Ana Sayfa
Alt Sayfa
MÜSLÜMAN NASIL OLUR
LİNKLER
İletişim
ANA BABA HAKKI
ANA BABA HAKKI-BALLI
ESB EVLAT HAKKI
FAYDALI SİTELER
KÜTÜPHANE
KUTSAL EMANETLER
NEDEN MÜSLÜMAN OLDULAR
DİİNİMİZİSLAM.COM RADYO
ESHABIN HEPSİ MÜÇDEHİDDİR
VAHDETİ VUCUD VE ARABİ
vahdeti vucud
MÜZİK AFETİ
MÜZİKSİZ İLAHİLER
DUALARLA AÇILAN MECLİS
HAK DİN İSLAM
FETRET EHLİ
TEMKİN VAKTİ
TÜRK-İSLAM ÜLKÜSÜ
S.AHMET ARVASİ
DİNDE ŞAHSİ GÖRÜŞ OLMAZ
SESLİ DİNLE
HAKİKAT KİTAPEVİ KİTAPLARI
TAM İLMİHAL
MEKTUBAT
FAİDELİ BİLGİLER
HAK SÖZÜN VESİKALARI
İSLAM AHLAKI
HERKESE LAZIM OLAN İMAN
ESHABI KİRAM*
KIYAMET AHİRET
KIYMETSİZ YAZILAR
CEVAP VEREMEDİ
İNG.CASUS İTİRAF
NAMAZ KİTABI
ŞEVAHİDİ NÜBÜVVE
MENAKIBI ÇİHARI GÜZİN
EVLİYALAR ANS.TEK
PADİŞAH ANNELERİ
ÖRENBAY
KAR HADDİ
C AHMET AKIŞIK
===SOHBETLER===
SOHBETİN ÖNEMİ
M.A.D SOHBET 2001
M.A.D SOHBET 2002
M.A.D SOHBET 2003
M.A.D SOHBET 2004
M.A.D SOHBET 2005
M.A.D.SOHBET 2006
M.A.D.SOHBET 2007
M.A.D.SOHBET 2008
M.A.D.SOHBET 2009
M.A.D.SOHBET 2010
M.A.D.SOHBET 2011
M.A.D.SOHBET 2012
M.A.D.SOHBET 2013
M.A.D.SOHBET 2014
SOHBET 2015
ünlü sohbet 2004-06
ünlü sohbet 2007-09
ünlü sohbet 2010-11
ünlü sohbet 2012-13
ünlü sohbet 2014-15
ÜNLÜ SOHBET 2015
ÜNLÜ SOHBET 2016
ÜNLÜ SOHBET 2017*
ÜNLÜ SOHBET 2018
ÜNLÜ SOHBET 2019
ÜNLÜ SOHBET 2020
ÜNLÜ SOHBET 2021
ÜNLÜ SOHBET 2022
ÜNLÜ SOHBET 2023
ÜNLÜ SOHBET 2024
O ÜNLÜ ÖZEL
6..--
6--
55
20**
2005
2006
2008
2009
2011
305
HİKMET EHLİ ZATLAR
YOLUMUZU AYDINLATANLAR VİDEO
YOLUMUZU AYDINLATANLAR 2001
YOLUMUZU AYDINLATANLAR 2002*
YOLUMUZU AYDINLATANLAR 2003*
YOLUMUZU AYDINLATANLAR 2004
YOLUMUZU AYDINLATANLAR 2005
YOLUMUZU AYDINLATANLAR 2006
YOLUMUZU AYDINLATANLAR 2007
YOLUMUZU AYDINLATANLAR 2008
YOLUMUZU AYDINLATANLAR 2009
YOLUMUZU AYDINLATANLAR 2010
YOLUMUZU AYDINLATANLAR 11
YOLUMUZU AYDINLATANLAR 2012
YOLUMUZU AYDINLATANLAR 2013
YOLUMUZU AYDINLATANLAR 2014
YOLUMUZ AYDIN 2015
YOLUMUZ AYDIN 2016
YOLUMUZU AYDINLATANLAR 17
YOLUMUZ AYDINL 2018
YOLUMUZ AYDIN 2019
YOLUMUZU AYDINLATANLAR 2020
YOLUMUZU AYDIN 2021
YOLUMUZU AYDIN 2022
YOLUMUZU AYDIN 2023
YOLUMUZ AYDIN 2024
video-sş barkçın
9.
VEHBİ TÜLEK GENEL
VEHBİ TÜLEK 2005
VEHBİ TÜLEK 2006
VEHBİ TÜLEK 2007
VEHBİ TÜLEK 2008
VEHBİ TÜLEK 2009
VEHBİ TÜLEK 2010
VEHBİ TÜLEK 2011
VEHBİ TÜLEK 2012
VEHBİ TÜLEK 2013
VEHBİ TÜLEK 2014
VEHBİ TÜLEK 2015
VEHBİ TÜLEK 2016
VEHBİ TÜLEK 2017
VEHBİ TÜLEK 2018
VEHBİ TÜLEK 2019
VEHBİ TÜLEK 2020
VEHBİ TÜLEK 2021
VEHBİ TÜLEK 2022
VEHBİ TÜLEK 2023
VEHBİ TÜLEK 2024
VT-OSMANLI
ET
M.ORUÇ 1994
M.ORUÇ 1995
M.ORUÇ 1996
M.ORUÇ 1997
M.ORUÇ 1998
M ORUÇ GB-1999
M ORUÇ GB 2000
M ORUÇ GB 2001
M ORUÇ GB 2002
M ORUÇ GB 2003
M ORUÇ GB 2004-05
G.BAHÇESİ 2006-07
G.BAHÇESİ 2008-10
M ORUÇ H SÖZLER
M ORUÇ HİKMETLER
M ORUÇ İMAN-EVLİLİK
M ORUÇ-İ AHLAKI
M ORUÇ-MEKTUBAT
D.DİYALOĞ M ORUÇ
N-
SALİM KÖKLÜ g
SALİM KÖKLÜ 1
SALİM KÖKLÜ 23
ÖZ
M.SAİD ARVAS 1
M.SAİD.ARVAS 2
.M.SAİD ARVAS 3
336
R AYVALLI GENEL
R.AYVALLI 11-12.
R AYVALLI 13-15
R.AYVALLI 15-16
R AYVALLI 17-18
R AYVALLI 19-20
R AYVALLI 21-24.
AA*
C AHMET AKIŞIK G
C AHMET AKIŞIK*
1**
HY-ESHABI KİRAM
HY-İMAN
HY-BESMELESİZ GENÇLİK
HY-EHLİSÜNNETYOLU
HY İNG.İSLAM DÜŞM
HY GENEL
HY-OSMANLI
HASAN YAVAŞ 15-16
HASAN YAVAŞ 17-21
HASAN YAVAŞ 22-24
306
AHMET DEMİRB 11-13
AHMET DEMİRB 14-15
AHMET DMİRBŞ 16-17
A DEMİRBAŞ 18-19
A DEMİRBAŞ 20-21
A DEMİRBAŞ 22-24
M-
5 A
H 1.ASIR ALİMLERİ-
H 2 ASIR ALİMLER *
H 3.ASIR ALİMLER*
H 4 ASIR ALİMLER-
H 5 ASIR ALİMLER**
H 6 ASIR ALİMLER
H 7 ASIR ALİMLER
H 8. ASIR ALİMLER
H 9. ASIR ALİMLERİ
H 10.ASIR ALİMLER
H 11.ASIR ALİMLERİ
H 12.ASIR ALİMLER
H 13 ASIR ALİMLERİ
ALİMLER ÖZEL 1
EVLİYALAR 1
EVLİYALAR 2
EVLİYALAR 3
H 5
===1.BÖLÜM===
EMRİ MAĞRUF
E-MAĞRUF-SÜNNETULLAH
FİTNE
CİHAD
CİHAD*F
CİHAD-R.MUHTAR
CİHAD-ENFALDE
CİHAD YKS
CİHAD-FECR
CİHAD-FİRASET
22-*
İSLAMİYET NEDİR
İSLAM NAKİL DİNİDİR
DİNİMİZİ DOĞRU BİLMEK
DİİNİMİZİN ÖZELLİKLERİ
AKLIN DİNDEKİ YERİ
AKLIN DİNDEKİ YERİ 2
AKIL-FECRNET
FELSEFE NEDİR
İLK İNSAN VAHŞİ DEĞİLDİ
HZ.İBRAHİMİN BABASI
HZ ADEM İLK PEYGAMBER
HIRSTIYANLIK 1
HIRISTIYANLIK 2
YAHUDİLİK
SEBATAYİZM
KEŞF
VEHBİ İLİM-İLHAM-
EHLİ KİTAP
EHLİ SÜNNET ...
EHLİ SÜNNET İ.HAKKI
*GIPTA EDİLENLER
222*
==2.BÖLÜM===
İLMİN ÖNEMİ 1
İLMİN ÖNEMİ 2
İLİM-R.AYVALLI
İLİM-İLİMSAATİ
İLİM-İHVANLAR
ALİMİN ÖNEMİ
ALİMİN KÖTÜSÜ
İSLAM İLERLEMEYİ EMREDER
DİNİMİZ VE FEN
İSLAM VE BİLİM
OSMANLIDA BİLİM
MÜSLÜM. GERİ KALIŞI
MATBAA GEÇ GELMEDİ
MÜSLÜMAN İLİM ÖNCÜLERİ
HER KİTAP OKUNMAZ
İSLAM MEDENİYETİ
VAKIF KÜLTÜRÜ
B.OSM.TARİHİ
B.OSM TARİHİ 2
ANSİKLÖPEDİLER
EVLİYALAR ANSİKLÖPEDİSİ
REHBER ANSİKLÖPEDİSİ
İSLAM TARİİHİ ANSİKLÖPEDİSİ
OSMANLI TARİHİ ANS.
33
===3.BÖLÜM===
İMAN NEDİR 1
iman nedir 2
HİDAYET
İTİKAT-M ORUÇ
İTİKAT CÜBBELİ
İMAN-FİRASETNET
TEVHİD-KELAM-FİRASET
KOCAKARI İMANI
MİRAC-AKLIN BİTTİĞİ YER
KELİMEİ TEVHİD
TEVHİD-HAZNEVİ
ESMA ÜL HÜSNA
-ALLAHA İMAN
ALLAHIN SIFATLARI
ALLAHI TANI-İLİM SAATİ
ALLAHIN YARATMASI
ALLAHA GÜVEN VE ISPAT
ALLAH SEVGİSİ
ALLAH SEVGİSİ-ŞİİR
ALLAH KORKUSU
ALLAH VE ADALET
ALLAHA ULAŞMAYI DİLEMEK
ALLAH GAYBI BİLİR BİLDİİRİR
A*.
HUBBU FİLLAH
-MELEKLERE İMAN
ŞEYTAN
KİTAPLARA İMAN
AHİRETE İMAN
AHİRETE İMAN*
AHİRET-İLMEDAVET
AHİRET-FİRASETNET
KABİR AZABI -ÖLÜM
KABİR ZİYARETİ
KABİR-İSLAMKALESİ
CENNET ŞU AN VAR
CENNET-CEHENNEM
CENNET-CEHENNEM 2
CENNET-FİRASET
CENNET-İLİMSAATİ
CENNET-FECR
CEHENNEM-FECR
CENNET-CEH-BİRİZBİZ
A.
KIYAMET ALAMETLERİ
KIYAMET ALAMETLERİ 2
K.ALEMETLERİ-ERRAHMAN
KIYAMET GÜNÜ
KIYAMET-FİRASET
KIYAMET-DERVİŞAN
KIYAMET ALAMETLERİ*
A...
HZ.İSA GELECEK 1A
HZ İSA GELECEK 1B
HZ İSA GELECEK 2
HZ İSA GELECEK 3
HZ MEHDİ GELECEK
HZ MEHDİ GELECEK 2
HZ.MEHDİ-TEBYANNET
MEHDİLİK KONUSU
MEHDİ TASLAKLARINA
DECCAL GELECEK
KAZA KADERE İMAN
KAZAYA RIZA
KADER-YÜMİT
KADER SAPIKLARI
KÜFR HALLERİ
ŞİRK VE KÜFR SÖZLER
ŞİRK-KÜFR SÖZLER 2
ŞEHİD OLMAK
GÜNAHKARIN DURUMU*
KELAM TARİHİ
CİNLER
RUH
MÜÇDEHİD OLMA ŞARTI
İTİKAT-NESEFİ
AKAİD-TAHAVİ
İTİKAT-SADAKAT
AKAİD-ENFALDE
AKAİD-HAKŞAİRİ.C
AKİDE-HALİS ECE
AKAİD-İSMAİLAĞA
AKAİD İHVAN
AKAİD-İHVAN-1*
AKAİD-İHVAN 2
AKAİD-BİRİZ BİZ
AKAİD-İLME DAVET
AKAİD-SÜNNETULLAH
AKAİD-guraba*
AKAİD-A KALKAN
AkAİD-İSLAMHAYAT
AKAİD-FİRASET
AKAİD-İNCE.M
NEZİH İTİKAT-İNCE M
İTİKAT-ES KALESİ
AKAİD-HAZNEVİ
TAFTAZANİ KELAM
AKAİD.İLİMİRFAN-
AMENTÜ-MEDİNE
ALLAHIN GÖRÜLMESİ
site-iman
4444
===4.BÖLÜM===
PEYGAMBERLERE İMAN
PEYGAMBERLERİN HAYATI
PEYGAMBERİMİZ
PEYGAMBRİMİZ 2
KAİNATIN EFENDİSİ 1
KAİNATIN EFENDİSİ 2
KAİNATIN EFENDİSİ 3
KAİNATIN EFENDİSİ 4
SEVGİLİ PEYGAMBERİM
PEYGAMBER HASLETLERİ
peygamberim 2
peygamberim 3
PEYG.TARİHİ-BALLI
RESULULLAHIN ÇOK EVLENMESİ
PEYGAMBERİN MUCİZELERİ
PEYGAMBERİMİZ HZ. MEHDİYİ ANLATIYOR
PEYGAMBERİMİİZİN HAYATI 1
PEYG.HAYATI SESLİ
peygamberimiz SES 2
PEYGAMBERİMİZE İFTİRA
hz.muhammed ont 1
hz.muhammad ont 2
rahmet peygamberi o.n.t
nebiler o.n.t.2
nebiler o.n.t.
HADİSİ ŞERİFLER
İSLAMIN DOĞUŞU
MEVLİD
M.MUSTAFA.C
KAİNATIN EFENDİSİ demek
HİCRET
KUTLU DOĞUM ALDATMACASI
NEBİİHAYAT-İHVANLAR
NEBİHAYAT-İİMREHBERİ
ZÜLKARNEYN ALEYH.
SİYERİ NEBİ-SADAKAT
NEBİ HAYAT-HALVETİ
NEBİMİZ-TAHAVİ
NEBİ-R AYVALLI
K.E.salih SURUÇ 1
K.E.salih SURUÇ 2
peygamber ahlakı -hakşairi
peygamberimiz-m.paksu
siyer
SİYER-MEDİNE
NEBİ-YÜMİT
HZ.AYŞE ANNEMİZİN YAŞI
PEYG TARİHİ- İLİMSAATİ*
ŞİİRLER
PEYGAMBERLER TARİHİ
555
===5.BÖLÜM===
KURAN OKU ÖĞREN
KURAN MUCİZESİ
kuran mucizeleri 2*
kuran mucizeleri-hakşaiiri
kuran mucizeleri 3
K.MUCİZE-DAMLALAR
KURAN -İLMEDAVET
ATEİST DİYORKİ 1
ATEİST diyorki 2
ATEİZM ELEŞTİRİSİ
ATEİSTLERE
SURELERİN FAZİLETİ
TA KENDİSİ - AYETİ
YALNIZ KURAN DİYENLER
K. RESULULLAH AÇIKLADI
MEAL-TEFSİR OKUMAK
KURANIN ÖZELLİKLERİ
kuranın özellikleri 2
KURAN bilgileri
KURAN BİLİM-ballı
KURANI HERKES ANLAYABİLİRMİ?
İLK MEAL BASIMI
MEAL OKUMAK-T
MEAL OKUMAK -G
M.Ş.EYGİ-MEAL
KURAN KİME İNDİ
KURAN VE TERCÜME
KURANDA MECAZLAR
kuranda tarih
KURAN-SORULAR
MEALCİLERE REDDİYE 1
MEAL SAVUNMALARI
KURAN İSLAMI SAFSATASI
KURAN -şenocak*
K.FAZİLETİ-SEVDEDE
K.BİLİM-SEVDEDE
K.BİLİM-DAMLALAR
K.BİLİM-İLME DAVET
KURAN-ENFALDE
YASİNİ ŞERİF
HAŞR-KURAN
YÜMİT-KURAN
MODERNİZM
İSL.DÜŞÜNCESİ DEMEK
KURAN-MEDİNEVEB
TEFSİR USULÜ
KURANA ABDETSİZ DOKUNULMAZ
***---
===6.BÖLÜM===
EHLİ SÜNNET İTİKADI 1
EHLİ SÜNNET 2
EHLİ SÜNNET İTİKADI 3
EHLİ SÜNNET-MEDİNEVEB
E-SÜNNET-SÜNNETULLAH
E.SÜNNET-FİRASET
E-SÜNNET-SEVDEDE
SÜNNET NEDİR
SÜNNETDE DELİLDİR
sünnetde delildir 2
sünnetde delildir 3
SÜNNET DELİLDİR-İSL.KALESİ
SÜNNET-sadabat
EHLİ SÜNNET-ihvan
7---
777*
==7.BÖLÜM==
BİDAT NEDİR
BİDAT-GURABA
KUT DOĞUM BİDATİ
DİNDE REFORM 1
DİNDE REFORM M.O 2
DİYANET RFORM 3
DİYANET REFORM 2
REFORMCULARA ALDANMA
TASAVVUF SİFİL
DİYALOĞ TUZAĞI
D.DİYALOĞ 1
D.DİYALOĞ 2
EYGİ-DİYALOĞ
DOĞRUYU BULMAK
DİN ADAMI BÖLÜCÜ OLMAZ
HOPARLÖR BİDATI
ATASÖZLERİNİ DOĞRU ANLA
19 CULUK
DİNİ TABİRLERİ BOZMAK
DİYALOĞ-ihvanlar-
M FELSEFE
S---
888
===8.BÖLÜM===-
EHLİ BEYT
ESHAB
ESHABI KİRAM
ESHABI KİRAM *
ESHABIN HAYATLARI
ESHAB-İHVANLAR
ESHAB-BİRİZ BİZ
HZ.EBUBEKİİR-FEDEK
HZ.MUAVİYE
HZ ALİ İNCE SÖZLERİ
MÜSLÜMANLARIN İKİ GÖZBEBEĞİ
EBU HUREYRE R.A.
İSLAMDA İLK FİTNE
HANIM SAHABİLER
NEVRUZ YALANI
HARİCİLER
HARİCİ-HAZNEVİ
ÖMER BİN ABDÜLAZİZ
GADİRİ HUM OLAYI
EBU ZER HZ.
999-
===9*.BÖLÜM===
VEHHABİYE REDDİYE ALİM
YOBAZ VE GENÇLİK
VEHHABİYE REDDİYE
VEHHABİLİK
VEHHABİLER HIRISTIYAN GİBİ İNANIYOR
VEHHABİLİĞE EHLİ SÜNNETİN CEVABI
VEHHABİLİĞİN BAŞLANGICI
VEHH- CEVAP-SADAKAT
VEHHABİ-İHVANLAR
vehhabi red-ihvan
VEHHABİ-İSL.KALESİ
TEVESSÜL-İSL-KALESİ
İBNİ SEBECİLİK
SELEFİLİK
GÜNAH İŞLEYEN KAFİR OLMAZ
RUH ÖLMEZ ÖLÜ İŞİTİR
ŞEFAAT VARDIR 1
şefat vardır 2
şefaat var 3
RESULULLAHI ÖĞMEK
KABİR ZİYERETİ
TÜRBE CAİZ
İNG.CASUSUNUN İTİRAFI
KANDİLLER UYDURMA DEĞİLDİR
MUCİZE KERAMET
MUCİZE KERAMET 2
mucize keramet 3
SEBEBPLERE YAPIŞMAK EMİRDİR
İNTİHAR ETMEK
HACILARA VERİLEN KİTAPLAR
TEVESSÜL-VESİLE
VESİLE-NAKŞNET
VESİLE-A.KALKAN
TEVESSÜL-İHVANLAR
KANDİL-İLİM SAATİ
RE ENKARNASYON YOK
BOZUK DİNLER
RECM VARDIR
DİNDE ZORLAMA YOK
MEZHEBE UYAN KAFİR DEĞİL
SAPITANLAR TR GG
ŞİRK NEDİR
BÖLÜCÜYE ALDANMA
EVLİYADAN YARDIM
KABİR-ÖLÜ-İSL.KALESİ
ŞEFAAT-İSL.KALESİ
İSTİĞASE-İSL.KALEİ
ŞİAYA CEVAP
ŞİAYA CEVAP-TAHAVİ
ŞİA-HAZNEVİ
ÖLÜLER İŞİTİR
ALİ ŞERİATİ
abduh
GASPIRALI İSMAİL
istiğase-darusselam
460
459
==10.BÖLÜM==
==REDDİYELER==
REDDİYELER
mezhepsizlere cevap
REDDİYELER-ihvan
SAPIKLARA REDDİYE
SABATAYCILIK
İBNİ TEYMİYYE-İHVAN
ŞİA-İHVANLAR
S.N.1
ZAMANİ
SN REDDİYE
SN3
İSLAMA SUKASTLER
MEZHEPSİLİK DİNSİZLİKTİR
SULTANA İSYAN
MEZHEPSİZLERİ TANI
İKBAL-ABDUH
İBNİ TÜFEYL
S.ULUDAĞ
N. YILDIZ
İBNİ TEYMİYYE
KANDEHLEVİ-KARDAVİ
İBNİ KAYYIM
SEYİD KUTUP
F.GÜLEN
BAYRAKLI-S.ATEŞ
HAMİDULAH
MEVDUDİ- CARULAH
SAPIKLIKLAR-İHVANLAR
MUSTAFA ÖZTÜRK
H.KARAMAN
***İKİ AKİF
M.İSYANOĞLU
SAPIKLAR-İHVANLAR.
A.HULİSİ ve sapıklar
REŞİT RIZA
SAPIKLAR-İNCE.M
BAYINDIR-ŞERİATİ
sapıtanlar
M.ESED
YAŞAR NURi
İSMAİL GASPIRALI
hadis inkarına cevap
tarihselcilere cevap
mealcilere cevap
İSLAM ANS.EFGANI
İ TEYMİYYE-ESK
VEHHABİYE RED-ESK
DİYALOĞ-ESK
M OKUYAN
290
999
DOST KAZANMA KİTABI
===11*.BÖLÜM===
TASAVVUF NEDİR
TASAVVUF NEDİR 2
TASAVVUFUN ÇIKIŞI
T-İLİMİRFAN
TASAVVUF-KONDERN
TASAVVUF-MEDİNE
TASAVVUF-HAZNEVİ
TASAVVUF DÜNYASI*
TASAVVUF-İNFO
TASAVVUF TAHAVİ
TASAVVUF SADABAT
TASAVUFLAMELİF-PDF
TASAVVUF-F.ATLASI
TASAVVUF-GİKEV
tasavvufi AHLAK
SOHBET-HİKAYELER
TASAVVUF-NAKŞ
TASAVVUF-DERVİŞAN*
TASAVVUF TERİMLERİ
TASAVVUF-SÜNNETULLAH
TASAVVUF BAHÇESİ
TASAVVUF-HALVETİ-
TASAVVUF-İHVANLAR
TASAVVUF-ihvan*
TASAVVUF REYHANGÜL
TASAVVUF-CANDAMLA
TASAVVUF-ŞENOCAK
TASAVVUF-HACETN.COM
TASAVVUF-SADAKAT
TASAVVUF-İSLAMHAYAT*
TASAVVUF-HALİSECE
TASAVVUF-İLİMSAATİ
TASAVVUF İHVAN
TASAVVUF-İNCE.M.
TASAVVUF-İNCE.M 2
TASAVVUF-İNCE.M.3
TASAVVUF* FİRASET
TASAVVUF-İSL.KALESİ
TASAVVUF-halveti
TASAVVUF BAHÇESİ
TASAVVUF.İHSAN
KALPLERİN KEŞFİ
TABAKATI KUBRA HŞ
yusuf hakiki-tasavvuf risalesi
YUNUS TASAVVUF
VESVESE-İ DAVET
KİBİR
TASAVVUF sorular mc
TASAVVUF BAHÇ-NFK
tasavvuf risalesi*
osmanlıda tasavvuf
somuncu baba
NAZARİYAT
121212-
1313-
==12*.BÖLÜM====
TARİKAT
TARİKATLAR VE OSMANLI
TARİKAT MELHEMLU
RABITA
RABITA-NAKŞ
RABITA-İHVANLAR
TEVEKKÜL
İNSANI KAMİL 1
İNSANI KAMİL 2
İNSANLIK ŞEREFİ
ZENGİNLİK-FAKİRLİK
FAZİLET MEDENİYETİ*
ŞEYTAN HİLELERİ 1
ŞEYTAN HİLELERİ 2
ŞEYTAN-ÖSELMİŞ
SIKINTILARIN SEBEBİ
NEFS
NEFS-REYHANG
REŞEHAT
İHLAS -NİMET
SABIR*
MESNEVİ
TAKVA*
SEVGİYE DAİR
TÖVBE*
TÖVBE-SÜNNETULLAH
TÖVBE fecir
AF-FECR
AF-İSRAF
TEFEKKÜR
GIYBET
EDEP HAYA
DÜNYA NEDİR*
ŞÜKÜR
HASET
KÖTÜ HUYLAR
GÜZEL AHLAK
AHLAK-ENFALDE
*İSLAM AHLAKI
AHLAK BİLGİLERİ
AHLAK BİLGİLERİ 2
AHLAK-İLİMREHBERİ
DİNİN RUHA ETKİSİ
kimyayı saadet-site
VESVESE
TASAVVUF-ES KALESİ
EVLİYAYI TANIMAK
ALİM VE EVLİYALAR
17-
131313-
==13* BÖLÜM==
ZİKİR
ZİKİR-NAKŞ
ZİKİR- İHVANLAR
GÜLDEN BÜLBÜLE
GÜLDEN BÜLBÜLE 2
GÜLDEN BÜLBÜLE 3
GÜLDEN BÜLBÜLE 4
TEVECCUH SOHBETİ
R.AYVALLI 2013-14
AŞK MAHFİYET
DEDE PAŞA -REYHANİ
ÖLÜM-KABİR AZABI
ÖLÜM-KABİR-BİRİZBİZ
ÖLÜM İHVANLAR
EFGANİ-ALBANİ
RUH-BİRİZBİZ
MARİFETNAME
GÜNAH-FECR
KISSADAN HİSSE
Ö.NASUHİ BİLMEZ
RİSALE-İNCE.M
TEFEKKÜR-İSLAMİHSAN
MÜSLÜMAN-ÖSELMİŞ
NEFS-İLİMİRFAN
İKTİSAT
KISSA-HİSSSE
SU
15-
141414
====14*.BÖLÜM===
İSLAM ALİMLERİ
İMAMI AZAM COM
SİLSİLEİ ALİYE
İMAMI AZAM İKİ YILI
İMAMI AZAM-İ.ŞENOCAK
İMAMI AZAMIN BÜYÜKLÜĞÜ
İMAMI AZAM-FIKIH
İMAMI AZAM HADİS
İMAMI AZAM PDF
İMAMI AZAM PDF 2
İMAMI MATURUDİ
İMAMI EŞARİ
MATURUDİ-EŞARİ
MEZHEP İMAMLARI
HADİS ALİMLERİ
HASAN HARAKANİ
BÜYÜK ALİMLER
H.HİLMİ IŞIK
ABDULKADİRİ GEYLANİ
EBU YUSUF
İBNİ MACE
BİYOĞRAFİLER
MEVLANA HZ
MEVLANA-SEMAZEN
FAHREDDİNİ RAZİ
S.ABDULHAKİM ARVASİ
MUSTAFA SABRİ HOCA
İSKİLİPLİ ATIF HOCA
ZAHİD EL KEVSERİ
DİĞER ALİMLERİMİZ
ŞAHI.B.NAKŞİBENDİ HZ
PİRİ REŞAHATI-ADAB
MİNAHI HALİDİYE
İMAMI RABBANİ HZ.
M.HALİDİ BAĞDADİ
HARİSİ MUHASİBİ
EMİR SULTAN-ŞİİR
İBNİKEMAL-BAKILANİ
M.İBNİ ARABİ
EBUSUUD-HADİMİ
AK ŞEMSEDDİN HZ
ÇANKIRI EVLİYALARI
ISLAH DE*
1515-
151515-
===15*.BÖLÜM=====
UYDURMA HADİS OLURMU
HADİS TARİHİ
HADİS ANS
HADİS USULÜ
1041 HADİS
RAMÜZ -99-70
HADİS-PDF
HADİS ARAMA
HADİS KİTAPLARI
İTTİFAK HADİSLERİ
kaynak hadisler ih
7 İMAM İTİFAK HADİSLER
uydurma sanılan hadisler
HADİS-ENFALDE
HADİS-İSLAMHAYAT
LULU MERCAN-İSLAMHAYAT
HADİS-HAKSANCAĞI
HADİS-DAMLALAR
HADİS-BALLICOM
RİYAZUS SALİHİN
S-HADİSLER-İHVANLAR
SAHHİ BUHARİ
İHYAİULUM
İMAMI GAZALİ
797
1616-
SI
===16*:BÖLÜM===
TÜRKLER VE MEZHEBİ
MEZHEPLER TARİHİ
MEZHEP. M.ORUÇ
MEZHEP DİĞER 1
MEZHEP DİĞER 2
MEZHEP-İLME DAVET
MEZHEP GENEL
MEZHEP 1
MEZHEP 2-DELİL
MEZHEP 3 LÜZUM
MEZHEP 4 MEZHEP
MEZHEP 5 NAKİL
MEZHEP 6
MEZHEP 7 TAKLİD
MEZHEP 8
MEZHEP 9 KİTAP
MEZHEP 10-TARİHSEL
MEZHEP 11 SİZLER
MEZHEP 12
MEZHEP 13
MEZHEP TAKLİDİ
MEZHEP MUHALİF
MEZHEP-DAMLALAR
MEZHEP-İLMEDAVET
MEZHEP-SEVDEDE
MEZHEP-İSL.KALESİ
1717-
80-
171717-
===17*.BÖLÜM===
BESMELE
VATAN SEVGİSİ İMANDAN
FIKIHIN ÖNEMİ
FIKIH USULÜ
FIKIH USULÜ 2
FIKIH USUL TARİHİ
EDİLEİ ŞERRİYE
İÇDİHAD
MÜÇDEHİD
müçdehid 1
İCMA-KIYAS
içdihad-KIRKINCI
SAKAL BİR TUTAMDIR
GAYRİMÜSLÜME BENZEMEK
NİYET-ARKADAŞ
EFALİ MÜKELLEFİN
FIKIH-ENFALDE
FIKIH-yusuf semmak
FIKIH-BALLI CIM
FIKIH-FİRASET
FIKIH-GURABA*
FIKIH-İHVANLAR
FIKIH USULÜ-
FIKIH-İLİMİRFAN
FIKIH-H.ECE
EMANET VE EHLİYET
EMANET VE EHLİYET *
MİRİ-MÜLK ARAZİ
MECELLE
SELAM VERMEK
fıkıh soruları
FERAİZ-İSKAT PROĞRAMI
RECM
CİN HAKKINDA
islammerkezi.com...
181818
19
1818--
===18 BÖLÜM===
KUTUBU SİTTE*
KUTUBU SİTTE İHAYAT
KUTUBU SİTTE BALLI
FETAVAİ HİNDİYYE
EBUSUUD FETVA
DURER
RUHUS-SALAT
MUCİZE-KERAMET
HAK-UKUBAT
MAKALELER-TAHAVİ
MAKALE DERYASI
310
1919**
191919**
===19 BÖLÜM===
İBADETLERİMİZ
SÜNNET YERİNE KAZA
SÜNNET YERİNE KAZA 2
ABDEST
ABDESTİN EDEPLERİ-K SİTTE-HŞ
ESB-ABDEST
ESB ADAK
ESB HOPARLÖR
ABDEST-İHVANLAR
ABDEST-BİRİZBİZ
ABDEST-SÜNNETULLAH
HAYZ-NİFAS
GÜSL-DİŞ DOLGUSU
DOLGUYA MUHALİFLER
İSTİKBALİ KIBLE
NAMAZIN ÖNEMİ
NAMAZIN KILINMASI
YOLCULUKDA NAMAZ
CUMA CEMAAT-ZUHR
SABAH NAMAZINA KALK
NAFİLE NAMAZLAR
TERAVİH-İTİKAF
NAMAZ-TAHAVİ
HASTALIKDA NAMAZ
HOPARLÖRLE NAMAZ
NAMAZDA VAKİT NİYET
NAMAZDA TADİLİ ERKAN
NAMAZ-İLİMSAATİ
NAMAZ-İHVANLAR*
NAMAZ-H.ECE
NAMAZ-ENFALDE
NAMAZ-FİRASTE
TEHARET
TEHARET-TAHAVİ
TAHARET-İHYA
TAHARET-ENFAL
TEHARET-FİRASET
SANDALYEDE NAMAZ
<
2020-
202020-
****20.BÖLÜM***
KAĞIT PARA İLE ZEKAT
ZEKAT
ZAKAT-TAHAVİ
ZEKAT-H.ECE
ZEKAT-İHVANLAR
ZEKAT-ENFALDE
ZEKAT-FİRASET
SB ZEKAT
O
ORUÇ
ORUÇ-TAHAVİ
ORUÇ-SÜNNETULLAH
ORUÇ-İHVANLAR
ORUÇ-GURABABL
ORUÇ-H.ECE
ORUÇ-FİRASET
ORUÇ-ERRAHMAN
ORUÇ-ENFALDE
RAMAZAN-FİRASET
K-
KURBAN
KURBAN-FİRASET
KURBAN-TAHAVİ
KURBAN-CANDAMLALARI
KURBAN-İHVANLAR
KURBAN-H.ECE*
ADAK
HAC-UMRE
ALIŞVERİŞ BİLGİLERİ
ALIMSATIM-HAZNEVİ
SİGARA HARAMMI
HAC-FİRASET
SARF
FAİZ-SİGORTA
FERAİZ-MİRAS
NELER YENİR
NELER KULLANILIR
TAKKE SARIK ÇARŞAF
NAZAR VARDIR
FAL-BÜYÜ
HARAC ZARURET
RESİM YAPMAK
LİAN KİTABI
212121-
21
2121
==21.BÖLÜM==
===DUA===
DUA ŞARTLARI
DUADA EL -KOMUT
365 GÜN DUA
DUA-İNCİMERCAN
DUA-İHVANLAR
DUA-REYHANG
DUA-İLİMSAATİ
DUA --SADAKAT
DUA-FECR
DUA-FİRASET
DUA-HAZNEVİ
DUA-İSLAMVEİHSAN
BAYRAM VE RAMAZAN
69
2222---
2222222
===22 BÖLÜM==
==AİLE BÖLÜMÜ==
EVLİLİK REHBERİ
KİMLERLE EVLENİLİR
EVLLİK VE AİLE NİKAH
NİKAH-İHVANLAR
TESETTÜR FARZDIR
EVLİLİK-SEVDEDE
HUZUR KAYN AİLE
AİLE-BALLICOM
KADIN-BİRİZBİZ
KADIN-SADABAT
AHVALÜ NİSA-İNCE.M
BABANIN KIZINA MEKTUBU
AİLE-FİRASET
KADIN AİLE-FİRASET
AİLE GENEL-FİRASET
YÜKSEK İSLAM AHLAKI
KADIN HAK VE HAYZ-FİRASET
AİLE-R AYVALLI
aile saadeti-ballı
AİLE-medine veb
kadının değeri
KADIN ŞAHİTLİK-MİRAS
s maraşlı genel
maraşlı hb genel
SEMA MARAŞLI DT
SEMA MARASLI 7
FATMA BARBAROS GENEL
EVLİLİK-İS HAYAT
LEKE TEMİZİĞİ
S MARAŞLI -F ATLASI
FU
nis*
202020
==23.BÖLÜM==
ÇOCUK EĞİTİMİ
ÇOCUK-FİRASET
ÇOCUK VE DİN-EVLATLIK
ÇOCUK-SADAKAT
ÇOCUK-BALLICOM
COCUK GELİŞİM
İZDİVAÇ VE MAHREMİYET
GÖRGÜ KURALLARI
İDERECİLİK BİLGİLERİ
TESETTÜR-TAHAVİ
80--
14-2
8--
===24-BÖLÜM====
EDEBİYAT KÖŞESİ
K.S.ÖREN
EDEBYAT-ENFALDE
SALİH BABA DİVANI
EDEBİYAT-H.ECE
NİYAZİ MISRİ
TÜRKÇENİN ÖNEMİ
TAM İLMİHAL ŞİİRLERİ
NECİP FAZIL ŞİİRLERİ
HÜDAİ DİVANI
DARÜL HARPTE BANKA
YT DİZİ
YT HATIRALAR
YK MTT
YK MTT 2
gö*
M***

****TARİH VE ÖNEMİ****
TARİH TANI
BATILILAŞMA İHANETİ
BİR DEVRİMİN ANATOMİSİ
TARİH OSMAN İHVAN
TARİHİ HAKİKATLER *
TARİHİ HAKİKATLER 1
TARİHİ HAKİKATLER 2
TÜRKLERİN İSLAMI KABULÜ
M*-
İS--
İSMAİL YAĞCİ*
İSMAİL YAĞCI 2001-02
İSMAİL YAĞCI 2003-04
İSMAİL YAĞCI 2005-06
İSMAİL YAĞCI 2007-09
İSMAİL YAĞCI 2010-12
601Ü
M 3
METİN ÖZER 1
METİN ÖZER 2
METİN ÖZER 3
İBRAHİM PAZAN 23
N*
M--*
A ŞİMŞİRGİL GENEL TÜM
AHMET ŞİMŞİRGİL
ŞİMŞİRGİL ESERLERİ
ŞİMŞİRGİL-İLMİ--PDF
ŞİMŞİRGİL-TARİH
PAZAR DİVANI-AŞ
CUMA DİVANI-AŞ
CUMA DİVANI 2017-18
CUMA DİVANI 2019
CUMA DİVANI 2020
CUMA DİVANI 2021-A
CUMA DİVANI 2021 B
CUMA DİVANI 2022*
CUMA DİVANI 2023
CUMA DİVANI 2024
ASR İHANETİ-ŞİMŞİRG
HZ MUHAMMED- A SİMŞİRGİL

Ş*
ZEY
==F.BOL===
F BOL PAZAR Y
FUAT BOL-CHP 1
FBOL M CHP 19-18
AKINCI CHP
CHP Yİ KONUŞ
FUAT BOL CHP 2023*
FUAT BOL-TARİH
F BOL M 19-18
F BOL 2022
F BOL 2022-2
F BOL 2022 D
FUAT BOL 2023*
fuat bol 2023 ekim
F 1
FU--
NE--
814
İH
ABDULHAMİD HAN
ABDULHAMİD DÜŞMANLIĞI
A.HAMİD-LOZAN-MUSUL
ABDULHAMİD OSM CNK
ABDULHAMİD HAN *
İSLAM TARİHİ-AŞ
İSLAM TARİH-MEDENİYET
TARİH-GENEL
TARİH SİTESİ.ORG*
TARİH VE MEDENİYET
TARİH- NUR DERGİSİ
İSLAM TARİHİ-ENFALDE
İSLAM TARİHİ- FİKİR ATLASI
TARİH-B-İSLAMCOM
TARİH İSLAM ANAHTARI
TARİH-TAHAVİ
MİMAR SİNAN
A.HAMİD NEDEN SESSİZ KALDI
TARİH -FİRASETNET
TARİH-HALİS ECE
TARİH-EMPOZE.HÜRREM
TARİH-BALLICOM
TÜRK DÜNYASI DERGİSİ
TARİH-SANALÜLKE
TARİH-İHVANLAR
TARİH-SADAKAT
TARİH-NAKŞ
TARİH-DAMLALAR
TARİHEYOLCULUK.ORG
TARİH YAZILARI
TARİH YAZILARI 2
TARİH YAZILARI 3
GEZİ NOTLARI
BİLİM TARİHİ
AB
===OSMANLI===
BİYOĞRAFİ NET
**RAMAZAN AK TARİH
R.AYVALLI-OSMANLI
OSMANLI NASIL YIKILDI
OSMANLI PADİŞAHLARI*
OSMANLIYI TANIMAK
OSMANLICANIN ÖNEMİ*
OSMANLI MEDRESELERİ
OSMANLIYA İFTİRA
OSMANLI 1*
OSMANLICA
OSMANLI 2**
OSMANLI KÜLÜBÜ*
OSMANLI-YÜMİT
OSMANLILAR.GEN.TR
BÜYÜK OSMANLI TARİHİ
OSMANLI HİKAYELERİ
OSMANLI HANEDANI
OSMANLI-ENFALDE
OSMANLI-HAKSANCAĞI
HZ OSMANIN ŞEHİD EDİLMESİ
OSMANLIDA İMAMLIK
OSMANLI İLİM-ENFAL
OSMANLI MEDENİYETİ-ENFAL
OSMANLICA SÖZLÜK
OSMANLI-enfal
SAKLI OSMANLI
İ.ANS BATILILAŞMA
BATININ İSLAMA BAKIŞI 1
ENDÜLÜSÜN FETHİ
SELÇUKLU TARİH
TARİH ENSTİTÜSÜ DER
TİMUR HAN
ARAP İHANETİ YALANI*
İSTANBUL VE FETİH
94 YILLIK TARTIŞMA
ARAPCA-İHVAN
DURSUN GÜRLEK GENEL
çanakkale-taha uğurlu
FAHREDDİN PAŞA
BATININ OYUNLARI
ALİ KEMAL TORUNU
GÜN TARİHİ
TÜRKTARİHİM.C

Hİ-
HİLMİ DEMİR GENEL
HİLMİ DEMİR 1
HİLMİ DEMİR 21-18
HALİL ÖNÜR
Y.BÜLENT BAKİLER
o.k
KEMAL KAYRA 21-23
KEMAL KAYRA 24
E.
E B EKİNCİ ŞAHS
EB EKİNCİ GEN
EB EKİNCİ GENEL YENİ
E.B.EKİNCİ 2008-
E.B.EKİNCİ 2009
E.B.EKİNCİ 2010
E.B.EKİNCİ 2011
E.B.EKİNCİ 2012
E.B.EKİNCİ 2013
E.B.EKİNCİ 2014
E.B.EKİNCİ 2015
E.B.EKİNCİ 2016
E.B.EKİNCİ 2017
E.B.EKİNCİ 2018
E.B.EKİNCİ 2019
E.B.EKİNCİ 2021
E.B.EKİNCİ 2022
E.B.EKİNCİ 2023
E B EKİNCİ 2024
KU--
TG-M.FATİH ORUÇ
M.N. ÖZFATURA GENEL TÜM
MN.ÖZFATURA-CHP
M.N.ÖZFATURA 2001
MNÖFATURA-OSMANLI
MNÖFATURA-TÜRKLER
MNÖ.FATURA-DİYALOĞ
MNÖ FATURA-TEFEKKÜR
MN ÖFATURA-SU
MN ÖFATURA-MADEN
MN.ÖFATURA-ERMENİ
M.M.ÖZF-2016
MN ÖZFATURA -GENÇLER
İ.ÖZFATURA 2014
İRFAN ÖZFATURA 2
İRFAN ÖZFATURA 3
İRFAN ÖZFATURA GENEL
S--
299
AKINCI 1
AKINCI 2
ÖMER N YILMAZ 1
İBRAHİM YAVUZ
ALTINBAŞ A
UFUK COSKUN 1
UFUK COŞKUN 2
KENAN ALPAY
sabri gültekin
misafir yazar
Y*
M YÜKSEL-GENEL
M.YÜKSEL 2013
M.YÜKSEL 2014
M.YÜKSEL 2015-
M.YÜKSEL 2016
KÜ-
KEMAL SUNAL FİLMLERİ ZARARLARI
TG-*KAZIM K.YÜCEL
TG-HASAN ULU
TG-HAKKI ASLAN
NASIL BATTI RILDI
NİMETULLAH
VAHDET YAZAR
AH**
Y-
FE
YUSUF KAPLAN-TIME
Y KAPLAN 2007-8
Y KAPLAN 2009-10
Y KAPLAN 2011-12
Y KAPLAN 2013-14
Y KAPLAN 15-16
Y KAPLAN 2017
YUSUF KAPLAN 2018
YUSUF KAPLAN 2019
YUSUF KAPLAN 2020
YUSUF KAPLAN 2021
YUSUF KAPLAN 2022
YUSUF KAPLAN 2023
YUSUF KAPLAN 2024
Y**
Y.BAHADIROĞLU 2012
YAVUZ BAHADIR 2013
YAVUZ BAHADIR 2014
YAVUZ BAHADIR 2015
YAVUZ BAHADIR-2016 A
YAVUZ BAHADIR-2017 A
YAVUZ BAHADIROĞLU 2017 A
Y.B.TIME TÜRK VE 2016 B
CE
22*
BELGELERGERÇEK TARİH GENEL
B.GERÇEKTARİH.C-1
B.GERÇEKTARİH.C 2
B.GERÇEKTARİH.C 3
BGERÇEKTARİH C 4
B.GERÇEKTARİH.C 5
B GERÇELTARİH C.6
B GERÇEKTARİH C.7
BG KONUŞUYOR
B G TARİH 1
B G TARİH 2
B G TARİH-DİYANET
BG T-HAFIZ
BGT VAHDETİN
BGT ŞALCI B
BGT CHP EKO
BGT KADIN
İNG DERVİŞ
ALİ ŞÜKRÜ CİNAYETİ
607
604
M.Ş.EYGİ 2005
M.Ş--EYGİ 16
M.Ş.EYGİ 19
M.Ş.EYGİ YD GENEL
4-2
M ***
M.ARMAĞAN 1997
M ARMAĞAN 2010
M ARMAĞAN 2011
M.ARMAĞAN 2012
M ARMAĞAN 2013
M.ARMAĞAN 2014
M.ARMAĞAN 2015
M ARMA 15-16 KİŞİ
M.ARMAĞAN Y-16
M.ARMAĞAN YŞ-17
M ARMA 2016 DT
M ARMA 2017-18 K
M ARMA 2021 MÜZEK
M ARMAĞAN-2022 AK
M ARMAĞAN 23- AKİT
M ARMAĞ İTTİFAK
EC
M *A
RAHİM ER GENEL
RAHİM ER 2014
RAHİM ER 2015
RAHİM ER 2016
RAHİM ER 2017
RAHİM ER 2018
RAHİM ER 2019
RAHİM ER 2020
RAHİM ER 21-22
RAHİM ER 2023
RAHİM ER 2024
RAHİ
324
EA
E.AFYONCU 2010
E. AFYONCU 2016
E AFYONCU 2017
E23 GENEL
NERDE KALDIK E A
HİSAR 23
HİSAR 22-20
HİSAR 20-19
293
FU-
TURGAY GÜLER SESLİ
FUAT UĞUR
KADİR MISIROĞLU
NUREDDİN TAŞKESEN
KÜBRA DEĞİRMEN
MEHMET CAN
MEHMET KUMAŞ
MESİH-Ş SİMAVİ
A.DOĞAN İLBAY
B ACUN
MUSTAFA UZUN*
AF ARI-ALİ ERYIL
Ö SAPSAĞLAM*
ALTAN ÇETİN*
F SARRAFOĞLU
R AKBAY
ISLAHDE-PDF
322
333
MEKTEBİDERVİŞ
MD-KUDÜS
MD-ZALİMLER 1
MD-ZALİMLER 2
MD-A GEYLANİ
MD-FUTUHULGAYB
MD ŞEFAAT HAKTIR
MD İMAMLARIMIZ
MD H İMAMLARI
MD REDDİYE
MD AŞEREİ MÜBEŞER
MD NEFS VE ŞEYTAN
MD TAS VE TAR
MD MÜRŞİD
MD A SİLSİLE
MD İZ BIRAKANLAR
MD İZ BIRAKANLAR 2
MD İZ BIRAKANLAR 3
MD İZ BIRAKALAR 4
MD KÜTÜBÜ SİTTE 1
MD KÜTÜBÜ SİTTE 2
MD KÜTÜBÜ SİTTE 3
MD KÜTÜBÜ SİTTE 4
MD KÜTÜBÜ SİTTE 5
MD KÜTÜBÜ SİTTE 6
MD KÜTÜBÜ SİTTE 7
MD KÜTÜBÜ SİTTE 8
MD KÜTÜBÜ SİTTE 9
MD KÜTÜBÜ SİTTE 10
MD KÜTÜBÜ SİTTE 11
MD KÜTÜBÜ SİTTE 12
MD KÜTÜBÜ SİTTE 13
MD KÜTÜBÜ SİTTE 14
MD KÜTÜBÜ SİTTE 15
MD KÜTÜBÜ SİTTE 16
MD KÜTÜBÜ SİTTE 17
MD KÜTÜBÜ SİTTE 18
317
292
252
329
ANAYASA
KÜLLİYAT-COŞAN
İNTERNET HUKUKU
arapçanın önemi
SSK KANUN
MEB KANUN
MEMURLAR KANUNU
DARULHARP
SADAKAT.NET
SAHİHİ BUHARİ NAMAZ
SAHİHİ BUHARİ
İ.ŞENOCAK-GENEL*
NECATİ AKSU NET
SABRİTANDAOĞAN
İSLAM KÜLTÜR.COM
YAZAROKU ESK
KIRKINCI.COM
ERRAHMAN DE
-ENFAL kavram
enfal 1
kavramlar
ARAPÇA ÖĞREN
YEZİDİLİK
BİLGELİK ÖYKÜLERİ
LÜGAT-BALLI
320
297
298
296
SAĞLIK ÖĞÜTLERİ
SAĞLIK 1
SAĞLIK 2
SAĞLIK 3 KAZA
SAĞLIK 4
BASARI SIRLARI
BESLENME
BİTKİ TEDAVİ-FİRASET
CEMAL ABİ İLE DEMİR GİBİ
ŞİFALI BİTKİLER
prostata çözüm
BİYOLOJİ SÖZLÜĞÜ
erdal yeşilada-SAĞLIK
294
316
304
DİYANET-İHVANLAR
MENKİBELER-İHVAN
MUHARREF D.-İHVANLAR
TESBİTLER-İHVAN
MENKİBE-İHVANLAR
KAVRAM-İHVANLAR
TV DEŞİFRE-İHVANLAR
GÜNDEM-İHVANLAR
MENKİBELER-NAKŞ
NASİHATLER-yusuf semmak
GENEL-NASİHAT.ORG
NASİHATLER 2 Y semmak
zikr nakş
nefs nakş
rabıta nakş
İBRAHİM KİRAS GENEL
İBRAHİM KİRAZ-
HAYDAR ORUÇ DİR-POS
İSMAİL YAŞA DİR POS
AHMET TAŞGETİREN
287
286
288
291
CEMİL KOÇAK 2011
CEMİL KOÇAK 2012
CEMİL KOÇAK 2013
CEMİL KOÇAK 2014
CEMİL KOÇAK 2015
CEMİL KOÇAK 2016
285
284
M.ŞÜKRÜ HANİ 2010
M ŞÜKRÜ HANİ 2011
M ŞÜKRÜ HANİ 2012
M ŞÜKRÜ HANİ 2013
M ŞÜKRÜ HANİ 2014
M ŞÜKRÜ HANİ 2015
M ŞÜKRÜ HANİ 2016
M ŞÜKRÜ HANİ 17-18
282
AYŞE HÜR TARAF 2008
AYŞE HÜR TARAF 2009
AYŞE HÜR TARAF 2010
AYŞE HÜR TARAF 2011
AYŞE HÜR TARAF 2012
AYŞE HÜR RAD 2013
AYŞE HÜR RAD 2014
AYŞE HÜR RAD 2015
AYŞE HÜR RAD 2016
281
=İHYAORG.KİTAPLIK=
4 İNCİL FARKLI
HADİS TARİHİ
ATEİZM ELEŞTİRİSİ*
280
277
TAMER KORKMAZ GENEL
İBRAHİM KARAGÜL GEN
YÜCEL KOÇ GENEL
İSMAİL KAPAN GEN
K**
NUH ALBAYRAK GEN
NUH ALBAY TÜRKİYE 9-14
NUH ALBAY ST 15-16
NUH ALBAY ST 17-18
NUH ALBAY ST 19-20
NUH ALBAY ST 21-22
NUH ALBAYRAK 2023
KA***
241
246
METİN HÜLAGU-G
M HÜLAGU 22-23
M HÜLAGU 21
M HÜLAGU 19-20
M HÜLAGÜ 18
mn
263
243
234
238
MURAT ÇETİN GENEL
MURAT ÇETİN DP
260
ÜZEYİR İLBAK DP
YUNUS EMRE ALTIN
ENES BAYRAK
HAZAR TÜRK
SESLİ MAKALE
TÜRK YÜZYILI RG
FİLİSTİNLİLER TOPRAK SATTIMI
İSMAİL ÖZ *
HAKAN ERDEM 2016
238-
240
F-BAKA-A İMR-NİSA
MAİD-ENAM-ARAF-ENFAL
TEVB-YNS-HUD-RAD-İB
HİC-NAHL-İSRA-KEHF-MRYM
TAHA-ENB-HAC-MÜMİNUN-NUR
FURK-ŞUARA-NEML-KAS-ANK
RUM-LKM-SEC-AHKF-MHMD
FTH-HUC-KHF-TUR-NECM-KMR
RHMN-VAKIA-HDD-MCDL-HŞR
MHTN-SAF-CUMA-MNFK-TEĞA-TLK
THRM-MÜLK-KLM-HKA-MARC-NUH
CİN-MÜZ-MÜD-KYM-İNS-MRS-NB
NZAT-ABS-TKVR-
232*
232
231
230
229
228
227
226
225
224
223
222
221
220
219
218
217
216
215
214
213
212
211
210
209
208
207
206
205
204
203
24-
2
5
4
3
7
1
202
ü7
13-
10
8
17--
14-
16--
6
ME
21-
12-
İRAN -GÜLDAĞI
VAHD VUCUD MUD
DOĞ-GÜN İS TARH 1-7
SELÇUK ŞİA
KADIZADELİLER
nesefi t
mesnevi anevi
ahmet kavas
pdf moğol-zengi
yazıcı-mesut
Z KEVSERİ
KAL-ÇAKIRGİL 24
PDF HADİS
pdf açık öğr-hadis
PDF İRAN
PDF MESNEVİ
pdf moğol istila
PDF DİNİ TERİM SÖZL
PDF Ö NESEFİ TEFSİR
PDF KİTAP 1
TASAVVUF E S
PDF EMİR SULTAN
PDF SUFİ-SİYASET
PDF İSLAM HUKUKU
PDF KONEVİ-FATİHA
PDF İBNİ ARABİ
PDF N TOPÇU
PDF HZ AYŞE
PDF ABD.İBN MESUD
PDF KURTUBİ
PDF SUFFE ASHABI
PDF HZ ÖMER S
PDF SUYUTİ-MEHDİ
PDF İLİMLER
PDF FAHREDDİN RAZİ
PDF HZ OSMAN
PDF HARİCİLİK
PDF VEHHABİ
PDF ESİ
PDF CENNET CEH
PDF ZAHİD KEVSERİ
PDF ŞABANI VELİ
PDF MİRAS HUKUKU
PDF MATURUDİ
PDF İBNİ HALDUN
PDF MSP
PDF İHV MÜSLİM
PDF HANEFİ M
PDF SELEFİ
PDF ABDULHAMİDİ SANİ
PDF M HALİDİ BAĞDADİ
PDF İ VE TERAKKİ
PDF E.B.EKİNCİ
PDF NECİP FAZIL
PDF AVRASYA ETÜD
PDF İMAM MATURUDİ
PDF KADIZADEL,LER
PDF EMRİ MAĞRUF
PDF CİHAD
PDF KAVRAMLAR 2
PDF KAVRAMLAR
PDF HZ FATIMA
pdf PEYGAMBERİMİZ
PDF AHMET YESEVİ
pdf istiklal m.
pdf anadoluluculuk
PDF-YSSELİM ROMANI
PDF HACI BAYRAM VELİ
PDF MEVLANA
PDF AHİLİK
PDF GAZALİ
pdf gazali 2
pdf batıniler
PDF NİYAZİ MISRİ
pdf bedreddin ayni
pdf pezdevi
pdf ibni hümam
pdf yunus emre
pdf 31 mart vakası
PDF KAYI 10
PDF ABDULHAMİD HAN
PDF BUHARİHANLIK
OSMANLI KÜLTÜRÜ PDF
pdf osmanlı kültürü
PDF OSM.EDENİETİ
pdf osmanlıda adalet
pdf milliyetçilik 1
pdf osm milliyetçilik 2
islamcılık zyt brn bl2
pdf islamcılık 1
-İSLAMCILIK ARŞİVİ
osmanlıda batıcılık pdf
PDF OSM BATICILIK
ÖZAK İRŞAD 1-2
ÖZAK İRŞAD 3
ÖZAK Z KULUP
PDF COŞAN 1-2
PDF TÜRKÇÜLÜK
OSMANLIDA TASAVVUF 1
PDF TASAVVUF 1
H K YILMAZ
PDF A SELÇUKLU
PDF SELÇUKLU
PD.YABANCI OKULLAR
PDF EMRE AYDI
A İSKENDERİ
CÜNEYDİ BAĞDAD PDF
EBU HANİFE ÖZEL SAYISI
EBU HANİFE PDF 1
İ H A DERGİ
PDF KATILIM
PDF MODERN
==DERGİLER==
YASİN OKUMAK
YORUM -dergileri
DÜZCE HABER
MİSAK DERGİSİ
elmalı tefsir enfal 1-9
elmalı tefsir enf 10-28
elmalı tefsir enf 30-38
elmalı tefsir enf 39-58
elmalı tefsir enf 59-86
elmalı tefsir enf 87-114
İMAN-is hayat
mesnevi-i hayat
ehli sünnet- i hayat
kıssa-is hayat
g isla.-is hayat
A-
ruhus salat-ince
nezih itikat-ince
evlilik-ince
hayzı nisa-ince
tas-zikr-rabt-ince
hakayık-ince
risale-ince
risale-ince 2(seytan-nefs)
nimeti islam-ince
sohbetler-ince 1
sohbetler-ince 2
hikayeler-ince
riyazüs salihin-sadakat
fıkıh-sadakat
fetevai hindiyye-sadakat
b islam ilmihali-sadakat
bir bilene soralım-sad
vehhabilere cev.-sadakat
fıkıh ans-sadakat
nurul izah-sadakat
kutubu sitte-sadakat
sahihi buhari-sadakat
evliyalar ans.-sadakat
R---
TEBLİĞ YÖNTEMLERİ
İBRAHİM KİRAZ
M.BARDAKÇI 1
ALPER TAN
TÜRKİYE -A.AKGÜL
ULUS İLİŞKİL M ORTAK
AHMET VAROL-DIŞ POL
DIŞ İŞL 2
DIŞ İŞL 3
DIŞ İŞL 4
DIŞ IŞL 5
dış 5 yeni
B.PAKMAN WORDPTRES.COM
SN-TEKHAFIZ
f-İTİRAFLAR
AGET 1-4
İİİ..GÖLGESİ
IŞIK-UFUK
SUKUT ÇIĞLIĞI
BAHARI SOLUK
Z.ALTIN DİLİ
ÖRNEK HRK.
BUH.AN.İNS
YİT.CEN.DOĞ
BABANIN BABASI
ozan arifin refe şiiri
KİTAP-SÜNNET-KADER
ABDULHAMİD HAN

ABDÜLHAMİD HAN Osmanlı padişahlarının 34'üncüsü olan Sultan II. Abdülhamid Han aklı, zekası ve ilmi fevkalade üstün olan bir zattı. Batılıların ve iç düşmanların asırlar boyunca devleti yok etmek için hazırladığı yıkıcı, sinsi planlarını sezip, önlerine aşılmaz bir set olarak dikildi. Hazırlayanları ve maşa olarak kullandıkları yerli işbirlikçilerini, sahte kahramanları işbaşından uzaklaştırdı. İşte bu büyük zatın 10 şubat, 96. yıldönümü idi. Yıldönümü vesilesi ile Yıldız Üniversitesi ve İstanbul Medeniyet Üniversitesi işbirliği ile iki açık oturumdan oluşan etkinlik düzenlendi. İlk panel Abdülhamid'in sağlık politikasıyla ilgiliydi. Oturum başkanlığını yaptığım bu panelde konuşmacılar özet olarak şunları anlattılar: Prof. Dr. Hüsrev Hatemi; Abdülhamid'in çok iyi niyetli, sağlam karakterli ve vefalı bir insan olduğunu söyledi. Kendisinden çok devleti düşünürdü. 33 sene zalimlik yapmadan devleti ustalıkla idare etmişti. Ona atılan iftiralardan biri de pinti olduğuna dairdi. Bu çok çirkin bir suçlama olduğunu ifade etti. Aristokrat havada, halktan uzak yaşamamıştı. Atatürk'ün Abdülhamid'i küçümseyici veya kötüleyici bir sözünün olmadığını da ekledi. Prof. Dr. Nil Sarı ise Abdülhamid'in sağlık alanındaki eserlerinden söz etti ve bazılarının fotoğraflarını gösterdi. Abdülhamid 90 adet gureba hastanesi, 19 adet belediye hastanesi, 89 adet askeri hastane ayrıca eğitim hastaneleri, kadın hastaneleri, akıl hastaneleri açmıştı. Bu hastaneler ülkemizden Lübnan'a, Yemen'den İsrail'e, Makedonya'dan Suriye'ye, Yunanistan'dan Libya'ya, Suudi Arabistan'dan Irak'a pek çok yerleşim bölgesine yayılmıştı. Ayrıca eczaneler, hapishane, sağlık merkezleri, fakirler, acizler ve hacılar için misafirhane de pek çoktur. Müthiş bir sağlık hizmetidir bu. Maalesef tahttan düştükten sonra bu eserlerin isimleri değiştirilmiş, bazıları yıkılmış ve bir kısmı da başka alanlarda kullanılmaya başlanmıştır. Kısacası bu büyük insan unutturulmak istenmiştir. Kasımpaşa, Haydarpaşa, Gülhane ve Mektebi Tıbbiye-i Şahane adlı eğitim ve üniversite hastanelerini açan da Abdülhamid olmuştur. Doç. Dr. Adem Ölmez ise Abdülhamid Han'ın özellikle eğitim, sağlık, ulaşım ve asayişe önem verdiğini anlattı. Zamanında yeni bulunan aşıları ülkeye getirmiş, aşı ve kuduz hastalığı üzerine merkezler kurmuş, Bimarhaneleri yani akıl hastanelerini ıslah etmiştir. Akıl hastalarına zincir kullanımını yasaklayarak bugün bile saldırgan hastalarda kullanılan gömleği yerine koymuştur. Dr. Şerif Esendemir konuşmasına Necip Fazıl'ın, "Abdülhamid'i anlamak her şeyi anlamak olacaktır." sözleriyle başladı. Abdülhamid'in tren yolları, bakteriyolojihane, cami ve mektepler yaptırdığını, çağına uygun yaşlılık politikası izlediğini, habitat yani biyosferi merkezi alan ekolojik politikaya önem verdiğini anlattı. Bunları dinlerken aklıma hep başbakanımız Recep Tayyip Erdoğan çağrışım yaptı. O da ülkeye duble yollar, hızlı trenler, Marmaray, üçüncü boğaz köprüsü, çok sayıda havaalanı gibi sayılamayacak eserler hediye etti. Sağlık alanında yeni hastaneleri hizmete açtı. Sağlık hizmetlerini halka yaydı. Eğitim alanını pek çok üniversite, sayısız derslik ve binlerce yeni öğretmenle destekledi güçlendirdi. Kısacası Abdülhamid'in çağdaş bir takipçisiyle karşı karşıyayız. Abdülhamid Han'ı nasıl ki bir takım vicdansız, merhametsiz ve acımasız kişiler, iç ve dış düşmanların oyununa gelerek, maşası olarak bir saray darbesi ile düşürdülerse aynı komplo şu an başbakanımıza karşı düzenlenmektedirler. Bu ülkeye hizmet etmek bazılarının gözüne batmakta ve ellerinden geleni yapmaktadırlar. Rabbim Başbakanımızı korusunu2026
xxxxxxxxxxxxxxx


.ANKARA ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ TEMEL İSLAM BİLİMLERİ ANABİLİM DALI TASAVVUF BİLİM DALI YUNUS EMRE’NİN DÜNYASINDA İNSAN-ALLAH İLİŞKİSİ Yüksek Lisans Tezi Aydın KAYAER Tez Danışmanı Prof. Dr. Ethem CEBECİOĞLU ANKARA – 2010 T.C. ANKARA ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ TEMEL İSLAM BİLİMLERİ ANABİLİM DALI TASAVVUF BİLİM DALI YUNUS EMRE’NİN DÜNYASINDA İNSAN-ALLAH İLİŞKİSİ Yüksek Lisans Tezi Tez Danışmanı: Prof. Dr. Ethem CEBECİOĞLU Tez Jürisi Üyeleri Adı ve Soyadı İmzası Prof. Dr. Ethem CEBECİOĞLU ……………………. Prof. Dr. Mustafa AŞKAR ……………………. Prof. Dr. Mehmet AKKUŞ ……………………. Tez Sınavı Tarihi:17.08.2010 i İÇİNDEKİLER ÖNSÖZ ............................................................................................................................ IV KISALTMALAR ............................................................................................................ VI GİRİŞ 1. ARAŞTIRMANIN KONUSU VE ÖNEMİ .......................................................... 1 2. ARAŞTIRMANIN AMACI .................................................................................. 3 3. ARAŞTIRMANIN METODU .............................................................................. 5 4. ARAŞTIRMANIN PLANI .................................................................................... 6 BİRİNCİ BÖLÜM YUNUS EMRE’NİN HAYATI VE DÜŞÜNCE DÜNYASI .......................................... 8 I. Yunus Emre’nin Hayatı ............................................................................................ 8 A. Kısa Biyografisi .................................................................................................. 8 B. Eserleri .............................................................................................................. 22 C.“Divan”ı ............................................................................................................. 27 D. “Risâletu’n-Nushiyye”si ................................................................................... 33 II. Yunus Emre’nin Düşünce Dünyası ....................................................................... 38 A. Yunus Emre’nin Düşünce Dünyasını Oluşturan Öğeler ................................... 38 B. Yunus Emre’nin Düşünce Dünyasının Ana Başlıkları...................................... 42 a. Sevgi-Aşk ................................................................................................... 43 b. İnsan ........................................................................................................... 63 c. Ölüm-Ölümsüzlük ...................................................................................... 76 d. Varlık ......................................................................................................... 86 ii e. Ümid........................................................................................................... 94 f. Bilgi ve İman .............................................................................................. 99 g. İslam ......................................................................................................... 110 İKİNCİ BÖLÜM YUNUS EMRE’NİN DÜŞÜNCESİNDE İNSAN-ALLAH İLİŞKİSİ ......................... 114 I. Yunus Emre’nin Düşüncesinde İnsan ................................................................... 114 A. İnsanın Kul Oluşu ........................................................................................... 122 B. İnsanın Acizliği ............................................................................................... 134 C. İnsanın Tabiatı ................................................................................................. 142 a. Nefs ......................................................................................................... 142 b. Ruh ......................................................................................................... 146 c. Beden ...................................................................................................... 149 II. Yunus Emre’nin Düşüncesinde Allah ................................................................. 151 A. Allah’ın Yegâne Sığınılacak Güç Olması ...................................................... 153 B. Allah’ın Kâinatın Hâkimi Olması .................................................................. 159 C. Allah’ın Sevgi, Şefkat ve Merhamet Sahibi Olması ...................................... 168 D. Allah’ın Hesap Gününün Sahibi Olması ........................................................ 171 III. Yunus Emre’nin Düşüncesinde İnsan-Allah ilişkisi .......................................... 175 A. Allah’ın Yüce Kudreti Karşısında Boyun Eğen İnsan ................................ 175 B. Allah’ın Hesap Gününde Yargılayacağı Günahkâr İnsan ........................... 186 C. Allah’la Dost Olan İnsan ............................................................................. 192 D. İnsanın Yücelişi – Allah’a Vuslat ................................................................ 201 iii SONUÇ ......................................................................................................................... 216 KAYNAKÇA ................................................................................................................ 219 ÖZET ............................................................................................................................. 228 ABSTRACT .................................................................................................................. 230 iv ÖNSÖZ Anadolu coğrafyası, tarihin hemen her döneminde fikrî, siyasî ve askerî hareketliliklere sahne olmuştur. Çeşitli medeniyetler, çeşitli milletler bu coğrafyanın sahibi olabilmek için çarpışmışlar, kendi medeniyet ve görüşlerini hâkim kılabilmek için mücadele etmişlerdir. Bu mücadelelerin içinde, hem kendi dönemlerinde yaşayan insanları, hem de kendilerinden sonra gelenleri etkileyebilecek güçte büyük insanlar da yetişmiştir. Yunus Emre, Anadolu coğrafyasında yetişen büyük insanlardan, büyük sufîlerden birisidir. Büyük düşünebilen insanlar, söylediklerinin zamanla sınırlı kalmamasına özen göstermişlerdir. Zaten büyük olmalarının, büyük sayılmalarının ardındaki önemli ayrıntı da işte bu noktadır. Yunus Emre de zaman ve mekânları aşacak değerde büyük düşünmüş, kendi dönemiyle sınırlı fikirler üretmemiş, gelecekte de insanların kullanabilecekleri düşünce ürünlerinin sahibi olmuştur. Yunus Emre’nin düşüncelerinin temelini, İslam Dininin temel kaynaklarından oluşturmuştur. O, hem Kur’an’ı hem de Peygamberimizin (s.) hadislerini iyi anlayıp, iyi yorumlayabilen ve anladıklarını sade bir dille çağdaşlarına anlatabilen iyi bir şâir, müstesna bir düşünce insanıdır. Yunus Emre, kendine yol olarak tasavvuf yolunu seçmiştir. Allah’la arasındaki ilişkinin adını dostluk yani velâyet koymuş ve Allah’a olan sevgisini bir âşık gibi yaşamış, bir âşığa yakışan şeyler söylemiş ve nihayet maşukuna kavuşmuştur. Onun manevî hayatından, bugünler için çıkarılabilecek önemli dersler vardır. v Yunus Emre üzerinde düşünmelerim ve çalışmalarımın teşvik kaynağım bilim ve gönül insanı Sayın Prof. Dr. Ethem Cebecioğlu Hocam’dır. Bu tez çalışması yönetme lütfunu benden esirgememiş ve elinizdeki bu tez ortaya çıkabilmiştir. Kendisine her zaman müteşekkirim. Arapça kaynakların çevirisi konusunda bana yardım eden Doç. Dr. Zafer Kızıklı hocama ve yardımlarını hiç esirgemeyen, Yrd. Doç. Dr. Ensar Yılmaz, Hamza Şeker, Elif Dursun, Melek Dikmen, Burhan Uluışık, Osman Kayaer, Mehmet Gökalp, Ayşe Ersay, Asiye Kayaer ve Ailemi burada şükranla anmak isterim. Ayrıca çalışmam boyunca yardımlarını gördüğüm bütün Hocalarıma da ayrı ayrı teşekkür ederim. Tasavvufi halleri, makamları, düşünceleri döneminin arı Türkçesiyle ve özellikle şiir diliyle açıklayarak günümüzde hala hatırlanan ve üzerinde yüzlerce araştırmaya konu olan Yunus Emre’yi de rahmetle anıyorum. 02 Ağustos 2010 Aydın KAYAER vi KISALTMALAR a.g.e : adı geçen eser. a.g.m :adı geçen makale. b. : ibn. bkz. : bakınız. çev. : çeviren. DİA : Türkiye Diyanet Vakfı İslam Ansiklopedisi. DİB : Türkiye Diyanet İşleri Başkanlığı. h. : hicri. Hz. : Hazreti. MEB :Milli Eğitim Bakanlığı. ö. : ölümü. s. : sayfa. (s) : sallallahu aleyhi ve sellem. Terc. :Tercüme. TDK :Türk Dil Kurumu. vb. : ve benzeri. Yay. :Yayınlar 1 GİRİŞ 1. ARAŞTIRMANIN KONUSU VE ÖNEMİ Araştırmanın konusu; Yunus Emre’nin Düşünce Dünyasında İnsan-Allah İlişkisidir. Bu ana konunun içine Yunus Emre’nin yetiştiği ortam, tahsil hayatı, düşüncesini şekillendiren ve oluşturan temel belirleyiciler gibi hususlar da girmektedir. Dolayısıyla tezin konusunu Yunus Emre’nin hayatını göz ardı ederek ya da dikkate almayarak ortaya koymaya kalkışmanın ciddi mahzurları olacağı düşünülmektedir. Bu mahzurların başında, ulaşılacak sonucun sıhhati, tartışmalarıyla çalışmanın bilimsel kriterlere uygunluğu konusundaki ciddiyetinin ne ölçüde sağlanabileceği soruları gelmektedir. Bu gibi olumsuzlukları ortadan kaldırabilmek ve tezin mantıksal çerçevesini iyi oturtabilmek için Yunus Emre’nin düşünce hayatının, bunu şekillendiren etkenlerin ortaya konulabilmesi gerekmektedir. Bu bakımdan tezin konusunun aynı zamanda bu detaylarla da desteklenmesinin gerekli olduğuna inanılmaktadır. Yunus Emre Hak aşığı bir mutasavvıf, ana dilini bütün yalınlığıyla kullanan bir sufî şair ve bir gönül insanıdır. Hak aşığı bir gönül adamının düşünce dünyasında, onun Allah’la olan ikili ilişki biçimi hiç şüphesiz önemli bir yer tutar. Zaten onun gönül dünyasını, zihnini şekillendiren bu ilişkidir. Eserlerine bakılırsa Yunus Emre’nin Allah’la arasındaki ilişkinin birbirini seven, birbirine güvenen ve birbirine dost iki varlığın ilişkisi olduğu söylenebilir. Yunus’un kendi dünyasında oluşturduğu bu ilişki biçimini diğer insanlara da önerdiği, divanındaki ifadelerinden anlaşılmaktadır. İnsanın kendini yaratan varlıkla olan ilişkisi, üç türlü olabilmektedir. Bunlardan birincisi Yaratıcı gücün kayıtsız şartsız egemenliği karşısında hiçlik ve bu duruma 2 boyun eğiş, ikincisi, Yaratıcı gücü tanımama, O’nun egemenliğini kabullenmeme ve dolayısıyla her durumda O’na kul olmamadır. Üçüncü tür ilişki biçimi ise Yaratıcı gücün egemenliğini kabul ama Onun bu egemenliği karşısında O’nunla diyalog içinde olmaktır. Bunun adı “iki dost ilişkisi”dir. Bu araştırma, Yunus Emre’nin düşünce dünyasında bu ilişki biçimlerinden üçüncü sırada bahsedilen ilişki biçiminin işlendiği düşüncesinden yola çıkılarak yapılmaktadır. Anadolu’nun Türkleşmesinde ve İslamlaşmasında sufîlerin rolü tartışılmazdır. Bu gönül insanlarının devrede olmadığı bir Türkleşme ve İslamlaşmanın, ne kadar süre içinde gerçekleşebileceği ve böyle bir durumda ne oranda başarılı olunabileceği, ayrı bir tartışma konusudur. Bununla birlikte Anadolu Coğrafyasının bu Allah dostlarıyla kısa sayılabilecek bir zaman süreci içerisinde Türkleştiği ve İslamlaştığı, bu konuda çalışma yapan, birikimi olan ve vicdan sahibi herkesin üzerinde ittifak ettiği hususlardandır. Bu kişilerin halkın içinde, onlarla aynı ortamı paylaşan örnek yaşantıları, halkı etkileyen sözleri, arı-duru ve öz Türkçeleri, mütevazı tavırları, halkın içinde onlar gibi yaşayışları, onlarla bütünleşmeleri ve yol gösterişleri ciddi anlamda halkı etkilemiştir. Yunus Emre, bahsedilen nitelikteki sufîlerden bir tanesidir. Yunus Emre’nin hayatı ve düşünce dünyasının bu bakış açısıyla incelenebilmesi ve onun düşünce dünyasında insan-Allah ilişkisinin ortaya konulabilmesi, onun ve onun konumunda olanların yaptıklarının öneminin ve büyüklüğünün anlaşılabilmesine ciddi katkı sağlayacaktır. Tezin bu noktada bir katkı sağlayacağı ve Tasavvuf Tarihi açısından önemli bir belirleme ortaya koyacağı düşünülmektedir. 3 2. ARAŞTIRMANIN AMACI Ortaya konulan bu tezle Yunus Emre’nin düşünce dünyasında insanı ve Allah’ı konumlandırmasına çalışılmış ve bu ikisi arasındaki ilişkinin temel nitelikleri ortaya konulmuştur. Gerçekten de Tasavvuf Tarihinde insanla Allah’ın birbirlerine kıyasla konumları ve aralarındaki ilişki biçimi, algı ve zihniyet oluşumunda belirleyici bir durum olmuştur. Allah’la insan arasındaki ilişkinin Yunus Emre’nin düşünce dünyasında ortaya konulan biçimi, dinin olmasını istediği insan-Allah ne derece yansıtmaktadır. İşte bu ve benzeri sorulara cevap aramak, tezin temel amaçları arasında yer almaktadır. İlave edilmesi gereken bir başka husus da şudur: Yunus Emre, kendi döneminde kimilerince korku unsuru haline getirilmiş olan Allah-insan ilişkisini, aşk ve dostluk temelinde oluşturmuş ve bu ilişkinin nasıl gerçekleştirilebileceğinin örneklerini vermiştir. Söylediği şiirleriyle bunu anlatmaya çalışan Yunus Emre’nin, etkisi, sadece o dönemle sınırlı kalmamış, çağları aşarak günümüze kadar güçlü bir şekilde gelmiştir. Yunus Emre gibi düşünen sufiler ondan öncede sonrada olmuştur. Hemen her sufide olduğu gibi onun üslubu ve ifadeleri ney-i şahsına munhasırdır. Yunus Emre’nin yolu, bir sufîye uygun olarak hiçbir zaman Cedel ve kavga yolu olmamıştır. Yola kavga etmek için çıkmamış, kavgayı bir yöntem olarak hiç benimsememiştir. Kendi varlığını “Ete kemiğe büründüm / Yunus diye göründüm” 1 sözleriyle ortaya koyan Yunus Emre’nin yolu, Teorik bir düşünce veya iddiayı ispat yahut kabul ettirme 1 Mustafa Tatcı, Yunus Emre Külliyatı (Tahlil), Milli Eğitim Bakanlığı Yay., İstanbul 2005, I, s. 19. 4 yolu değildir; münazara yapmak, tartışmak onun metotları arasında yer almaz. O kavganın karşısında sevginin yanındadır: “Ben gelmedim davi için, Benim işim sevi için Dost’un evi gönüllerdir, gönüller yapmağa geldim” 2 “ H.7/M.13. yüzyılda, Anadolu, ruhî, siyasî ve sosyal bakımdan yeni bir mayalanma ve yoğrulma çağının, döneminin başındadır. İlkin batıdan gelen ve aralıklarla birkaç yüzyıl süren haçlı, sonra doğudan gelen Moğol akını, Anadolu’yu ve Anadolu insanının zihnini ve gönül dünyasını karıştırmış, en korkunç usullerle donanmış dış savaş bitince, iç savaş başlamıştı. Batıdan ve doğudan esen bu kavurucu yeller olmasaydı, Türk ruhunda İslam’ın en samimi bir gerçekleşmesi olan Selçuk Medeniyeti, Anadolu için tam bir sulh ve zeytin altı yaşayışı olarak sürüp gideceğe benzerdi. Selçuk yaşama tarzı, yani Selçuk Medeniyeti, kelimenin tam anlamıyla yemişli bir medeniyetti. Batıdan başlayarak haçlılarla, doğudan itibaren de Moğollarla çarpıştıkları halde, Anadolu’yu parça parça medrese, çeşme, kervansaray, cami ile örmeyi bilmişti, Selçuklular Halktan kopmamışlardı. Halkı içinden aydınlatmışlardı. Her eserin bittiği yerde halkın gönlü başlıyordu. Sanki Anadolu Türk halkının ruhu, bir ateş kayasından ibaretti ve uzanan alevler sırlı bir simya ile birden camiye, çeşmeye, türbeye, medreseye dönüşüyordu, çevriliyordu.”3 2 Burhan Toprak, Yunus Emre Divanı, Odunpazarı Belediyesi Yay., İstanbul 2006, s. 150; Tatcı, a.g.e., II, s. 176. 3 Bkz. Sezai Karakoç, Yunus Emre, Diriliş Yay., İstanbul 2009, s. 8. 5 3. ARAŞTIRMANIN METODU Yunus Emre 13. yüzyılda Anadolu coğrafyasında yaşamış sufî bir şahsiyettir. Yaşarken halk tarafından sevilmiş, ölünce de halkın kendisine olan sevgisi azalmamıştır. Onunla ilgili yapılacak bir çalışmada yararlanılacak pek çok kaynak olabilir, ancak bunların içinde en güvenilir ve en sonuca ulaştıracak olanı elbette kendi düşüncelerinin yer aldığı divanı olacaktır. Yunus Emre’yi anlatanlardan Yunus Emre’nin düşünce dünyasını öğrenmek yerine, ana kaynak olarak O’nun divanına yönelmek daha bilimsel bir yöntem olmalıdır. Bunlar söylenirken, Yunus Emre’ye atfedilen divanın, gerçekten ona ait olup olmadığı tartışmalarına bu tezin sınırları içinde değinilmesinin gerekli olmadığı düşünülmektedir. Zira bu husus daha önce yeterince tartışılmıştır. Bir insanı, bizzat kendi eserleriyle tahlil etmenin ve düşünce dünyasını eserlerinden yola çıkarak anlamaya çalışmanın daha öncelikli ve tercihe şayan bir yöntem olduğu sonucu ortadadır. Tezin konusu kısmında da belirtildiği üzere Yunus Emre’nin şahsıyla ilgili bilgiler aktarıldıktan sonra, onun söylediklerinden hareketle, düşünce dünyasında Allah-insan ilişkisinin nasıl olması gerektiğine dair detaylar aranmaya ve bu ilişki biçiminin sınırları, keyfiyeti ortaya konulmaya çalışılacaktır. Tezin başlığı zaten tezin konusunu sınırlandırmakta, çerçevesini çizmektedir. Çizilen bu çerçeve hayli kapsamlı olmasının yanında içeriği belli olan bir çerçevedir. Belirlenen sınırın dışına çıkılması hem konunun başka mecralara kaymasına sebebiyet verebilir, hem de araştırmacıyı bir an önce sağlıklı bir biçimde sonuca götürmeye engel teşkil edebilir. Bu gerekçelerden 6 dolayı, tezin başlığıyla belirlenen çerçevenin ideal olduğu ve bu çerçeve içinde kalınarak tezin çalışılacağını belirtmek isteriz. Yunus Emre üzerine ülkemizde yapılmış bir hayli çalışma bulunmaktadır. Bu çalışmaların hepsinin görülmesi, incelenmesi ve değerlendirilmesi gerektiği kuşkusuzdur. Dolayısıyla gerek kütüphane ortamı denilen somut ortam ve gerekse internet ortamı denilen soyut ortamın tezin hazırlanmasında yararlanılacak kaynakları ihtiva edebileceği düşüncesinden hareketle her ikisinden de azami derecede yararlanıldığını ifade etmek isteriz. 4. ARAŞTIRMANIN PLANI Tezimiz giriş, iki bölüm ve sonuçtan oluşmaktadır. Giriş bölümünde tezin konusu, önemi, amacı ve metodu başlıkları altında bu konularla ilgili bilgiler sunulmuştur. Birinci Bölüm’de Yunus Emre’nin Hayatı ve Düşünce Dünyası Ana Başlığı altında iki başlık açılmış ve birincisinde Yunus Emre’nin Hayatı incelenmiştir. Burada kısa biyografik bilgi verilmiş, okur-yazar olup olmadığı üzerinde durulmuş Divan’ı ile Risâletu’n-Nushiyye’si hakkında özet bilgiler aktarılmıştır. Birinci Bölümün ikinci alt başlığı Yunus Emre’nin Düşünce Dünyası’dır. Burada da Yunus Emre’nin düşünce dünyasını oluşturan ögelerin neler olduğuyla bu düşünce dünyasının ana başlıkları olan sevgi-aşk, insan, ölüm-ölümsüzlük, varlık, ümid, bilgiiman ve islam konularına değinilmiştir. İkinci Bölüm’ün başlığı, Yunus Emre’nin Düşüncesinde Allah-İnsan İlişkisi’dir. Bu bölüm de kendi içinde üç alt başlığa ayrılmıştır. Bunların ilki; Yunus Emre’nin Düşüncesinde İnsan’dır. Şiirlerinden yola çıkılarak İnsanın Kul Oluşu ve Acizliği bu başlık altında işlenmiştir. 7 İkincisi; Yunus Emre’nin Düşüncesinde Allah başlığıdır. Burada da Allah’ın yegâne sığınılacak güç olması, Allah’ın kâinatın hâkimi olması, Allah’ın sevgi, şefkat ve merhamet sahibi olması ve Allah’ın hesap gününün sahibi olması alt başlıklarına dair Yunus Emre’nin şiirleri belirlenmiş ve bunlardan anlaşılanlar ortaya konulmaya çalışılmıştır. İkinci Bölümün üçüncü başlığı ise Yunus Emre’nin Düşüncesinde Allah-insan ilişkisi’dir. Bu ilişkinin nasıllığı anlatırken de alt başlıklar oluşturulmuştur. Oluşturulan bu alt başlıklar; Allah’ın yüce kudreti karşısında boyun eğen insan, Allah’ın hesap gününde yargılayacağı günahkâr insan, Allah’la dost olan insan ve insanın yücelişi – Allah’a vuslatı’dır 8 BİRİNCİ BÖLÜM YUNUS EMRE’NİN HAYATI ve DÜŞÜNCE DÜNYASI I. YUNUS EMRE’NİN HAYATI A. Kısa Biyografisi Günümüzden asırlarca önce yaşamış bir şahsın doğum yerinin neresi olduğu bilgisinin elde edilebileceği en güvenilir kaynak, incelemeye konu edilen şahsın kendi yazdıklarında, söylediklerinde geçen ifadeler olmalıdır. Yunus Emre için de Anadolu’nun çeşitli yerlerinde doğduğu, oralarda yaşadığı yönünde inanışlar vardır ve hatta Anadolu’nun pek çok yerinde Yunus Emre Türbesi adı altında inşa edilmiş; Eskişehir'in Mihalıççık ilçesine bağlı Sarıköy; Karaman'da Yunus Emre Camii avlusu; Bursa; Aksaray ile Kırşehir arası; Ünye; Kula'da Emre köyü; Erzurum, Dutçu köyü; Isparta'nın Gönen ilçesi; Afyon'un Sandıklı ilçesi; Sivas yakınında bir yol üstü. Ayrıca Tokat'ın Niksar ilçesinde mekânlar bulunmaktadır4 . Bu yerlerin büyük kısmı resmi belgelere dayanarak tespit edilmiş yerler değildir. Halk arasındaki çeşitli rivayetlere, Yunus Emre’den yüzyıllarca sonra yazılmış bazı kitaplardaki kayıtlara dayanmaktadır. Sonraki kitaplarda yer alan bu bilgiler, halk söylentilerine ve menkıbelerine dayanmaktadır. 4 Cahit Öztelli, Yûnus Emre Özgür Yay., İstanbul 2009, s. 31-38; Tatcı, Yûnus Emre Dîvânı, Akçağ Yay., Ankara 1991. s. 23; Hasan Sami Bolak, Yunus diye bir dervişti O, Erciyes Gazetesi, 23.04.1998; Yunusemre.info Yunus Emre'nin hayatı ve kişiliği. 9 Yunus Emre’nin yaşadığı yerin neresi olduğu konusunda bugün en fazla üzerinde durulan iki yer Karaman ve Sarıköy’dür.5 Doğramacı’ya göre, divanında geçen şiirler ve bir takım yazmalara göre yapılan incelemelerde Yunus Emre’nin doğduğu beldenin Eskişehir İli Mihalıççık İlçesi Sarıköy (Yunus Emre Köyü) olduğunda ittifak edilmiştir. Şiirlerinden ve Bektaşi yazmalarından Sakarya nehri ile Porsuk çayının birleştiği havzada yaşadığı anlaşılmaktadır.6 Tatcı’ya göre ise Yunus Emre’nin tarihî kişiliği menkabeler içinde kaybolup gitmiştir. Kaynaklar Ondan bahsederken daima rivayetleri aktarmaktadır. Bu sebeple Yunus’un hakiki kimliğini araştırırken menkabelerden hareket etmek zarurî olmaktadır.7 Bu menkabelerin hulasasından elde edilen iki sonuç vardır. Bunlar Yunus Emre’nin Sarıköylü yahut Karamanlı olduğu yönündedir. Tatcı, Yunus Emre’nin doğum tarihi ve doğum yeriyle ilgili rivayetleri inceledikten sonra şu sonuca varır: “Yunus’un doğum yeri hakkındaki bilgilerimiz yetersizdir. Rivayetlere dayanan görüşler tutarsızdır. Hacı Bektaş-ı Velî Vilayet-nâme’si, Yunus’u, Sivrihisar’ın Sarıköy adlı bir köyünde doğmuş gösterir.”8 Yunus Emre’nin yaşadığı yer ile ilgili ikinci kuvvetli tahmin de Karaman üzerinde yoğunlaşmaktadır. Karaman’ı, dünü, bugünü, kültür, tarih ve coğrafyasıyla kaleme alan eserde yer alan bilgiler de dikkate değerdir. Uysal, Alodalı ve Demirci’nin iddialarına göre Yunus Emre’nin mezarının 1947’de Sarıköy’de bulunduğuna dair özellikle Halim Baki Kunter’in yazdıkları çelişkilerle doludur. Bu üç araştırmacı, Yunus Emre’nin Karamanlı olduğuna dair kendi delillerini sunmakta ve iddialarını destekleyen pek çok 5 Abdullah Uysal-Necati Alodalı-Musa Demirci, Dünü ve Bugünüyle Karaman Kültür-Tarih-Coğrafya, Karaman Yunus Emre Kültür Derneği Yay., Karaman 1992, s. 552 ve devamı. 6 Mehmet Doğramacı, Bizim Yunus, Yunus Emre Hayatı ve Divanı, Kitsan Yay., İstanbul tarihsiz., s. 15. 7 Tatcı, a.g.e., I, s. 9. 8 Tatcı, a.g.e., I, s. 23. 10 delili sıraladıktan sonra kararlarını Yunus Emre’nin Karamanlı olduğunu yönünde ifade etmektedirler.9 Yunus Emre’nin biyografisiyle meşgul olanların karşısına birbirinden çok farklı diyebileceğimiz tarihi bilgiler çıkmaktadır. Tarihe mal olmuş her kişi gibi Yunus Emre hakkında da onun yaşadığı zaman dilimi ve mekân olarak değişik görüşler ileri sürülmüştür. Mesela; onbeşinci yüzyıl tarihçisi Âşıkpaşazâde Yunus Emre’nin Sultan Orhan (1326-1362) ya da onun oğlu Birinci Murat (1362-1389); On altıncı yüzyıl bilginlerinden Taşköprü-zâde (öl.1561) Yıldırım Bayezid (1389-1402) zamanlarında yaşadığını bildirmektedirler. Bazı hal tercümesi yazan kaynaklar da 1425 ve 1439 tarihlerini ölüm yılı olarak kabul etmişlerdir. Batılı tarihçilerden Kanuni devrine kadar getirmiş olanlar da vardır. Risâletu’n-Nushiyye’deki bir beyte bakarak E.J.W. Gibb ile Fuat Köprülü, on üçüncü yüzyılın ikinci yarısı ile on dördüncü yüzyılın ilk yıllarında yaşadığını ileri sürmüşlerdir.10 Yunus Emre’nin ailesinin çiftçilikle meşgul olduğu, Yunus’un da köyde yaşayan bir Türkmen (Yörük) delikanlısı olduğu düşünülmektedir.11 Bu düşünce, rastgele ortaya atılmış bir düşünce değildir. “Moğol istilası zamanında ve Osmanlının kuruluş döneminde yaşadığı kabul edilen Yunus Emre’nin toprağa bağlı bir hayat sürdürdüğü, çiftçilik ve hayvancılık yaptığı şiirlerinden anlaşılıyor. Onun ayrıca çok gezdiği Anadolu, Suriye, Azerbaycan ve Kafkasya bölgelerini dolaştığı görülüyor. Şiirlerinde Osman Gazi ve Orhan Gazi devri mutasavvıflarından Geyikli Baba ve Balım Sultan’ın 9 Abdullah Uysal-Necati Alodalı-Musa Demirci, a.g.e., s. 551-561, Yunus Emre’nin mezarının Anadolu’nun farklı bir çok yerinde olmasını, Yunus’un Türk halkının içine sindiğinin göstergesi olarak yorumlayan Çubukçu’nun Yunus Emre ve düşüncesiyle ilgili diğer görüşleri için bkz. İbrahim Agah Çubukçu, Yunus Emre ve Düşüncesi, Kılıç Kitabevi, Ankara 1984, s. 15 ve devamı. Yunus Emre’nin hayatı ile ilgili ayrıca bkz. Mehmet Bayrakdar, Yunus Emre ve Aşk Felsefesi, Türkiye İş Bankası Kültür Yay., Ankara 1994, s. 1-12. 10 Şehabeddin Tekindağ, Yunus Emre Hakkında Araştırma, Belleten, Sayı: 117, Ocak 1966. 11Doğramacı, a.g.e., s. 15, Bu konuda ayrıca bkz. Cahit Öztelli, Yunus Emre, Özgür Yay., İstanbul 2009, s. 17; Mehmet Demirci, Yunus Emre’de İlahi Aşk ve İnsan Sevgisi, Selçuk Yay., Ankara 1991, s. 4.; Abdülbâki Gölpınarlı, Yunus Emre ve Tasavvuf, İnkılap Kitabevi, İstanbul 1961, s. 72-73. 11 adları geçer. Bütün bu bilgilerden Yunus Emre’nin, Anadolu’nun hareketli bir devrinde, ancak payitahtlardan uzak, kendi hususi dünyasında ve iç âleminde yaşadığını anlıyoruz.”12 Tatcı’nın araştırmalarına göre, Yunus Emre’nin evlenip evlenmediği, çocuklarının olup olmadığı, tam olarak bilinmemektedir. Bu konuda, kaynaklarda yeterli bilgi mevcut değildir.13 Yunus Emre için doğum tarihi vermek gerekirse bu tarihin 1237-1240 yılları arasında olması gerektiği görüşü hakimdir. Ölümü için ise 1320-1321 tarihleri kayıt düşülmektedir.14 Yunus Emre hakkında dilimizde en detaylı araştırmalardan birini yapan Abdülbâki Gölpınarlı’nın incelemelerine göre Yunus hicri 638 yılında doğmuştur. Bu tarih miladi 1240’a tekabül eder. Bu tarih dikkate alındığında Yunus Emre’nin, Mevlana’nın ölüm tarihinde 34 yaşında olduğu sonucu çıkar. Yunus Mevlana’yı gençlik çağında görmüş, onun meclislerinde bulunmuştur. Barak Baba’nın şehadeti de Yunus’un vefatından on üç yıl önceye rastlar ve Yunus, Risâletu’n-Nushiyye’sini yazdığı o tarihte altmış dokuz yaşındadır.15 Gölpınarlı, devamla şunları kaydeder: “Taptuk’un vefat tarihini bilmiyoruz, ancak “Risale” de adı geçmediğine göre belki de bu tarihten önce vefat etmiştir. Barak Baba, Berzali’ye göre h. 705/m. 1300’de Şam’a gelmiştir ve şeyhi, on beş yıl önce, h. 691/m. 1291 civarında vefat etmiştir ki, Yunus bu tarihte elli üç, Seyyid Mahmûd-ı Hayrânî’nin vefatında da yirmi dokuz yaşındadır. Barak Baba, kırk-kırk bir yaşlarında öldüğüne göre 12 Mehmet Nuri Yardım, Yunus Emre Divanı, Kahraman Yay., İstanbul 2006, s. 8. 13 Tatcı, a.g.e., I, s. 27. 14 Doğramacı, a.g.e., s. 15, Bu konuda ayrıca bkz. Öztelli, a.g.e., s. 17. 15 Bu bilgiler için bkz. Abdülbâki Gölpınarlı, Yunus Emre Hayatı ve Bütün Şiirleri, Türkiye İş Bankası Kültür Yay., İstanbul 2009, s. XXVIII, Yunus Emre’nin hayatıyla ilgili bir başka önemli araştırmacı da Mustafa Tatcı’dır. Tatcı’nın Yunus Emre ile ilgili görüşleri için bkz. Mustafa Tatcı, Yunus Emre Divanı, Akçağ Yay., Ankara 1991, s. 13-30. 12 h. 666/m. 1267’de doğmuştur ve Yunus’tan küçüktür. Yunus’un şeyhinin şeyhi olan Barak Baba’nın Yunus’tan daha genç oluşu bu işi bilmeyenlere göre olmaz bir şey görünebilir. Fakat şunu bilmek gerekir ki, insanın şeyhi, biyolojik babası değildir; kendinden genç, çok genç olabilir. İhtiyarlık çağına ermiş nice kişiler görmüşüzdür ki pek genç, hatta ergenlik çağına yeni girmiş yahut çocuk denecek yaşta bir şeyhe intisap etmiştir.”16 Kesin tarihlerin bu verilen dilimler arasında olduğu hususu belki abartılı bulunabilir. Ancak, böyle abartılara yer vermek istemeyen araştırmacılar da vardır ve onlar daha temkinli konuşmayı tercih ederler. Dolayısıyla konuşurken yıldan bahsetmek yerine çağdan bahsetmenin daha isabetli olacağını düşünürler. Bunlara göre “Yunus Emre’nin yaşadığı çağ, 13. asrın sonları ile 14. asrın ilk çeyreğidir. Bu dönem Anadolu Selçuklularının son devriyle, beylikler ve Osmanlı Devletinin kuruluş yıllarına tekabül eder.”17 Aslında bu süreç tarihin işleyişi açısından bakılırsa, olaylar açısından zengin sayılabilecek bir dönemdir. Belirtilen süreç içerisinde Anadolu üç önemli hadiseyle karşı karşıya gelir. Bunlar; Haçlı seferleri, Moğol saldırıları ve Babailer isyanıdır.18 Yunus Emre’nin yaşadığı döneme tekabül eden bu süreç içerisinde meydana gelen yukarıdaki olaylar, Anadolu’da çok büyük çapta sosyal, siyasal ve dini kargaşalığa sebep olmuşlardır. Bu türden olumsuz sayılabilecek olayların önünde bir yaprak misali savrulup gitmemek, güçlü ve sağlam kökleriyle toprağa tutunarak ayakta kalmayı 16 Gölpınarlı, a.g.e., s. XXVIII. Yunus Emre’nin yaşadığı dönemin tespitinde kullanılan başka bilgiler ve bunların kritiği için bkz. Gölpınarlı, a.g.e., s. XXIX ve devamı, ayrıca bkz Abdülbâki Gölpınarlı, Yunus Emre Divanı Metinler, Sözlük, Açıklama, Ahmet Halit Kitabevi, İstanbul 1943, s. 1-8. 17 Mustafa Özçelik, Bizim Yunus, Odunpazarı Belediyesi Yay., Eskişehir 2007, s. 10; Bu dönemin genel özellikleriyle ilgili olarak ayrıca bkz. Tatcı, a.g.e., I, s. 9-19. 18 Mehmet Demirci, a.g.e., s. 6. 13 başaran asırlık çınarlar gibi olmak, bunun için de sağlam, derin, tutarlı ve diriltici düşüncelere ihtiyaç vardı. Yunus Emre’nin misyonu işte buydu. O, çiftçilikle meşgul bir ailenin çocuğu olarak o zamana kadar duyulmamış, yeni, orijinal sayılabilecek bir düşünce, bir felsefi sistem ortaya koymadı, koyması da beklenemezdi. Yeni bir fikir hareketi, sosyal ve siyasi dinamizm başlatmadı, O, sahip olduğu geleneğin getirdiklerine sahip çıktı. Geleneğinin kendisine kadar getirdikleriyle yetindi ve o diriltici kök yeterliydi. Zaten başka bir şey aramasına da gerek yoktu. Mutlak Hakikat’e tutunmak ona yetecekti ve öyle oldu. Sadece o hakikate inandı ve güçlü bir şekilde sarıldı. O, insanları unuttukları hakikate ve değerlere yeniden çağırdı. Kendi düşünce dünyasını oluştururken kavganın değil, sevginin yanında olduğunu hep söyledi. “Bir ‘davi’nin değil, adına ‘sevi’ dediği bir gayenin insanı olarak hareket etti. Unutulan bir gerçeği yeniden ama yeni bir dille hatırlattı. Yani Onu bu anlamda Mutlak Düşünce’nin bir ‘yenileyicisi’, ‘yeni bir yorumcusu’ olarak görmek gerekir. Onun önemi, büyüklüğü, işte buradan gelmektedir.”19 Akıl sahibi olmak, aklını, düşünce üretmek üzere faal halde kullanıyor olmak, içinde yaşanılan toplumda destekçiler kazandırdığı gibi karşıtların oluşmasına da yol açar. Dolayısıyla düşünce sahibinin, kendi düşüncesini savunması, gerektiğinde mücadele etmesi kaçınılmazdır. Mücadelede kavga bazen kaçınılmaz son olarak ortaya çıkabilir. Ancak kavgayla sonuçlanmayan mücadeleyi benimsemek, diğer yöntemler bittiğinde kavgayı son çare olarak benimsemek de erdemdir. Yunus Emre’nin yaşadığı çağ, “iddia” çağıdır. Her iddia, kendisine bunu dile getirecek sözcüler arar, yine her iddia benimsenilmek ister. İddiaların benimsenmesi, 19 Özçelik, a.g.e., s. 10. 14 kavgayı, karışıklığı ve mücadeleyi beraberinde getirir. Yunus Emre’nin yaşadığı döneme dek etkileri süren, harareti daha düşmemiş olan en önemli siyasi olay Haçlı seferleridir.20 Haçlı seferleri de Anadolu’nun Türkler tarafından işgal edildiği iddiasıyla kızıştırılmıştır. Her iddia gibi bu seferler de büyük kavgaları ve yıkımları beraberinde getirmiştir. Nitekim Anadolu toprakları Haçlı seferleri sayesinde büyük yıkımlar yaşamıştır. Yunus Emre’nin yaşadığı dönemde var olan yıkımın ikinci önemli sebebi de Moğolların Anadolu’daki yıkım faaliyetleridir.21 Anadolu’da İslam’ı yayan, gönüllere sevdiren, imar ve inşa faaliyetlerinde bulunan Anadolu Selçuklu devleti, Moğol saldırılarıyla yıkılmıştır. Bütün bunlarla birlikte Babaîlerin hem dinî hem de siyasi yönü ağırlıklı olan ayaklanmalarını da sırası gelmişken zikretmek gerekir. “Dinin zahirini küçümseyen, imanı sulandıran ve din bağını zayıflatan”22 bu menfi anlayış da Haçlı seferleri ve Moğol isyanı gibi Anadolu’nun dokusunda ciddi yaralar açmış, kargaşa ve belirsizlik ortamına zemin hazırlamıştır. Yunus Emre bu yıkımların izlerinin varlığını devam ettirdiği bir dönemde Anadolu’da yaşamıştır.23 20 Haçlı Seferleri ile ilgili olarak bkz. Işın Demirkent, Haçlı Seferleri Tarihi, Dünya Aktüel Yay., İstanbul 2007; Steven Runciman, Haçlı Seferleri Tarihi, (çev.: Fikret Işıltan), Türk Tarih Kurumu Yay., Ankara 1986, Arapların Haçlı Seferlerine bakışı ile ilgili olarak yine bir Arap yazarın görüşleri için bkz. Amin Maalouf, Arapların Gözünden Haçlı Seferleri, Yapı Kredi Kültür Sanat Yay., İstanbul 2008. 21 Moğollar ve Anadolu’daki yıkımlarının boyutları ile ilgili olarak bkz. Faruk Sümer, Anadolu’da Moğollar, Selçuklu Araştırmaları Dergisi, Basım Yeri Yok, Ankara 1970, Moğollarla ilgili olarak ayrıca bkz. Abraham Constantin Mouradgea D’ohsson, Moğol Tarihi, (çev.: Bahadır Apaydın), Nesnel Yay., İstanbul 2008. 22 Demirci, a.g.e., s. 7. 23 Bu bilgiler ve daha fazlası için bkz. Özçelik, a.g.e., s. 10-13, Yunus Emre’nin Karaman bağlantısı ve Kirişçi Baba ile ilişkisi konusunda; “Ankara Eski Eserler Belgeliğinde, Karaman eyaleti vakıflarının içine alan defterde Lârende (Karaman ilçesi) bölümünde (yaprak 39 B) “Vakf-ı zâviye-i Yunus Emre İbn İsmail Meşhur bi-Kirişçi Baba der Lârende” başlığı vardır. Kirişçi Baba olarak tanındığını, zâviyesinin Lârende’de bulunduğunu bu kayıttan öğreniyoruz. Ancak bu yazı, Arap Dili kurallarına göre yazıldığından Kirişçi Baba, zâviyenin değil, vakfı yapanın şöhretini göstermektedir” bilgileri için bkz. Öztelli, a.g.e., s. 17. 15 Yunus Emre, eline kalem almış birisi değildir. O, hiçlik yolunu benimseyen her sufî gibi gönlünü Rabbine açmıştır ve gönül kitabını okur: Yunus Emrem oldu fakir / Ecel ensesini dokur Gönül kitabından okur / Eline kalem almadı24 Ümmî tabiri, annesinden doğduğu huy, tabiat üzere kalmış ve okuma yazma öğrenmemiş kimse anlamındadır.25 Yaratılışındaki safiyet ve fıtrat hiç değişmeden olduğu gibi kalmış, sonradan yeni değişikliklere uğramamış ve hiç değişmeden kalmış kimseler için kullanılır. Ümmîlik, sıradan insanlar için kullanıldığında genellikle ilim eksikliğini anlatan bir noksanlık vasfıdır. Bu sıfatın Hz. Peygamber için de kullanıldığı görülmektedir. Hz. Peygamber için kullanıldığında okuyup yazanlardan daha bilgili olması, Allah tarafından ilâhî bilgilerle donatılmış olması sebebiyle, onun fıtratının yüceliğine delâlet eder. Zira O’nun ümmîliği çalışıp çaba göstermeden Allah tarafından ilâhî bilgilerle donatılmış olması anlamındadır.26 “Sufî indinde Ümmîlik kavramı apayrı bir manâ ve mahiyet taşımaktadır” diye söze başlayan Tatcı’nın, Yunus’un ümmî olmadığı halde Hz. Peygamber’in vasfıyla vasıflanmak için Ümmî bilindiğini anlatırken Tomar-ı Turuk-ı Aliyye yazarı Sâdık Vicdânî’den naklen şöyle devam eder27: Peygamber Efendimiz Hazretleri gerçekte ümmî bir Nebî fakat ilk ve son bütün ilimleri bilen, kâinatın efendisi, varlığın tek iftihar kaynağıdır. Kâinatın fahri efendimize has bir özellik olduğundan ayrı bir üstünlük olan 24 Tatcı, a.g.e., s. 32. 25 İbn Manzur, Lisânü’l-Arab, Beyrut 1990, c. XII, s. 34; Asım Efendi, Kamus Tercümesi, İstanbul h. 1305, IV, 177-178. 26 Mehmet Soysaldı, Songül Şimşek, “Kur’anda Ümmî Kavramının Semantik Analizi ve Bu Bağlamda Hz. Peygamber’in Ümmîliği Meselesi”, EKEV Akademi Dergisi, Yıl:7, S. 16, Ankara 2005, s. 90-91; Remzi Kaya, “Kur’an’da Hz. Peygamber’in Beşer ve Ümmî Oluşu” Uludağ Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Dergisi, c. 11, s. 1, Bursa 2002, s. 34-35. 27 Tatcı, a.g.e., I, s. 32. 16 Ümmî ünvânını –gerçekte ümmî olmadıkları halde- sufî ve şeyhler arasında mahlas olarak kullananlar olmuştur. Meşhur Şeyh Yunus Emre bunlardandır.28 “Taptugun tapusunda, kul olduk kapusunda Yunus Miskin çigüdük, bişdük Elhamdü lillah” 29 Yunus Emre’nin, yukarıya örnekleri alınan, şiirlerinde geçen “Miskin Yunus”, “Ümmi Yunus” gibi ifadelerden onun okur-yazarlığı bile olmayan, cahil, ya da teknik ifadesiyle “ümmi” bir halk ozanı olduğu sonucunu çıkarmak mümkündür. Bu ikiliğe dikkat çeken Tatcı, Yunus Emre’nin bazı beyitlerinin tahsiliyle alakalı olduğunu, bazılarının ise ümmîliği ile alakalı olduğunu belirttikten sonra, O’nun “ilim”den “alet ilimleri” kastettiğinin anlaşıldığını söyler.30 Ancak gerçekten de Yunus Emre’nin “ümmi” birisi olup olmadığı tartışılmalıdır. Tatcı da bu hususta kendi kanaatini söylerken; “İlahî bilgiyle donanan kişinin hem âlim hem de âriftir!” sonucuna varmıştır.31 Kendisine Miskin diyen Yunus Emre’nin, bu sözünden yola çıkılarak onun iş güç yapmaz, asalak yaşayan birisi olduğu nasıl anlaşılmamalıysa “Cahil Yunus” demesinden de mektep-medrese görmemiş olduğu sonucu çıkarılmamalıdır. Yunus Emre’nin hayatını yazan birçok kişinin ortak kanaati, Yunus Emre’nin kendisiyle ilgili olarak bu terimleri bilinçli kullandığı, ancak maksadının bizim bu kelimelerin bugünkü karşılıklarına göre anladığımızdan başka olduğudur. “Yunus Emre 28Tatcı’nın yukarıda zikredilen alıntısı için bkz. Sâdık Vicdânî, Tomar-ı Turuk-ı Aliyye, (Tarikatler ve Silsileleri), (Haz.: İrfan Gündüz), Enderun Kitabevi, İstanbul 1995. 29 Tatcı, a.g.e, II, s. 281; Toprak, a.g.e., s. 143. 30 Tatcı, a.g.e, I, s. 33. 31 Hem bu bilgiler hem de Ümmîlikle ilgili geniş açıklamalar için bkz. Tatcı, a.g.e., s. 34 ve devamı. 17 bu tabirleri tevazusundan kullanır. Benimsediği Melamilik32 yolunun gereği de budur.33 Şiirlerinden hareketle Arapça ve Farsça’ya iyi derecede vakıf olduğu söylenebilir hatta Yunan-Roma mitolojilerine göndermeler yaptığı bilinir. İslam Kültürünün yanında İran Edebiyatı ve Hint Felsefesi (Ezoteriya) hakkında ciddi malumatı olduğu anlaşılan Yunus Emre’yi, elinde sazı ile köy köy dolaşarak çalıp söyleyen sıradan bir halk ozanı olarak düşünmek Ona haksızlık yapmak olur.”34 Yunus Emre’nin söyledikleri ortadadır. Onun kendi yazdıklarından hareketle onun ilimle tanışık olmadığı sonucu kesinlikle çıkmaz. Şiir yazan birinin iyi kelime bilgisine sahip olması gerekir. Hatta sadece kendi diline dair kelime dağarcığının geniş olması yetmez, aynı zamanda çağının popüler dillerinden kendi diline geçmiş kelimelere de vâkıf olması gerekir. M. Nuri Yardım’ın şu tespitleri konumuz açısından önemlidir: “Bazı araştırmacılar Yunus’un ümmî yani okumamış olduğunu iddia ederken, ilim adamlarının büyük çoğunluğu Yunus’un Arapça ve Farsça dillerinin yanı sıra, İslam tarihini ve diğer ilimleri tahsil ettiği hususunda ittifak etmişlerdir. Şiirlerinden Yunus’un yüksek bir kültüre sahip olduğunun kolayca anlaşıldığına dikkat çekilirken, onun 32 Tasavvuf yolunun önde gelenlerinden bir kısmının melamet yolunu tuttuğu, muhabbetin halis olmasında melametin büyük bir tesiri ve tam bir meşrebi mevcut olduğu, Hak ehli olan bir zümrenin ki bunlar ümmetin ulularıdır, halkın levmine maruz kaldıkları ve melamet konusunda daha detaylı bilgi için bkz. Abdulkerim Kuşeyrî, Kuşeyrî Risalesi, (Hazırlayan: Süleyman Uludağ), Dergah Yay., İstanbul 1981, s. 380, Bu konuda ayrıca bkz. Himmet Konur, Tasavvuf Ahlakı ve İlahî Ahlak İnsana Yolculuk, H Yay., İstanbul 2009, s. 21-24. 33 Bu konuyla ilgili olarak; “Dönemindeki Tasavvuf anlayışına göre, tarikat yolcularının âlim olsalar bile, içte ümmî olmaları gereklidir. Onlar görünüşte şeriata uymak, yani içte görünmeyen yanları ile (bâtın) ümmî olarak Allah’tan doğrudan doğruya bilgi alırlar. İşte bu kavrayış, Yunus’a bu sözleri söyletmiştir. Bu anlayış birçok mutasavvıf şairlere adlarını bile ümmî olarak almalarına yol açmıştır: Kemal Ümmî, Sinan Ümmî gibi” değerlendirmesi için bkz. Öztelli, a.g.e., s. 63, Yunus Emre, Melâmet yolunun yolcusu olduğunu, kendi şiirlerinde de dile getirmiştir: “Kanaat hırkasın geydim, selâmet başını çektim Melâmet gömleğin biçtim, ârif olup giyen gelsin” Bu satırlar için bkz. Toprak, a.g.e., s. 89. Mutasavvıfın telvîne girdiği, “ilim-din” öğrendiğini veya bundan rücu edip şirk beslediğini söylemesinin tamamen vahdet-i vücud’la ilgili olduğu konusunda bkz. Tatcı, a.g.e., I, s. 34. 34 Doğramacı, a.g.e., s. 16. 18 Konya’da eğitim gördüğü, Mevlana ile görüştüğü ve Anadolu’yu gezdiği ifade edilmektedir.”35 “Kişinin nefsi, nefesinden belli olur” denilir. Yunus’un da nefsi, nefesinden yani söylediklerinden, yazdıklarından ortaya çıkar. Yunus Emre, İslam’ın iki temel kaynağını iyi özümsemiş, onlardan aldıklarını şiirlerinde kullanmaktan geri durmamıştır. O’nun Kur’an ayetlerine direkt atıf yapabildiğini ve Peygamberimizin hadislerine de şiirlerinde rahatlıkla göndermede bulunabildiğini bir-iki örnek vererek anlatmak yerinde olacaktır: Yunus Emre der ki; “Tağlar yirinden ırıla heybetinden gök yarıla Yılduzlar bagı kırıla düşe yire perrân ola” 36 Yunus’un bu telmihzesinin kaynağı 81.Tekvir Suresinin 3. Ayetidir. Ayette; “Güneşin defteri dürüldüğünde, yıldızlar sönüp döküldüğünde, dağlar yürütüldüğünde, … (işte o zaman) her can ne hazırladığını (yakinen) bilir” buyrulmaktadır. Bu ayetleri bilmeyen, yukarıdaki mısraları söyleyemez. Ayeti bilen ve bunu mısralarına aktarabilene de ümmî denilebilir mi? İlim adına araştırmacıların Yunus Emre’nin okur-yazar olmaması, cahil bir kimse olduğu yönündeki görüş ve kanaatler ortaya koymalarına işaret eden ve bu durumun eleştirisini yapan Toprak, sözlerini şöyle sürdürür: “İlim altı yüz elli yıldan beri Yunus Emre’ye hiçbir hizmet etmemişse de, onun şahsiyetini acınacak bir tarzda deforme etmiştir. İlkin Yunus Emre’nin ümmiliğini besbelli bir gerçekmiş gibi göstermiş, Yunus’u tabiatla barıştırmış ve koca şairi halk 35 Yardım, a.g.e., s. 7; Yunus Emre’nin mürşidine intisabı konusunda bkz. Tatcı, a.g.e., s. 37-46. 36 Tatcı, a.g.e., II, s. 26. 19 mürşidi, vaizi yapmış, nihayet Yunus’u bir tarikat kuracak düşünce kabiliyeti gösterememekle suçlamıştır.”37 Yunus Emre hakkında günümüzde en ciddi araştırma yapanların başında gelen Tatcı, Yunus Emre’nin tahsiliyle ilgili başlığın altında yine Yunus Emre ile ilgili ciddi araştırma eserleri ortaya koyan Abdülbâki Gölpınarlı, Fuat Köprülü ve Faruk K. Timurtaş’tan nakiller yapıp, Onun ciddi bir tahsil dönemi geçirdiği sonucuna varır.38 Bu tezi yazarken yaptığımız araştırmalar neticesinde bizim de vardığımız sonuç, Tatcı’nın sonucuyla paraleldir. Sözü Gölpınarlı’nın şu tespitleriyle bitirmek isabetli olacaktır: “Yunus, Hind-İran, Yunan-Roma mitolojisinden Kur’an-ı Kerim’deki peygamberlerin kıssalarından, hususiyetlerinden, Uveys, Huseyn b. Mansur, İbrahim b. Edhem gibi erenlerden, hatta Nasûh, Şeyh-i San’an gibi hikâyelere kahraman kesilenlerden, sûfî menkıbelerinden, Leyla-Mecnun, Ferhad-Şirin ve Hüsrev gibi İslami klasik edebiyata geçmiş âşıklardan bahseder; şiirlerinin çoğu heceyle olmakla beraber aruzla yazdığı şiirlerde de vezni, devrine göre pek güzel kullanır, halk diline, fazlasıyla ehemmiyet vermekle beraber Arapça, Farsça sözleri, terkipleri de kusursuz dile getirir”39 . Tatcı’nın tespitlerine göre, Yunus Emre’nin gezip dolaştığı yerleri kesin olarak belirtmemiz ve belgelememiz mümkün değildir. Yunus’un şiirlerinde geçen seyahatleri ve buradaki yer isimlerinin mecazî anlamda kullanılmış olabileceği üzerinde duran Tatcı, beyitlerde geçen mekan isimleri gönül açısından ele alınmıştır, demektedir. Bu söylediklerini örneklerle destekleyen Tatcı, “gönül sana Bağdad yakın” denilirken sufînin, mekândan lâ-mekân’a geçişinin dile getirildiğini, bunun yanında gurbet 37 Toprak, a.g.e., s. 23. 38 Tatcı, a.g.e., I, s. 28-37. 39 Abdülbâki Gölpınarlı, Yunus Emre Hayatı ve Bütün Şiirleri, s. XXXV, Bu konuda ayrıcı bkz. Doğramacı, a.g.e., s. 45. 20 kelimesinin Yunus Emre’nin dilinde dünya anlamında, garîb kelimesinin de tevhîd ehli mukabili kullanıldığını ifade etmektedir.40 Yunus Emre’nin şiirlerinde geçen ve kendisine müritlik yaptığı bilinen Tapduk Emre’yle ilgili vesikaların rivayetlerden ibaret olduğunu vurgulayarak, böyle bir kişinin yaşayıp yaşamadığının bilinmediği yönündeki kanaatini ifade eden Timurtaş’a41 rağmen, Tatcı, bu fikrin geçerli olmadığını, zira tasavvuf tarihi ve din psikolojisi tetkiklerinin, bir mutasavvıfın ancak bir mürşid-i kâmil kontrolünde yetişebileceğini gösterdiğini Hökelekli’den yaptığı atıfla42 ifade etmiştir. Yunus Emre’nin aşağıdaki beytini de bu söylediklerine delil olması için veren Tatcı, kaynaklarda Yunus Emre’nin Tapduk’un dergâhında kırk yıl hizmet ettiği bilgisini de yorumlamaktadır.43 Tatcı’nın bahsettiği ve yukarıya da alınan beyit, bir kez daha hatırlamak gerekirse, şöyledir: “Tapduğun tapusında kul olduk kapusında Yunus miskîn çiğ idük pişdük elhamdülillah” 44 Tatcı, Yunus Emre için de dile getirilen “kırk sene hizmet kültürü”nün, manevi olgunluğu ifade etmek için kullanılan bir tabir olduğunu Annamarie Schimmel’den yaptığı alıntıyla açıklar.45 40 Bu bilgiler için bkz. Tatcı, a.g.e., I, s. 36. 41 Timurtaş’ın bu görüşleri için bkz. Timurtaş, a.g.e., s. 17; Konuyla ilgili olarak ayrıca bkz. Tatcı, a.g.e., s. 45. 42 Hayati Hökelekli, “Din Psikolojisi Açısından Şeyh-Mürid İlişkileri ve Yunus Emre-Tapduk Emre”, Fikir ve Sanatta Hareket, İstanbul Mart 1981, VII. Devre, s. 23 (Nakleden Tatcı, a.g.e., I, s. 45.) 43 Tatcı’nın değerlendirmeleri için bkz. Tatcı, a.g.e., I, s. 45. 44 Tatcı, a.g.e, II, s. 281; Toprak, a.g.e., s. 143. 45 Schimmel’in bu görüşü için bkz. Annamarie Schimmel, Tasavvufun Boyutları, (çev.: Ender Gürol), Adam Yay., İstanbul 1982. 21 Yunus Emre’nin uzunca sayılabilecek bir süre yani 82 yıl yaşadığı, Gölpınarlı, Timurtaş ve Tatcı’nın incelemeleri sonucunda ortaya konulmuştur.46 Bu sonuca göre Yunus’un h. 720/m. 1320-1321 senesinde vefat ettiğini söylemek mümkündür.47 Yaygın anlamıyla “ümmî” bir halk ozanı olmayan Yunus Emre, 82 yıllık ömrü boyunca pek çok şiir söylemiştir. Ancak bu şiirlerini bir divanda toplama, kendi adına bir divan tertip etme işine girişmemiştir. Toprak, bu durumu, onun “susmanın ve meçhul kalmanın güzelliğini ömrünün sonunda anlamasına” bağlar ve devamında şu yorumu yapar: “Hatta eserini inkâr etmek büyüklüğünde bulundu. Belki de bütün hayatının jurnali olan bu otobiyografisi’ni kimsenin okumasını istemiyordu”48 . Her şair, kendinden önceki dönem yahut dönemlerdeki düşüncelerden, şairlerden, şiir mekteplerinden beslenir, etkilenir. Şiirlerini bu beslenme ve etkilenmelerle oluşturur. Bu durum eskiden olduğu gibi günümüzde de böyledir. Mehmet Akif’in İran’lı Sadi’den etkilenmiş olması, Necip Fazıl’ın Abdülhak Hamit’ten, Eşrefoğlu Rûmî’den etkilendiği aşikârdır. Çünkü şiir denilen olgu bir nehir gibidir. Çeşitli akarsu kaynaklarından içine su alır ve başka nehirlere, kendi içinden sular verir. Büyük bir ummana benzetebilecek kültürel yapı da zaten böyle kurulur. Üstelik bu hadise sadece şiir için değil edebiyat ve sanatın bütün kollar ve ilim sahası için de geçerlidir. 46 Bu konuda bkz. Adnan Erzi, Türkiye Kütüphanelerinden Notlar ve Vesikalar, Belleten, Türk Tarih Kurumu Yay., Ankara 1950, XVI, sayı: 53, s. 85-89. (Nakleden: Tatcı, a.g.e., s. 48, 137. Dipnot.) 47 Tatcı, a.g.e., I, s. 48. 48 Toprak, a.g.e., s. 31. 22 B. Eserleri Yunus Emre bir eren-şairdir49, yahut ıstılah anlamıyla o bir sûfi şairdir.50 Şairler, dönemlerinin düşünce akımlarını, tartışmalarını, öne çıkan konularını şiirlerine yansıtırlar.51 Nitekim Yunus Emre de öyle yapmıştır. Demirci’nin yorumuyla o; “Devrinin tasavvuf düşüncesini şiirlerinde kudretle aksettirmiştir. Onun tasavvufî hayatı ve bu yoldaki eğitimi (seyr ü sülûkü) tamamen menkıbe bulutlarıyla kaplıdır. Halkımız asırlardır bu konudaki rivayetleri zevkle ve hayranlıkla anlatıp dinlemektedir. Buna göre Yunus başlangıçta hiçbir şeyin farkında olmayan saf gönüllü bir kimsedir. Fakat katıksız teslimiyeti, ferâğati, bu yolda yıllar süren samimi ve ihlâslı hizmetleri sonucu büyük mertebelere ulaşmış, kemale ermiş, kilidi çözülmüş ve Hak âşığı Yunus Emre olmuştur.”52 Dilinin çözülen kilidi sayesinde Rabbine olan aşkını beyitlere aktarabilmiş ve böylelikle elimizdeki Divan’ı ve Risâletu’n-Nushiyye’si ortaya çıkmıştır. Bayrakdar’ın deyimiyle “Bugün Yunus’a ait olduğundan hiç şüphe edilmeyen iki eser vardır. Birincisi Divan’, ikincisi Risâletu’n-Nushiyye’dir.”53 Yunus Emre’nin gönül dünyası bu denli zengin olmasaydı bugün kendisine atfedilen eserlerin ortaya çıkması da mümkün olamayacaktı. Özçelik, Yunus Emre’nin tek başına bir sufî-şair olarak tanımlanmasına karşı çıkar. Tasavvufun54 bir hâl ilmi olmasının yanı sıra, aynı zamanda bir fikir sistemi olduğunu söyler ve Yunus’un bu sisteme hem hal hem de fikir planında bağlı bir sufi 49 Bu konuda ayrıntılı bilgi için bkz. Demirci, a.g.e., s. 8. 50 Özçelik, a.g.e., s. 88. 51 Yunus Emre’nin İslam’ın derinliğine ve Türkçe’nin inceliklerine nüfuz etmiş bir sufî şair olduğu hususunda bkz. Mustafa Tatcı, Dervişler Hümâ Kuşu Yunus Emre Yorumları, H Yay., İstanbul 2009, s. 149-162. 52 Demirci, a.g.e., s. 8. 53 Bayrakdar, a.g.e., s. 12. 54Tasavvuf kelimesi, tasavvufun algılanış biçimi ve tasavvufun menşei ile ilgili rivayetlerin geniş bir tahlili için bkz. Süleyman Ateş, İslam Tasavvufu, Yeni Ufuklar Neşriyat, İstanbul 1992, s. 5-41. 23 olduğundan hareketle Onun hem bir mutasavvıf hem de bir tefekkür şairi olarak tanımlamanın daha doğru olacağını belirtir.55 Yunus Emre’nin tefekkürden uzak, sade bir mutasavvıf olduğu söylenirse kendisine haksızlık edilmiş olur. O aynı zamanda döneminin önemli bir mütefekkiridir. Tefekkür adamı olmak, düşüncesine kaynaklık edecek temellerle bağ kurmak ve bu bağı diri, canlı tutmak demektir. Temelsiz tefekkür, dayanaksız düşünce insanları etkilemeyeceği gibi aynı zamanda başı sonu belli bir sistem de ortaya koymaz. Bu bakımdan mütefekkirin sağlam dayanakları olması gerekir. Yunus Emre’nin dayandığı kaynak ise bütün büyük sûfilerde olduğu gibi İslam’ın temel kaynaklarıdır. Bunlar da en başta Kur’an-ı Kerim ve hadis-i şeriflerdir. Yunus Emre’nin Divanındaki şiirlerinin çoğunluğu dinî içerikli mistik şiirlerdir. Zaten kendisi de tasavvufî düşünceyi iyi özümsemiş, o düşünce içerisinde iyi yoğrulmuş, prensiplerini iyi kavramış ve bunları hayatına aktarmıştır. Şiirlerinde işlediği konuları ve telkinleri hayatın içinden seçmiştir. Yunus Emre, sabır56, kanaat, hoşgörülük, cömertlik, iyilik, fazilet değerlerini, en iyi şekilde özümseyen, anlayan ve şiirlerinde işleyen bir halk şairidir. Bunun yanında tasavvufun hemen her alanına dair söz söylemiş, tasavvuf düşüncesinde sorun sayılan hususları yalın, kolay ve anlaşılır bir dille ifade etme başarısını göstermiştir. Özçelik bu konuda şöyle der: “Türk tasavvufunun, dilde ve şiirde kurucusu olan Yunus Emre’nin şiirlerinde, ahlak, hikmet, din, aşk konuların hemen hepsi tasavvuftan 55 Bu konuda bkz. Özçelik, a.g.e., s. 88. 56 Sabrın kısımlarından olan kulun iradesi ile kazandığı şeylere gösterdiği ve kulun iradesi dahilinde olmayan şeylere gösterdiği sabır hususlarında bkz. Kuşeyrî, Kuşeyrî Risalesi, s. 323-334, Ebû Nasr Serrâc et-Tûsî, el-Luma fî’t-Tasavvuf, Mısır 1960, s. 49 ve devamı, Ebû Tâlib el-Mekkî, Kûtu’l-Kulûb, Mısır 1961, I, s. 324 ve devamı. Gazzali, sabır ve şükür konularına müstakil bir kitap ayırmış ve sabrın fazileti, hakikati ve manası konularının izahından sonra Sabrın imanın yarısı olduğuna dair açıklamalar yapmıştır. Kuvvet ve za’fı bakımından sabrın bölümlerini, zorluk ve kolaylık bakımından sabrın çeşitlerini anlatan Gazzali, sabra ihtiyaç olduğu sanılan ve hiçbir halde kişinin kurtulamadığı hususları da kitabında açıklar. Bu konuda bkz. İmâm Gazzali, İhyâu Ulûmi’d-Dîn, Bedir Yay., İstanbul 1974, IV, s. 113-150. 24 çıkar ve tasavvur görüşü çerçevesinde, bir yere oturtulur. Yunus Emre “gönül kırmamak” konusuna, ayrı bir önem verir, şiirlerinde bu konuyu özenle işler.”57 Yaşadığı dönem itibariyle Yunus Emre, bir geçiş dönemi şairi sayılabilir. O dönemin genel bir karakteristiği olarak özümseme, yoğurma, sentez yapma ve birbirinin yerine farklı dil ve kültürlerdeki imgeleri kullanma becerileri Yunus Emre’de de gelişmiştir. Gölpınarlı bu hususu şöyle tespit eder: “Yunus, Farsça’dan Türkçe’ye geçiş devrinin bir şairidir; Osmanlıca dediğimiz üç dilden mürekkep lisan henüz tam olarak kurulmamıştır. Bu bakımdan Sultan Veled’de olduğu gibi Yunus’ta da Türkçe, Arapça, Farsça sözler yerine göre, hatta bazı kere vezin yüzünden üç dilde de kullanılmıştır. Sözgelimi, Allah-Tanrı-Çalab, cennet-uçmak, cehennem-tamu, aşk-sevgi, günah-suç ve cürüm, günahkâr-mücrim-yazıklı-eksikli, kâr-assı, mest-esrik, şarap-suci, şirk-ikilik, Azrail-Canalıcı sözlerini onda kolayca ve kucak kucağa bulur ve bu örnekleri sahifelerce çoğaltabiliriz.”58 Her şair, yaşadığı dönemin dilini şiirlerinde yansıtır. Yunus Emre’nin şiirlerinde de yaşadığı dönemin dilindeki geçiş döneminin izleri, yukarıya alınan örneklerle ifade edildiği şekilde görülmüştür.59 Yunus Emre, yaşadığı dönemin zirve bir ismi olduğu kadar, aynı zamanda halk ve tekke şiirinin kurucu ismi sayılır.60 Bu öylesine sağlam temeller üzerine kurulmuş bir yapıdır ki asırlar boyunca halk ve tekke edebiyatı onun açtığı yolda yürümüş, bilhassa tekke şiirinde onu aşmak bir yana, ona yaklaşan bir şair bile yetişmemiştir. 57 Özçelik, a.g.e., s. 122; Yunus Emre’nin ahlak felsefesi konusunda özet bilgiler için bkz. Çubukçu, a.g.e., s. 35 ve devamı. 58 Gölpınarlı, Yunus Emre Hayatı ve Bütün Şiirleri, s. XXXVII, Bu konuda ayrıca bkz. Öztelli, a.g.e., s. 66 ve devamı. 59 Yunus Emre’nin şiirlerinin genel bir yorumu için bkz. Mustafa Tatcı, İşitin Ey Yarenler Yunus Emre Yorumları, H Yay., İstanbul 2009, s. 57-70. 60 Yunus Emre’nin hem görüşleriyle hem de yazdıklarıyla İslam ve Batı dünyasına beklenmedik bir şekilde etki ettiğini belirten Bayrakdar, bu görüşlerini Yunus Emre’nin şiirleriyle destekler. Bu konuda bkz. Bayrakdar, a.g.e., s. 14. 25 Şimdi de Doğramacı’nın konuyla ilgili değerlendirmesini görelim: “Yunus’un, hece ve halk ağzı ile yazması, Onun klasik halk şairi şeklinde bilinmesine sebep olsa da aslında divan şairidir”.61 O bu tespitiyle Yunus’un, halk şairi imajıyla öne çıkmasını; arı-duru Türkçe kullanmasına, örneklerini anlaşılması zor, ağdalı bir üslup içerisinde değil de deyişler ve günlük konuşma dilinden seçtiği örneklerle ortaya koymasına bağlar. Sûfi düşünce sisteminin62 şiir alanında Türkistan sahasındaki en önemli temsilcisi hatta kurucusu kuşkusuz Ahmet Yesevi’dir (ö.h. 562/m. 1166). O, “hikmet” adını verdiği manzumeleriyle tasavvufi fikirlerini etrafına yaymış ve bu hikmetler kısa zamanda halk tarafından çok sevilip benimsenmiştir. Şifahi kültürün egemen olduğu bir toplumda böyle olması da çok doğaldır. Üstelik bunlar sade Türkçe ve milli nazım şekilleriyle söyleniyor olması bu benimsenmeyi daha da kolaylaştırmıştır.63 Ahmet Yesevi’nin şiirleri daha sonra dervişleri vasıtasıyla geniş bir coğrafyaya ve tabi ki Anadolu’ya da yayılmıştır. Sûfilik düşüncesinin bilinmesinde ve benimsenmesinde bu şiirlerin gerçek anlamda etkili oldukları hususu, ispata gerek olmayacak kadar açık bir şekilde bilinmektedir.64 Yunus Emre de Ahmet Yesevi’nin bu şiirleri okuyan, bilen, onlardan fikri anlamda beslenen bir şairdir. Dolayısıyla Ahmet Yesevi, Yunus Emre’nin fikirlerinin kaynağı olmuş bir üstadıdır. Bu durumda Yunus Emre’nin üstadının izinden giderek onun geleneğini devam ettirmesi beklenir. Ancak böyle olmamıştır. Yunus Emre, Yesevi’ye olan bu yakınlığına rağmen, kendisine mahsus özel bir şiir yapısı inşa 61 Bu konuda bkz. Doğramacı, a.g.e., s. 47. 62 Sufî düşünce sistemi, Kuşeyrî’nin tasavvuf anlayışı, tasavvuf-şeriat ilişkileri, tasavvuf-ilim-amel ilişkileri konusunda detaylı bilgi için bkz. Kuşeyrî, a.g.e., s. 20-28. 63 Bu bilgiler ve devamı için bkz. Ali Çelik, Halkın Hadis Bilgisi ve Bilgi Kaynakları, Emin Yay., Bursa 2009, s. 47 ve devamı. 64 “Türklerin başlangıçta İslamiyet’i normal şartlarda bilginler eliyle değil de daha çok mistik yönü ağır basan dervişler eliyle öğrendikleri” konusunda bkz. Çelik, a.g.e., s. 47. 26 etmiştir. Dolayısıyla onun şiiri, kendisiyle başlayan, temelleri kendisi tarafından atılan bir yapıyla ortaya konmuştur. Bu anlamda, önünde birebir taklit ettiği bir ustası, üstadı yoktur. İçinden şiir yazmak gelmeyen, gönlü şiire yatkın olmayan insanların şiir söylemeleri beklenemez. Şiir yazmak, duygusal yoğunluk ve gönül dinginliği ister. Yunus Emre’de bu söylenenler ziyadesiyle vardır. Hiç şüphesiz onun şair tabiatı şiirlerinin içtenliğinde önemli katkı sağlamıştır. Özçelik Yunus’un şiirlerinin gücüyle ilgili olarak şunları kaydeder: “Yunus’u dünyanın büyük lirik şairleri arasına katan özelliği işte sufizme getirdiği bu aşk ve coşku boyutudur. İçtenliktir. Bunda vahdet-i vücut anlayışına bağlı bir sufi olması elbette etkilidir ama bu durum yine de büyük ölçü de onun fıtratıyla, samimiyetiyle ilgilidir. Tasavvuf, Yunus Emre’nin dilinde bir “aşk felsefesi”ne65 dönüşmüştür. Kendinden önceki pek çok sufinin yaptığı gibi o meselenin teorik tartışmalarıyla hiç meşgul olmamış, içselleştirdiği sufilik düşüncesini bize gönül diliyle, şiirin imkânlarıyla sunmuştur.”66 Bu sunuş, dil, uygarlık ve söyleyiş bakımından son derece özgün ve mükemmel olduğu için de çok benimsenmiştir. Bu benimseme olayı iledir ki geriye dönüp baktığımızda hala canlılığını ve güzelliğini koruyan bir şiir okumak istediğimizde dilimizden dökülen mısralar yine Yunus’un şiirleri olmaktadır. Çünkü bu şiirler bir su misalidir. Su kavramında hem hareketlilik, hem berraklık, hem saflık, hem musiki, hem renk hem koku birlikte bulunur. Yunus’un şiiri de işte öyledir. Hem kendi devrini yansıtır. Hem de ardından bulunduğu devri aşar ve geleceğe uzanır. Bu, fikirlerin 65 Yunus Emre’nin “aşk felsefesi” ile ilgili müstakil bir çalışma için bkz. Bayrakdar, a.g.e., s. 21-43. 66 Özçelik, a.g.e., s. 123. 27 sonsuz manasıyla birlikte bunları ifade etmedeki kudretiyle de ilgili bir durumdur. O, her dem yeni olma sırrına böyle ulaşmıştır. C. “Divan”ı Divan, hiç kuşkusuz Yunus Emre’nin şiirlerinin toplandığı en önemli eseridir. Yunus Emre hakkında araştırma yapanların, Divan’ı Yunus Emre’nin kendisi tarafından mı yoksa kendisinin vefatından sonra başkaları tarafından mı derlendi noktasında tartışmaları vardır.67 Tatcı, Yunus Emre’nin Dîvan’ının, kendi yaşadığı devirde istinsah edilmiş bir nüshası bulunmadan mükemmel olarak ortaya konamayacağını söyleyerek bu konudaki zorlukları ortaya koyarken şunları kaydeder: “Yunus Dîvan’ındaki çözümlenmesi gereken en önemli mesele, hangi şiirin Yunus’a, hangisinin Âşık Yunus’a, veya bir başka Yunus’a ait olup olmadığının tespitidir. Yazmalardaki bu menfi husus mevcut yayınlara da, aksettiği için bugüne kadar mükemmel bir divan ortaya konulamamıştır.”68 Toprak’a göre ise Yunus Emre, kendi divanını tertip etme zahmetine girmemiştir. Toprak bu söylediğini delillendirmek sadedinde şunları da söyler: “Hatta eserini inkâr etmek büyüklüğünde bulundu. Belki de bütün hayatının jurnali olan bu otobiyografisi’ni kimsenin okumasını istemiyordu. Onun bütün insanlığın denemelerini yapan büyük şahsiyetine âşık olanlar belki bir asır, belki iki asır sonra eserini yazıp meydana çıkardılar. Ama bu şahesere neler karışmadı? (…)”69 67 Yunus Emre Divanı adıyla piyasada bulunan kitapların başında bu tür tartışmalardan bahsedilir ve her divan yazan, bu tartışmalara değinir. Burda tartışmadan ziyade konunun uzmanlarının görüşlerine yer vermenin uygun olacağı düşünülmüştür. 68 Tatcı, Yunus Emre Divanı, I, s. 65 ve devamı. 69 Toprak, a.g.e., s. 31. 28 Abdülbâki Gölpınarlı Yunus’un aşağıya alınan beyitlerinden hareketle “kuvvetle ihtimal dâhilindedir ki bahsettiği divanını, bizzat kendisi yazmış olsun. Esasen şiirleri, kendisi tarafından yahut kendi yaşarken toplanmamış olsa eski divan nüshalarına rastlamamız icap ederdi”70 sonucuna varmaktadır. Buna karşın Öztelli, Yunus Emre’nin şiirlerini kendisinin bir araya topladığını ve Divan meydana getirdiğini, Onun kendi dizelerinden alıntılarla destekleyerek ifade eder: “Yûnus oldıysa adum pes ne‘aceb Okuyalar defter ü divânumı”71 Ve yine bir başka şiirinde; “Yûnus miskin anı görmiş eline bir dîvân almış Âlimler okıyamamış bu mâ‘nîden tuyan gelsün”72 Öztelli, Yunus Emre’nin kendi sağlığında şiirlerini toplayıp bir araya getirmesini mantıkî çıkarımlarla da destekler: “Şiirlerini toplayıp divan yapması olağandır. Çünkü daha yaşarken her yana yayılmış, elden ele dolaşmış bir şeyhin şiirlerini bir araya getirip yayması gereklidir.”73 Konuyla ilgili olarak Köprülü’nün değerlendirmesi şöyledir: “Yunus divanı kendisinden asırlarca sonra, ona bağlı bir derviş tarafından tertip ve tanzim edilmiştir”74 . Fuat Köprülü’yü destekler mahiyette Nihat Sami Banarlı, “Yunus’tan sonra ve Yunus 70 Abdülbâki Gölpınarlı, Yunus Emre Hayatı, Sanatı, Şiirleri, İstanbul 1975, s. 133. 71 Öztelli, a.g.e., s. 46; Tatcı, a.g.e., II. s. 375. 72 Öztelli, a.g.e., s. 46; Tatcı, a.g.e., II, s. 231. 73 Öztelli, a.g.e., s. 46-47; Aynı ifadeler ve aynı şiirle istişhad için bkz. Gölpınarlı, a.g.e., s. 133. 74 Köprülü, a.g.e., Ankara 1991, s. 290. 29 tarzında söylenmiş daha birçok şiirlerin, Yunus’un sanılarak bu nüshalara ilave edildiği muhakkaktır”75 değerlendirmesini yapar. Yunus Emre hakkında araştırma yapan, hatta çalışma hayatının büyük bir kısmını bu araştırmalarla geçiren yazarların görüşlerinin yanında bu tezin sahibinin bunlara katılmaktan ve araştırmacının emeğine saygı duymaktan öte yapabileceği fazla bir katkı yoktur. Özetle Yunus Emre’ye aitliği noktasında tartışmalar bulunan Divan’ın elimizdeki nüshalarının içeriğine güvenmek durumundayız ve bunlar içerisinden tercih yapmak gibi bir lüksümüz olmadığının bilincindeyiz. Yunus Emre’nin bütün fikir dünyası ve sanatının mükemmelliği bu eserde ortaya çıkar. Yunus Emre’nin şairlik gücünün divanında ortaya çıktığı muhakkaktır.76 Divanda yer alan şiirler genellikle hece vezniyle yazılmıştır fakat aralarında aruzun değişik kalıplarıyla yazılmış olan şiirlerde mevcuttur. Şiirlerini genellikle gazel ve ilahi tarzında kaleme almıştır. 300 – 350 kadar şiirden meydana gelmektedir. Fakat ona isnad edilen şiirlerin sayısı bini geçmektedir.77 Yunus’un düşünce dünyasında insan-Allah ilişkisinin çalışıldığı bir tezin sınırları içerisinde, Onun Divan’ı baştan sona defalarca okunmuş ve şiirlerindeki ihtişama, sözü ifade etmedeki gücüne, anlatmak istediğini nasıl yalın ve dolambaçsız anlatabildiğine ve fikirlerinin asıl kaynağının, İslam’ın ana kaynakları olduğuna şahit olunmuştur. Divanın Türk milleti tarafından çok okunmuş ve çok sevilmiş olması sebebiyle birden çok nüshaları yazılmıştır. Bu durum gerçek nüshanın tespitini zorlaştırmaktadır. Ayrıca elde bulunan nüshalardaki şiirlerin tamamının Yunus Emre’ye ait olduğunu söylemekte imkânsızdır. Çünkü Yunus Emre’den başka Yunuslarında aynı tarzda 75 Nihat Sami Banarlı, Resimli Türk Edebiyatı Tarihi, İstanbul 2001, I, s. 334. 76 Bu konuda bkz. Özçelik, a.g.e., s. 149. 77 Detaylı bilgi için bkz. Fuat Köprülü, Türk Edebiyatında İlk Mutasavvıflar, s. 287-292, Yunus Emre’nin Dîvan’ının şekil yapısı ile ilgili geniş açıklamalar için bkz. Tatcı, a.g.e., I, s. 71-83. 30 söylemiş oldukları şiirlerin, Yunus Emre ye ait zannedilerek divana dâhil edilmiş olması muhtemeldir. Yunus Emre Divanı ilk olarak 1939 yılında Burhan Toprak tarafından yayınlamıştır. Daha sonraki iki neşirden birincisi, 1943 yılında Abdülbâki Gölpınarlı tarafından sonuncusu ise Faruk Kadri Timurtaş tarafından yapılmıştır. Bu arada Cahit Öztelli tarafından hazırlanan Divan’ı da unutmamak gerekir. Ancak Mustafa Tatcı tarafından hazırlanan ve ilki 1997 yılında ikincisi 2005’te Milli Eğitim Bakanlığı Yayınları arasında basılan Yunus Emre Divanı’nı burada özellikle zikretmek gerekir. Zira iki cilt halinde yayınlanan bu Divan’ın gerçekten ciddi mesailer harcanarak ve çok titiz bir çalışmanın sonucunda ortaya çıktığı ortadadır. Yukarıda adı geçen Divan’lar kıyaslandığında ortaya çıkan bir durumun, “hakkın sahibine teslimi” adına ortaya konması zarureti kuşkusuzdur. Bu zaruret, Tatcı tarafından hazırlanan Divan’ın, diğerlerine kıyasla çok daha titiz bir çalışma ve emek mahsulü olduğudur. Hatta ikinci cildin sonuna konulan kelime fihristinin araştırmacılar için sağladığı kolaylığı ve karşılaştırma imkânı sunmasını, araştırmacıya şükran ifadeleri arasında belirtmek gerekir. İfade edilmesi gereken bir başka husus da şudur: Bu tez hazırlanırken isimleri verilen Divan’ların tamamı incelenmiş, okunmuş ve yeri geldiğinde şiirlerin karşılaştırmaları yapılarak bu durum dipnotlarda gösterilmiştir. Divanı 1939’da ilk kez basan Toprak bu eseri meydana getirmek için yaptığı çalışmayı şöyle anlatmaktadır: “Bu eseri meydana getirmek için İstanbul’da, Ankara’da, Konya’da, özel koleksiyonlarda ve kütüphanelerde mevcut olan divanların hepsini inceledik. Tamam veya noksan dokuz yüz kadar şiir topladık. Bunların içinde, biraz önce divana yabancı şiirlerin karıştığını söylerken verdiğimiz örneğe benzeyen yüzlerce 31 parça vardı. (…) Bu cins şiirlerin Yunus Emre’ye ait olmayacağını anlamak herhalde büyük bir zekâ işi değildir. Tabii bu takım tekerlemeleri attık. Bunun için elimizdeki parçaları ciddi bir eleştirmeye vurunca, sayısı bastığımız miktara düştü. Belki bulamadığımız, elimize geçmeyen daha eski divanlarda ve göremediğimiz cönklerde daha başka şiirler vardır. Fakat gerçeği çok yakın ihtimalle Yunus’a ait şiirlerin bundan fazla olmayacağına inanıyoruz.”78 Günümüzde insanların elinde “Yunus Emre Divanı” adıyla dolaşan divanların, derleyenine bakılmaksızın edebi yönden incelemesi yapıldığında çıkan sonuçların neler olduğunu, Timurtaş’ın satırlarından yararlanarak şöyle ortaya koyabiliriz: “Divandaki dil Azeri lehçesiyle büyük bir yakınlık ve benzerlik içindedir. Türkçe, Yunus’ta bu çağın edebi dili haline gelmiştir. Bunda Türkçe’nin işleniş şeklinin, felsefi düşünceleri ifade edici bir özelliğe ulaştırmanın payı büyüktür. Bu bakımdan Yunus’u Eski Anadolu Türkçesi’nin en büyük temsilcilerinden biri saymak gerekir.”79 “Yunus, divanında hem hece hem de aruz ölçüsünü kullanmıştır. Daha çok şöhret kazanan şiirleri, hece vezniyle yazılmış olanlarıdır. Bu şiirlerde hece ölçüsünün hemen her kalıbı kullanılmıştır. Öbür yandan Divan’da mesnevi, gazel, musammat şeklindeki divan nazım biçimlerine de rastlanır.”80 78 Toprak, a.g.e., s. 34-35. 79 Timurtaş, a.g.e., İstanbul 1972, s. 35. 80Özçelik, a.g.e., s. 150. Bu alıntının devam eden satırlarında, Divandaki şiirlerin kafiyesi konusunda da Özçelik, Mehmet Kaplan’ın Türk Edebiyatı Üzerine Araştırmalar isimli eserinden (I, s. 120) naklen şunları söyler: “Kafiye konusunda genellikle halk ve tekke şiirindeki geleneğe uyarak daha çok yarım kafiye kullanmış ve redife başvurulmuştur. Nazım şekli genellikle dörtlüktür. Nazım birimi olarak zaman zaman beyit de kullanılmıştır. Divan’daki şiirlerde mecaz ve mazmun özellikleri de dikkat çekmektedir. Bunlar arsında halk şiiri geleneğinde yer alan ortak mecazlara, sembollere rastlamakla birlikte oldukça orijinal olanları da vardır. Çok sık kullanılan imaj ve semboller” ekincilik, bağ ve bahçecilik hayatından alınanlardır.” Özçelik, yaptığı bu alıntının ardından şu değerlendirmeyi yapar: “Dolayısıyla benzetmeler de hep tabiata dayalıdır. Derviş, meyveli bir ağaçtır. Diken asiliği, gül uysallığı ve olgunluğu temsil eder. Şair, bülbüldür, temizlenmemiş gönül dikenli bir bahçedir. Aşksız adam odun misalidir.” 32 Önceki baskıları inceleyen ve buralarda gördüğü okuma hatalarını, nüsha eksikliklerini ve diğer hususları kendi hazırladığı Divan’da gidermeye çalıştığını ifade eden Tatcı’nın ortaya koyduğu eser, gerçekten de, söylenenleri doğrulayan bir titizliğin ve emeğin ürünüdür. Yunus Emre, Hak âşığı bir sufî, “bir tasavvuf düşüncesi adamı olup, onun prensiplerini yaşayan ve çok iyi anlatan”81 birisi olduğundan, Divanındaki şiirleri büyük çoğunlukla tasavvuf ağırlıklıdır. Mutasavvıf bir şairin şiirlerinde de sanat kaygısından ziyade dini kaygılar ön plandadır. Ancak bu durum, sanatın ötelenmesi, sanatın en güzel örneklerinin verilememesi anlamında değildir. Biz, bir edebiyat eleştirmeni yahut Divanlar ile ilgili yorum yapabilecek donanıma sahip olmadığımızdan sözü yine konunun uzmanlarına bırakıyoruz: “Yunus’un şiirlerinde İslam şairi niteliğine uygun olarak sanat kaygısı değil din gayreti ve tasavvuf neşesi hâkimdir. Fakat bu durum, şiirlerinin birer sanat şaheseri olmasına engel teşkil etmemiştir. Söz yoğunluğu, rahat söyleyişleşen belli başlı konular ise, İslam’ın inanç, ibadet esaslarının yorumu, aşk, fanilik, ölüm, gurbet, tabiat, hasret gibi temalar ve ahlakî öğütlerdir. Yunus’un şiirini dünden bugüne getiren özelliği, sağlam bir düşünceye bağlı olmasıyla birlikte bu düşünceyi üstün bir sanat gücüyle ifade etmiş olmasıdır.”82 Yunus Emre, güçlü şairliğinin yanı sıra döneminin dilini kullanmakta gösterdiği başarı, düşünceleri ve işlediği konularla halk ve tekke şiirinden başka Divan şiirini de etkilemiş, etkisini ve ününü günümüze kadar sürdürmüş bir mutasavvıf şair, Anadolu’nun yetiştirdiği bir bilge insandır.83 Yunus Emre’nin Divan’ına dair söylenebilecekler elbette bu kadarla sınırlı değildir. Konunun uzmanı olan hemen herkesin bundan başka söyledikleri ve 81 Demirci, a.g.e., s. 8. 82 Özçelik, a.g.e., s. 150-151. 83 Mine Mengi, Eski Türk Edebiyatı Tarihi, Akçağ Yay., Ankara 2000, s. 64. 33 söyleyecekleri de olabilir. Yunus Emre’nin bir diğer eseri olan “Risâletu’nNushiyye”den bahsedilecektir. D. Risâletu’n-Nushiyye Yunus Emre’nin Divan’ından sonra, hatta onunla aynı öneme sahip ikinci eseri “Risâletu’n-Nushiyye”sidir. Yunus Emre’den geriye kalan manzum yığının içinde binlerce satır şiir vardır. Bunlar, Yunus’un eliyle ve bizzat kendisi tarafından şekillendirilmemiş, tasnifi yapılmamış ve iki kapak arasına alınmamıştı. Bu durumu “sanatını, söz kudretini, ortaya koyduğu şiirlerini canlı birer varlık gibi özgür bırakmış, azad etmişti. Çünkü bu şiirler, hayat boyu karşı durduğu, savaştığı nefsine bir paye verebilirdi”84 şeklinde yorumlayanlar vardır. Ama bizce bu, onun mahviyet, yokluk duygusundan kaynaklanmış olmalıdır. Zira tasavvufun temel dinamiklerinin başında bu gelir. Nitekim Peygamberimiz (s.) de “Fakirlik öğüncümdür!”85 buyurmuş ve kendisini fakr u mahv da ve fenada görmüştür. Yunus’ta da bir Peygamber (s.) takipçisi olarak bu duygu fazlasıyla mevcuttur. Düşünen bir aklın elbette ortaya koyacağı ürünleri olacaktır. Bu ürünler, dönemin şartlarına göre yazılı, basılı, sözlü ürünler olabileceği gibi mimari eser türünden yapıtlar da olabilir. Ancak söz konusu kişi Yunus Emre gibi bir gönül insanı, tasavvuf yolunun önde gelen bir yolcusu, bir maneviyat üstadı olursa o zengin gönlün ortaya koyduklarının Anadolu halkı ve bütün insanlık tarafından sahiplenilişi de başka olacaktır. 84 İnci Şahin, Yunus Emre Semerkand Yay., İstanbul 2007, s. 119. 85 İbn Teymiyye, Ehadisu’l-Kusas, Beyrut 1988, I/76; Alî el-Karî, el-Esrâru’l-Merfua Fi’l-Ahbari’lMevzua, Daru’l_Emane, Beyrut 1971, I/255; es-Sâhâvî, el Makâsıdu’l-Hasene, Mektebetu’l-Hancı, Mısır 1956, I/480; el- ‘Aclûnî, Keşfu’l-hafâ ve muzîlu’l-ilbâs, Mektebetu’l-Kudsi, Kahire 1351, II/87. 34 Risâletu’n-Nushiyye, Yunus Emre’nin bir sanat kaygısı taşımadan, ömrünün sonlarına doğru, Peygamberimizin “Din nasihattır”86 sözüne ve devrin mesnevi söyleme geleneğine uyarak eğitici bir risale hazırlama arzusunun sonucu olarak ortaya koyduğu eseridir. Mesnevi şeklinde yazılmış, tasavvufî bir nasihat-nâmedir.87 Eserin sonlarına doğru yer alan “Târih dahı yidi yüz yidi idi / Yunus cânı bu yolda kodı idi” 88 beytinden hareketle yazılış tarihinin h. 707/ m. 1307 dir.89 Buna göre Yunus Emre bu eserini vefatından on iki-on üç yıl önce yani olgunluk döneminde yazmıştır.90 Göçgün, Yunus’un ümmîliği tartışmalarını hatırlatarak, onun Risâletu’nNushiyye’sinin çok esaslı bir kültür ve dini bilgi birikimine sahip birisi olduğunun en önemli kanıtı olduğunu söyler. “Ayrıca onun tam anlamıyla ahlakçı bir mutasavvıf hüviyetiyle edebiyat ve kültür tarihimizde seçkin bir yer tuttuğunu, diğer taraftan sadece bir derviş değil, asıl tam bir mürşid, rehber, yol gösterici olduğunu ve özellikle akla verdiği büyük değeri, önemi açıkta ortaya koymakta akıl ile gönül sentezini de başarıyla gerçekleştirdiğini göstermektedir”91 sözleriyle de bu sefer Risâletu’n-Nushiyye üzerinden Yunus Emre tahlili yapar. Yunus Emre’nin Risâletu’n-Nushiyye isimli eseri üzerinde bugüne dek fazla durulmamış, üzerinde fazla konuşulmamış olmasının gerekçesini, eserin dili olduğunu savunan Özçelik, eserin Divan’dan epeyce farklı olarak Arapça ve Farsça kelimelere ve 86Müslim, Îmân 95. Ayrıca bk. Buhârî, Îmân 42; Ebû Dâvûd, Edeb 59; Tirmizî, Birr 17; Nesâî, Bey’at 31, 41. 87 Tatcı, a.g.e., I, s. 47. 88 Şiirin bu haliyle geçtiği yer için bkz. Tatcı, a.g.e., I, s. 47. 89 Bu konuda bkz. Abdülbâki Gölpınarlı, Yunus Emre Risâletu’n-Nushiyye ve Divan, İstanbul 1965, s. 37, Aynı görüş için ayrıca bkz. Tatcı, a.g.e., I, s. 63. 90 Bu değerlendirme için bkz. Özçelik, a.g.e., s. 148. 91 Önder Göçgün, Dünden Bugüne Yunus Emre, Ankara 1995, AKM Yay. s. 66. 35 tamlamalara daha fazla yer verdiğini ayrıca anlatımların da daha sembolik bir dille ve soyut kavramların kişileştirilmesi yöntemiyle yapıldığını dile getirir. Bu üslubun daha ziyade destanlarda karşılaşılan “destansı” bir üslup olduğunu da ekler.92 Tasavvufun temel meselelerini, yine tasavvufun kavramlarıyla anlatmaya çalışmıştır. O, “yıllarca şiirle söylediğinin özünü bir de yazıyla söyledi. Binlerce şiirin içinde gizli öğüdü, en açık en yalın haliyle hakkı tavsiye sorumluluğunu tamamlamak, ilahi sorgudan emin olmak arzusuyla bir kez de yazıyla söyledi. Kendince söylediğini, Yunusca söylediğini, aşkın söylettiğini bir de akla, bilgiye söyletti. Kendini tamam, vasiyetini açık eyledi. Sözlerini, varlığını ne yolda harc eylediğini belgeledi.”93 Risâletu’n-Nushiyye’de kişisel duyguların etkin ve coşkulu bir anlatımı94 demek olan lirizm daha geri plandadır. Buna karşılık didaktizm ağır basar. Edebiyat eleştirmenleri bu yönüyle eseri, sanat değeri bakımından Divan’la ölçülecek nitelikte bulmazlar.95 Buna ilave olarak sözgelimi Kaplan, Risâletu’n-Nushiyye’yi hissi değil, fikri ve öğretici bir eser olarak yorumlar.96 Yunus burada tam bir mürşit gibidir. İrşad işini en iyi şekilde yapar. Hatta Onun o gün ele aldığı kavramlar o gün olduğu gibi bugün de önemini koruyan, değerini yitirmeyen güncel kavramlardır. “Allah’a duyulan özlem, O’na inanmak ve güvenmek, sabırlı olmak, onurlu olma, cömert ve hayâ sahibi olmak. Öbür yanda riya, acelecilik, büyüklenme, şehvet, öfke, cimrilik… gibi diğerlerine zıt huylar ve bunlar arasındaki mücadele, insanlığın ezeli ve ebedi meseleleridir.”97 92 Bu bilgiler için bkz. Özçelik, a.g.e., s. 149. 93 İnci Şahin, a.g.e., s. 119. 94Türk Dil Kurumu, Örnekleriyle Türkçe Sözlük, MEB. Yay., İstanbul 2000, III, s. 1861. 95 Nihat Sami Banarlı bu görüştedir. Bkz. a.g.e., I, s. 334. 96 Kaplan, a.g.e., s. 215. 97 Mustafa Özçelik, a.g.e., s. 150. 36 Risâletu’n-Nushiyye, Yunus Emre’nin ömrünün sonlarına doğru yazdığı eseri olması, muhtevasındaki mana olgunluğunun seviyeli olduğunun göstergesidir. “Yunus’a, bir halkın küllerinden yeniden doğuşuna şahit olmak, dirilişi yaşamak nasip olmuştu son günlerinde. Yunus bu dirilişin yeni bir zamana, yeni bir insana ihtiyacını görmüştü. Savaşçılığın, cengâverliğin, yiğitliğin tek başına değer olmadığını insanı kurtarmadığını anlamıştı. İnsan daha içeriden, daha derinden kuşanmalıydı silahlarını. Kendiyle olan ezeli savaşını bitirmeliydi önce. Kendi barışını, güvenliğini sağlayamayan, kendiyle baş edemeyen insanların, sağlam bir medeniyet kurmaları mümkün değildi. Yunus, Risâletu’n-Nushiyye’de toplumdaki sosyal hadiseleri, sosyal yapıyı, insanı anlatmakta sembol olarak kullandı. İnsanı imar etmenin, insanı yeniden kurmanın örneğini bir şehir düzeni içindeki kavramları kullanarak gösterdi.”98 Risâletu’n-Nushiyye, Tatcı’nın kaleminden son olarak yeniden yayına hazırlanmış ve basılmıştır. Ondan önce Gölpınarlı 1943 ve 1965 yıllarında iki defa eseri yayınlamış olsa da Tatcı, kendinden önce yayınlanan nüshaları inceleyerek eseri yeniden yayınlama gereği duymuştur. Tatcı’nın ifadesiyle; “baştaki on üç beyitlik kısımda Yunus, insanın Allah tarafından nasıl yaratıldığını anlatır: İnsan, anâsır-ı Erbaa ve cândan ibarettir. anâsır-ı Erbaa, insan ölünce tekrar asıllarına dönerler; huy, cân, (ruh) ölmez; ebedidir. İnsan bu dünyaya yaratılış sırrını öğrenmek için gelmiştir. Onun terkibindeki toprakla sabır ve iyi huy; Tanrı’ya dayanmak, halka iyilik etmek, izzet ve şerefini korumak; suyla arılık, cömertlik, lütufta bulunmak ve Tanrı’yla buluşmak sıfatlarının geldiği; yelle yalancılığın, sahte gösterişin, tezlikle nefsin; odla da kibrin, şehvetin tama’ın ve hasedin geldiği bildirilir. Can ile insana gelen şeyler de şunlardır: İzzet, vahdet, utanma ve hal edepleri!”99 98 İnci Şahin, a.g.e., s. 120. 99 Tatcı, a.g.e., I, s. 62. 37 Yunus Emre, Risaletün-Nushiyye ve divanındaki bütün şiirlerinde, imtihan âlemi olan bu geçici dünyada insanın nefsi ile mücadelesini, bu mücadelede özü unutmadan, kâmil insan olmanın yollarını anlatmaktadır. İnsan, ancak bu dünyada Allah’a karşı görevlerini yapabilir. Varoluşunun sebebi istikametinde yalnız bu âlemde yol alabilir. İnsanın kurtuluşu ve helaki bu dünyadadır. Varlık ve yokluk kavramları bu dünyaya aittir. İnsan bu âlemi, İslam tasavvufunun öngördüğü tarzda yaşayarak bu âlemde hakikati aramaya, Allah’ı anlamaya, kendi sırrını çözmeye mecburdur. Herkes, kendi hayatını yaşamakta ve kendi mazhariyetinde olanı izhar ederek vazifesini ifa etmektedir. İlahi ahenge, anlamla değil imanla ulaşan Yunus Emre, ömrü ve hayatı tasvir ederken geçici dünyada kısa süren misafirliği sırasında, Allah’a karşı olan görevlerini yerine getirirken gerçek dost ve mürşitlere karşı duyduğu ihtiyacı ve hayatın amacını, Türkçe şiir gücüyle ile ifade etmiştir. İnsanı iç sefere davet ederek onun nefsi ile başa çıkabilmesi için kötü huyları ile yaptığı mücadeleleri gerçek savaş sahneleri gibi betimlemiştir. Nefsi terbiye etmek, benlik, gurur, kibir, hırs, öfke, gazap, tamah gibi insanı küçültücü, çevresindeki insanlara zarar verici huylardan vazgeçmekle mümkün olacağından bahsetmektedir. Risâletu’n-Nushiyye, Yunus Emre’nin en önemli ikinci eseri olarak uzmanların gözünden bu şekilde tanımlanmakta ve anlatılmaktadır
r. Risâletu’n-Nushiyye, Yunus Emre’nin en önemli ikinci eseri olarak uzmanların gözünden bu şekilde tanımlanmakta ve anlatılmaktadır. 38 II. YUNUS EMRE’NİN DÜŞÜNCE DÜNYASI A. Yunus Emre’nin Düşünce Dünyasını Oluşturan Öğeler Eser meydana getirmiş insanların ortak yönleri vardır. Hepsi de eser verecek düzeye gelinceye kadar belli bir takım merhalelerden geçmiş, çeşitli kaynaklardan beslenmiş, farklı yönlerde birikim sağlamışlardır. Daha sonra bu birikimleri taşacak düzeye gelince onları sistemli bir şekilde söze yahut yazıya dökmüşler ve böylece eserlerini ortaya koymuşlardır. Mutasavvıf bir şair olan Yunus Emre de tasavvuf yolunun başından itibaren kat edilmesi gereken bütün merhaleleri kat etmiş, daha sonra olgunlaşarak bir mürşid sıfatıyla eser vermeye başlamıştır.100 Yunus Emre’nin düşünce dünyasını oluşturan kaynak, diğer büyük sufilerde ve İslam büyüklerinde olduğu gibi İslam’ın temel kaynaklarıdır. Bu temel kaynakların birincisi Kur’an-ı Kerim, ikincisi ise Peygamberimizin hadis-i şerifleridir.101 Yunus Emre’nin şiirlerine dikkatlice bakıldığında onların içerdiği mesajın ya bir ayetten ya da bir hadis-i şeriften alındığı rahatlıkla görülebilecektir. O, ayet ve hadislerden anladıklarını, tasavvufî yorumlarla örmüş ve böylece şiirlerinde tasavvufî açıdan yapılmış İslamî yorum metinleri ortaya çıkmıştır. Onun bütün şiirleri bu hususu yeterince teyit eder. Yunus Emre, vahdet-i vücut (varlığın birliği) öğretisine ulaşan varlık anlayışını benimsemiştir. Yunus Emre bütün mutasavvıflar gibi vahdet-i vücuda kavuşmak ve böylece insan-ı kâmil olmak için çalışmıştır. 100 Yunus’un, mesnevi ve ilahileriyle İslamî ahlakı yaymaya çalıştığı ve onun sözlerinin öğretici mahiyette olduğu hususunda bkz. Köprülü, a.g.e., s. 300. 101 Yunus Emre’nin Tasavvuf anlayışıyla ilgili özet bir değerlendirme için bkz. Esad Coşan, Yunus Emre ve Tasavvuf, Seha Neşriyat, İstanbul 1995, s. 75-89. 39 Yunus Emre’nin düşünce dünyasını oluşturan öğeler arasında insan önemli bir yer tutar. O şiirlerinde Allah’ın varlığı, birliği gibi Tasavvufun en önemli başlıklarının yanında insana dair değerlere de değinmiştir. Sevgi, yaşama sevinci, ölüm, olgunluk, alçak gönüllülük gibi insana dair durumlar, onun şiirlerine konu olmuş ve Yunus, diğer hususlardan daha ziyade bu konular üzerine konuşmuştur. İşin içinden çıkılamaz zannedilen, bütün zor konuların altından O, insanların anlayabileceği yalın anlatımlarla kalkmış ve anlaşılabilir yalın ifadelerle meramını ifade etmesini bilmiştir. Yunus Emre denildiğinde Onun felsefesinin özünün ilk anda Yaratanı ve yaratılanı sevmek olduğu ortaya çıkar. Yunus Emre yaratılanı sever ancak bunun gerekçesi salt bir sevgi budalalığı değildir. O yaratılanı Yaratan’dan ötürü, yani Allah yarattığı için sever. Sevginin amacı O’na göre, Yüce Yaratıcıyla bütünleşmektir. Sevginin olduğu yerde öfke, kırgınlık, kızgınlığa da yer bulunmaz. Sevginin değerini yalnız seven takdir edip bilir. Sevmek bilgelik ister. Bilgelik de tek başına yetmez çoğu zaman. Bununla birlikte sevgi emek, olgunluk ister. Allah’tan mahrum, O’nu tanımayan, onun birliğine ulaşmayan, zayıf, kurak bir gönülde sevginin yeri yoktur. Yaratılan bütün varlıkları birbirine bağlayan, onları ilahî bütünlüğe yönelten sevgidir. Yaşamak hayat için gerekli bir takım nesnelere malik olmak, onları elinde bulundurmak, sadece gelip geçici varlıklarla aynı ortamı paylaşmak değildir. Sevginin uzağında, bir takım şeyleri arzu ederek, onlara ulaşmak gayesiyle sürdürülen bir yaşamın kişiye bir faydası dokunmaz. Aynı zamanda böyle bir tercih, kişiyi Yüce Yaratıcıdan uzaklaştırır. Yunus Emre’nin düşünce dünyasında yok olmak anlamında ölüm yoktur. Ona göre ölüm, en yalın anlatımıyla, ruhun bedenden ayrılıp yaratıcısına dönmesidir. Bu 40 nedenle ölüm, seven insanın, Sevdiği Varlıktan ayrılması asla değildir, ruhla beden arasında bir ayrılıktır ve bu ayrılık aslında insanı Yaratanıyla buluşturan bir ayrılmadır. Tasavvuf yâr olup bâr olmamaktır / Gül-i gülzâr olup hâr olmamaktır.102 Bunun anlamı; herkese dost olmak, hiç kimseye yük olmamak, gül bahçesinde bir gül olmak ama diken olmamak; güzel bakabilmek; düşünebilmek; kul olduğunun farkına varabilmek ve onun dayanılmaz hafifliğini yaşayabilmektir Sorun değil çözüm olmak, düğümleyen değil düğümü çözen olmaktır. Ancak bu durum çoğu zaman yanlış anlaşılmıştır. “Bu durum pasif bir hayat tarzına sahip olmak değildir. Üstün bir ahlaka sahip olmak, hep verici olmak, cömert olmak demektir. Cömertlik her ne kadar bir gönül zenginliği ise de maddî tezahürü için varlıklı olmaya da ihtiyaç duyulmaktadır. Onun için iyi bir iş sahibi olmak, mal mülk kazanmış olmak da gerekir. Tasavvuf ehli deyince umumiyetle bir köşeye çekilmiş, münzevî hayattan kopuk, toplumla alakasını kesmiş tipler hatırlarız. Böylesi anlayış, tasavvufun icabı değildir. El işte gönül Hak’ta olmak esastır.”103 Yunus Emre sufî bir mütefekkir olarak işte bu esasları dile getirir. “Gerçek ‘âşık olanlarun hemen dostı sever cânı Unıdur kibr ü kinini ma ‘şuka terk ider canı Gerçek ‘âşık olanlarun yüzinde nişân olur Dün ü guni turmaz akar gözleri yaşınun kanı”104 102 Dede Ömer Rûşenî’ye ait bu manzumenin tamamı için bkz. Mehmet Zeki Pakalın, Osmanlı Tarih Deyimleri ve Terimleri Sözlüğü, Milli Eğitim Bakanlığı Yay., Ankara 2004, III, s. 417. 103 Demirci, a.g.e., s. 11. 104 Tatcı, a.g.e., II, 364. 41 “İbrahîm’e Nemrûd odın ‘ışkdur gülistân eyleyen ‘Işkdan çün irdi bir nazar gül-zâr oldı nâr olmadı Yaradıldı yir ile gök Muhammed dostlıgına Levlâk ana delîl durur ansuz yir ü gök olmadı”105 O, aslında “yaşanabilir bir aşk felsefesinin kurucusudur. Bu felsefe, meselenin teorik tartışmalarıyla uğraşmak yerine, gündelik, pratik davranışları hayata geçirmeyi gaye edinir. Başka bir ifadeyle yaşanabilir bir ahlak modelidir. İdeal insanı yetiştirmeyi hedef alır. Uzun vadede ise ideal toplumu hedefler. Çünkü ideal insanlar yetişmeden ideal toplum da oluşmaz. Yunus’un yaşadığı zamanın olumsuz şartları hatırlanacak olursa böyle bir hedefin ne kadar önemli olduğu daha iyi anlaşılır.”106 Yunus Emre bir sufî tefekkür insanı107 olarak her ne söylediyse, ne yazdıysa bunların menşei tamamen Kur’an-ı Kerim ve Peygamberimiz’in hadis-i şerifleridir. O, “bu düşünceyi kişisel yorumlarıyla zenginleştirmiş, güzelleştirmiş, imanı bilgi ve sanatla ahenkli bir tarzda birleştirerek ondan yeni bir hayat ve insanî görüş çıkarmıştır. Onda şairlik ve dervişlik bir aradadır. Fikirle kalp 108, akılla gönül ahenk içerisindedir.109 Fakat fikrî unsuru duygunun potasında eritmeyi bildiği için hem gönle hem de zihne seslenir. Bu bakımdan biz onda sadece fikrî olanı aramayız. Fikir bile bir ruh güzelliğinde karşımıza çıkar.”110 105 Tatcı, a.g.e., II, s. 372. 106 Özçelik, a.g.e., s. 88. 107 “Sûfî” sözcüğü, Sûfî/sûfîliğin mahiyeti ve özellikleri hakkında bkz. İbrahim Emiroğlu, Sûfî ve Dil, İnsan Yay., İstanbul 2005 (II: Baskı), s. 83-98. 108 Kalp, ruh, nefis ve akıl kelimelerinin anlamları, bunların birbirleri arasındaki farklar ve tasavvufta bu lafızların farklı yansımalarının neler olduğu konusunda bkz. İmâm Gazzali, a.g.e., III, s. 8-13. 109 Sûfinin bilgisi, tecrübesi ve sözünün karakteri ile ilgili bkz. Emiroğlu, a.g.e., s. 98-115. 110 Özçelik, a.g.e., s. 89. 42 Yunus Emre tasavvufla, dolayısıyla dinle ilgili, dine dair mevzularda, çoğu zaman coşan bir ruh haliyle, zaman zaman da öğretici şiirler yazmıştır. Onun ele aldığı konular bu çizilen çerçevenin dışına pek de çıkmaz. Yunus’un farkı şuradadır. O, anlatımlarını yaparken kendi zihninde bir soyut dünya kurarak değil de, yaşadığı maddî dünyanın çağrışımlarıyla, unsurları ve bileşenleriyle yazdığı için, şiirleri başkalarına göre daha sıcak, daha içtendir. Yazdıkları, dinle ilgisi belli bir düzeyin üstünde olan kitleye elbette sempatik, duygu yüklü ve hatta çok önemli gelir ama Onun farklı bir yönü de vardır. Çağdaş dünyanın, dinden uzak zamanların ürettiği modern, dinle bağları zayıflamış insanı da onun şiirlerinden etkilenmekte, sıcak ve duygu yüklü bulmaktadır. Dini, onun anlatımıyla tanıyan ve seven pek çok kişi vardır. Yaşamın merkezinden kopmadan soyut konuları yazabilen ve böylesine hayatın içinde kalabilen bir yazarın da toplumda sevilmesi kaçınılmazdır. Yunus’un bu yönünde, aldığı tasavvufî terbiyenin katkısı ise kuşku götürmez bir gerçekliktir. Tasavvufun o derin sevgi gücünü, bağışlama ve hoş görme ilkelerini onun şiirlerinde yeterince ve doyuncaya kadar bulmak mümkündür. B. Yunus Emre’nin Düşünce Dünyasının Ana Başlıkları Yunus Emre gibi bir mütefekkir sufînin düşünce dünyasında pek çok ana başlık saymak mümkündür. Zira o, seksen yılı aşan ömründe zaman ve zemine göre düşündüklerini, duygularını açıklamış bunları dizelere dökmüştür. Bu tez çerçevesinde, ana konu, Yunus Emre’nin genel manada düşünce dünyasını incelemek olmadığı için, aşağıdaki birkaç başlık çerçevesinde Onun düşünce dünyasının bir kısmı aktarılmaya çalışılacaktır. 43 a. Sevgi-Aşk Aşk, lügatte “şiddetli ve aşırı sevgi, bolluk ve bereket, bir kimsenin kendisini sevdiğine tamamıyla vermesi, sevdiğinden başka güzel görmeyecek derecede ona düşkün olması” demektir. Aşk, gündüz sefası veya çitsarmaşığı anlamına gelen aşeka isimli otun adından gelmektedir. Sarmaşığın kuşattığı ağacın suyunu emerek soldurup zayıflatması hatta bazen kurutması gibi aşırı sevgi de sevenin sevdiğinden gayrısı ile ilişkisini kestiği için aşk olarak adlandırılmıştır.”111 Kâinatın temelinde aşk ve sevgi yer almaktadır. Zira tekvinin (yaratılış) sebebi, sevgidir. Kenz-i Mahfî hadisi olarak bilinen ve kutsî hadis olduğu söylenen “Ben gizli bir hazine idim, bilinmeyi sevdim ve kâinatı yarattım.”112 Şeklindeki rivayet, buna işaret etmektedir. Bu bağlamda aşk, âlemin temelinde ve özünde yer alan ilkedir denilebilir. Mevlânâ Celâleddin-i Rûmî, “Göklerin dönüşünü aşkın dalgalarından bil, zira aşk olmasaydı dünya donar kalırdı.”113 Demektedir. Bu ifadesiyle yaratılışın aşkla gerçekleştiğini ve dünyanın aşk esası üzerine bina edilmiş bir düzen içerisinde döndüğünü anlatmaktadır. Tatcı’ya göre, özde bir iken, parçalarda bin bir renkte tecellî eder. Kiminde feryada kiminde gözyaşına dönüşür. Kiminde zulüm, kiminde bela olur.114 “Yunus’un bütün felsefesini özetleyen bu anahtar sözcüğün tek bir cümleyle veya cümleciklerle tanımı imkânsızdır. Zira Yunus’a göre aşk her şeydir. “Tanrı aşktır, 111 İbn Manzur, Lisânu’l-Arab, Dar-ı Sadr, Beyrut: c. X, s. 251-252; Asım Efendi, Kâmus Tercümesi, İstanbul 1276, III, s. 19. 112Aclûnî İsmail b. Muhammed, Keşfü’l-Hafâ ve Müzîli’l-İlbâs Amma’ş-Tehere Mine’l-Ehâdîsi alâ Elsineti’n-Nâs, Beyrut 1351, c. II, s. 132. İbn Teymiye hadis hakkında ne zayıf ne de sahih senet taşımaz, uydurmadır demektedir. (İ. Hakkı Aydın, “Kenz-i Mahfî, DİA., Ankara 2002, c. XXV, s. 259). Aliyyü’l-Kârî ise, hadis olmamakla beraber sahip olduğu anlam itibariyle “İns ve cini bana ibadet etsinler diye yarattım” meâlindeki Zariyat suresinin 56. ayetine uygun olduğu için ayetteki “bana ibadet etsinler” ifadesini bazı müfessirlerin “beni tanısınlar” şeklinde yorumladığını söylemektedir. İbn Arabî’ye göre, “Gizli bir hazine idim” ifadesi nakil açısından sabit değilse de keşfen sahihtir. Bu görüş pek çok mutasavvıf tarafından benimsenmiştir. Konuyla ilgili olarak ayrıca bkz. Ahmet Yıldırım, Tasavvufun Temel Öğretilerinin Hadislerdeki Dayanakları, TDV Yay., Ankara 2000, s. 98. 113 Mevlânâ, Mesnevî ve Şerhi, Çev. Abdülbaki Gölpınarlı, MEB. Yay., İstanbul 1973, c. V, 3855, s. 580. 114 Mustafa Tatcı, Aşk Bir Güneşe Benzer, H Yay., İstanbul 2009, s. 20. 44 yaratılış aşktır, doğa ve doğa olayları aşktır, insan aşktır, insanın bütün duyguları aşktır, din ve iman aşktır, küfür ve isyan aşktır, yaşam ve ölüm aşktır, cennet ve cehennem aşktır, yokluk ve varlık aşktır. Kısacası her şeyin özü aşktır ve her şey aşkın eseridir.”115 Allah, kâinatın temelini aşkla atmıştır. Her şey aşkla başlar, aşkla devam ederse biter. Sevginin karışmadığı hiçbir başarı yoktur. Fuzili’ye göre de, âlemde ne varsa aşktır. İlim bile aşksız olmuyor. Benliğin meydan okuması, bir takım sırların insanda konuşması ilimle aşkla ortaya çıkıyor. Yunus Yaratılışın temelini de bu ilahi aşka bağlamıştır.116 Kur’ân ve sünneti, düşünce dünyasının mihenk taşı olarak belirleyen Yunus Emre, bu iki kaynaktan beslenmesini sürdürmüş ve eserlerine de bunu yansıtmıştır. Kur’an ve sünnet esaslarından hareketle, şiirlerinde insanları Allah’ı zikretmeye ve kardeşliğe davet eden Yunus Emre, bunlarla birlikte ölüm, fanilik, gurbet ve dervişlik vs. gibi konuları da işlemiştir. Bütün bunların yanında Onun şiirlerinde en çok işlediği konu ilahi aşktır.117 O’na göre “aşk makamı” yüce bir makamdır. ‘Işk makam-ı ‘âlidür, ‘ışk kadîm ezelîdür / ‘Işk sözini söyleyen cümle kudret dilidür.118 Demirci’nin tabiriyle, vahdet-i vücud inanışına göre, nasıl ki her zerre Allah’ın isim ve sıfatlarının birer suretle tecellisi ise, her varlık aynı zamanda bu ezelî aşkı kendi dilleriyle terennüm etmektedir.”119 115 Bayrakdar, a.g.e., s. 21. 116 Vahap Kabahasanoğlu, Yunus Emre’nin Şirinde Çağdaş Bir Yaklaşım, Marmara Üniversitesi AEF.Yay., İstanbul 1993, s. 31-32. 117 Yunus Emre’nin şiirlerinde işlediği ilahî aşkla ilgili yorumlar için bkz. Mehmet Demirci, Yunus’ta Hak ve Halk Sevgisi, H Yay., İstanbul 2008, s. 43-109. 118 Tatcı, Yunus Emre Divanı, II, s. 39. 119 Mehmet Demirci, Yunus Emre’de İlahî Aşk ve İnsan Sevgisi, s. 11. 45 Mevlana’ya “aşk nedir?” diye sorulunca onu açıklamaya çalışmamış, sadece “benim gibi ol da bil!”120 cevabını vermiştir. Yunus da aşkı tarif edilmez olarak gösterir: ‘Işkı hiçbir nesneye mesel bağlasam olmaz / Dünyâ vü ahretde ne dutısar ‘ışk yirin121 Yunus Emre, aşkını öyle içten ve öyle derinden yaşar ki kendi canını Allah’ın yolunda feda etmekten hiç çekinmez. Zaten Ona göre canı, Canan’ın yoluna feda etmeye hazır olmayan birinin Canan bulması da mümkün değildir. “Yunus ver canını Hak yoluna / Can vermeyince Canan bulunmaz” 122 “Işkdur bu derdin dermanı, ışk yolına virdüm canı Miskin Yunus dir ya Ganî, bir dem ışksuz kalmayayın” 123 Yunus Emre’nin Canan’ından istediği şey, benliğinin O’nda yok olup tamamen O’na ait olması, aşk susuzluğunu ancak böyle doyurma arzusudur. Aşkı bu düzeyde yaşamak, Yunus’a göre ölümsüzlüktür, bu dünyada aşkı için ölen, yani benliğini nefsini, ölmeden önce öldürebilen artık gerçek ölümsüzlüğü yakalamış sayılır: “İlahi bir aşk ver bana, kandalığım bilmeyeyim Yavu kılayım ben beni, isteyu ben bulmayayım 120 Tâhiru’l-Mevlevî, Şerh-i Mesnevî, İstanbul, 1963, I, s. 63. Bu konuda müstakil bir çalışma için bkz. İbrahim Emiroğlu, "Mevlânâ'da Aşkı İfade Etme İmkânı ve Aşk Betimlemeleri", DEÜ. İlâhiyat Fakültesi Dergisi, İzmir 2009, Sayı: XXVII, Yıl: 2008, s. 1-40. 121 Tatcı, a.g.e., II, s. 250. 122 Toprak, a.g.e., s. 62. 123 Tatcı, a.g.e., II, s. 263; Toprak, a.g.e., s. 63. 46 Al gider benden benliği, doldur içime senliği Bu dünyada öldür beni, varıp anda ölmeyeyim Şöyle hayran eyle beni, bilmeyeyim dünden günü Daim isteyeyim Seni ayruk nakşa kalmayayım” 124 Yunus’un anlatmak istediği, nefsin esaretinden kurtulmak, yaratılışın gereğine uygun olarak yoklukta var olmaktır. Dünyanın malı, mülke dair her varlığı hatta kadın ve çocuklar geçici olup125, ölüm gibi tek gerçekten sapmaya birer vesile olsa da boştur. Allah sevgisinden başka hiçbir şeyi sevgilerin üzerinde tutmamak esastır. Yunus Emre şiirinde; Beni Sana ibadet etme konusunda Sana yaklaşma konusunda Seni zikretme konusunda öyle bir hale getir ki ben kendimden geçip geçmişe dair her şeyi unutayım daima Seni hatırlayayım. Senden başka sevecek, Senden başka sığınacak başka bir yaratıcıya bırakma. Sen Hâlıksın, her şeyi yaratansın. Sen yaratılmamış yaratmışsındır. Demektedir. İnsan aslında bir “sevgi varlığı”dır. Sevginin yegâne kaynağı olan Allah, onu severek yaratmıştır ve ilk önce kendisi severek insana sevmeyi öğretmiştir.126 İnsanın bedeni topraktan yaratılmıştır ve dolayısıyla ölümlüdür ama ruhu ölümsüzdür, bedende kaldığı süre içerisinde yani insan dünyadayken, geldiği öze yani aslına Allah’a dönme 124 Tatcı, a.g.e., II, s. 263; Burhan Toprak, Yunus Emre Divanı, s. 63. 125 O küfre sapan/inkâr edenlere gelince, onların ne malları ne de evlatları Allah’(ın azabın)a karşı kendilerine asla fayda vermeyecektir. Onlar ateş ehli (cehennemlik)dirler; onlar hep orada kalacaklardır. Bkz. Al-i İmran, 3/116; Kehf, 18/46. 126 Yalnız sevgi üzerine kurulmuş bir ahlak olabileceğini söyleyen Ülken, sözlerine şöyle devam eder: “Eğer yaptığımız hareketi ondan hiçbir fayda ve hiçbir tatmin beklemeden yapıyorsak: yaptığımız hareketi yalnız içimizden gelen sonsuz bir şevkin kudretiyle icra ediyorsak, bu hareket gerçekten ahlâkî olabilir. Büyük ülkücüler (idealistler) aşk ahlakına ulaşanlardır. Yarın insanlığı fiil haline koyacaklarsa, yalnız aşk ahlakına ulaşanlar olacaktır”. Bu bilgiler için bkz. Hilmi Ziya Ülken, Aşk Ahlakı, Demirbaş Yay., Ankara 1971, s. 72-73. 47 özlemi içindedir. Yunus da kendini “âşık” olarak niteler ve Dost’una kavuşmak istediğini her fırsatta yineler: “Çün dost dosta kavuşdı yüz bin kelâm danışdı Ümmetiyçün çalışdı oldur Resûl-ı Mutlak”127 “Yunus Emre âşık olmış, maşuka derdinden ölmiş Girçek erün kapısında hâlim arz itmege geldüm” 128 “Âşıkların gönlü, gözü, mâşuk depe gitmiş olur Ayruk surette ne kalır, nice kılar zühd129 ü tâat” 130 Ölüm denilen olay vuku bulunca insanın bedeni dağılır, kendini oluşturan öğelere ayrılır. İçinde insanın da bulunduğu tüm varlık evreni, anâsır-ı erbaa denilen toprak, su, ateş ve hava olarak sayılabilecek dört temel unsurdan kurulmuştur. Aslına bakılırsa bu dört ilke yaratılmıştır, onları yaratan da Allah’ın bizzat kendisidir. Varlık âlemi, yaratılan bu dört ilkenin farklı oran ve evsafta karışımından oluşmuştur. Diğer varlıklardan farklı olarak insan, kendini yaratan Varlık ile iletişimini devam ettirir. Bu iletişim şekli “sevgi”dir. Ancak, insan, bu maddî dünyada Yaratanından ayrı kalmıştır. Bu ayrılık insanı, yaşamı boyunca Yaratıcısı’nı düşünme, ona özlem duyma, tekrar O’na dönebilme arzusuyla karşı karşıya getirmiştir. 127 Tatcı, a.g.e., II, s. 136. 128 Tatcı, a.g.e., II, s. 176. 129 Tasavvuf erbabına göre haramda zühd şarttır, helalde ise fazilettir. “Çünkü kul haline şükreder, sabreder, Allah Teâlâ’nın kendisine ayırdığı kısmete razı olur ve Rabbı’nın ihsanına kanaat getirirse, bu durumda az mal ile iktifa etmek, dünyada zengin ve rahat olarak yaşamaktan daha mükemmel ve daha iyidir.” Kuşeyri’ye ait bu satırlar için bkz. Kuşeyrî, a.g.e., s. 253. 130 Tatcı, a.g.e., II, s. 32; Toprak, a.g.e., s. 102. 48 “Ben ışksuz olımazan ışk olıcak ben ölmezem Işkdur hayâtım hâsılu ışkdan gayrısın bilmezem” 131 Sevgi, ayrıştırıcı değil, insanda birleştirici, bütünleştirici bir eğilim niteliğindedir. Yunus Emre, sevgiyi Allah Teâlâ ve O’nun yarattığı tüm varlıklara karşı duyulan bir yakınlık, bir eğilim diye anlar. Sevginin gereği şudur: Yüce Yaratıcı’ya bir başka ifadeyle gerçekten Var olan ve Varlığı kendinden başka bir şeye muhtaç olmayana, ölümsüz olana kavuşmak, onun varlığında bütünlüğe ulaşmak, O’nsuz olamamaktır: “Yoluna basalıdan kadem, varlığımı kıldım âdem Gözden ırılma sen bir dem ki sensiz ben olumazam” 132 Senin yoluna girdikten sonra, senin sevginin sevgilerin en güzeli olduğunu bildikten sonra benim varlığım yokluk haline geldi çünkü ben hiçlik âlemindeyim, sen her şeysin ben “hiç”im, senin karşısında bir damla bile değilim. Eğer Senin yolundan ayrılma noktasında bir yanlışlığa düşersem benden merhametini esirgeme beni yolundan ayırma. Çünkü ben sensiz manasızım. Sen olmadan benliğimi bilemem. Bu bakış açısıyla insan, Allah’ın ahlakıyla ahlaklandığından ya da kendi varlığını O’nun varlığında yokluğa dönüştürdüğünden dolayı, kendini seven dolayısıyla Rabbini, Rabbini seven de bil vesile kendini sever. Zaten sevgi kendini başkasında, başkasını kendinde bulmaktır. Sevginin olmadığı yerde, öfke, kırgınlık, çözülme ve birbirinden kopukluk gibi olumsuz durumlar ortaya çıkar. Sevginin değerini sadece onu yaşayan yani “seven” bilir. Sevmek de bir olgunluk, bir farkındalık ve bilgelik gerektirir. Rabbinden gereği gibi habersiz olan, Onun nurundan istifade etmemiş bir gönülde 131 Tatcı, a.g.e., II, s. 193. 132 Tatcı, a.g.e., II, s. 189; Toprak, a.g.e., s. 95. 49 sevginin de elbette yeri olmayacaktır. Gerçek manada sevmesini bilen kendini öncelemez, canını ikinci planda tutmasını bilir: “‘Aklum başuma gelmedi ‘ışk şarâbın tatmayınca Kandalığum bilimedüm girçek ere yitmeyince”133 “Niderüz biz hayat suyun, canı yağmaya verdik Cevherleri sarraflara, madeni yağmaya verdik” 134 Yunus için dünya nimetleri boştur. Hayat sana ulaşma noktasında zaman dilimlerine sıkıştırılmış ve gerçek kavuşma anını bekleyen bir vasıtadır. Biz kendimizden geçtik bu can senin yolunda her türlü acıyı ızdırabı çekmeye hazırdır ki canımızı senin yolunda vermiş olmamızdan dolayı ondan daha değerli olan nimetleri de senin yoluna gitmede engel ise şimdiden bırakmaya niyet ettik. Sevgi, karşılıksız bir duygudur. Kesinlikle bir çıkar aracı değildir ve sayılamaz. İşte bundan dolayı seven kişi, bu yaptığının karşılığını beklemez. Dost olan kişi gerçek manada seven yani âşık olan kimsedir. Sevgiyi insana öğreten de zaten onu karşılıksız sevmiştir. “Ne bilmegün bilmekdürür, ne gülmegün gülmekdürür Son menzilin ölmekdürür, duymadınsa aşktan eser 133 Tatcı, a.g.e., II, s. 315. 134 Tatcı, a.g.e., II, s. 144; Toprak, a.g.e., s. 90. 50 Ger bu sırrı duyaydın, ya bu gamı yiyeydin Yerinde eriyeydin, gideydi senden bu kâr ü bâr Bildik gelen geçer imiş, bildik konan göçer imiş Aşk şarabın içer imiş bu manadan her kim duyar” 135 Yunus Emre yukarıdaki beyitlerde şöyle der: Aşktan payesi olmayanların son durağı ölümdür. Ama âşıklar ölmez. Ölmek Hakka kavuşmak değildir. Hak, yaşanan dünyanın anındadır ama bu hak aşkının farkına varmaktır. Biz senin bir cüzün olduğumuz için sen de el-Âlim sıfatına sahipsin. Her şeyi sen bilirsin her şeyden senin haberin vardır. Bizim bilgimiz senin müsaade ettiğin orandadır. Ben bu küçük bilgimle sana ulaşma noktasında sıkıntı çekiyorsam bu bilgi de değildir. Sana ulaşma noktasında ulaştığım zevk de zevk değildir çünkü Sana ulaşmak noktasında daha gerçeği tanımlayamadım. İnsanın en son noktası kendi Yaratıcısına ulaşmaktır. Eğer Yaratıcıya kavuşmayı iki sevgilinin birbirine kavuşması olarak görürsen bu hiç zor gelmez insana. Eğer bu sırrı duymuş olsaydın gamdan ve kederden kendine gelemezdin. Daima o büyük sevgiye, o büyük Yaratıcıya şükretme noktasında kendini sorumlu hissederdin. Onun verdiklerine karşı eğer içinde biraz akıl ve mantık varsa bizim hiçbir şey yapmadığımız konusunda utancından yer yarılıp içine girerdin. Keşke varlığını ve zenginliğini bırakıp esas varlığa ve esas “el-Ğanî”ye dönmüş olsaydın. Şayet ilahi aşktan nasibin yoksa gerçek anlamda bir şey bilemezsin. Yani irfandan nasibin olamaz. Böyle insanların neşesi de ancak masıva ve dünyalık sebeplerledir. 135 Toprak, a.g.e., s. 124. 51 Hâlbuki gerçek neşe tasavvufî ve ilahî sebeplerle olanıdır. Bu coşku ve neşeden nasibi olmayan insanların dünyevi eğlencelerle geçirdikleri hayatları bir gün ölümle neticelenecektir. Daha kötüsü ise kalplerinin ölümüdür. Şayet hayatın hakikati olan sırrı duyabilseydin ya da bu sırra ulaşabilecek çile (gam) eğitiminden geçseydin ve orda fazlalıklarından kurtulup ruhen hafifleseydin (eriyeydin) sen dünya meşgalelerinden, yüklerinden (kâr ü bâr) kurtulurdun. Bunlar senden giderdi. Marifetullahtan nasiplenen insan ilahi aşk şarabından içecek kıvama bir gün ulaşır. Marifetullahın başlangıcı insanın bu dünyada geçici olduğunu ve her nefsin bir gün ölümü tadacağı şuurunu derinden hissedebilmesidir. Bildiğimiz bir şey vardır bu dünya bir misafirhanedir. Buraya gelen insanlar misafirdir esas ebedi yer ahirettir. Bundan dolayı bu dünyanın alına hilesine aldanıp da gerçek aşkı, gerçek sevgiyi bırakma. Bu mana hazinesine dalanlar bu aşk şarabını bilenler bu sevginin tadına varmışlardır. “Evet, aşk; her şeyin aslı, esası, yapanı ve yaratanıdır. Hakk’ın bir adı da aşktır. Her şeyi sevgi yaratmış her şey sevgiden tezahür etmiştir. Varlık, aşkın kuvveden fiile çıkmasıdır. Cenab-ı Hak kullarına, “Ben sizi seve seve yarattım” demektedir. Tezahür (görünen) eden varlık, bir adı da “Zâhir” olan Allah’tan ayrı mıdır? Tabii ki hayır! Zuhûrun sebebi aşk ise, mazharı (yani görünenleri) Allah için sevmek, gerçekten mâşuku sevmek demektir. Fakat nakşa aşksız ve Allahsız bakmak insanın perdeye takılıp kalması demek olacaktır. Hz. Mısrî’nin söylediği de budur: Her şeye mahlûk gözüyle baksan ol mahlûk olur Hak gözüyle bak ki bî-şek nûr-ı Yezdân andadır 52 Evvel ezel bezminde kim dost yüzin gördüyse Anun cânıdır âşık sor ondan aşk haberin (Ezel bezmi (elest meclisi)nde dost yüzünü ilk kim gördüyse, gerçek âşık odur, onun cânıdır / ruhudur/. Sen aşk haberini / Cenâb-ı Hakk’ın birlik sırrını / o kişiden sorup öğren!)136 Kendisi dışındaki yaratılmışlar, varlık âlemi, Sevdiğinin elinden çıkan mamuller hükmünde olduğundan, eren kişinin kendi dışındaki dünyayla ilişkisi, yine sevgi temelli olur. Oradaki her varlığa saygısı, sevgisi vardır. Bu erdeme ulaşmış, varlığı bu bakış açısıyla algılayabilen kişide ahlaki faziletlerden söz etmek mümkün olur. Erdem, alçakgönüllülük, eli açıklık, yetkinlik, olgunluk bir bütünlük içinde bu kişide bulunur. Eren için mal-mülk, bunların azlığı, çokluğu bir ölçü değildir: “Şunlar ki çoktur malları, gör nice oldu halları Son ucu bir gömlek imiş, anın da yoktur yenleri” 137 Yunus yukarıdaki dizelerde, “Dünyanın malı, mülkü, saltanatı, sahip olunabilecek her şey, eşler, çocuklar ve ziynetlerin tamamı, tüm tutkular ve arzular kendini Allaha vermek isteyen için birer tuzaktır.” der. Kişi ne zaman onların sevgisini cüzi, Allah sevgisini külli olarak hissetse doğru yolda olmaya yönelmiş demektir. Külli nefsin Zâikatu’l-Mevt ibaresince kendimizi gerçek sevgiye ve gerçek hesaba alıştırmalıyız. Dünya, sahip olduklarıyla ebedi kalacağını uman insanoğluna ölüm gibi bir gerçeği unutturmaya bir sebep olsa da; netice itibariyle gidilecek yer Onun huzurudur. Yunus, 136 Tatcı, Aşk Bir Güneşe Benzer, s. 117-118. 137 Tatcı, Yunus Emre Divanı, II, s. 354; Toprak, a.g.e., s. 66. 53 dünya malının dünyada kalacağını, ölümden sonra bedenler dışında kişi ile gidebilecek tek cismani şeyin kefen olduğunu ve “anın da yoktur yenleri” diyerek içine düşülen çaresizliği, boşluğu, bir ibret olması yönüyle vurgular. “İy ‘ışk eri aç gözüni, yir yüzine kılgıl nazar Gör bu latif çiçekleri, bezenüben, Hakk’a gider”138 Ayrıca beyitte insanın etrafına bakıp tefekkür etmesi ve Hâlık’ına ulaşması da tavsiye edilmektedir. Yeşerip renklenen tabiata bakıp güzellikleri temaşa ve tefekkür etme anlamının yanında canlanan hayatın bir gün sona ereceği de vurgulanmakta, insanın hayatının faniliği ifade edilmektedir. “(Peki, onlar) yeryüzüne hiç bakmazlar mı? Biz orada her çiftten /her çeşitten nice güzel bitkiler bitirdik”139 . “Benim bunda kararım yok, ben bunda gitmeğe geldim Bezirgânem metaım çok, alana satmağa geldim Ben gelmedim davi için benim işim sevi için Dost’un evi gönüllerdir, gönüller yapmağa geldim” 140 “Severim ben Seni cândan içeri / Yolun vardır bu erkândan içerü Şerîat141, tarîkat yoldur varana / Hakîkat meyvesi andan içerü 138 Tatcı, a.g.e., II, s. 42. 139 Şu’arâ, 26/7. 140 Burhan Toprak, Yunus Emre Divanı, s. 150; Tatcı, a.g.e. II, s. 176. 141Tasavvufî ıstılahta; “ubudiyete sımsıkı sarılmak hakkındaki emir” anlamına gelen şeriatla mukayyed olmayan hiçbir hakikat makbul değildir. Şeriat, halka mükellefiyetler getirmiştir. Kuşeyrî’nin açıklamasına göre Şeriat; emredileni ifa etmek, hakikat ise Allah’ın kazasını, kaderini, gizlediği ve açıkladığı şeyi görmektir. Bu bilgiler için bkz. Kuşeyrî, a.g.e., s. 216. 54 Dînin terk edenin küfürdür işi / Ol ne küfürdür, îmândan içerü Beni bende demen, bende değilim / Bir ben vardır bende benden içerü” 142 Yunus Emre yukardaki beyitlerde, Allah’a olan sevgisini öyle içten anlatır ki, “Seni ben canımdan çok severim, sana ulaşmak için bu yollardan geçmek gerekir.” der ve devam eder: “Sana ulaşmak için şeriat ve tarikat ancak birer yoldur. Hakikat makamı bunlardan sonra elde edilir. (Şeriat- tarikat- marifet- hakikat) Dini terk edenin işi (durumu) küfürdür. (küfür, Arapça’da “örtmek” anlamındadır. Tasavvufi olarak küfür, yüce hakikatleri, Marifetullahı örtmek, yani sırrı fâş etmektir. O yüzden imandan içeridir. Beni bu gördüğünüz beden olarak algılamayın. Çünkü bende, görülmeyen bir (başka) ben vardır. Ben Hakk’ın varlığında kendi vücudumu yok etmişim, bu gördüğünüz sadece cesettir.” “Cennet Cennet dedikleri birkaç köşkle birkaç huri İsteyene ver sen anı, bana seni gerek seni Yunus’dürür benim adım, gün geçtikçe artar odum İki cihanda maksudum, bana seni gerek seni” 143 “Bu dünyanın misali benzer bir değirmene Gaflet onun sepeti, bu halk onda öğüne” 144 142 Toprak, a.g.e., s. 160; Tatcı, a.g.e., II, s. 278-279. 143 Tatcı, a.g.e., II, s. 368; Benzer ifadeler için bkz. II, s. 235, Toprak, a.g.e., s. 114. 144 Tatcı, a.g.e., II, s. 303; Öztelli, a.g.e., s. 59. 55 “Aşkın odu ciğerimi, yaka geldi, yaka gider Garip başım bu sevdayı, çeke geldi çeke gider Kâr etti firak canıma, âşık oldum ol Sultana Aşk zincirin dost boynuma, taka geldi, taka gider” 145 “Her kim Dost sever ise, Dosttan yana gitmek gerek İşi gücü dost olucak, cümle işten olur âzat” 146 Yunus Emre ne pahasına olursa olsun Sevdiğinden ayrılmak istemez. Hayatta tek isteği, “yara” olarak gördüğü, “Sevdiğinden ayrı olma” durumunu yaşamamak, yani O’ndan hiç ayrılmamaktır. Ölüme gelince; ölüm, O’nun zihninde ayrılığın değil, Yaradan’a kavuşmanın başlangıç noktasıdır: “Ayırma beni senden Yaradan Düşer ölürüm ben bu yaradan Öldüğüm için gam mı çekerim Alır canımı bir gün Yaradan” 147 Allah’ın aşkı ile yaşamayı o denli özümsemiştir ki Divan’ının pek çok yerinde bu memnuniyetini izhar eden sözler söylemiş, Allah’ın aşkından mest olduğunu tekrarlamıştır: 145 Toprak, a.g.e., s. 101. 146 Toprak, a.g.e., s. 102. 147 Tatcı, a.g.e., II, s. 274; Toprak, a.g.e., s. 125. 56 “Adın dolalı ellere, senden nişan alımazam Aşkın ile mest olalı, Cennetlere kalımazam” 148 Aşkın maddiyata dayalı yönü yoktur, olamaz. Kişi, sevdiği şeyi maddi bir beklentisi olduğu için seviyorsa bunun adına gerçek anlamda “aşk” denmez. Yunus Emre tam da bu noktada Allah’ın cennetini sevenin, kendi kastettiği anlamda âşık olamayacağını bildirir. O’na göre âşık olmak miskin olmaktır, Hakk’ın yoluna teslim olup bu teslimiyetini göstermektir. Yunus aşağıdaki beyitlerde müminlerin özelliklerinden su şekilde bahsetmiştir; o, cennet beklentisinin müminler için bir tuzak olduğunu "Uçmak dahi tuzağımış mümin canların tutmağa" mısrasıyla dile getirmiştir. Çünkü Ona göre asıl önemli olan Allah’ın rızasını kazanmak ve cemâlullah’ı görmektir. Yunus’ a göre müminlerin "şefkatli ve merhametli” olmasını dile getrir. “Âşık mı derim ben ana, Tanrı’nın uçmağın seve Uçmak hot bir tuzaktır, eblehler canın tutmağa Âşık olan miskin olur, hak yoluna teslim olur Her ne dersen boyun tutar, çare yok gönül yıkmağa Hakk’ın gerçek âşıkları, istemezler Cennetleri Cennetten dahi ileri gider, makamın tutmağa 148 Tatcı, a.g.e., II, s. 189; Toprak, a.g.e., s. 95. 57 Bildik gelenler geçtiler, gördük konanlar göçtüler Aşk şarabın içen canlar, uymaz göçmeğe, konmağa Tutulmadı Yunus canı, geçti Tamu’dan, Uçmak’tan Yola düşüp Dost’a gider, ol aslına uyakmağa” 149 Yunus’a göre; Tasavvufi anlayışta bezm-i elest ruhların ana vatanıdır. Burada verilen sözdeki sadakatin sınanma yeri olan dünyaya gönderilen ruhlar, burada çeşitli engel ve tuzaklarla karşı karşıya kalırlar. Önemli olan bu imtihanı başarıp fenafillâha ulaşabilmektir. Yunus, gerçek âşık için asıl hedefin, cemalullah olduğunu vurguladıktan sonra, bu yolda ne cennet arzusunun ne de cehennem korkusunun bir şey ifade edemeyeceğini ifade eder. Bu satırlardan Yunus Emre’nin cennet gibi bir nimeti teptiği, hor gördüğü, mükâfat olarak istemediği gibi bir sonuç çıkarılması yanlış olur. Yunus Emre’nin anlatmaya çalıştığı şey; Allah’ı, cenneti olduğu için, mükâfat vereceği için sevmenin yanlış olduğudur. Allah Teâlâ sevilecekse, seviliyorsa bunun gerekçesi cennet olmamalıdır. Söylenmek istenen şey, verilmek istenen mesaj budur. Yoksa Yunus Emre de cenneti herkes gibi arzular. Ancak O, cenneti Allah’ın cemâlini görebileceği için ister: “Sensin benim canım canı, Sensiz kararım yokdürür Uçmak’ta Sen olmaz isen, vallah nazarım yokdürür” 150 149 Tatcı, a.g.e., II, s. 18; Toprak, a.g.e., s. 155. 150 Tatcı, a.g.e., II, s. 66; Toprak, a.g.e., s. 145. 58 Benim canımın canı sensin. Sensiz varlığım, kişiliğim bile yoktur. Eğer sen yoksan yemin ederim cennette bile gözüm yoktur. Yunus bu beyitle tasavvufun asıl amacı olan marifetullâh ve fenafillâha işaret etmektedir. Cennet beklentisi ile yapılan ibadet ve taat sonuçta menfaat içermektedir. Oysa âşık sırf Allah’ı sevdiği ve O’nun rızası için yapar kulluğunu. Onun en büyük ödülü “Didar” olacaktır Dervişlik, Hak âşığı olmak, dünyanın gösterişli ve insanı kendine çeken cazibeli yanına kıymet vermemeği gerektirir. Dünyada var olanların dünyada kalacakları bilincine sahip olmayı gerektirir. Gerçek olanla geçici olanın farkında olan Yunus Emre, dünya nimetlerinin Sultan Süleyman”a bile kalmadığını kendi şahsında insanlara anlatmak isterken şunları söyler: “Bu dünya kime kaldı, kimi berhudâr kıldı Süleyman’a olmadı, anın berhurdarlığı” 151 Devamla, dünya varlığı güvenilecek, elde edildiğine sevinilecek bir varlık da değildir, geçicidir. Geçici olan elde edilince de sevinilmez. Sevginin batıp gidenlere, kaybolanlara, geçici olanlara yönlendirilemeyeceğini insanlığa öğreten sembol isim İbrahim Peygamberdir. O’nun açtığı yolda ilerleyen Yunus Emre’nin, dünyanın geçiciliğine dair söyleyecekleri vardır: “Gel imdi Miskin Yunus, nen var Hakk’a harc eyle Gördün elinden gider, bu dünyanın varlığı” 152 151 Tatcı, a.g.e., II, s. 348; Toprak, a.g.e., s. 127. 152 Tatcı, a.g.e., II, s. 348; Toprak, a.g.e., s. 127. 59 Aşk öyle bir kimyaya sahip ki maşuk yoluna feda olmayı göze alan âşık, sevgilinin rengine bürünmeye başlar. Aksi halde sadece benliği eriterek, yokluk bir nişan sanılır. Oysa İsmail gibi Kur'ban olmayı göze alan kişi, Koç'un müjdesiyle, varlığını, insanlık tarihine altın harflerle yazdırır. Çünkü o, en güzele bağlılığın asla ona yokluk getirmeyeceğine derinden inanmıştır. Varlığa bağlanan var olur. Bu anlamda Yunus’a göre, İsmail'in kurban olmaya rıza gösterişi bir fidye olarak Koç'u, bir irtifa sembolü olarak Arafat'ı bahşeder. Zira Arafat, kendini bilmenin zirvesidir. (Arapça, arefe bilmek anlamına gelir). "Arafat Dağıdır bizim dağımız/onda kabul olur bizim duamız" diyen Yunus, Huzur'da kabul edilme ile insanın kendini bilmesini, bir dorukta kesiştirir. Asıl var olma da güzele hayran olarak, onun rengine bürünmekle mümkündür. “Âşık oldum şol ay yüze, nisar oldum bal ağıza Nazar kıldım kara göze, siyah oldum kaşa geldim”153 İşte aşk, seveni, karakaş olarak, güzelliğin bir parçası haline getirmektedir. Var olmanın en güzel yolu da budur. Çünkü bu sayede kişi, kendini güzel ve kusursuz olanın bir parçası olarak gördüğünden, benlik engeli hem kendiliğinden ortadan kaybolmakta hem de en noksansız şekilde kendi varlığını (bütünleşerek) seyretmektedir.154 Yunus Emre kendini tanımlarken “aşk eri” tabirini kullanır. Belki de kulluğunun farkında olan bir Allah dostunun kendini tanımlaması istendiğinde verilebilecek en 153 Tatcı, a.g.e., II, s. 226. 154 Aliye Çınar, Yunus Emre’de Sufizim Çözümlemesi ‘Olmak ya da Olmamak’, I.Ulusal Yunus Emre Sempozyumu, Yunus Emre’yi Anlamaya Doğru, Karaman Valiliği, Karaman 2010, s. 260. 60 güzel cevap budur. Yunus Emre, aşk eri olmaktan son derece memnun gözükmektedir çünkü O bu sayede Dost’tan yana olduğunu ortaya koymuş olmaktadır. “Ey aşk eri aç gözünü, yeryüzüne eyle nazar Gör bu latif çiçekleri, bezenüben, geldi geçer Bunlar böyle bezenüben, Dost’tan yana uzanuben Bir sor ahî sen bunlara, kancerudur azm-i sefer” 155 Aşk ehli için Dünya, tuzaklarla dolu olsa da Allah’ın güzelliklerinin görüldüğü bir yerdir. Yunus yukarda ki beyitlerde dünyadaki güzelliklerin, gerçek âşık için, Dost’tan birer haber olduğunu vurgular. Âşık Yunus’un fedakârlığı, Divan’ında çeşitli defalar okuyanların karşısına çıkar. Bir başka yerde Yunus Emre, yoluna canını feda edebileceği Rabbine şöyle dua eder: “Âşık Yunus’un budur işi, yoluna fedadır başı İman et bize yoldaşı, deyem ağlayu ağlayu” 156 Yunus Emre ne aradığını bilen ve aradığını bulan bir tasavvuf yolcusudur. Aradığı şeyi bulunca, başka varlıkların hiçbiri onu ne sevindirir, ne de yok olanlar onu üzebilir. O, aşkıyla avunur ve sadece aşkını ister: 155 Tatcı, a.g.e., II, s. 42; Toprak, a.g.e., s. 124. 156 Toprak, a.g.e., s. 128; Tatcı, a.g.e., II, s. 367. 61 “Aşkın aldı benden beni, bana seni gerek seni Ben yanarım dün-ü günü, bana seni gerek seni Ne varlığa sevinirim, ne yokluğa yerinirim Aşkın ile avunurum, bana seni gerek seni” 157 Âşık olan kişi, canını, kurban etmesini bilen kişidir. Canını ön planda tutan, sevdiği için, aşkı için fedakârlıktan kaçınan gerçek âşık olamaz. Aşk vermek ister. En değer verileni vermek ister. İnsan için de en değerli şey kuşkusuz candır. Bu açıdan, canını vermeye hazır olmayan, canını vermekten geri duranın aşkından kuşku duyulur. Yunus Emre, İslam geleneğinde bilinen İsmail’in çocuk yaşta canını kurban olarak vermeye hazır olduğunu göstermesi örneğine atıf yaparak Gerçek İsmail olmayı arzuladığını ifade eder: “Dost oldu bize mihman, bunca yıl bunca zaman Gerçek İsmailleyin, kurban olasım gelir Erenleri nazarı toprağı gevher eyler Erenler kademinde toprak olasım gelir Miskin Yunus’un nefsi dört tabiat içinde Aşka can sırrına, pinhan varasım gelir” 158 157 Tatcı, a.g.e., II, s. 367; Toprak, a.g.e., s. 114. 158 Tatcı, a.g.e., II, s. 60; Toprak, a.g.e., s. 123. 62 Yunus Emre bir şeyden dolayı son derece mutludur: O, Allah’a âşık olmuş ve bu aşkına karşılık bulmuştur. Gerisi hiç de önemli değildir artık. Bu sevda, çekilmeye değer bir sevdadır. Hele Yunus Emre gibi bir garibin başına gelen bu durum, öyle hoş sonuçlar vermesi umulan, öyle can atılan bir durumdur ki; aşk bir zincir olsa Yunus Emre bu zinciri boynuna takmaya çoktan hazırdır: “Aşkın odu ciğerimi yaka geldi yaka gider Garip başım bu sevdayı, çeke geldi çeke gider Kâr etti firak canıma, âşık oldum ol Sultana Aşk zencirin dost boynuma, taka geldi, taka gider” 159 Aşk zincirini boynuna takan Yunus Emre, dervişlik yoluna yolcu olmuş ve bu yolculuğun gereklerini yerine getirme çabası içine girmiştir. Yolculuk meşakkatlidir. Yolculuk sabır gerektiren bir süreçtir. Yolculuk çeşitli tehlikelere karşı tedbirli olmayı, bu tehlikelerden korkmadan mücadele edebilmeyi gerektirir. Yunus Emre bütün bunlara razıdır ancak Sevdiğinin rahmeti olursa, zorluk olarak gözüken durumların zorluk olmaktan çıkacağını da bilmektedir: Sonuç olarak diyebilirizki aşk, Yunus Emre için hayatın özünü oluşturur. Ona göre aşksız bir hayat ve dünya düşünülemeyeceği gibi aşksız bir insan da dünyada yaşamıyor demektir. Yunus, hayatın aşkla değer kazanacağını ve aşkla canlanacağını savunur. O, bütün benliğini ilâhî aşk potasında eritmiş bir mutasavvıftır. İlâhî aşk, Yunus Emre'de hayatın gayesi olmuş ve o, ruhunu ilâhî aşk duygusuna tercih etmiştir. 159 Toprak, a.g.e., s. 101. 63 b. İnsan Arapça olan insan sözcüğü “ins” kökünden türetilmiştir. “Beşer” anlamındadır. Erkek veya dişi her iki bireyi de ifade eder. Bu sözcüğün “enâsî”, “ânâs ve “nâs” olarak çoğulu yapılır. Etimolojik açıdan “unutmak” anlamına gelen “nesy”den geldiğine yönelik rivayetler vardır. Bu bağlamda İbn Abbâs, “İnsan verdiği sözü unuttuğu için bu ismi almıştır” şeklinde bir yorum yapmaktadır. İnsan sözcüğünü, “alışmak, uyum sağlamak” manasına gelen “uns” sözcüğüyle ilişkilendiren dil bilginleri olmuştur. Kur’ân-ı Kerim’de 65 yerde insan, 18 yerde ins ve bir yerde de insî sözcüğü geçmektedir. Ayrıca Kur’ân’ın 76. sûresinin adı da “İnsan”dır. Kur’ân’a göre insanın maddî ve manevî yaşamı 9 aşamada ele alınabilir. Çamurdan süzülmüş hulâsa ilk aşamadır. Bu aşama maden, bitki ve hayvan oluşumlarını da ihtiva eder. Rahimdeki nutfe aşamasında döllenme meydana gelir. Alaka aşamasında canlı rahime tutunur. Mudga denilen dördüncü aşamada organlar meydana gelmeye başlar. Beşinci aşamada kemik, altıncı da kas ve sinir sistemleri oluşur. Yedinci aşamada insanın biyolojik safhası tamamlanır. Sekizinci evrede ölüm, dokuzuncu ve son evrede öldükten sonraki diriliş gerçekleşir.160 “İnsan Allahın hiç şüphesiz en büyük mucizesidir.”161 Dersin: Kişinin tâkati neymiş, gücün ne? Bir dev gibi davranan işlerin en gücüne! “İnsan” dediğin, insan olur gerçekten, Sahipse eğer kendini aşmak gücüne!162 160 İbn Manzûr, Lisanu’l-‘Arab, “İns” ve “İnsan” maddeleri, Beyrut 1987; el-Fîrûzabâdî, el-Kâmûsu’lMuhît, “İns” ve “İnsan” maddeleri, Kahire 1952; el-İsfahânî, Râgıb, el-Mufredât, “İns” maddesi, Kahire 1961; Kutluer, İlhan, “İnsan”, DİA, İstanbul 2000, XXII, 321-323. 161 Mahmut Sadettin Bilginer, Allah ve İnsan, Baha Yay. İstanbul 1969, s. 27. 162 Arif Nihat Asya, Şiirler, s. 89 (Örnekleriyle Türkçe Sözlük, II, s.1402’den naklen.) 64 Arif Nihat Asya’nın kaleminde bu dizelerde insanın tanımı kastediliyor değil ise gerçekten zor ve karmaşıktır. Çünkü insan, yapı itibariyle tekdüze değil, karmaşık ve çok yönlüdür. İnsan Denen Meçhul'ün yazarı Alexis Carrel kitabının baş tarafında bu gerçeği dile getirir: “İnsan son derece kompleks ve parçalanamaz bir bütündür”163. Bu bütünlük içinde insan, kendini tanımaya çalışmıştır. “İnsanın, kendisini tanıma sorunu, dinin Tanrıyı tanıma sorunuyla atbaşı gitmektedir”164. Her bilim dalı, insan için, kendi alanının gözlüğüyle bir tanımlama yapmıştır. Örnek olarak “klasik ekonomi bilimine göre, sırf menfaatinden dolayı harekete geçen ve yalnızca üretici ve tüketici boyutuna indirgenen "homo economicus" vardır”165. Bu tek yönlü tanımlamalar acaba kompleks bir bütünlük olan insanı ne kadar tanıtırlar? Elbette çok sınırlı bir yönünü anlatabilir. İnsanın kapsamlı bir tanımına ulaşmak da pek kolay görünmemektedir. “Her ne kadar herbir birey insan ırkını temsil etse, insan türünün özgül bir örneği, hem "kendisi", hem de "herkes" olsa ve özellikleriyle bir birey bu anlamda eşsiz olan insan, aynı zamanda insan ırkının tüm özelliklerinin temsilcisi sayılabilse de”166 , mensuplarının, duyguları, parmak izi, becerileri birbirinden ayrı olan bir topluluğun, efrâdını câmî ‘ağyârını mâni’ bir tanımına ulaşmak zor görünüyor.167 İnsanın tanımının zorluğunun yanında, onun yaşam tarzı da dikkat çekicidir. “Uygarlık tarihinde insanlar nerede boy göstermişse, bu hep toplu halde olmuştur, zaten toplu halde sürdürülmemiş hiç bir yaşam biçimi yoktur. Bunun sebebini açıklamak zor değildir. Hayvanlar dünyasında egemen bir yasa, temel bir kural vardır; buna göre, 163 Alexis Carrel, İnsan Denen Meçhul, Hayat Yay., İstanbul 1973, s. 9. 164 Erich Fromm, Sevme Sanatı, (Çev.: Işıtan Gündüz), Say Yay., İstanbul 2000, s. 39. 165 Garaudy, İslam ve İnsanlığın Geleceği, (Çev.: Cemal Aydın), Pınar Yay., İstanbul 2000, s. 144. 166 Fromm, Kendini Savunan İnsan, (Çev.: Necla Arat), Say Yay., İstanbul 1998, s. 47. 167 Ömer Müftüoğlu, Vahiy Kaynaklı Metinler Bağlamında Dinin Bağlayıcılığı ve İnsanın Özgürlüğü, Ankara Okulu Yay., Ankara 2006, s. 112. 65 doğada güçlü sayılmayacak türler bir araya gelerek yeni güçler edinir ve kendilerine özgü yeni bir biçimde dışa karşı etkinliklerini sürdürmeye çalışır. İnsanların da bir araya gelmesi, böyle bir amaca ulaşmak içindir; dolayısıyla, insan ruhu da toplu yaşamın koşullarıyla düpedüz yoğrulmuştur”168 . Toplu halde sürdürülen bu yaşam, "sürüsel" bir yaşam olmamış, “insan, kişisel özelliklerini tanıyabildiği ölçüde kendini gerçekleştirebilmiştir. Bu anlamda kendini gerçekleştirme, bireyin, "ben kimin, konumum nedir, var oluş nedenim ve amacım nedir?" gibi var oluşsal sorulara vereceği cevaplar doğrultusunda şekillenir. Kişinin kendine sorduğu sorulara vereceği cevaplar, kendini ne kadar tanıdığını; sınırlılıklarını ve gücünü ortaya koyarak kendini gerçekleştirme sürecinde ulaşabileceği noktayı tayin eder”169 . Birlikte yaşama, insanın önce kendi içindeki, sonra âlemdeki bütünlüğü yakalamasında önemli bir etken olmuştur. Bazen o, topluluk içinde yaşamını sürdürmesine rağmen kendi içinden çıkamamış, etrafındakileri anlamlandıramamış, yalnız kalmıştır. Bu yalnızlık onun kendi tercihinin sonucudur ve aslında kolayca aşılabilir. Söz gelimi; “başkalarına yardım etmediği sürece yapayalnız kalan”170 insan, bu tutumundan vazgeçtiği zaman hemen "birliğine" entegre olur. Onun "birliği" bulmasının bir başka yolu da; “insanî özellikleri (akıl ve aşk) ortadan kaldırarak, hayvan olma safhasına gerilemeyi deneyerek köle ya da köle güdücü olarak, kendini bir "şey"e dönüştürmektir”171. Ancak bu, kullanılmış ve iyi olduğu sonucuna ulaşılmış bir yöntem, asla değildir. İnsanın kendini bulması özgürleşmesiyle doğru orantılıdır. “Özgür insan olabilmek için -yaşamın ana gayesi olan tüm potansiyellerinin gelişimi adına özgür, 168 Alfred Adler, İnsanı Tanıma Sanatı, (Çev.: Kamuran Şipal), Say Yay., İstanbul 1997, s. 45. 169 Abdülkerim Bahadır, İnsanın Anlam Arayışı ve Din, İnsan Yay., İstanbul 2002, s. 51. 170 Fromm, Sevme Sanatı, s. 75. 171 Fromm, İtaatsizlik Üzerine, (Çev.: Ayşe Sayın), Kariyer, İstanbul 2001, s. 34. 66 yalnızca zincirlerinden koparılmış değil- hemcinsleri ve doğa ile yeni bir birlik kurabilmek için kendi özgün insanî güçlerini olabildiğince geliştirerek, var oluşunu kendi üretici çabasına borçlu olan bir insana dönüşmek gerekir”172 . Bu dönüşüm, insanın kendi kendine gerçekleştirebileceği kadar kolay mıdır? Tarihe bakıldığında bu soruya "kolaymış" cevabını vermek güçtür. İlahî irade yaratıp dünyada her şeyi emrine verdiği insanı hayat tecrübesinde yalnız bırakmayarak desteklemiştir. İnsanın kendi olabilme çabasında hep yanında olan bu ilahî desteğin en son şekli; Kur'an'ın devreye girmesi olmuştur. İşte bu anlamda “Kur'an'ın yeniden inşa ettiği ve ümmet olma vasfına eriştirdiği insan; insan, kâinat ve hayat üçlüsünün gerçek manasını kavramış, aralarındaki derin ilişkiler düzenine muttali olmuş bir kimliktir. Bu üçten birinin diğeriyle ilişkisi kopartılarak, tek düze bir anlayışın hâkim olduğu toplumlar, ıslah yerine ifsat, mutluluk yerine bedbahtlık yaşamışlardır. Vahyin inşa ettiği bu yeni kimliğin oluşturduğu toplumun en belirgin niteliği hayatı yaşanılır, temiz ve nezih hale getirmiş olmasıdır”173 . Tanımlanmasında sıkıntı çekilen, tek düze bir yaşantısı olmayan, ortam ve şartlar değiştiğinde farklı davranışlar sergileyebilen ancak çok temel özellikleri birbiriyle aynı olan insan Kur'an'da genel hatlarıyla şöyle anlatılır: Topraktan yaratılmıştır.174 Balçığın özünden yaratılmıştır.175 Anne ve babasının azıcık suyundan yaratılmıştır.176 172 Fromm, a.g.e., s. 34. 173 Yaşar Düzenli, Kur’an Işığında Evrensel Dengeler ve İnsan, İFAV Yay., İstanbul 2000, s. 173. 174 Secde, 32/7. 175 Muminûn, 23/12; Hıcr, 15/26; Rahmân, 55/14. 176 Târık, 86/5–7; ayrıca bkz. Nahl, 16/4; Yâsîn, 36/77; İnsân, 76/2; 'Alak, 96/2. 67 En güzel ve mükemmel bir kıvamda yaratılmıştır.177 Acı ve sıkıntı dolu bir hayata gönderilmiştir.178 Zayıf yaratılışlıdır.179 Huy itibariyle acelecidir.180 İnsan tamahkârdır.181 Aç gözlü ve tatminsizdir.182 Akılsızlığa, aklını devre dışı bırakmaya meyyaldir.183 Cedelci, mücadele etmeyi seven ve tartışmaya düşkündür.184 Başkalarının haklarını yiyen, hak sahibine hakkını vermeyendir (zalûm).185 Kendisine sunulan imkân ve nimetlere karşı her zaman son derece nankörce davranan bir karaktere sahiptir.186 Böyle davrandığı için de hep kaybedenlerden, hüsranda olmaya açık bir tiptir.187 Zayıf yaratılışlı olduğu için kendisine dokunan zararlara karşı tek başına kaldığında, buna karşı koyacak gücü kendisinde bulamadığında Rabbine yönelerek dua eder, yalvarıp yakarır.188 Sıkıntısı gidince de "musibetler yakamı bıraktı" diyerek düzelmeyi kendinden bilir, boş bir sevince kapılır.189 177 Tîn, 95/4. 178 Beled, 90/4. 179 Nisâ', 4/28. 180 İsrâ', 17/11; ayrıca bkz. Enbiyâ, 21/37. 181 İsrâ', 17/100. 182 Me'ârîc, 70/19. 183 Ahzâb, 33/72. 184 Kehf, 18/54. 185 İbrahim, 14/34; Ahzâb, 33/72. 186 İbrahim, 14/34; İsrâ', 17/100; Hacc, 22/66; Şûrâ, 42/48; Zuhrûf, 43/15; ‘Adiyât, 100/6. 187 Asr, 103/2. 188 Zumer, 39/8-49. 189 Hûd, 11/10. 68 Başına gelen sıkıntıdan dolayı Rabbine sanki hiç yalvarmamış gibi nankörce davranmaya devam eder.190 Kur'an'da insan için sayılan bu özellikler, genel olarak negatif görünümlüdürler. Ancak bunlar kötü oldukları, kınandıkları için Kur'an'da sayılıyor değildir. Zamanında ve zemininde kullanıldıklarında, dozu kaçırılmadıkça bunlar insanda olması gereken, bulunmaması eksiklik sayılabilecek özelliklerdir. Aceleci olmak, tamahkârlık, tatminsizlik, cedelcilik gibi yönler insanın iş bitirmesi, başarılı olması, kazanması ve hak sahiplerine haklarını teslim ederek daha çok kazanması, kazandıklarını paylaşması, iyiyi doğruyu, hakkı savunabilmesi için olması gereken ayrıcalıklardır. Zaten bütün bunlar biz istediğimiz, seçtiğimiz için değil, yaratılışımız gereği bizde vardırlar. İnsanlar olarak bizlerin önüne farklı seçenekler konmuş ve biz bunlardan kötü olanlarını seçip iyilerini seçmemiş değiliz. Dolayısıyla insanın bu yönlerini örtbas etmeye çalışmasına, saklamasına, bunlar yokmuş gibi davranmasına gerek yoktur. Sahip olunan bu vasıflar, inkâra kalkışıldığı zaman, bireyin kendini inkâr etmesi, kendi kendiyle barışık olmaması sonuçları doğabilir. Kendiyle barışık olmamanın diğer bir adı da "şirk"tir. Birey, kendinde olmamasını istediği halde var olan bu özelliklerini öne çıkararak insanlar arasından sıyrılıp, onlardan daha üst bir konuma söz gelimi yarı tanrılığa yönelebilir ya da bunları bir suç unsuru olarak algılayıp kendisini başkalarından daha aşağıda görmek isteyebilir. Bu sonuçların her ikisi de tehlikelidir. İnsan, bu yönleriyle birlikte yaratılmıştır ve iyilik yolunda ilerleyecek, kâmil mertebeye ulaşacaksa aceleci, tamahkâr, tatminsiz ve mücadeleci yönüyle ulaşacaktır. Hayat bir dengeler sistemi ve her şey zıddıyla birlikte var olduğuna göre işleri oluruna bırakmanın karşısında acelecilik, olanlarla yetinmenin karşısına tamahkârlık, her şeyi 190 Yûnus, 10/12. 69 kabullenmenin karşısına da mücadelecilik konmalıdır. İnsanın ahlakî zaaflarla olduğu kadar Allah'a karşı sorumluluk bilinciyle de donatılarak yaratıldığı Kur'an'da ifade edilir.191 Sadece iyi sayılan, iyi görülen özelliklerle donatılmış bir varlık, zıtlarına sahip olmadığı için seçme yapamayacağından özgür de olamayacaktır. Melekler, bu anlamda tek taraflı varlıklardır, onların seçme özellikleri yoktur, onlara dinî anlamda bir mükellefiyet de yüklenmiş değildir, dolayısıyla mükâfat ya da mücazat gibi bir sonuçla da karşılaşmayacaklardır. İnsanın yapısal olarak zıtları bünyesinde barındırması, gerektiğinde bunları tercih edebilmesi, onun özgürlük macerasının yapıtaşını oluşturur. Yukarıda ortaya konduğu gibi özgürlük, salt olarak dilediğini yapma, sonuçları ne olursa olsun keyfî davranma edimi değil, seçenekler oluşturma ve bu seçeneklerden birini, sonuçlarına katlanmak pahasına seçebilmektir. İnsanın tanımı başlığı altında, konumuzla ilgili olarak belirtilmesi mutlaka gereken şey, insanın saldırganlık, mücadelecilik, acelecilik, nankörlük, iyilikleri çabucak unutma gibi özelliklerinin yanında açlık, susuzluk, cinsel iştah gibi ihtiyaçlarının da olduğu ve bunların meşru yollardan giderilmesi ya da giderilmemesi seçeneklerini tercihiyle onun sınanacağı gerçeğidir. Varlık âlemi, insanın bilişiyle, insanın keşfiyle anlam kazanır, yoksa var olanın var olduğunu bilen birinin olmaması durumunda var olanın varlığının çok da anlamı olmayacaktır. İşte bundan dolayı bütün düşünce sistemleri, dinler, disiplinler insanı temel alır ve insana dair şeyler söyler, insanın karşılaştığı, karşılaşması muhtemel olan sıkıntılar ve olaylar üzerinde yorum yaparlar. 191 Şems, 91/8. 70 Yunus da “çağının tanığı bir aydın kişi”192 olarak insan üzerine konuşmaktan geri durmamış, bir mutasavvıf olması dolayısıyla özellikle de insan-ı kâmil olmanın yollarını ve faziletlerini anlatmaya büyük önem vermiştir. Aşk eri olarak isimlendirdiği bu prototipi anlatırken şöyle der: “İnsân olan buldı Hakk’ı meclisi onun oldur sâkî Hemân bu bi-çâre Yûnus ‘ışkıla âşinâymış”193 Yunus’a göre insan, aşkı tatmamış, aşkın lezzetine varmamış ise yapıp ettiklerinin çoğu amacı dışında ya da amacına ulaşamamış eylemler, davranışlar olarak kalır. Bu durumda yapılanların arzu edilen karşılıkları da görülmez: ”Çok cehd idüp istedüm yir ü gogi aradum Hiç mekânda bulamadum buldum insân içinde”194 Yunus’un insanın zıtlarıyla birlikte duygu ve yetenekleriyle yaratılmış olmasına getireceği yorum da yine Yunusca olacaktır. O, hırslı, kavgası olan, her şeyi elde etmek ve elde ettikleriyle güçlü olmak isteyen herkese “sevgiyi” tavsiye edecektir. Zira insanı, insanca davranmaya yönlendiren asıl sâik “sevgi”dir. Sevginin olmadığı ortamlarda kavga, mücadele, savaş ve kötülük, kaçınılmaz bir şekilde gündeme gelecektir. Paylaşmanın ahlakî kuralları konmazsa insanlar, kendilerine sunulan imkanları, birbirleriyle mücadele etmenin sebebi sayar ve aralarında bunun yüzünden çıkan 192 Özçelik, a.g.e., s. 91. 193 Tatcı, a.g.e., II, 126; Toprak, a.g.e., s. 124. 194 Tatcı, a.g.e., II, 326. 71 anlaşmazlıklarda enerji kaybeder, kan dökerler. Yunus bunların hepsine karşı çıkarken bu tezini şöyle dile getirir: ”Bu cümle erkânı koyup birlik yolun tutan benem Hırs u tama‘ bende ırak hem arduma atan benem”195 Yaratdı Hak dünyayı Peygamber dostlgına Dünyaya gelen gider baki kalası degül196 Yaratılış tek yönlü olmamıştır. “Hayatta her şey zıddıyla kaimdir. İyiliğin zıddı kötülük, güzelliğin zıddı çirkinliktir. Bir sûfi iyi ve güzel olanı daha da zenginleştirmek, kötü ve çirkin olanı ise ortadan kaldırmak için mücadele eder. Tasavvufta kemâlatın nefs mücadelesiyle ilgili oluşu bundan değil midir? Çünkü nefs, insanın hayırlı ve güzel olana değil kötü olana yönelmesini ister. Dolayısıyla nefis mücadelesini başaran kişi toplumsal nefsin arzularıyla savaşmayı da hayatının bir gayesi bilir. Bu savaşın topla tüfekle yapılması gerekmez. Nefsin bu anlamdaki hastalıklarının197 ilacı tam zıddı davranışları yapmaktır. Bir ahlakçı olarak Yunus’un insanları sevme, onlara yardımcı olma, tatlı dille konuşma, güler yüzlü davranma, cahillikten uzak durma şeklindeki ahlaki öğütleri işte bütün kötülüklerin panzehiri olan davranışlardır. “Benüm cânum uyanukdur dost yüzine bakan benem Hem denize karışmaga ırmak olup akan benem 195 Tatcı, a.g.e., II, s. 217. 196 Tatcı, a.g.e., II, s. 157. 197 Kalp hastalıkları, bu hastalıkları gidermenin yolları, insanların kendi kusurlarını bilebilmelerinin yolları konusunda bkz. İmâm Gazzali, İhyâu Ulûmi’d-Dîn, III, s. 143 ve devamı. 72 Irmak gibi ben çaglaram gâh gülerem gâh aglaram Nefsüm cigerin taglaram kîbr ü kîni yıkan benem Kırdım nefsün çerisin bir itdüm burc u bârûsın Pâk eyledüm içerüsin mülketini yuyan benem”198 İnsanoğlunun dünyadaki önemli mücadeleleri vardır. Bu mücadelenin sebeplerinin başında ise paylaşım gelir. İnsanlar mal elde etmek, daha fazlasına sahip olmak, elde ettiklerini muhafaza etmek gibi insanî zaaflar taşırlar. Bunlar, doğru yönlendirildiğinde ve iyiye kanalize edildiğinde herhangi bir olumsuzluğa yol açmazlar. Ne zaman gereğinden fazla önemli hale gelirlerse o zaman sıkıntı kaynağı olurlar. Bu sıkıntıların önüne geçmek için din, özellikle mülkiyet konusuna yeni bir tanım getirmiş ve sahip olmak yerine “emanetçisi olmak” anlayışını geliştirmiştir. İnsan, elde ettiği her ne olursa olsun bunların sahibi değil, emanetçisidir. Dolayısıyla emanete emanet edenin yetkileri ve istekleri çerçevesinde davranmak gerekir. Yunus bu felsefeyi şu ifadeleriyle özetler: Mal sahibi mülk sahibi / Hani bunun ilk sahibi Mal da yalan mülk de yalan / Var biraz da sen oyalan 199 198 Tatcı, a.g.e., II, s. 187. 199 Yunus Emre’ye ait olduğu bilinen bu dizelere, bu tezde kullanılan Yunus Emre divanlarında rastlanmamıştır. Ancak Yunus Emre’ye ait olduğu dilden dile dolaşan bu dörtlük, çekince gösterilmeden tezde kullanılmıştır. Ayrıca bkz. Mal, biriktirilip başkalarına baskı aracı olarak kullanılmadığı sürece olgun insan olma yolunda insana yardım edecektir. Ancak malın biriktirilmesi ve bu birikimin sağladığı imkânların baskıya dönüşmesi hiçbir şekilde kabul edilebilir bir durum değildir. Kur’an’da Tekâsur suresinde bu duruma vurgu yapılır. Tekâsur, 102/1-8. 73 İnsanların malla olan ilişkilerinin “emanetçi” düzeyinde tutulması, muhtemel problemlerin pek çoğunu ortadan kaldıracak, insanların birbirlerine karşı ilişkilerinin mal kaynaklı sorunlarla bozulmasını önleyecek en önemli anlayış tarzıdır ve Yunus Emre’nin bu basitleştirilmiş formülü sayesinde herkesin aklına yerleşmesi ve davranışlarına yansıması mümkün olabilecektir. Önder kişi, içinde yaşadığı çağı gözlemler, içinde yaşadığı toplumun sorunlarına duyarsız kalmaz, bunlara çareler arar. Yunus Emre, çağının bu anlamda gerçek bir tanığıdır. Onun zihnini şekillendiren tasavvuf öğretisinde bütün varlığın yegâne yaratıcısı Allah’tır. Her şeyin sahibi O’dur. Dolayısıyla yeryüzündeki her şey de onun eseridir. Yeryüzüne halife olarak gönderilen insanoğlu da kendisini Halife tayin edenin eserlerine sahip çıkmalı, onlarla ilişkisini bu bilinçle şekillendirmelidir. “Yunus dir eşkere nihân Hak toludur iki cihân Gelsün berü dosta giden Hûr u Kusûr Burâk nedür”200 “İki cihanın Hak’la dolu olduğunu bilmesi insanları Hak rızasına uygun olarak önce kendi içlerindeki Allah’la olan ayrılıkları ortadan kaldırmayı gerektirir. Yüreğinde bu sevgiyi filizlendiren kişi, dış âleme baktığında yine Hakk’ın ayetlerini görecektir. Her şey O’ndan olduğuna göre yine bu varlıklara da ayrılığı gayrılığı kaldırma ihtiyacı doğacaktır. Yunus’taki birlik fikrini bu manada anlamak gerekir.”201 “Çün anda dirlik ola Hakk’ıla birlik ola Varlıgı elden koyup ere kullık gerekdür”202 200 Tatcı, a.g.e., II, s. 50. 201 Özçelik, a.g.e., s. 90. 202 Tatcı, a.g.e., II, s. 84. 74 “Birligile bir olam birlik benümle bir ola Geh dönem derya olam katre olam ‘umman olam”203 “Hakkın duragı gönülde âyatı var Kur’ân’da ‘Arş’dan yukarı cânda ‘ışk burcınun kulesi”204 Yunus, sadece iki cihanın değil, her şeyin Hak’la dolu olduğunu bilir. Bu doluluk öyle bir düzeydedir ki seven insanın içi ve dışı da Sevdiğiyle doludur. Yunus Emre, insan ilişkilerinde hoş görülü olmaya, ufak sebeplerden dolayı gönül kırmamaya büyük özen gösterilmesini öğütler. Alttan almayı erkeklik, insanlar arasında laf taşımayı ise büyük bir edepsizlik sayan Yunus Emre’nin ilgili dizeleri şöyledir: “Bir kez gönül yıktunısa bu kılduğun namâz degül Yitmiş iki millet dahi, elin yüzin yumaz degül Erenler gelüp geçdiler dünyâyı koyup göçdüler Havâya agup uçdılar bular hümâdur kaz değil Cân odur kim Hak’a ire ayak odur yola gire Er oldur alçakda tura yüksekden bakan göz degül Münkir ile müdde’îyi sayma buçuğa koyanı Git ahâra tak buları her kim (ki) ‘âşık-bâz degül 203 Tatcı, a.g.e., II, s. 203. 204 Tatcı, a.g.e., II, s. 365. 75 Togrı yola gitünise er etegin tutdunısa Bir hayır da itdünise birine bindür az degül Yûnus bu sözleri çatar sanki balı yaga katar Halka metâ ‘ların satar yüki güherdüz tuz değil”205 Yunus Emre yukardaki beyitlerde gönül kırmanın kul hakkı çerçevesinde değerlendirilen bir günah olduğunu ve Allah’ın kendisine taalluk eden günahları bağışlayabileceğini söylemekte; ancak kul hakkı yalnızca hak sahibini ilgilendiğini dile getirmektedir. Yeryüzünde bütün milletler hak veya batıl bir inanışa sahiptirler. Oysa İslam’ın bu inançlardan pek çok farkı vardır ve bunların en önemlilerinden biri “güzel ahlak” sahibi olmaktır. Gönül yapmak, (bir insanı mutlu etmek) bir hayır işlemek Allah’ın bire karşılık binle ödüllendireceği güzel davranışlardandır. Ancak bunun için bir er eteğine (bir mürşid-i kâmile) bağlanmanın en kestirme yol olduğu unutulmamalıdır. Bir erin (mürşid-i kâmil) nazarı insanın içini dışını duru (tertemiz, durulmuş) yapmaya yeter. İnsanlara iftira edip fitne çıkarmayan kişi apaçık kurtulmuş insanlar arasındadır. Gerçek erlik, mütevazılıkla, alçak gönüllülükle olur. Ayık (uyanmış) insan, olgunluk yolunda mesafe almasıyla anlaşılır. İnsanın görme kabiliyetine sahip olması gerçek bir görme değildir. Önemli olan Hakk’ı, onun esmasının tecellilerini görebilmek, onları fark edebilmektir. “Allah’ı bilmek, Allah’ı sevmek ona bağlanmak ve kulluğuna razı olmak, kendini bilen ve bulan kimsenin varacağı son duraktır.”206 205 Tatcı, a.g.e., s. 163-164; Toprak, a.g.e., s. 176. 206 Hayati Hökelekli, “İslam’a Giriş, Gençliğin İslam Bilgisi, ‘Kendini Bilmek’” DİB. Yay., İstanbul 2007, s. 19. 76 Yunus Emre, sözünü güzelleştirerek daha etkili hâle getirmeye çalışır. Söylediği sözleri taşıdıkları muhteva bakımından mücevher kadar değerli addeden Yunus, “Onların değerini anlayan insan, sarraf gibi onlara talip olur; bu insanlar bu sözleri mücevher gibi değerlendirip kozdan (ceviz) ayırt etmeyi bilir.” demektedir. c. Ölüm- Ölümsüzlük Arapça karşılığı “mevt, vefât, helâk” gibi kelimelerle ifade edilen ölüm hayâtın karşıtı olup sözlükte “hayatın sona ermesi” anlamındadır. Tasavvuf ıstılahında ise nefsânî hazları terk etmektir.207 “Kâşânî’ye göre; nefsin arzusunun sökülüp atılmasıdır, nefsin arzularını gidermektir. Çünkü nefsin hayatı, hevâ (arzu) iledir. Bu heva ile nefis alçak, tabîi, isteklere, şehvetlere ve lezzetlere meyleder. Bu durumda nefs-i nâtıkayı kendine celbeder. Bu halde kalp, ilmî hayat hakikatinden mahrum kalır, bunun sebebi nefsin cahilliğidir. İmam Cafer-i Sadık ‘Tevbe ediniz, nefsinizi öldürünüz’ (Bakara/54) âyetini esas alıp, tevbeyi ölüm olarak kabul eder. Ölümün çeşitli şekilleri vardır. Bunlar: Mevt-i Ahdar: Arapça, yeşil ölüm demektir. Yamalı elbise giymek anlamındadır. Mevt-i Ebyaz: Beyaz ölüm anlamına Arapça bir kelimedir. Açlık için kullanılır. Sûfilere göre az yemek, içi aydınlatır, kalbin yüzünü parlatır. Bu durumdaki kişinin anlayışı, firaseti açıktır. Kızıl Ölüm: Nefse karşı çıkmak, isteklerine dur demek anlamındadır. 207 Cahid Baltacı, Tasavvuf Lügatı, Elif Neşriyat, İstanbul 1981, s. 120; Salime Leyla Gürkan, “ölüm” DİA., İstanbul 2007, c. 34, s. 32-34; Komisyon, Dini Kavramlar Sözlüğü, DİB. Yay., Ankara 2006, s. 440; Süleyman Uludağ, Tasavvuf Terimler Sözlüğü, Marifet Yay., İstanbul 1995, s. 363-364. 77 Mevt-i Esved: Arapça, siyah ölüm demektir. Halkın eza ve cefasına katlanmayı ifade eder. Fenafillâh makamına uygun bir haldir. Halktan gelen ezayı Hakk'tan bilmek, bu makamdadır.”208 Tasavvufta ölmeden önce ölmek de önemli kavramlar arasındadır. Bu, “kalpte, Allah’tan gayri bütün istekleri yok etmek anlamına gelir. Bu, isteğe bağlı ölümdür, mecburî ölüm (son nefesle ölüm) değildir. Bu şekilde, kendi iradesiyle ölenler, manâ âleminde yeni bir yaşantıya kavuşurlar. Ab-ı hayat denilen ölümsüzlük suyu da işte budur.”209 ''Din, ölüme, bilimin verdiği anlamdan daha çok anlam katıyor. Din için ölüm, hayatın sonu değil, yeni bir hayatın başlangıcıdır. Ruh vücutla birlikte yok olmayıp, yükselmeye devam etmekte, şahsiyetini yitirmeden Allah'ı düşünmekte ve ona ulaşmaya çalışmaktadır''210 İlâhi aşktan sonra, Yunus Emre’nin düşünce dünyasında, en köklü yere sahip olan fikirlerden bir diğeri de, ölüm fikridir.211 Yunus Emre insanı aşka yönlendirirken ve onu bir maşuka bağlamaya çalışırken amaçladığı şey, ölüm düşüncesinin yok oluş anlamını, korkunçluğu bertaraf etmek istemesidir. O, aşk ile ölümü, sevgiliye kavuşmak olarak güzel bir olay olarak görür. İnsanın ölmemekten hoşlanması, ölmek istememesi, sonsuzluğu araması doğaldır, her insan sonsuzluk düşüncesinden hoşlanır. Fânilik elbette tercihe şayan bir durum olmayacaktır. “Ölmeden evvel ölme sırrına erenler, daha bu dünyada iken ölümsüzlüğe adım atmış kimselerdir. Hakk’ı sevenler, Hak’la bâki olmuşlardır, dolayısıyla 208 Bu bilgiler için bkz. Ethem Cebecioğlu; Tasavvuf Terimleri ve Deyimleri Sözlüğü, Rehber Yay., Ankara 1997, s. 506-507; Uludağ, a.g.e., s. 364; Baltacı, a.g.e., s. 121. 209 Cebecioğlu, a.g.e., s. 573. 210 Alexis Carrel, Başarının Sırları, Hayat Yay., İstanbul 1997, s. 120. 211 Tasavvuf anlayışında ölümün anlamlandırılışı, ve din büyükleri başta olmak üzere ümmetin içinde tasavvuf yolunda öne çıkmış ulu kişilerin ölüm anlarında yaptıkları ve söyledikleriyle ilgili olarak bkz. Kuşeyrî, a.g.e., s. 479-487; Bu konuda ayrıca bkz. et-Tûsî, a.g.e., s. 209. 78 ölümsüzlüğü yakalamışlardır.”212 yani kişi neyi severse onda fanî olur ve fanî olduğu varlığın bir takım özelliklerini kabiliyeti oranında içselleştirir. Yunus Emre de tasavvuf yolunun her yolcusu gibi ölümü, yok olmak şeklinde değil de Sevilene buluşmak şeklinde algılar. Mevlana’nın düğün gecesi benzetmesi ile ölüm olayını değerlendirmesine paralel olarak Yunus Emre de Hakk’a âşık olan kişinin ölmeyeceğini213 söyler: Âşık öldü deyu sala verirler / Ölen hayvan olur, âşık ölmez. 214 Yine bir başka şiirinde ölümle ilgili olarak Yunus Emre şunları söyler: “Ol can kaçan ölüser, Sen ana can olasın / Ölmüş gönül dirile, andaki Sen olasın Ölmeği dirlik ola, ölmesiz dirlik bula / Ölmüş gönül dirile, andaki Sen olasın Sen olduğun gönüller, her dem canın yeniler / Güç olmaz o divanda, hâkimi Sen olasın Cân bedenden uçucak, menziline göçücek / Ol cihâna geçicek, göze âyan olasın Tozunu yel almaya, bir zerre ırılmıya / Âşık cânı ölmeye, maşuku Sen olasın Yûnus sen âşık isen, âşka muvafık isen / Korkma ulaşık isen, ne olursan olasın” 215 212 Demirci, Yunus Emre’de İlahî Aşk ve İnsan Sevgisi, Selçuk Yay., Ankara 1991. s. 90. 213 Kur’an’da her nefsin ölümü mutlaka tadacağı bildirilmektedir. İlgili ayetler için bkz. Âl-i İmrân, 3/185; Enbiyâ, 21/35; Ankebut, 29/57. 214 Toprak, a.g.e., s. 155. 215 Toprak, a.g.e., s. 156; Tatcı, a.g.e., II, s. 256-257. 79 Yunus Emre bu dizelerinde de hak aşığını öyle güzel ifadelerle anlatmaktadır ki; “Hak aşığı öldü diyerek sala verdiklerinde aslında ölen bedendir, harekettir, cismani canlılıktır. Ruh, gerçek sahibine varmıştır zaten. Mevlana’nın düşündüğü gibi hak aşığı için ölüm vuslattır, sevgiliyle kavuşmaktır. Hak âşığı ne zaman ölecek olursa Allah’ım ondaki can, sadece seni düşünen, senle olan bir can olsun.” der. Ölmüş gönül dirildiğinde yani ruh bedenden ayrılıp Hakk’a yürüdüğünde hep seninle olmak, seni görmek ister. Ölmeyi seni görmek için bir kurtuluş telakki eder. Ölmek âşık için kurtuluştur bu beden hücresinden kurtulup ona acı veren bu hayvan olan bedenden kurtulup hakka doğru kavuşmakta kendini rahat hissetmektir. Ölmek kurtuluştur ama esas erdem ölmeden önce ölerek rahat huzur gönül hoş olup bulmaktır. Ve hak yolunda aşığın ondan başka bir şeye tevessül etmediğini göstermektir. Yunus Emre Rabbine; Allahım Senin olduğun kalpler, seninle çarpan kalpler her zaman hayat doludur, kendinden emindir ve huzurludur. Kalplerde olman dolayısıyla da o yüce divanda hâkim sen olduğun için sen seni hesaba çekmezsin der. Ömür sürelidir, her canlı bu süreyi uzun ya da kısa bir şekilde tamamlayarak bir gün can, beden kafesinden ayrılıp esas ebedi diyarına gidecek ve o ebedi diyara giderken orada Senden başka hiçbir şeyi görmeyen bu Hak âşığına sahip çık, diyen Yunus, Rabbine seslenmeye devam eder: İnsan kendini tamamen Allaha verdiği ve onu sadece sevmek için cennet veya cehennem için değil sadece sevmek için sevdiği zaman iman bakımdan öyle kuvvetlidir ki ondan dünya nimetleri bir küçük toz kadar bile onun Allah yolundan çeviremez. Beden ölür can ölmez, bu ölmeyen aşkında sevgilisi sen ol kalpler de senin sevginden başak hiçbir şey bırakma. 80 Ey Yunus, eğer sen âşık isen yani Allah’ı hiçbir karşılık gütmeden sırf o olduğu için seviyorsan216 bunda da bütün engelleri aşma konusunda iradeliysen, ona gönül dünyan da ulaşmış ise diğer hiçbir şeyden korkma! O seninledir. Yunus Emre, ölümsüzlüğü ön plana çıkarmıştır. O’na göre ölümsüzlük, aşkın içinde kaybolmak, maşûka varmak, maşûku bulmaktır. Tabi onun maşûk dediği, hiç şüphesiz ki Allah’tır. Maşûkunu bu şekilde bulan âşık ölümsüzlüğe kavuşmuş ve ölüm tehlikesi onun için bitmiştir. Olaya bu noktadan bakıldığında aslında ne varlık sevinilecek, ne de yokluk üzülünecek şeyler değildirler. Bunların hepsi geçici durumlardır. Geçici durumların da insanı sevindirmemesi veya üzmemesi gerekir. Kur’an’da “elden kaçırdıklarınıza aşırı bir şekilde üzülmeyesiniz, ele geçirdiklerinize de aşırı sevinmeyesiniz diye takdir etmiştir. Nitekim Allah hiçbir kendini beğenmiş şımarığı sevmez”217 . “Ne varlığa sevinirim, ne yokluğa yerinirim Aşkın ile avunurum, bana seni gerek seni Aşkın âşıkları öldürür, aşk denizine daldırır Tecellî ile doldurur, bana seni gerek seni” 218 Ölüm kavramı, Yunus Emre'nin beyitlerinde ölümsüzlük ile birlikte kullanılmıştır. Yani o, insana bir ölümlü bir de ölümsüz tarafı olmak üzere iki yönünden bakmıştır. Yunus, beşerî yönüyle insanın ölümlü olduğunu, ruhî açıdan ise ebedî olduğunu belirtmiştir. 216 Muhabbet:Allahı bir sebebe bağlı olmaksızın, seviniz, Bu bilgiler için bkz. Cebecioğlu, a.g.e., s. 480- 481. 217 Hadîd, 57/23. 218 Tatcı, a.g.e., II, s. 367; Toprak, a.g.e., s. 156. 81 “Ko ölmek endişesin 'âsık ölmez bâkîdür Ölmek senün nen ola çün canın îlâhîdür”219 Burada Yunus, Hak âşığı olan için ölüm düşüncesinin ve korkusunun bulunmadığını ifade etmektedir. Kendi canındaki ilâhî yönü bulan için ölüm endişesinin olmayacağım vurgulamaktadır. Amacı Allah'a ulaşmak olan için ölüm, korku değil sevinç sebebidir.220 “Gözümden kanlu yaş akıdan sensün Ölüm sana niçün dermân bulunmaz ‘Aklumı fikrümi tagıdan sensün Ölüm sana niçün dermân bulunmaz Dâvud’ı tahtından indüren sensin Koyunı kuzudan ayıran sensin Genci vü kocayı götüren sensin Ölüm sana niçün dermân bulunmaz Bugünki toganlar gine tolanur Kimi aglar kimi yaşın silinür Cümle dertlilere dermân bulunur Ölüm sana niçün dermân bulunmaz 219 Tatcı, a.g.e., II, s. 47; Gölpınarlı, Yunus Emre Hayatı ve Bütün Şiirleri, s. 80. 220 İhsan, Soysaldı, “Yunus Emre’nin İnsan Anlayışı” Diyanet ilmi Dergi Ankara 2005, 41,2, s. 99. 82 Yûnus Dedem bunı böyle söyledi Daldı ‘ışkun deryâsına boyladı Görün dostlar ölüm bana neyledi Ölüm sana niçün dermân bulunmaz”221 Yunus Emre’nin ölüm algısı, ölümsüzlük olduğundan ve kendisi aşk yolunu tuttuğundan dolayıdır ki diye öldükten sonra, salih ameller işleyenlere vaat edilen mükâfat yurdunun bile Yunus’un algı dünyasında yeri bellidir. Cenneti bile isteyenlere bırakarak sadece tek maksadını ortaya koyar. O Rabbini, hiçbir şeye tercih etmez. “Ölümden korkmazam behey yarenler Budur korkum yarenden ki ayrılam ben”222 “Cânum kurbân kılam ana ger can kabûl kılurısa Kaçanısa ölesiyem niçe bunda diri turam Şükrâne cânum üstine ben dost içün ölürsem Ölmek lâzımdur kamuya ben ölmedin kanca varam Ol dostıla benüm işüm ölmegile bitmeyiser ‘Amelümdür bile varur tapraguma tuta girem”223 221 Tatcı, a.g.e., IV, s. 54. 222 Tatcı, a.g.e., IV, s. 94. 223 Tatcı, a.g.e., II, s. 210-211. 83 Yunus’un bu sözlerinin çok cüretli ifadeler olduğunu söyleyen Coşan, sözlerini şöyle sürdürür: “Biraz da Allah’a olan sevgisinden dolayı, bizim hürmet ettiğimiz bazı şeyleri de küçümser gibi bazı ifadeler kullanıyor; insanın yüreği ağzına geliyor. Cennet cennet dedikleri Birkaç köşkle birkaç hûri; İsteyene ver anları Bana seni gerek seni. Şimdi bu çok cüretli bir söz ama sonu tatlı bağlandığı için bir şey de diyemiyoruz. Allah’ı o kadar çok seviyor ki, cenneti, hûriyi ve sâireyi de düşünmüyor.”224 Yunus, ölüm hâdisesini, dünya hayatının faniliğiyle bitişik olarak açıklar. Ona göre dünyaya bağlanıp ölümü unutan insanlar gerçekten aldanmışlardır. Bu insanlar hakikatten uzaktırlar. Yunus, insanları bu dünyadan soğutmak için şiirlerinde söylenmesi gereken sözleri söylemiş, ama âşıklar için ölümsüzlüğü vurgulamıştır. Ona göre âşıkların bedeni terk edişleri bir an önce sevgiliye kavuşmayı istemelerindendir.225 Âşık, zamanı aşmış, zamanın üstüne çıkmış kimsedir. Ancak bu bir sarhoşluk, kendini bilmezlik ve gerçeği görmezden gelme hali değildir. İnsan olarak yaratılmış herkes diğer yaratılmışlar gibi ölümü tadacaktır. Bu yaratılmış olmanın bir sonucudur ve her fâni gibi Yunus da ölecektir. Bunun farkında olan Yunus Emre, günün birinde öleceğini ve ölümünden sonra yapılacak muhtemel işleri anlatır: “İy yârânlar iy kardaşlar ecel ire ölem birgün İşlerüme pişmân olup kendözüme gelem birgün Yanlaruma kona elüm söz söylemez ola dilüm Karşuma gele ‘amelüm n’itdümise görem birgün 224 Coşan, a.g.e., s. 63-64. 225 Cahit Öztelli, Yunus Emre Yaşamı ve Bütün Şiirleri, Özgür Yay., İstanbul 2006, s. 58-60. 84 Oglan gider dânışmâna saladur dosta düşmâna Şol dört tekbîr namâzıla (vaktum) tamâm kılam birgün Beş karış bez durur tonum ılan-çıyan yiye tenüm Yıl geçe obrıla sinüm unıdılup kalan birgün Başuma dikeler hece ne irte bilem ne gice ‘Âlemler ümidi hâce sana fermân olam birgün Yûnus Emre sen bu sözi dahı tamâm itmemişsin Tek yüriyeyin n’eyleyem üstâduma gelem birgün”226 Yunus Emre, yukarıdaki dizeleriyle insanlara öyle derinden seslenmektedir ki; Ey dostlar, yarın sizin karşınıza çıkacak kötü alışkanlıklardan uzak durun, mutlaka her canlı ölecek ve her hesap da sorulacaktır. Allah’tan dileğim bu yaptıklarımdan beni çok yakın bir zamanda pişman ettirip onun yaptıklarımı affetme konusunda, benim de tövbe etme konusunda ve tekrar aynı şeyleri yapmama konusunda kendime getirmesidir, demektedir. Bir gün öleceğim ve cepsiz bir kefene sarılacağım. Dünyaya ait ne varsa burada kalacak bunların hiç birisini kendimle götürmeyeceğim. Bu dünyadaki yaptıkları ahiret sorgusunda karşıma delilleriyle getirecekler. “Herkes bir toz zerresince iyilik yaparsa karşılığını görecek bir toz zerresi kadarda kötülük yaparsa karşılığını görecek”227. Orada sağ el sol ele sol göz sağ göze fayda etmeyecek bütün organlar birbirine şahit olacak. 226 Tatcı, a.g.e., II, s. 239; Toprak, a.g.e., s. 112. 227 Zilzal, 99/7-8. 85 Oğlan gider âlime insan öldüğü zaman salalar okunur ve dost düşman herkes birinin öldüğünü bu yolla anlar insanın bu dünyadaki tek saltanatı musalla taşında dört tekbirlik namazdır. Herkes musalla taşının önünde el pençe durup, er kişinin niyetine namaz kılarlar Bu dünyadan kendimle götüreceğim sadece beş karış kefen bezidir eğer bu dünyadaki amellerim doğru yönde değilse kabir aşaması benim için bir zindan bir cehennem olacak vahşi hayvanlar bana kabir azabı çekmemde ön plana çıkacaklardır. Bu süreç içerisinde şükür ve istiğfarla günahlarımdan kurtulup sana saf ve temiz ruhumla dönmeyi nasip et. Kabir âleminde yüzlerce mezar vardır hepsinin künyesi başındaki dikilen taşlardır. Eğer amellerin iyi ise o kabir âlemini senin için daima gündüz, parlak ve nurlu olur. Adeta cennet bahçelerinden bir yer olur. Eğer amelin iyi değilse de o mezar senin için karanlık, korkunç ve ürpertici olur. Âlemlerin ümidi olan şeyhim sana bir gün yanında bulunmam konusunda rabbimden ferman al. Şair, sözü kendisine yöneltmekte; Yunus Emre, sen söylediğin sözleri bile hâlâ olgunluk makamına ulaştıramamışsın, demektedir. Çünkü bu âlem tek yürümekten tekte teki bulmaktan ibarettir. “Mürid, vuslattan önceki makâm ve menzile kendini tam olarak hasreder; zikir, tevekkül, fakr, muhabbet, mârifet konularında kâmil hale gelir.”228 Önce kendini bul ki Rabbini bulasın, diye aydınlatıcı bilgiler vermektedir. “Yunus'un ölümle ilgili fikirleri, İslam inancından kıl kadar sapmayan bir muvahhidin görüşleriyle aynıdır. Gönlüyle askın birlik evreninde, cismiyle fakr içinde ve kara toprak üstünde yasayan Yunus'un varlık muamması, ölüm kılıcıyla çözülür. Bu ölümde ne bir dehşet, ne de irkilme vardır. Yunus için ölüm; Münker, Nekir, Sırat, 228 Ethem Cebecioğlu, “Hacı Bayram Veli” Kültür Bakanlığı Yay., Ankara 1991, s. 148. 86 Zebani, Cehennem vs. endişesini geride bırakmış olgun bir ruhun, kavurucu bir yalınlıkla gözler önüne serdiği engin bir manzaradır. Onda ne korkunç ruh buhranları; ne amansız dehşet kasırgaları vardır”229 Sonuç olarak diyebiliriz ki, Yunus Emre ilk başta ölümün korkunçluğunu anlatarak ölümün genç-ihtiyar, zengin-fakir demeden herkesi alıp götürdüğünden ve toprağa gömülen bedenlerin acizliğinden söz etmektedir230. Ona göre dünya ve ölüm birbiriyle bağlantılıdır. Yani dünyaya her gelen insan elbet bir gün ölecektir. Bundan dolayı Yunus Emre, şiirlerinde dünyanın bir imtihan yeri olduğunu ve dünyaya fazla meyledilmemesi gerektiğini ifade ederek insanları gafletten uyandırmak istemiştir. Ona göre insan, ölümlü olandan ölümsüz olana doğru yolculuk yapan bir yolcudur. Zira Yunus Emre âşıklar için ölüm olmadığını savunur. Âşıklara göre ölüm, ilâhî sevgiliye kavuşmadır. Yunus Emre, bir nevi ölüm korkusunu ilâhî aşk ve dost sevgisinde eritir. Yunus Emre'ye göre ölüm, ruhun beden denilen esaretten kurtularak onun asıl vatanına kavuşmasıdır.''Yunus Emre, hayatı bir Tanrı nimeti olarak bütün sevinçli ve güzel yönlerinden yakalar.'' ‘Her nefis ölümü tadıcıdır'231 İlahi kaidesinin ışığında ölüme geçişin trajiğini çizer ve bütün İslam mistisizmi açısından ölüm ötesine ışık tutar'' 232 . d. Varlık Varlık, insanın en çok merak ettiği ve meşgul olduğu konuların başında gelir. Yaratma, yaratan ve yaratılan ile ilgili meseleler tarihten bugüne dek üzerinde 229 İskender Pala, “Yunus Emre’de Ölüm Düşüncesi” Uluslararası Yunus Emre Sempozyumu Bildirileri, Atatürk Kültür, Dil ve Tarih Yüksek Kurumu, Atatürk Kültür Merkezi Yay., Ankara 1995, s.69, s. 540. 230 Sezai Karakoç ''Şiir (Yunus Emre’den) '', Yunus Emre İle İlgili Makalelerden Seçmeler, MEB. Yay., İstanbul 1994, s. 314. 231 Âl-i İmrân, 3/185; Enbiyâ, 21/35; Ankebut, 29/57. 232 Karakoç, a.g.e., s. 317. 87 durulmasına rağmen bütünüyle çözülebilmiş değildir. Eski Yunan’dan beri pek çok düşünür / filozof ve bilim adamı varlık konusunu ele almış, işlemiştir. Varlığın var edilişi, kim tarafından, nasıl, ne zaman var edildiği, varlığın sürekliliği gibi konulara verilen cevaplar, sadece farklı dönem ve dinlerde değil, aynı dönem ve aynı dinlerde hatta aynı okul (mektep) veya felsefî sistemlerde bile benzerliklerin yanında farklılıklar da arz etmiştir.233 Lügatta, var olma durumu (mevcudiyet), var olan şey bir şeyin bilgisi olma, para, mülk, vs. anlamlarına gelen234 varlık İslam tasavvuf ve felsefe geleneğinde Tanrı merkezli ele alınmış ve Tanrı’ya kıyasla yaratılanların yokluğu üzerinde durulmuştur. Konu vahdet-i vücut235 etrafında şekillenmiş ve Tanrı’nın varlığı ve özellikle de tevhid ilkesine halel getirmeme adına şeytanı dahi son kertede Tanrı’nın tecellisi olarak görme yolunu seçmişlerdir. Burada tam manasıyla bir vahdaniyet söz konusudur. Öte taraftan felsefe tarihinde varlık, yokluğa karşıt olarak var olan şey; oluşa karşıt bir şey olarak değişmeden aynı kalan gerçeklik ve boşluğa karşıt olarak değişmeden mekânda bir yer işgal eden kalıcı gerçeklik anlamlarına gelir. Varolan her şey tarafından paylaşılan bir özellik veya fizik dünyanın üstünde ya da ötesinde varolan 233 Mehmet Ulucan, Nîyazî-i Mısrî’nin Şiirlerinde Varlık Anlayışı, Fırat Üniversitesi Sosyal Bililer Dergisi, Elazığ 2009, C.19, sayı 1, s. 32. 234 Türk Dil Kurumu, Türkçe Sözlük, TDK Yay. Ankara 2005, s. 2079; Şaban Ali Düzgün, Varlık ve Bilgi Aydınlanmanın Keşif Araçları, Beyaz Kule Yay. Ankara 2008, s. 13. 235 Vahdet-i vücudun en iyi tariflerden birisi, bilhassa İbnü'l Arabî ve takipçilerinin metinlerindeki kavramlar konusunda temayüz eden sözlüklerden birisi olan Abdürrezzak Kaşani'nin Tasavvuf Sözlüğü'ndeki tanımdır. Kaşani terime getirdiği tanımla vahdet-i vücudun evvelemirde filozofların ve kelamcıların varlık anlayışlarına karşın sufilerin varlık anlayışını anlatan bir terim olduğuna dikkat çeker. Bu itibarla Kaşani'nin tanımı, sufilerin yeni dönemde İslam metafizik geleneğinin takipçileri olmalarına vurgu yaparken aynı zamanda tasavvufun yeni dönemde kazandığı muhtevaya da dikkat çeker. Kaşani şöyle der: 'Varlığın zorunlu ve mümkün diye bölünmemesi. Varlık bu taifeye göre, filozof ve kelamcı akılcıların anladığı gibi değildir. Çünkü adı geçenlerin çoğu, varlığın bir araz olduğuna inanmaktadırlar; hâlbuki onların araz zannettikleri varlık, her mevcûdun hakîkatini gerçekleştiren şeydir ve böyle bir şey ise, Haktan başkası olamaz. Birlik özelliğiyle nitelenmiş zât'ın iki îtibarı vardır: Birincisi, zât'ın içermiş olduğu ve ihata ettiği hakikatlerin aynı olması îtibarıdır; bunlar kendisinden başka değillerdir. Varlık da söz konusu hakikatlerin birisi ve idrâk melekeleri için en barizi ve görünenidir. Bu durumda varlık, bu anlamda zat'ın aynı olmuştur. Bu bilgiler için bkz. Abdürrezzak Kaşânî, Tasavvuf Sözlüğü, s. 576; Baltacı, a.g.e., s. 176; Cebecioğlu, a.g.e., s. 741-742. 88 bir nesne ya da alan için kullanılan varlık deyimi aynı zamanda var olan her şeyin varlık özelliğine sahip olmaktan ya da varlıkla belli bir ilişki içinde bulunmaktan dolayı üyesi olduğu cinsi ifade eder. Şu halde varlık deyimi felsefe tarihinde hem bir isim hem de bir sıfat olarak ele alınmıştır. Öte yandan varlığı bir isim olarak öğretinin, varlık alanıyla fenomenal dünyayı karşı karşıya getiren bir ikiciliği içerdiği unutulmamalıdır.236 Tasavvuf geleneğinde mutlak varlık tek ve benzersiz olan Allah’tır. O’nun gayrisi olanlar kendi kendilerine yeterli varlıkları olmayan, ancak varlık ya da var gibi görünmelerini asıl varlığa borçlu olan kesret âlemidir. Vücud-ı Mutlak olan Allah’ın bilinmesi ve tanınması için bizim varlık diye bildiğimiz, ancak esas itibarıyla yokluk olan adem-i mutlak yaratılmıştır. Âdem-i Mutlak, Vücud-ı Mutlak’a göre yok mesabesinde iken kendine nispetle var sayılmaktadır. Kainatın varlığı lâ (yok), illâ (var)’dan olmuştur. (Lâ-ilâheillallah) İspatın vücudu buradan sağlanır.237 Gazzali’nin “La mevcude illa Hu” (O’ndan başka varlık yoktur) ibaresiyle ifade ettiği bu vahdet fikrine ulaşmak bireyin zorlu bir keşf yolculuğu sonucunda imkân dâhiline girer. Yunus Emre’de Tanrı’nın inayetiyle bu keşf yolculuğuna çıkan mutasavvıflardan biridir. Onun yolculuğu dört kapı, kırk makam ve yüz altmış menzilden oluşur. Yunus Emre dört kapıyı şöyle sıralar; ilk kapı şeriattır, emri nehyi bildirir, ikinci kapı tarikattır, doğru yolda olmak mürşidi kâmilin yargılamasıyla mümkündür, üçüncü kapı marifettir, dördüncü kapı hakikattir ki bu noktada sufinin gündüzü bayram, gecesi ise kadir olmuştur.238 Makam-ı mahmut olarak da ifade edilen bu son makamla birlikte Yunus Tanrı’nın suret ve teni göynek edinip giydiğini O’nun hakkında konuşmalarımızın hep bu göynek ve ten hakkında olduğunu dile getirir. Ona göre insan ve âlem Tanrı’nın göynekleri, Tanrı’nın sıfatlarının tecelli ettiği alanlardır. Bu göynek ve teni, Zatın 236 Ahmet Cevizli, Felsefe Sözlüğü, Pradigma Yay. İstanbul 1999, s. 884. 237 Ulucan, a.g.e., s. 33. 238 Tatcı, a.g.e., II, s. 335-336. 89 sıfatlarının tecelli ettiği birer hologram gibi düşünebiliriz. İlahi zatla ilgili tecellilerin yansıdığı bu hologramların en küçük parçası bile, O’ndan olması hasebiyle ayrıntılı bilgileri barındırmaktadır. Halife olarak yaratılan insan da bu hologramların en özelidir. Bu nedenle insan, Tanrı’yı hologramı olan vücud bahrinde bulur. Tanrı bulununca da orda artık insan yoktur. Bulunan kendi sıfatlarından haber verir. Bunların başında da kendinin vahdaniyeti, diğer bir ifadeyle İslam’ın tevhid akidesi yer alır. Yunus Emre’nin “bulduk” redifli eseri Varlık anlayışını beklide en mükemmel ve en güzel biçimde anlatıyor: “Ma'nî bahrine talduk vücûd sırrını bulduk İki cihan ser-te-ser cümle vücûdda bulduk Bu çizginen gökleri tahte's-serâ yirleri Yitmiş bin hicâbları cümle vücûdda bulduk Yidi gök yidi yiri tagları denizleri Uçmagıla Tamu'yı cümle vücûdda bulduk Gice ile gündüzi gökde yidi yılduzı Levhde yazılan sözi cümle vücûdda bulduk Mûsâ'nun agdugı Tûr'ı yohsa Beytü'l-Ma'mûr'ı İsrafil çaldugı Sûrı cümle vücûdda bulduk 90 Tevrât'ıla İncil'i Zebur'da Furkân'ı Bunlardagı beyânı cümle vücûdda bulduk Bir ile iki üçi dördile biş ü altı Yidi sekiz tokuzı cümle vücûdda bulduk Yûnus'un sözleri hak cümle didügi sadak Ne gördüysen kamu hak cümle vücûdda bulduk "239 Tasavvufun en temel hususlarından birisi de vahdet-i vücut nazariyesidir, yani varlığın tekliği meselesidir. Bu anlayışa gore varlık tektir, diğer varlıklar ise bu tek varlığın tecellisinden başka bir şey değildir. Bu sebepten varlık âlemindeki her şeyde tek olan varlığı görmek mümkündür, Yunus da yukardaki beyitlerde Mana âlemindeki tek alan yaratıcının sırrını bulduğunu ve her şeyde onu temaşa ettiğini, vurgulamaktadır. Tasavvuftaki vahdet-i vücut nazariyesinin vücut bulmasını, Yunus’un bu şiirinde görmek mümkündür. Yunus’un ilk sözünden son sözüne kadar bunun tezahürünü müşahade edebiliriz. Mana denizine dalan insanın, vücud sırrına mazhar olacağını belirtir Yunus. Çünkü insan ve insanın dâhil olduğu varlık âlemi, hakikat denizinden bir damladır. Bu, damlanın ummana ulaşmasıdır. Aslından ayrılan parçanın yine aslına dönmesidir. Varlık sırrına erişen insan, insan-ı kâmil mertebesinde vahdet-i vücuda ulaşır, asıl varlığa dâhil olarak “tek”lik sırrına mazhar olur. 239 Tatcı. a.g.e., II, s. 134-135. 91 Baştanbaşa iki cihanı, yedi kat gökyüzü ve yeryüzünü, dağları, denizleri, gece ile gündüzü, gökteki cümle yıldızı, Cennet ile Cehennemi kısacası tüm mevcudatı tek bir vücutta bulduk der Yunus. Mevcudatın varlığı, var eden vücuda bağlıdır. Varlığa bakan, aslını görür. Bütün varlığı, tek bir vücutta görmek mümkündür. İnsan, cümle ayeti tek bir varlıkta okur. Yer ile gök ve ikisinin arasındaki tüm varlık, cümle zahiri ve batıni mevcudat, varlık sahibinin ayetleridir ve hakikati bu ayetlerden okumak mümkündür. Bütün varlık, hal lisanı ile Allah’ı tesbih, O’nun ayetlerini zikir ve kıraat etmektedir. Yunus da, tefekkür ehli için mana denizine dalan, O’nun yarattıklarını temaşa eden, gerçek vücudu bulur, O’nun varlığında kaybolur der ve devam eder: Musa peygamberin çıktığı Tur’u, İsrafil’in üfleyeceği Sur’u, bütün kutsal kitapların beyanını tek bir vücutta buldum. Kitapların adları, zamanları farklı olsa da söyledikleri tektir, tek bir yaratıcı tarafından indirilmiştir. Sayılar bile sonsuz olsa da hepsi tekten doğmuştur, hepsinin kaynağı tektir. Yunus’un bütün söyledikleri haktır, diyerek Yunus; tevriye sanatının çok güzel bir örneğini verir: Yunus’un bütün sözleri doğrudur, Yunus’un sözleri, hakikatin beyanından ibarettir. Aynı zamanda, Yunus’un bütün sözlerinin, bu sözleri sarf etmesinin tek bir sebebi vardır: O da “Hakk”. “Senlik-benlik terk idüp yoklık evine girüp ‘Işkndan içüp esriyüp varlık terk ide misin” 240 “Gel imdi miskin Yunus varun Hakk’a harc eyle Gördün elünde kalmaz bu dünyanun varlıgı” 241 240 Tatcı. a.g.e., II, s. 248. 241 Tatcı. a.g.e., II, s. 348. 92 “Dünyayı elden bırak olmagıl Hak’dan ırak Ser-maye kendüs‘olmış varlıklar yuyanlara” 242 Yunus Emre’ye göre mevcudatta bir tek varlık vardır. Yaratılmış olan her şey mutlak zatın sıfatlarıdır. Yalnız insan bu bilinç düzeyine ulaşmakta zorlanır. Elest bezminde var olan birlik deminden dünyaya gelmeyle başlayan ayrılık vücut bahrindeki seyirle birlikte ortadan kalkmış ve Yunus’a kendini ve Tanrı’yı bilmeyle ilgili en etkili şiirlerinden birini iradettirmiştir. “Zihî deryâ ki katreden görindi Ne deryâdur ne katredür gör indi ‘Acep katre ki deryâ anda mahfî Bu mahfî sırrı sen senden sor indi Murâdı on sekiz bin ‘âlemün sen Bu gaflet pes sana sendendür indi Sana gel sen seni sende bulıgör Sana bak sendeki bil kimdir indi Fenâ ol kim bulasın zevk-i vuslat Bu sözüm düs midür sana yor indi 242 Tatcı. a.g.e., II, s. 320. 93 Hicâb-ı nûru zülmet külli sende Niçe sen sen niçe ben ben tur indi Sana senden yakındur asrı tap bak Yaran mülkine sultân ol yor indi Asılda ‘asık u ma’suk u ‘ısk bir Bu birden gerçi kim yüz bin görindi Eger âyîne bin olsa bakan bir Gören bir görünen bin bin görindi Saladur kime gark olmak isterse Yûnus bu bahre gavvas ol gir indi”243 Katrede derya görmek, kendinde Rabbi bulmak, kişinin hicap olması ve ayine. Bu benzetmeler oldukça etkilidir. Yunus biz kendimizi bilmez iken, Çalap’ın bizi kendinden eylediğini, bizi bilinir kılıp kendini gizlediğini dile getirir.244 Gizli olanı görmek isteyenlere sözü ‘ben bilirim kendi özümden’245 öteye de geçmez. Ona göre kendi miktarını bilen, kendi özünü, kendi özünü bilen de, Rabbini bilir.246 Yunus Rabbini bulma yolculuğunda sûretten sıfata geçme, yedi cehennemde yanıp, yedi zor kapıdan (nefis mertebeleri) geçmek gerektiğini ifade ettiği bir şiirinin son dizelerinde 243 Tatcı, a.g.e., II, s. 393-394. 244 Tatcı, a.g.e., II, s. 344. 245 Tatcı, a.g.e., II, s. 334. 246 Tatcı, a.g.e., II, s. 82. 94 bütün bu yolculuğun vücuttan dışarıda olmadığını, tefekkür kılanın bütün bunları vücut bahrinde, beninde, seninde bulacağını ve bu sözün Hak (gerçek) söz olduğunu dile getirir.247 Sonuç olarak, Yunus Emre’nin şiirlerini incelediğimizde onun vahdet-i vücud düşüncesini benimsemiş bir şair olduğunu görürüz. O, bütün yaratılmışların Allah'tan sudur ettiğini ve ona döneceğini savunur. O, vahdet fikrini imanın bir gereği olarak kabul eder. Ona göre ikiliği kabul etmek Allah'a ortak koşmak anlamındadır. O, Allah'ın zatı ile beraber başka bir şeyin mevcut olmadığını ifade eder. Yunus Emre, ruhların Allah'tan bir parça olduğunu ve bu nedenle de mutlak ve hakiki varlık olan Allah'ın insanın kendisinde gizli olduğunu söyler. e. Ümid Türkçe’de ‘umut’; ümit, umulan şey, ummanın verdiği rahatlık ve güven duygusu gibi anlamlara gelir. Umut beslemek, bir şeyin olabileceğine inanmak, gerçekleşebileceğini beklemektir. ‘Ümit’ kelimesi ise, umut, bazı şeylerin olacağına dair beslenen his, geleceğe yönelik beklenti, kuvvetli arzu anlamlarında kullanılmıştır.248 Ümit insan için varoluşsal bir ihtiyaçtır; insanın doğasından kaynaklanır. Etkisiz olan ve bu etkisizliğinin bilincinde olan insan, ümit dürtüsü olmadan var olamazdı. Bununla birlikte ümit, temel erdemlerden birisidir, belki de içlerinde en önemli ve etkili olanıdır. İç ve dış uyaranların bireyde yarattığı değişme, etki ve tepkilerin bütününe duygulanım denir. Günlük yaşamda duygulanım alanı içerisinde olan durumlardan biri 247 Tatcı, a.g.e., II, s. 230-240-241. 248 Örnekleriyle Türkçe Sözlük, M.E.B. Yay., İstanbul 2000, c. IV, s. 2975, 2311; Türkçe Sözlük, TDK Yay., Ankara 2005, s. 2035,2057. 95 de ümittir. Ümit, bir istek ve amacın gerçekleşmesini beklemenin, buna inanmanın doğurduğu coşkusal haz, güven, rahatlık ve hoş bir durumdur. Ümit, gerçekleşmesi bize kesin gibi gelmeyen, önümüzdeki ya da geçmişteki bir şeyin imgesinden meydan gelmiş kararsız bir sevinçtir.249 Ümit, insanın kendi dünyasında var olan bir olgudur. İnsanın birikimleri bu olguyu güçlü ya da zayıf bir şekilde yaşatır. İnsan ümide ihtiyaç duyduğunda onu içinde bulabilir. Ümitle beraber yola çıkmak beraberinde sevinç ve sevgi dolu bir yaşam getirir. Ümit, Yunus Emre’nin gönül dünyasında var olan bir olgudur. Yunus Emre Allah’ı görme isteği arzusu öyle büyümüş ki bunu büyük bir ümit içinde hakka kavuşmak kabul eder. “Kamu âlem ümîd tutar ahiretde görem diye Yûnus eydür derviş olan bunda Hakkı buldı gider” 250 Ümidin insan doğasındaki varlığı korkudan bağımsız değildir. Bu yüzden Kur’ân’a, Allah-insan ilişkisinde ümidin yerini ele alırken onu korkuyla birlikte değerlendirmiştir. İnanç açısından ideal bir mü’min kişiliği hedefleyen tasavvuf disiplini de Kur’ân’ın önerdiği korku-ümit ilişkisinin insan tabiatında ortaya çıkışını tasvir eden açıklamalar yapmış, bazı âyetlerde de Allah’a duâ ederken bu iki duygunun nasıl hareket etmesi gerektiğini öğretmiştir. 249 Abdurrahman Kasapoğlu, “Kur’an’daÜmit-İman İlişkisi” Tasavvufİlmi ve Akademik Araştırma Dergisi, Ankara 2006, sayı 18, s. 155. 250 Tatcı, a.g.e., II, s. 97. 96 Kur’ân’da “et-Tam’u” kelimesi bir şeyi ümit etmek, o şeyin gerçekleşeceği beklentisi içerisinde olmak anlamında kullanılmıştır. 251 Bu kelime bir âyette,252 işveli ve edalı kadın sesine gösterilen cinsî eğilimi dile getirir. Yine bir âyette,253 mal artırmaya ilişkin tamah ve açgözlülüğü ifâde eder. Bu anlamlar kelimenin kökünde hazza yönelme eğiliminin bulunduğunu göstermektedir. Kur’ân’a göre mü’minin Allah’tan ümitli olması bir hayal ya da zayıf bir duygu değildir. Mü’minin Allah’a ümidi güçlü bir iman ile desteklemiştir. Kur’ân, mü’minlerin Allah’tan ümitli olmalarının temelinde, güçlü bir imanı ve bu imanın gereği olan yaşantıyı gösterir. İnanç ve ilâhî değerler doğrultusunda yaşamayı ümîdin koşulu sayar. Bu gerçeği birçok âyette tekrarlar.254 “Haber viriserem nefsün elinden Ümîdün varısa gidesin andan” 255 Kur’ân-ı Kerim ümidi iman ve onun gereklerini yerine getirmeyle ilişkilendirir. Mü’minlerin ümidini canlı tutan şeyin iman olduğuna işaret eder. Gerçek mânâda ümîdin imanla birlikte var olabileceğine vurgu yapar: “Onlar ki inandılar, göç ettiler, Allah yolunda savaştılar; işte onlar, Allah’ın rahmetini umarlar. Allah, çok bağışlayan, çok merhamet edendir.”256 Ümit, günah işlediği için bağışlanma istediğinde bir işe yaramayacağını düşünen kimseler için tedavi edici bir özelliğe sahiptir.257 251 Bakara, 2/75; Mâide, 5/84; A’râf, 7/46, 56; Ra’d, 13/12; Şuarâ, 26/51; Rum, 30/24; Secde, 32/16; Meâric, 70/38. 252 Ahzâb, 33/32. 253 Müddessir, 74/15. 254 Kasapoğlu, a.g.m., s. 156. 255 Tatcı, a.g.e., III, s. 30. 256 Bakara, 2/18. 257 Kasapoğlu, a.g.m., s. 171. 97 “Bir kezden ol oldum ahi benden ümi yokdur bana Ben olısam pes ol kanı ben bu sırra irimezem” 258 “Bir Müslüman ne kadar zor ve sıkışık durumda olursa olsun Allahu Teâlâ’dan asla ümidini kesmez, iyimserliğini ve ümidini korur, karamsar ve ümitsiz olmaz. Ümidini kaybeden her şeyini kaybettiğinden Kur’an’da ‘Allah’ın rahmetinden ümit kesmeyin, kâfirlerden başkası Allah’ın rahmetinden ümit kesmez’259 buyrulmuştur.”260 Mutlak mânâda ümit, mü’minlere özgü bir niteliktir. Yetkin sıfatlara sahip olan Allah’a iman eden mü’min, O’ndan her şeyi umabilir. Oysa iman etmeyenler böyle bir ümit kaynağından yoksundurlar. Mü’min; inancı, ibadetleri ve iyi davranışları sayesinde Allah’tan her zaman ümitvar olmayı başarır. Yunus Emre’ye göre keşf yolculuğuna çıkan bireyler bir mürşide intisap etmek zorundadır. Keşf yolculuğunun ikinci kapısı olan tarikatda da en önemli kılavuz mürşidi kâmildir. Mürşidin yol haritasına göre, talip, kendini sürekli yargılama halindedir. Talip bu yargılama sürecinde bazen korku ve endişeye bazen de ümide meyleden bir ruh hâli içindedir. Mürşidi, talibe havf ( korku) ve reca da ( ümit) ifrat ve tefrit noktasına kaçmadan kendini yargılamayı öğretir. Talibin mûtedil bir korku ve ümit sahibi olmasını sağlar. Mûtedil bir korku talibi Tanrı’nın rahmet, mağfiret ve nimetlerinden ümitsizliğe düşürmediği gibi, onun günah ve kötülüğe dalmasına da engel olur. Yunus’un Allah korkusu, insanın isyanı sebebiyle Allah’ın rahmet, sevgi, dostluk ve nimetlerinden mahrum kalmayı, ilahi huzurda hesap vermeyi ve dünya ve ahirette azaba uğramayı içinde barındıran bir korkudur. O, Tanrı’dan 261 ve ahirette ettiğini bulmaktan 258 Tatcı, a.g.e., II, s. 171. 259 Yusuf, 12/67 260 Süleyman Uludağ, İslama Giriş (Temel Esaslar), DİB. Yay., Ankara 2007, s. 374. 261 Tatcı, a.g.e., II, s. 382. 98 korktuğunu,262 burada korkmayanın ahirette korkacağını,263birçok beyitinde dile getirir. Yunus, korkmayanı zamanının azılı düşmanı, kötülüğün simgesi Tatar’a benzetir.264Tanrı korkusunun içinden bir an bile çıkmadığını dile getiren Yunus, bu korku yüzünden dervişlerin benzinin sarı olduğunu dile getirir. Yalnız bu korku, Tanrı’yı görme ümidini yok edecek kadar büyük bir korku değildir. Yunus, Tanrı’yı görme/ulaşma ümidini dile getirir.265 Ve bu vuslatla birlikte ‘korkudan kurtulacağını,266korktuğuna yar olacağını,267 varlıktan soyunma anında havf ve recayı yağmaya vereceğini’268 dile getirir. Varlıktan soyunma anına kadar ise, havf ve reca arasında kurulan istikrarlı bir dengeyle nefis terbiyesine devam edilir “Tekebbür nedür ana uyasın sen Ümîdün yok mı Hakk’ı tuyasın sen” 269 “Ümîdüm bu durur hocam katında Lutfundan ümitsüz hiç olmayam ben” 270 Mü’minin Allah ile olan ilişkisinde yaşadığı dinî tecrübede kendisini belli eden duyguların başında ümit gelir. Mü’min ibadet ve duâlarında Allah’a ümit duygusuyla yönelir. İsteklerine kavuşma, korktuklarından kurtulma ümîdiyle her zaman Allah’tan yardım diler. İnsanın ümit ve beklentileri onu Allah ile irtibatını sürdürmeye sevk eder. 262 Tatcı, a.g.e., II, s. 47-140-275. 263 Tatcı, a.g.e., II, s. 265-355. 264 Tatcı, a.g.e., II, s. 118-144-245. 265 Tatcı, a.g.e., II, s. 97-332. 266 Tatcı, a.g.e., II, s. 175-357. 267 Tatcı, a.g.e., II, s. 172. 268 Tatcı, a.g.e., II, s. 32-259-298. 269 Tatcı, a.g.e., III, s. 45. 270 Tatcı, a.g.e., IV, s. 94. 99 Kur’ân, insan tabiatında ümîdin ortaya çıkışının korkudan bağımsız olmadığını açıklar. İnsanın Allah ile olan ilişkilerinde korku ile ümit arasında denge gözetilmesini önerir. İnsan-Allah ilişkisinde ümit ile korkunun birbiriyle dengelenmesi ilkesi tasavvuf disiplininin temel prensipleri arasında yer alır. Allah-insan ilişkisinde korkuyla dengelenmeyen ümit, bir takım yanlış tasavvurlar, olumsuz tutum ve davranışlar geliştirmeye sebep olur. İnsan, istediklerini elde edememiş olsa bile, bu yolda ümit taşıdığı için rahat, huzurlu, kaygıdan uzak bir yaşam sürme imkânı bulur. Allah’tan hiçbir zaman ümîdini kesmeyen mü’min, karşılaştığı bütün sıkıntıları kolaylıkla aşar. Allah’a duyduğu ümit, mü’minin azim ve kararlılığını canlı tutar, hedef ve amaçlara ulaşmada cesaretini destekler. Ümit, mü’minin ruh sağlığını korur, iyimser bir kişilik sahibi olmasını sağlar.271 “Niçün nevmîd olam Bâri bilürem rahmetün çokdur Ümîdüm kesmezem hergiz bu yolda özge râhum var” 272 “Bu Yûnus’un temennâsı ümîdin münkâtı itmez Resulu’llah gibi server şefâ’atçi penâhum var” 273 f. Bilgi ve Îman En genel anlamıyla bilgi, ‘test edilmiş, doğrulanmış inanç’; aklın ve duyuların konusuna giren her şeyin tanınmasını sağlayan bir sıfat ve ‘zıddına ihtimal 271 Kasapoğlu, a.g.m., s. 176. 272 Tatcı, a.g.e., IV, s. 39. 273 Tatcı, a.g.e., IV, s. 39. 100 verilmeyecek şekilde anlamlarını yani duyularla bilinenlerin dışındaki her şeyin birbirinden ayırt etme sıfatı’ ayrıca denilebilir ki ‘varlığın hakikatini idraktir.’274 Mutasavvıflar çoğu zaman Bilgi ve İlim kelimelerini eş anlamda kullanmaktadırlar. Zira onlara göre elde edilen bilgi, yaşanan tecrübenin sonunda elde edilen bir hakikattir ve bu da ilmin kendisidir.275 “İlim (Bilgi) kavramının Kur’an’da dört anlamda kullanıldığını söyleyebiliriz: 1. Sözlük anlamında; 2. Allah’ın bilgisi anlamında; 3. Vahyin getirdiği bilgi anlamında ve nihayet; 4. Müminin vahiy yardımıyla elde ettiği imani bir bilgi anlamında. Bunlardan ikinci ve üçüncüsünün, Allah’ın mutlak bilgisi olduğu açıktır. Ancak, vahiyle gönderilen ilim, Allah’ın bilgisinin sadece bir parçasıdır. Allah’ın kendi katındaki bilgisi, konumuzla ilgili olmadığından, bunu konun dışı tutarsak üç ve dördüncü kullanımları birleştirmek mümkündür. Bu yüzden bunları ‘vahyî bilgi’ adı altında tek bir sınıfta toplayabiliriz. O hâlde Kur’an’ın ilim kavramını bu ıslahı anlamda kullandığını söyleyebiliriz. Çünkü ilim, sözlükte ‘bilmek’ anlamına geldiğinden ‘bilmek’ de bir şeyi ‘doğru olarak bilmek’ olmalıdır. İlim, Allah katında olduğuna göre, bu kavramın sadece vahyî bilgiye hasredilmesi Kur’an açısından ayrı bir önem arz etmektedir. Fakat yukarıda da belirttiğimiz gibi, Kur’an, ilim kavramını, ‘vahiy’ dolayısıyla Allah’ın mutlak bilgisi anlamında kullanıldığı zaman harf-i tarifle, el-‘ilim 274 Düzgün, a.g.e., s. 188-189. 275 Şakir Gözütok, Tasavvufi Eğitimde Bilginin Elde Edilmesi, İlmi ve Akademik Araştırma Dergisi Tasavvuf, Ankara 2001, Özgür Yay. s. 92. 101 şeklinde kullanılmış olmasına rağmen, imani teemmülle müminin Kur’an’da çıkardığı bilgi anlamında kullanıldığı zaman harf-i tarifsiz (nekre) olarak kullanmıştır.”276 Kur’an-ı Kerim ve Peygamberimizin hadisleri, bilgi kavramına çok büyük önem vermektedir. Fakat önem verilen bilginin belli bir özellikle nitelendirilmesi gerektiğini Kur’an-ı Kerim titizlikle işlemektedir. “Kulları içinde Allah’a en çok saygı duyan, âlimlerdir”277 demekle Kur’an, sadece bilginin önemini vurgulamakla kalmayıp aynı zamanda âlimler için ulaşılması gereken en yüce mertebeyi de belirlemektedir. “Hiç bilenlerle bilmeyenler bir olur mu?”278 ayeti de bilginin bilgi olarak değerini, en açık şekilde sergilemektedir. Diğer taraftan Peygamberimiz; “Rabbim, ilmimi arttır”279 diye dua etmekle emrolunmuştur. Bu ayetlerde olduğu gibi diğer birçok ayetten de, dolaylı olarak bilginin önemini işaretle çıkarmak mümkündür. 280 Bilginin önemini vurgulayan hadisler de sayı olarak büyük bir yekûn arz etmektedir. Bunlardan sadece birkaçına bakacak olursak görürüz ki, Buhârî’de ‘bilginin (ilmin) azalması, cehaletin artması’ dünyanın sonu (eşrâtu’s-sa’e) olarak belirtilmiştir.281 Ayrıca Peygamberimiz şöyle demektedir: Bilgi (ilim) peşinde koşanın, yaptığından memnun oldukları için melekler kanatlarını onlara açarlar. Âlim için, yerde ve gökte ne varsa, hatta denizdeki balıklar bile dua ( istiğfar) ederler. Âlimin, ibadet eden bir kimseye üstünlüğü, Ay’ın, diğer yıldızlara (ışığıyla) olan üstünlüğü gibidir. Âlimler, peygamberlerin vârisleridir. Zira peygamberler para ve mal değil, ancak ilim 276 Alparslan Açıkgenç, “İslam’da Bilgi Nazariyeleri”, İslam’a Giriş Ana Konuları Yeni Yaklaşımlar, DİB Yay., Ankara 2007, s. 14-17. 277 Fâtır, 35/28. 278 Zümer, 39/9. 279 Tâhâ, 20/114. 280 Mesela bkz. Al-i İmrân, 3/18; Nisâ’, 4/157; En’âm, 6/119, 140-144; Nahl, 16/25; Lokmân, 31/20. 281 Buhari, İlim, 71-72. 102 miras bırakır. Bunu elde etmek isteyen, büyük bir memnuniyetle onun peşinden koşsun.282 Yunus Emre’nin bilgi ile ilgili görüşlerini daha iyi anlamak için sadece Kur’an ve hadislerin konuyla ilgili görüşleriyle yetinemeyiz. Konuyu daha iyi anlamak için sufi epistemolojisinde konunun nasıl ele alındığını da bilmek gerek. Konu sufi epistemolojisinde marifet kavramı etrafında ele alınır. Hakikat yolundaki üçüncü kapı, ma’rifettir. Ma’rifet “sûfilerin ruhânî halleri yaşayarak, mânevi ve ilâhî hakikatleri tadarak (iç tecrübe ile ve vasıtasız olarak) elde ettikleri bilgi, irfandır.283 “Sûfilere göre Allah, kullarına, “Ben sizin rabbiniz değil miyim? (el A’raf 7/172) şeklinde soru sorarak kendisini, onlara ezelde tanıtmıştır. Bu anlamda marifet ezelidir.”284 Ezeli olan bu ma’rifeti, sûfinin yeniden keşfi ahlâki bir arınmayla mümkündür. Çünkü sûfiler ma’rifeti “entelektüel bir çabanın sonucu olarak değil, ahlâki bir arınma ve yaşama sonunda sağlanan ilahi bir lütuf olarak görürler.”285 Bu lütuf sayesinde bilginin nihaî kaynağına, yani Tanrı’ya varılır. “Mutasavvıfın gözünde bu kaynağa nispetle duyular ile istidlâli aklın aczi apaçık olduğundan inceleme ve araştırmaya dayalı, dolaylı ve güvensiz olan nazari yola girmektense, kalbi her türlü kötü duygulardan temizleyerek ilâhî ilhama hazırlamak daha kestirme ve daha güvenilir bir yoldur.”286 İşte bu kestirme ve güvenilir yol, Yunus’un hakikat yolculuğunun üçüncü kapısını oluşturur. Ma’rifetle ilgili yukarıda değinmeye çalıştığımız hususların birçoğu Yunus da aynıyla mümkündür. Yunus’un marifetle ilgili iki önemli beyti vardır. 282 Ebu Davud, İlim, 1; Tirmizi, İlim, 19; Nesali, 112, İbn Mace, Mukaddime, 17;İbn Hanbel, IV.239-241; V.196; konuyla ilgili diğer hadisler bkz. Ebu Davud, İlim, 1,9; Tirmizi, İlim, 2,19; İbn Mace Mukaddime, 17,224;1,81. 283 Süleyman Uludağ, Tasavvuf Terimleri Sözlüğü, Marifet Yay., İstanbul 1995, s. 347. 284 T.D.V.İ.A. “ Marifet Maddesi”, cilt 28, s. 155. 285 Necip Taylan,“Bilgi”, T.D.V.İ.A. cilt 6, s. 160. 286 Taylan, a.g.e, s. 160. 103 “Ma’rifet gönül ile dünü gün zârıyıla Söylesem gelmez dile sırr-ı sıfat içinde Ma’rifet gönül şehri makâmun bulur fakrı Bahrî gerekdur bahrî bu ma’rifet içinde”287 İki dizede de dikkati çeken ilk şey “gönül / kalp” kavramıdır. Yunus’un ma’rifetle ilgili dile getirdiği her beyitte aşağı yukarı gönül kavramı geçer. Çünkü ona göre, ma’rifet gönül ile elde edilebilir. Aklın, ma’rifet alanında yol alması mümkün değildir. Yunus’a hocasından gelen hidâyetle, mürşidinin yol göstermesiyle ma’rifet kapısı açılmıştır.288 Yunus’un hidâyetten kastı Eşâri âlimlerin hidâyet tanımına yakındır. Yunus’un beyitlerinde aklın menfi kullanımları (aklı şaşmak, aklı yavı kılmak, akl ile fehm ermemek, aklı gitmek, aklı mat olmak v.b) genelde ma’rifet alanıyla ilgilidir. Bu menfi tavır, gönlün emrinde olmayan akıl için kullanılır. Gönlün emri altındaki aklın ise ma’rifete ulaşmada geçilmesi gereken ahlâki arınmayı sağlaması hasebiyle Yunus’ta önemli bir yeri vardır. Risaletü’n-Nushiyye’nin büyük bir kısmı bu ahlaki arınmada akla verilen önemi anlatır. Yalnız keşf veya vuslat ânında akıldan söz etmek mümkün değildir. Akıl, bu yolculukta belli bir yere kadar bizimle gelen yol arkadaşı gibidir. Miraçta, Cebrail’in yol arkadaşlığı nasıl bir yere kadar ise aklında durumu Cebrail gibidir. Vuslat anında Cebrail / akıl, âşıkla / bilen maşuk / bilinen arasındaki hicâb gibidir.289 Bu hicâp kalmadan ma’rifetullah gerçekleşmeyecektir. Ledünni bilgiler / ilm-i bâtın elde edilemeyecektir. Bu yüzden de vuslat anında akıldan söz edilemez sadece gönülden söz edilebilir. 287 Tatcı, a.g.e., II, s. 284. 288 Tatcı, a.g.e., II, s. 180-234. 289 Tatcı, a.g.e., II, s. 60. 104 Yunus’a göre marifet âşıkla maşuk arasında doğrudan bir bilgidir ve bu bilgi akılla ilgili değil gönülle ilgilidir, bu bilginin elde edilmesi için nefisle bir savaşa girerek ahlâki bir arınma gerekir ve bu bilgi inayete tabi bir bilgidir. O çoğu kez kâlû belâ denmeden kadimden Tanrı’yı bildiğimizi dile getirerek de290marifetin ezeli olduğunu inanır. Yunus’a göre marifetin elde edilmesinde aşılması gereken en önemli makam kendini bilme makamıdır. Yunus’un kendini bilme konusunda ki terminolojisi dikkate şayandır. O seyr-i afâkî için taşrada aramak terimini kullanır. Bunun boşa bir çaba olduğunu anladığında enfüsine yönelir. Seyr-i enfüside ise bende sende bulmak, benliksenlik, kendi özünü bilmek, ben-ol ve onu bilmek ve vücut vb. terimlerini kullanır. Yunus ve kendini bilmek denince herkesin aklına ilimle ilgili şiiri gelir.291 Yunus bu şiirinde ilimden kastın kişinin kendini bilmesi olduğunu, kendini bilmenin de hakkı bilmeyi beraberinde getirdiğini, tahsilin eğer bunu gerçekleştirmiyorsa kuru emekten öteye geçmediğin ifade etmiştir. Kuru emek sarf edenler ise onun gözünde hayvandan aşağı bir konumdadırlar. Yunus’un kendini bilmekle ilgili oldukça geniş bir bilgi birikimi vardır. O “men arefe nefsehu feka arefe Rabbehü” şeklinde tasavvufta vecizleşen sözü iki şiirinde Arapça olarak,292nitekim ben beni bildim, dilediğim Hakk’ı buldum şeklindeki Türkçesini de birçok şiirinde kullanmıştır.293 O kendini bilen kişinin herkesten yüce olduğunu düşünür.294 Ona göre kendini bilmenin başlangıcı ise kendi özünden vazgeçmektir. Yunus kendini bilip, Rabbini 290 Tatcı, a.g.e., II, s 47. 291 Tatcı, a.g.e., II, s. 101-245. 292 Tatcı, a.g.e., II, s. 212-250. 293 Tatcı, a.g.e., II, s. 129-244-357. 294 Tatcı, a.g.e., II, s. 244. 105 bilenlere en iyi örneğin Hz. Muhammed olduğunu söyler. Zira o peygamber ki kendini bilmiş, cümle yerde hazır olan Rabbini görecek gözlere kavuşarak, Hakkı kendinde görmüştür.295 Yunus, Hz. Muhammed gibi olmayıp sedefte ne cevher olduğunu fark edemeyen insanın, Tanrı’ya ulaşmada kendinin kendine hicap olmasını dile getirerek, bu hicapların yetmiş yedi tane olduğunu söyler. Bunların otuzu gözde otuzu da gönüldedir.296 Diğer otuzu da sırdır. Oldukça zorlu bir seyr_i enfüsiyi gerçekleştirdikten sonra sultanını yakınında bulup, uzak sefere çıkmayan Yunus, kendinde gördüğünü, kendinden ayırmakta zorlanır. ‘O ben isem, ben hani’ der ve ‘O olduğunu’ söyler.297 Yunus ‘O olduğunu’ söylediği beyitlerde Hallacı Mansur ve Elest Bezmi örneklerine de atıflar yapar. Mansur gibi Enel Hak şerbetini dost elinden içen Yunus’un kendini bilmede, yakin bilme kalıbını kullanması da oldukça dikkat çekicidir. Kendini bilmek can gözünün açık olmasıyla gözde, gönülde ve diğer uzuvlardaki hicap perdelerinin açılmasıyla mümkündür. Bu nikaplar açılınca, korkudan azad olunarak Tanrı bulunur.298 Ve benlik- senlik, ikilik ortadan kalkıp yalnız O’ kalır, benlik yağmaya verilir.299 Yunus’ta kendini bilmek, Rabbini buldurur, Rabbini bulan hamlıktan kurtulup olgunlaşır ve tevhid’in aslına ulaşır. Yunus’ta kendini bilmeyle ilgili dikkat edilmesi gereken bir husus daha vardır ki bu oldukça önemlidir. O insanda veya eşya da bulunan iyi sıfatlardan yola çıkarak Rabbim de bunların daha üstünü vardır mantığıyla hareket ederek, Rabbini bilmeyi gerçekleştirmez. Onun faaliyeti bakan, gören ve görünen ilâhın kendi tecellisiyle, yani bin bin görünen, kendini ilâh kılan durumu gösterir bir bilmedir. Ona göre bu konumdaki Rabbin, biz sadece bize gösterdiği (ilâhlık) yönünü bilebiliriz. Yoksa her 295 Tatcı, a.g.e., II, s. 364. 296 Tatcı, a.g.e., II, s. 250-251. 297 Tatcı, a.g.e., II, s. 356-357. 298 Tatcı, a.g.e., II, s. 172. 299 Tatcı, a.g.e., II, s. 108-239-240-295-356-357. 106 türlü kayıt ve bağıntıdan münezzeh bi zatihi Hakk’ı bilemeyiz. Aşikâr kıldığı kadarını, - ki insan onun en aşikâr tecellisidir- işte O’nu biliriz. Kendini pinhan ettiği gaybiyyet zamiri O hakkında bilgi edinemeyiz. Sonuç olarak şunu diyebiliriz ki Yunus’un ilimden kastı ilm-i ledündür. Bu bilgiye ulaşmakta gönül sayesindedir. Gönül kendini bilmeyle rabbini bilir. Kendinde saklı inciyi elde ederek onunla zinetlenir. İMAN: ''Arap dilinde korkunun ve ihanetin zıddı olan güven ve emniyet anlamındaki e-m-n kökünden gelen ‘İman’ kelimesi, lügat bakımından tasdik etmek, onaylamak, kabul etmek manalarına gelir. İslâm dininde ‘İman’ kelimesi ‘güven’, ‘doğruluk’, ‘din’, ‘islâm’, ‘ihsan’, ‘sevgi’, ‘korku’, ''takva'' gibi bir dizi kavramla birlikte düşünülür ve imanla birlikte dile getirilen en temel mefhum ‘amel-i salih/yararlı eylem’dir. İslâm terminolojisinde ‘İman’ insanın en ayrıcalıklı özelliği olan akledebilme, kendini ve âlemi fark edebilme yetisinin merkezi olan kalbin bir eylemidir''.300 Tasavvufî açıdan iman; “kısaca dil ile söyleme, İslâm’ı yaşama, kalple marifete ulaşmanın bir terkibi olarak değerlendirilebilir. Îman, bir kaç çeşit olarak değerlendirilir: 1 İlmî istidlal (ilmî deliller getirerek) ile meydana gelen iman ki buna ‘iman-ı istidlâlî’ denir. 2. İnanan kişide yakîn (güçlü inanç) bulunursa buna ‘iman-ı yakînî’ denir. 3. Kalb zevkiyle şuhuda erilirse bu îmana, ‘iman-ı şuhûdî’ adı verilir. 4. Sonuncusu Hakk ile mütehakkık olursa (Hakk vasıtasıyla Hakk'a ulaşır, onu gerçekleştirirse), buna ‘iman-ı huzûrî’ denir. Sûfiler, velîlerin imanını, ‘vuslata ermek’, ‘ulûhiyyeti seyretmek’, ‘sadece bir olanı görmek’ şeklinde değerlendirirlerken, imanın çok yüksek ileri derecelerini aşk ve hakikat olarak görürler.” 301 300 M.Emin Özafşar, İslam'a Giriş, (Ana Konulara Yeni Yaklaşımlar), DİB. Yay., Ankara 2007. s. 128. 301 Cebecoğlu, a.g.e., s. 394-395; Uludağ, a.g.e., s.265; Baltacı, a.g.e., s. 99-100. 107 Buna göre imanın hakikati ve özü kalbin tasdikidir. Kalbin tasdiki imanın asli unsurudur. İmanın manası Allah'a ve Hz. Muhammed'in Allah tarafından haber verdiği şeylerin doğru olduğuna inanmaktır. Bunlara hem kalben inanmak hem de bunları dil ile söylemek şarttır.302 “Düşmiş idük ol kaldurdı birligin bize bildurdi İçümüze ‘ışk toldurdı dürüst oldı imanumuz.”303 “İnsanlar, sadece inandık deyip de imtihandan geçirilmeden kurtulacaklarını mı sanıyorlar. Muhakkak ki sizden öncekileri, hangilerinin inancında doğru, hangilerinin yalancı olduklarını kesin olarak öğrenmek üzere imtihandan geçirdi”.304 İmanın bir kalp işi, kalbin tasdiki olduğunu gösteren âyette yüce Allah şöyle buyurmaktadır: ''Ey Peygamber! Kalpten inanmadıkları halde, ağızlarıyla 'inandık' diyenler ile Yahudilerden küfürde yarışanlar seni üzmesin''305 İman kesin olarak bir şeye güvenmek anlamına gelmektedir. İslâmî manada imanın özü Kur'an-ı Kerim ve sünnetullahta belirtilen hususları, kalben tasdik edilmesidir. Nitekim bir kişinin mü'min sayılabilmesi için önce dille ikrar sonra kalben tasdik etmesi gerekir. “Dinüm-imanım ol durur ansuz olursam dünyede Ne puta haça taparım ne din ü iman tutaram” 306 302 Ahmet Hamdi Akseki, Askere Din Kitabı, DİB. Yay., Ankara 1980, s. 17; Komisyon, a.g.e., s. 315. 303 Tatcı, a.g.e., II, s. 120. 304 Ankebût, 29/2-3. 305 Maide, 5/4. 306 Tatcı, a.g.e., II, s. 177. 108 Yunus Emre’nin imanının temelini Allah’ın birliği ve Hz. Peygamberin rasüllüğü oluşturur.307 Tanrı’nın varlığı konusunda inanmayan insanlara değil de taklid ve ilim basamaklarındaki insanlara seslenir. İmanı sıkça küfürle birlikte anar. Ona göre nâkıs iman namazla düzeltilir.308 Kâmil iman veya aşk sayesinde dürüst olan (tahkiki iman anlamında kullanır) iman kişiyi ‘mânâ-yı küle’, vahdete götürür.309 Vahdet anında ise iman ve küfür yağmaya verilmiştir.310 Burada yağmaya verilen iman taklîdî imandır. İman, onun dilinde günahla solan güle,311 hakkı sevmeyen iman değer ifade etmediği için taşa, gönlü ayakta tutan iman ise asaya benzetilir. Bu benzetmeler farklı iman dereceleri içindir. “İman kavramı Yunus Emre'nin hemen hemen bütün şiirlerinde küfür kavramı ile birlikte anılır. Çünkü ‘Her şey zıddı ile bilinir’ anlayışıyla, imanın olduğu yerde küfür, küfrün olduğu yerde de iman bulunacaktır. Küfrü yaşamak imanın olgunluğu için şarttır. Yunus, imanı üç kısma ayırır; Bunlardan birincisi, ‘akılda yirlü’dür. Buna ‘ilmel yakîn’ denilir. Bu, insanın bir şeye aklı ile inanması demektir. İkincisi, ‘aynel yakîn’dir. Bu ikinci iman ‘gönülde yirlü’dür. Duygular (sevgiler, nefretler) bize bazı hakikatleri bildirir. Biz aklın yanı sıra duygularımıza da inanırız. Yunus'a göre üçüncü iman ‘canda yirlü’ olan ‘hakk-el yakîn’dir. İnsan kendi manevi varlığını ve ruhunu tanımak suretiyle böyle bir imana ulaşır. ‘canla olan iman canla bile gider.”’312 307 Tatcı, a.g.e., II, s. 122. 308 Tatcı, a.g.e., II, s. 139. 309 Tatcı, a.g.e., II, s. 120. 310 Tatcı, a.g.e., II, s. 145. 311 Tatcı, a.g.e., II, s. 235. 312 Mehmet Kaplan, ''Yunus Emre'nin İnsan ve Ahlak Görüşü'', Yunus Emre ile İlgili Makalelerden Seçmeler, Kültür Bakanlığı Yay., Ankara 1991, sayı:1275. s. 206. 109 “Miskin gönlün ‘ışk elinden iki büküldi vücudı Tevbe kapusından sundum ana iman tayağını”313 Yunus, kişi neyi severse onun imanı, sevdiği şeydir demektedir. O, iman ve dine ruh ve revnak verecek olanın sevgi ve aşk olduğunu söyler. Yunus'a göre insan sevdiğine inanır. Sevdiğinin hükmü altına girer. O, imanın tadına ancak ‘Allah ve Resulünü her şeyden çok sevmekle’314 varılabileceğini ifade ederek sevgi ile imanı birbirine birleştirir. 315 “İmân durur can çerağı gevde durur can turagı Kin durur imana yagı gelse giderür imanı” 316 Yunus, imanı bir nur olarak görür. Ona göre günahın çok olması bu nuru karartır. Kararmış olan iman nurunu parlatmak için, inâyeti ihtiyaç vardır. Çiçeğin bir ağaçta açması gibi imanın da çiçek açması kalbe bağlıdır. Kalbi kötü duygulardan arındırmanın yolu ise insanın nefsiyle mücadele etmesine bağlıdır. Ona göre iman, insanın nefsiyle mücadele etmesinde onun yegâne yardımcısıdır. Ayrıca iman ve nefis insanın içinde bulunan iki zıt kutuptur. Bu iki vasıf sürekli birbiriyle çatışma halindedir.317 ''Ol dördün birisi cân biri din biri iman Biri nefsümdür düşmân anda savaşıp geldüm''318 313 Tatcı, a.g.e., II, s. 364. 314 Bkz.müslim, iman 69; buhari, iman, 9. 315 Mehmet Demirci, Yunus Emre'de Hak ve Halk Sevgisi, H Yay., İstanbul 2008, s. 86. 316 Tatcı, a.g.e., II, s. 395. 317 Tatcı, a.g.e., I, s. 280. 318 Tatcı, a.g.e., II, s. 248. 110 Bu beyitte Yunus, nefsini kendisi için düşman görmektedir. Yunus'a göre nefis, kötü şeyler yapması için insanı sürekli dürter. Bu durumda kişi, Allah'tan uzaklaşır. O da bu durumun farkında olduğu için nefsi ile sürekli mücadele etmektedir Sonuç olarak diyebiliriz ki; İman, kalbin tasdik etmesi dilin de bunu doğrulamasıdır. Yunus Emre'ye göre iman bir nurdur ve bu nur gönüllerde biter. Yunus Emre'nin din anlayışında iman, merkezi bir konumdadır. Aynı zamanda o, hayat anlayışını da imana göre oluşturur. Çünkü iman onun için bir rehberdir. İman, her mü'minde bulunması gereken bir unsurdur. Ona göre iman sayesinde kararmış gönüller aydınlığa çıkar. Ona göre imanın sağlamlaşması nazar, tefekkür ve İslam dininin emir ve nehiylerine uyarak gerçekleştirilecek bir mücahede sonrasında elde edilen aşkla mümkündür. İnsanın yaratılışının temel amacı da Tanrı’yı bilmek yani hakkal yakin imana ulaşmaktır. İlmel yakin ve aynel yakın iman ise, insanın nefsini yok ederek kendini kemale ulaştırma ve ruhunu sûkuna ve huzura kavuşma yolculuğunun farklı basamaklarında rol alırlar. Hakkal yakin iman ise aşk’a kavuşmayla elde edilen canın Hakk’a ulaşmasıdır. g. İslam ''İslâm, ‘silm’ ve ‘selam’ kökünden türeyen bir kelimedir. Silm; barış, güven ve huzur, selam da; mutluluk, esenlik ve güvenlik demektir.'' İslâm ise; Allah'a teslim olmak, boyun eğmek ve itaat etmek manasındadır. Kur'an'a göre İslâm, kulun kendisini sadece Allah'a teslim etmesi ve yalnız ona ibadet etmesidir. İslâm, insanlık için vazgeçilmez değerler olan inanç, ibadet, muamelat ve ahlak gibi temel prensipleri 111 sosyal hayatın gereği olarak kabul eden ekmel ve evrensel bir dindir.''319 Nitekim Kur'an'da Yüce Allah; “Size nimetimi tamamladım ve sizin için din olarak İslâm'ı seçtim” buyurmaktadır.320 İslâm dini, aklı rehber edinir. İslâm, aklı taklit zincirinden kurtarmaya çalışır. Yunus, İslâm’ı anlayan ve yaşayan hür fikirli bir şairdir. O, şiirlerini İslâm’ın ruhuna uygun bir şekilde dile getirmiştir.321 Yunus, İslâm inancında sadık bir müslümandır. O, öncelikle insanlara İslâm’ın esaslarına uymalarını tavsiye eder. Yunus, beyitlerinde sık sık beş vakit namaz kıldığından bahseder. Bu da onun İslâm’ın şartlarına uyduğunu göstermektedir. Yunus, beyitlerinde dini, derinliğine ele almış ve İslâm’ı mümkün olduğunca yüceltmeye çalışmıştır.322 ''Yunus, bir İslâm velisidir. İslâm'a inanmayan ve İslâm'ı bilmeyen bir kişinin Yunus'u gerçekten anlayacağına inanmak güçtür.'' 323 “Evvel bize vâcip budur hoş hulkıla ‘amel gerek İslâm adı okınıcak yoldaşumuz imân gerek” 324 Yunus, birinci dize de İslâm dinine olan gönülden bağlılığını ve imanın İslâm'ın yoldaşı olduğunu güzel amelde bulunmanın öneminden söz eder. İkinci dizede Yunus, 319 Komisyon, Dinî Kavramlar Sözlüğü, DİB. Yay. Ankara 2007, s. 322-323; Cebecioğlu, a.g.e. s. 401; Uludağ, a.g.e., s. 274. 320 Maide, 5/3. 321 Halil Aktüccar, Yunus Emre Hayatı, Sanatı ve Eserleri, Gökşin Yay., İstanbul 1984, s. 213-228; Ergün, Yunus Emre'de Tasavvuf ve Eğitim, Ocak Yay., Ankara 1997, s. 89. 322 Ahmet Kabaklı, Yunus Emre, Türk Edebiyatı Vakfı Yay., İstanbul 1983, s. 70-77; Faruk Yılmaz , Yunus Emre Hayatı-Düşüncesi-Etkisi, Marifet Yay., İstanbul 1992, s. 111-118. 323 Mustafa Ergün, Yunus Emre'de Tasavvuf ve Eğitim, Ocak Yay., Ankara 1997, s. 13. 324 Tatcı, a.g.e., s. 141. 112 İslâm dininin diğer bütün dinlerden üstün tutulduğunu ve İslâm'ın yeryüzünde hâkim ve evrensel bir din olduğunu anlatır. ''Ümmete ümmet diyen ümmet kaydını yiyen Eger ümmeti isen di İslâm dinine bak''325 Bu beyitler Hz. Muhammed'e ümmet olan herkesin, İslâm dinini onun öğrettiği şekliyle yaşaması gerektiğini anlatır. Yunus Emre, İslâm dinini insanlara bir yandan sevdirmeye çalışmış, diğer bir yandan da onları derin düşünmeye sevk etmiştir. Çünkü Yunus Emre, İslâm'ın dünya görüşünü, insanların yüreklerine yerleştirerek, onlardaki manevi boşluğu yok etmeye çalışmıştır. Yunus Emre, İslâm'ın gerçeklerini dile getirirken hem insanlığın iman dünyasını kurmuş hem de İslam’ın hoşgörüsünü ve evrenselliğini ortaya koymuştur. Birinci Bölümde Yunus Emre’nin hayatı ve düşünce dünyası anlatılmaya çalışıldı. Öncelikle kısa biyografisi ve eserleriyle hayatına yer verildi. Divan’ı ve Risâletu’nNushiyye’si, bu eserleri bizzat inceleyenlerin yorumlarıyla aktarıldı. Bunlara kendi yaptığımız yorumlar eklendi. Bizim yorumlarımız alanın uzmanlarının yorumlarına paralel ve onların görüşleri dikkate alınarak yapılan yorumlardır. Özellikle ülkemizin önde gelen Yunus Emre uzmanlarından Tatcı’nın tespit ve değerlendirmeleri burada öncelikle ele alınarak hakkın sahibine teslimi noktasında gereken yapıldı. Yunus Emre’nin Düşünce dünyası başlığı altında ise üç başlığa yer verildi. Bu başlıklar sevgi-aşk, insan, ölüm-ölümsüzlük, varlık, ümid, bilgi-iman, islam 325 Tatcı, a.g.e., II, s. 136. 113 başlıklarıydı. Yunus Emre’nin Divanından seçilen şiirlerle bu konularda Yunus Emre’nin düşünceleri ortaya konmaya çalışıldı. Şiirlerin seçiminde hassas davranıldı. Ancak Yunus Emre’nin beyitlerinde aynı anda birden çok konu başlığının altına yerleştirilebilecek detaylar mevcut olduğu da kuşkusuzdur. Bu durumda incelenen konu başlığının altına konan beytin, o konu başlığına ait yönüne atıf yapıldı, diğer hususların açıklamalarının yapılması gibi bir yola girilmedi. Birbirine tedahül ediyor gibi görünen beyitlerin farklı başlık altında ele alınması da mümkün olabilirdi. Ancak tezdeki tercihlerle ilgili başlığın, şiire ya da şiirin temasına daha uygun görüldüğü için o başlık altında verilmesi uygun bulundu. Yunus Emre’nin düşünce dünyasının üç ana başlık altında incelenip başka başlıkların kullanılmaması da açıklanabilir bir durumdur. Şüphesiz bunun dışında başka başlıkların da buraya yerleştirilmesi mümkün olabilirdi. Ancak birinin diğerine öncelenmesi ve bu başlıkların çoğaltılıp tezin “doldurulması” gibi bir niyet içinde olunmadığından, yetinilmesi gereken noktada yetinildiği de belirtilmelidir. 114 İKİNCİ BÖLÜM YUNUS EMRE’NİN DÜŞÜNCESİNDE İNSAN-ALLAH İLİŞKİSİ Tezimizin Birinci Bölümünde Yunus Emre’nin Hayatı ve Düşünce Dünyası üzerinde durmuştuk. Bir düşünce insanının zihninde şekillendirdiği Allah-İnsan ilişkisini anlayabilmek için onun düşünce dünyasının iyi bilinmesi, düşünce dünyasını şekillendiren temel başlıkların tespiti gerekiyordu. Bu sebeple Birinci Bölüm’de bu hususu gerçekleştirmeye çalıştık. Böylece İkinci Bölümün alt yapısı oluşmuş oldu. Allah-İnsan ilişkisinde öncelikle insanın konumunun ortaya konması gerekir. Bunu yapmak için Yunus Emre’nin insana dair görüşleri, sözleri, yazdıkları üzerinde durulmalıdır. Bu yapılırken de ele alınan konu hakkında onları söyleyen yahut yazanın düşünce dünyasının bütününün dikkate alınması ve bundan sonra bir kanaate varılması gerekir. Burada takip edilecek yöntem de bu minval üzere olacaktır. I. Yunus Emre’nin Düşüncesinde İnsan Yunus Emre, İslâm tasavvuf geleneği içinde yetişmiş bir kişi ve onun en yüksek mertebelerine ulaşmış bir velidir326. Dolayısıyla görüşleri de, tasavvuf geleneğine uygun, bu gelenekte bilinen, meşhur olan görüşlere paralel ve onların güzel bir yorumu sayılabilecek türdendir. 326 “Veli”nin kim olduğu hususunda ayrıntılı bilgi için bkz. Mehmet Demirci, Yunus’ta Hak ve Halk Sevgisi, s. 27-29; Cebecioğlu, a.g.e., s. 754-755; Uludağ, a.g.e, s. 566. 115 İslamî bakış açısıyla insan, Allah’ın yeryüzündeki halifesi olan327, kendisi dışında yaratılan her şeyin kendine musahhar kılındığı328 irade ve tercih sahibi, görevleri ve sorumlulukları olan bir varlıktır. Bununla birlikte, insan en güzel bir kıvamda yaratılmıştır.329 Allah da ona Kendi ruhundan bir nefha vermiştir.330 “Hiçbir varlığın yüklenmeye cesaret edemediği emaneti insan yüklenmiş (…) insanda, diğer varlıklarda münferit ve dağınık biçimde bulunan Allah’ın isim ve sıfatlarının tecellisi topluca ve tam olarak bulunmuştur”331 . Kendisine verilen bunca artı yönü ve değeri iyi fark eden, iyi kavrayan ve bu faziletlerle hayatına yön vermeye çalışan insan, kendisi dışındaki varlıklara hükmeder, onları kendi hizmetinde kullanırken, kendi hemcinsleriyle de bazı ahlakî normlar ve ilkeler çerçevesinde erdemli ilişkiler kurar. Ancak bu söylenilenlerin gerçekleşmesi, tekrar etmek gerekirse insanın erdemli davranışlar serdedebilme niyetine ve bu niyete uygun davranmasına bağlıdır. Bunun tersinin geçerli olduğu durumlarda, insan “esfel-i sâfilîn”e yuvarlanma, tehlikesiyle karşı karşıyadır. Tasavvuf terbiyesi, başladığımız yere, yani elest bezmindeki saflığa dönmek içindir. Âlây-ı illiyyîn, dairenin başladığı ve bittiği en mükemmel yerdir. İnsan mükemmellikten gelmiştir ve yeniden oraya dönmek istemektedir. İnsan yaratılışındaki saflığa dönmek için, kirlendiği bu dünyadan sevgi desteğine ihtiyaç duyar. Demirci’nin dediği gibi; “Bütün kâinat sevginin eseridir. Sevgiye bigâne olabilecek bir zerre bile yoktur. Mademki her şey Hakk’ın eseridir, O’ndan bir iz 327 Bakara, 2/30 (Hani senin Rabbin meleklerine; “Ben yeryüzünde bir halife tayin edeceğim” dediği zaman da şöyle sormuşlardı: Biz seni hamd ile tesbih edip dururken yeryüzünde fesat çıkarıp kan döken birini mi atayacaksın? Allah cevap verdi: Şu kesin! Ben sizin bilmediğiniz şeyleri bilirim). 328 İbrahim, 14/32-33; Nahl, 16/12-14; Hacc, 22/65; Ankebût, 29/61; Lokman, 31/20-29; Fâtır, 35/13; Zumer, 39/5; Zuhrûf, 43/13; Câsiye, 45/12-13. 329 Tîn, 95/4. 330 Hicr, 15/29; Enbiyâ, 21/91; Sâd, 38/72; Tahrîm, 66/12. 331 Demirci, Yunus Emre’de İlahi Aşk ve İnsan Sevgisi, s. 107. 116 taşımaktadır, bütün kâinata sevgi gözüyle bakmak icap eder, bunların hepsi doğrudur, güzel tespitlerdir. Fakat varlıklar içinde insanın müstesna bir yerinin olması dolayısıyla sevgiden en büyük payı onun alması tabiidir. Zira sevgi, en çok tesiri insan üzerinde icra eder.”332 Yunus Emre bu noktada rotasını en başta çizmiş ve kavgaların hâkim olduğu bu dünyada kavga ve iddiasının olmadığını, dediğim dedik tarzında bir yol izlemeyeceğini, tam tersine sevgiyi ön planda tutacağını açıkça ilan etmiştir: “Benim bunda kararım yok, ben bunda gitmeğe geldim Bezirgânem metaım çok, alana satmağa geldim.” 333 Yunus Emre, insanın yaratılış itibariyle zayıf, kötülüğe meyyal ve nefis sahibi olduğunun farkındadır. Nefsinin ağırlığıyla kötülüğe yönelebileceğini, elinden, dilinden kötülük sadır olabileceğini göz ardı etmez ve insanın bundan kurtulup iyi yönünün ön plana çıkartılmasını öğütler. Bunu başarmanın zor olduğunu da bilir. O, adeta iç içe sarmal haldeki iki kişilik düşünür. Bunlardan birisi kabuk olan nefsin tetiklediği kişiliktir, diğeri de seven, sevgiyle davranan, sevgiyi yayan iç kişiliktir: “Beni bende demen, bende değilim Bir ben vardır bende benden içeru Beni benden alana, ermez elim Kim kadem basa Sultandan içeru 332 Demirci, a.g.e., s. 108. 333 Tatcı, a.g.e., II, s. 176; Toprak, a.g.e., s. 150. 117 Süleyman kuş dilin bilir dediler Süleyman var Süleyman’dan içeru Tecelliden nasip erdi kimine Kiminin maksudu bundan içeru Senin aşkın beni benden alıptır Ne şirin dert bu, dermandan içeru” 334 Yunus Emre’ye göre ahlâklı insan olmanın kriterleri vardır. Ahlak, insanın davranışlarına yansır ve başkaları tarafından onun ahlaklılığı fark edilebilir. Ancak bu anlamda gösterişin, insana kazandırdığı bir şey de yoktur. Gösterişçi bir süre kendini saklayabilir ancak uzun zaman içinde gösterişçiliğini devam ettirmesine imkân yoktur.335 Bir de insanlar içinde tevazu sahibi olarak gezmek, mütevazı davranmak ve tevazudan ayrılmamak gereklidir. Yunus Emre bütün bu hususları şu iki mısraya ne güzel sığdırır: 334 Tatcı, a.g.e., II, s. 279, Toprak, a.g.e., s. 160. 335Gösterişçi karakterin tasavvuf literatüründeki karşılığı riya’dır. Riya da kalbin hastalıklarından biridir. Gazzali riyanın dört derecesinden bahseder. Gazzali devamla, riyanın zararlarını bu hastalıktan nasıl kurtulunması gerektiğini de anlatır. Bu bilgiler için bkz. İmâm Gazzali, İhyâ-u Ulûmi’d-Dîn, III, s. 654 ve devamı.; Allahu Teâlâ için yapılması gereken amel ve ibadeti kullara gösteriş olsun diye yapma anlamında kullanılan bir ahlak terimidir. Bu bilgiler için Bkz. İbn Manzûr, Lisanu’l-‘Arab, “Riyâ maddesi, Beyrut 1987; el-Fîrûzabâdî, el-Kâmûsu’l-Muhît, “Riyâ” maddesi, Kahire 1952; el-İsfahânî, Râgıb, el-Mufredât, “Riyâ” maddesi, Kahire 1961; Çağrıcı, Mustafa, “Riya”, DİA, İstanbul 2008, XXXV/137-138. Arapça “raâ” (görmek) anlamınaki sözcükten türemiştir. Hadislerde ve ahlaka dair eserlerde sum‘a (şöhret peşinde olma) kelimesiyle birlikte “saygınlık kazanma, çıkar sağlama gibi dünyevî amaçlarla kendisinde üstün özellikler bulunduğuna başkalarını inandıracak tarzda davranma” şeklinde açıklanabilir. Riya kavramı, ihlas (samimiyet) ve sıdk (doğruluk) kavramlarının zıttıdır. Kur’ân’da riya sözcüğü üç âyette isim (el-Bakara 2/264; en-Nisâ 4/38; el-Mâûn 107/6), iki âyette fiil (en-Nisâ 4/142; el-Mâûn 107/6) olarak yer alır. Hadislerde riya küçük şirk olarak nitelendirilmiştir ve ibadetlerin riyadan arındırılması tavsiye edilmiştir. Başta mutasavvıflar olmak üzere birçok İslâm âlimleri tarafından riyâ gizli şirk ya da münafıklık olarak kabul edilmiştir. Riya, yapılan amellere zarar vermektedir. Zira amellerde esas olan, gösterişten uzak durmak ve gizliliktir. Bu bilgiler için Bkz. Müsned, V, 428, 429; Müsned II, 301, 435; Müslim “Zühd”, 46; İbn Mâce “Zühd”, 21; Bkz. Cebecioğlu, a.g.e. s. 596; Uludağ, a.g.e., s. 438. 118 “Miskinlikte buldular kimde erlik var ise Merdivenden iterler, kim yüksekten bakar ise Gönlü yüksekte gezer, dembedem yoldan azar Dış yüzüne ol sızar, içinde ne var ise” 336 Gönüle hitap eden Yunus, yukarda ki beyitlerde asıl erliğin alçak gönüllü olabilmekten geçtiğini vurgulamaktadır. Ey ruh! Asıl erlik alçak gönüllü tevazu sahibi olabilmektir. Erlik nefsine ve hiddetine sahip olabilmektir. Çünkü yüksekte duranlar eğer bu değerlere sahip değilse manevi âlemin merdiveninden itip onu bir hiç haline dönüştürürler. Allahın en sevmediği davranış büyüklük ve kibirliliktir. Olgun insan alçak gönüllü ve mütevazı olur çünkü insan varlık âleminde yoktur. Kül âleminde cüzdür. Boş yere gurura kapılmasına büyüklük göstermesine gerek yoktur. İnsanın dış görünüşü kalbinin ayansıdır. Kalp Allah’ın evidir. Eğer Kalpte Allah sevgisi ve aşkı var ise o kalp nurunu dış güzelliğe yansıtır. Eğer kalpte Allah sevgisi yok ise o kalp çırasız bir ocak gibi karanlığını yine insanın yüzüne aksettirir demektedir. İnsan ilişkilerinde dikkat edilmesi gereken bir başka husus da alçakgönüllü olmak, insanlara karşı tepeden bakmamak ve her gönlü bir tecellîgâhı ilahî sayıp gönül kırmamaktır. Kırılan gönüllerin eski haline getirilmesi çok zordur. “Nihayet gönül, sevginin coşup taştığı yer olduğu gibi, aynı zamanda girip yerleşeceği, karar kılacağı mahaldir.”337 Gönül yıkmanın Yunus Emre’nin dünyasındaki karşılığı iki cihanda bedbaht olmaktır: 336 Tatcı, a.g.e., II, s. 289; Toprak, a.g.e., s. 164. 337 Mehmet Demirci, Yunus Emre’de İlahi Aşk ve İnsan Sevgisi, s. 108-109. 119 “Ak sakallı bir koca, bilmez ki hali nice Emek yemesin hacca, bir gönül yıkar ise (…) Gönül Çalabın tahtı, gönüle Çalab baktı338 İki cihan bedbahtı, kim gönül yıkar ise” 339 Yunus Emre’nin insan sevgisi, Batı’da ortaya çıktığı anlamıyla salt bir hümanizm değildir, böyle de tanımlanamaz. “İslam tasavvufuyla, dolayısıyla Yunus düşüncesiyle çelişeceği açıktır. Bu düşüncede esas olan insanın egosunu, hayvani tarafını, bedene bağlı içgüdülerini, kısaca ‘nefs’ini azmanlaştırmak ve ilahlaştırmak değil, aksine onu ıslah etmek, ona hâkim olmak, insanı onun her türlü esaretinden kurtararak tam bir hürriyet ve bağımsızlığa kavuşturmaktır. İnsan ancak bu takdirde sonsuzluğa kanat açar ve ‘vuslat’ı Allah’a kavuşmayı gerçekleştirebilir. Yunus düşüncesinde merkez nokta, her şeyi kuşatan Allah’tır. İnsan da merkezleşebilir; fakat bu, benliğinden ‘nefs’inden soyunup Allah’ta fani olmak ve onunla yeniden dirilmekle (beka) gerçekleşir. Başta belirttiğimiz gibi, Yunus’ta bunun yolu Allah aşkından geçer. Allah’ı seven, ondan eserdir diye her varlığı, her insanı sevecektir. Bu sevgi sadece teoride veya lafta kalmayacak davranış ve fiil şeklinde, ahlak kuralı olarak çevreye yansıyacaktır. İşte Yunus’un hümanizmi bu manada bir insancılıktır. Onun ‘Sevelim sevilelim’ daveti ile ‘Beri gel barışalım, yâd isen birleşelim’ çağrısı onun içindir.”340 İnsana saygı gösterilmesi ve gönenç sağlanması gerektiğini savunan bireyci Rönesans ülküsü, insanı insan etme çabalarının tümü insanın yaratıcı güçlerinin 338 Allah Şeklinize değil kalbinize bakar. Bu bilgiler için Bkz. Müslim, Kitab’ül Bir 34. 339 Tatcı, a.g.e., II, s. 289; Toprak, a.g.e., s. 164. 340 Demici, Yunus’ta Hak ve Halk Sevgisi, H Yay., İstanbul 2008, s. 137. 120 geliştirilmesini, onu özgür ve gönençli kılmayı ve her bakımdan yükseltilip ilerlemeyi dile getirir. Marksçı insancıllık ya da toplumcu insancıllık bu ilk dönem insancıllığından temelden farklı olarak, bilimsel bir anlayıştır. Tarihin nesnel yanlarına dayanır. İnsanlık öncesi çağından, insanın özgürce gelişebileceği ve bütün insanlığın hızla ilerleyebileceği insanlık çağına geçişin özdeksel koşullarını sergiler ve yasalarını açıklar. Özel mülkiyeti değil, özel mülkiyetin anamalcı biçimini ortadan kaldırır. İnsanın insanı sömürmesine son verir. Bunları gerçekleştirecek sınıfın, eşdeyişle emekçi sınıfının ideolojisini saptar. Bir ülkü ya da bir öneri değil, bir gerçekleştirme yöntemidir. Marx’ın deyimi ile ‘insanı aşağılamış, uzaklaşmış, hor görülmüş bir varlık olarak tutan tüm ilişkileri alaşağı eder.’341 Yunus’un farkı, yaratılmış olanı Yaratanından dolayı sevmesidir. O’na göre “insanların kimlikleri, milliyetleri önemli değildir hatta ve hatta dinleri de önemli değildir Yunus için. Önemli olan yaratılmış olması ve onu da bir Yaratanının bulunması yani Yüce Allah tarafından yaratılmış olmasıdır.”342 “Yunus’un büyüklüğü, eşsiz bir şair oluşunun yanında, taşıdığı insancıl hüviyetinden gelir. Batı’da kökü çok eskilere dayanan ve insanın değeri noktasında odaklanan Hümanizm cereyanı, değişik devir ve bölgelerde farklı yorumlara sahip olmuş, ama hep teoride kalmıştır. Yunus’ta ve benzerlerinde ise insan sevgisi sadece sözde değil, bizzat hayatın içindedir. Özellikle Yunus Emre, çeşitli hümanizm teorilerini geliştiren ve bugünkü medeniyetin öncüleri olan milletlerin birbirini din, mezhep, ırk ayrılığı yüzünden boğazladıkları bir devirde, bütün insanların eşit olduklarını, hakiki 341 Orhan Hançerlioğlu, Felsefe Ansiklopedisi (Kavramlar ve Akımlar) Remzi Kitabevi, İstanbul 2000, c. III, s. 106-112; Süleyman Hayri Bolay, Felsefe Doktrinleri Sözlüğü, Ankara 1990, s. 282. 342 Doğramacı, a.g.e., s. 251. 121 olgunluğun ‘yetmiş iki millete aynı gözle bakmak’ suretiyle gerçekleşeceğini terennüm etmiş kimsedir.”343 Yunus felsefesinde insan sevgisi Allah sevgisinden kaynaklanır. İnsanın yararı ve iyiliği için çalışmak Allah için yapılmış bir ibadettir. İnsan sırf varoluşsal durumundan dolayı sevilmeye layık bir varlıktır. Bu nedenle insanlara iyi, güzel muamele etmek her zaman ve zeminde esas bir davranış tarzıdır. Çünkü insan Allah’ın bir lütfudur bu nedenle de ayrım gözetmeksizin insanlara koşulsuz sevgi gösterilmelidir. Yunus’un bu insan sevgisi onun hayat felsefesini yansıtan umumi bir sevgiden gelir. Ama insanı ontolojik olarak sevgiye layık bulmasının temel nedeni de “Allah” algısıdır. Allah’ı varlıkların kaynağı olarak görünce, bu kaynağın kutsiyetinin yaratmış olduğu insana geçmesi de oldukça doğaldır. Yunusun insan sevgisi onun İslam’ın temel ibadetlerini algılama biçimini de doğrudan etkilemiştir. İbadetlerin esas amaçlarının da ahlaki olgunluk olduğunu sürekli şiirlerinde vurgular ve bu amacı icra etmeyen ibadetleri değersiz görür ve eleştirir. Şiirlerinde insan sevgisi, insanlar arası iletişimde olgunluk ve ahlaklılık temeli üzerinde ısrarla durur. Yunus, gelip geçici olan dünya hayatını kalıcı ve anlamlı kılacak olguların sevgi ve hoşgörüden geçeceğini, gerçek saadetin bu tarz bir yaşam sürmekle mümkün olacağını idrak etmiş bir halk ozanıdır. Onun hayat anlayışında kin, nefret, kırgınlık, küslük, haset vs. gibi gündelik hayatta insanların huzursuzluğuna neden olan kötü duyguların yeri yoktur. Olaylara ve olgulara daha yüksek bir perdeden ve engin bir bakış açısıyla bakarak, “basit, ucuz, gündelik” diye tabir edebileceğimiz ahlaki zayıflıklara takılarak, “asıl resmi görememe” probleminden insanları korumaya çalışır. 343 Mümtaz Turhan, Yunus Emre’den Kalan, Türk Yurdu Dergisi Yunus Emre Özel Sayısı, Ocak, 1966, (Nakleden: Mehmet Demirci, Yunus Emre’de İlahi Aşk ve İnsan Sevgisi, s. 110.) 122 Şiirlerinde de sürekli bu anlayışı destekleyecek, hem okuyanı şiirsel bir estetikle etkileyen hem de aklıyla ikna eden bir üslubu vardır. Yunus’un insan algısının pozitifliğinin temelinde Yaratıcıya olan güveni gelmektedir. O insanları, Yaratanın bir armağanı olarak gördüğünden bu değerli armağan nasıl mutlu olur?, nasıl yaratılış gayesine uygun yaşar? Sorularına yanıt arayarak ve modern psikolojinin de izlemiş olduğu yöntemlerle tatmin edici, insan doğası ve psikolojisine uygun cevapları verir. O sadece temel problemleri eleştirel bir yaklaşımla ortaya koymaz, bunların çözüm yollarını, sanatsal kabiliyetini kullanarak, son derece etkili bir üslupla çözüm üretir. İfadelerinin ya da anlatım stilinin yalın ve basitliği ile insan için “ zor ve aşılmaz” gibi görünen sorunların istenildiğinde çözülebilen, arızi durumlar olduğunu, insanın sürekli kendine şans vermesi gerektiğini belirtir. Günümüz çağdaş dünyasında hala pek çok toplum ve bireyin içinde kıvrandığı güvensizlik, amaçsızlık, anlamsızlık rahatsızlıklarını tespit eder ve yalın bir tarzda ortadan kaldırır. Gerçek mutluluğun beklentisiz bir şekilde Cennet arzusu ya da cehennem korkusu olmaksızın, Allah’ı bulan kişilerin yakalayabileceğini belirtir. Yunus varlıklar içinde en fazla insana değer vermiş ve onun üzerinde durmuş, insanları daima fani olana karşı ikaz etmişlerdir. Bu durumu Yunus’a, ölümünün ardından yüzyıllar geçmesine rağmen, içimizde yaşayan ve bize yardım etmek isteyen samimi bir bilge payesini verir. A. İnsanın Kul Oluşu İnsan, yaratılmış bir varlıktır. O’nu bir Yaratan vardır. Yaratılmasının da bir amacı bulunmaktadır. Amaçsız, gayesiz hiçbir şey olmadığı, özellikle insan gibi “ahsen- 123 i takvîm”344 üzere yaratılmış bir varlığın asla gayesiz yaratılmadığı ortadadır. Bu gaye Kur’an’da şöyle ifade edilmiştir: “İnsanları ve cinleri, sadece Bana ibadet etsinler diye yarattım.”345 İnsanın en önemli görevi, insanlık çizgisinin farkında olması ve bu farkındalığa göre davranmasıdır. “İnsanın sevgi ile bağlandığı bir insanı olursa dünyayı ve insanları gerçekten görebiliyor ve onları yaşayabiliyor demektir. Bir insan bir insanı seviyorsa, bu aynı zamanda insanlığı seviyor demektir.”346 Kişi, insanlığının bilincinde olduğu zaman, sınırlı olduğunun, sınırlı şeylere yetkisinin olduğunun ve sınırlarını aşmaması gerektiğinin farkında olur. O, Allah’ın karşısında tanrısal nitelikler taşıyan, bunu iddia eden, azgınca davranan bir zorba değil, Allah’ın sevgisinin bir sonucu olarak yaratılmış ve yetkilendirilmiş bir varlıktır. Bundan dolayı teslim olmayı seçer. Bu teslimiyet aşkın güce, sevilene, sevginin kaynağına teslimiyettir. Yunus Emre tam manasıyla teslim olmuş bir kuldur: “Âşık olan miskin olur Hak yoluna teslim olur Her ne dersen boyun tutar, çare yok gönül yıkmağa” 347 Yunus bu beyitlerde; İnsan kul olarak aciz, miskin konumdadır. Acizliğini anlayınca güç ve kudret sahibi Allaha teslim olur. Âşık olan kişinin hakka teslim olduğunu, kim ne derse desin gönül kırmamak gerektiğini, müslümanım diyen kişinin Allah’ın emrine uyması gerektiğini ve eğer sözünde durmazsa dinin ona bir fayda vermeyeceğini ifade etmektedir. Tasavvufta miskinlik, dünya mal ve zevklerinden 344 Tîn, 95/4. 345 Zâriyât, 51/56. 346 Kemal Demirel, Tanrının Onuru İnsan, Yapı Kredi Yay., İstanbul 1997, s. 78. 347 Tatcı, a.g.e., II, s. 18; Komisyon, Yunus Emre Divanı, Dergah Yay., İstanbul 1981, s. 37. 124 vazgeçme, gösterişsiz bir hayat sürme anlamındadır. Bunu başaran Hak yoluna layıkıyla teslim olmuştur. Aksi takdirde hem bu dünyanın çekiciliğine aldanıp hem de tasavvuf yolunun ağır şartlarına uyabilmek imkânsızdır. Bu yol iddiasızlık ve boyun bükme yoludur; insanların gönlünü hoş eyleme ve kalp yıkmaktan olabildiğince kaçma yoludur. Teslim olan kul, artık “mümin” vasfını kazanmıştır. Görevi de hakiki imana ve İslam’a ulaşmaktır. Yunus’un diliyle “iman kuşağını kuşanmıştır”. Teslim olunan Varlık, korku unsuru348, teslim aldıklarına kötü muamele eden, onları ezen, onlara acımasız davranan bir varlık değil, tam tersine Rahim çok merhamet eden, acıyan, esirgeyen, affeden, koruyan, bağışlayan ve bol nimet veren mükâfatlandırıcı sıfatıyla muamele edendir.’349 Dahası, “İnsanlar ne kadar günah işleseler, ne kadar Yaratıcılarının onlara çizdiği yoldan uzaklaşsalar da sevdiklerinden yani Allah’tan asla ümitlerini kesmezler”350 . “Rahîmdürür senin adın, rahîmliğin bize dedin Mürşitlerin mücdeledi, lâ taknetû hitap nedir” 351 Yunus Emre, kendi kulluğunu her zaman hatırlar, bu durumundan da son derece memnundur. Çünkü kendi ifadesiyle “kemter kulu” olduğu Yüce Varlıkla aralarındaki ilişki biçimi “dostâne”dir: 348Korku kavramının Tasavvuf ıstılahındaki karşılığı “Havf”tır. “Havf, gelecekteki bir şeyle ilgili bir manadır. Çünkü insan ya başına hoşlanmadığı bir şeyin gelmesinden veya arzu ettiği bir şeyi elde edememekten korkar. Bu ise istikbalde, ileride husule gelecek olan bir husustan başka bir şey değildir. Halde mevcut olan bir şeyle korkunun ilgisi bulunmaz. Allah Teâlâ’dan olan korku kulun: Allah Teâlâ beni bu dünyada veya ahirette cezalandıracak diye korkması şeklinde olur.” Bu açıklamalar için bkz. Kuşeyrî, Kuşeyrî Risalesi, s. 263. “Havf” kavramı için ayrıca bkz. et-Tûsî, el-Luma fî’t-Tasavvuf, s. 60; Ebû Tâlib el-Mekkî, Kûtu’l-Kulûb, I, s. 457. 349 Komisyon, Dini Kavramlar Sözlüğü, DİB Yay., Ankara 2006, s. 543; Cebecioğlu, a.g.e.; s. 106; Karagöz. a.g.e., s. 326. 350 Zümer, 39/53. 351 Tatcı, a.g.e., II, s. 99; Toprak, a.g.e., s. 88. 125 “Eydür Yunus yâr kulıyam dost bağçesi bülbüliyem Söyleyeyüm şimden girü gülzâruma irdüm bugün” 352 Gerçek Dost ile dost olmanın tadını ancak bu ilişkiyi yaşayanlar bilir. Yaşamayanlar için aşktan bahsetmek, aşkın nasıllığını anlatmaya çalışmak boşuna bir iştir. Diğer taraftan âşık olmak Yunus Emre’nin dilinde öyle yüce bir netice ile sonlanacaktır ki âşık olan kişi, kul iken Sultan olacaktır: “Âşıklar bizden alalar, aşksızlar hod ne bileler Kimler ala kimler vere, ben bir ulu dükkân oldum Yunus’a Hak açtı kapu, Yunus Hakk’a kıldı tapu Bâkî devlet benimkiymiş, ben kul iken sultan oldum” 353 “Kurıyıduk yaş olduk ayagıduk baş olduk Kanatlanduk kuş olduk uçduk el-hamdüli’lah”354 Teslim olunan Varlık, gözle görülmez ama varlığından da hiç kuşku duyulmaz. Seven kişi, onu görmeyi elbette arzular, bu arzusunu dile getirir. Ancak kul olmak, sınırlı olmaktır aynı zamanda. Sınırlı olan da Sınırsızı göremez, tam anlamıyla idrak edemez. Nitekim ayette; “ Hiçbir beşerî görüş ve tasavvur onu kuşatamaz hâlbuki O her türlü beşerî görüş ve tasavvuru çevreleyip kuşatır”355 buyrulmaktadır. Bunun yanında 352 Tatcı, a.g.e., II, s. 239. 353 Tatcı, a.g.e., II, s. 173; Toprak, a.g.e., s. 147. 354 Tatcı, a.g.e., II, s. 281. 355 En’âm, 6/103. 126 sınırlılığını sorun da edinmez, iman ettiği Rabbinin şeriki olmadığını bilir, bütün kâinatın idarecisi, düzenleyicisi, kâinattaki sarsılmaz ve bozulmaz düzenin Hâlikı olduğuna hiç kuşku duymadan inanır: “Sanurdum kendüm ayrıyam dost gayrıdur ben gayrıyam Beni bu hayale salan bu sıfat-ı insanmış İnsan sıfatı kendü Hak insandadur Hak togrı bak Bu insanun sıfatına cümle ‘alem hayranımış Her kim ol insanı bile hayvanısa insan ola Cümle yaradılmış kula insan tolu sultanımış İnsan olan buldı Hakk’ı meclis anun oldur saki Heman bu bi-çare Yunus ‘ışkıla aşinaymış”356 Yunus, Rabbini görme arzusunu şiddetle yaşayan kullardan biridir. Bu arzusunu her fırsatta dile getirir. Ortada yaratılmış bunca nesne dururken, nizam kusursuz işlerken bunların yaratanını ve nizamı tesis edeni görememenin üzüntüsü sarar onu. Kendi kendine bedeninin varlığını gördüğünü ama canını göremediğini düşünerek, Allah’ın da görülemeyeceği sonucunu çıkarır: 356 Tatcı, a.g.e., II, s. 126. 127 “Kanı bu mülkün sultanı pes ten ise kanı canı Bu göz görmek diler anı, bu merci’ ü me’âb nedür Yunus bu göz anı görmez, görenler hod haber virmez Bu menzile ‘akıl irmez, bu kodugun serab nedür” 357 Kulluk, aynı zamanda sınırlılığa itiraz etmemektir. Sınırlılığa itiraz azgınlık alametidir.358 Sevgi ile örülen ilişki biçiminde azgınlığın yeri yoktur. Azmak, Allah’tan uzaklaştırır insanı, aynı zamanda özgürlüğünü de zayıflatır. Azan insan kendini azdıran şeylerin üstünlüğüne güvenir ve zamanla onların altında ezilmeye başlar. Bu da ayrılığı getirir. Aslında Allah, insana hep yakın olduğunu söyler: “Biz ona şah damarından bile daha yakınız”359. Yunus bu yakınlığı o derece içinde hisseder ve yaşantısında gerçeğe dönüştürür ki okuyup-yazmasında bile Allah’ı en yakınında bilir: “Biz taliblerüz her dem ‘ışk sebakın okuruz Tanrı virür sebakı ‘ışk hod müderrisidür” 360 357 Tatcı, a.g.e., aynı yer, Toprak, a.g.e., aynı yer. 358 Tasavvuf ıstılahında kulluğun karşılığı “ubudiyyet”tir. “Mükemmellik şartıyla taat (ve ibadet)leri hakkıyla ifa etmek, senden sâdır olan (amel ve ibadet)a eksik ve kusurlu nazarı ile bakmak ve senden husûle gelen güzel fiiller ve menakıbin ilahî tekdirin neticesi olduğunu görebilmektir” şeklinde ve daha başka şekillerde de tanımlanmaktadır. Bu tanımlar ve ubudiyet hakkında daha fazla malumat için bkz. Abdulkerim Kuşeyrî, Kuşeyrî Risalesi, s. 340-344, et-Tûsî, el-Luma fî’t-Tasavvuf, s. 225 ve devamı. 359 Kâf, 50/16, Ayrıca “Görmedin mi ki Allah göklerde ve yerde olan her şeyi bilir. Gizli görüşme yapan üç kişi yoktur ki dördüncüleri O olmasın veya beş kişi yoktur ki altıncıları O olmasın, ister bundan daha az, ister daha çok olsun; nerede olurlarsa olsunlar muhakkak O kendileriyle beraberdir. En sonunda Kıyamet Günü yapıp ettiklerini onlara bir bir haber verecektir; şüphesiz Allah her şeyi hakkıyla bilendir” mealindeki ayet için bkz., Mücâdele, 58/7. 360 Tatcı, a.g.e., II, s. 44; Toprak, a.g.e., s. 91. 128 Kul olan insan, dünyada yapıp ettiklerinin hesabını Kıyamet Günü verecektir. Orada yapılacak olan yargılama son derece titiz ve adaletli olacaktır. Kulluk, hesap vermeye razı olmak, hatasının farkında olmak ve hatasının karşılığını kabule hazır olmayı gerektirir. Yunus Emre de işte bu noktada tam bir teslimiyet içindedir: “Sırat kıldan incedir, kılıçtan keskincedir Varıp anın üstüne, evler yapasım gelir Altında Gayya vardır, içi nar ile pürdür Varuben ol gölgede, biraz yatasım gelir (…) Ben günahımca yanam, rahmet suyundan yunam İki kanat takınam, biraz uçasım gelir” 361 Kulluğun sınırlılığı ifade edilirken yaşama süresinin de sınırlı olduğunu unutmamak gerekir. Bu dünya geçici bir meskendir. Bir imtihan yeridir. İmtihan, bulüğ çağına erdikten itibaren başlar ve aklın yerinde olduğu bütün zamanları kapsar. İman etmek bir teslimiyet işidir ve bu teslimiyetin ne kadar samimi olup olmadığı, teslim olunanca sınanacaktır. “İnsanlar sadece ‘iman ettik’, demekle sınanıp denenmeden bırakılacaklarını mı sanıyorlar? Doğrusu onlardan öncekileri de sınamıştık… ”362 Kur’an’da bildirildiğine göre herkes değişik şekillerde sınanacaktır: “Kesinlikle sizi korkuyla, açlıkla, mallar, canlar ve verimliliklerin azalmasıyla sınarız ama sabredenleri müjdele!”363 Sınanma olmadan, samimiler, zorluklara karşı direnenler ve diğerlerinden daha fazla çaba gösterenler ortaya çıkmaz. “İçinizden Allah yolunda üstün 361 Burhan Toprak, Yunus Emre Divanı, s. 92. 362 Ankebût, 29/2-3. 363 Bakara, 2/155. 129 çaba gösteren ve zorluklara karşı direnenleri bilip ortaya çıkarıncaya kadar sizi mutlaka sınayacağız, zira Biz, sizin bütün iddialarınızı sınarız.”364 İmtihanların neticesinde kazananların varacakları yer de cennettir. İmtihan kazanılmadan cennete girilmez.365 “İplik virdüm çulhaya sarup yumak etmiş Becid becid ısmarlar gelsin alsun bezini”366 Yûnus bu söz suâlini ‘aklına girü ‘arz ider Bilmek içün cevâbını kimseye imthânı yok”367 Mutasavvıfların bu noktada farklı söyleyecekleri vardır. Onlar, cenneti kazanmak gibi bir amaç edinmezler. Onlar severler, sevdikleri için öyle yaparlar. Öyle yapmalarının sonucu olarak da cennet gibi bir talepleri olmaz. Yunus’un da “mutlaka cennete girmek”, “cennete girmek için yaşamak” gibi bir felsefesi yoktur çünkü o menfaatsiz kullukta en üst seviyeye ulaşmıştır. “Gözüm Seni görmek için, elim Sana ermek için Bugün canım yolda kodum, yarın Seni bulmak için Bugün canım yolda koyam, yarın ivazın veresin Arz eyleme Uçmağını, hiç arzum yok Uçmak için 364 Muhammed, 47/31. 365 Âl-i İmrân, 3/142: “Yoksa siz, Allah içinizden cihad edenleri ve yolunda sabit kalmak üzere direnenleri seçip ayırmadan cennete girebileceğinizi mi sanıyorsunuz?” 366 Tatcı, Yunus Emre Şerhleri, IV, s. 200. 367 Tatcı, a.g.e., IV, s. 64. 130 Benim Uçmak neme gerek, hergiz gönlüm ana bakmaz İşbu benim zâriliğim, değildirdürür bir bağ için Uçmak Uçmağım dediğin, müminleri yiltediğin Bir ev ile birkaç hûri, hevesim yok koçmak için” 368 Yunus Emre bu beyitler de yüce yaratıcısına şöyle seslenmektedir; Ey Allah’ım Gözüm seni görecekse bir işe yarıyordur, elim sana ulaşmamda bir vesile olacaksa anlamlıdır. Bana ait (gibi görünen) ne varsa aslında hep seni tespih etmek için var. Ben bugün canımı senin rızan için feda edebilirim çünkü benim canımdan olmam seni bulmamı sağlayacaktır. Kendimden geçmem, sana ulaşmam demektir. Bugün canımı senin yoluna vereyim ki yarı öbür dünyada sen karşılığını veresin. Ama senden beklediğim karşılık (başkalarının umduğu gibi) cennet değildir. Çünkü cemalini görmek cennetten daha büyük bir nimettir. Bana cenneti sunma çünkü ben onu arzulamıyorum. Cennet cennet diye inananları meylettiğin (yer), bir ev ile birkaç huri (den ibaretir). (oysa) ben onları kucaklamak (dünyada onları hak etmek için çalışmak adına) hiçbir istek duymuyorum demektedir. Benzer anlamda bir başka mısra da şöyledir: “Cennet Cennet dedikleri birkaç köşkle birkaç huri İsteyene ver sen anı, bana seni gerek seni” 369 368 Tatcı, a.g.e., II, s. 235; Toprak, a.g.e., s. 120. 369 Toprak, a.g.e., s. 114; Tatcı, a.g.e., s. 368. 131 Yunus Emre’nin gözüyle bakıldığında cennet karşılığını almak için kul olmanın, kulluğun gereğini yapmanın çok da tutar tarafı yoktur hatta bu durum bir ahlak zafiyeti olarak bile görülebilir. Bu durumda insanla Allah arasındaki ilişki “al ibadetleri, ver cenneti” türünden, tatsız, anlamsız bir şekle dönüşebilir. Yunus Emre bunun farkına varmış ve böyle bir ilişki biçiminden uzak durmuştur: “Bunda dahi verdin bize, ol hûrilerden bir çift helal Andan dahi geçti arzum, arzum Seni görmek için Sofulara ver Sen anı, bana Seni gerek Seni Ben nice terk idem Seni, şol bir ala çardak için” 370 Yunus Emre bunları söylerken, bilinen düz mantıklarla yahut gelenekte fazlasıyla örneği olan medrese okuyan bir talebenin düşünce ve hissiyatına göre değil, âşıkça konuşmaktadır. Aşağıdaki satırlarda o hem âşık kişiyi tanımlar hem de bilinen tanımları alt-üst edecek şu saptamaları yapar: “Din ü millet sorar isen, âşıklara din ne hacet Âşık kişi harap olur; bilmez ne din, ne diyanet Âşıkların gönlü, gözü, mâşuk depe gitmiş olur Ayruk surette ne kalır, nice kılısar zühd ü tâat Tâat kılan Uçmak için, din tutan Tamu için Ol ikiden fâriğ olur, neye benzer bu işaret 370 Tatcı, a.g.e., II, s. 235; Toprak, a.g.e., s. 120. 132 Her kim Dost sever ise, Dosttan yana gitmek gerek İşi gücü Dost olucak, cümle işten olur âzat (…) Ol kıyamet bazarında, her kula başı kaygısı Yunus sen âşıklar ile hiç görmeyesin kıyamet” 371 Yunus Emre, Allah’ın karşısında insanın kul olduğunun farkında olması gereğinden hareket ederek bir sufî inceliğinde bu gerçeği dile getirir. Kul olan âsi olmaz. Kul olan kulluğunun farkında olur;372 eksikliğinin, yanlışlar yapabileceğinin bilincindedir. Hata yapan kul, eğer Müslüman ise işte bu noktada diğerlerinden farkı ortaya çıkar. Çünkü Müslüman olan, hata yaptığında bunu nasıl telafi edeceğini bilir. Hemen Rabbine hatasından dolayı yalvarır: “Gene zâri kılayım, Çalabıma yalvarayım Allah’a sığınayım, medet Allahım medet Âşık Yunus kıl zâri, günahın yusun Bârî Göresin Peygamberi, medet Allahım medet” 373 Yunus Felsefesinde Kulluk büyük önem arz eder. Yunusun felsefesinde insan ezelde Allah’a bir söz vermiş ancak Ona ibadet etmek için yaratılmıştır. Bu nedenle 371 Tatcı, a.g.e., II, s. 308; Toprak, a.g.e., s. 102. 372 Farkındalık varoluşun kilitlerini açar. İnsanın kendinin bilincinde olarak etrafında olup biten her şeye yanıt verme bilinciyle yaşaması demektir. Bu bilgiler için Bkz. Öznur Özdoğan, İsimsiz Hayatlar Manevi ve Psikolojik Yaklaşımla Arınma ve Öze Dönüş, Özdenöze Yay., Ankara 2007, s. 151-152. 373 Toprak, a.g.e., s. 118. 133 insan nefsine değil Allah’a kullukla mükelleftir. İnsanın bu mükellefiyetini yerine getirmesi gerekir. “Eger gerçek kulımışsam ana kullık kılayıdum Aglayadum bu dünyede yarın anda gülem diyü Hemin geldüm bu dünyaya nefsüme kullık itmege Eyü ‘amel işlemedüm ‘azabdan kurtulam diyü”374 İnsanın yaratılışın gayesi Tanrı’yı bilmektir. Allah insanları kendini bilsinler, tanısınlar diye yaratmıştır. Ama bu tanıma insana bir mecburiyet olarak gelmemelidir. Çünkü gerçek mutluluğa ermenin, huzur bulmanın, kendini gerçekleştirmenin yolu kulluktan yani Allah’ı bilmekten geçer. Kendinde ve âlemde Allah’ı bulan insan mesrurdur. Aslında Yunus felsefesinde insanın kendinden yola çıkarak, tümevarım yöntemleriyle Allah’ı tanıması istenir. Bu nedenle “kendini bilen Rabbini bilir” felsefesi yerleşmiştir. İnsan kendi kendini yaratamayacağına göre, görünmeyen yaratıcı varlık olan Allah‘tır. O’nun olduğu yerde de benlik fikri abestir. İnsan ruhsal anlamda Allah’la daima birlikteyken dünyanın yaratılmasıyla birlikte bir ayrılık yaşamıştır. Bu nedenle insan yeryüzünde mahzundur ve Allah’ı arar. İnsanların yabancılık çekmesi, ahireti özlemesi çok normaldir. Ama gerçekten varlık nedenini gerçekleştiren, kulluğunu icra eden insan ezeldeki Tanrı ile olan kopmaz bağını yakalayabilirse mutlu olur. İşte insanın kulluğunu gerçekleştirmesi budur. Yoksa kulluk, “kölelik” ya da 374 Tatcı, a.g.e., II, s. 275. 134 “zorunlu bir hal” değildir. Bunun tam aksine kulluk; sevgi temelli ve insanın doğasına uygun, ruhsal ihtiyaçlarını karşılayan bir pozisyondur. Yunusun kulluk algısı pasif, anlamdan uzak sırf şekilden ibaret olan şeriat kuralları değildir. Yunus kullukta şekil kadar belki de daha fazla “öz”e önem verir. İbadetin “öz”üne hizmet etmeyen bir şekilde kulluğun icra edilemeyeceğini belirtir. Onun kulluğu yerine getirirken, kullardan “özeleştiri” yapmalarını ister. Kulluğunun maksadının bilinmemesi halinde ve bu maksada ulaştırmayan ibadetleri kuru kuruya yaparak gerçek kulluğu yapamayacağımızı sürekli belirtir. Yunus Emre kulluk konusunda en çok nefisle mücadeleye değinir. Tek ikazı bu da değildir. Nefisten ortaya çıkan mal, dünya, şöhret tutkusu, nefret, kin, yalan vs. her konuya değinmiştir. İnsanın kul olduğunu, kul çizgisinde kalması gerektiğini söylerken, kul’un neler yapması gerektiğini de ifade eden Yunus Emre, kulluğun doğal getirisi olan acz’in de farkındadır ve bu konu hakkında da söyleyecekleri vardır. Bundan sonraki başlıkta Yunus Emre’nin insanın acziyetine dair söyleyecekleri ele alınacaktır. B. İnsanın Acizliği İnsanın bazı temel olumsuz özellikleri var. Acziyet bu olumsuz özelliklere bir cevap vermesiyle birlikte kemali gösteren bir tavır. Yoksa acziyet insanın hemen fark ettiği bir özelliği değil. Bu olumsuz özellikleri Kur’an-ı Kerim şöyle bahseder: 135 Kendisinin durumuna bakmaksızın apaçık düşman kesilmesi375 herhangi bir nimetle karşılaştığında bunu kendisinden düşünmesi ve hemen ahireti reddetmesi376 kendini yeterli gördüğünde azgınlık yapması377 bir kötülük geldiğinde de hemen yalvarması378 Aceleci olması,379 hırslı ve sabırsız olması,380 zalim ve nankör olması381 tartışmacı olması,382 zayıf yaratılması383 herhangi bir şer dokunduğunda umutsuzluğa düşmesi, nimet verildiğinde yüz çevirmesi.384 Ancak bununla birlikte insan kendisinin başıboş bırakıldığını düşünmemeli.385 Kulluğunun farkında olan insan, her şeye güç yetiremeyeceğinin, sınırlı olduğunun, aczinin de farkındadır. Acizliğinin farkında olan birisinden de azgın tavırlar beklenmez. Azgınlık, aczin farkında olmayışla at başı bir durumdur. Aczin farkında olmak için ilave bir çabaya, farklı bir düşünceye, görüşe gerek yoktur. Yaşanan hayatta kişinin sıkça tanık olduğu ölüm olayı, ona acizliğini hatırlatacak en çarpıcı gerçektir. Tasavvuf yolunun bilge bir yolcusu olan Yunus Emre, acizliğini, göz açıp yummak kadar kısa olan hayatını “Allah, yeryüzünde kaç sene kaldınız? Bir gün ya da bir günden daha az bir süre kaldık. Hesap tutanlara sor derler. Allah, şöyle der: çok az bir zaman kaldınız. Keşke bunu daha önce bilmiş olsaydınız.”386 Zamanın yel gibi hızla geçip gittiğini ortaya koyarak ifade eder ve basit bir anlatımla kafesten kuşun uçması gibi olan ölümü şöyle anlatır: 375 Yasin, 36/77. 376 Fussilet, 41/50. 377 Alak, 96/6-7. 378 Fussilet, 41/51. 379 İsra, 17/11; Enbiya 21/37. 380 Mearic, 70/19. 381 İbrahim, 14/34; Hacc, 22/66; Şura, 42/48; Zuhruf, 43/15; Abese, 80/17; Adiyat, 100/6. 382 Kehf, 18/54. 383 Nisa, 4/28. 384 İsra, 17/83; Fussilet, 41/49. 385 Kıyamet, 75/36. 386 Mümin, 23/112-114. 136 “Geldi geçti ömrüm benim, şol yel esip geçmiş gibi Hele bana söyle gelir, şol göz açıp yummuş gibi İş bu sözü Hak tanıktır, bu can gövdeye konuktur Bir gün ola çıka gide, kafesten kuş uçmuş gibi Miskin âdem oğlanını, benzetmişler ekinciye Kimi biter, kimi yiter, yere tohum saçmış gibi” 387 Şiirlerinin birinde, alçak bir yerden su çekip yukarı veren su dolabını konuşturan Yunus, “Topraktan yaratılan nefsimizi olgunlaştırırız veya dünyaya inen ruhumuza salih amel ve ibadetlerle yüceltiriz ve bu olgunlaşma çok zordur, insana çektirir.” der. Dolap da suyu yukarı çıkarmanın verdiği zorlukla inilti çıkararak döner. Dünyanın fâni oluşunu, dolayısıyla dünyadakilerin de fâni olduklarını Yunus, dolaba söyletir: “Suyum alçaktan çekerim / Döner yükseğe dökerim Görün ben neler çekerim / Derdim vardır inilerim Yunus bunda gelen gülmez / Kişi muradına ermez Bu fânide kimse kalmaz / Derdim vardır inilerim” 388 Yunus Emre, aşk yoluna düştükten sonra, içinde bulunduğu bu durumu da bir bakıma acziyet haline benzetmiş ve kendi benliğinin azgınlığından kurtulduğunu, 387 Tatcı, a.g.e., II, s. 374; Toprak, a.g.e., s. 94. 388 Toprak, a.g.e., s. 100; Tatcı, a.g.e., IV, s. 80. 137 nefsine gem vurduğunu, Allah aşkının kendisini olgunlaştırıp yetiştirdiğini, artık tasavvuf yoluna girmeden önceki hallerinin hiç birinin kalmadığını ifade ederken de şunları söyler: “Gönlüm düştü bu sevdaya / Gel gör beni aşk neyledi Başımı verdim kavgaya / Gel gör beni aşk neyledi Ben ağlarım yana yana / Aşk boyadı beni kana Ne âkilim ne divane / Gel gör beni aşk neyledi Mecnun oluben yürürüm / Dostu düşümde görürüm Uyanır melül olurum / Gel gör beni aşk neyledi Aşkın beni mest eyledi / Aldı gönlüm hasteyledi Öldürmeğe kast eyledi / Gel gör beni aşk neyledi Gâh eserim yeller gibi / Gâh tozarım yollar gibi Gâh akarım seller gibi / Gel gör beni aşk neyledi” 389 Aşkı tatmamış bir bedenin ölümü kaçınılmazdır. Ölüm olayı vuku bulunca da yapılacaklar bellidir. Aktivitesini kaybeden beden, yıkanıp kefenlenip defnedilecektir. Bu aşamadan sonra toprağın altında kalan ten çürüyüp toprağa karışacaktır. Çürüme esnasında toprakta yaşayan kurtçuklara, böceklere yem olmasını engelleyecek bir 389 Tatcı, a.g.e., II, s. 385-386; Toprak, a.g.e., s. 109. 138 mekanizma da yoktur zaten. Bu da aslında aczin en görünen belirtilerinden bir tanesidir. Yunus Emre, aşkı tattığı, ölümü, âşık olduğu maşukuna kavuşma olarak gördüğü için bütün bu yaşanacakları hiç üzüntü duymadan sıralayıverir: “Ey yarenler, ey kardeşler, ecel ere ölem bir gün İşlerime pişman olup kendüzüme gelem bir gün Yanlarıma kona elim, söz söylemez ola dilim Karşıma gele amelim, nittüm ise görem bir gün (…) Beş karış bezdir donum, yılan çıyan yiye tenim Yıl geçe obrula sinim, unutulup kalam bir gün” 390 Yunus yine, “Ey dostlar, yarın sizin karşınıza çıkacak kötü alışkanlıklardan uzak durun. Her canlı mutlaka ölecek ve her hesap da sorulacaktır.” diyerek kendi şahsında tüm insanları uyarır ve devam eder: Allah’tan dileğim, bu yaptıklarımdan beni çok yakın bir zamanda pişman ettirip onun, yaptıklarımı affetme konusunda benim de tövbe etme konusunda ve tekrar aynı şeyleri yapmama konusunda kendime getirmesidir. Bir gün öleceğim ve cepsiz bir kefene sarılacağım. Dünyaya ait ne varsa burada kalacak bunların hiç birisini kendimle götürmeyeceğim ve bu dünyadaki yaptıkları ahiret sorgusunda karşıma delilleriyle getireceklerdir. (Ona şöyle diyeceğiz): “- Oku kitabını, bugün üzerine hesap görücü olarak nefsin sana yeter.”391 390 Tatcı, a.g.e., II, s. 239; Toprak, a.g.e., s. 112. 391 İsra, 17/14. 139 Bu dünyadan kendimle götüreceğim sadece beş karış kefen bezidir. Bu dünyadaki amellerim doğru yönde değilse kabir aşaması benim için bir zindan bir cehennem olacak vahşi hayvanlar bana kabir azabı çekmemde ön plana çıkacaklardır. Bu süreç içerisinde şükür ve istiğfarla günahlarımdan kurtulup sana saf ve temiz ruhumla dönmeyi nasip et diye içten seslenmektedir. Yunus Emre’nin ölüm olayına yaklaşımı şiirlerinde çoğu kez, “âşık olan birinin, aşkı tattığında öldüğü”392, dolayısıyla biyolojik ölümün onu etkilemeyeceği cihetindendir. Dolayısıyla O, maksadına ulaşmayı önceler, ölüm olayı Yunus Emre’nin ölümü sıradan bir durum olarak algılaması, İslam Dininin kendisine kazandırdığı “iman ile göçme” fikrinin de desteğiyledir. “Miskin Yunus ölücek, sini nurla dolacak İman yoldaş olucak, Âhirete şir gider” 393 Miskin Yunus ölünce kabri nurla dolacak; iman yoldaş olunca ahrete aslanlar gibi cesur gider. Mümin öldüğünde yakınları, malı, mülkü onu en nihayet yalnız bırakır, bırakmak zorundadır. Bu aşamadan sonra kabir, ya cennet bahçelerinden bir bahçe ya da cehennem çukurlarından bir çukur olacaktır. İşte mezarı nurla dolu olacaklar iman noktasında zaaf göstermeyen hakiki ariflerdir. İman yoldaş olduğunda ahrete korkusuz gidebilir. Elbette Yunus Emre burada coşku içindedir ve bu halet-i ruhiyeyle korku ve ümit hallerinden ümide sarılmıştır. Sonsuz rahmet sahibi münasip gördükten sonra bu arzuların gerçekleşmesine kim mani olabilir. 392 Bu düşüncesini “Aşkın âşıkları öldürür, aşk denizine daldırır / Tecellî ile doldurur, bana seni gerek seni” (Burhan Toprak, Yunus Emre Divanı, s. 114.) dizelerine döken Yunus Emre’nin ölümü algılayışı, mâşukuna kavuşmak şeklindedir. 393 Tatcı, a.g.e., II, s. 49; Toprak, a.g.e., s. 115. 140 Yunus Emre hiç ölüm endişesi taşımaz, ölümden de korkmadığını söyler. Çünkü ölüm denilen şey, Yunus Emre’ye göre fâsitlerin işidir. Müslüman bir bakış açısıyla ölüm ebediliğe atılan adımdır. Bu bakımdan âşık olan kişinin ölüm korkusu taşıması da düşünülemez. “Ko ölmek endişesin ‘âşık ölmez bâkidür Ölmek senün nen ola çün canun İlâhidür Ölümden ne korkarsın korkma ebedi varsın Çün kim işe yararsın bu söz fasid da’vidür” 394 Yunus Emre yukarıdaki beyitlerde şöyle seslenir; Ölüm korkusunu bırak. Zira âşıklar ölmez, onlar ebedilik sırrı sonsuzluğa ermişlerdir. Ölümü sev ve endişe etme çünkü ölüm ilahi bir nurdur aşıkın yanındaki eşya kadar ona yakındır. O, Allah’a ulaşma vesilesi olduğu için ilahi bir nur kabul edilir. “Bütün insanlar değil de, yalnız kendinizin Allah’ın dostları olduğunu iddia ediyorsanız (bunda da) samimi iseniz haydi ölümü isteyin.”395 Ölümden korkman için zaten sebep yok. Marifetullah sahibi mümin Allah’ın halk ettiği hiçbir şeyin kötü ya da korkunç olmayacağını bilir. Ölüm âşık için vatana dönüş demektir. Sınırlı bir hayattan ebedi var olma mekânına geçiştir. Ölüm hayatı bu dünyadan ibaret gören ve ona göre yaşayan, masıvaya gark olmuş fasitler içindir. Bu 394 Tatcı, a.g.e., II, s. 47; Gölpınarlı, Yunus Emre Hayatı ve Bütün Şiirleri, s. 80. 395 Cuma, 62/6. 141 beyitte ayrıca tasavvuftaki vahdet-i vücut, fenafillâh396 ve bekabillah397 inanışlarına da telmih vardır. “Yunus cihana, hikmet gözüyle bakmış, akıp giden, gidip gelmeyenleri iman saltanatının haritasında süzmüştür. Düşünmüş, düşünmüştür. Ömür ırmaklarının karıştığı karanlık akıbet denizinde vücut teknesi, hangi rıhtıma yanaşacaktır? Bu çetin sorunun billurî cevaplarını kendi kendine vermeye çalışmıştır.”398 Yunus Emre, dünyanın bâki399 olmadığını, kimseye kalmayacağını, insanların da dâhil olduğu yaratılmış her şeyin geçici olduğunu bilir ancak bunun idrakinde olmayanların yerine kendini koyarak bir kez daha bu gerçeği haykırır: “Dünyayı bakî sandım, gaflet içinde kaldım Ölüm, var imiş bildim, medet Allahım medet” 400 Yunus Emre bu beyitlerde acizliğini şöyle ifade etmektedir: Bu yalan dünyayı ebedi sanarak çok büyük bir aldanış içinde kaldım ve bir aldatmanın içine düştüm. Oysa bu dünya zamanı sınırlarla çevrili bir handır. Sırası gelen bu handan ayrılacaktır. İnsanların ve benim içine düştüğümüz en büyük gaflet, bu sınırlı dünyayı ebedî sanarak, sana olan gerekli ibadet ve şükürde gerekli ihtimamı gösteremememizdir. 396 Fenafillâh: Tasavvufta fenafillâh ise bütün varlıkların Allah'tan geldiğini ve yine ona döneceğini, onda fani olup ebediyen onda yaşayacağı anlamına gelmektedir. Bu, bir nevi kulun zat ve sıfatının Allah’ın zat ve sıfatında yok olması demektir. Bkz. Halil Aktüccar, Yunus Emre Hayatı, Sanatı ve Eserleri, Gökşin Yay., İstanbul 1984, s. 132-135; Bkz. Cebecioğlu, a.g.e., s. 269; Baltacı, a.g.e., s. 65; Uludağ, a.g.e., s. 91-92. 397 Bekâbillah: tasavvuf yolcusunun yolculuğunda fenafillâhtan sonra varacağı en son mertebedir. Bu meretebede Sâlik, Allah'tan başka, mevcudatın hiç birini göremez, maddenin ne kendisini nede eserini müşahede edemez, kendini ve gönlünü bunlarla oyalamaz. Her şeyiyle Allah'a bağlanır. Bkz. Halil Aktüccar, Yunus Emre Hayatı, Sanatı ve Eserleri, Gökşin Yay., İstanbul 1984, s. 137; Bkz. Baltacı, a.g.e., s. 35, Uludağ, a.g.e., s. 92. 398 Mustafa Necati Bursalı, Yunus Emre Hayatı ve Şiirleri, Ailem Yay., İstanbul 2007, s. 15-16. 399 Bekâ, Rabbe yakın olma manasına gelir. Fenâ’nın tersidir. Bâki olmak, sadece Allah’a ait bir özelliktir. Bu konuda detaylı bilgi için bkz. Kuşeyrî, a.g.e., s. 198. 400 Toprak, a.g.e., s. 118. 142 Gerçek olan ahiret dünyasına yeterli hazırlığı yapmamamızdır. Oysa hesap gününde oraya gidenler Allah’a şöyle yalvaracaktır: “Bana bir şans ver, dünyaya indir. Bütün işim sana ibadet ve tefekkür olsun.” C. İnsanın Tabiatı a. Nefs Arapça bir kelime olup çok sayıda manaları ihtiva eder. Nefsi benlik, bir şeyin kendi varlığı,401 ruh, akıl, insanın bedeni, ceset, kan, azamet, izzet, görüş, kötü göz, bir şeyin cevheri, hamiyet, işkence, ukûbet, arzu, murad. Tasavvufî olarak Kâşâni’nin ifade ettiği gibi, kendisinde iradî hareket, duygu, his ve hayat kuvveti bulunan latif buharlı bir cevherdir. Kötülüğü emreden manasında anlaşıldığı gibi, Allah tarafından insana üflenen ve ruh-ı Rahmânî, ilâhî ben manasına da kullanılmıştır. Hakim Tirmizi bunu şöyle tanımlar: O, hayvanî ruhdur, kalb (nefs-i nâtıka) ile beden arasında vasıtadır. Kendisine, Kur’an-ı Kerim’de mübareklik özelliğini taşıyan, şarka ve batıya ait bulunmayan ağaç olarak işaret edilir.402 (Nur/35). Bir ahlâkçı olan Yûnus, nefis kavramıyla ilgili geniş bilgiler verir. Ona göre, nefis, çeşitli makamlarda ayrı tavırlar sergiler. Beyitlerde bu kavramla birlikte "ar, namus, benlik, varlık, dirlik, hırs" gibi isimler de "nefis" anlamında kullanmaktadır.403 Yunus Emre, nefis ile ilgili koç, it, ejderha, yılan ve kuş gibi benzetmeler kullanmaktadır. Nefis, rıza, fedakârlık ve teslimiyet makamında, boynunu bıçağın altına koyan bir "koç"’a, saldırganlık, hırçınlık, yırtıcılık ve benzeri özellikleriyle "it"e, azgın 401Abdürrezzak Kaşani, Tasavvuf Sözlüğü (çev. Ekrem Demirli) İstanbul 2004, s. 557-558; Komisyon, Dini Kavramlar Sözlüğü, DİB. Yay., Ankara 2006, s. 522; Baltacı, a.g.e. s. 129; Uludağ, a.g.e. s. 405. 402 Cebecioğlu, a.g.e., s. 545. 403 Tatcı, a.g.e., II, s. 297-298. 143 ve obur olmasıyla ejderhaya, kindar ve sinsî olmasıyla ve de basının kesilmesiyle yılana, kin, kibir ve şehvet gibi bir başa bağlı bulunması özellikleriyle de kuşa benzetilmiştir.404 Nefisle ilgili bu benzetmeler Yunus’un şiirlerinde söyle geçmektedir: “Kazdı kahır kazmasıla canda cefâ ocagını Çaldı nefsümim boynına himmet eri bıçagını” 405 “Derviş oldur itden kaçar it besleyen kanlar içer Kogıl hem it beslemegi it besleyen sekban olur”406 “Nefsümün ej dehâsı döndi bana hami itdi Kanâat hay dimezse hakîkatdür yir indi”407 “Kesildi nefs başı öldi fısk u fesâd işler kaldı Hak'dan bana nazar oldı kanatlandum uçar oldum”408 İnsanın hayatta dört yoldaşı vardır: can, din, imân ve nefis. Bunlardan ilk üçü ile Yunus'un arası iyidir ama nefisle sürekli savaş halindedir. “Ol dördün birisi can, biri din, biri imân Biri nefsimdir düşman, yolda savaşıp geldim”409 404 Tatcı, a.g.e., I, s. 301. 405 Tatcı, a.g.e., II, s. 363. 406 Tatcı, a.g.e., II, s. 105. 407 Tatcı, a.g.e., II, s. 369. 408 Tatcı, a.g.e., II, s. 213. 409 Tatcı, a.g.e., II, s. 248. 144 Bütün insanlar, bir tek nefisten yaratıldıkları halde410 nefsin her vücuddaki faaliyeti değişiktir. Sufilere göre nefis, vücudun en bayağı tabakasıdır. Bunun üstünde kalb, ruh ve sır mertebeleri vardır: “Miskin Yunus’un nefsi dört tabi’at içinde ‘Işkla can sırrına pinhan varasum gelür”411 Nefsin altında, ‘tab’ denen ‘beden-dört unsur’ vardır. Sufi sırasıyla, tab’dan nefse, nefisten kalbe, kalbten ruha, ruhtan da sırra geçerek müşahedeye erer. Bu yükseliş sırasında üst makamın sırrı, alt makamdaki salik tarafından anlaşılmaz.412 Yunus bir yerde, ruh ve nefsi “iki dilbere” benzetir. Bunlardan hangisi üstün gelirse, insan ona meyleder.413 “On ikidür hücresi yidi dervazesi vardur Anda iki dilber var bilemezsin ki sorasın”414 “Nesünün varlıgırı ‘akl-ı külle ulaşdur Varlıgun yoga degşür cevher ol olma muhas”415 “Kudret kılıcın almış nefsün boynını çalmış Nefsin depelemiş elleri kan içinde”416 410 Nisa, 4/1. 411 Tatcı, a.g.e., II, s. 60. 412 Tatcı, a.g.e., I, s. 298. 413 Tatcı, a.g.e., I, s. 299. 414 Tatcı, a.g.e., II, s. 247. 415 Tatcı, a.g.e., II, s. 121. 416 Tatcı, a.g.e., II, s. 293. 145 “İlim ‘ilim bilmekdür ‘ilim kendin bilmekdür Sen kendüni bilmezsin ya niçe okumakdur Okumakdan ma’ni ne kişi Hakk’ı bilmekdür Çün okudun bilmezsin ha bir kurı emekdür”417 Yunus yukardaki beyitlerde insanın kendini bilmesiyle Allah’ı bilmesi eşittir demektedir. Allah’ı bilmenin onu tanımanın ve onu anlamanın ilk ve bekli de en önemli şartı, insanın kendini bilmesidir. Kendini bilen rabbini de bilir çünkü insanın yaratılış sıfatları tefekkür sahibi yüce Allah’a götürür. Yunus Emre’ye göre İnsan, geçici dünyaya meyletmeyip ondan uzaklaştığı yani varoluşsal benliğine (nefs) uzaklaştığı ölçüde olgunlaşarak, Allah’a yakın olacak ve Allah’ı kendi içinde bulacaktır. Nefs Allah ile insan arasında bir perde olduğu için nefsi kontrol altında tutmak gerekir. Tasavvuf, insanın nefsini öldürmesi değil, nefsini derece derece terbiye etmesi esasına dayanır. Fakat nefsin olgunlaşmasını önleyen kibir, gurur, cimrilik, öfke, hased, gıybet, gibi engeller vardır. Bu engellere karşı verilen meşakkatli sınavda Yunus Emre, dürüstlük, doğruluk ve kanaatkârlıktan vazgeçilmemesi gerektiğini söylemektedir. “Toğrulık mancınıgı istigfâr taşıyıla Toğru vardı atıldı, yıkıldı nefs kal’ası”418 417 Tatcı, a.g.e, II, s. 101. 418 Tatcı, a.g.e, II, s. 363. 146 “Kanaati yar idin, uyma nefs dilegine İresin hakîkata, yirün buldun tur indi” 419 Böylece dünyalık benliğini yani nefsini kontrol ederek olgunlaştıran, erdemlerle ruhunu besleyen insan, Allah ile arasındaki perdeleri kaldırarak, ilâhî aşkta gerçek benliğine ulaşır. Gerçek benliğini kazanması ikilikten kurtulup birliğe ermesidir. Nefis, Allah ile insan arasındaki psikolojik bir perdedir. İnsanın bu perdeyi mutlaka asması gerekmektedir. İnsanda ruh ve beden, can ve nefis sürekli olarak birbirleriyle mücâdele ederler. Bazı kişilerde nefis bütün bedeni ve hattâ ruhu bil kontrolü altına alır; artık bütün yetenekler ve zekâ nefse hizmet etmektedir. Bu durumda hayvanlar dünyasının üzerinde bir varlık olarak yaratılan insan, hayvanlardan daha aşağı bir seviyeye düşmektedir. İnsan için ideal olanı ise nefsi devamlı kontrol altında tutmak, ruhun hizmetine vermek, yüce Allah'ın çizdiği sınırlar içinde yasayarak can ile birlikte Allah'a kulluk görevini yapmaktır.420 b. Ruh “Ruhun mahiyeti problemi asırlardan beridir insanlığı en çok düşündüren konulardan biridir.”421 Arapça, ruh, can, nefs, rahmet, vahiy, Cebrail, nefs-i nâtıka, insan latîfesi vs. gibi anlamları olan bir kelime.422 Yunus Emre’nin ruh konusuna yaklaşımını da su şekilde izah edebiliriz: “Rûh, ilâhî bir nefestir ve Allah’ın emri cümlesindendir. Hakk’ın tecellîsidir. Zâhirî ve bâtınî 419 Tatcı, a.g.e., II, s. 369. 420 Mustafa Ergün, Yunus Emre'de Tasavvuf ve Egitim, Ocak Yay. Ankara 1997, s. 76-77. 421 Himmet Konur, “Tasavvuf Ahlakı ve İlahi Ahlak İnsana Yolculuk” H.Yay. İstanbul 2009, s. 54. 422 Cebecioğlu, a.g.e., s. 598; Kâşâni, a.g.e., s. 274; Komisyon, Dini Kavramlar Sözlüğü, DİB. Yay., Ankara 2006, s. 560; Uludağ, a.g.e., s. 439-441; Baltacı, a.g.e., s. 141. 147 olmak üzere iki hali vardır. Zâhiri hali, gözlerimizin gördüğü canlı ve kesif mevcudattır. Bâtınî hali ise, bu zuhûr âlemine rücu eden latif halidir. Rûhun her iki hali de, Allah’ın <


xxxxxxxxxxx
İBB Kütüphane ve Müzeler Müdürlüğü Miralay Şefik Bey Sok. No: 6 Taksim, Beyoğlu, İstanbul (212) 249 95 65 - (212) 249 09 45 kutuphanemuzeler@ibb.gov.tr a’dan z’ye yunus emre talât saİt halman yayIna hazIrlayan Nihal Boztekin kİtap tasarImI Aykut Şengözer fotoğraflar Şahan Nuhoğlu ısbn 978-605-9507-48-6 İstanbul, 2022. (1. baskI: yky, İstanbul, 2003) © 2022. Bu kitapta yayınlanan yazı ve resimlerin bütün hakları İBB Kütüphane ve Müzeler Müdürlüğü'ne aittir. unesco 2021 hacI bektaş velİ, yunus emre ve ahİ evran anma yIlI kapsamInda yayInlanmIştIr. a’dan z’ye YUNUS EMRE 4 5 Yunus Emre ve Talât Sait Halman dille kurulan alışılageldik ilişkiyi değiştiren ve ona yeni anlamlar yükleyen iki önemli isim. Yaşadıkları zaman dilimi birbirinden 800 yıl kadar uzak olsa da aradan geçen zaman dilimi onların temasını kök saldıkları Anadolu topraklarında yan yana getirmiştir. Elinizdeki kitap, bir yanıyla bu bir araya gelişin anlatısıdır. Yunus’un dilinde bilinen, bilinmeyen, varlık, aşk, başkaldırı, ölüm, insan ve yaşama dair ne varsa yer alıyor. Yunus diliyle güzeli, umudu ve hakikati arıyor ömrü boyunca. Bu kişiselden öte toplumsal bir arayış, hem içini hem de dışını arayan bir insanın anlatısı olarak da okunabilir. Yunus Emre’nin öne çıkan bir özelliği de belki de hiçbir yere ait olmaması ama her yere ait olması şeklinde ifade edilebilir. Bu değerlendirmenin en büyük delili ise doğduğu ve vefat ettiği bilinen yerlerin çokluğudur. Bu anlamda Anadolu coğrafyası onu köy köy, ilçe ilçe sahiplenmiş, kendine mal etmek istemiştir. Bu kitabın yazarı Talât Sait Halman, Türkiye’nin ilk kültür bakanı. Anadolu’nun 20. ve 21. yüzyıl düşünsel ve kültürel iklimine tesir eden en önemli birkaç isminden biri. Ama kendi deyişiyle öncelikle bir şair, bir dil emekçisi. Tüm yaşamını “Karanlığa ve karamsarlığa yenik düşmeyeceğim” ilkesiyle anlamlandırmış, kültür dünyamıza nice değer kazandırmış, iz bırakmış bir isim. Talât Sait Halman’ın 29 harfle ilişki kurduğu, anlam verdiği ve yüzyıllar sonra kendi diliyle görünür ekrem İmamoğlu İstanbul büyükşehİr beledİye başkanI 6 kıldığı A’dan Z’ye Yunus Emre kitabını 2021 UNESCO Hacı Bektaş Veli, Yunus Emre ve Ahi Evran Anma Yılı kapsamında tüm İstanbullularla ve insanlıkla tekrar paylaşmaktan büyük onur ve gurur duyuyorum. dİlİmİze düşen İlk mübarek cemre bİtİp tükenmeyen yunus emre bİz dünyadan gİder olduk demİş kalanlara selam olsun…* * Bedri Rahmi Eyüboğlu 7 Yunus Emre ve Talât Sait Halman birbirinden farklı zaman dilimlerinde, Anadolu coğrafyasında soluk almış, isimlerini ölümsüz kılmış iki önemli isim. Yunus Emre 13. yüzyılda, Talât Sait Halman ise 20. yüzyılda, ben olmaktan geçip biz olmanın arayışına çıkmış iki büyük değer. Sevgiyi ve bilgiyi kendine rehber edinmiş, insan olmanın erdeminin izini sürmüş iki evrensel kimlik. İnsanlık tarihinde bazı anlar vardır ki insanlığın ve yaşandığı coğrafyanın yazgısına etki eder, onu şekillendirir. 13. yüzyıl Anadolu toprakları tam da böyle bir zaman dilimini tarif eder bize. Bu tarif içinde kendine yer bulan en önemli isimlerden biridir Yunus Emre. Kendinden önceki birikimi dilinde harmanlamış ve hakikatin dilini kurmaya çabalamıştır. Yunus Emre’nin kimliği zamanı ve mekânı aşar, evrenseldir. Bu evrensellik hem döngüsel hem de çizgisel bir zamanı barındırır bünyesinde. Yüzyıllar öncesinden tasavvufi bir aşkla yaşamı tarif eden, bazen kabullenen, bazen başkaldıran bir Yunus Emre… Yalın Türkçesiyle insana, doğaya, görünene, görünmeyene, nefse ve daha başka birçok şeye dokunan bir Yunus Emre… Yunus Emre’nin çağlar öncesinden haykıran sesi her zaman yankılanmış ama bazı anlarda daha duyulur olmuştur. Aslında Talât Sait Halman’ın yolunu yüzyıllar sonra Yunus’la kesiştiren böyle bir an olsa gerektir. Türkiye Cumhuriyeti’nin ilk kültür bakanı Talât Sait Halman yazar, akademisyen ve siyasetçi olarak sunuş mahİr polat İstanbul büyükşehİr beledİyesİ genel sekreter yardImcIsI tüm yaşamını kültür ve düşün hayatına adamıştır. Özellikle yaşadığı toprakların evrensel değerlerini bilinir ve görünür kılmak istemiştir. Yunus Emre’yle kurduğu ilişki bir taraftan da bu iradenin izlerini taşır. Birçok Yunus şiirini çevirmiş, akademik çalışmalarla hem Anadolu’nun tarihsel anlatısını hem de Yunus’un dünyasını bilinir kılmıştır. Elinizdeki bu çalışma bir taraftan da bir minnet ve teşekkür metni olarak değerlendirilebilir. Bu anlamda Anadolu insanının sesini, sözünü, aşkını dile getiren Yunus’a ve onun diline kulak veren A’dan Z’ye Yunus Emre’yi bize yeniden belleten Talât Sait Halman’a çok şey borçluyuz. 2021 UNESCO Hacı Bektaş Veli, Yunus Emre ve Ahi Evran Anma Yılı kapsamında belleğimizle, geçmişimizle, hakikatimizle kurduğumuz ilişkiyi bize tekrar tekrar hatırlatan Yunus Emre ve Talât Sait Halman’a sonsuz teşekkürlerimle… 8 9 Yunus Emre’yi dilimizin, inançlarımızın, kültürümüzün bir mucizesi olarak gören babam Talât Halman, onun dünyada pek tanınmıyor olmasını dert etmiş ve şiirlerini İngilizceye çevirmek için adeta ant içmişti. “Yapılması gereken onu tekrar okumak, okutmak, hatırda tutmak ve değerli öğretilerini tüm insanlığa, insana yaklaşımın bir örneği olarak sunmak olmalıdır” derdi. Nitekim 1960’lı yılların sonuna doğru Yunus’a ilişkin ilk İngilizce yayınlarını yapmaya ve konferanslarını vermeye başladı ve sonrasında da hiç durmadı. 1991’de UNESCO Yönetim Kurulu üyesiyken, Yunus’un 750. doğum yılının “Uluslararası Yunus Emre Yılı” ilan edilmesi için bir tasarı sundu ve önerisi kabul edildi. UNESCO’nun çıkardığı dergi için yazdığı yazının 32 dile çevrilmesiyle, dünyanın değişik ülkelerindeki insanların Yunus Emre’yi tanıma olanağına sahip olmasına katkıda bulundu ki bu onun için çok önemliydi. Yunus Emre, Arapça ve Farsça da bilmesine rağmen bu dillerde eserler yazmamış, daha 13. yüzyılda, 14. yüzyıl başlarında şiirlerinde bugün kolaylıkla anlaşılacak tertemiz bir Türkçe kullanmış, halkın kullandığı Türkçeyi benimsemişti. Hatırı sayılır donanımına rağmen halka yakın olmayı, anlaşılır olmayı tercih etmekle sadece kendi isteğini gerçekleştirmekle kalmamış, dil ve kültürümüze de büyük katkı sağlamıştı. Babam da Yunus’un şiirleri yanında İngilizceden Türkçeye ve Türkçeden İngilizceye yaptığı binlerce çeviriyle sayısız şairin şiirini okurlarla buluşturarak, yalnızca Türkiye’nin değil, dünyanın ortak kültür mirasına hizmet etmiş, önemli katkılarda bulunmuş defne halman önsöz 10 oldu. Sevginin ve barışın en güçlü ahlakı yarattığı, insan değerine bel bağlamak gerektiği, bütün dinleri ve bütün ulusları bir tutmak ve bağdaştırmak ülküsünün en dürüst ilke olduğu gibi temel hümanist düşüncelerin bu yoğun, derin ve ahenkli şiirlerle yayılmasına aracılık etti. “UNESCO Yunus Emre Anma Yılı” kapsamında, babam Talât Sait Halman’ın 2003’te yayımlanan A’dan Z’ye Yunus Emre adlı eserinin yeni bir tasarımla gündeme getirilmesi beni çok heyecanlandırdı, duygulandırdı. Bu kıymetli çalışmanın internette erişilebilir hale getirilerek geniş bir okur kitlesine ulaşmasının sağlanmasını da ayrıca önemli buluyorum. Babam böyle bir çalışmanın gerçekleştirilmesinden eminim büyük bir onur duyardı, mutlu olurdu. Bu değerli çalışmaya vesile olan Bülent Bilmez ve Nihal Boztekin’e teşekkürlerimi sunuyor, sözlerimi babam Talât Halman’ın Yunus Emre’ye ithafen yazdığı rubaiyle sonlandırmak istiyorum: ömrünce yobaz kİne göğüs gerdİ yunus. İnsan İçİn, aşk İçİn savaş verdİ yunus. kIrmIştI yürek gücüyle çIplak kIlIcI, en kutlu barIşlarda muzafferdİ yunus. 11 A’dan Z’ye zor bir tür. Dâhileri dört beş düzine sayfaya nasıl sığdırır insan? Hele onların yaratıları havsalaya sığmayacak kadar geniş ve derinse. Başlıktaki “A’dan Z’ye” bir hayli iddialı: Baştan sona her konuyu kapsıyor gibi bir izlenim veriyor. Oysa Yunus öyle bir umman, daha doğrusu öyle bir evren ki, bu kitabın 29 harfi için ilk dökümü yaptığımda, yüzlerce terim çıktı ortaya. İster istemez, en özlü olanlar üzerinde yoğunlaşmanın zorunluluğu kendini gösterdi. Elinizdeki kitapçık, yoğun ve özlü olmayı seçerken Yunus’un sözünden esinlendi: “Az söz erin yüküdür.” Anadolu, kendi sesi ve gönül gücü olan Yunus Emre’yi yüzyıllar boyunca sevip saydı, şiirlerini ezberledi, ilahilerini söyledi. Kentlerdeki yüksek tabaka 20. yüzyıldan önce göz ardı, kulak arkası etti onu, bazen de hor gördü. Yunus’un Cumhuriyet onyılları boyunca ülkede ve dünyada giderek ilgi görmesi, çağdaş hümanizmaya ve toplumsal adalet ilkelerine yatkınlığından, kurumsal imanın dışında kalmasından, barış ve insanlık sevgisindendir. Cumhuriyet öncesi şairlerimizden en çok yabancı dile çevrilmiş olan, Yunus’tur. Aşkı, inançları, insanlık ülküsüyle Yunus bir dünya şairidir. talât saİt halman açarken a-z 14 “Acaba?”larla düşünmek zorundayız Yunus Emre’yi. Acaba ölümünden iki yüz yıl kadar sonra kaleme alınan Divan’daki şiirlerin hepsinin yaratıcısı Yunus muydu? Acaba o şiirlerin bazıları Yunus’tan bir süre sonra yaşamış olan Said Emre’nin mi? Âşık Paşa’nın mı? Acaba Yunus Emre Divanı, 13. ve 14. yüzyıllardaki Anadolu’nun Türkçe şiir geleneğinden yapılmış bir derleme mi? Acaba Yunus’undur diye kabul edilen şiirler arasındaki farklılıklar –sözcük ve söyleyişlerin, düşünce ve değerlerin uyuşmazlığı– içerik ve üslup çelişkileri incelendiğinde tek bir kişinin bu kadar değişik tarzlarda şiir söylemiş olamayacağı sonucuna varılamaz mı? “Bu tılsımı bağlayan / Türlü dilde söyleyen / Yere göğe sığmayan / Sığmış bu can içinde” diyen ozan ile aruzla “Gel mevc-i acaib gör derya-yı nihan gözle / Zî-bahr-i nihâyetsiz katrede olur pinhan” mısralarını söyleyen, aynı kişi olabilir mi? Acaba değişik divanlarda 100’ün altından 400’ün üstüne çıkan şiirlerde kaç Yunus olduğu günün birinde kanıtlanabilecek mi? Acaba eldeki birkaç yazılı belgeyle yüzyıllardır halk arasında söylenegelen bir demet efsaneye dayanarak tüm bu şiirlerin Yunus Emre’ye ait olduğunu göstermek mümkün mü? Acaba Yunus bir kolektif simge, bir sözlü gelenek sentezi, bir Anadolu antolojisi olarak düşünülemez mi? Acaba Yunus’u hem sonradan “Divan” şiiri diye anılan Arap-Fars estetiğine bağlı Selçuklu-Osmanlı elit acaba 15 şiirinin bir başlangıcı, hem de Orta Asya’dan Anadolu’ya göç eden halk şiirinin Anadolu’daki ilk büyük ozanı olarak düşünebilir miyiz? Acaba Yunus önce Sünni, sonra sofi inançlara mı yönelmişti, yoksa önce mutasavvıfken bir mümin mi olmuştu? Ya da ömrü boyunca, sofuluk (hatta softalık) ile sofilik arasında gidip gelmiş olabilir mi? Acaba Yunus’u imandan inkâra uzanan çok geniş, her mevsimi kapsayan bir gönül ve akıl coğrafyası olarak düşünemez miyiz? Acaba “Bir Yunus var mıydı?”, “Kaç Yunus vardır?” “Yunus Emre Divanı’ndaki şiirler hangi çağlara, hangi ozanlara ve şairlere ait?” gibi sorular önemli mi? (Örneğin “Dolap niçin inilersin”, “Ben dervişim diyene”, “Dağlar ile taşlar ile / Çağırayım Mevlam seni”, “Yalancı dünyaya konup göçenler”, “Her kim bana ağyar ise / Hak Tanrı yâr olsun ona” diye başlayan güzel şiirleri çoğumuz Yunus’un yaratıları olarak bellemişiz ama onun olmadıkları hemen hemen kesin.) Elbette bütün bu sorulara yanıt bulmaya çalışmak edebiyat tarihçilerimizin görevi. Ortaya yeni belgeler çıkmadıkça yanıtlar sağlanamayacak. Acaba asıl önemli olan, şiirlerin kendileri değil mi? O yaratıcılık serüveni, o hümanizma, o saf iman ve güçlü ahlak değil mi? O dil güzelliği ve gönül enginliği değil mi? Shakespeare’in kimliği bilinmediği gibi, Yunus’un varlığını da bilmiyoruz. Homeros hakkında bilgimiz nasıl kıtsa Yunus için de öyle. Yunus’un aşk iklimi, söz ve ses dünyası, ruh yüceliği, insan sevgisi, vicdan özgürlüğü yeter bize. 16 17 19 Yunus Bektaşi miydi? Bektaşi geleneği Yunus’a sahip çıkmıştır ama bu tarikat, Hacı Bektaş’tan da Yunus’tan da sonra kurulmuştur. Yunus’un diye düşünülen şiirlerde elbette Bektaşiliğin birçok temel ilke ve söylemleri var. Yunus’un Bektaşi tarikatına mensup olduğunu kanıtlayacak bir belge yok. Aslında hiçbir tarikata girdiği söylenemez. Şiirlerinde ne Ahmed Yesevi’den ve Yesevilikten söz ediyor, ne de Hacı Bektaş’tan. Birkaç kez adını andığı Tapduk gerçekten yaşadı mı, yoksa bir efsane miydi, bilinmiyor. Yunus, Tapduk derken bir gerçek kişiden değil de “taptığımız Tanrı”dan söz ediyor belki. Mevlânâ’nın adı geçiyor Yunus şiirlerinde, ama Mevlânâ’nın ölümünden sonra Mevlevi tarikatı kurulurken Yunus Mevlevi olmadı herhalde. En doğrusu, Yunus Emre’yi tarikat ve tekkeler dışında kalmış bağımsız bir mutasavvıf, vicdanı hür bir şair ve manevi güç olarak düşünmektir. Mevlânâ da tasavvufun özgür bir ruhu idi. Kendi tarikatını kurmadı, Mevleviliği onun adına oğlu Sultan Veled ile müritleri kurup geliştirdiler. Ama Mevlânâ, Yunus da tarikatların ötesinde, üstünde kalmıştı. Yunus’un kendinden sonraki nesillerde Bektaşi ozanlara derin etkiler yaptığı açıktır. Örneğin Kaygusuz Abdal ve Âşık Yunus gibi 15. yüzyıl ozanları ve 16., 17. ve 18. yüzyıllarda Yunus adını kullanmış birkaç ozan üzerinde etkileri olmuştur. bektaşi 20 Yunus şiirlerinde en sık, en çeşitli, en anlamlı kullanılan sözcüklerden biri... Kutsal varlığın özü, bedeni yaşatan manevi güç... Ten ölür elbette ama can ölmez, çünkü evren içinde tanrısaldır. Sevgiliye, Tanrı’ya kavuşmanın yoludur. Canana kavuşmak, canı feda etmekle olur. “Can virüben buldum ol cânânımı” diyor Yunus. Ve canın görünür olunca aydınlıkla dolduğunu anlatıyor: “Can sûrete girdi pür nûr oldu.” Ve ruhun, kendi derinliklerinde aşkı bularak, kendini sebil etmesi Türk şiirinin en güçlü mısralarından birindedir: “Canlar canını buldum bu canım yağma olsun.” Ölümsüzlük işte bu kudrettendir: “Ölür ise ten ölür, canlar ölesi değil.” can 21 Yunus’un umurunda değil gibidir hocaların anlattığı cennet de cehennem de. Gerçek seven, kendi cennetini gönlünde taşıyordur. Yunus küçümser cenneti peşkeş çekenleri: cennet cennet dedİklerİ bİr ev İle bİrkaç hurİ İsteyene ver onlarI bana senİ gerek senİ Yunus’un arzuladığı aşktır, sevilendir, tanrıdır. Sevgiliye vaatlerle değil aşkın inancıyla varılır. Onun gözünde değeri yoktur cennetin. Yunus, cennet karşılığında çoğu zaman “uçmak”, cehennem karşılığı “tamu” sözcüklerini kullanır. Cennet ile cehennem Sami kökenlidir, uçmak ile tamu Türkçe. “Hiç arzum yok uçmak için” diyor. “Benim uçmak neme gerek.” Yunus için cennet de cehennem de insanın canevindedir: “Uçmak ile tamuyu cümle vücudda bulduk.” cennet 22 Eski Anadolu Türkçesinde Allah karşılığı. Yunus’un çağında ve şiirlerinde sık sık kullanılmış. “Kimde bir zerre aşk varsa” demiş Yunus, “Çalap varlığı ondadır.” Aşkın gücü ancak bu kadar özlü ve güzel dile getirilebilir. Yunus bu aşkı tekdüze bir tanrı sevgisi olarak düşünmüyor. Tam bir manevi cömertlikle her türlü sevgiyi bağrına basıp her kişinin dilediğini seçmesi üzerinde duruyor: çalab’In dünyasInda yüz bİn türlü sevgİ var kabul et kend’özüne gör hangİsİ layIktIr Ve büyük sofi, on iki sözcük içinde tasavvufun temel inançlarını ve ahlakını özetliyor: Gönül, Yaradan’ın tahtıdır, çünkü Allah gönülde tecelli etmiştir, yani kendini göstermiştir, kimsenin gönlünü kırmamak gerekir; hele gönül yıkanlar hem dünyada hem ahrette bedbaht olacaktır. gönül çalab’In tahtI çalab gönüle baktI İkİ cİhan bedbahtI kİm gönül yIkar İse çalap Yunus Emre Divanı ozan yaşarken tertiplenmiş miydi, bilmiyoruz. En eski üç yazma 14. yüzyıldan, daha sonraki yazmalar 15. ve 16. yüzyıllardan. Bunlar arasında içerdikleri şiirlerin sayısı, yazılımları, fazlalıklar-eksiklikler vb. bakımından büyük farklar var. En kısasında 98, en kapsamlısında 302 şiir bulunmaktadır. Yeni harflerle ilk Yunus Divanı, 1933’te Burhan Toprak tarafından çıkarıldı. 114 şiir içeren bu yeni baskı, Burhan Toprak’ın başka yazıları ve çabalarıyla birlikte Cumhuriyet Türkiye’sinde Yunus’a güçlü bir ilgi duyulmasına önayak oldu diyebiliriz. Elbette, Fuad Köprülü’nün daha önce başlamış olan bilimsel incelemeleri de bu yönde büyük yararlar sağladı. Abdülbaki Gölpınarlı’nın 1943’te çıkardığı Yunus Emre Divanı, bilimsel yetkinlik bakımından önemlidir. Prof. Kadri Timurtaş’ın 1972’de yayımladığı Divan da kayda değer. En iyi hazırlanmış Yunus Emre Divanı, 1990’da Dr. Mustafa Tatçı’nın yaptığı üç ciltlik yayındır. Yunus Emre Divanı başlığını taşıyan bu eserin birinci cildi İnceleme, ikinci cildi Dîvân-Tenkitli Metin, üçüncü cildi ise Risaletü’n-Nushiyye-Tenkitli Metin başlıklarını taşımaktadır. Kültür Bakanlığı tarafından çıkarılan bu eser, özenli ve yetkin bir çalışmanın ürünüdür; açıklamaları, metinler arasındaki farkları belirlemesi vb. bakımından da çok yararlıdır. Bu divanda 415 şiir yer almaktadır. divan 25 26 Yunus Emre’nin doğum yılını ve yerini gösteren hiçbir belge yok. Ölümünden çok sonra yazılmış olan Vilayetname / Menakıb-ı Hacı Bektaş-ı Veli’deki bir kayda göre, Eskişehir’deki Sivrihisar’ın güneyinde Sarıköy’de doğmuş olabilir. Bolu sancağının Sakarya Suyu sahilinde doğduğu da söylenmiştir. Nerede doğmuş olduğu saptanamadığı gibi ne zaman doğduğu da kanıtlanamıyor. Yaşamına ilişkin tek güvenilir yazılı kaynak, Yunus’un Risaletü’n-Nushiyye başlıklı mesnevisidir: Sonunda verilen tarih 1307 olduğuna göre, demek ki o yıl hayattaydı. Çok sonraki bazı söylentilere ve kaynaklara göre, Yunus öldüğünde 82 yaşındaymış. Ölümü 1321 ise, doğumu 1239 olarak düşünülebilir. Edebiyat tarihlerimiz Yunus için çok farklı yıllar ve bilgiler verip duruyor. Madem ki belgeler yok ya da yetersiz, artık Yunus’un yaşamını saptamak üzerinde değil de şiirlerinin ve inançlarının yorumu üzerinde yoğunlaşmalıyız. doğumu? 27 Efsanelerden başka hiçbir bilgimiz yok Yunus Emre’nin yaşamı konusunda. Onun eseri olduğunu hemen hemen kesin olarak bildiğimiz Risaletü’n-Nushiyye adlı manzum öğütler kitabının sonuna doğru, yıl 707 idi diyor. Miladi 1307 yılıdır bu. Başka hiçbir belge ve kesin bilgi yok. 1307’de hayatta olduğunu biliyoruz, o kadar. Ötesi hep efsane, masal, söylenti... Yunus’tan neredeyse iki yüz yıl sonra kaleme alınmış olan Vilayetname, asıl Hacı Bektaş-ı Veli’nin “menkıbeler”ini anlatıyor ama Yunus’a ilişkin öykülere de yer veriyor. Sivrihisar’ın güneyinde Sarıgök derler, bir köy vardı; o köyde doğmuş Yunus Emre adlı biri... gibilerden bir anlatı. Kimdi bu Yunus? Yoksul bir köylü. Ekip biçtiğiyle karnı doyuyordu. Ama kıtlık oldu. Yunus ekin alamıyordu. Gidip erenlerden bir şeyler istemek geldi aklına. Alıç toplayıp Hacı Bektaş-ı Veli’ye gitti. “Alın bunu, karşılığında buğday verin bana” dedi. Hacı Bektaş “Sana nefes versek?” diye sordu. “Bana buğday gerek” dedi Yunus, “Nefesi ne yapayım?” Hacı Bektaş, müritlerine “Verin istediği kadar buğday” dedi. Yunus yolda hatasını anladı: “Veli’nin kalbini kırdım. Buğday birkaç günde biter gider. Nefes ömür boyu süren bir nimettir.” Geri döndü. “Erenler” dedi, “Buğdayı geri alın. Bana Veli’nin nefesi nasip olsun.” Hacı Bektaş’a bildirdiler bunu. O dedi ki: “Biz onun anahtarını Tapduk Emre’ye verdik. Gitsin, nasibini Tapduk’tan alsın.” Tapduk, efsanelere göre, Doğu’dan Anadolu’ya gelen bir ermiş. Yobazlar geçit vermeyeceğinden güvercin kılığına girmiş. Yobazlar da kartal olup saldırmış ona. Tapduk yaralanıp kanlar içinde yere düşmüş. Kartallar, öldü diye orada bırakıp gitmişler. Bir köylü kadın gelip yerden almış yaralı güvercini. Evine götürüp yaralarını sarmış. İyileştiğinde göğe uçurmuş. Anadolu kadınının şefkatiyle iyileşen Tapduk’un ruhu bütün ülkede bir güvercin gibi efsane 28 uçarmış. Yunus’un anahtarını Hacı Bektaş-ı Veli işte o ulu Tapduk’a göndermiş. Yunus gidip bulmuş Tapduk Emre’yi. Tekkesine girmiş. Her gün dağdan odun sırtlayıp getirirmiş ama hiç eğri odun almazmış. “Niçin?” diye soranlara “Erenler meclisine eğri hiçbir şey yakışmaz” diye cevap verirmiş. Otuz yıl, kırk yıl böyle hizmet etmiş Tapduk’a ve tekkesine. Bir gün Tapduk Emre o mecliste Yunus-u Gûyende adlı bir ozandan şiir söylemesini istemiş. Üç kez istemiş ama o ozan bir türlü söyleyememiş. Bunun üzerine Tapduk, Yunus Emre’ye demiş ki: “Vaktin geldi, hazinenin kilidini açtık. Sen söyle!” Yunus Emre birbiri ardına söylediği şiirlerle hayran etmiş herkesi kendine. Söylediklerini hep kaleme almışlar. Sonraları ülkenin birçok yerini dolaşmış. Şiirlerini söylemiş her gittiği yerde. Yine çok sonra yazıya geçirilmiş bir söylentiye göre, Yunus’un üç bin şiiri varmış. Softalar Yunus’un sözlerini şeriata aykırı buluyormuş. Günün birinde Molla Kasım adlı bir yobaz o şiirleri ele geçirmiş. Irmağın kıyısında oturup bin şiiri yakmış, bin tanesini de okuyup okuyup suya atmış. Derken bir de bakmış, bir şiir şu beyitle bitiyor: dervİş yunus bu sözü eğrİ büğrü söyleme senİ sIygaya çeken bİr molla kasIm gelİr 29 Kendi hakkındaki kehaneti okuyan Molla Kasım neye uğradığını şaşırmış, Yunus’un büyüklüğünü anlayarak şiirleri yok etmekten vazgeçmiş. Bin şiir kurtulmuş böylelikle. Halk arasında şöyle derlermiş: “Molla Kasım’ın yaktığı şiirleri melekler, suya attığı şiirleri balıklar, yok etmediği şiirleri insanlar okur o zamandan beri.” İşte Yunus’un efsanelerle anlatılan yaşamı. Hakikatleri bilmiyoruz, halkın hayal gücünün şiirsel masalları var sadece. Belki de yaratıları nesillerin canevine ve cankulağına sinmiş olan bir dehaya yaraşan da bu. 32 Yunus, geleneksel İslamın vurguladığı gibi, insanın ölümlü olduğuna, herkesin dünyadan er geç göçüp gideceğine inanır: “Bu dünyaya gelen kişi âhir yine gitse gerek”, “Bu dünyaya kimse kalmaz, gelen göçer illerine”. Ama öte yandan, tasavvufun ilham ettiği ebedi yaşam inancına da bağlıdır. Hem der ki: “Korkadurun ölümden, cümle doğan ölmüştür.” Hem de faniliği inkâr edip sonsuz yaşama inanç duyar: “Korkma, ebedi varsın.” fani 33 1321’de öldüğü sanılan Yunus Emre, Anadolu’nun canevinde yaşıyor. Ölümsüzdür yedi yüzyıl boyunca şiirleriyle, ilahileriyle. Nerede öldü, nereye gömüldü? Kesin olarak bilmiyoruz, belki hiçbir vakit öğrenemeyeceğiz; meğer ki günün birinde, sağlam bir belge ortaya çıksın. Anadolu öz sesi, manevi hazinesi olan Yunus Emre’ye hayatta da ölümde de sahip çıkıyor. En az on üç köy, kasaba, kent Yunus’un kendi bağrında yatmakta olduğuna inanır. Bunlar arasında Bursa Emre Sultan Köyü, Erzurum Duzcu Köyü, Isparta Keçiborlu, Karaman, Konya Aksaray, Kula, Sandıklı, Saruhan (Manisa), Tire (İzmir), Sivas yolu, Ünye var. En inanılır görünen gömüt yeri Eskişehir’in Sarıköy'ü olsa gerektir. Sarıköy bugünün Yunus Emre Köyü. Yunus’un gerçek gömütünü belki hiç keşfedemeyeceğiz. Efsaneleşmiş bir gönül ve şiir insanı için gömüte ne gerek var? Keşki ülkemizin her kentinde, her kasabasında bir Yunus Emre anıtı olsa. O da gereksiz aslında. Çünkü Yunus Emre tüm sevenlerin, tüm şiirseverlerin gönlünde yaşamakta. gömütleri? 33 36 ğ Yumuşak g, abecemizin üvey evladı. Tam anlamıyla harf değil. Kendi başına ses vermiyor; ya “ağıt”ta olduğu gibi iki ünlü arasında köprü oluyor ya da “dağ”da olduğu gibi, önceki bir ünlüyü uzatıyor. Dilimizde hiçbir kelime ğ ile başlamaz. Asi değildir ama ayrıdır. Saçma sayılmasa da kendine özgüdür. Yunus Emre’nin çok özgün bir şiiri, sanki abece içinde yumuşak g’nin konumunda. Bir bakıma, dilimizde “mesela’daki k gibi” deyimini andırır. “Çıktım erik dalına onda yedim üzümü” diye başlayan şiir çelişkilerle, uyumsuzluklarla, akıl dışı ilişkilerle dolu. Hiciv mi, tekerleme mi, derin bir tasavvufi hikmet mi, üstü örtülü bir toplumsal eleştiri mi, bir manzum masal denemesi mi? Belki gerçeküstücülüğün uzak bir öncüsü? Hangi türe koymaya çalışırsak çalışalım, bu, Türkçemizin 1200 yıllık şiir serüvenindeki en çarpıcı ve büyüleyici yaratılardan biridir. 37 çIktIm erİk dalIna onda yedİm üzümü bostan IssI kakIyIp der ne yersİn kozumu ağrIlIk yaptI bana bühtan eyledİm ana çerçİ de geldİ eydİr kanI aldIn kIzImI kerpİç koydum kazana poyrazla kaynattIm nedİr dİye sorana bandIm verdİm özünü İplİk verdİm çulhaya sarIp yumak etmemİş becİd becİd Ismarlar gelsİn alsIn bezİnİ bİr serçenİn kanadIn kIrk katIra yükledİm çİft dahİ çekemedİ şöyle kaldI kazanI bİr öküz boğazladIm kakIldIm sere koydum öküz IssI geldİ eydİr boğazladIm kazImI bundan da kurtulmadIm n’edesİnİ bİlmedİm bİr çerçİ geldİ eydİr kam aldIn gözümü tosbağaya sataştIm gözsüz sepek yoldaşI sordum sefer kancaru kayserİ’ye azİmİ yunus bİr söz söyledİn hİçbİr söze benzemez münafIklar elİnden örter mânİ yüzünü 37 38 Türkiye’de Mevlânâ ve Yunus’a ilişkin en yetkin çalışmalardan bazılarını yapmış olan Abdülbaki Gölpınarlı’ya göre Yunus halk şairi değildir, halkın şairidir. Yüzyıllar boyunca Anadolu insanının canevinde yaşayan, can kulağında yankılanan Yunus Emre gerçekten halkın şairidir, doğru. Ancak Divan’ında açık ve gizli aruzla Arapça ve Farsça terimlere de yer veren birçok şiirler bulunan Yunus, bir bakıma divan şairi olarak görülebilir. Heceyle yazdığı, öteden beri kırsal kesimin, 1900’lü yıllardan beri de kentlilerin bağrına bastığı düzinelerle yalın şiirle Anadolu halk şiirinin en güçlü başlangıcı sayılabilir. Şu şiiri söyleyen elbette halk ozanıdır, yalnızca halk ozanı olmasa da: halk şiiri 39 evvel bahar olmayInca kIzIl gül açIlmaz İmİş kIzIl gül açIlmayInca bülbül zârI kIlmaz İmİş bülbül hevestİr ötmeğe güle sarmaşIp yatmağa bağban kasdeyler satmağa gül kadrİnİ bİlmez İmİş bre bağban satma gülü haramdIr akçesİ pulu İnletme âşIk bülbülü gözü yaşI dİnmez İmİş yIlda bİr kez hayvanlara aşk yelİ eser bunlara kİmİ âdem hayvan olur hayvan âşIk olmaz İmİş âşIk olamayan âdem benzer İmİş bİr ağaca ağaç yemİş vermeyİnce budağI ezİlmez İmİş yunus emre’m hey bİçare yârdan ayrIldIn avare yârdan ayrIlmayInca dost yâr kadrİnİ bİlmez İmİş 41 Tasavvufun manevi ikliminde ışık, nur, aydınlık yaşamsal bir varlık gibidir. Yunus’a göre, Tanrı’nın ve aşkın aydınlığı hem evreni hem sevenin yüreğini doldurmalıdır. Işık âleminin coşkusunu YaradanDoğa-İnsan üçlemesinin en güzel Türkçe şiirlerinin birinde şöyle anlatır: bİr dem yüzüm süre duram her dem ayIm yenİ doğar her dem bayram durur bana yazIm kIşIm yİne bahar bulut gölge kIlmayIsar benİm ayIm IşIğIna hem gİdİlmez toluluğu nuru gökten yİne doğar onun nuru karanlIğI sürer gönül hücresİnden karanlIk İle aydInlIk bİr hücreye nİte sIğar ben ayImI yerde gördüm ne İsterİm gökyüzünde benİm yüzüm yerde gerek bana rahmet yerden yağar Güneş, bir ışık ve aşk kaynağI olarak Yunus Emre’de güçlü bir imge ve simgedir: senİ gördüm güneş gİbİ, cennet bana zİndan gİbİ Boşuna konuşmuyor Yunus. Diyor ki Tanrı ile insan birdir. Güneşin aydınlığı, gerçekleri apaçık gösteriyor. İnsanların görüşünü örten perdeler ortadan kalkmalı, yoksa belki de karanlık egemen olacaktır: o doğruluk güneşİ doğar bİrlİk burcundan IşIk vermez yunus’a perdeler kalkmayInca ışık 42 Yüzyıllardır Anadolu’da kulakları ve gönülleri dolduran pek çok ilahinin Yunus’tan geldiği söylenir. Doğru mu, kesin bir sonuca varılamaz bu konuda. Belgeler, kanıtlar o kadar kıt ki. Güftelerden kimisi Yunus’un adını taşıdığı için sözlerin ona ait olduğu ileri sürülebilir. Gelgelelim, besteler onun mu acaba? Sanırım bu soruyu yanıtlayamayacağız, meğer ki inandırıcı belgeler çıksın ortaya. Şimdilik, ilahiler bakımından Yunus Emre bir Anadolu geleneğinin kolektif adıdır diye düşünülmeli. “Şol cennetin ırmakları” belki de halkımızın en sevdiği ilahi. Güftenin bir Yunus şiiri olması güçlü bir ihtimal. Beste kimin? Kim bilir? Şiirin kendisinde öyle bir iç musiki var ki. şol cennetİn IrmaklarI akar allah deyu deyu çIkmIş İslam bülbüllerİ öter allah deyu deyu salInIr tûbâ dallarI kuran okur hem dİllerİ cennet bağInIn güllerİ kokar allah deyu deyu Bu nefis ilahi, Anadolu’nun dört bucağında yüzyıllar boyunca söylendikten sonra İstanbul’un canevine de girmiş. Osmanlı’nın son döneminde İstanbul’da çocuklar bir arada okula giderken bu ilahiyi söylerlermiş. Ya da okul günü başlarken. ilahi 43 aydan arIdIr yüzlerİ mİsk ü anberdİr sözlerİ cennette hurİ kIzlarI gezer allah deyu deyu hakk’a âşIk olan kİşİ akar gözlerİnİn yaşI pür-nur olur İçİ dIşI söyler allah deyu deyu Daha yakın zamanlarda da ilginç bir öyküsü var bu ilahinin. 1958’de Eskişehir’in Sarıköy’ünde (bugünkü Yunus Emre köyü) Yunus için anıt-mezarın açılış töreni... Vali, milli eğitim müdürü, kaymakam birer söylev verecek... Basit bir tören olacak, adeta “yasak savma”... Ama yöredeki halk haber almış töreni. Yakınlardaki köylerden kasabalardan Sarıköy’e gitmişler kağnılarla, kamyonlarla, at arabalarıyla, yaya... Derler ki otuz bin kişi gelip birikmiş. Tören başlamış resmi görevlilerin sıkıcı söylevleriyle. Bir süre halk sabırla dinlemiş. Sonra sabırları tükenmiş. Hep bir ağızdan “Şol cennetin ırmakları”nı söylemeye başlamışlar. Bozkır ilahi ile inlemiş. Anadolu halkı yine bağrına basmış Yunus’unu. açIldI gökler kapIsI rahmetle doldu hepİsİ sekİz cennetİn kapIsI açar allah deyu deyu 44 Onyıllardır birçok jübile yapıldı Yunus Emre için ülkemizin kaç yerinde, dünyanın kaç yerinde, özellikle 1991 “Uluslararası Yunus Emre Yılı”nda. 1991, yaklaşık olarak Yunus’un doğum yılı 1241’in 750. yıldönümüydü. Nice etkinlikler düzenlendi: sempozyumlar, radyo ve TV programları, sergiler, konserler, birçok dillerde kitaplar ve yazılar... Dünyanın birliğine sevgi duyan Yunus bir dünya şairi olarak sevildi. 2018, Yunus’un doğumunun 777. yıldönümü olacak. Şöyle bir önerim var: O yılın tümünü Yunus jübilesi olarak düşünüp önümüzdeki on beş yıllık sürede yoğun ve yaygın Yunus çalışmaları düzenlemeliyiz. Kimliğinin araştırılması, belge taramaları, manevi ve düşünsel gelişiminin izlenmesi, halk ve divan şiirine etkilerinin saptanması, Türk kültüründeki ve Anadolu hümanizmasındaki yerinin belirlenmesi, tüm şiirlerinin önde gelen dillere, seçme şiirlerinin de düzinelerle daha az yaygın dile çevrilmesi... Bütün bunları gerçekleştirmek için bir “Yunus Emre Enstitüsü” hayata geçirilmelidir. Ve 2018’de ülkemizde kapsamlı etkinlikler, dünyanın dört bucağında seçkin olaylar sunulmalı... jübile 45 Anadolu hümanizmasının 13. yüzyıldan 14. yüzyıl ortalarına kadar ürettiği özgür vicdan değerlerini ve insanlık sevgisini hem Türkiye’ye hem başka uluslara ve din topluluklarına bilimin gücüyle, ama asıl önemlisi Mevlânâ ve Yunus’un şiirlerindeki evrensellikle anlatmalıyız. On beş yıllık bir sürede yapılacak araştırmalar, çeviriler, yayın etkinlikleri dünyaya yeni bir anlayış, aşka ve hoşgörüye dayanan bir aydınlık getirebilir. Yunus’un 777. yılı, basit bir jübile değil bir neohümanizma (yeni insancıllık) dönemeci olarak düşünülmeli. 46 Kadın yok gibidir Yunus’un şiirlerinde. Kadına ilişkin en güzel sözü bile aslında dünya için bir mecazdır. bu dünya bİr gelİndİr, yeşİl kIzIl donanmIş İnsan böyle gelİne bakar, bakar, doyamaz kadın Nice şiirlerinde mümin, hatta sofu inançlarını dile getiren Yunus, bağnaz davranışların karşısına dikilir, özgür düşünenleri kınayanlardan şikâyet eder: bana namaz kIlmaz deme ben bİlİrİm namazImI kIlar İsem kIlmaz İsem ol hak bİlİr nİyazImI hak’tan başka kİmse bİlmez kâfİr kİm müslüman kİmdİr Yunus din dışı manevi değerlere, özellikle aşkın ahlakına yönelmiştir kimi şiirlerinde: gayrIdIr her mİlletten bu bİzİm mİlletİmİz hİç dİnde bulunmadI dİn ü dİyanetİmİz ... dİn ü mİllet sorar İsen âşIklara dİn ne hacet laik 47 48 Mala mülke tamah etmek dervişin erdemine aykırıdır. “Bir hırka bir lokma”dan fazlasına özenmek gafillik değil de nedir? Sahip olduğumuz her madde, mezara girdiğimizde kaybolup gidecektir. Kaderimiz kefendir. Ne güzel söylüyor bunu Yunus: onlar kİ çoktu mallarI gör nİce oldu hallerİ sonucu bİr gömlek gİymİş onun da yoktur yenlerİ mal 49 Malın mülkün abesliğini dilimizde en güçlü ifade eden bir dörtlük var: mal sahİbİ mülk sahİbİ hanİ bunun İlk sahİbİ mal da yalan mülk de yalan var bİraz da sen oyalan Pek çoğumuz bu dörtlük Yunus’un diye bellemişizdir. Belki onundur ama bunun hiçbir kanıtı yok. Halk ona mal etmiş. Sözlü geleneğin dehasından çıkma küçük bir şaheser. Keşke Yunus’un olsa. 50 Mevlânâ ile Yunus Emre’nin karşılaştıklarını gösteren hiçbir belge yok. Mevlânâ öldüğünde Yunus otuz yaşlarındaydı herhalde. Yunus’un Mevlânâ’yı anan birkaç satırı var. Bunlardan biri: “Mevlânâ sohbetinde saz ile işret oldu.” Bu, Yunus bir ya da birkaç kez Mevlânâ’nın sohbetinde bulundu anlamına gelir mi? Yunus’un asıl anlamlı sözü şudur: mevlânâ hüdavendİgâr bİze nazar kIlalI onun göklü nazarI gönlümüz aynasIdIr Kim bilir, belki göz göze gelmişti iki büyük sufi. Ancak “görklü nazar”, daha büyük bir olasılıkla tasavvufi anlamdadır. Nasıl ki “saz ile işret” sözündeki “işret” içki âlemi değil de dervişlerin söyleşileri demek olsa gerektir. Halk arasında derlermiş ki: “Mevlâna Yunus’tan şöyle söz etmiş: ‘Ben hangi manevi mertebeye eriştimse oraya benden önce o Türkmen kocasının vardığını gördüm.’” Başka bir söylentiye göre, Yunus’a sormuşlar: “Mesnevi hakkında ne düşünüyorsun?” Sözüm ona, Yunus şöyle yanıt vermiş: “Aşırı uzun. Ben olsam iki satırla söylerdim: ete kemİğe büründüm yunus dİye göründüm” Bu iki satır (çoğu zaman da tek satır) Yunus divanlarında var ama söylentiler doğru mu, değil mi? Mevlânâ gerçekten “Türkmen kocası”nın kendinden ileri olduğunu söylemiş mi? Yunus’a soran olmuş mu Mesnevi’yi? Farsça biliyor muydu Yunus? Mesnevi’yi okumuş olabilir mi? Hangi yazma nerden eline geçmişti? Bu soruların hiçbirini kesin olarak yanıtlayamayız ki. mevlânâ 51 Ancak, Mevlânâ’nın eserleriyle Yunus Emre’ye ait olduğu düşünülen şiirleri karşılaştırdığımızda, elbette Rumi’nin tasavvufi coşkusu, hümanist ülküleri, manevi değerleri Yunus’ta ne gibi izler bırakmış, görüyoruz. Mevlânâ saydam bir Farsça ile bir entelektüel elite hitap ediyordu, Yunus ise mükemmelliğe henüz yaklaşmamış yalın bir Türkçe ile kırsal kesimlerdeki halka. Keşki özenli bir bilimsel inceleme yapılsa da Yunus’un Mevlânâ’dan nasıl etkilendiği saptansa. Kuşkusuz, Yunus ara sıra Divan-ı Kebir’deki gazel ve ruubailerde yer alan bazı söylemleri Türkçeye aktarıyor. Genelde onları daha özlü, daha açık, Anadolu insanının sözcükleriyle dile getiriyor. İki büyük sufi arasında “toplum vicdanı” bakımından bir ölçüde fark var gibi. Yunus, Mevlânâ’nın Tanrı ve insan bilincini, duyarlılığını, aşkını paylaşırken, bir yandan da yoksulun, ezilenin, hor görülenin hakkını Mevlânâ’dan daha açık seçik koruyor. beyler azdI malIndan bİlmez yoksul hâlİnden gibi bir itiraz, Türk şiirinde toplumsal bilincin olağanüstü bir öncüsüdür. gİttİ beyler mürvetİ bİnmİşler bİrer atI yedİğİ yoksul etİ İçtİğİ kan olIsar dörtlüğü kadar çarpıcı bir protesto, dünya şiirinde bile az rastlanan bir güçtedir. Denebilir ki yalnızca Yunus’un yaşadığı ortaçağda değil, 19. yüzyıldan önce herhangi bir ülkenin harhangi bir döneminde, adaletsizliğe ve sömürüye böyle başkaldırmış pek az şair olmuştur. Bugünkü Türkçemizdeki en yakın karşılığı “benlik” diye düşünülebilir. Özellikle sofiler “nefs”i hırs dolu, sakıncalı iştahlara yönelen, bencil, çıkarcı olarak algılamışlardır. Batı dillerindeki “ego” teriminin olumsuz anlamlarını taşır onlar için. Yüksek ahlaka varmak için nefsten kurtulmak gerektiğini düşünürler. Yunus nefsten arınmayı erdeme ulaşmak uğrunda bir mücadele gibi görerek çarpıcı ifadeler kullanmıştır: “Nefsini tepelemiş elleri kan içinde.” “Nefsimin başını kestim kanatlanıp uçar oldum.” Nefs, Yunus’a göre, tamahkârlıktır, hırstır; âşıkın sürekli bir savaşa tutuşması gereken bir “düşmandır”: gece gündüz nefsİ İle her dem savaştIr âşIkIn düşman benİm nefsİm durur tama İle hIrsIm durur nefs 55 Seslerin tanımladıkları sözlere benzetilmesi, yansıtılması sanatı. Bunu ve batılıların alliteration adını verdikleri ses tekrarlamalarını büyük bir hünerle yapmış bir ozandır Yunus. Şu yalın ve güçlü satırlarda doğayı ve hareketi işitir gibiyiz: gâh eserİm yeller gİbİ gâh tozarIm yollar gİbİ gâh akarIm seller gİbİ gel gör benİ aşk neyledİ Başka bir şiirde de benzer seslerin tekrarı, dinamik bir ritim yaratırken canlı görüntülere götürüyor bizi: bİr toy toylamak gerek bİr soy soylamak gerek bİr söz söylemek gerek melekler de bİlmez ola bİr kuş olup uçmak gerek bİr denİzİ geçmek gerek Toplam on iki sözcükten oluşan şu iki ünlü mısrada, “ben”i altı kez tekrarlayan Yunus’un ritm ustalığına –iç derinliğe dalışın yankılanması olarak da– kulak verin: benİ bende dİmen bende değİlİm bİr ben vardIr bende benden İçerİ onomatope 56 Ölen hayvan olur, insanlar ölmez. Yunus için, Tanrı nasıl ölümsüzse O’nun dünyadaki uzantısı ve yansıması olan insan da ölümsüzdür. Öte yandan, gariplerin acıklı bir yalnızlık içinde ölümü de bir gerçektir. Şiir tarihimizin belki de en tüyler ürpertici ölümünü Yunus anlatmıştır Türkçenin vargücüyle: bİr garİp ölmüş dİyeler üç günden sonra duyalar soğuk su İle yuyalar şöyle garİp bencİleyİn hey emre’m yunus bİçare bulunmaz derdİne çare var İmdİ gez şardan şare şöyle garİp bencİleyİn Ama mistik ruhun soylu amacı ölmeden önce ölmektir. Aşkın sonsuzluğa yönelmesi, Peygamber’in bir hadisini bir ulu buyruk olarak kabul etmesiyle gerçekleşir: “Mutu kable entemutu” (Ölmeden önce ölün). Yunus ne güzel dile getiriyor bu ülküyü: gelİn bugün yanalIm yarIn yanmamak İçİn ölelİm ölmez İken yİne ölmemek İçİn Aşk –Tanrı’nın ve insanın aşkı– sonsuz yaşam için bedenin ölüp gitmesi, Yunus’un ve başka sofilerin gözünde soylu bir özlemdir: ölmeden önce ölmedİn, aşk neylesİn senİn İle ölüm 58 59 Tanrı’yı evrenin ve doğanın gücüyle ve yasalarıyla bir tutan, bir yandan da tüm tanrıları ve inançları hoşgörüyle bağrına basan panteizmin izleri Yunus Emre’de de var. Ancak bu izler tam olarak belirgin değil. Dolayısıyla Yunus bir panteistti demek zor. Yine de şu ünlü şiirindeki panteizm esintileri ne güzel: dağlar İle taşlar İle çağIrayIm mevlam senİ seherlerde kuşlar İle çağIrayIm mevlam senİ gökyüzünde İsa İle tur dağI’nda musa İle elİmdekİ asa İle çağIrayIm mevlam senİ derdİ öküş eyyub İle gözü yaşlI yakub İle muhammed-İ mahbub İle çağIrayIm mevlam senİ panteizm 60 Yunus Emre’nin bu “öğütler kitapçığı” bir yandan geleneksel İslam ahlakından, bir yandan da tasavvuftan temel değerler içeriyor. Uzmanlara göre Yunus bu risaleyi “yazmıştır”. Ozanın ümmi olduğu ve okuma yazma bilmediği iddiasını çürütebilecek bir yapıttır bu. 1307 tarihli risalenin uzunluğu, değişik yazmalarda 562 beyitten 600 beyte kadar. Mesnevi biçimindedir; beyitler kendi içlerinde kafiyelidir. Arada, bir kısa düzyazı parça da vardır. Bu mesnevinin ilk 13 beyti Fâilâtün Fâilâtün Fâilün vezniyle, gerisi Mefâîlün Mefâilün Faûlün vezniyle. Yunus, aruzu çok bozuk kullanmıştır: Zorlamalar, kısa ünlülerin uzatılması, uzun ünlülerin vezin gereği kısa okunması... Anadolu mesnevi geleneğinin ilk örneklerinden olan Risaletü’n-Nushiyye, öğreticilik taslarken yer yer çok sıkıcı olmuştur. Söyleşi genelde acemicedir. Yunus’un en güzel şiirlerinin yanında yavan kalmıştır. Sağlam bir inanca ve manevi yüceliğe varmak için yapılan bir yolculuğun öyküsüdür bu öğütler kitabı. Ama alışılmış değerlerin ve soyut kavramların cenderesine sıkışıp kalmaz. Sofuluktan tasavvufa yöneliş serüvenini de anlatmaya çalışır. Risalenin en ilginç yönlerinden biri, çağının toplum yapısını tanımlayarak bir ideal yönetim tarzını önermesidir. Bir ütopya denemesi olmayan bu mesnevi, adalet ve dirlik düzenlik özlemlerini dile getirir. Kötü saltanatın yol açtığı yıkım ve kıyımı çarpıcı ifadelerle anlatan Yunus, Tanrı gibi “rahmani” olan “şah”ın zafere ulaşınca yeni bir cömert ve adil düzen kuracağından söz eder. risaletü'n-nushiyye 61 Bu yapıtında Yunus, İslami erdemlerin, manevi arınmanın ve ahlaki disipline dayanan bir toplum düzeninin temellerini özetlemektedir. Anadolu’da göçebe yaşamdan yerleşik düzene geçiş sürecinde dengeli bir düzen kurulması için ilkeler önermiş gibidir. 14. yüzyılın başında, zayıflayan beylikler ve güçlenmekte olan Osmanlı devleti için ahlak ve adalet uyarılarıyla örülüdür. 62 Yunus’un Tanrı’ya ve insana duyduğu sevgi hem İslam âleminin, hem Avrupa’nın –“karanlık çağ” diye adlandırılan– ortaçağında güçlü bir ülkü ve yaşantıydı. Onu başka sofilerle, Hallac-ı Mansur ile, Mevlânâ ile, İbn Arabi ile birlikte, taassubu yenerek ileri erdemlere, hoşgörüye, barış ve dayanışmaya, evrenselliğe ulaştırır. yaratIlmIşI severİz yaradandan ötürü ben gelmedİm dava İçİn benİm İşİm sevİ İçİn düşmanImIz kİndİr bİzİm bİz kİmseye kİn tutmayIz kamu âlem bİrdİr bİze dünya benİm rIzkImdIr halkI benİm halkImdIr çalIş kazan ye yedİr bİr gönül ele getİr gelİn tanIş olalIm İşİ kolay kIlalIm sevelİm sevİlelİm dünya kİmseye kalmaz sevgi 63 Yunus’un şiirlerinin pek çoğu, sağlam bir Sünni gelenek içinden söylenmiştir. Bazılarını “sofu” olarak tanımlayabiliriz. Ancak, İslamın muhafazakâr inanışlarına karşı çıkarak sofi değerlerle yarattığı şiirleri gönüllerimize taht kurmuştur. Katı kuralları değil de kalbin yüceliğini baş tacı etmiş olması hem yeni bir inanç yönelişi hem üstün bir ahlak sağlamıştır, kendi çağı için de sonraki yüzyıllar için de. yunus emre der: hoca gerekse bİn var hacca hepİsİnden İyİce bİr gönüle gİrmektİr bİr kez gönül yIktIn İse bu kIldIğIn namaz değİl yüz kâbe’den yeğrektİr bİr gönül zİyaretİ sünni/sofi 66 Yunus’un “Çıktım erik dalına” diye başlayan olağanüstü şiiri (Bu şiir, abece sırasının ğ harfindedir) Osmanlı yorumcularının derin ilgisini çekmiştir. Daha 15. yüzyılda Şeyhzade Efendi, 17. yüzyıl başlarında Niyazi-i Mısrî, 18. yüzyıl başlarında da İsmail Hakkı Bursevî bu şiire çok ilginç yorumlar getirdiler. Bir de dördüncü şerh var ki birkaç sayfadan ibarettir, ne zaman yazıldığı bilinmemektedir: Nakşibendi nüshası olarak bilinir. Bir tek şiirin bunca dikkat çekmiş olması, şaşılacak bir olgudur denebilir. Özellikle Niyazi’nin yorumları o kadar ilginç ve derindir ki bu şerhi başlı başına bir edebi ve tasavvufi eser olarak düşünmek mümkündür. şerhler Yunus’un şiirinde, İslamın binası (erkânı) olan kelime-i şahadet, namaz, oruç, hac ve zekât ile birlikte şeriat ve sünnet de geleneksel bir inançla yer almaktadır. Ancak Yunus sık sık şeriatı irdeler, ötesine gider, yetersizliklerini eleştirir: “Şeriat bir gemidir, hakikat deryasıdır / Çoklar gemiden çıkıp
deryaya dalmadılar.” Şeriat inanç ve kurallarının aşılması gerektiğini hatırlatır. Katı kuralları sorgular, şeri düşüncelere hümanist değerler getirmeye çalışır. “Cümle yaradılmışa bir göz ile bakmayan / Şerin evliyasıysa hakikatte asidir.” Şeriat ile hakikat arasındaki uyuşmazlıkları giderip bağdaşma sağlamayı da salık vermiştir: Halk dilinin yalın gücüyle der ki “Şeriat mumsuz baldır / Tarikat tortusuz yağ / Balı yağa katmalı.” Tasavvufi aşkı duyan ve yaşayan, şeriatın kapılarını allak bullak eder: Önemli olan, “Dost”un, sevilen Tanrı’nın güzel yüzü görülünce, ona aşk duyulunca, şeriattan vazgeçilmesidir, hatta onun yağmalanmasıdır. şeriat 69 70 Yunus, Allah’a candan inanan sağlam bir Müslüman olduğu gibi, kimi şiirlerinde kuşkularını da dile getirmiştir. Temel inancı, tasavvuf doğrultusunda Yaradan ile yaratılanın birliğidir. Skolastik İslam, Allah ile kulu ayırır. Sofilere göre böyle bir ayrılık ya da ikilik yoktur. “Vahdet-i vücut”, varlığın birliği, Yaradan’ın tüm kudreti ve güzelliğiyle evrende ve bütün yarattıklarında tecelli etmiş, yani görünür olmuştur. İnsan, Tanrı’nın yansımasıdır. Hepimiz Tanrı’nın ummanında birer damla ya da dalga gibiyiz. Yunus ara sıra Tanrı adına konuşuyor gibidir: evvel benİm ahİr benİm canlara can olan benİm kün demİnde nazar eden bİr nazarda dünya düzen halk İçİnde dİrlİk düzen dört kİtabI doğru yazan ak üstüne kara dİzen ol yazdIğI kuran benİm gördüm göğün meleklerİn her bİrİ bİr eşte İmİş hak çalab’In zİkrİn eder İncİl benİm kuran benİm tanrı 71 Divanlarında çoğu kez en sonda yer alan “münacat” tarzındaki uzun bir şiirinde ise Tanrı’ya “Padişah” diye seslenerek sitemli sorular yöneltir: Neyledim nittim sana ey Padişah... Ben mi düzdüm beni, sen düzdün beni... Gözüm açıp gördüğüm zindan içi... Nesne eksildi mi mülkünden senin... Rızkını yeyip seni aç mı kodum / Ya yeyip öynünü muhtaç mı kodum... Kıl gibi köprü geçersin geç deyü / Gel seni sen tuzağımdan seç deyü... Kıl gibi köprüden âdem mi geçer / Ya düşer ya dayanır yahut uçar... Geçmedi mi intikamın öldürüp / Çürütüp gözüme toprak doldurup? 73 Birleşmiş Milletler Eğitim, Bilim ve Kültür Örgütü, Yunus’un “yaklaşık” 750. doğum yılı olan 1991 yılını “Uluslararası Yunus Emre Yılı” ilan etti. Fikir babası, zamanın kültür bakanı Namık Kemal Zeybek idi. 1989 UNESCO genel konferansında önce komisyona, sonra genel kurula tasarıyı Talât Halman sundu. Bazı üye devletler karşı çıktı ama Yunus’un evrensel dostluk ve dayanışma çağrısı, hoşgörüsü, sevgi ve barış ruhu, bunların üstesinden geldi. 1991’de UNESCO genel merkezinde başarılı bir Yunus Sempozyumu düzenlendi, bildiriler sonra kitap olarak çıktı. The UNESCO Courier dergisi Talât Halman’ın İngilizce Yunus yazısını otuz beş dilde yayımladı. Dışişleri ve kültür bakanlıklarının çabalarıyla her kıtada, düzinelerle ülkede, konferanslar, şiir programları, sempozyumlar, radyo ve televizyon programları sunuldu. Yunus’tan seçme şiirler, pek çok dilde kitap halinde yayımlandı. Türkiye içinde de sayısız denecek kadar çok Yunus etkinliği gerçekleşti. Nedense UNESCO’nun “Uluslararası Yunus Emre Yılı”, başladığından bir süre sonra Türkiye’de “Uluslararası Yunus Emre Sevgi Yılı” olarak sunuldu. Yunus Emre’ye sevgi mi? Yoksa Yunus’un dile getirdiği sevgi anlayışının yılı mı? Belli değil. Keşki UNESCO’nun ilan ettiği yılın özgün adını hiç değiştirmeseydik. 1991 elbette Yunus’a ilişkin yayınlarla ve programlarla üstün bir başarı kazandı. Yunus’un Türkiye içinde ve dünyada bir insanlık ilhamı olarak etkisinin yayılmasını sağladı. unesco 74 Ümmi miydi Yunus? Ümminin anlamı nedir? Okuryazar olmayan demek. Bu kavram, İslam geleneğinde ve tasavvufta bir eksiklik değil, bir erdem gibi görülmüştür. Hazret-i Muhammed’in “ümmi” olması baş tacı edilmiştir denebilir. Ümmilik, kitabi bilgilerden uzak kalmış bir manevi özgürlük gibi düşünülerek Peygamber “ümmi-i gûyâ” (sözleri aktaran ümmi) ve “ümmi-i sadık” tanımlamalarıyla övülmüştür. Yunus okuryazar mıydı, bunu kesinlikle bilmek zor. Ümmi olmaktan övünçle söz ettiği de olmuştu, medreseye gittiğine ve dört kitabı okuduğuna değindiği de. Divan’daki şiirler gerçekten Yunus’un ise pek çoğu Kur’an-ı Kerim’in lafzını da iyi bildiğini, İslam kültürünü, tasavvuf edebiyatını, hem Arapçayı hem Farsçayı iyi öğrenmiş olduğunu göstermektedir. Ama bütün bu bilgileri edinmek için medrese öğretimi görmek gerekli miydi? Belki ilk gençliğinde medresede okumuştu Yunus. Kim bilir? Bunu kanıtlayacak hiçbir belge yok ki. Tekkeden de bu irfanı edinmek mümkündü. Ancak Yunus bir tekkede öğrenim gördü mü, onu da bilmiyoruz. Yunus’tan üç yüz yıl sonra kaleme aldığı tezkirede Âşık Çelebi, “Ümmi idi ama” diyor, “Tanrı okulunda öğrenci olmuştur”. Âşık Çelebi, Yunus’un ümmi olduğunu hangi kaynaktan biliyor? Yunus Emre hakkında hemen hemen hiçbir bilimsel nitelikli belge bulunmadığı için, eskiden ve bugün öne sürülen herhangi bir yargıyı ancak bir spekülasyon olarak düşünebiliriz, o kadar. ümmi 76 Yunus Emre Divanı’nda tertemiz hece vezniyle şiirler de var, pürüzlü aruzla şiirler de. 20. yüzyıldan önce her iki ölçü sistemiyle bu kadar çok şiir yaratmış olanlar azdır, yok gibidir. Yunus, Anadolu şiirinin başlangıcında bu bakımdan da büyük bir istisna. Aruzu kullanışındaki kusurlar, şaşılacak bir durum değil. Önceki Hoca Ahmed Fakih ve yakın çağdaşları Sultan Veled, Hoca Dehhani, Şeyyad Hamza, Gülşehri, Âşık Paşa’nın yazdıkları da “imale” (kısa ünlüleri uzatma) ve “zihaf’ (uzun ünlüleri kısaltma) gibi pürüzlerle doluydu. Sonraki yüzyıllarda, denebilir ki “meşru” gibi kabul edilen vezin kusurları hemen her divan şiirinde vardı. Baki, Nefi, Nedim, Şeyh Galib gibi büyük ustalarda da yüzlercesi, hatta binlercesi bulunur. En özenli yazan Tevfik Fikret’te, Mehmet Âkif’te, Yahya Kemal’de, Ahmet Haşim’de bile ara sıra imalelere, seyrek olarak da zihaflara rastlanır. Hiç aruz hatası yapmamış ilk şairimiz Faruk Nafiz Çamlıbel’di herhalde. Hece vezinlerini kullanmakta Yunus’un üstün başarı elde ettiği kesindir. Şiirlerinin –özellikle günümüzde en sevilenlerin– çoğunu ya 7 ya da 8 heceli mısralarla örmüştür. Bunlar metinlerde çoğu zaman 7+7 ve 8+8 olarak verilmektedir. 8 heceli kısa mısralardan oluşan ünlü koşma aşkIn aldI benden benİ bana senİ gerek senİ ben yanarIm dün ü günü bana senİ gerek senİ 8+8’lik ikişer satırlık biçime sokulursa iç kafiyeleri de olan gazele dönüşür. vezin 77 ne varlIğa sevİnİrİm ne yokluğa yerİnİrİm aşkIn İle avunurum bana senİ gerek senİ aşkIn âşIklar öldürür aşk denİzİne daldIrIr tecellİ İle doldurur bana senİ gerek senİ Belki Yunus Emre, Türk şiir sanatının kişilik bulmaya çırpındığı bir çağda, özgün halk estetiğiyle ArapFars etkisinden bir bileşim yaratmaya yönelmişti. Ne kadar ilginçtir ki Yunus’un bazı şiirleri yarı hece vezniyle, yarı aruzla söylenmiş. Bilginlerimizin henüz incelemediği bir özellik de “gizli aruz” olabilir ya da Arap ve Fars edebiyatında kullanılmamış bir çeşit “Türk aruzu”... Bu yöndeki saptamalar için Yunus divanlarında birtakım onarımlar yapılması gerekli olacaktır. Her Yunus uzmanının bildiği gibi, eldeki divanlar yazılım yanlışlarıyla doludur. Sözlü gelenekte nesilden nesile aktarılan birçok mısralar değişimlere uğramış, yazıya hatalı olarak geçirilmiştir. Bunların bazılarını vezin gereği “düzeltmek” olanak dışı değildir; o zaman şiirin belirli aruz kalıplarına uygun olduğu görülebilir. Örneğin “Çalap Âdem cismini topraktan var eyledi” diye başlayan 25 beyitlik bir şiir, gazel biçimindedir, 7+7 veznine uymaktadır ama rahatça kıtalara bölünerek koşma olarak da yazılabilir. Şiir dikkatli okunursa ve bazı mısraları tamir edilirse Fâilâtün Fâilün Fâilâtün Fâilün vezniyle yazılmıştır demek mümkündür. Nasıl bir onarım? Birinci mısrada “cismini”nin son hecesinde “i”, imale ile “î” okunmaktadır. “Topraktan” büyük ihtimalle “topradan”dır. İkinci mısra “Şeytan geldi Âdem’e tapmağa âr eyledi” olarak yazılı, ama aslı belki de “Geldi Şeytan” idi. Öyleyse bu mısra da sonraki iki imale ile “Fâilâtün Fâilün Fâilâtün Fâilün” veznine uymaktadır. Beşinci mısrada baştaki “Zahir gördü” belki de “Gördü zahir” olmalı; o takdirde vezin yine iki imale ile, aynı aruz 78 kalıbı. Şiirdeki elli mısraın yaklaşık yirmi tanesinde böyle basit onarımlar yapılırsa veznin –7+7 heceye uyduğu gibi– oldukça düzgün bir aruz olduğu da ortaya çıkar. Yunus Emre’nin yüze yakın şiirinde buna benzer metin onarımı çalışmaları yapmak gerekmektedir. Yunus’un üzerinde henüz hiç yapılmamış içerik, biçim ve biçem araştırmaları, bilginlerin ilgisini bekliyor. Özellikle vezin incelemeleri, günümüzde bilgisayarlarla çok kolaylaşmış bulunmaktadır. Bu önemli çalışmaların bir an önce başlamasını diliyoruz.





xxxxxxxxxxxxxx



.YUNUS EMRE (Hayatı-Düşünceleri-Eserleri) YAYIN SAHİBİ Prof. Dr. Mustafa ŞENTOP Türkiye Büyük Millet Meclisi Başkanı YAYIN KOORDİNATÖRÜ Mehmet Ali KUMBUZOĞLU Genel Sekreter YAYIN YÖNETMENİ Dr. Necati SUNGUR Basın, Yayın ve Halkla İlişkiler Başkanı BAŞEDİTÖR Prof. Dr. Celalettin VATANDAŞ EDİTÖRLER Doç. Dr. Hasan KAYA Dr. Öğr. Üyesi Fatih EGE Dr. Öğr. Üyesi Meltem CAN Dr. Yeşim ÇAĞLAR KAPAK ve SAYFA TASARIMI Gülcan ACARTÜRK BASKI TBMM Basımevi - 1. Baskı Haziran 2022 ISBN 978-605-2089-63-7 BASKI ADEDİ 1000 V İÇİNDEKİLER TAKDİM - Prof. Dr. Mustafa ŞENTOP.........................................................................XIII SUNUŞ - Prof. Dr. Mümin ŞAHİN ................................................................................XV ÖN SÖZ - Prof. Dr. Celalettin VATANDAŞ................................................................ XVII BİR BUNALIM ÇAĞINDA DİRLİĞİ İNŞA ETME ÇABALARI VE YUNUS EMRE...1 Celalettin VATANDAŞ Saniye VATANDAŞ KAOS VE KOZMOS SARMALINDA BİR DERVİŞ: YUNUS EMRE .........................35 Mehmet AÇA YUNUS EMRE DİVANI’NDAKİ YUVUK “GEYİK” SÖZCÜĞÜ ÜZERİNE...............43 Ferruh AĞCA YUNUS EMRE DİVANI’NDA GÖTÜR- EYLEMİNİN ANLAM HARİTASI..............51 Esin AĞCA SAZ VE SÖZ ARASINDA YUNUS EMRE İLAHİLERİ ...............................................59 Türkan ALVAN YUNUS EMRE’DE TERK KAVRAMI...........................................................................81 Ümran AY SAY YUNUS EMRE DİVANI’NDA AD+EYLEM YAPISINDA KURULMUŞ ÖBEKLERİN SÖZDİZİMSEL ÖZELLİKLERİ VE İŞLEVLERİ ..........................................................89 Işıl AYDIN ÖZKAN ESKİ TÜRKÇEDEN YUNUS EMRE DİVANI’NA: DİYALEKTİK BİR UNSUR OLARAK KAYU/KAYI .....................................................................................................99 Kenan AZILI YUNUS EMRE DİVANI’NDA HAKK’A ULAŞMA YOLUNDA “GÖNÜL”MOTİFİ .........................................................................................................111 Serkan BALCI 21. YÜZYILA BAKAN YÖNÜYLE YUNUS EMRE’NİN ŞİİRLERİNDE CÂHİL VE ANLAM ÇERÇEVESİ...................................................................................................125 Yavuz BAYRAM VI DİLBİLGİSELLEŞME ÇERÇEVESİNDE YUNUS EMRE’DE BİR METAFORU.....141 Meltem CAN YUNUS EMRE’DE ESKİCİL BİR ÖGE: buşu .............................................................159 Yeşim ÇAĞLAR YUNUS EMRE’DE ÖLÜMLE İLGİLİ SÖZ VARLIĞI................................................171 Arzu ÇİFTOĞLU ÇABUK YUNUS’UN DÜNYASI.................................................................................................217 Reyhan ÇORAK YUNUS EMRE’NİN ZİHİN DÜNYASINA AÇILAN PENCERE: TEŞBİH................229 Talip ÇUKURLU YUNUS EMRE DİVANI’NDA ULÜ’L-AZM PEYGAMBERLERE YAPILAN TELMİHLER..................................................................................................................243 Hacı İbrahim DEMİRKAZIK ANNEMARİE SCHİMMEL VE “YUNUS İLE YOLLARDA” İSİMLİ HİKÂYESİ ÜZERİNE BİR DEĞERLENDİRME ÇALIŞMASI ......................................................267 Sine DEMİRKIVIRAN YUNUS EMRE’DE HETERODOKS SÖYLEMİN ÜRETİMİ.....................................287 Serkan DERİN ERGİNLENME BAĞLAMINDA YUNUS EMRE ŞİİRİNDE DOĞUŞ VE YENİDEN DOĞUŞ........................................................................................................297 Fatih EGE ESKİ ANADOLU TÜRKÇESİNDE KARŞILAŞTIRMA YAPILARI..........................307 Mevlüt ERDEM YUNUS EMRE’NİN ŞİİRLERİNDE AŞKSIZ İNSANIN TENKİDİ...........................317 Ramazan ERGÖZ YUNUS EMRE’NİN ŞİİRLERİNDE ÖLÜMÜN İKİ YÜZÜ .......................................329 Nusret GEDİK BİR HAKKI TESLİM VE YUNUS EMRE ARAŞTIRMALARINDA UNUTULAN BİR İSİM: HALİM BAKİ KUNTER .............................................................................341 Nurettin GEMİCİ VII YUNUS EMRE VE EDEBİYAT TARİHÇİLERİ...........................................................359 Emine GÜRSOY NASKALİ YUNUS EMRE DİVANI’NDAN HAREKETLE AZ-, AZDUR- EYLEMLERİ............367 Dilek HERKMEN YUNUS EMRE’NİN ŞİİRLERİNDE YERİLEN UNSURLAR....................................379 Hasan KAYA II. MEŞRUTİYET DÖNEMİ FİKİR ADAMI ŞEHBENDERZÂDE FİLİBELİ AHMET HİLMİ’NİN YUNUS EMRE TEFRİKASI ÜZERİNE BİR DEĞERLENDİRME........403 Ahmet KOÇAK YUNUS EMRE ŞİİRİNDE BİR BELİRLEYİCİ OLARAK MAHLAS KULLANIMI 415 M. Fatih KÖKSAL YUNUS EMRE DİVANI’NDA GEÇEN “ÇALAP” KELİMESİ ÜZERİNE ................427 Mehmet Oğuzhan KUŞOĞLU ANADOLU’DA TÜRKÇENİN OLUŞUMUNDA YUNUS EMRE’NİN ROLÜ..........453 Zuhal KÜLTÜRAL AŞKA YÜRÜYEN MİSAFİR: YUNUS EMRE’DE YOL VE YOLCULUK................467 Çiğdem ÖZAY YUNUS EMRE VE AHMED-İ YESEVÎ’DEN HAREKETLE “BANA SENİ GEREK SENİ” EKSENİNDEKİ MANZUMELER ÜZERİNE GENEL BİR MUKAYESE ......481 Erdem Can ÖZTÜRK YUNUS EMRE VE MEHMET AKİF’İN ESERLERİNE GÖRE TÜRK TOPLUMUNDA DEĞER BUHRANI ÜZERİNE .........................................................499 Arzu E. ÖZTÜRK Emriye SONKAYA YUNUS EMRE’DE ZAMAN BİLDİREN BAZI YAPILAR ÜZERİNE ......................521 Hatice ŞAHİN ESKİ TÜRKİYE TÜRKÇESİNİN YAZI DİLİ OLMASINDA YUNUS EMRE’NİN KATKISI.........................................................................................................................535 Mesut ŞEN VIII YUNUS EMRE’NİN ŞİİRLERİNDE MECMA-ÜL-EZDÂD ANLAYIŞI....................547 Yaşar ŞENLER YUNUS EMRE’DE KARA SÖZCÜĞÜNÜN SEMANTİK TAHLİLİ ..........................555 İbrahim TAŞ AḪÎ Mİ, AḪI MI? YUNUS EMRE ŞİİRLERİNDE AḪI KELİMESİNİN SEMANTİK VE SENTAKTİK BOYUTLARI ..............................................................567 Fikret TURAN BİYOGRAFİK ROMAN ÖRNEĞİ OLARAK: EMİNE IŞINSU’NUN BİR BEN VARDIR BENDEN İÇERİ ROMANI............................................................................575 Selda UYGUR GÜRBÜZ YUNUS EMRE’NİN ŞİİRLERİNDE VEZİN MESELESİ............................................591 Sadık YAZAR ESKİ ANADOLU TÜRKÇESİNİN SÖZ VARLIĞI, TARAMA SÖZLÜĞÜ VE YUNUS EMRE...............................................................................................................627 Emine YILMAZ Bilim ve Danışma Kurulu Üyeleri Prof. Dr. Hüseyin AKKAYA Cumhuriyet Üniversitesi Prof. Dr. Ufuk Deniz AŞÇI Selçuk Üniversitesi Doç. Dr. Ümran AY SAY Marmara Üniversitesi Doç. Dr. Bünyamin AYÇİÇEĞİ İstanbul Üniversitesi Prof. Dr. Yaşar AYDEMİR Gazi Üniversitesi Dr. Öğr. Üyesi Meltem CAN Tekirdağ Namık Kemal Üniversitesi Dr. Yeşim ÇAĞLAR Tekirdağ Namık Kemal Üniversitesi Doç. Dr. H. İbrahim DEMİRKAZIK Bilecik Şeyh Edebali Üniversitesi Prof. Dr. Sebahat DENİZ Marmara Üniversitesi Dr. Öğr. Üyesi Fatih EGE Tekirdağ Namık Kemal Üniversitesi Prof. Dr. Ersen ERSOY Kütahya Dumlupınar Üniversitesi Prof. Dr. Bülent GÜL Eskişehir Osmangazi Üniversitesi Prof. Dr. Gürer GÜLSEVİN Ege Üniversitesi Prof. Dr. Emine GÜRSOY NASKALİ Emekli Öğretim Üyesi Prof. Dr. Bayram Ali KAYA Sakarya Üniversitesi Doç. Dr. Hasan KAYA Tekirdağ Namık Kemal Üniversitesi Prof. Dr. Bilal KEMİKLİ Bursa Uludağ Üniversitesi Prof. Dr. Mehmet Fatih KÖKSAL İstanbul Kültür Üniversitesi Prof. Dr. Orhan Kemal TAVUKÇU Recep Tayyip Erdoğan Üniversitesi Prof. Dr. Nihat ÖZTOPRAK FSM Vakıf Üniversitesi Prof. Dr. Gülden SAĞOL YÜKSEKKAYA Marmara Üniversitesi Prof. Dr. Hatice ŞAHİN Bursa Uludağ Üniversitesi Prof. Dr. Mesut ŞEN Marmara Üniversitesi Prof. Dr. Yaşar ŞENLER Tekirdağ Namık Kemal Üniversitesi Prof. Dr. İbrahim TAŞ Bilecik Şeyh Edebali Üniversitesi Prof. Dr. Celalettin VATANDAŞ Tekirdağ Namık Kemal Üniversitesi Prof. Dr. Emine YILMAZ Hacettepe Üniversitesi Prof. Dr. Ozan YILMAZ Sakarya Üniversitesi Bu kitapta yer alan makalelerin akademik ve yasal sorumluluğu tamamıyla yazarlarına aittir. Yazarların yorumları tamamen kişisel olup herhangi bir kurumun görüşünü ifade etmemektedir. Bilim ve Danışma Kurulu Üyeleri ile makaleler soyada göre alfabetik sıralanmıştır. TEKİRDAĞ Tel.: (0282) 250 00 00 • Faks: (0282) 250 99 00 • www.nku.edu.tr Ben gelmedim dava için Benim işim sevi için Dost’un evi gönüllerdir Gönüller yapmağa geldim. XIII TAKDİM Değerli Okur, Aziz milletimizin bilgi dağarcığına takdim edilen bu değerli eser, kültürümüzün barış ve sevgi şairi Yunus Emre’nin vefatının 700’üncü yıl dönümü sebebiyle 2021 yılının Cumhurbaşkanlığı kararıyla “Yunus Emre ve Türkçe Yılı” ilan edilmesinin ardından, Türkiye Büyük Millet Meclisi ve Türk Dil Kurumunun öncülüğü ve Tekirdağ Namık Kemal Üniversitesinin organizasyonu ile hazırlanmıştır. Milletimizin halis ruhunun sesi olan Yunus Emre, yaşadığı Anadolu Selçuklu Devleti’nin çöküş dönemlerinde Anadolu’nun iç savaş, yağma, kargaşa, kuraklık ve kıtlıkla perişan olduğu bu zaman diliminde şiirleriyle insanlara umut olmuş, şiirlerinde Allah aşkını, sevgiyi ve güzel ahlakı terennüm etmiştir. Anadolu’nun kardeşlik, hoşgörü, iyilik, eşitlik, barış ve sevgi şairi Yunus Emre’nin her şiiri günümüz modern dünyasının insanlık sorunlarına verdiği cevaplarla da büyük bir hazinedir. Bütün şiirlerini duru bir Türkçeyle söyleyen Yunus Emre; “Bir kez gönül yıktın ise bu kıldığın namaz değil Yetmiş iki millet dahi elin yüzün yumaz değil Bir kez gönül yaptın ise er eteğin tuttun ise Bir kez hayır ettin ise birine bin az değil” diyerek dil, din, ırk farkı gözetmeden “insan”dan gayrısını hayatına ve şiirlerine konu etmemiştir. Herkesi kuşatma gücüne sahip olan sevgi ve kardeşlik teması, gelecek bin yıllarda da var olmasına ihtiyaç duyulacak evrensel konulardır. XIV YUNUS EMRE HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ Anadolu insanının en önemli değerlerinden ve tasavvuf edebiyatımızın temsilcilerinden olan Yunus Emre’nin bütün insanlığa verdiği evrensel mesajlar bugünün modern dünyasında daha da önem kazanmıştır. Dünyanın savaşlarla, kaoslarla sarsıldığı bir iklimde Yunus Emre’nin sevgi ve kardeşlik dili bugün de anlamını ve değerini korumaktadır. UNESCO ilk olarak 1991 yılında, Yunus Emre’nin doğumunun 750’nci yıl dönümünü “Yunus Emre ve Sevgi Yılı” ilan etmiş ve onun eserlerindeki insanlığı kuşatan bütün evrensel mesajların dünyanın başka yerlerinde de yankı bulmasını sağlamıştı. Şimdi ise Yunus Emre’nin ölümünün 700’üncü yılı anısına UNESCO’nun 2021 yılını “Yunus Emre Yılı” ilan etmesi, hem Türkiye’miz hem de insanlık için önemli bir fırsattır. Ruhların manevi gıdası olan Yunus Emre’nin öğretileri hem Anadolu toprakları içinde hem de dışında yaşayan insanlar için çok kıymetli bir hazinedir. Yeni nesillerimizin Yunus Emre’yi tanımaya ve insanlığın da Yunus Emre’yi bilmeye ihtiyacı vardır. Ülkemizin seçkin üniversitelerinden altmış bilim insanı, Yunus Emre’nin insanları sevgi, barış ve hakikate çağrısını tekrar hatırlatmak ve gelecek nesillere onu tanıtmak için hayatına, şiirlerine ve fikirlerine dair her yönüyle kapsayıcı makaleler kaleme aldılar. Türkiye Büyük Millet Meclisi olarak destek verdiğimiz bu değerli kitap için katkılarda bulunan Türk Dil Kurumuna, Namık Kemal Üniversitesine ve çok kıymetli bilim insanlarımıza teşekkür ediyor; kitabın, okuyucuların kültür dünyasının zenginleşmesine katkıda bulunacağına inanıyorum. Prof. Dr. Mustafa ŞENTOP Türkiye Büyük Millet Meclisi Başkanı XV SUNUŞ Gelin tanış olalım / İşi kolay tutalım / Sevelim, sevilelim / Dünya kimseye kalmaz diyordu Yunus. Onun mesajıyla tanış olduk, onun vesilesiyle toplandık; onu andık, onu anlamaya çalıştık. Anadolu insanının en önemli değerlerinden, Anadolu Türk tasavvuf edebiyatının kurucularından Yunus Emre’nin verdiği evrensel mesajlar bugün daha da önem kazanmıştır. Dünyanın savaşlarla çevrelendiği bir iklimde Yunus Emre’nin sevgi dili daha da anlamlı olmuştur. Onun evrensel mesajları dünyada yankı bulmuş ve UNESCO 1991 yılını Yunus Emre ve Sevgi Yılı ilan etmiştir. O, Tapduk Emre ve Necip Fazıl’ın tabiriyle bizim Yunus’tur. İnsanımıza Hakk’ı ve hakikati anlatan, kendi nefsinden başlayarak insanlara doğru yolu gösteren bir rehberdir. Yaratılanı Yaradan’dan ötürü seven bir Hak dostudur. Gönlü Allah’ın evi gören ve onu yıkanı bedbaht olarak gören bir gönül eridir. İlmi kendini bilmek olarak anlayan, kendini bilmeyenin Hakk’ı bilemeyeceği, kendini bilmeyenin okuduklarının boşuna olduğunu söyleyen bir hikmet kapısıdır. Yunus Emre’nin vefatının 700. yılı münasebetiyle Cumhurbaşkanlığımızın kararıyla 2021’in Yunus Emre ve Türkçe Yılı ilan edilmesinin ardından Tekirdağ Namık Kemal Üniversitesi olarak o kutlu insanı anmak ve anlamak, onun bilgisinden nasiplenmek, onun hikmetiyle yolumuzu aydınlatmak amacıyla bir sempozyum gerçekleştirdik. Yine aynı gayelerle elinizdeki bu kitabı değerli bilim insanlarının katkılarıyla oluşturduk. Türkiye Büyük Millet Meclisi Başkanlığımızın himayeleri ve Türk Dil Kurumumuzun paydaşlığında gerçekleştirdiğimiz sempozyuma Türkiye’nin seçkin üniversitelerinden 60 bilim insanı katıldı. Ardından elinizdeki Yunus Emre kitabıyla Yunus Emre’nin hakikat çağrısını insanımıza tekrar hatırlatmayı, o yüce insanı bu yolla okuyucuya duyurmayı istedik. Hem Yunus Emre Sempozyumu’muzun düzenlenmesinde hem de Yunus Emre kitabının basılmasında değerli himayeleriyle bize yol gösteren Gazi Meclisimizin Sayın XVI YUNUS EMRE HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ Başkanı Prof. Dr. Mustafa ŞENTOP’a, iş birliği için Türk Dil Kurumunun Sayın Başkanı Prof. Dr. Gürer GÜLSEVİN’e teşekkürlerimi arz ediyorum. Bu sempozyumun ve kitabın mutfağında çalışan Düzenleme Kurulu Başkanı ve Başeditörü Prof. Dr. Celalettin VATANDAŞ’a, Düzenleme Kurulu Üyelerine ve editörlerimize teşekkür ediyorum. Bu sempozyuma bildirileri ile katılan, Yunus Emre kitabına yazıları ile katkı sunan değerli bilim insanlarına teşekkür ediyorum. Kitabın okuyucuya faydalı olmasını diliyorum. Prof. Dr. Mümin ŞAHİN Tekirdağ Namık Kemal Üniversitesi Rektörü XVII ÖN SÖZ Bir milletin varlığı ve iradesi, sahip olduğu temel toplumsal, dinî, ahlaki, kültürel, ekonomik, siyasi, estetik değerlerin varlığı ve gücü ile doğrudan irtibatlıdır. Bu değerlerin oluşumu ise o milletin uzun tarihi boyunca yaşadıkları ile doğrudan irtibatlıdır. Bir başka ifadeyle söylemek gerekirse; aynı dinî, ahlaki değerleri referans alan farklı milletler, tarihte yaşadıklarının farklılığı sayesinde farklı değerler üzerinden farklı niteliklere sahip olurlar. Bunu müşahhas bir örnek ile açıklamak gerekirse; Müslüman toplumların temel referansı İslam olmakla birlikte, farklı İslam milletleri oluşmuştur. Çünkü bu milletler hem geçmişleriyle hem de yaşadıklarıyla birbirlerinden farklıdırlar. Bu ise mevcut şartlarda birbirlerine oranla farklı değerlerin önem kazanıp ön plana çıkmasını veya bir diğer millet için çok önemli olan bir değerin bir diğeri için önemini azaltıp değerler sıralamasında geri plana kaymasına yol açabilmektedir. Bunu en açık şekliyle Türk milletinin temel değerleri arasında özel bir konuma sahip olan “birlik”, “dayanışma”, “yardımlaşma”, “bütünlük”, “güç ve kuvvet”, “irade” gibi anlam alanlarını kapsayan “dirlik” sözcüğünün dile getirdiği değer üzerinden tespit etmek mümkündür. Milletimizin 13. ve 14. yüzyıllarda karşı karşıya kaldığı toplumsal, siyasi, dinî, ekonomik kaos ortamında şekillenen “dirlik” anlayışı hem o kaos ortamından kurtuluşun yolu, hem de Anadolu’nun “vatan” oluşunun önemli bir sembolü olmuştur. Yunus Emre ise milletin her bir ferdine seslenen yol gösterici şiirleriyle “dirlik” ilkesinin en önemli sözcüsü olmuştur. Başta dirlik olmak üzere, dile getirdiği kutlu ve kadim değerler üzerinden Müslüman Türk milletine umut ve rehber olmuştur. Onun bu özelliği, vefatının üzerinden yedi asır geçmiş olmasına rağmen hiç değişmeden ve gücünden hiçbir şey kaybetmeden aynen devam etmektedir. Bu kitap, Yunus Emre’nin hayatını, şiirlerini ve sözcülüğünü yaptığı kutlu değerleri konu edinen akademik araştırma ve çalışmaların ürünü olarak doğmuş, her zaman yeni araştırma ve çalışmaların konusu olacak kadar kapsamlı ve engin değerleri temsil eden Yunus Emre’yi vefatının 700. yılında bir kez XVIII YUNUS EMRE HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ daha anmak ve anlamak adına yürütülen çabaların ürünü olmuştur. Bu çabalara ilk andan itibaren madden ve manen destek veren TBMM’nin saygıdeğer Başkanı Sayın Prof. Dr. Mustafa ŞENTOP’a müteşekkirim. Bu kitabın oluşması sürecinde desteğini esirgemeyen Türk Dil Kurumu adına değerli Başkanı Sayın Prof. Dr. Gürer GÜLSEVİN’e teşekkür ediyorum. Bizi akademik-bilimsel çabalarımızda her zaman desteklemiş Tekirdağ Namık Kemal Üniversitesinin değerli Rektörü Sayın Prof. Dr. Mümin ŞAHİN’e teşekkür ediyorum. Tüm bunlara ilaveten, özel zaman ayırarak bu kitabı oluşturan değerli metinleri kaleme alan bilim insanlarına teşekkür borçluyum; eğer onların bu çabaları olmasaydı tüm diğer çabalar karşılıksız kalır ve bu kitap oluşmazdı. Prof. Dr. Celalettin VATANDAŞ Başeditör 1 BİR BUNALIM ÇAĞINDA DİRLİĞİ İNŞA ETME ÇABALARI VE YUNUS EMRE Celalettin VATANDAŞ Prof. Dr., Tekirdağ Namık Kemal Üniversitesi, Fen Edebiyat Fakültesi, Sosyoloji Bölümü, Tekirdağ/Türkiye, cvatandas@nku.edu.tr Saniye VATANDAŞ Doç. Dr., Tekirdağ Namık Kemal Üniversitesi, Fen-Edebiyat Fakültesi, Sosyoloji Bölümü, Tekirdağ/Türkiye, svatandas@nku.edu.tr Giriş 13. ve 14. yüzyıl genel manada Müslümanların tarihi özel olarak da Anadolu tarihi açısından oldukça önemli bir zaman kesitini oluşturmaktadır. Zira bu dönem Anadolu’nun Moğollar tarafından işgal edildiği, Anadolu’da siyasi, askerî, dinîi, ekonomik, kültürel bir iradenin olmadığı, mevcut iradenin de Moğollar adına hareket ettiği bir çağdır. Anadolu Selçuklu Devleti'nin iktidar mücadelelerine kurban gitmesi, Moğolların işini kolaylaştırmıştır. Moğollar nedeniyle Anadolu’ya doluşan farklı inanç ve karakterdeki topluluklar ise Anadolu’nun bir bunalım çağı yaşamasına katkı sağlamışlardır. İnsanların can ve mal güvencesini kaybettikleri, din ve inanç birlikteliğinin kaybolduğu, siyasi, askerî ve ekonomik istikrarın kaybolduğu bu dönemde bazıları mevcut “bunalımdan” kurtuluşun yol ve yöntemini bulmanın, bulduklarını da insanlara sunmanın çabası içerisinde olmuşlardır. Bazılarına göre söz konusu bunalımdan kurtuluşun tek yolu, işgalci Moğollara fiilen başkaldırıdan geçmektedir; Ahî Evran ve liderliğini yaptığı Ahîler bu görüştedirler. Diğer bazılarına göre ise Moğollarla uyumlu yaşamak, hatta Moğollarla iş birliği halinde olup dostluk ilişkileri geliştirmek söz konusu bunalımın sona ermesine katkı sağlayacak bir yöntemdir. Kalenderîler bu görüştedirler. Diğer bazıları ise işgalci Moğollarla hiçbir şekilde muhatap olmadan “yeni insan” tipini oluşturmanın zor ve uzun yolunda yolculuk yapmak gerektiği düşüncesindedirler. Bunlara göre tek tek 2 YUNUS EMRE HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ şahısları eğitip hakikati bilen ve hakikate göre yaşayan bir toplum inşa etmek tüm bunalımı sona erdirecek bir yöntemdir. Hacı Bektaş Veli ve Yunus Emre bu görüştedirler. Bu görüşlerine uygun olarak da tüm hayatları boyunca kişilere seslenmişler, onları hakikatin ışığından nasipdar yapmaya çalışmışlardır. Bunu yaparken belirli değerleri ön plana çıkarmışlardır. Yunus Emre için söz konusu değerlerden birisi “dirlik”tir. “Dirlik”i inşa etmenin çabası içerisinde şiirler söylemiş, insanların gönüllerine dokunarak hakikatin ışığını yakmaya çalışmıştır. Anadolu’da Bir Bunalım Devri: 13-14. Yüzyıllar 13. yüzyıl Anadolu’su, Anadolu Selçuklu Devleti’nin en güçlü devrine de tarihten silinişine de tanık olunan bir coğrafyayı temsil etmektedir. 1220- 1237 yılları arasında hüküm süren Alâeddin Keykubad döneminde her bakımdan en güçlü ve parlak yıllarını yaşayan Anadolu Selçuklu Devleti, takip eden dönemde hızla güç kaybına uğradı. Anadolu’daki dirlik ve düzen hızla bozulmaya başladı. Alâeddin Keykubat’ın çocuk yaştaki haleflerinin arasındaki taht kavgaları, dönemin önde gelen isimlerinin veya belirli zümrelerin de sürece müdahil olmalarıyla şiddetlenip, ülkede dirlik bırakmadı. Çocuk yaştaki haleflerin ileri gelen devlet adamlarının veya zümrelerin desteğini alma ihtiyacı, yönetim merkezi Konya’dan başlayıp halka halka genişleyerek tüm Anadolu’yu kuşatan bir kargaşa ve kaosun Anadolu’da egemen olmasına yol açtı. Saltanat mücadeleleri önce siyasi ve askerî iradeyi tahrip etti; takiben ekonomik, dinî, kültürel çöküş baş gösterdi. Bu sırada doğudan batıya doğru ilerleyen Moğol İstilası tüm mevcut olumsuzlukların üzerine son kalmış dirlik ve düzen kırıntılarını da yok etti. Anadolu paganist ve cani Moğollar tarafından istila edildi. Moğolların paganizmi, Moğolların önünden kaçarak Anadolu’ya gelen tüm paganist inanç mensuplarını, canilikleri ise kural ve kaide tanımayan ve tanımak da istemeyen tüm başıbozuk toplulukları Anadolu’da pervasızca hareket eder hale getirdi. Anadolu, içten ve dıştan her türlü taciz edilen bir coğrafyaya dönüştü. İbn Bîbî’nin bildirdiğine göre Moğolların Anadolu topraklarına ilk saldırıları 1231 tarihinde başladı (İbn Bîbî, 1996: 420-421). Ancak asıl istila 1240’tan sonra gerçekleşti. Moğol istilası öncesinde patlak veren isyanlar, iktidar mücadeleleri ve savaşlar Moğol istilası için uygun bir ortam hazırladı. İsyanlar içerisinde 1240 yılında patlak veren Babaî İsyanı çöküş sürecinin önemli eşiklerden birisiydi. Her geçen gün güç kaybeden Selçuklu tarafından zorla bastırılan bu isyan Anadolu’nun siyasi, askerî gücünü ileri düzeyde za- 3 BİR BUNALIM ÇAĞINDA DİRLİĞİ İNŞA ETME ÇABALARI VE YUNUS EMRE Celalettin VATANDAŞ Saniye VATANDAŞ yıflatıp, Moğol istilasına tamamen hazır hale getirdi. Daha da önemlisi dinîgörünümlü fakat esasen daha çok siyasi ve ekonomik amaçları içeren bu isyan Anadolu’yu dinî açıdan da derin bir karmaşaya mahkûm etti. Böyle olunca Selçuklunun 1243 yılında Kösedağ’daki yenilgisi kaçınılmaz oldu. Kösedağ yenilgisi Anadolu’daki Selçuklu otoritesinin sonunu getirirken, Moğolların Anadolu’da egemen irade haline gelmelerini sağladı. Moğollar ise istilalarını kolaylaştıran tüm karmaşa, ayrılık ve çatışmaları destekleyerek Anadolu’ya egemen olan bunalımı çok yönlü ve daha da derinlikli bir hale getirdiler. Esasen Anadolu tüm tarihi boyunca arada bir yaşanan sükûnet dönemleri hariç hep büyük devletlerin, dinlerin, toplumların karşılaştığı ve çatıştığı bir coğrafya olmuştur. 13. yüzyıl öncesi birkaç yüzyıllık dönem ise bunun dışında değildi. Yoğun göçler farklı din ve kültürlerin bir arada yaşamasını zorunlu kılmış, tüm Anadolu’da egemen olan bir siyasi ve askerî iradenin olmaması, olanların da kısa süreli ve daha çok bölgesel olması, Anadolu coğrafyasını karmaşanın ve çok yönlü faktörlerin beslediği bunalımların coğrafyası kılmıştır. Özellikle 12-14. yüzyıllarda arada bir yaşanan sükûn dönemleri, bu coğrafyada küçük huzur adacıkları olmanın ötesine geçmemiştir. 13. yüzyılın Anadolu’su ekonomik açıdan zor zamanlara tanık olunan bir çağ ve coğrafya olmuştur. Her geçen gün artan açlık ve sefalet Anadolu’nun değişmeyen özelliği haline gelmiştir. Siyasi, askeri, dinî, kültürel alanlarda olduğu gibi ekonomik alanda da Moğolların işgali ekonomik hayatı hepten felç etmiştir. Moğollara karşı başlayan çarpışmalar nedeniyle tarlaların ekilememesi veya ekinlerin göçebeler yahut birbiriyle çatışan topluluklar tarafından hasara uğratılması Anadolu’nun ekonomik açıdan iflas etmesine, tarıma ve hayvancılığa dayanan ekonomik düzenin bozulmasına yol açmıştır. Moğolların önünde kaçarak Anadolu’ya doluşan başıbozuk topluluklar yerleşik köylüleri taciz etmişler, ekonominin belkemiğini oluşturan bu kesimlerin topraklarını terk etmek zorunda kalmalarına yol açmıştır (Cahen, 2000: 313). 1250’lere gelindiğinde Anadolu topraklarındaki ekonomik bunalımın had safhaya eriştiği görülmektedir. Üç kardeşin birden tahta oturması askerî yapıdan ve siyasetten başlayan ekonomiye, kültüre ve dine uzanan düzensizliği zirveye ulaştırmıştır. Saltanat merkezindekilerin kendi çıkar ve keyiflerini düşünmelerinin yol açtığı sorumsuzluklar ve keyfi harcamalar, Karakurum’daki Büyük Moğol kaanlarının cüluslarında veya bir problem dolayısıyla gönderilen elçilerin beraberlerinde götürdükleri yüklü hediyeler süregelmekte olan ekonomik krizi derinleştiren sebepler arasında önemli bir yer işgal etmiştir. Bu kötü ekonomik tablo karşısında iradesiz Selçuklu idarecileri Moğol yöneticilerin huzuruna çıkıp merhamet dilenerek kendilerini küçük duruma 4 YUNUS EMRE HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ düşürürlerken aslında Anadolu’daki insanların ikballerini kararttıklarının farkında olamadılar. 1256’da gerçekleşen Sultanönü Savaşı’nda Selçukluyu bir kez daha yenen Moğollar, Anadolu’ya yerleşmeye başladılar. Selçuklu ise Moğol’a yıllık ödedikleri haraca ilaveten kalıcı hale gelen Moğol ordusunun masraflarını da üstlenmek zorunda kaldı (Erdem, 2003: 51). Moğolların Anadolu’daki ekonomik yıkıma katkılarını anlamak için Selçuklu Devleti’nden tahsil ettikleri vergi miktarı dikkate dikkat çekicidir. Baycu Noyan’ın (1241- 1246) Anadolu Selçuklularına koyduğu 360.000 dirhem vergi, Hülagu Han döneminde (1256-1265) 1.200.000 dirheme ve ilaveten 500 parça Antalya kemha (bir tür ipek) kumaşına, 3.000 parça dibac (bir tür ipek) kumaşına, 500 at, 500 deve ve 5.000 küçükbaş hayvana çıkmıştır (Togan, 1981: 303). Ancak Moğol/İlhanlı idaresi tarafından devamlı düzenlemeler yapılmasına rağmen Anadolu’dan istenilen meblağ bir türlü toplanamamıştır. Çünkü Anadolu’daki insanların ekonomik takatleri kesilmiş durumdadır. Öte yandan devletin sürekli artan masraflarına, ordunun ihtiyacına hanedan azalarının aşırı israfı da eklenince bunları karşılamak için konan ilave vergiler insanları dayanılmaz bir açlığa ve derin bir sefalete mahkûm etmiştir. Moğol istilası öncesinde Selçuklu devleti belirli düzeyde de olsa Anadolu’da otorite tesis etmiş, can ve mal güvenliğini belirli düzeyde sağlamış durumdaydı. Ekonomi, din, kültür, sanat alanlarında da olumlu bir ortam tesis edilmişti. Selçuklu yöneticileri Türk, Fars, Arap coğrafyasından gelen âlimleri, önemsiyor, onlara itibar ediyor ve yanlarında tutmanın çabasını yürütüyorlardı. Bu çabalar sonucunda İran’dan ve Arap ülkelerinden gelen önemli kişiler, başta başkent Konya olmak üzere Kayseri, Kırşehir, Tokat, Sivas gibi şehirlere yerleşmiş durumdaydılar (Ocak, 2006: 429; Kartal, 2006: 493). Özellikle Konya, Kayseri ve Sivas gibi büyük şehirlerde bulunan medreselerde eğitim faaliyetleri yoğun bir şekilde devam ediyordu. Kültürel hayat canlı, ekonomik faaliyetleri iyi durumdaydı. Ancak Alâeddin Keykubat’ın vefatını takiben başlayan taht merkezli yeni süreç ve takiben Moğol istilası ile tüm düzen temelden tahrip oldu. Anadolu’daki düzenin bozulmasına ilaveten Moğollar nedeniyle topraklarını terk eden kitleler düzensiz bir şekilde Anadolu’da doluşmaya başladılar. İran, Irak ve Türkistan’dan kaçan ve görece farklı inanç ve anlayışlara mensup çok sayıda topluluk Anadolu’da başıbozuk bir şekilde dolaşır hale geldi. Bunların bir kısmı genel çerçevesiyle İslami çizgide yer almasına karşılık önemli bir kısmı Şamanizm, Manizm, Zerdüştlük, Budizm gibi dinlerin etkisinde olan topluluklardı. Dönem Anadolu halkının göçebe olan kesimi ekseriyetle İslam kisvesi altında birçok eski Şamanist yaşayış biçimi ve inancı olanca biçimiyle devam ettiriyordu. Gö- 5 BİR BUNALIM ÇAĞINDA DİRLİĞİ İNŞA ETME ÇABALARI VE YUNUS EMRE Celalettin VATANDAŞ Saniye VATANDAŞ çebe ve yarı göçebe topluluklar, eski isimleri ‘kam’ olan şimdilerde ‘baba’ya dönüşmüş Türkmen dervişlerin etkisi altında eski geleneksel inançlarına sıkı sıkıya bağlı durumdaydılar. Bu nedenle ölülerini hâlâ silahları ile göçmen Türk topluluklarına rastlanması hiç şaşırtıcı değildir. Hatta 13. asırda Selçuklu sultan ve vezirlerinin bile öldüklerinde bedenlerinin mumyalanmaları dikkat çekicidir (Turan, 1998: 356). Selçuklu dönemi ve öncesinde Anadolu’ya gelen Türk topluluklarının büyük çoğunluğu bir süre Müslümanların çoğunlukta olduğu topraklarda iskân ettikten, İslam’ı öğrendikten sonra Anadolu’ya gelmişlerdi. Fakat Moğolların önünde Anadolu’ya doluşan topluluklar için aynı şeyi söylemek mümkün değildir. Manizm, Zerdüştük, Budizm gibi dinlerin özellikle de Şamanizm birçok inanç ve ritüeli bu topluluklar üzerinden Anadolu’ya taşınmıştır. Ateş ve Ocak kültü bunun en somut örneklerinden birisidir (Akkuş, 2013: 20). Dönemin önemli araştırmacılarından Osman Turan’ın ifadesiyle söylemek gerekirse; Moğolların önünde batıya yönelen topluluklar Müslüman ve Şamanî olmak üzere iki kol halinde Anadolu’ya doluşmuş, özellikle de uç bölgelerine yığılmışlardı (Turan, 2012: 45). Bu durum Anadolu’daki toplulukların Moğol saldırılarından kaynaklanan fiilî dağınıklığın inanç ve anlayışları da kapsayacak kadar kapsamlı ve derinlikli hale gelmesine yol açmıştır. Böylelikle Anadolu benzeri az görülür bir inanç karmaşasına tanık olmaya başlanmıştır. Farklı tasavvuf ekolleri Anadolu’da güç haline gelmenin çabasını yürütmeye başlamıştır. Bu aşamada kısaca da olsa tasavvufa değinmek gerekiyor. Tasavvuf anlayışının İslam dünyasındaki geçmişi İslam’ın 2. asrına kadar uzanmaktadır. Tasavvuf anlayışı bazı bakımlardan kişilere güven duygusu vermek; mevcut siyasi, askerî karışıklıklar karşısında bir güven ortamı inşa etmek gibi fonksiyonlar üstlenmişse de aynı kavramsal çatının altında bozucu, dağıtıcı, tahrip edici anlayış ve yaşama biçimleri de kendisine yer bulabilmiştir. Mevcut toplumsal, askerî, ekonomik, siyasi şartlar gereği Müslüman olma ihtiyacı hisseden ancak gerçekte mensubu göründüğü yeni inancı içten gelerek kabullenmeyenler İslam dışı inanç ve yaşantılarını devam ettirebilmenin önemli bir imkânı olarak tasavvufu kullanmışlardır. Bazı şahsiyetler çevrelerine topladıkları kitlelerle önemli güç merkezi haline gelmenin çabasını yürütürlerken tasavvuf anlayış ve örgütlenme biçiminden yararlanmışlardır. Tasavvufun akışkan karakteri bu gibi kişiler ve kesimler için gizli amaçlarını veya kişisel planlarını yürütmenin imkânını sağlamıştır. Böylelikle Anadolu, tasavvuf adı altında her türlü inanç ve anlayışın, kabul ve hayat tarzının boy gösterdiği bir coğrafya haline dönüşmüştür. 6 YUNUS EMRE HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ 13. Yüzyıl Anadolusu’nda İnanç Ekol ve Grupları Moğol istilasından önce veya sonra Anadolu’ya gelenler arasında belirli bir ekolü temsil eden anlayış ve inançların lider düzeyinde temsilcileri vardı. Bunlar, hemen hiç zorlanmadan, ne yapacağını bilemeyen, çoğu başıbozuk bir halde Anadolu coğrafyasında gezinip duran topluluklar tarafından kabul görerek önemli bir güç haline gelmeyi başardılar. Bunların bir kısmı İran, Mısır, Irak ve Suriye’den diğer bir kısmı ise Horasan, Maveraünnehir ve hatta Türkistan’dan gelen derviş ve sufilerdi. Bu durum Anadolu’yu Irakîler ve Horasanîler olarak ifade edilebilecek iki büyük tasavvuf ekolünün temsil ettiği ve bu anlayışlara dayanan tarikatların buluştuğu bir bölge haline getirdi. Zühd ve takva anlayışının ağır bastığı ahlakçı bir ekol olan Kadirî, Rufâi ve Sühreverdî tarikatları birinci kesime dâhildir. İkincisi kesim ise, Horasan’ın yanı sıra Maveraünnehir ve Hârizm bölgelerinden gelenleri de kapsayan, melamet prensibini benimsemiş, inanç ilkeleri konusundan oldukça esnek karakterli, aşk ve cezbeye önem veren, kitabi ilke ve ölçülere itibar etmeyen kesimlerdi. Bu ikinci kesimde yer alan dervişlerin birçoğu garip kıyafetleri ve meczupvari yaşayışlarıyla eski “kamlar”ın hatırasını İslami bir şekil altında yaşatan Türkmen babalarıydı. Bunların sözde kerametleri cahil halk arasında dilden dile dolaşıyor bu da itibar ve güçlerini pekiştiriyordu. Bunlar, Türk topluluklarının eski gelenekleriyle uyumlu olmak üzere, İslamı basit şekli ölçüler içinde bir takım mistik özelliklerle donanmış bir hale dönüştürerek Anadolu’ya yerleşme çabası içerisindeki Türk topluluklarına telkin ediyorlardı (Köprülü, 1922: 50-51). Moğollar Anadolu’yu istila ettiklerinde, Anadolu sosyal ve dinî gruplaşmalar açısından oldukça zengin bir görünüm arz etmekteydi. Oldukça farklı tasavvuf ekollerine mensup şahsiyetler doğudan ve kuzeydoğudan Anadolu’ya gelmiş durumdaydılar. Yesevî, Kalenderî, Cavlâkî, Haydârî, Mevlevi, Babaî, Bektaşî, Şemsî, Evhadî, Rufaî, Ahî, Ekberî, Kübrevî ismi altında faaliyet yürüten dervişler 13. yüzyıl ve 14. yüzyıl Anadolusu’nun genel dinî görünümünün parçalarını teşkil ediyorlardı. Bunların bazıları birbirlerinden tamamen ayrı ve farklı değildi. Aralarında önemli benzerlik taşıyanlar vardı. Örneğin Cavlâkîler Kalenderîlerin içinden çıkmaydı. Yine bazıları diğer bazıları için öncü konumundaydı. 13. yüzyılı esas alarak ifade etmek gerekirse, dönemin Anadolu’sunda Türkmen toplulukları arasında yer edinmiş ve sonraki anlayış ve yaşayış ekollerine de kaynaklık yapan bazı önemli inanç ve yaşayış ekolleri şunlardır: 7 BİR BUNALIM ÇAĞINDA DİRLİĞİ İNŞA ETME ÇABALARI VE YUNUS EMRE Celalettin VATANDAŞ Saniye VATANDAŞ Yesevîlik Yesevîlik, Nakşibendi geleneğinde önemli yere sahip Şeyh Yusuf Hemedânî (öl. 1140) tarafından yetiştirilen ve “Pîr-i Türkistan” ismiyle ünlenen Ahmed Yesevî tarafından kurulmuştur. Ahmed Yesevî, bugünkü Çin’in Doğu Türkistan bölgesinde yer alan Aksu bölgesindeki Sayram kasabasında doğmuştur. Doğum tarihi kesin olarak bilinmemekle birlikte 11. asrın sonlarına doğru doğduğu ve 70’li yaşlarda vefat ettiği bilinmektedir. Yaygın kabule göre 1166 yılında vefat etmiştir. Ahmet Yesevi konusundaki araştırmalarıyla tanınan Devin DeWeese’nin bütün mevcut bilgileri göz önünde tutarak Ahmed Yesevî’nin diğer sufilerle bağları hakkında oluşturduğu “en olası senaryo” şöyle özetlenebilir: Ahmed Yesevî memleketi Türkistan’dan Mâverâünnehir ve Horasan’a belki de Bağdat’a seyahat etmiş, Sühreverdîlerle hatta kendinden biraz genç olan Necmüddin Kübra’yla (öl. 1221) irtibat kurmuş, sonra da memleketine dönerek kendi dergâhını inşa etmiştir (Karamustafa, 2017: 134). Ahmed Yesevî, Türklerin İslama yeni girdiği, İslamı tam kabullenmedikleri gibi İslam öncesi Şamanist, Budist, Manihesit inançları da tam terk etmedikleri, bu nedenle inanç kargaşasının yoğun yaşandığı bir zamanda yaşamış bir derviştir. Yaşadığı zamanın siyasi şartları son derece olumsuz olup, toplumsal kargaşanın egemen olduğu bir dönemdir. Ahmed Yesevî böylesi bir dönemde ve inanç konusunda tam bir karmaşaya sahip topluluklar arasında İslami inanç ve yaşantının temsilciliğini yapmaya ve çevresindeki insanlara bunu anlatmaya çalışmıştır. Temsil ettiği tasavvufi gelenek İslami anlayış ve yaşayış tarzları içerisinde özel bir tarzı temsil etmektedir. İçinde bulunduğu coğrafyanın ve zamanın şartları gereği, İslam anlayışının şekillenmesinde Fars sufiliğinin (Ocak, 2012: 32) izleri oldukça güçlüdür. Budist, Şamanist ve Maniheist kültürün içinden gelen göçebe ve yarı göçebe Türk topluluklara sahip olduğu İslami anlayışı sunmanın çabasını yürütmüştür. Fakat Ahmed Yesevî’nin inanç ve görüşleri mensubu olduğu coğrafya ve toplumla sınırlı kalmamış, Hâkim Ata, Mansur Ata, Said Ata gibi halifeleri aracılığıyla Orta Asya’da geniş bir coğrafyaya yayıldığı gibi, Mâverâünnehir ve Fergana vadisinde kök saldıktan sonra Harezm bölgesine, oradan da Fars bölgesine geçerek çok büyük coğrafyadaki topluluklar arasında yaygın bir şekilde kabul görmüştür. Fakat Yesevîlik yayıldığı farklı coğrafyalardaki toplulukların yerleşik inançlarından kendini koruyamamış, böylelikle bölgelere göre değişen formlara ve niteliğe sahip olmuştur. Yesevî inanç ve düşünceler Fars bölgesindeki Zave şehri merkez olmak üzere 12. yüzyıl sonlarında Kalenderîlik ile irtibata 8 YUNUS EMRE HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ geçmiş, bu irtibattan Haydarîlik tarikatı doğmuştur. Yesevîlik’in Anadolu istikametinde daha batıya doğru yayılışını Moğol istilası hızlandırmıştır. Yesevî dervişleri, hızla gelişen istilanın önünden kaçarak çeşitli gruplar halinde, meslektaşları olan Haydarîler ile birlikte Harezm, Horasan ve Azerbaycan üzerinden Anadolu’ya girdiler. Yesevî inanç ve görüşleri, doğduğu ve geliştiği coğrafyanın şartlarına benzer nitelikteki Anadolu coğrafyasında da yaygın bir şekilde kabul gördü. Yesevîlik Asya’nın İslamlaşmasında önemli rol oynadığı gibi Anadolu’nun bugün sahip olduğu dinî görüntünün oluşmaya başladığı 13. yüzyıla da damgasını vurdu ve özellikle göçebe Türk toplulukları arasında etkili oldu. Zira İslamla henüz yeni tanışmış, İslam öncesi inanç ve geleneklerini aynen denecek düzeyde sürdüren kişilerin/toplulukları sarsmadan İslama yönelmesine katkı sağlamıştır. Mevcut pek çok yanlışa itiraz etmeyerek, İslami olan ilke ve ölçüleri de zorlamadan sunarak yumuşak bir geçişe aracılık yapmayı hedeflemesi yaygınlaşmasının en önemli sebebini teşkil etmektedir. Bu özellikleri sebebiyle, Yesevîlik’ten sonra gelen hiçbir tarikat onun nüfuzunu kıramamış; hatta Yesevîliğin nüfuzunu da koruyarak kendi öğretilerini Yesevîlik üzerine bina etmelerine yol açmıştır. Böylelikle çok sayıda farklı tarikat içinde kendine yer bulan Yesevîlik, varlığını bu tarikatlar içinde sürdürmüştür. Örneğin bir taraftan Nakşibendîlik, diğer taraftan Kübrevîlik içinde yaşamaya devem etmiştir (Yılmaz, 2016: 61). Haydarîlik 13. yüzyıl Anadolu’sundaki önemli sufi hareketlerinden birisi de Haydarîliktir. Kutbeddin Haydar (öl. 1221’den sonra) isimli bir Türkmen sufisi tarafından kurulmuştur. Kutbeddin Haydar, Haydarîlik ilke ve inançlarını Zâve’de yaşarken Yesevîlikten ve Kalenderîlikten etkilenerek tespit etmiş, tarikatının temellerini orada kurmuştur. Kısa sürede çevresine önemli bir kitle toplamayı başarmıştır. Temelde Yesevî-Bektaşî geleneğine mensup görünen Kutbeddin Haydar, Köprülü’ye göre, Şiî-Batınî akidesinin etkisi altında bir şahsiyettir. Ocak’a göre Yesevîlik’in Kalenderî inanç ve anlayışlarıyla birleşmesi Haydarî tarikatını doğurmuştur (Ocak, 2012: 37, 38). Haydarîlik, temelde Kalenderîlik tarikatı ile aynı düşünce sistemine bağlıdır. Benimsediği düşünce biçimi, tarikat ayin ve erkânı, dervişlerin dış görünüşü gibi konularda Kalenderîlik’le hemen hemen aynı özellikleri göstermektedir (Köprülü, 1996: 50). Haydarîler, ibadet kastıyla saç, sakal, bıyık ve kaşları ustura ile kazımanın ismi olan “çehâr darb” (Çârdarb) uygulamasının diğer gereklerini yapmakla birlikte, bıyıklarını tıraş etmezlerdi. Bu açıdan Kalenderîlikten ayrılmıştır. Kutbeddin 9 BİR BUNALIM ÇAĞINDA DİRLİĞİ İNŞA ETME ÇABALARI VE YUNUS EMRE Celalettin VATANDAŞ Saniye VATANDAŞ Haydar elbise olarak keçe giyer ve yalınayak dolaşırdı. Kenevir yapraklarını veya esrar sakızını vecde ulaştırıcı bir araç olarak görür ve kullanırlardı. 15. ve 16. yüzyıllara ait tahrir defterleri üzerinde yapılan incelemelerden anlaşıldığına göre Kalenderî ve Haydarî zaviyeleri Orta ve Doğu Anadolu’da yoğunluk kazanırken batıya doğru gittikçe azalmaktadır. Söz konusu dönemde Ankara, Aksaray, Ayasuluk, Bayburt, Beyşehir, Birgi, Bursa, Erzincan, Erzurum, Hısn-ı Keyf, Kastamonu, Kırşehir, Larende, Niksar, Milas, Konya, Kayseri, Tokat, Zile kazalarında Kalenderî ve Haydarî dervişlerinin toplanma alanları olan ‘Kalenderhâne’ ve ‘Haydarîhâne’lerin çokça bulunduğu ve hepsinin de faal olduğu anlaşılmaktadır (Gülten, 2012: 39). Vefâiyye 13. yüzyıl Anadolu’sundaki inanç ve anlayışlar arasında yer bulan Vefâiyye 11. asırda Irak’ta yaşamış Ebu’l-Vefâ el-Bağdâdî (öl. 1107) tarafından kurulmuş bir tarikattır. Tarikat kısa sürede Irak, Suriye ve Anadolu’da yaygınlık kazanmış, İslam’a yeni girmiş kitleler tarafından kabul görmüştür. Vefâîliğin Anadolu’daki en önemli temsilcisi Selçuklu Devleti’ni çokça uğraştıran, fiilî bir isyan teşebbüsünde de bulunan Baba İlyas (öl. 1240)’tır. Bu nedenle Vefâiyye tarikatına mensup olanlara Babaî de denilmiştir. İktidar gücünü yitirmiş Selçuklu zamanının Anadolu’sundaki ekonomik ve toplumsal olumsuzluklar, bazı iç ve dış siyasi teşvik ve tahrikler, dinî kargaşa ve sığlık Baba İlyas’ın isyankâr ve umut aşılayıcı propagandasını cazip hale getirmiştir. Onun görüş ve vaatleri ne yapacağını, neye inanacağını bilemez haldeki Türkmen topluluklarına cezbedici gelmiş, fiilî isyana uzanan süreç ustalıkla tesis edilmiştir. Türkmen topluluklarından özellikle Anadolu’ya yeni gelmiş ve henüz yurt tutamamış, aç ve sefil halde dolaşan, maruz kaldıkları zorlukları değiştirmek veya siyasi iktidarı ele geçirerek devlete bizzat sahip olmak yahut devleti zorlayarak isteklerini kabul ettirmek isteyen Türkmen toplulukları isyana isteyerek iştirak etmiştirler. Ayrıca Türkmenlere yönelik kötü idare ve haksız uygulamalarda başı tutan Sultan II. Gıyaseddin Keyhüsrev ve veziri Sadettin Köpek gibi devlet yöneticilerinin olumsuz tutum ve davranışları bazı Türkmen toplulukları için isyanı zorunlu hale getirmişti. Baba İlyas ise çoktandır organize ettiği isyanı için tüm bu şartları çok başarılı şekilde kullanıp sonunda tarihe Babaîler İsyanı olarak geçen toplumsal ayaklanmayı gerçekleştirmiştir. Babaî İsyanı’nda dikkat çeken husus, Baba İlyas yönetimindeki Türkmenlerin, Selçuklu iktidarına karşı hoşnutsuzluklarını ifade ederken dinî bir dil kullanmalarıdır. Esasında tamamen ekonomik, siyasi nedenlerden kaynakla- 10 YUNUS EMRE HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ nan isyan ilginç bir şekilde dinî bir niteliğe büründürülmüştür. İsyanı organize eden propagandistler konuşmalarında, yoğun bir şekilde olmak üzere, sultanın sefih ve zalim bir kişi olduğuna, vaktini devlet işleri yerine içki meclislerinde geçirdiğine, devlet adamlarının da kendisine uyup halka zulmettiklerine, dolayısıyla Allah’ın yolundan uzaklaştıklarına ve aynı zamanda Peygamberin ve halifelerin yolunu takip etmediklerine yer vermişlerdir (İbn Bîbî, 1996: II/50). Mevcut olumsuz şartlardan bunalmış Türkmen toplulukları, bu propagandaların etkisiyle Baba İlyas’ı, siyasi ve askerî bir lider olmaktan daha çok, din dışı örf ve adetlerin yayıcısı olarak görülen siyasal iktidarın baskılarından insanları kurtaracak bir mehdi gibi algıladılar. Bu nedenle Baba İlyas’a tam bir imanla bağlandılar. 1239-40 yılında Samsat civarında başlayan isyan, daha sonra Amasya çevresine sıçradı. İsyan iki buçuk ay sürdü ve bu süreçte Babaîler, Selçuklu kuvvetlerini üst üste on iki kez yenilgiye uğrattılar. Kendilerine Baba İlyas’tan dolayı Babaî denilen isyancılar iktidarı ele geçirebilmek için Konya’ya doğru ilerlediklerinde Necmeddin Behramşah komutasındaki 60.000 kişilik Selçuklu ordusunca, Kırşehir’in Malya sahrasında karşılandılar. İlginçtir, Necmeddin Behramşah’ın ordusunun önemli bir kısmı paralı Frank askerlerinden oluşuyordu. Çünkü Baba İlyas’ın propagandaları ancak onları etkilememişti. Malya’da gerçekleşen savaş çok kanlı sonuçlandı ve Babaîler tamamıyla katledildiler. Anadolu’nun büyük bir kısmını etkileyen ve kanlı şekilde zorla bastırılabilen isyanı takiben Vefâiyye mensupları için Anadolu cazip bir yer olmaktan çıktı. Vefâi şeyh ve dervişleri kendilerine yönelik takibatta kurtulabilmek amacıyla merkezî otoritenin daha zayıf olduğu uç bölgelerine göç ettiler. 1243 yılındaki Kösedağ yenilgisi sonrasında Anadolu Selçuklu Devleti’nin yıkılma sürecine girmesiyle daha bağımsız hareket etmeye başlayan uç beyliklerinin idareleri altında güven içinde yaşadılar. Çünkü uç beylikleri ile olumlu ilişkiler kurdular. Bu ilişkiler karşılıklı menfaate dayanıyordu. Zira uç beylikleri bu tür kesimler sayesinde taraftar kitleler bulurlarken, bu kesimler ise beyliklerin koruyucu kanatları altında varlıklarını sürdürme imkânı elde ettiler. Babaî İsyanı’nın en önemli olumsuzluğu, Anadolu’yu Moğol istilasına hazırlamasıdır. İsyan nedeniyle hepten güç kaybetmiş Selçuklu devleti Moğol karşısında çaresiz kalmıştır. Kalenderîlik Anadolu’da önemli bir miktara ulaşan kitleleri yanına toplamayı başarmış tasavvuf/inanç ekollerinden birisi ve hatta en önemlisi Kalenderîliktir. Kalender kelimesinin Farsçada “iri yarı, kaba” anlamındaki “kalanter” (Ya- 11 BİR BUNALIM ÇAĞINDA DİRLİĞİ İNŞA ETME ÇABALARI VE YUNUS EMRE Celalettin VATANDAŞ Saniye VATANDAŞ zıcı, 1968: 786) veya Farsça “kalan” kelimesiyle “ender” ekinden oluştuğu ve “ağır yük taşıyan, ağır yük altına girmiş bulunan” manasına geldiği yahut Arapça “ekall” kelimesiyle Farsça “ender” ekinin birleşiminden teşekkül ettiği ve “az, önemsiz” anlamında kullanıldığı düşünülmektedir. Öte yandan Kalenderin Sanskritçe “kalandara” (Kanun, nizam dışı, düzeni bozan) kelimesinden alınmış olabileceği de ifade edilmiştir (Ocak, 1999: 6). Tüm bu anlamlar ise Kalenderîleri başarılı bir şekilde tanımlamaktadır. Moğol istilası ile Anadolu’ya yoğun olarak gelen tasavvufi zümrelerin en etkilisi Kalenderîlerdir. Bunların bir kısmı Moğol belasından kurtulmak için gelirken bir kısmı ise Moğollarla birlikte gelmiştir. Çünkü Kalenderîler kendi içlerinde farklı alt gruplara bölünmüş durumdaydı. Moğollarla iyi ilişkiler kuranlar olduğu gibi, Moğollara kayıtsız kalanlar da vardı. Kalendirîliğin ilk olarak Orta Asya ve Fars bölgelerinde ortaya çıktığı düşünülmektedir. 12. ve 13. yüzyıllarda, Moğol istilası sonucu yaşanan siyasi ve toplumsal olayların etkisiyle tarikat teşkilatlanarak hızla yayılmıştır. Kalenderîlerin Anadolu’ya ilk geldikleri tarih tam olarak bilinmemekle birlikte 13. yüzyılın ilk çeyreğinden itibaren bölgede varlıklarını hissettirdikleri bilinmektedir. Yesevîlik, Haydarîlik, Vefâilik gibi tarikatlar aracılığıyla veya görünümü altında Anadolu’ya giren Kalenderîlik, bu coğrafyada çok büyük bir etkiye sahip olmuştur. Anadolu’da Osmanlı öncesi dönemde, Aybek Baba ve Barak Baba adlı iki Türk şeyhi Kalenderîliğin yaygınlaşmasında ve yerleşik hale gelmesinde önemli rol üstlenmişlerdir. Bu şeyhler Anadolu Selçuklu Devleti’nin son dönemlerinde Moğollar ile ittifak kurarak, Selçuklular aleyhinde hareket ettiler. Hayatı hakkında yeterli bilgi bulunmayan Aybek Baba, Babaî çevreleriyle ilişkisi içerisinde olup, Moğollarla iş birliğinin faydalı olacağına inanan bir kişi olarak bilinmektedir (Ocak, 1992: 68). Kalenderîlik, kurucusu Ebu Sa’îd-i Ebi’l-Hayr olan Melâmîliğin Türkmen babalarınca uyarlanmış basit, sade şeklini temsil etmektedir (Karamustafa, 2017: 129). Melâmîlik anlayışından doğmuş, fakat tarihî süreç içerisinde başka inançların ve anlayışların etkisinde kalarak kökeni Melamîlikten büyük oranda uzaklaşmıştır. Kalenderî tarikatının kuruluş aşamasında karşımıza çıkan isim Şeyh Cemaleddin Sâvî’dir. Cemaleddin Sâvî, Şam’da ikamet eden Şeyh Osman-ı Rûmî’nin zaviyesinde bir süre ikamet ettikten sonra tuhaf inanç ve yaşantı sahibi bir şahsiyet olan Celal-i Dergezînî ile tanışmış ve onun etkisiyle dünyadan el etek çekerek mezarlıkta yatıp kalkmaya başlamıştır. Kalenderîlik inancında Hind-İran mistik unsurların oldukça güçlü etkisi vardır. Budist, Zerdüştî ve Maniheist unsurlara sahiptir (Ocak, 1999: 5-11). Kalenderîlik, Melamîlikten gelen etkiyle içinde yaşadığı toplumun egemen kural 12 YUNUS EMRE HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ ve hayat tarzının dışında kalmaya büyük önem veren bir anlayışın etkisiyle mal-mülk edinme başta olmak üzere dünyevi şeylere uzak ve kayıtsız kalmayı önemseyen, yoksulluğu yücelten ve buna uygun bir yaşayışı ön plana çıkaran bir tasavvuf ekolü olarak anlam kazanmaktadır. Bu inanç, Moğollara kayıtsız kalmalarını ve hatta doğrudan veya dolaylı bir şekilde desteklemelerinin sebebini açıklayan önemli bir özelliktir. Zira onlar için yönetimin kimde ve nasıl olduğu hiç önem ifade etmemektedir. Kalenderîlerin görünüşleri toplumun bütünü tarafından yadırganan tuhaflıklar içermekteydi. Kalenderî dervişleri, yoksulluğu yüceltmenin göstergesi olarak kıldan dokunmuş ve cavlak adı verilen kaba yün çuvallar giyerlerdi. Saç, sakal, bıyık ve kaşların ustura ile kazındığı “çahar darb” denilen bir ritüelin gereğine uymayı önemserlerdi. Üzerlerinde dilenci çanağı ve derviş değneği, balta, deri torba, büyük tahta kaşıklar ve aşık kemikleri taşırlardı. Bu tarz, Melâmîlik’te vurgulanan toplum tarafından dışlanma anlayışının bir tezahürüydü. Tuhaf görünüşleriyle toplumda tiksinti yaratmayı ve bu şekilde toplumdan dışlanmayı sağlama amacı içerisindeydiler. Bu amaca uygun olarak, çıplak veya yarı çıplak dolaşırlardı (Ülken, 2003: 75). Şu da bilinmektedir ki, Melamîlerde cinsellik ilahi aşktan uzaklaştırıcı bir unsur olarak görülmüş ve aşağılanmıştır (Köprülü, 1996: 47-52). Bundan dolayı evlenmemek Kalenderîliğin de önemli bir prensibi olarak kabul edilmiştir. Ancak bu bazı sapkınlıkları engellememiştir. Hint keneviri çiğnemeyi ve toprak üzerinde uyumayı tipik davranışlar olarak benimsemiş bazı Kalenderîler arasında sapkın (Karamustafa, 2011: 17) bir şekilde genç erkeklere ilgi duyanlara da rastlanmıştır. Ayrıca Allah’ın cemalini güzel delikanlıların yüzünde temaşa etme düşüncesi sahip Kalenderîler bunu mahbubperestlik (cemâlperestlik) erkânı olarak nitelerlerdi (Ocak, 1992: 171). Kalenderîlikte yerleşik hayat bütün kurumları ile reddedilmiş, çalışmak, ev-bark edinmek gibi toplumsal yapıya uyumlu olmayı gerektirecek uygulamalar aşağılanmış, gezgin ve başıboş şekilde yaşamak temel prensip haline getirilmiştir. Tarihi kaynaklar Kalenderîleri, helal veya mubah gibi kavramları dikkate almayan, harama riayet etmeyen, namaz kılmayıp açıktan olmasa bile gizlice oruç yiyen ve şarap içen, hiçbir şekilde küfre girmekten çekinmeyip, dilencilikle geçinen ve çalışmayan tembeller olarak görüp, halkın sırtında geçinen kişiler olarak tasvir etmektedir (Akkuş, 2014: 121). Molla Câmî (öl. 1492) Melâmîlikle kıyaslayarak zamanının Kalenderîliğini şöyle açıklamıştır: Melâmetiyye’ye benzedikleri muhakkak olan Kalenderîler; imar ve tahribe iltifat etmezler, ekseri çabaları toplumun adab ve adetlerine karşı olup kayıtlardan bağım- 13 BİR BUNALIM ÇAĞINDA DİRLİĞİ İNŞA ETME ÇABALARI VE YUNUS EMRE Celalettin VATANDAŞ Saniye VATANDAŞ sızdırlar. En büyük sermayeleri hallerden vazgeçmek ve kalp huzuru (temizliği)’dur. Zâhidlik, âbidlik merasimleri onlarda yoktur. Ekseriyetle nafile ibadetler -Melâmetîlerde olmasına rağmen- onlarda görülmez. Amellerle yücelmek hususunda fazla riayetkâr değillerdir, farzdan gayrı vazifelerle uğraşmazlar. Melâmetîyye ile aralarında riyadan kaçınma hususunda benzerlik, ibadetlere riayet hususunda mezkûr farklılıklar vardır (Molla Camî, 1981: 40-41). Melamîlik konusunda müstakil bir eser yazmış Abdulbaki Gölpınarlı ise Melâmîlik-Kalenderîlik karşılaştırmasını yaparken Melâmîlerin konuşmalarında iyiliğe, ihsana imkân ölçüsünde yer verip, davranışlarını sözleriyle çelişkiye düşürmemeye çalışmalarına karşılık, Kalenderîlerin Melâmîlerin tam tersine olacak şekilde örf ve âdetlerin icaplarına uymayan, ibadetleri bir yana bırakıp gününü gün eden kimseler olduğunu ifade etmiştir (Gölpınarlı, 1931: 15-16). Kalenderîlerle ilgili olarak şunu da not etmek gerekiyor: Anadolu Selçukluları döneminde Anadolu’da büyük bir güç ve nüfuz elde eden Kalenderîler Osmanlı devrinde eski güç ve statülerini kaybetseler de, İslam dünyasının çeşitli zaman ve mekânlarında pek çok değişik isim ve lakaplarla varlıklarını sürdürmüşlerdir (Bağcı, 2020: 240-252). Köklerinde Yesevîlik ve Horasan Melamîliği bulunan Kalenderîlik ve Haydarîlik Anadolu’ya Moğol istilası sonrasında gelmiş tarikatlar olarak Anadolu’nun dinî tarihinde derin izler bırakmışlar, 14-16. yüzyıllarda Bektaşîlik şalı altında eriyip kaybolmuşlardır (Köprülü, 1981: 160-171). Kübrevîlik Necmeddîn Kübrâ tarafından kurulmuş ve ona atfen Kübrevîlik olarak isimlendirilmiş bir tasavvuf ekolüdür. Necmeddîn Kübrâ ilim merakıyla zamanında en ünlü ilim merkezleri durumunda olan Nişabur, İsfahan, Hemedan, Mekke, İskenderiye, Tebriz, Bağdat, Kerbela ve Mağribi dolaşmış ve ismi geçen şehirlerde ilim adamlarından dersler almış, mutasavvıflarla görüşmüştür. Necmeddîn Kübrâ’nın ilim tahsili ve tasavvufi eğitimi için şehirler ve ülkeler kapsayan seyahatleri yirmi yaşlarında başlamış, yaklaşık olarak kırk yaşlarında kendi ülkesi olan Harezm’e dönüşüne (1184) kadar devam etmiştir. Ömrünün geri kalan kısmını bu topraklarda geçirmiş ve irşat faaliyetleriyle meşgul olmuştur. Necmeddîn Kübrâ’nın ölümüyle ilgili yaygın rivayete göre, 1221 senesinde Moğollar’ın Harezm’in merkezi Gürgenç’te gerçekleştirdikleri katliam sırasında müritleriyle şehri savunurken şehit olmuştur. Kaynaklarda Cengiz Han’ın şehri terk etmesi için izin verdiği fakat Necmeddîn Kübrâ’nın şehir yakılıp yıkılırken ve Müslüman kanı dökülürken hayatının bağışlanma- 14 YUNUS EMRE HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ sını kabul etmediği, Moğol güçlerine karşı yanındaki altı yüzü aşan müridiyle büyük bir direniş gösterip savaştığı ve aldığı bir ok nedeniyle vefat ettiği anlatılmaktadır. Necmeddîn Kübrâ’nın ve kendisinden sonra halifelerinin yoğun irşat faaliyetleri sayesinde tarikat, 13. ve 14. yüzyıllarda Orta Asya’dan Hindistan ve Irak’a kadar geniş alanda yaygınlık kazanmıştır. Necmeddîn Kübrâ’nın eserlerinde Muhyiddin İbnü’l-Arabî’nin görüşlerine hiçbir atıfta bulunmamasına rağmen İbnü’l Arabî’ye ilgi duyulması onun halife ve takipçilerinin önemli özelliklerinden birisi olmuştur. Benzer şekilde on iki imama gösterilen saygı ve itibar birkaç nesil sonra bazı Kübrevîleri Şiî olmaya sevk etmiştir. Sonraki dönemlerde Kübrevîliği Şiîlik ile uzlaştırma çabaları görülmüşse de Necmeddîn Kübrâ kesinlikle (Algar 2000: 500-501) Sünnî anlayışa mensup birisiydi. Tasavvufî kişiliği daha çok Kübrevî gelenekleriyle şekillenen Necmeddîn Dâye, bu tarikatın Anadolu’da yayılmasında ve gelişmesinde etkili olmuştur. 1177 yılında İran’ın Rey şehrinde dünyaya gelen Necmeddîn Dâye, Diyarbakır, Malatya, Kayseri ve Sivas’ta ikamet etmiş, inanç ve görüşlerini buralarda yaymıştır. Anadolu’da bir müddet kaldıktan sonra pek çok şehir dolaşan Dâye sonunda Bağdat’a yerleşmiş ve hayatının geri kalan bölümünü burada eser yazmakla geçirmiştir. Kaynakların çoğu Dâye’nin çileli hayatının 1256 yılında Bağdat’ta, Moğollar’ın Bağdat’ı kuşatmasından iki sene önce sona erdiğini belirtmektedir. Necmeddîn Dâye, aşk ve cezbe yolunu takip eden bir sufi olması ve eserlerindeki çoğu coşkun ifadelerine rağmen ehlisünnet görüşüne büyük önem vermiş ve Sünni tasavvufu benimsemiş bir sufi olarak bilinmektedir. Ahilik Ahilik esasen fütüvvet teşkilatının Anadolu’daki versiyonunu temsil etmektedir. Fütüvvet, Osmanlı öncesi İslam toplumlarında varlığını sürdüren bir zihniyet yapısını ve çok yönlü faaliyet alanını ifade etmektedir. Ahilik Anadolu Selçukluları zamanında kurulmuş Türk fütüvvet hareketidir. Ahilik, fütüvvet teşkilatı gibi bütün İslam dünyasına yayılmamıştır. Sadece Anadolu’da ve Türk muhitlerinde vücut bulmuştur. Dinî ve askerî yönü olduğu gibi bir çeşit meslek örgütlenmesi ve dayanışması özelliklerine de sahiptir. Fütüvvetin Osmanlı’daki karşılığı olan Ahilik özellikle ilk zamanlarda benzer özellikler göstermiş ve din, ahlak, vicdan ile askerî, ekonomik, sosyal amaç ve çabalar arasında bir bütünlük oluşturma gayesinin ürünü olarak doğmuştur. Bu zihniyet ve yapı, Osmanlı Devleti’nin özellikle kuruluş ve klasik dö- 15 BİR BUNALIM ÇAĞINDA DİRLİĞİ İNŞA ETME ÇABALARI VE YUNUS EMRE Celalettin VATANDAŞ Saniye VATANDAŞ nemlerinde daha çok da ticaretin, zanaatların ve sanatların işleyişinde oldukça önemli işlevler üstlenmiştir. Ahiler, özellikle Moğol istilası sırasında, bu istilayı bertaraf etmek için çabalayıp, fırsat bulduklarında fiilî mücadele etmekten de geri durmadılar. Osmanlı’nın kuruluş döneminde ise toplumsal bir yardımlaşma ve dayanışma anlayışının etkisiyle şehir ve kasabalarda yoğun faaliyetler yürüttüler. Bölgenin asayişini temin, bazı bölgelerde mahallî idareyi yürütme, iktisadi işleri düzenleme ve çeşitli sanat ve meslekleri (dönemin isimlendirmesiyle “hirfetleri”: Kunduracılık, duvarcılık, demircilik, marangozluk, dokumacılık vb. küçük el sanatlarına verilen ad) gerçekleştirme gibi Osmanlının kuruluş yıllarında oldukça önemli olan bir dizi sorumluğu yerine getirdiler. Ahiler, Anadolu’nun tamamının fethini takiben Balkanlara ve Kırım’a yönelerek en küçük yerleşim birimlerine kadar uzanan bir örgütlenme üzerinden faaliyetlerine devam ettiler. Yaygınlıklarına ve dinamizmlerine tanık olması itibarıyla, 14. yüzyılın ilk yarısında Anadolu’yu gezen Afrikalı Müslüman seyyah İbn Battuta (öl. 1369)’nın anlattıkları oldukça önemlidir. İbn Battuta, neredeyse uğradığı her şehir ve köyde ahilerle karşılaşmış ve onlardan seyahatname niteliğindeki eserinde şöyle bahsetmiştir: Ahiler Anadolu’da yerleşmiş bulunan Türkmenlerin yaşadıkları her vilayette, her şehirde ve her köyde bulunmaktadırlar. Memleketlerine gelen yabancılara yakın ilgi gösterirler, yiyeceklerini, içeceklerini temin ederler, diğer ihtiyaçlarını karşılamakta itina gösterirler. Öte yandan bulundukları yerlerdeki zorbaları yola getirir, herhangi bir sebeple bunlara iltihak eden katilleri ortadan kaldırırlar. İşte bu gibi hususlarda bunların dünyada eşi benzeri yoktur (İbn-i Battuta, 1993: 194, 195). Ahiliğin Anadolu’daki ilk oluşumunda etkili olan ve liderliğini üstlenen şahsiyet Ahi Evran ismiyle tanınan Mahmud bin Ahmed’dir. Ahi Evran 1171’de Azerbaycan’ın Hoy kasabasında doğmuştur. Doğmuş olduğu kasabanın isminden dolayı “Hoî” olarak da anılmıştır. Künyesi hakikatlerin babası anlamına gelen Ebû’l-Hakâik, lakabı ise İslam’a ve Müslümanlara yaptığı hizmet ve katkılardan dolayı Nasîrüddîn’dir. Çocukluğu ve ilk tahsil yılları memleketi Azerbeycan’da geçmiştir. Gençliğinde Horasan ve Maveraünnehir bölgesine giderek orada eğitim görmüş, dönemin önemli âlim ve düşünürlerinden ders alarak yetişmiştir. İbn-i Sina, Sühreverdi el-Maktul ve Fahreddin Razi’nin eserlerini iyi bir şekilde tetkik etmiş ve hatta bu şahsiyetlerin bazı eserlerini Farsça ’ya tercüme etmiştir. Özellikle tefsir, hadis, kelam, fıkıh ve tasavvuf gibi ilimler yanında felsefe ve tıp sahasında da ileri düzeyde ilme sahip olmuş ve bu konularda eserler vermiştir. 16 YUNUS EMRE HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ Ahi Evran, 13. yüzyıl başlarında Moğol istilasının önünden kaçarak önce Bağdat’a gelmiş ve bir süre burada kalmıştır. Bir hac yolculuğu esnasında Fahreddin Râzî’nin talebelerinden Evhadüddin Kirmânî (öl. 1238) ile tanışmış, ondan çok etkilenerek onun talebeleri arasına katılmıştır. Ahi Evran, Bağdat’ta iken fütüvvet teşkilatının ileri gelen şeyhleri ile görüşmeler yapmış ve teşkilatın misyonunu benimsemiştir. Hocası Evhadüddin Kirmânî ile birlikte 1206 yılında Kayseri’ye yerleşen Ahi Evran geçimini debbağlık (dericilik) yaparak temin etmiş, bu yüzden debbağların piri olarak tanınmıştır. Ahi Evran Kayseri’de ikameti sırasında çevresine toplanan insanları örgütleyip Ahi teşkilatını kurmuştur. Ahi Evran ve Ahiler, Türkmenler tarafından “Ulu Alaaddin” diye anılan ve Ahiliğin Anadolu’da yayılmasında önemli katkıları olan Alaaddin Keykûbât’ın oğlu Gıyaseddin Keyhüsrev tarafından öldürülmesi üzerine yeni sultana ve vezir Sadettin Köpek’e destek vermediler. Hatta yer yer itiraz ettiler. Bunun üzerine pek çok Ahi ve Ahilere yakın Türkmen zümresi öldürüldü, bazı ileri gelenler tutuklatıp hapsedildiler. Hapse atılanlar arasında Ahi Evran da vardır. Ahi Evran, beş yıl (1240-1245) zindan da kaldı. Gıyaseddin Keyhüsrev’in ölümü üzerine (1245), saltanat naibi sıfatıyla idareyi ele alan Celâleddin Karatay, hapisteki bütün Ahileri, bu arada Ahi Evran’ı serbest bıraktı. Ahi Evran Denizli’ye giderek bir yıl burada ikamet ettikten sonra, Sultan II. İzzeddin Keykavus’un daveti üzerine Konya’ya gitti. Konya’da Mevlevîlerin Moğollar ile ilgili tutumunu desteklememesi üzerine rahatsız edildiğinden Kırşehir’e geçti (1247). Kırşehir’e geçmesinde, daha önceden tanışıp görüştüğü Hacı Bektaş Velî’nin Kırşehir’de yaşıyor olmasının etkisi olduğu düşünülmektedir. Vilâyetnâme’de, her iki şahsiyetin pek çok kez bir araya geldiği belirtilmekte ve aralarında geçen bazı konuşmaları detaylı bir şekilde anlatılmaktadır. Ahi Evran ve Hacı Bektaş’ın dostluğu oldukça ileri düzeyde olduğu için Alevi-Bektaşî geleneğinde bu iki şahsiyet, birbiriyle musahip olarak kabul edilmiştir. Bu yüzden olmalı ki Ahi Evran’ın öldürülmesinden sonra eşi Fatma Bacı, Hacı Bektaş Velî’nin yanına giderek onun himayesinde ve onun çevresinde hayatını sürdürmüştür. Ahi Evran Kırşehir’de kaldığı süre içerisinde bir yandan Ahi teşkilatını geliştirmek için çalışırken, aynı zamanda Moğol istilasına karşı fikri ve fiili mücadele vermiştir. Hiçbir zaman ve hiçbir şekilde Moğollara karşı olumlu duygu ve düşünceye sahip olmamasıyla, döneminin diğer pek çok tasavvuf ekolünden ayrılmıştır. Moğolları işgalci olarak görmüş ve fiili mücadeleyi zorunlu olarak görmüştür. Bu ise Moğolları çok rahatsız etmiştir. Moğollar, Ahi Evran’ın Ahi ve Türkmenler üzerindeki nüfuzunu kendileri için ciddi bir 17 BİR BUNALIM ÇAĞINDA DİRLİĞİ İNŞA ETME ÇABALARI VE YUNUS EMRE Celalettin VATANDAŞ Saniye VATANDAŞ tehdit olarak algıladıkları için Ahi Evran’a karşı özel bir düşmanlıkları olmuştur. Moğollar, Ahililerin bazı Türkmenlerle beraber kendilerine karşı harekete geçmelerini fırsat bilerek, kendileri için tehlike gördükleri Ahi Evran’ı ve Ahi teşkilatını yok etmeye karar vermekte zorlanmadılar. Böylelikle Ahilerle Moğollar arasında fiilî savaş başlamış oldu. Moğollara yönelik en güçlü direniş, Ahi Evran liderliğinde Kırşehir’de gerçekleşti. Ahi Evran ve pek çok Ahi, Moğolların Kırşehir emiri Nurettin Caca tarafından öldürüldü (1264). Ahi Evran şehit edildiğinde 93 yaşındaydı. Bektaşîlik Bektaşîliğin kurucusu kabul edilen Hacı Bektaş-ı Veli, Horasan’ın Nişabur kentinde dünyaya gelmiştir. Vilâyetnâme’ye göre asıl adı Bektaş’tır. “Bektaş”, kelime olarak “bendeş” ve “beğdeş” gibi eski Türkçe bir sözcük olup “eşit”, “müsâvî”, “müâdil”, “misil” anlamlarına gelmektedir. Hacı Bektaş-ı Veli’nin doğum ve ölüm tarihiyle ilgili çeşitli kaynaklarda farklı bilgiler yer alsa da 13. yüzyılda yaşadığı kesindir. Mevcut bilgiler 1209-1270 tarihleri arasında yaşadığını göstermektedir. Erken dönemden itibaren Ahmed Yesevî’nin düşünce çizgisinde yer almış, Ahmet Yesevî’ye olan bağlılığı nedeniyle Vilâyetnâme’de Hoca Ahmet Yesevî ile görüştüğü dile getirilmiştir. Bu elbette ki tarihsel olarak mümkün değildir. Ancak hayali olarak kurulan bu fiziki irtibat, Hacı Bektaş-ı Veli’nin Ahmed Yesevî’ye yönelik muhabbet ve saygısının bir yansıması olarak anlam kazanmaktadır. Hacı Bektaş, çocukluğundan Anadolu’ya gelişine kadar geçen süre zarfında zengin bir kültürel çevrede yetişmiş, üst düzey bir eğitim almıştır. Tasavvufi yönü, babası tarafından, Ahmet Yesevî’nin halifelerinden Lokman Parende’ye teslim edilmesi ve onun himayesinde Yesevîlikten feyz alarak yetiştirilmesi ile oluşmuştur. Uzun yıllar Nişabur’da kalmıştır. Tarihi kaynaklarda, Hacı Bektaş’ın Nişabur’dan ayrıldıktan sonra Amasya, Kayseri ve Sivas’a gittiği, daha sonra Kırşehir yakınlarındaki Sulucakarahöyük’e gelip buraya yerleştiği belirtilmektedir. Hacı Bektaş’ın Anadolu’ya kaç yaşında ve kaç yılında geldiği konusunda kesin bilgi yoktur. Anadolu’ya geldiğinde Baba İlyas ile görüştüğüne ilişkin bilgiler varsa da onun isyanına iştirak etmemiştir (Melikoff, 2010, s. 99-100). Celâleddîn-i Rûmî ile haberleştiklerine dair bazı bilgiler mevcutsa da detayı bilinmemektedir. Ancak bunun çokta dostane olduğunu söylemek mümkün görünmemektedir. Buna karşılık Moğollara fiilen başkaldıran Ahi Evran ile yakın dost olduğu, sıklıkla görüştükleri kesindir (Firdevs-i Rumi, 2007:87b-88b). Hacı Bektaş ve dönemindeki taraftarlarının Ahi Ev- 18 YUNUS EMRE HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ ran ve ahilikle ilgileri sebebiyle Bektaşîlik’teki tarikata giriş ayininin, eşik öpme ritüelinin, kuşak bağlama töreninin, aynı kâseden şerbet içme âdetinin, kıyafetle ilgili özelliklerin, törenlerde okunan duaların tamamıyla ahilikten alınmış olması şaşırtıcı değildir (Coşan, 2019: XXVII). Zira Hacı Bektaş ile Ahi Evran ilişkisi kişisel bir dostluğun ötesindeydi. Hacı Bektaş-ı Veli’nin ilk arkadaşları aynı zamanda birer Ahî idiler. Hacı Bektaş-ı Veli, Anadolu’da otuz altı yıl yaşadı ve tüm bu süreyi yoğun bir şekilde irşat faaliyetleriyle geçirdi. Aşıkpaşazade Tarihi’nde ifade edildiği ve Velâyetnâme’nin de tanıklık yaptığı üzere söz konusu bu süre zarfında Hacı Bektaş’ın çevresinde Türkmen gaziler, ahiler ve abdallar toplandılar. Daha da dikkat çekeni ise Hacı Bektaş’ın yanında yer alanlardan birisi de Bacıyan-ı Rum’un öncülerinden Hatun Ana’dır (Aşıkpaşazade, 1970: 222; Firdevs-i Rumi, 2007: 28b-31a). Hacı Bektaş hakkında döneminin kaynaklarında herhangi bir bilgi olmaması dikkat çekicidir. Hakkındaki tüm bilgiler sonraki kuşaklara aittir. Bu ise lehinde ve aleyhinde görüşlerin yaygınlaşmasına yol açmıştır. Onu İslami çizginin önemli bir temsilcisi olarak görenler olduğu gibi, İslam dışı bir çizgiye oturtmaya çalışanlar da olmuştur. Genel bir tanımlamayla ifade etmek gerekirse, Ocak’a göre (2018: 163), Hacı Bektaş, Yesevîlik ve Kalenderîliğin karışımından oluşan Haydari tarikatının bir mensubu olarak Anadolu’ya gelmiştir. Daha sonra Baba İlyas-ı Horasani çevresine girerek Vefâilik tarikatına intisap etmiştir. Bektaşîlik tarikatını kendisinin kurmadığı ise muhakkaktır. Şurası kesindir ki Hacı Bektaş, Anadolu’ya egemen “bunalım döneminde”, Moğolların önünde kaçarak Anadolu’ya doluşmuş ve İslam’ı bilmeyen Türkmen topluluklara, onları İslami çizgiye çekecek kendine özgü bir İslami anlayış ile yaklaşmıştır. Mensubu olduğu topluluk bile bundan uzak değildir. Hacı Bektaş-ı Veli de, Moğollar sebebiyle muhtemelen kendisine bağlı bir Türkmen oymağının başında Anadolu’ya gelmişti. Türkmen oymakları, o dönem de genellikle başlarındaki şeyhin/önderin ismiyle anılmaktaydı. Hacı Bektaş-ı Veli’nin beraberinde de kendi ismini taşıyan Bektaşlu Oymağı bulunuyordu. Nitekim Osmanlı tahrir defterlerine bakıldığında, Hacı Bektaş-ı Veli’ye bağlı geniş bir Bektaşlu Oymağı’nın bulunduğu görülmektedir (Ocak, 1996: 455). Bu boy ve oymakların tamamı, o koşullarda henüz tam olarak Müslüman olmamış ve İslam inancını da özümseyememişlerdi (Mélikoff, 1998: 2). Hacı Bektaş’ın bu topluluklara yöneldiği ve onları İslami bilgilerle donatmaya çalıştığı anlaşılıyor. Bunu yaparken bu toplulukların İslam’a aykırı olmayan kabul ve inançlarından da yararlandığı anlaşılıyor. Örneğin İslam öncesi kültürde yaygın olan “kam” anlayışı ile birlikte “ataya saygı” geleneğini ön plana çıkardığı ve dile getirdiği düşüncelerin bir parçası kılmaya çalıştığı 19 BİR BUNALIM ÇAĞINDA DİRLİĞİ İNŞA ETME ÇABALARI VE YUNUS EMRE Celalettin VATANDAŞ Saniye VATANDAŞ görülmektedir (Eröz, 1992: 12). Bu nedenle kamlıkta bulunan babadan oğula geçen kutsal görev anlayışının, benzer şekilde Bektaşîlikte de varlığını koruması bir tesadüf değildir. İçinde bulunduğu toplumsal şartlarda dış görünüşe ve ritüellere önem vermemesi önemlidir. Şekilciliğe önem vermeyen bir insan modeli çizmiştir: “Hararet nardadır, sac’da değildir Keramet baştadır, tac’da değildir Her ne arar isen kendinde ara Kudüs’te Mekke’de, Hac’da değildir” (Eyupoğlu, 1998:103) diyerek şekil ve ritüellerden önce inanç ve samimiyet üzerinde durmuştur. O, bir yandan “Oturduğun yeri pak et, kazandığın lokmayı hak et” (Kutluay, 2000: 35) diyerek, temizlik, dürüstlük, çalışmak ve helal kazanç konusunda tavsiyelerde bulunurken, diğer yandan yıkıcılığa, zulme, sömürüye ve tembelliğe karşı da tavır koyarak düzen ve barışın devamını sağlamaya çalışmıştır. “Ayağa kalkarsan hizmet amacıyla kalk, eğer konuşacaksan, hikmet ile konuş ve oturacağın zaman, saygı ile otur” (Kutluay, 2000: 35) sözleri ile toplumda birlik ve dirliğin sağlanması, huzur ve barış içinde yaşamanın önemini dile getirmiştir. “Gelin canlar bir olalım”, “Bir olalım diri olalım, iri olalım” (Kutluay, 2000: 35, 36) çağrısıyla “bunalım ortamından” kurtuluşun yolunu göstermeye çalışmıştır. Hacı Bektaş Velî, Ahi Evran gibi Moğollara fiilen başkaldırmadı. Ancak Kalenderîlerin bazıları gibi Moğolların adamı da olmadı. Mevlevîler gibi, isterse siyaseten olsun, Moğollarla dostane ilişkiler de geliştirmedi. Fakat mevcut bilgilerden anlaşıldığına göre Moğollara yönelik sözlü tepkilerde bulunmaktan da geri durmadı. Ancak gönlünden geçenin Moğol istilasına son vermek olduğu kesindir. Ahi Evran ile olan özel dostluğu bunun en güçlü göstergesidir. Mevcut şartlarda Ahi Evran gibi fiilî bir başkaldırı gerçekleştirmemişse de engel de olmamış veya fiilî başkaldırıyı yanlış bulduğunu ifade etmemiştir. Üstelik dönem Ahilerinin bazıları aynı zamanda Bektaşi’ydiler ve bunlar Ahi Evran liderliğinde fiilen başkaldırdılar. Hacı Bektaş bunlara engel olmadı. Bacıyan-ı Rum’un lideri konumundaki Fatma Bacı’nın (Kadıncık Ana) durumu da önemlidir. Fatma Bacı, Kösedağ yenilgisinden sonra Kayseri’nin Moğollar tarafından istilası sırasında esir alınmış ve 18 yıl zindana atılmıştır. 1259–1260 yılında Sahip Fahreddin Ali’nin sulh için Hülagu ile görüşmesini takiben serbest bırakılmıştır (Muhammed Sivasî, 2008: 182–184). Fatma Bacı serbest kalınca Hacı Bektaş’ın yanına gitmiş ve Bacıyan-ı Rum’un lideri olarak faaliyetlerine devam etmiştir. Hacı Bektaş’ın hem Ahi olan müritlerine hem de Fatma Bacı’yı Moğol karşıtlığından engellemeye çalıştığına ilişkin herhangi bir bilgi mevcut değildir. Bunlara ilaveten Hacı Bektaş’ın Anadolu’da Kübrevî şeyhi ve aynı zamanda Moğol karşıtı Necmü’d-din-i Daye ve Ekberilerin Şeyhi Sadreddin Konevi ile yakın dostane ilişki içerisinde oldu- 20 YUNUS EMRE HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ ğu bilinmektedir. Özellikle Sadreddin Konevî ile dostluğu önemlidir. Zira o, Mevlevî Firdevsî’nin suçlayarak dile getirdiği üzere (Firdevs-i Rumi, 2007: 140a-140b) Moğollara açıkça muhalefet etmiş, vasiyetinde gençlerin ve gücü yetenlerin Moğollara itaat etmemelerini dile getirmiş, Moğol istilası altında yaşamaktansa Anadolu’yu terk etmeyi öğütlemiş birisidir (Ergin, 1958: II, 82–83). Sadreddin Konevî’nin Moğolların etkisi dışında kalan uç bölgelerle irtibatını koparmayıp onlarla Moğollarla mücadelenin tarzı konusunda görüştüğünü Aksarâyî açıkça bildirmektedir (Aksarâyî, 2000: 69). Yine Sadreddin Konevi’nin Moğollara isyan eden Şerafeddin Hatıroğlu’na gönderdiği bir mektubunda, Şerafeddin Hatıroğlu’na “evladım” diye hitap edip Moğollara karşı isyana teşvik ettiği görülmektedir (Hacıgökmen, 2001: 39-49). Hacı Bektaş’ın çağdaşı olan Ebubekir Niksarî ve Ömer Girîhî iki önemli Cavlakî şeyhi idiler. İkisi de Moğollarla iş birliği halindeydi. Moğolların sözcülüğünü yapıyor ve onlar adına kitleleri etkilemeye çalışıyorlardı. Bu ikisi İbn’ül-Hatîb’in Fustât’ül Adâle isimli eserindeki nitelemeye göre “asla makul kişiler olmayıp, İslam dairesinin dışında kalan aşağılık mahlûk” (Turan, 2010: 537-538) kimselerdi. Velâyetnâme’de dönemin birçok şahsiyetinin ismi geçmesine rağmen bu ikisinin isminin geçmemesi oldukça manidardır. Bu durum öncelikle, Hacı Bektaş’ın Moğol yanlısı dinî zümrelerden uzak durma kararlılığının önemli delillerinden birisidir. Bir diğeri ise söz konusu tavrı Moğollara ve yandaşlarına karşı siyasetinin de önemli bir göstergesidir. Çünkü söz konusu kişileri olumsuz olarak da anmamıştır. Anlaşıldığına göre Hacı Bektaş, hiçbir şekilde tasvip etmediği Moğolların ve yandaşlarının tepkisini de çekmeden irşat faaliyetlerine devam etmek istemiştir. Burada şu da dikkat çekicidir; söz konusu iki Cavlakî şeyhi haklarında olumlu ifadelerle Mevlevî Eflakî’nin eserinde (Eflâkî, 1989: 233, 506–507) ismen zikredilmişlerdir. Tüm bunların yanı sıra, Hacı Bektaş’ın Moğollar karşısındaki duruşunun önemli bir göstergesi olarak, Moğol dostu Eflakî’nin Hacı Bektaş ile ilgili görüş ve tutumu dikkat çekicidir. Eflâkî, Hacı Bektaş’ı “marifetle dolu ve aydın bir kalbe sahip olmasına rağmen şeriata uymamakla” itham etmiş, ne kadar doğru olduğu bilinmemekle birlikte, en azından dönemin Mevlevî bakışını temsil etmesi açısından Celâleddîn-i Rûmî’nin Hacı Bektaş’ın doğru yolda olmadığını söylediğini rivayet etmiştir (Eflâkî, 1989: 411-412, 539-540). Eflâkî, Celâleddîn-i Rûmî’nin, Hacı Bektaş’ı insan yüzlü şeytana benzettiği bir şiirini de nakletmiştir (Eflâkî, 1989: 540). Hacı Bektaş’ın Moğol karşıtlığı halifelerine de miras olarak geçmiş, bu halifelerden Sarı Saltuk Moğollarla fiilen mücadeleye girişmiştir. Sarı Saltuk’a bağlı Türkmen dervişler Moğollara karşı mücadelede Anadolu Selçuk- 21 BİR BUNALIM ÇAĞINDA DİRLİĞİ İNŞA ETME ÇABALARI VE YUNUS EMRE Celalettin VATANDAŞ Saniye VATANDAŞ lu Sultanı II. İzzeddin Keykavus’un (1246-1260) yanında yer almışlardır. Moğollara yenildiklerinde ise Anadolu’da kalmak yerine Kırım’a gitmişlerdir. Tüm bunların yanı sıra Nureddin Caca’nın Kırşehir’de gerçekleştirdiği katliamdan sonra Hacı Bektaş’ın birçok halifesi gibi Geyüklü Baba ve Abdal Musa ile Osman Gazi’nin kayınpederi Edebali, oğlu Ahi Mahmud, yeğeni Ahi Hasan’ın da bu katliamdan kurtulup uç bölgelere göçtükleri görülmektedir. Bunlar içerisinde Edabali hakkında biraz daha detay bilgi zikretmek gerekirse; Âşık Paşa’nın oğlu Elvan Çelebi, Menakibu’l-Kutsiyye’sinden Edebali’nin Kırşehir’de ikamet etmekteyken Hacı Bektaş’la irtibatlı olduğunu ve daha sonra Söğüt’e gittiğini belirtmiştir (Elvan Çelebi, 1995: 168-168). Cavlâkîlik Moğollar Anadolu’yu işgale başladıklarında Anadolu’daki farklı din, inanç ve anlayış mensuplarının sürece yönelik tutum ve tavırları birbirinden çok farklı olmuştur. Moğol işgaline fiilen başkaldıran kesimlerin yanı sıra Moğollarla açıkça ve fiilen bir çatışmaya girmeden, İslami inanç ve anlayışı dile getirmelerine rağmen inanç, düşünce ve yaşantıda henüz İslami ilke ve kalıplara tam uyum sağlamamış toplulukları bilgilendirme ve bilinçlendirme çabası yürütenler de olmuştur. Ahi Evran ve dolayısıyla Ahiler birincisine, Hacı Bektaş-ı Veli ise ikincisine örnektir. Bunların yanı sıra asıl amaçları Moğol işgalini kolaylaştıracak şartları temin olmasa bile, mevcut siyasi otoriteye isyan ederek askerî ve siyasi buhranı daha da derinleştiren ve Moğol işgalini kolaylaştıranlar da eksik olmamıştır. Babaîler ise bu gurupta yer almaktadır. Diğer bazıları ise Moğol veya Selçuklu demeksizin, hangi siyasi veya askerî gücün ne yaptığını dikkate almadan tüm olumsuzluklar karşısında sorumsuz ve tembelce bir hayat tarzını ilkeleştirmişlerdir. Kalenderîlerin önemli bir kısmı bu yaklaşımı temsil etmişlerdir. Onların bu tavırlarıyla belki de parçası olunan buhran ve problemlerin ağırlığını psikolojik açından azaltıcı bir çaba yürüttükleri söylenebilir. Elbette ki her yaklaşım, anlayış veya ekolün dönemin olumsuz şartları karşısındaki durumları birbirinden çok farklıdır. Ancak tüm bunların yanı sıra bazı kesimler vardır ki bunlar özellikle işgalci Moğollardan yana tutum sergileyerek Moğol egemen gücünün himayesinde güç bulmaya çalışmışlardır. Bunlar Kalenderî ekole mensup olan bazı kişilerdir. Bunlar işgalci Moğollar içinde önemli bir imkân olmuştur. Zira Abbasi ve Anadolu Selçuklularına yönelik saldırılarına başladıklarında Moğolların tek müttefiki Hristiyan topluluklar olmamış, Müslüman topluluklar içerisinden de kendilerine hizmet ede- 22 YUNUS EMRE HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ cek mezhep mensupları ve tasavvufi zümreler aramışlardır. Bu açından önce Kalenderîler dikkatlerini çekmiştir. Çünkü Kalenderî babaların kendi şamanlarından pek farklı olmadıklarını görmüşler ve onlara yakınlık hissetmişlerdir. Şamanist olan Moğollar, kültürel anlayış ve inançları icabı harikuladeliklere çok inanıyor, olağanüstü haller sergileyip sihir yapan insanları kutsal kişiler olarak görüyor, onlara çok değer veriyorlardı. Hatta Moğollar bu vasıflara sahip insanlardan korkuyor ve çekiniyorlardı. Bilindiği gibi bahşı ve şamanların Moğollar nezdinde yüksek mevkileri vardı. Çünkü bahşıların üstün güçleri bulunduğuna ve onların bu gücünden yararlanmak gerektiğine inanıyorlardı. İslam memleketlerine geldikleri zaman Kalenderî dervişleri de Bahşı ve Şamanlar olarak gördüler. Bahşilere benzeyen Kalenderîler, köy köy, kasaba kasaba dolaşıyor, kendilerine şiş batırma, ateşle oynama gibi harikuladelikler sergileyerek halkın ilgisini çekiyorlardı. Söz konusu Kalenderîler bu halleri ile Moğolların dikkatini çekmekte gecikmediler. Bunları kendi şamanlarına benzettiler ve esrarengiz güçleri olduğuna inandılar. Bu nedenle de bunlara itibar ettiler (Akkuş, 2014: 123). Bazı Kalenderî dervişlerin Moğollarla ittifak halinde hareket ettiklerini gösteren ilk olay Irak’ta ortaya çıkan Halil bin Bedr el-Kürdî isimli bir şeyhin Halifeye karşı isyanı olmuştur. Bu şeyh kendisinin Rufaî tarikatına mensup olduğunu iddia etmesine rağmen Kalenderî kıyafet giyinip, şarap içen ve haşhaş kullanan birisidir. Moğollarla işbirliği yapan bu şeyh, 1245 yılında halifeye karşı başkaldırının liderlerinden birisi olmuştur. Moğollar kendileriyle iş birliğine giden Kalenderî dervişlerinin rehberlik ve ortaklığında itaatkâr olmayan birçok Türkmen topluluğunu kılıçtan geçirmişlerdir. Türkmenlerin katledilişine katılan bu Kalenderî gurubuna karşı Süleyman Şah’a bağlı Türkmenler ise Moğollar dâhil 600 kişiyi öldürmüşlerdir (Turan, 1973: 226–227). Moğollar askerî, dinî, idari ve elçilik gibi birçok alanda kullandıkları Kalenderîlerden en çok faydalandıkları, yarar gördükleri nokta casusluk faaliyetleri olmuştur. Anadolu’nun istilası öncesinde başlayarak başta Baycu Noyan olmak üzere Hülâgu Han ve özelliklede Abaka Han dönemlerinde bazı Kalenderî dervişler casusluk faaliyetlerinde yoğun olarak kullanılmışlardır. Kalenderîlerin bu hizmetlerine karşılık Anadolu’da Moğol muhalifi dinî zümrelerin ellerindeki vakıflar, medreseler, tekke ve zaviyeler elinden alınarak Kalenderîlere verilmiştir (Akkuş, 2011: 286–307). Moğollarla iş birliği yapan tarikatların en tipik örneklerinden birisi de esasen Kalenderî olan Cavlakîlerdir. Cavlakîlerin açıkça Moğol saflarında yer aldıklarını biliyoruz. Baycu Noyan komutasındaki Moğol ordusu Anadolu’yu istilaya başladığı zaman Cavlakî dervişler de Moğol ordusuna katılmışlar, fii- 23 BİR BUNALIM ÇAĞINDA DİRLİĞİ İNŞA ETME ÇABALARI VE YUNUS EMRE Celalettin VATANDAŞ Saniye VATANDAŞ len savaşın taraftarı olmuşlardır. Cavlakî dervişler Kösedağ Savaşı’nda Moğol ordusunun ön saflarında yer almışlardır. Moğollar Kösedağ savaşını takiben Kayseri’yi muhasara ettikleri zaman Cavlâkî dervişler Moğollarla birlikte şehrin surlarından gedik açmaya çalışmış, şehri tahrip etmek için mancınıklarını kullanmışlardır (İbn Bîbî, 1996: II/73). Anadolu’daki ünlü Cavlakî’lerden birisi Şems-i Tebrîzî’dir. Şems-i Tebrîzî’nin Anadolu’da Moğol aleyhtarlığına karşı mücadele yürütmeye ve halkı Moğollara itaat etmeye çağırdığı Makalat’ında açıkça görülmektedir (Şems-i Tebrîzî, 2006: 344, 362). Kayseri’nin Moğollar tarafından istilasından birkaç ay sonra Şems-i Tebrîzî Konya’ya gitmiştir (23 Ekim 1244). Şems’in müritleriyle birlikte Kayseri’nin Moğol hâkimiyetine girmesinde aktif rol oynaması (Bayram, 2005: 142) Konya’daki bazı çevreleri rahatsız etmiştir. Bunların başında Ahiler gelmektedir. Ahilerin suikastı sonucunda öldürüldüğü bilinmektedir. Burada şunu da ifade etmek gerekir ki; Moğollar istila ettikleri ülkelerde farklı toplulukları veya dinî zümreleri birbirleriyle çarpıştırmayı genel bir taktik olarak benimsemişlerdi. Böylelikle istilalarını kolaylıkla gerçekleştiriyor veya egemenliklerini tesiste zorlanmıyorlardı. Hatta karşılıklı birbiriyle kavga ettirdikleri taraflardan zayıf olan tarafa destek vererek kuvvetliyi yıpratmak ve gücünü zaafa uğratmak gibi bir siyaset izlerlerdi. Bu açıdan Sünni-Şiî çatışmasını desteklemeleri önemlidir. Bu çatışmada Şiîleri destekleyerek Sünnilerin gücünü zayıflatmaya çalışmışlardır. Hûlâgû Han ve oğullarının Şiî olan Hace Nâsırü’d-din-i Tusi’yi başmüşavir olarak hizmetlerinde bulundurmaları da siyasetlerinin sonucudur. Moğollar aynı siyaseti Anadolu’da da uyguladılar, farklı dinî ve etnik zümreleri birbirine karşı kullandılar. Anadolu’da bazı Türkmenleri ve özellikle de tüm Ahileri kendileri için tehlikeli görüyorlardı. Çünkü Ahilerin Türkmenlere dayanan insan güçlerinin yanında ekonomik güçleri de vardı. Ahilerin “Seyfi” olanları ise savaşçı ve silahlıydı. Bu bakımdan Türkmenlerin ve Ahilerin gücünü kırmak için Moğolların Kalenderîler (Cavlâkîler) gibi bazı dinî gurupları destekleyerek onları Ahilerle vuruşturmaya çalıştıkları görülmektedir. Kendilerine tabi olan veya kendileri tarafından iş başına getirilen ümeraya destek vererek, onlar vasıtasıyla Türkmenlerin gücünü kırmaya çalıştılar. Bu tutumları Türkmen ve Ahi çevrelerin nefretine yol açmış, zaman zaman Kalenderî gruplara karşı saldırılar gerçekleşmiştir. Şems-i Tebrîzî’ye yönelik suikast bu açıdan önemlidir. 24 YUNUS EMRE HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ Yunus Emre Yunus Emre’nin hayatı hakkında net bilgiler mevcut değil. Hayatına ilişkin bilinenlerin çoğu efsanevi nitelikli anlatılarda yer alan bilgi kırıntılarından ibaret. Hayatına ilişkin tarihî kayıt ve belgelerin son derece yetersiz oluşu nedeniyle doğum tarihi ve doğduğu yer, Anadolu’da yaşadığı bölge, vefat tarihi ve hatta mezarının yeri konusunda çok farklı görüş ve iddiaların gündeme gelmesine yol açmıştır. Ancak buna rağmen mevcut bazı bilgi kırıntılarına göre bir takım tahminlerde bulunmak da mümkün olabilmiştir. Yunus Emre, araştırmacıların neredeyse tamamına göre 13. yüzyılın ortalarına doğru, bir görüşe göre 1240 tarihinde doğmuş ve 1320 tarihinde vefat etmiştir (Gölpınarlı, 2014: XXVIII). Detayda farklı iddia ve görüşler olsa bile Yunus Emre’nin 13. yüzyılın ikinci yarısı ve 14. yüzyılın ilk çeyreğinde yaşadığı kesindir. Hayatının tamamını kapsayan bu dönem ise oldukça önemlidir. Çünkü bu dönem, Yunus Emre’nin hangi siyasi, dinî, ekonomik, kültürel ve askerî şartlarda yaşadığına ve bunlardan nasıl etkilendiğine, insanlara yaklaşımının bu şartlardan ne düzeyde ve hangi yönde etkilendiğine ilişkin öngörülerde bulunmayı kolaylaştırmaktadır. Zira söz konusu dönem, yukarıda detaylı olarak açıklandığı üzere Anadolu’da egemen olan bunalım çağına denk gelmektedir. Önemine binaen söz konusu dönemin özelliklerini satır başlıkları halinde hatırlamak gerekirse; 13. ve 14. yüzyıl, Anadolu tarihinin en karışık, can güvenliğinin en düşük, farklı kesimler arasında çatışmaların en yoğun yaşandığı bir dönemi teşkil etmektedir. Bu dönem Moğolların Anadolu’da terör estirdiği, üretimin durması ve yüksek vergiler nedeniyle insanların aç ve sefil hale düştüğü, Anadolu’nun dağ ve ovalarını başıbozuk toplulukların doldurduğu, çok farklı inanç, anlayış ve yaşayış tarzının birbiriyle husumetli bir şekilde varlık mücadelesi verdiği bir dönemdir. Anadolu bu dönemde askerî, siyasi ve ekonomik nedenlerle Müslüman olma ihtiyacı hisseden fakat esasen İslam’ın ne olduğunu bilmeyen ve İslam dışı önceki inançlarını büyük oranda sürdüren insanların köyleri ve şehirleri doldurduğu bir coğrafyadır. Bu çağda Anadolu, ‘şeyh’, ‘mürşit’, ‘derviş’, ‘baba’ gibi isimlerle kendisine dini, siyasi, askeri misyon tayin etmiş bazı şahsiyetlerin halkı kendilerine çağırdıkları, her çağrının aynı zamanda başkalarına karşı kin ve husumeti de dile getirdiği bir coğrafyadır. En uç dinî yorumlardan, temelsiz itikatlara kadar her inancın, her fikrin kendine yaşam alanı bulduğu bir coğrafyadır. Bazılarının Anadolu’yu istila etmiş putperest ve katil Moğol sürülerine karşı fiilî isyan bayrağı açmasına karşılık, diğer bazılarının ise Moğollarla birlikte olmanın, onlarla dostluk kurmanın en doğru yaklaşım olduğunun propagandasını yürüttüğü, istikbali Moğolların yanında görmenin davetini gerçekleştirdiği bir coğrafyadır. Dinin 25 BİR BUNALIM ÇAĞINDA DİRLİĞİ İNŞA ETME ÇABALARI VE YUNUS EMRE Celalettin VATANDAŞ Saniye VATANDAŞ sembol ve ibadetlerini küçümseyen, imanı sulandıran ve din bağını zayıflatan menfi anlayışların toplumsal dokuda ciddi yaralar açtığı, kargaşa ve belirsizliğin kadere dönüştüğü bir coğrafyadır. Yunus Emre, tüm bu yıkımların, kargaşaların, kin ve husumetlerin var gücüyle devam ettiği bir zamanda yaşamıştır. Birlik ve kardeşliğin, güven ve huzurun, can ve mal emniyetinin olmadığı bir coğrafyanın mensubu olmuştur. Bu çağda ve bu coğrafyada elbette ki tüm bu olumsuz şartlara rağmen huzur ve güveni tekrar tesis etmenin insanların gönüllerine dokunmaktan geçtiğini, bunalımdan çıkışın ancak ilim ve hikmetin ışığını yakmakla mümkün olabileceğini, teker teker herkese hakikatin, iyiliğin, güzelliğin ışığını sunmaktan başka çare olmadığını düşünen ve bu yolda çabalayanlar vardır ve Yunus Emre onlardan birisidir. Fikrî Çevresi ve Düşünce Referansları Yunus Emre’nin öğrenim düzeyi, ilmî seviyesi konusunda çok farklı bilgiler mevcut olmakla birlikte, belirli bir yaştan sonra mevcut bilgilerini yeterli bulmayıp, hakikat arayışının gereğine uygun olarak farklı bölgelere uzanan seyahatlere çıktığını biliyoruz. Çünkü bunları şiirlerinde kendisi dile getiriyor. Anadolu’yu, Suriye’yi, Azerbaycan ve İran’ı dolaşıp aradığını bulma umuduyla şehir şehir dolaştığını ifade ediyor. Yunus Emre “ilden ile yürüyüp dost sorduğunu; Urum’da, Şam’da kendisi gibi bir garip bulamadığını; âşık olup gurbet ilinde Mecnûn gibi gezdiğini; Kayseri, Tebriz, Sivas, Maraş, Bağdat, Nahçıvan, Şiraz şehirlerini ve bütün Yukarı illeri (Azerbaycan’ı) dolaştıktan sonra Rum’da, yani Anadolu’da bir müddet kışlayıp baharda sılaya döndüğünü” söylüyor (Gölpınarlı,1992: 88). Bu konuda şu şiirler dikkat çekicidir: “Ben yürürüm ilden ile dost sorarım dilden dile gurbetde hâlim kim bile gel gör beni aşk neyledi”, “Gezdüm Urum’ıla Şam’ı yukaru illeri kamu çok istedüm bulımadum şöyle garip bencileyin”, “Gurbet ilinde yürürem dostu düşümde görürem uyanıp Mecnûn oluram gel gör beni aşk neyledi”, “Kayseri Tebriz ü Sivas Nahcuvan u Maraş Şiraz Gönül sana Bağdâd yakın âlemlere dîvândasın”, “İndük Rûm’u kışladık çok hayr u şer işledik uş bahâr geldi geri göçdük elhamdülillah”. Bu seyahatleri sırasında çok farklı kişilerle görüştüğü, çok farklı toplulukların durumuna şahit olduğu kesindir. Ancak şu var ki tüm bu seyahatlerinde aradığını Anadolu’da bulmuştur. Bulduğu ise Hacı Bektaş-ı Veli ve onun bazı halifeleridir. 26 YUNUS EMRE HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ Yunus Emre’nin fikrî açıdan yetişmesine, sıradan insanlar arasından sıyrılıp rehber şahsiyet haline gelişine katkı sağlayan bireysel ve toplumsal şartlar ve faktörler arasında irtibatlı olduğu, bilgi ve tecrübelerinden yararlandığı bazı özel şahsiyetlerin önemi oldukça büyüktür. Bunlar içerisinde Hacı Bektaş-ı Velî’nin yeri ise son derece ayrıcalıklıdır. Hayat hikâyesi çok fazla bilinmeyen Yunus Emre’nin hayat hikâyesinden destansı kesitlerin Hacı Bektaş-ı Veli’nin “Vilayetnâme”sinde kayıtlı bulunması ise son derece manidardır. Bu durum karşılıklı yakınlık içinde olduklarının önemli bir göstergesidir. Yine bu durum, içinde yaşadıkları şartlarda dinî, toplumsal, ahlaki, siyasi problemlere ilişkin tespit ve bu problemlerin çözümüne ilişkin aynı değilse bile benzer tutum ve anlayışlara sahip olduklarının önemli bir göstergesidir. Vilayetnâme’deki anlatıdan hareketle ifade etmek gerekirse; bu anlatıda dikkat çeken önemli hususlardan birisi, Yunus Emre’nin arayış içinde olması ve aradığını Hacı Bektaş-ı Veli’de yahut onun halifesi (Tatcı, 1990: 29) Taptuk Emre’de bulmasıdır. Özü itibarıyla, Hacı Bektaş-ı Veli, Yunus Emre’nin hakikat arayışında menzil olup, bu menzilde aynı ışıktan nasiplenen başkalarıyla yakınlık içerisinde bulunmuş ve bunu da şiirlerinde ifade etmekten geri durmamıştır. Taptuk Emre’ye ilaveten Barak Baba ve Saltuk Baba bunlardandır. Onlardan nasiplendiğini “Yunus’a Tapduk u Saltuk u Barak’tandır nasip Çün gönülden cûş kıldı ben nice pinhan olam” diyerek açıkça dile getirmiştir. Bu durum Hacı Bektaş-ı Veli çevresinde kalma kararlılığı içerisinde olduğunu göstermesi açısından da önemlidir. Ayrıca şu da dikkat çekici bir husustur ki, Yunus Emre’nin şiirlerinde Geyikli Baba ve Seydi Balum’un isimleri de geçmektedir. Her ikisi de Baba İlyas’ın halifelerindendir (Gölpınarlı, 2009: 59-61). Dolayısıyla Hacı Bektaş-ı Veli ile ortak bir referansa sahiptir. Zira Hacı Bektaş-ı Veli’nin Baba İlyas ile görüştüğü ve ondan bazı hususlarda etkilendiği bilinmektedir. Ancak onun gibi fiilî bir başkaldırı gerçekleştirmemesi, etkilenmesinin daha çok fikrî çerçevede kaldığını göstermektedir. Yunus Emre de benzer konumdadır ve bu da muhtemeldir ki Hacı Bektaş-ı Veli’den etkilenmesinin sonucudur. Bu arada şunu da ifade etmek gerekiyor ki, Yunus Emre’nin seyahatleri sırasında uğradığı yerlerden birisi de Konya’dır. Konya’da Mevlânâ ile görüşmüştür. Bir şiirinde bu görüşmeden bahsetmektedir. Abdülbâki Gölpınarlı’ya göre Yunus Emre, bu görüşme sırasında genç yaştadır ve arayış içerisindedir. Çünkü Mevlânâ’nın ölüm tarihinde 34 yaşındadır (Gölpınarlı, 2009: XXVIII). Yunus, Mevlânâ’yı gençlik çağında görmüş, onun meclislerinde bulunmuştur: “Mevlânâ meclisinde saz ile işret oldu Arif ma’niye daldı çün biledir ferişte”. Fakat anlatımında özel bir dostluk ifadesinin olmaması ve Meclis’i tanımlayış biçimi bu görüşmeden umduğunu bulamadığına işaret eder gibidir. Hayatının 27 BİR BUNALIM ÇAĞINDA DİRLİĞİ İNŞA ETME ÇABALARI VE YUNUS EMRE Celalettin VATANDAŞ Saniye VATANDAŞ sonraki dönemlerinde aradığını bulmuş birisi olarak Hacı Bektaş-ı Veli ve halifelerinin çevresinde yer alması ise Mevlânâ ve halifeleriyle irtibatını devam ettirmediğini gösterir niteliktedir. Zira yukarıda açıklandığı üzere Mevlânâ ve Hacı Bektaş arasında fikrî yakınlık ve dostluktan bahsetmek pek mümkün değildir. Yunus Emre’de Temel Değerler Dirlik Fikri 13 ve 14. yüzyıl, Anadolu’da yaşayan toplulukların canının, malının güvenliğinin yanı sıra toplumsal aidiyetinde, hayatı ve varlığı anlamlandırmasında kendisine referans olacak bilgi ve yol göstericilere yönelik ihtiyacının en güçlü hissedildiği bir zamanı teşkil etmiştir. Sosyal ve siyasi hayatın karmaşışının yanında dinî ve fikrî hayat da bir o kadar hareketli ve karışıktır. Farklı inançlardan ve mezheplerden insanlar birbiriyle inanç ve çatışma halindedir. Bu ise birlik ve bütünlüğü engellemekte; işgalcilerin, kişisel iktidar mücadelesi içinde olanların işlerini kolaylaştırmaktadır. Özellikle Moğol saldırıları nedeniyle kesintisiz denebilecek bir sıklık ve yoğunluktaki göç hareketleri mevcut karmaşayı daha da büyütmekte ve artırmaktadır. İşte bu şartlarda Yunus Emre’nin sesi duyulur ve doğruluk, dirlik, sabır, tevazu, cömertlik, sevgi, saygı, tevekkül, kanaatkâr olmak gibi bazı değerlerin sözcülüğün yapar. Buna karşılık olumsuz değerleri de şiirlerinde işler ve bunlar üzerinden insanlara yol göstericilik yapmaya çalışır. Yunus Emre’nin şiirlerinde sıklıkla değindiği ve işlediği olumsuz değerler ise şunlardır: Kibir, öfke, cimrilik, tamahkârlık, kindarlık, kıskançlık, gıybet ve iftira. Yunus Emre için tüm bunların yanı sıra en önemli şey ‘dirlik’tir. Bu nedenle şiirlerinde sıklıkla ‘dirlik’e atıfta bulunmuştur. Bu tercihinin sebebini anlamak için öncelikle dirlik kelimesinin anlam alanını bilmekte yarar var. ‘Dirlik’ kelimesinin 13. yüzyıldan öncesinin Türkçesinde ‘tirlik’ şeklindedir. Kelimenin başındaki ‘t’ 13. yüzyıldan sonra Batı Türkçesinde ‘d’ye dönüşmüştür (Çetin, 2019). Sözcüğün kökü olan ‘tir’ (Hazar, 2012: 3); ‘yaşam’, ‘canlılık’, ‘devinme’, ‘ayakta durma’, ‘dikliği sürdürme’ gibi anlamlar içermektedir. ‘Dirlik’, anlam genişlemesiyle ‘düzen’, ‘uyum’ gibi kelimelerin karşılığı olarak da kullanılmıştır. ‘Sağlık’ ve ‘huzur’ gibi anlamları da içeren kelime ‘geçim’, ‘nafaka’, ‘geçim tahsisatı’, ‘varlık’ ve ‘servet’ anlamlarını da kapsamıştır (Tietze, 2002: I/ 628). Dirlik kelimesinin türevleriyle birlikte ifade ettiği anlam alanı oldukça geniştir. Köken olarak ‘diri’ dikkate alındığında bu kökten türeyen sözcükler, dirliğin anlam alanını tespiti kolaylaştırmaktadır. Diri’den türeyen sözcükler şunlardır (Eyuboğlu, 2014: 162): ‘Dirilik’ (canlı- 28 YUNUS EMRE HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ lık), ‘dirilmek’ (canlı olmak, yaşama kavuşmak, güçlenmek), ‘dirim’ (yaşam, hayat), ‘diriltmek’ (diri kılmak, canlandırmak, güçlendirmek), ‘diriliş’ (canlanış, yeniden can buluş, güçleniş), ‘diretmek’ (canlı olduğunu gösterip karşı koymak, dayanmak, gücünü göstermek), ‘dirence’ (dayanak, destek, karşı koyma olanağı, ayakta durma gücü, mukavemet), ‘direniş’ (dayanma, karşı koyma), ‘diril’ (tin, ruh, can), ‘dirneşmek’ (topluca karşı koymak), ‘dirimlik’ (sağlık), ‘dirişme’ (dayanma), ‘dirimseklik’ (egemenlik, güçlülük), ‘dirgeşmek’ (karşı gelmek, sırtlamak), ‘direşmek’ (dayanmak, savaşmak, çarpışmak, diretmek), ‘direklenmek’ (karşı koymak, direk gibi karşısında dikilip durmak), ‘direce’ (cesaret gösterisi, karşı koyma), ‘direcen’ (destek, dayanak, payanda. Devrilmek üzere olan duvara, çökmek üzere olan tavana, kökü sağlam olmayan ağaca destek olarak verilen direk), ‘direme’ (tavanı tutan kalın ağaçtan direk), ‘direnbeç’ (dayanak, destek/payanda/direk). Dirlik, kişi açısından dikkate alındığında en yalın anlamıyla ‘huzur’ ve ‘güven’ anlamlarına gelmektedir. Bu huzur ve güven hem dünyevi hem de uhrevi bir bağlama sahiptir. Dolayısıyla kişinin dirlik manasındaki huzur ve güveni, kişinin varlık ve hayat anlayışıyla doğrudan ilgilidir. Bu mana üzerinden Yunus Emre’nin dirliğe yüklediği anlam dikkate alındığında Yunus’un dirliği hem dünyevi hem de uhrevi huzur ve güveni ifade edecek şekilde sıklıkla kullandığı tespit edilmektedir. Bu da bir Müslüman olması nedeniyle olması beklenen bir durumdur. Bu durum Yunus Emre’de şöyle dile getirilmiştir: “Degüldür değme yirde ola birlik Sa’âdetdür sana bir eyü dirlik”. “İyilik erin yâridir ölse uçmak yeridir Senden sonra söylenir bir dirliğin var ise”. Yunus’a göre bu dirliğin temini ise ancak iyi-kötü, doğru-yanlış, ahlaklı-ahlaksız, hak-batıl ayrımını yapmak ve bu ayrımın olumlu tarafında yer alma bilinç ve iradesiyle ilgilidir: “Yola gitme sen egri iy bi-gâne Senün dirligüne sensin bahâne”, “Var dîn îmân gerek ise diril bu dünyâda eyü Yarın anda bitmez işün bugün bunda bitmeyince”. Yunus’a göre dünyevi ve uhrevi dirliğe ulaşmak pratiği olmayan bir inançtan yahut boş bir iddiadan ibaret değildir. Dirlik bilincinde olan kişi bunun gereğini yerine getirmelidir. Bunun gereği ise hal ve hareketlerde, yaşantıda dirlik üzerine olmaktır. Yani en genel manasıyla ahlaklı olmaktır. Yunus Emre için asıl olan ebedî dirliği elde etmektir. Ancak bu da bu kısa dünya hayatından geçmektedir. Bu nedenle dünya hayatının ebedî dirliği elde edecek şekilde yaşanması önem ifade etmektedir: “Eya gönlü açgıl gözün fikrin yavlak uzatmagıl Bakgıl kendi dirliğine kimse ayıbın gözetmegil Şöyle dirilgil halk ile öleceğiz söyleseler Bâki dirlik budur canım yavuz ad ile gitmegil”. 29 BİR BUNALIM ÇAĞINDA DİRLİĞİ İNŞA ETME ÇABALARI VE YUNUS EMRE Celalettin VATANDAŞ Saniye VATANDAŞ Yunus Emre ölüm üzerinde de çok durmuştur. Ölümün insan için iyi bir nasihat olduğu inancındadır. Zira dünyevi ve uhrevi dirliğin ancak ölümün nasihat ediciliğini bilmek ve gereklerine uymakla mümkün olabileceğini dile getirmiştir: Nihai amaç sonsuz dirliği elde etmektir. Bunun yolu ise ölüme kadar uzanan bu dünya hayatından geçmektedir. “Neyise dirligün oldur ölümün Bugünki gün durur yarıngı günün”. “Ol vaktin bir olasın ayrulıkdan kalasın Cânsuz gel kapuya bâkî dirlik bulasın”. Aşk, Yunus Emre için büyük önem ifade eder. Zira aşksız dirliğin dirlik olmayacağı inancındadır. Onun gönlünde dilinde mutlak aşk Allah ile ve Allah içindir. Tüm diğer aşklar onun bir yansımasıdır: “Işk şevkından âlem toldı bu âşıklar andan geldi Işksuz biten çiçek soldı ışkıladur dirlik hoşı”, “Dirlik budur âşıka Ma’şûk yolında öle Sorarlarsa eyidem âşıkun burhânını”. Yunus Emre’nin nazarından tüm kâinatta her şeyin sebebi, yaratılışı, doğası aşk üzeredir. Dolayısıyla insanın bütün duyguları aşktır, din ve iman arasındaki her şey aşktır. Tüm oluş ve bozuluş da yine aşk sebebiyle olup onun nazarından özetlenebilecek sonuç; her şeyin aşkın eseri olduğuna dair düşüncesidir (Bayrakdar, 1994: 21). Yunus Emre’nin aşk felsefesinin özeti mahiyetindeki “sevelim, sevilelim” mısraı, esasında aşkın kaynağı olan Allah’a doğrudan bir atıftır. Zira sevmek ve sevilmek de mutlak varlık olan Allah’ın vasıflarıdır. Sevginin sebebi ise güzelliktir. Gerçek güzellik ise Cenabıhakk’a aittir. “Allah, güzeldir ve güzeli sever” şeklindeki hadis-i şerifi tasavvufi açıdan yorumlayan mutasavvıflara göre Allah, kendi güzelliğini temâşâ için kâinatı yaratmıştır. Buna göre âlemin yaratılma sebebi sevgidir. Yani “Ol” emrinde aşk vardır (Özçelik, 2010: 93). Yunus Emre için derviş olmak dirliğe talip olmakla ve dirlik üzere olmakla mümkündür: “Bu dervişlik turagı bir acâyib turakdur Dervîş olan kişiye evvel dirlik gerekdir”. Derviş olan kişinin dirliğe ulaşabilmesi için ayrılıklara değil birliğe, geçici olana değil ebedî olana yönelmesi gerekir: “Oldur erenler dirligi bular bilmez ayyarlıgı Anunla bulur erligi kahrı dahı yutmak gerek”. “İkiliği terketgil birlik makamın tutgıl Canlar canını bulasın işbu dirlik içinde”. Dervişlik lafla olacak bir şey değildir. Kişinin söyledikleri ile yapıp ettikleri uyuşmalıdır. Görünüşle, lafla derviş olunmaz. Asıl marifet gönlün derviş eylenebilmesidir: “Dervîş olan kişinün dirligi arı gerek Yol içinde hem anun nâmûsı arı gerek”. Yunus Emre’ye göre dine/şegal edip, riata muhalefetle dirliğe ulaşılamaz. Aksini iddia edenler yanılgı içerisindedir. Bu nedenle dirlik iddiasında bulunanların dinin emrettiği ibadetler konusunda hassa olmaları, gereğini yerine getirmeleri gerekmektedir: “Miskîn Yunus zehr-i kâtil ‘ışk elinden tiryâk olur 30 YUNUS EMRE HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ ‘İlm ü ‘amel zühd ü ta’at pest ‘ışksuz helâl olmaya”, “Okımagıl ‘ilmün yüzin ilme ‘amel eyle güzin Aç gönülden bâtın gözin ‘âşık-ma’şûk hâline bak”, “Işk îmâmdur bize gönül cemâ’at Kıblemüz dost yüzi dâ’imdür salât Cân dost mihrâbına secdeye vardı Yüz yire uruban ider münâcât Biş vakt tertîbümüz bir vakte geldi Biş bölük oluban kim kıla tâ’at”, “Bir tona bulaşıcak yumayınca mismil olmaz Gönül pâsı yunmayınca namâz edâ olmayısar”, Müsülmânam diyen kişi şartı nedür bilse gerek Tanrı’nun buyrugın tutub biş vakt namâz kılsa gerek”. Sonuç 13. yüzyılda Moğolların önünde kaçarak Anadolu’ya doluşan topluluklar çok farklı inanç ve karaktere sahiptiler. Onların Anadolu’ya gelip başıbozuk bir halde Anadolu coğrafyasında dolaşmaya başlamaları, çoktandır siyasi, askerî, dinî, ekonomik iradesini kaybetmiş Anadolu’yu huzur ve güvenden mahrum hale getirmiştir. Mevcut huzur ve güvenin teminatı olan Anadolu Selçuklu Devleti’nin taht kavgalarına kurban gidişiyle, Moğollar kolay bir şekilde Anadolu’yu işgal edip, Anadolu’da kendi iradelerini egemen kılmışlardır. Moğollar için “dirlik” ve “düzenini” kaybetmiş bir Anadolu, iradelerinin varlık sebebidir. Bu nedenle her türlü karışıklık ve karmaşaya destek olup, Anadolu’yu can ve mal emniyetinin bile olmadığı bir coğrafyaya dönüştürmüşlerdir. Ancak elbette ki bu coğrafyada mevcut bunalımdan kurtuluşun farklı yol ve yöntemine inanan ve bunun gereğine göre hareket eden şahsiyetler çıkmıştır. Ahi Evran bir yandan tacirleri ve zanaatkârları bir araya getirip onlardan bir irade oluşturmaya ve bununla Moğollara fiilen başkaldırarak bunalımdan kurtuluşun kapısını açmaya çalışırken, Hacı Bektaş-ı Veli ise öncelikle gönüllere dokunmanın çabası içesinde olmuş, harap ve paramparça olmuş gönülleri tekrar birleştirmenin çabasını yürütmüştür. Zira inanç ve ahlakta dirliğini kaybetmiş halkın ancak teker teker yeniden inşa edilmesiyle hakikatin ışığının yakılabileceğini, dirliğin tesis edilebileceğini düşünmektedir. Yunus Emre’de benzer anlayışla hareket etmiş, öncelikle gönüllere dokunmak, hakikati almaya ve anlamaya uygun gönüller inşa etmek gerektiğini düşünenlerdendir. Ancak böylelikle kaybedilmiş olan dirlik tekrar inşa edilebilecektir. Bu nedenle şiirlerinde ele alıp işlediği değerler arasında “dirlik” çok ayrıcalıklı bir yerde durmaktadır. Tüm anlatımlarını, görüşlerini, iddialarını hep “dirlik”i referans alarak dile getirmiştir. 31 BİR BUNALIM ÇAĞINDA DİRLİĞİ İNŞA ETME ÇABALARI VE YUNUS EMRE Celalettin VATANDAŞ Saniye VATANDAŞ KAYNAKÇA Ahmet T. Karamustafa, A. T. (2017). Yesevîlik, Melametîlik, Kalenderîlik, Vefâîlik ve Anadolu Tasavvufunun Kökenleri Sorunu. Hoca Ahmed Yesevi Seçme Makaleler içinde (s. 25-150). Ankara: Ahmet Yesevi Üniversitesi. Akkuş, M. (2011). İlhanlıların Anadolu’daki Dinî Siyaseti. (Yayımlanmamış Doktora Tezi). Selçuk Üniversitesi, Konya. Akkuş, M. (2013). Ateş ve Ocak Kültünün Anadolu’da Yaygınlaşmasında Moğolların Etkisi. Türk Kültürü ve Hacı Bektaş Veli Araştırma Dergisi, (68), 15-32. Akkuş, M. (2013). Hacı Bektaş Velî’nin Moğol Tahakkümüne Bakışı. Türk Kültürü ve Hacı Bektaş Velî Araştırma Dergisi, 66, 147-168. Akkuş, M. (2014). Anadolu Selçuklu Devletinin Yıkılmasında Kalenderi Grupların Rolü. Turkish Studies, 9(7), 117-134. Aksarâyî. (2000). Musameratü’l Ahbar. (M. Öztürk, Çev.). Ankara: Türk Tarih Kurumu Yayınları. Algar, H. (2000). Kübreviyye, Diyanet İşleri Başkanlığı İslam Ansiklopedisi, XXXII, 500-501. Aşıkpaşazade. (1970). Aşıkpaşaoğlu Tarihi. İstanbul: Milli Eğitim Bakanlığı Yayınları. Bağcı, B. (2020). Osmanlı Devleti’nin Kuruluş Döneminde Kalenderî Gruplar. Ortaçağ Araştırmaları Dergisi, 3(2), 240-252. Bayrakdar, M. (1994). Yunus Emre ve Aşk Felsefesi. İstanbul: Türkiye İs Bankası Kültür Yayınları. Bayram, M. (1978). Ahi Evren Kimdir? Gerçek Şahsiyeti ve Eserleri. Türk Kültürü, XVI, 658-668. Bayram, M. (1995). Ahi Evren, Tasavvufî Düşüncenin Esasları. Ankara: Türkiye Diyanet Vakfı Yayınları. Bayram M. (2016). Fatma Bacı ve Bacyân-ı Rûm (Anadolu Bacılar Teşkilatı), Konya: Çizgi Kitabevi. Bayram, M. (2003). Türkiye Selçukluları Döneminde Bilimsel Ortam ve Ahiliğin Doğuşuna Etkisi. Türkiye Selçukluları Üzerine Araştırmalar içinde (s. 1-11). Konya: Kömen Yayınları. Bayram, M. (2005). Sosyal ve Siyasi Boyutlarıyla Ahi Evren-Mevlânâ Mücadelesi. Konya: Nüve Kültür Merkezi. Cahen, C. (2000). Osmanlılardan Önce Anadolu. İstanbul: Tarih Vakfı Yurt Yayınları. Coşan, E. (2019). Hacı Bektaş-ı Veli Makalât, İstanbul: Server Yayınları. Çetin, F. N. (2019). Yunus Emre’de “Dirlik” Düşüncesi. (Yayımlanmamış Yüksek Lisans Tezi). Necmettin Erbakan Üniversitesi, Konya. Dinç, A. (2014). Türkçenin Kayıp Kelimeleri, İstanbul: Litera Yayıncılık. Eflâkî, A. (1989). Menakibü’l Arifin. (T. Yazıcı, Çev.). İstanbul: Milli Eğitim Bakanlığı Yayınları. Elvan Çelebi. (1995). Menakıbu’l-kutsiyye fi Menasıbu’l-ünsiyye. (İ. E. Erünsal, A. Y. Ocak, haz.). Ankara: Türk Tarih Kurumu Yayınları. Erdem, İ. (2003). Türkiye Selçuklu-İlhanlı İktisadi, Ticari İlişkileri ve Sonuçları. Ankara Üniversitesi Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi Tarih Bölümü Tarih Araştırmaları Dergisi, 21(33), 49-67. Ergin, O. N. (1958). Sadrü’d-din al Konevî ve eserleri. Şarkiyat Mecmuası, II, 63-90. Eröz, M. (1992). Eski Türk Dini (Gök Tanrı İnancı) ve Alevilik Bektaşilik, İstanbul: TDAV Yayınları. Eyuboğlu, İ. Z. (2014). Türk Dilinin Etimoloji Sözlüğü. İstanbul: Sosyal Yayınları. 32 YUNUS EMRE HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ Eyupoğlu, İ. Z. (1998). Bütün Yönleriyle Hacı Bektaş-ı Velî. İstanbul: Özgür Yayınları. Eyyüp, Y. (2016). Tasavvuf’un Anadolu’ya Yayılmasında Moğol İstilasının Etkisi (Yayımlanmamış Yüksek Lisans Tezi). Sakarya Üniversitesi, Sakarya. Faik Aslan, Hacı Bektaş-I Velî’nin Düşünce Dünyası (Yayımlanmamış Yüksek Lisans Tezi). Cumhuriyet Üniversitesi, Sivas. Firdevsi Rumi, (2007). Velâyet-nâme, (H. Duran, haz.). Ankara: Türkiye Diyanet Vakfı Yayınları. Gökbulut, S. (2009). Necmeddîn Kübrâ ve Kübrevîlik. (Yayımlanmamış Doktora Tezi). Dokuz Eylül Üniversitesi, İzmir. Gölpınarlı, A (1992). Alevi- Bektaşi Nefesleri. İstanbul: İnkılap Kitabevi. Gölpınarlı, A. (2009). Yunus Emre Hayatı ve Bütün Şiirleri. İstanbul: Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları. Gölpınarlı, A. B. (1931). Melâmîlik ve Melâmîler. İstanbul: Devlet Matbaası. Gülten, S. (2012). Tahrir Defterlerine Göre Anadolu’da Kalenderîler ve Haydarîler. Tarih Araştırmaları Dergisi, 31(52), 35-53. Hacıgökmen, M. A. (2001). Anadolu Selçukları Zamanında, Sadreddin Konevî’nin Türkmen İsyanlarına Bakışı. Türkiyat Araştırmaları Dergisi, 10, 39-49. Hazar, M. (2012). Türkiye Türkçesinde İşlek Olmayan Sözcük Kökleri. Uluslararası Yaşayan Türkçe Bilgi Şöleni-Prof. Dr. Faruk Kadri Timurtaş Hatırasına içinde (s. 1-7). İstanbul: İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi. İbn Bibi. (1996). El evamirül alaiye fil umuril-Alaiye (Selçukname). (M. Öztürk, Çev.). Ankara: 1000 Temel Eser Kültür Bakanlığı. İbn-i Batuta, Tam Metin Seyahatname. (Mümin Çevik, Çev.). İstanbul: Üçdal Neşriyat. Karamustafa, A. T. (2011). Tanrı’nın Kuraltanımaz Kulları; İslâm Dünyasında Derviş Toplulukları (1200- 1550). (R. Çakır, Çev.), İstanbul: Yapı Kredi Yayınları. Kartal, K. (2006). Anadolu Selçukluları ve Beylikler Döneminde Şiir ve Şairler. A. Y. Ocak (Ed.), Anadolu Selçukluları ve Beylikler Dönemi Uygarlığı I (Sosyal ve Siyasal Hayat) içinde (s.245-285). Ankara: Kriter Yayınları. Köksal, M. F. (2012). Ahi Evran’ın Menkabevi Hayatına Dair Bilinmeyen Bir Eser: Menâkıb-ı Ahî Cihân-ı Nasreddîn Ahi Evran, Türk Kültürü ve Hacı Bektaş Velî Araştırma Dergisi, 62, 83-108. Köprülü, F. (1996). Anadolu’da İslâmiyet. İstanbul: İnsan Yayınları. Köprülü, F. (19981). Osmanlı İmparatorluğunun Kuruluşu. İstanbul: Ötüken Yayınları. Kutluay, E. (2010). Alevi Bektaşî Gerçeği. İstanbul: Alfa Yayınları. Melikoff, I. (2010). Hacı Bektaş Efsaneden Gerçeğe. (T. Alptekin, Çev.). İstanbul: Cumhuriyet Kitapları. Molla Camî, (1981). Nefahat’ül-üns min Hazarat’il-Kudüs; mukaddes makamlardan huzur nefesleri. (A. Akçiçek, Çev.). İstanbul: Sağlam Kitabevi. Muhammed Sivasî. (2008). Şeyh Evhadüddin Hamit el-Kirmani ve Menakıb namesi. (M. Bayram, Çev.). Konya: NKM Yayınları. Ocak, A. Y. (1996). Hacı Bektaş-ı Velî. Türkiye Diyanet Vakfı İslam Ansiklopedisi, XIV, 455-458. Ocak, A. Y. (1999). Osmanlı İmparatorluğunda Marjinal Sufilik Kalenderîler (XIV-XVII. yüzyıllar). Ankara: TTK Yayınları. 33 BİR BUNALIM ÇAĞINDA DİRLİĞİ İNŞA ETME ÇABALARI VE YUNUS EMRE Celalettin VATANDAŞ Saniye VATANDAŞ Ocak, A. Y. (2006). Selçuklular ve Beylikler Devrinde Tasavvufî Düşünce. A. Y. Ocak (Ed.), Anadolu Selçukluları ve Beylikler Dönemi Uygarlığı I (Sosyal ve Siyasal Hayat) içinde (s. 429-439). Ankara: Kültür ve Turizm Bakanlığı. Ocak, A. Y. (2012). Türk Sufîliğin Bakışlar. İstanbul: İletişim Yayınları. Özçelik, M. (2010). Bizim Yunus. Eskişehir: Eskişehir Valiliği Yayınları. Şems-i Tebrîzî. (2006). Makalat. (O. N. Gençosman, Çev.). İstanbul: Ataç Yayınları. Tatcı, M. (1990). Yunus Emre Divanı İnceleme, Ankara: Kültür Bakanlığı Yayınları. Tietze, A. (2002). Tarihi ve Etimolojik Türkiye Türkçesi Lügati. İstanbul: Simurg Kitapçılık. Togan, Z. V. (1981). Umumi Türk Tarihine Giriş, İstanbul: Enderun Yayınları. Turan, A., Yıldız, H. (2008). Tarihten günümüze Anadolu Aleviliği. Ondokuz Mayıs Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Dergisi, 26(26-27), 11-24. Turan, O. (1973). Doğu Anadolu Türk Devletleri Tarihi, İstanbul: İstanbul Matbaası. Turan, O. (1998). Selçuklular Tarihi ve Türk İslam medeniyeti. İstanbul: Boğaziçi Yayınları. Turan, O. (2010). Selçuk Türkiye’si Din Tarihine Dair Bir Kaynak Fustadül’l Adale Fi Kavaidi’s Saltanata. Köprülü Armağanı içinde (s. 531-564). Ankara: Türk Tarih Kurumu Yayınları. Turan, O. (2012). Selçuklular ve İslâmiyet. İstanbul: Ötüken Neşriyat. Ülken, H. Z. (2003). Anadolu’nun Dinî Sosyal Tarihi (Öncüler Barak Baba, Geyikli Baba, Hacı Bektaş). Ankara: Kalan Yayınları. Ünver, İ. (2006). Yunus Emre Üzerine. TÜBAR, XIX, 489-498. Yaylımov, G. (2012). Necmeddîn-i Kübrâ ve Anadolu’da Kübrevîlik (Yayımlanmamış Yüksek Lisans Tezi). Uludağ Üniversitesi, Bursa. Yazıcı, T. (1968). Kalenderlere Dair Yeni Bir Eser. Necati Lugal Armağanı içinde (s. 786-787). Ankara: Türk Tarih Kurumu. Yıldız, H. (2012). Hacı Bektaş Velî ile Ahi Evran İlişkisi. Türk Kültürü ve Hacı Bektaş Velî Araştırma Dergisi, 61, 187-206. 35 KAOS VE KOZMOS SARMALINDA BİR DERVİŞ: YUNUS EMRE Mehmet AÇA Prof. Dr., Marmara Üniversitesi, Fen-Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü, İstanbul/Türkiye, mehmet.aca@marmara.edu.tr Mitolojide “kozmos” (düzen, biçimlilik), “kaos”tan (karmaşa, karışıklık, biçimsizlik) meydana gelir. Kozmos da içinde kendisini bozmakla tehdit eden kaosu barındırır. Başka bir deyişle, biri olmadan diğeri olamaz. Tıpkı geceyle gündüz, iyiyle kötü ya da Tanrı’yla şeytanda olduğu gibi, kaos olmadan kozmos, kozmos olmadan da kaos bilinemez. Sufizmde de “birlik” (kozmos) düşüncesinin anlaşılabilmesi ya da idrak edilebilmesi için “kesret”1 (kaos) halinin yaşanması gerekir. Başka bir deyişle derya içindeki balığın deryayı idrak edebilmesi için geçici bir süreliğine deryadan çıkması gerekir. Balık, derya dışında yaşayamayacağını ya da anlam ve değer sahibi olamayacağını idrak etmeli ve bu idrakten sonra varlığını sürdürebileceği, anlam ve değer sahibi olabileceği deryaya yeniden ulaşabilmek için uğraş vermelidir. Sufizmde “bir”den ayrılmamışlık kozmosu (birliği), ondan geçici bir süreliğine kopmak ya da ayrılmak ise kaosu (kesret) temsil eder. Başka bir deyişle beşerî öznellik kaos, beşerî öznelliğin yerini tek gerçek özne ya da mutlak “ben” olan Tanrı’nın alması (Karamustafa, 2017: 9) kozmostur. Sufi, maruz kaldığı geçici kopma ya da ayrılmaya son vererek yeniden “Bir”le bir olmaya çalışır. “Bir”le bir olduktan sonra da kaos ve kozmos ikiliğinden kurtulur. Sadece mutlak “Ben”in olduğu yerde bu ikiliğin olması artık mümkün değildir. Tövbe etmeyen, nefsi tanımayan, şeytanı bilmeyen, vicdanlı olmayan, Tanrı’nın emir ve yasaklarına vakıf olmayan, dünyadan elini eteğini çekme1 “Kesret, varlıkların varlıklarını kendilerinden bilmek, onları müstakil varlıklarla var görmektir. Mevcudatın varlığını Allah’tan bilmeye de vahdet denir. Her varlıkta Allah’ın gücünü görmek, kesrette vahdeti görmek demektir. Aslında çokluk görünüştedir; hakikatte ise birlik vardır.” (Cebecioğlu, 2009: 366) 36 YUNUS EMRE HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ yen, Tanrı’ya tevekkül etmeyen, korkmayan, haya duymayan, Tanrı’nın bağışladığı armağanların farkında olmayan ve ona şükretmeyen kişi, kaotik bir süreçtedir. Kaostan çıkış süreci Tanrı’yı hatırlamakla başlar ve kişi Tanrı’yı hatırlamayı kalıcı bir fiile dönüştürmeyi başardığında, kalbi süratli bir idrak yetisi kazanır, düşünceleri netliğe kavuşur ve kalbine ışık yerleşir. Böylece Tanrı’ya sokulur ve Tanrı onun kalbini ve niyetini kaplar. Daha sonra [Tanrı’yı arayan kişi] konuşur ve kalbi Tanrı’yı hatırlamakla kabarır. Tanrı aşkı zihnine sıkıca yerleşir ve burayı asla terk etmez, böylece kalbinin en derin mahallinde saklı kalır. Artık ruhu sevinçli bir şekilde Tanrı’yla gizliden gizliye konuşmakla meşguldür (Karamustafa, 2017: 15). Bu mertebeye ulaşan kişi, kaostan kurtulup kozmosa (düzene, anlama, huzura) kavuşur. Benlik davası gütmek kaosta olmak, belirsizliği, anlamsızlığı yaşamaktır. Benlikten kurtularak mutlak “Ben” olan Tanrı ile bir olmak kurtuluşa ermek, başka bir deyişle kozmosa (kemale) ermektir. Tanrı sevgisi, kaosun yuvası olan kalbi ve ruhu onarır, terbiye eder ve onları, mutlak “Bir”in, başka bir deyişle kozmosun mekânına dönüştürür. Birliğin (vahdetin) olduğu yerde küfür ve iman ikiliği yoktur. İman, Tanrı’nın birliğine ve Hz. Peygamberin peygamberliğine inanmaktır. İnsanın kaos, karmaşa anlamına gelen ikiliği bırakıp kozmos anlamına gelen birliğe ulaşabilmesi ve anlam sahibi olabilmesi için iman şarttır. Küfür, kesrettir, başka bir deyişle kaostur. Kaos kesret, karanlık ve zahirken kozmos vahdet, aydınlık ve batındır. Aşkın, yani Tanrı aşkının olduğu yerde ne küfür (kaos) ve iman (kozmos) vardır. İkilik ortadan kalkar, geriye sadece mutlak “Ben”, yani Tanrı kalır. Türk sufizminin önde gelen ismi Yunus Emre’nin “kaos”tan arınma süreci, adı etrafında oluşturulan bir anlatıya göre kıtlık ortamında buğday istemek için Hacı Bektaş-ı Veli’nin dergâhına gitmesiyle başlar. Anlatıya göre Yunus, hayatını Sivrihisar taraflarında çiftçilikle kazanan yoksul bir köylüdür. Bir yıl kıtlık olur ve Yunus’un yoksulluğu büsbütün artar. Bunun üzerine birçok keramet ve inayetini duyduğu Hacı Bektaş-ı Veli’ye gidip yardım istemeye karar verir. Sığırının üstüne bir miktar alıç koyarak Hacı Bektaş-ı Veli’nin dergâhına gelen Yunus, alıcı hediye ederek bir miktar buğday ister. Hacı Bektaş Veli onu birkaç gün dergâhında misafir eder, fakat Yunus geri dönmek için acele eder. Dervişlerin Yunus’un acele etmesinin nedenini anlatması üzerine Hacı Bektaş-ı Veli, “buğday mı ister yoksa erenler himmeti mi?” diye sorulmasını ister. Yunus buğday isteyince Hacı Bektaş-ı Veli tekrar haber göndererek getirdiği alıcın tanesine nefs etmeyi teklif eder. Yunus buğdayda ısrar edince buğday verilmesini emreder. Dergâhtan çıkarak yola koyulan Yunus, biraz 37 KAOS VE KOZMOS SARMALINDA BİR DERVİŞ: YUNUS EMRE Mehmet AÇA yürüdükten sonra hatasının büyüklüğünü anlayarak pişman olur. Geri dönüp hatasını itiraf edince de Hacı Bektaş-ı Veli, kilidini Tapduk Emre’ye verdiğini, bu yüzden isterse ona gitmesini söyler. Yunus, cevabı alır almaz Tapduk Emre’nin dergâhına gider ve olan biteni anlatır. Bunun üzerine Tapduk Emre, Yunus’u dergâhının odunculuğuna tayin eder (Köprülü, 1976: 260). Gelenek, Yunus’un kaostan arınma sürecinin başlamasında önceliği Hacı Bektaş-ı Veli’ye vermiştir. Hacı Bektaş-ı Veli, dünya hayatını simgeleyen buğday ile Tanrı’ya yakınlaşmada önemli bir adımı simgeleyen erenler himmeti tercihlerini sunmuş fakat Yunus dünyalığını düşünerek kendisine sunulan fırsatı geri tepmiştir. Hacı Bektaş-ı Veli’nin sunduğu ikinci seçenek, Yunus’un yaşadığı kabul edilen dönemdeki ağır sıkıntılara, başka bir deyişle dünya hayatının dayanılmaz oluşuna (kaosa) da bir alternatiftir. Sunulan seçenek, bireyin iç dünyasına odaklanabilmesi ve kemale erebilmesi için bir fırsattır. Dergâhtan ayrılarak yola koyulan Yunus, hatasını anlayarak dergâha geri dönmüş fakat Hacı Bektaş-ı Veli onu bir Babai şeyhi olan Tapduk Emre’ye2 yönlendirmiştir. Yunus’un kaostan sıyrılma süreci, başka bir deyişle anlam arayışı ve Tanrı’ya yakın olma yolculuğuna çıkışı, gerçek anlamda Tapduk Emre’ye intisap etmesiyle başlamıştır. Yunus Emre’nin, kendisini maddi âlemden ya da dünyalık isteklerden soyutlamak için adım atması anlamına gelen Tapduk Emre’nin dergâhına intisabı, söz konusu anlatıya göre kırk yıllık bir hizmet süreciyle devam etmiştir. Kırk yıl boyunca dergâha odun taşıyan ve şeyhinin sohbetlerinden nasiplenen Yunus, dergâha bir gün bile eğri odun getirmemiştir. Yunus’un bu durumu, onun henüz eşik aşamasında olduğu anlamına gelmektedir. Eşikte bulunma, yanıp pişmeye hazır olmak için sabrı gerektirir. Eşiği aşmak ise ancak ve ancak mürşidin, yani Tanrı yolcusunu hazırlayarak yola salacak eşik bekçisinin onayı ya da rızasıyla mümkün olabilecektir. Gelenek, Tapduk Emre’nin dergâhına intisap ederek kırk yıl boyunca hizmet eden Yunus’un bir türlü feyze erişemediğini düşünerek dergâhtan ayrıldığından da söz etmiştir. Bu durum, Yunus’un, ne yaparsa yapsın eşiği aşamayacağını, başka bir deyişle kozmos yolculuğuna tam anlamıyla hazır olamayacağını düşündüğünü göstermektedir. Yunus, eşik sürecinin aslında iyi yönetildiğini dergâhtan ayrıldıktan sonra birlikte yolculuk ettiği dervişler sayesinde anlar. Anlatıya göre Yunus’un yanındaki dervişler her akşam dua ederler ve Tanrı bunlara gayb âleminden sofra gönderir. Sıra Yunus’a geldiğinde o da 2 Yunus Emre’nin Babailerle olan bağlantısını ortaya koyan Babai şeyhi Tapduk Emre ya da Tapduk Baba için bk. (Ocak, 2011: 200-202). 38 YUNUS EMRE HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ ellerini açar ve Tanrı’dan yanındaki dervişler kimin yüzü suyu hürmetine dua ediyorsa o zatın hürmetine yiyecek göndermesini diler. Dervişlerden Tapduk Emre’nin dervişi Yunus Emre’nin yüzü suyu hürmetine dua ettiklerini öğrenen Yunus, dergâha geri döner ve Ana bacıdan kendisini şeyhine affettirmesini ister. Şeyhin gözleri artık iyi görmemektedir. Yunus, Ana bacının tavsiyesi üzerine şeyhinin odasının eşiğine yatar. Odasından çıkıp da ayağıyla eşikte yatan birine bastığını fark ederek Ana bacıdan eşikte yatanın kim olduğunu soran Tapduk Emre, “Yunus’tur” cevabını alır ve “Bizim Yunus mu?” diye sorar. Şeyhinin ellerini öperek kendisini affettiren Yunus, artık şeyhi Tapduk Emre’nin ifadesiyle “Bizim Yunus” olur (Gölpınarlı, 1975: 10-11). Eşiğe yatan Yunus, bize, şeyhinin ayaklarına kapanan Yunus’un yanı sıra, henüz kaos ile kozmosu birbirinden ayıran eşikteki Yunus’u da resmeder. O, henüz ne odur ne de budur. Başka bir deyişle, eşiğe yatan Yunus, henüz kaostan bütünüyle sıyrılıp da kozmos yolculuğuna adım atamamış Yunus’tur. Onun eşiği aşması, ancak şeyhinin onayı ya da ruhsatıyla mümkün olacaktır. Yunus’un, Hacı Bektaş-ı Veli’nin Tapduk Emre’ye devrettiği kilidi, kırk yıl süren hazırlık aşamasından sonra açılabilecektir. Kilidin açılması, eşikte bekleme sürecinin tamamlandığı ve kozmos yolculuğunun başladığı anlamına gelecektir. Anlatıya göre bir gün bir erenler meclisi kurulur; orada şeyhi Tapduk Emre’yle beraber oduncu Yunus hazır olduğu gibi, Yunus-ı Gûyende adlı pek tanınmış bir ilahici de vardır. Mecliste Tapduk Emre’ye vecd-u hal gelir ve “Şevkimiz var, haydi, sen de biraz terennüm et!” diye Yunus-ı Gûyende’ye hitap eder; lakin bunu birkaç defa söylediği halde, ondan hiçbir ses çıkmaz. Nihayet, oduncu Yunus’a dönerek: “Haydi” der; “artık zamanı geldi; kilidin açıldı, Hacı Bektaş-ı Veli sözü yerine geldi; durma söyle!”. Bunun üzerine Yunus’un hicabı ortadan kalkarak kilidi açılır; derhal sanatlı ve ârifâne nutuk ve ilahiler söylemeye başlar (Köprülü, 1976: 260). Kendisini hazırlayan kılavuzunun ruhsatıyla Tanrı’ya yakınlaşma, başka bir deyişle kozmos yolculuğuna koyulan Yunus, Tanrı yolunun yolcusu olmanın zor olduğunun da bilincindedir. Bu yolculuk, Tanrı ile bir olana, yani menzile erene kadar kaos ve kozmos, başka bir deyişle umutla umutsuzluk arasında gidip gelmelere neden olur. Beşerî öznellikten sıyrılmak kolay değildir, sabrı gerektirir. Kaosun kaynağı olan benlik duygusu yer yer canlanarak Tanrı yolunun yolcusuna kendisini hatırlatır, onu kolay olana yönlendirmeye çalışır. Yunus da yolculuğu sırasında bu tür gidiş gelişler yaşamış, zaman zaman karamsarlığa kapılmıştır. Dervişlik, kendi ifadesiyle bağrı yaralı, gözü yaşlı, koyun gibi uysal olmayı gerektirir. Derviş dövene elsiz, sövene dilsiz olmalı; kimseye gönül koymamalıdır. Çok ya da olur olmaz konuşmamak, vara yoğa 39 KAOS VE KOZMOS SARMALINDA BİR DERVİŞ: YUNUS EMRE Mehmet AÇA öfkelenmemek gerekir (Başgöz, 1999: 129-130). Bütün bunlar, Tanrı yolunun yolcusunun yok etmeye çalıştığı benliğin vasıflarındandır ve kurtulmak için sabırlı olmayı, en önemlisi de bir iç çatışma yaşamayı gerektirir. Kurtulmak ya da içsel çatışmadan galip olarak çıkmak, bir mürşide ermek ve ummana (gönül deryasına, aşka) dalmakla mümkündür. Nitekim Yunus da kendisini kuşatan kaos-kozmos sarmalından bunları yaparak kurtulur. Sufizmde varlığın birliğinin, başka bir deyişle varlığın sadece Tanrı’dan ibaret olduğunun idraki, ancak hakikati keşif yoluyla bulmak ve beşerilikten soyutlanarak beka makamına ulaşmakla mümkündür. Beşerilikten soyutlanarak beka makamına ulaşmak, sufinin kozmosudur. Yunus da gerçek anlamı ya da kozmosuna, varlığın sadece Tanrı’dan ibaret olduğu bilincine ulaştığında kavuşmuştur. “Evvel benim âhır benim” dizesiyle başlayan şu devriyesi, Tanrı’dan başka varlık olmadığının idrak ve bilincine sahip olduğunu, beka mertebesine ulaştığını, dost (Tanrı) ile birliğe yettiğini, kozmosunu inşa ettiğini göstermektedir (Başgöz, 1999: 103-104)3 : Evvel benim âhır benim Canlara can olan benim Azıp yolda kalmışlara Hazır meded eren benim Bir karara tuttum karar Benim sırrıma kim erer Gözsüz beni nerde görer Gönüllere giren benim Kün deminde nazar eden Bir nazarda dünya düzen Kudretinden han döşeyip Aşka bünyad uran benim Düz döşedim bu yerleri Baskı kodum bu dağları Sayvan gerdim bu gökleri 3 Bu durumu ifadesini, Yunus Emre adına bağlanan ve “Kâ’be ve put iman benim/Çark uruban dönen benim/Bulut olup göğe ağan/Yağmur olup yağan benim” (Başgöz, 1999: 105-106) dörtlüğüyle başlayan bir diğer devriyede de görmek mümkündür. 40 YUNUS EMRE HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ Yeri sonra düren benim Halk içinde dirlik düzen Dört kitabı doğru yazan Ak üstüne kara dizen Ol yazdığı Kur’an benim Dost ile birliğe yeten Buyruğu neyise tutan Mülk bezeyip dünya düzen Ol bahçıvan hemen benim Ben bu yere buyuracak Yeryüzüne gün urucak Ulu deniz mevc urucak Gemiye yol bulan benim Diller damakla şaşıran Aşk kazanını taşıran Hamza’yı Kaf’tan aşıran O ağulu yılan benim Yunus değil bunu diyen Kendiliğidir söyleyen Mutlak kâfir inanmayan Evvel âhır zaman benim Yunus Emre’ye göre insanın yaratılışında önce çıkan dört unsurdan “yel” (rüzgâr) ile “od” (ateş) insanın kaotik (kötü) yanını temsil eder. Yel kizb (yalan), riya (ikiyüzlülük), tizlik ve nefesin; od (ateş) şehvet, kibir, tamah (açgözlülük) ile hasedin (kıskançlığın) kaynağıdır. Toprak ile su ise insanın iyi yanını simgeler. Toprak sabır, iyi, tevekkül ve mekrümetin (kerem, izzet, şeref, cömertlik), su ise safâ, sehâ, lütuf ve visâlin kaynağıdır. Yunus’a göre toprak nur, su hayat, yel heybet ve od (ateş) hışım sıfatından tecelli etmiştir. Toprak ile suyun yeri cennet, yel ile odun (ateş) yeri cehennemdir. Od ve yel ile dokuz kişi gelmiştir, bunlar binbaşıdır ve her birinin biner eri vardır. Tamamı dokuz bin kişidir. Bunlar insanı tamuya (cehenneme) çekmekle görevlidirler. Toprak ve su ile on üç kişi gelmiştir. Bunlar da binbaşıdır ve biner eri vardır. Tama- 41 KAOS VE KOZMOS SARMALINDA BİR DERVİŞ: YUNUS EMRE Mehmet AÇA mı on üç bin kişidir. Bunlar insanı uçmağa (cennete) çekmekle görevlidirler (Tatcı, 2008: 10). Doğasında kaynağı “yel” ve “od” olan kaosla (kötü) kaynağı “su” ve “toprak” olan kozmosu (iyi) barındıran, başka bir deyişle oluştan ikiliği yaşayan insan, bu ikilikten ancak beşerî öznellikten sıyrılarak ve bunun yerine tek gerçek özne ya da mutlak “ben” olan Tanrı’yı koyarak kurtulabilir. Bu da bir mürşidin kılavuzluğunda Tanrı’ya yakın olma yolculuğuna çıkmakla mümkündür. Bu yolculuk da zorluklarla, iç çatışmalarla doludur. Tapduk Emre’nin kılavuzluğunda kırk yıllık bir hazırlık evresinden sonra yola koyulan Yunus, yer yer kaos ve kozmos ikilemini yaşamış fakat sabrederek ve aşk deryasına dalarak Tanrı’yla yakınlaşabilmiştir. O, bu zorlu yolculuk sonrasında menziline erebilmiş, beşerî öznellikten sıyrılabilmiş ve bunun yerine tek gerçek özne ya da mutlak “Ben” olan Tanrı’yı koyabilmiştir. Beşerî öznelliğin yerine tek gerçek özne ya da mutlak “Ben” olan Tanrı’yı koyabilen Yunus Emre için artık ikilik ya da kaotik süreçler yoktur. 42 YUNUS EMRE HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ KAYNAKÇA Başgöz, İ. (1999). Yunus Emre II (şiirlerinden güldeste). İstanbul: Cumhuriyet. Cebecioğlu, E. (2009). Tasavvuf Terimleri ve Deyimleri Sözlüğü. İstanbul: Ağaç Kitabevi Yayınları. Gölpınarlı, A. (1975). Yunus Emre Hayatı Sanatı Şiirleri. İstanbul: Varlık Yayınevi. Karamustafa, A. T. (2017). Tasavvufun Oluşumu. (N. Doğan, Çev.), İstanbul: İstanbul Bilgi Üniversitesi Yayınları. Köprülü, M. F. (1976). Türk Edebiyatı’nda İlk Mutasavvıflar. Ankara: Diyanet İşleri Başkanlığı Yayınları. Ocak, A. Y. (2011). Babaîler İsyanı Aleviliğin Tarihsel Altyapısı Yahut Anadolu’da İslam-Türk Heterodoksisinin Teşekkülü. İstanbul: Dergâh Yayınları. Tatcı, M. (2008). Yunus Emre Külliyatı Risâletü’n-Nushiyye Tenkitli Metin. İstanbul: H Yayınları. 43 YUNUS EMRE DİVANI’NDAKİ YUVUK “GEYİK” SÖZCÜĞÜ ÜZERİNE Ferruh AĞCA Prof. Dr., Eskişehir Osmangazi Üniversitesi Eskişehir/Türkiye, ferruhagca@gmail.com Giriş Kadim zamanlardan beri dilleri ve buna bağlı yazı gelenekleri olan toplulukların tarihsel dönemlerde yarattıkları edebî metinler, dili kullanmadaki ustalık, edebî sanatlar, edebî estetik ve üslup gibi ölçülere göre değerlendirildiğinde, eserlerin bir kısmı eş türlerine göre daha seçkin görünmekte ve döneminin ötesinde bütün zamanlara hitap edebilmektedir. Eser sahiplerinin dile hâkimiyeti, edebiyat bilimi hakkındaki bilgi ve birikimi, sosyal meseleleri ele alış şekli, halk söyleyişleri ile ilgili tasarrufları gibi özellikler, hem kendilerini hem de eserlerini eşsiz kılmaktadır. Dünya edebiyatında aradan yüzyıllar geçmesine rağmen hâlâ unutulmamış, yazıldığı tarihteki orijinal hâliyle anlaşılabilen eserler, edebiyatın klasikleri arasında değerlendirilmektedir. Türk edebiyatının da başlangıçtan bu tarafa yazılmış eserleri içinde, hem Türk dilinin kullanılışı ve edebî değeri bakımından hem de zamanına ait Türk dili, edebiyatı, tarihi ve kültürü ile ilgili ihtiva ettiği bilgiler bakımından eşsiz olan çok sayıda eser vardır. Bunlardan biri de, Anadolu Türklüğünün yanı sıra bütün Türk dünyası için ayrı bir yerde duran Yunus Emre’nin şiirleridir. Eski Oğuz Türkçesinin erken dönem şairlerinden olan Yunus Emre’nin şiirleri, döneminin diğer eserleri gibi tarihsel Türk dili araştırmaları bakımından olduğu kadar Anadolu’daki Türk dilinin muhtevasını ve çerçevesini tayin etmek için de ayrıcalıklı bir yerde konumlanmıştır. Türkoloji araştırmalarının emekleme döneminden bugüne, Anadolu’da Oğuz lehçesine dayalı Türk dili örneklerinin ne zaman başladığı ve bu yazı dilinin Orta Asya’daki Türk yazı dillerinin mirasçısı mı olduğu yahut kendi lehçesel özellikleri ile yepyeni bir 44 YUNUS EMRE HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ yazı dilini mi oluşturduğu konusu, çeşitli farklı görüş ve düşüncelerin ileri sürülmüş olmasına karşılık, hâlâ muğlaktır. Bugün, Eski Oğuz Türkçesi ile yazılmış birçok metnin yayımlanmış ve dizinlerinin hazırlanarak söz varlığının aşağı-yukarı belirlenmiş olması, bu yazı dilinin, dillik özellikleri ve söz varlığı bakımından tarihsel Türk yazı dilleri ve bugünkü Oğuz lehçeleri ile kalıtımsal ilişkisinin araştırılıp bir sonuca ulaştırılmasını gerekli kılmaktadır. Bu bağlamda Türk dilinin Anadolu’daki ilk örneklerinden kabul edilebilecek Yunus Emre’nin bilhassa Divanı’ndaki Arapça ve Farsça tesirinden uzak şiirleri, Eski Oğuz Türkçesinin 14. yüzyılın başlarındaki durumunu aydınlığa kavuşturacak nitelikte olması bakımından ayrıca dikkate değerdir. Yunus Emre ile ilgili pek çok araştırmada, Yunus’un yaşadığı tarih ifade edilmiş olmakla birlikte tam olarak ne zaman yaşadığı ve şiirlerini hangi yüzyılda yazdığı belli değildir. Bununla birlikte Yunus’un 13. yüzyılın sonları ile 14. yüzyılın ilk yarısında yaşadığı ve şiirlerini 14. yüzyılda yazdığı ifade edilebilir. Dolayısıyla Yunus’tan kalan şiirlerin 14. yüzyıl Eski Oğuz Türkçesine ait olduğu anlaşılmaktadır. Diğer taraftan bugün çeşitli kütüphanelerde çok sayıda nüshası tespit edilen şiirlerin, Yunus tarafından yazıya geçirilmiş olmadığı bellidir ve hatta bu şiirlerin Yunus zamanında yazıya geçirilmiş bir nüshasının olup olmadığı da belli değildir. Bu konuda S. Tezcan’ın düşünceleri şöyledir: Yunus’un söylediği şiirlerin başlangıçta kendisi veya başkaları tarafından yazıya geçirilmediği, bunların oldukça uzun bir süre ezberlenerek öğrenilmiş ve öğretilmiş olduğu belli olmaktadır. Ezber yoluyla birçok kez ağızdan ağıza aktarılan şiirlerin çeşitli bakımlardan değişime uğraması pek doğaldır. Şiirlerin ilk kez ne zaman yazıya geçirildiğini de bilmiyoruz, en eski olduğu kabul edilen yazmalarda bile dil özellikleri bakımından tutarsızlıklar vardır. Yunus’un hiçbir şiirinin bugüne “onun söylediği gibi” kalmamış olduğunu peşin olarak kabul etmek zorundayız (2012: 100-101). Tezcan tarafından da ifade edildiği gibi, Yunus Emre’ye ait olduğu iddia edilen şiirlerin olduğu nüshalar karşılaştırıldığında şiirlerin hem gramer özellikleri hem de söz varlığı bakımından farklılık sergilediği hemen fark edilmektedir. Bununla birlikte Türk dilinin farklı yüzyıllara ait özelliklerini barındıran Yunus’un şiirleri, söz varlığı bakımından da zengindir ve farklılıklar barındırmaktadır. Şiirlerde Eski Oğuz Türkçesinin yaygın sözcüklerinin yanı sıra, bu çevrede nadiren kullanılan sözcüklere ve hatta başka bir eserde tanıklanmayan sözcüklere de rastlanmaktadır. Sadece Yunus’ta tanıklanan bazı sözcükler ise, geçirdiği fonolojik ve morfolojik değişim sonucunda Orta 45 YUNUS EMRE DİVANI’NDAKİ YUVUK “GEYİK” SÖZCÜĞÜ ÜZERİNE Ferruh AĞCA Asya Türk edebî dillerindeki denkleri ile izah edilmekten uzaklaşmış görünmektedir. Bu yazıda, Yunus Emre Divanı’nın Faruk Kadri Timurtaş (1980) tarafından yayımlanan Fatih nüshasının 74. sırasında yer alan şiirinde geçen yuvuk sözcüğünün kökeni ve anlamı ile sözcüğün tarihsel Türk yazı dilleri ve Eski Oğuz Türkçesindeki durumu değerlendirilecektir. Yuvuk Timurtaş yayımındaki 74 numaralı şiirin her mısraında aslında sevgilinin güzelliği tasvir edilmektedir. Sekizinci beyitinde yuvuk sözcüğünün de geçtiği şiirin tamamı aşağıdaki gibidir: Kerem it bir beri bak nikabı yüzden bırak Ayuŋ on dördi misin bal kurur yüzde yaŋak Şol agzuŋdan keleci yüz biŋ şükrāne-y-ile Destūr gelsün taşraya söylesün dil ü dudak Otuz iki mirvārı mercāne dizmiş gibi Kıymeti dürden olmış yaraşur incüden ak Sıfatuŋ arılıgı bulgur u nohud gibi İki kaşuŋ ay alnuŋgenc-aya virür sabak Gören pervane-leyin nice oda düşmesün Gözlerinüŋ bakışı cān alur iki çırak Işkuŋ zemzemesinden āşık boynı zencirlü Āzādlık istemezler şöyle kaldılar dutsak Kangı bir nesneni ki dil nice şerh eylesün İlāhi sen beklegil yavuz gözlerden ırak Boynuŋ yuvuk boynından hiç fark eylemezin Gümāna viren beni küpeli iki kulak Yūnus Hak tecellisin senüŋ yüzüŋde gördi Çāre yok ayrılmaga çün sende göründi Hak Şiirin Fatih nüshasındaki sekizinci beytinin Arap harfli yazımı ise aşağıdaki gibidir: 46 YUNUS EMRE HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ Yukarıdaki beyti Latin harflerine şöyle aktarabiliriz: Boynuŋ yuvuk boynından hiç fark eyleyemedüm Gümāne viren beni küpeli iki kulak. Şiirdeki beyitlerde sırasıyla, sevgilinin yüzü, dili ve dudağı, dişleri, siması ve gözlerinin güzelliği tasvir edilmiştir. Baştan sona sevgilinin tasvir edildiği şiirin sekizinci beyitinde ise, sevgilinin boynundan (gerdanından) söz edilmektedir. Buna göre beyiti, “(Senin) boynunu yuvuk boynundan ayıramadım; Beni şüpheye düşüren kulağındaki iki küpe(dir)” şeklinde çevirmek mümkündür. Buna göre Yunus, sevgilinin boynunu yuvuk’a benzetmektedir. Yunus’un diğer şiirlerinde ve Eski Oğuz Türkçesinin diğer eserlerinde başka bir tanığının bulunmadığı yuvuk sözcüğünün anlamı ve hangi asli şekilden geldiği ise belli değildir. Sözcük, hem Timurtaş hem de şiirin başka yayımlarında, büyük bir ihtimalle klasik Türk şiirinde sevgilinin boynu ile “geyik / ceylan” arasındaki benzetmeden hareketle “geyik” olarak anlamlandırılmıştır. Diğer taraftan şiirin öteki yazmalarında farklı olan ilgili beyitte yuvuk sözcüğü geçmez: İşitdüm boyun senüŋ serviden a’layımış Dahı gözüm görmedin boyunı sevdi kulak Bir başka nüshada: Boynuŋı serv boynından hiç şerh şerh eylemezin Beni gümana getüren tamalı iki kulak (Tatcı, 2008: 149). Şiirin farklı nüshalarına ait yukarıdaki denk beyitlerinden de anlaşılacağı üzere Fatih nüshasındaki yuvuk sözcüğü, diğer nüshalarda serv sözcüğü ile karşılanmıştır. Son iki nüshada geçen serv sözcüğünün klasik Türk edebiyatında sevgilinin boyu için kullanılan bir mazmun olduğu bilinmektedir. Buna karşılık Fatih nüshasındaki yuvuk sözcüğü için verilen “geyik” anlamı muğlaktır ve izaha muhtaçtır. 47 YUNUS EMRE DİVANI’NDAKİ YUVUK “GEYİK” SÖZCÜĞÜ ÜZERİNE Ferruh AĞCA Yuvuk sözcüğü, Yunus Emre Divanı’nda sadece bu beyitte geçmekte, başka bir şiirinde tanıklanmamaktadır. Keza sözcük, fark edilebildiği kadarıyla, Eski Oğuz Türkçesinin başka bir metninde de geçmemektedir. Bu sebeple sözcüğü yapısal olarak izah etmenin ve anlamlandırmanın güçlükleri vardır. Bununla birlikte sözcüğün yapısı ve anlamı hakkında çeşitli ihtimalleri ele alıp, kanıta dayalı bir sonuca ulaşmak mümkün olacaktır. Aşağıda sözcüğün yapısı ve anlamı ile ilgili birkaç hipotezi sıraladıktan sonra sözcüğün tarihsel Türk dili alanlarındaki asli şekli ve anlamına ulaşmak mümkün olacaktır. Buna göre şiirde yuvuk şeklinde geçen sözcüğün yapısı ve anlamı ile ilgili bazı hipotezler şunlardır: 1. Beyitteki yuvuk sözcüğü, fonolojik olarak Türk dilindeki benzer sözcüklerle ilişkilendirilebilir. Bu çerçevede Eski Oğuz Türkçesi metinlerinden Süheyl ü Nevbahar’da iki kere geçen yuvıt- / yuvut- “gizlemek, saklamak” eylemi ile ortak kökten gelmiş olabilir: girü geldi kızuŋ kızardı yüzi / yaşurdı vü yüzin yuvutdı izi (2204). Taş (2015: 94), yuvut- eylemini şöyle izah etmektedir: “EAT yuvut- / yuvıt- sözcüğünü, SN yavıt- “kaybetmek, saklamak” (< *ya-vut-) eyleminden getirebiliriz. İlk hece, /v/ dudak ünsüzü etkisiyle yuvarlaklaşmış olmalıdır. Ayrıca krş. SN yavın- “gözden kaybolmak, görünmemek” (29), yavun- kaybolmak, yitmek” (1455). Bütün bunlar Fa. Yava ile ilişkili olabilir.” Ne var ki Süheyl ü Nevbahar’daki eylemin Farsça yava ile izah edilmesi güç görünmektedir. Zira eylem, Türk runik harfli yazıtlarda yubul- “yuvarlanmak” eyleminin Eski Uygurca metinlerde “ortadan kalkmak, kaybolmak” anlamı ile metaforlaşması üzerinden “gizlemek, saklamak” anlamı kazanmış olmalıdır: öŋreki er yugurça ıdıp ı bar baş aşdımız yubulu intimiz “Öncü askerleri (karları) yoğururcasına yürütüp ormanla kaplı doruğu aştık. (Ondan sonra) yuvarlanarak indik.” (Ton. 25-26), kaltı bu seniŋ tülündeki altun küvrüg ünintin eşidilmiş bu burkanlar ögdisin kşanti kılmaklıg şlök nomug kim kayu tınlıglar eşidgeli bolsarlar üküş türlüg tsuy irinçü agır ayıg kılınçları yuvulga[y] [öçü]lgey (AY). Yukarıdaki iki farklı Türk dili alanına ait metinlerdeki yubul- / yuvuleylemi, somut anlamlı eylemin “yok olmak, ortadan kaybolmak” anlamı ile nasıl metaforlaştığına işaret etmektedir. Eski Türkçe metinlerde yuv- kökü ile tanıklanan bu eylemin Eski Oğuz Türkçesinde yuvut- şekli ile “gizlemek” anlamı kazandığı açıktır. Süheyl ü Nevbahar’daki eylemin Yunus’taki yuvuk sözcüğü ile ortak köke sahip olduğu düşünülebilir (< *yuv-uk). Bu hâliyle yuvuk, “yuvarlak → gizli” anlamı kazanmış olabilir. Ne var ki yuvuk sözcüğü, fonolojik bakımdan 48 YUNUS EMRE HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ tarihsel Türk dili alanlarındaki yuv-, yuvul- ve yuvut- eylemleri ile benzerlik gösterse de, “gizli” anlamı beyitteki bağlama uymadığı için kabul edilemez. 2. Uygur (2011: 937-8), Türk dilinde “geyik” anlamlı yuvuk sözcüğüne rastlanmadığını ifade ederek, sözcüğü DLT ve KB’de geçen yugak “su kuşu, ördek” sözcüğü ile ilişkilendirmiş ve sözcüğün Yunus’ta yuvuk şeklini aldığını iddia etmiştir. Sözcüğün şiirdeki bağlamından da hareketle Karahanlıcadaki yugak sözcüğünden gelmiş olma ihtimali vardır. Yunus sevgilinin boynunu “su kuşu, ördek”in uzun boynuna benzetmiş olabilir. Ancak sadece Karahanlıca metinlerde geçen yugak sözcüğün, Eski Oğuz Türkçesinde yuvuk şeklini alması, bu çevre için beklenemez. Zira iki heceli sözcüklerde, iki ünlü arasındaki /g/ ünsüzünün sızıcılaşarak /v/ ünsüzüne değişmesi, Kıpçak Türkçesinin bir özelliğidir. Eski Oğuz Türkçesinde ünlüler arasındaki /g/ ünsüzünün korunmuş olması beklenir. Keza Türk edebiyatında sevgilinin boynunun “su kuşu, ördek”e benzetildiği herhangi bir örneğe rastlanmamaktadır. 3. Son olarak, sözcük, gerçekten Timurtaş tarafından önerildiği ve birçok araştırmacı tarafından da kabul edildiği gibi “geyik” anlamında olabilir. Ancak gerek bu çevreye ait metinlerde ve gerekse tarihsel ve modern Türk dili alanlarında yuvuk şeklinde başka bir örneğe rastlanamaması, sözcüğün izahını güçleştirmektedir. Bununla birlikte şiirin bütününde, yüz ve yanağın Ay’a, dişlerin inci mercana, yüzünün arılığının bulgur ve nohuda benzetilmesi gibi sekizinci beyitte sevgilinin boynunun / gerdanının, uzunluğundan dolayı geyiğe benzetilmiş olması beklenir. Zira klasik Türk edebiyatında sevgilinin geyiğe / ceylana benzetildiği çok sayıda örnek vardır. Dolayısıyla hem şiirin bağlamı içinde hem de klasik Türk edebiyatındaki yaygın benzetme algısı çerçevesinde yuvuk sözcüğü “geyik” olarak anlamlandırılmalıdır. O zaman Eski Oğuz Türkçesinde sadece Yunus’un ilgili şiirinde bir kez tanıklanan yuvuk sözcüğünün tarihsel Türk dilinin söz varlığı içindeki yeri, ilgili olduğu sözcük ya da sözcükler ve kökeni / asli şekli ile ilgili belirsizlik açıklığa kavuşturulmalıdır. Tarihsel Türk dili alanlarında “geyik” için, keyik / kiyik, sukak, sıgun / sugun, bugu gibi çok sayıda sözcük kullanılmıştır. Eski Türkçede tanıklanan bu sözcüklerin bir kısmı Türk dilinin farklı zaman ve çevresindeki yazı dillerinde kullanılmaya devam ederken, ilerleyen yüzyıllarda farklı bölgelerde neşet eden Türk yazı dillerinde “geyik” için yeni sözcükler ortaya çıkmıştır. Bu sözcüklerden biri de Türk yazı dilinde ilk defa Karahanlıca metinlerde ortaya çıkan ve takip eden diğer Türk lehçelerinde de kullanılan ıwık / ıwuk / ıvuk sözcüğüdür. Türk dilinin İslami çevrede yazılmış tarihi bilinen ilk metni Kutadgu Bilig’de sadece bir beyitte ıwık sözcüğüne rastlanmaktadır: sıgun 49 YUNUS EMRE DİVANI’NDAKİ YUVUK “GEYİK” SÖZCÜĞÜ ÜZERİNE Ferruh AĞCA muygak erse sukak ya ıwık / saŋa yim tükemez ay edgü kılık “Erkek ve dişi dağ keçileri, ak geyik ve sarp kaya geyikleri, bunlar senin için tükenmez bir yiyecek, ey iyi tabiatli.” (5374). Arat (İndeks, 1979: 184) ıwık sözcüğünü “kayalıklarda yaşayan geyik” olarak anlamlandırmıştır. Clauson (1972: 8 a-b) tarafından ıvık madde başında değerlendirilen sözcük, “dişi geyik” anlamındadır ve bu çevreye ait metinlerde ayrıca “erkek geyik” anlamı ile sukak sözcüğü de geçmektedir. Karahanlıca metinlerde ıwık şeklinde yazılan sözcük, Harezm, Çağatay ve Kıpçak Türkçelerinde ıvuk şeklindedir. Sözcük, mesela Harezm sahasına ait Mukaddimetü’l-Edeb’de ıwuk (inige kirdi ıwuk (172, 1) şeklinde tanıklanmaktadır (Yüce 1993: 66). Sözcüğün Karahanlıcadaki ıwık şekli, aynı çevrede ve diğer Türk yazı dillerinde ikinci hece ünlüsü yuvarlak olan ıwuk / ıvuk şeklinin daha yeni olduğunu, aslının ıwık olduğunu ve sözcükte yuvarlaklaşma olduğunu göstermektedir. Sonuç O hâlde diğer tarihsel Türk yazı dillerinde “geyik” anlamı ile tanıklanan ıwık / ıwuk / ıvuk sözcüğü ile Yunus’taki yuvuk sözcüğü aynı sözcük olmalıdır. ıwık sözcüğünün ilk önce ıwuk, daha sonra söz başında /y/ ünsüzünün türemesiyle *yıvuk ve ardından ilk hece ünlüsünün de yuvarlaklaşmasıyla yuvuk şeklini aldığı anlaşılmaktadır. Karahanlıcadaki ıwık sözcüğünün Yunus’un dilinde kazandığı yuvuk şekli, büyük bir ihtimalle, şiiri kopya eden müstensih tarafından anlaşılamadığı için y(u)v(u)k şeklinde yazılmış, daha geç tarihli nüshalarda ise klasik Türk şiirindeki serv mazmununun yaygınlık kazanmasıyla yerini bu sözcüğe bırakmış olmalıdır. Sonuç olarak, Yunus Emre’nin şiirlerinde bir kez geçen; buna karşılık Tarama ve Derleme Sözlüklerinde yer almayan yuvuk sözcüğünün, ilk defa Timurtaş tarafından ifade edildiği gibi “geyik” anlamında olduğu, yine ilk defa Karahanlıca metinlerde tanıklanan ıwık sözcüğü ile aynı sözcük olduğu anlaşılmaktadır. 50 YUNUS EMRE HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ KISALTMALAR AY → Ceval KAYA, Uygurca Altun Yaruk Ton. → Talat TEKİN, Tunyukuk Yazıtı KAYNAKÇA Arat, R. R. (1979). Kutadgu Bilig I Metin. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları Arat, R. R. (1988). Kutadgu Bilig II Çeviri. Ankara: Türk Tarih Kurumu Yayınları. Arat, R. R. (1979). Kutadgu Bilig III İndeks (K. Eraslan, O. F. Sertkaya, N. Yüce, Haz.). Ankara: Türk Kültürünü Araştırma Enstitüsü Yayınları. Kaya, C. (1990). Uygurca Altun Yaruk Giriş-Metin-Dizin. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları. Clauson, G. (1972). An Etymological Dictionary of Pre-Thirteenth-Century Turkish. Oxford. Derleme Sözlüğü. (1993). Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları. Tarama Sözlüğü. (2019). Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları. Taş, İ. (2015). Süheyl ü Nev-Bahār’da Eskicil Ögeler. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları. Tatcı, M. (2008). Yunus Emre Divanı Tenkitli Metin. İstanbul: H Yayınları. Tezcan, S. (2012). Eski Anadolu Türkçesi ve Yunus Emre Şiirlerinin Dili Üzerine. (A. Y. Ocak, Haz.), Yunus Emre içinde (s. 97-124). Ankara: Kültür Bakanlığı Yayınları. Timurtaş, F. K. (1980). Yunus Emre Divanı. Ankara: Kültür Bakanlığı Yayınları. Tekin, T. (1994). Tunyukuk Yazıtı. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları. Uygur, C. V. (2011). Yunus Emre’nin Dilinden Dökülenler. (E. Boz, Haz.). X. Uluslararası Yunus Emre Sevgi Bilgi Şöleni Bildirileri (06-08 Mayıs 2010) içinde (s. 921-947). Eskişehir. Yüce, N. (1993). Mukaddimetü’l-Edeb. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları. 51 YUNUS EMRE DİVANI’NDA GÖTÜREYLEMİNİN ANLAM HARİTASI Esin AĞCA Öğr. Gör. Dr., Eskişehir Osmangazi Üniversitesi Eskişehir/Türkiye, esinagca@gmail.com Giriş Dillerin ilk yazılı örneklerindeki gramer şekilleri ve söz varlığı, dilin kendi içindeki değişim ve gelişimin yanı sıra konuşurlarının içinde bulundukları coğrafi, siyasi, sosyal ve kültürel ortamın da etkisiyle zaman içinde değişir, gelişir ve yenilenir. Dillerin ilk yazılı metinlerinde tanıklanan bazı sözcükler, bazı ses bilgisel, biçim-söz dizimsel ve anlam bilimsel değişmeler ile dilin farklı evrelerine ulaşır ve muhafaza edilirken, sosyo-kültürel ortamın doğurduğu ihtiyaçlar doğrultusunda yeni sözcüklerin yaratılmasıyla söz varlığı genişler. Bu, bazı dillerde nesne, varlık, kavram ve eylemlerin yeni ortaya çıkan sözcükler ile karşılanması yoluyla gerçekleşirken, Türk dili gibi eklemeli dillerde bilinen kök ya da gövdelere anlama uygun ekler getirilmek suretiyle, eklenme yoluyla da gerçekleşebilmektedir. Türk dilinin erken tarihli metinlerinde tespit edilen sözcüklerin bir kısmı, aynı metinlerde somut anlamlı kökleri de tanıklanan sözcüklerin semantik bakımdan ilerlemiş ve metaforlaşmış türevleridir. Ancak Köktürk yazıtlarında somut kök şekilleri tanıklanmadığı hâlde, kök hâlinde ya da çeşitli eklerle genişleyerek soyutlaşmış çok sayıdaki örnek, bazı araştırmalarda Türk dilinin yaşı ile ilişkilendirilmiştir (Aksan, 1976: 133-141). Türk dilinde sözcüklerin kök / gövde halindeki ya da eklerle genişlediği soyutlaşmış ya da daha ileri bir aşamaya erişerek metaforlaşmış örnekleri, ilerleyen yüzyıllarda ve farklı Türk yazı dillerinde artmıştır. Eski Türkçe metinlerde somut anlamı ile tanıklanan, yine bu döneme ait metinlerde soyutlaşarak farklı kavram alanlarını işaretleyen ve farklı coğraf- 52 YUNUS EMRE HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ yalarda daha ileri semantik aşamalara erişen sözcüklerden biri de Eski Türkçedeki kötür-, Eski Oğuz Türkçesindeki götür- eylemidir. Eski Türkçedeki kötür- eylemi ve türevlerinin hangi kökten türediği ve hangi esas anlamdan semantik gelişim sergilediği ile ilgili tanıklar ve bu çerçevede ileri sürülmüş çeşitli yaklaşımlar vardır. İlk örneklerine Köktürk yazıtlarında rastlanan kötür- eyleminin, bu çevrede “yüceltmek”, belki de “kağan / katun konumuna yükseltmek” anlamında kullanıldığı anlaşılmaktadır. Köktürkçede eylemin metaforlaşma yolunda olduğu anlaşılmakla birlikte, yügerü kötür- gibi örnekler, henüz tam anlamıyla somut anlam alanından uzaklaşmadığını düşündürmektedir: Türk bodun yok bolmazun tiyin bodun bolçun tiyin kaῃım ilteriş kaganıg ögüm ilbilge katunug teῃri töpüsinte tutup yügerü kötürmiş erinç “Türk milleti yok olmasın diye, millet olsun diye, Tanrı, tabii ki babam İlteriş Kağan’ı annem İlbilge Katun’u tepesinde tutup yüceltmiş.” (KT D 11); Türk bodunug atı küsi yok bolmazun tiyin kaῃım kaganıg ögüm katunug kötürmiş teῃri il birigme teῃri… “Türk milletinin adı sanı yok olmasın diye babam kağanı (ve) annem hatunu yüceltmiş olan Tanrı, devlet veren Tanrı…” (KT D 25; BK D 21). Eski Uygurca ve Karahanlıca metinlerde ise kötür- eylemi, bir taraftan Köktürkçe metinlerde tanıklanamayan somut anlamı ile bir taraftan da daha ileri metaforik seviyelere ulaşmış tanıkları ile kullanılmıştır. Eski Uygurcada başın yokaru kötürüp “başını yukarı kaldırıp” (M I 6, 2), Tokuzunç köni küçlüg teŋri kentünüŋ küçin yinik teŋrig kötürü tireyü tutar “Dokuzuncusu, doğru ve güçlü tanrı, kendi gücüyle değersiz tanrıyı yukarı çıkararak destekleyerek tutar.” (HamTouHou 5, 10-12), iki kolın kötürgeli sakınıp kötürü umatın küçsüz savın t(e)ngri burxan-ka inçe tip ötünti “İki kolunu kaldırmayı düşünüp kaldıramadan zayıf bir ses ile büyük Budaya şöyle arz etti.” (U III 3, 30- 32) örneklerinde “yukarı çıkarmak, yükselmek” somut anlamı ile tanıklanan eylem, tugum ajun tutmışım(ı)zta tumlugta isigde emgenip tokuz ay on k[ü]n kötürüp tolgatu tugurtuŋuzlar “Doğum varlığına dâhil olduğumuzda soğukta (ve) sıcakta sıkıntı çekip dokuz ay on gün taşıyıp acı çekerek doğurdunuz.” (BT XIII 12, 82-85) örneğinde “taşımak”, emge[k] kötürmeyin tip “sıkıntı çekmeyin diye…” (M II 6, 14) örneğinde “artırmak”, küülegey kötürgey erdi “Methedecekti” (Huan VII 187) örneğinde ise “methetmek” anlamı ile tanıklanmaktadır (Ağca, 2015: 207). Hatta Eski Uygurca metinlerde kötür- eyleminin edilgenlik şekli olan kötrül-, atı kötrülmiş Buddha “methedilmiş Buddha” kalıp ifadesi ile yaygınlaşmıştır. Karahanlıca metinlerde de benzer somut ve soyut anlam evreninde işaretlenen kötür- eylemi, Kutadgu Bilig’de “affetmek, 53 YUNUS EMRE DİVANI’NDA GÖTÜR- EYLEMİNİN ANLAM HARİTASI Esin AĞCA bağışlamak” anlamı kazanarak dinî terime dönüşmüştür. Bütün bu örnekler, kötür- eyleminin Eski Türkçe metinlerde somut anlamının yanı sıra belli bir yolu takip ederek farklı metaforik seviyelere ulaştığına işaret etmektedir. Eski Anadolu Türkçesinde götür- eyleminin anlam evrenini değerlendiren Arslan Erol (2014: 387), eylemin bu çevreye ait metinlerdeki anlam çeşitliliğinden söz etmiştir. Arslan Erol eylemin Eski Anadolu Türkçesinde “kaldırmak, açmak, ayırmak, yok etmek, uzaklaştırmak, tutmak, çevirmek, gömmek, defnetmek, iyileştirmek, toplamak, götürmek” gibi anlamlarından söz ederek, bir anlamda Eski Anadolu Türkçesinde eylemin çok anlamlılığına işaret etmiştir. Birbirinden farklı olan bu anlamların esasında birbiri ile ilgili olduğu, herhangi bir anlamın önceki anlam seviyesinden doğduğu ifade edilmelidir. Yukarıda Eski Türkçe ve Eski Anadolu Türkçesi metinlerindeki anlamlarına kısaca değinilen götür- eyleminin Yunus’ta hangi anlamlar ile kullanıldığını, Yunus’un dilinde ve dolayısıyla Eski Anadolu Türkçesi’nde başka anlamlar kazanıp kazanmadığını, Yunus’un kendi dilinden takip etmek mümkündür. Bu çerçevede Yunus Emre Divanında geçen örneklerden hareketle, en fazla tanıklanan ve anlamsal çeşitlilik gösteren götür- eyleminin anlam haritasını aşağıdaki başlıklar dâhilinde belirginleştirmek mümkündür.1 Kaldırmak Yunus’un şiirlerinde eylemin “yükselmek, yukarı çıkmak” temel anlamına en yakın anlamı, “kaldırmak”tır. Bu anlam için eylem, tıpkı Eski Uygurca metinlerde olduğu gibi baş sözcüğü ile birlikte kullanılmıştır. Mesela, sensiz yola girer isem çârem yok adım atmağa / Gövdemde kuvvetim sensin başım götürüp gitmege (AG 145) örneğindeki başım götürüp git- ifadesi, “başımı kaldırıp (=ayağa kalkıp) gitmek” şeklinde anlaşılmalıdır. Eski Uygurca dönemine ait Maniheist metindeki başın yokaru kötürüp “başını yukarı kaldırıp” (M I 6, 2) örneği ile Yunus’taki örnek hemen hemen aynıdır. Eski Uygurcada kötür- eyleminin yokaru sözcüğü ile kullanılması, eylemin somut ifadesini kaybetmemiş olduğunu gösterdiği gibi, Yunus’ta herhangi bir fiziksel sözcüğe ihtiyaç duyulmadan eylemin tek başına “kaldırmak” anlamı ile kullanılmış olması, eylemdeki metaforlaşma sürecinin tamamlandığını düşündürmektedir. 1 Yunus Emre’nin şiirlerinde götür- eyleminin tanıkları için Abdülbaki Gölpınarlı (AG) ve Faruk Kadri Timurtaş (FKT) yayımları kullanılmıştır. 54 YUNUS EMRE HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ Taşımak Eski Anadolu Türkçesi metinleri ile bugün Türkiye Türkçesinde yaygın olan “taşımak, nakletmek” anlamı, Yunus’ta çok yaygın değildir. Bununla birlikte fiziksel anlamı ile “bir yerden alıp başka bir yere nakletmek” anlamındaki eylem, salacamı götürdiler makbereme yitürdiler / Halka olup oturdılar Allah sana sundum elüm (FKT 104) örneğinde, “yukarı kaldırıp taşımak” anlamındadır. Eylemin bu anlamı, Yunus’un dilinde ve Eski Anadolu Türkçesinde götür- eyleminin “kaldırmak” anlamından sonraki, ikinci fiziksel / somut anlamı olduğunu göstermektedir. Ettirgen ekli götür- eylemi, “yukarı çıkarılan / kaldırılan” nesne ya da varlığın, bir sonraki evrede “taşımak” anlamını yüklenmiş olmalıdır. Eylemin “taşımak” anlamı Yunus Emre Divanında başka beyitlerde de görülmektedir: Mukarreb idim ben ol Hakk’ın dergâhında bol Götürdü urdu yere candan bizâr eyledi (AG 252) Amelüm rahtını dirdüm götürdüm Kamu assum ziyâna satmışam ben (FKT 118) Açmak, Ayırmak götür- eylemi, Türkiye Türkçesinde “yukarı çıkmak, yükselmek” temel anlamından “bir nesneyi başka bir yere nakletmek” anlamı ile yaygınlaşmıştır. Bugün eylemin en yaygın anlamı olan “bir nesneyi başka bir yere nakletmek” anlamı, “açmak, ayırmak” anlamına ulaşmıştır. Mesela denince söz sahâvet dâhı erdi / Atâya perde olânı götürdi (AG 53) örneğinde perde götür- ifadesi, “perdeyi kaldırmak, ayırmak, açmak” anlamındadır. Eski Türkçe metinlerde kötür- eyleminin bu anlamına rastlanmaz. Muhtemelen İslami çevreye ait Türkçe metinlerde, perde, nikab gibi sözcüklerle birlikte “açmak, ortadan kaldırmak” anlamı kazanmış olmalıdır. Yunus’un şiirlerinde götür- eyleminin perde, örtü için “açmak, ayırmak” anlamı yaygındır: Her dem söylenir haberin hergiz bulunmaz eserin Götür yüzünden perdeyi didârına göyüneyin (AG 164) Herdem söylenür haberün hergiz bulmmaz esenin Götür yüzünden perdeyi dîdâruna köyüneyin (FKT 115) 55 YUNUS EMRE DİVANI’NDA GÖTÜR- EYLEMİNİN ANLAM HARİTASI Esin AĞCA Şol kahr ile kazananlar güle güle yedirenler Götürdüm perdelerini didârıma baksın demiş (AG 270) Varlıktır hicap katı kim yıka bu hicâbı Dost yüzünden nikabı götürmeye er gerek (AG 283) Dua etmek Eski Türkçe metinlerdeki örnekler arasında yer alan “yukarı çıkmak, yükselmek” anlamından yine bu çevreye ait metinlerde “başını kaldırmak” anlamı kazanan eylemin, Yunus’ta el götür- / elüŋ götür- tabiri ile “dua etmek, şükretmek, ibadet etmek” anlamı kazandığı anlaşılmaktadır. Aşağıdaki beyitte el götür- / elüŋ götür- ifadesinin, götür- eyleminin “kaldırmak” anlamı üzerinden ibadet anlam alanını işaretlediği anlaşılmaktadır: Namazı kıl zikr eyle elün götür şükr eyle Öleceğin fikr eyle tur irte namazına (FKT 131) Namazı kıl zikreyle elin götür şükreyle Öleceğin fikreyle dur arta namazına (AG 111) Uram yıkam nefs evini oda yana hırs u hevâ El götürem şimden geri nefs ile savaş eyleyim (AG 310). Eski Türkçede iki kolın kötür- şeklinde geçen ifade, Yunus’un dilinde el götür- şeklini almıştır. Eski Uygurcada iki kolın kötür- ifadesi bedenin fiziksel / somut anlamını, “iki elin kaldırılması”nı işaretlerken, Yunus’un dilinde “ellerin havaya kaldırılmak suretiyle dua etmek, ibadet etmek” anlamı kazanmış olması, götür- eyleminin hangi semantik yollarla ibadet dilinin bir eylemine dönüştüğünü göstermesi bakımından oldukça değerlidir. Döndürmek, Çevirmek Eski Türkçe metinlerde kötür- eyleminin “döndürmek, çevirmek” anlamına rastlanmaz. Buna karşılık götür- eylemi, Yunus imdi var dek otur yüzüni hazrete götür / Özün gibi bir er getür hiç cihâna gelmez ola (FKT 135) örneğinde yüzüni hazrete götür “yüzünü hazrete çevir” örneğinde “çevirmek, döndürmek” anlamında geçmektedir. götür- eyleminin “çevirmek” anlamı, 56 YUNUS EMRE HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ muhtemelen “kaldırmak” anlamı üzerinden gerçekleşmiştir. Bugün de pek yaygın olmayan götür- eyleminin “çevirmek” anlamı, belli ki Yunus’un dilinde ve çevresinde eylemin “kaldırmak” ve ardından da “taşımak” anlamları üzerinden ulaşılan anlam olmuştur. Yok etmek, Ortadan kaldırmak İlk örneklerine Eski Uygurca metinlerde rastlanan; ancak bu çevrede pek yaygın olmayan kötür- eyleminin “yok etmek, ortadan kaldırmak” anlamı, Yunus’ta da tanıklanmaktadır. Mesela iy Yunus’ı yaradan götür hicâb aradan / Sâdıkam yolında ben yalan da’vi kılmazın (FKT 117) beyitinde götür- eylemi, hicab’ı kaldırmayı, dolayısıyla “yok etme”yi, “ortadan kaldırma”yı ifade etmektedir. Aynı şekilde ins ile bu cinn ü peri divler benüm hükmümdedür / Tahtum benim yil götürür mühr-i Süleymân dutaram (FKT 102) örneğinde de götür- eylemi “yok etmek, ortadan kaldırmak” anlamındadır. Götürmedi kimsene kimsenenün gücini Güç götürürin diyen eli irince-y-imiş (FKT 82) Götürmedi kimsene kimsenenin gücünü Güç götürürüm diyen eli erinceyimiş (AG 271) Sonuç Sonuç olarak, Faruk Kadri Timurtaş ve Abdülbaki Gölpınarlı’nın yayımlarından yola çıkılarak Yunus Emre Divanı’ndan elde edilen götür- eylemine ait tanıklar, eylemin fiziksel / somut anlamlardan soyut anlam alanlarına doğru mecazlaşmış ve metaforlaşmış olduğunu, anlamsal bakımdan çeşitlilik sergilediğini göstermektedir. Bütün Eski Anadolu Türkçesi metinlerinden elde edilen diğer anlamlar Yunus’ta olmamakla birlikte, örneklerin altı farklı anlam alanını temsil ettiği anlaşılmaktadır. Buna göre Yunus’ta götür- eylemi; “kaldırmak”, “taşımak”, “açmak, ayırmak”, “dua etmek”, “döndürmek, çevirmek” ve “yok etmek” anlamlarını işaretlemiştir. Bu altı farklı anlamı göz önünde bulundurarak, şu iki sonucu ifade etmek mümkün olacaktır: Eski Türkçede ettirgen ekli eylemler arasında değerlendirilen ve temel olarak “yukarı çıkmak, yükselmek” anlamı ile Türk dilinin semavi eylemlerinden biri olarak kötür- eyleminin, Eski Türkçe metinlerden itibaren eylemin temel anlamı üzerinden metaforlaşarak farklı anlam alanlarını işaretlediği görülmektedir. Eski Türkçedeki metaforik anlamların birçoğu Yunus’ta da ta- 57 YUNUS EMRE DİVANI’NDA GÖTÜR- EYLEMİNİN ANLAM HARİTASI Esin AĞCA nıklanmakla birlikte, bazı anlamlara rastlanamamıştır. Mesela Eski Uygurca metinlerde yaygın olan “methetmek, yüceltmek” anlamı ile ilk İslami Türkçe metinlerde ortaya çıkan “affetmek, bağışlamak” anlamı, görebildiğimiz kadarıyla Yunus’ta yoktur. Diğer taraftan Yunus’ta götür- eyleminin el sözcüğü ile birlikte tanıklandığı el götür- ifadesinin “dua etmek” anlamı ile yaygınlaştığı anlaşılmaktadır. Aynı şekilde Eski Türkçe metinlerde hiç rastlanmayan “(örtüyü) açmak, ayırmak” anlamı da yenidir ve Yunus’un dili ile Eski Anadolu Türkçesi metinlerinde yaygındır. Bugün Türkiye Türkçesinde daha ziyade argo olarak kullanılan “yok etmek, tüketmek” anlamındaki götür- eyleminin Yunus’ta aynı anlam ile sıkça kullanılması da ilginçtir. “Yukarı çıkmak, yükselmek” anlamlı eyleminin, gözden kaybolarak görünmez olması, Türk dilinde “yok etme, ortadan kaldırma” ya da “tüketme” anlam alanının hangi temel anlamlı eylemlerden geldiğini göstermesi bakımından önemlidir. O hâlde Türk dilinde götür- eylemi, fiziksel bir anlamdan hangi semantik yolları takip ederek anlamsal çeşitliliğe uğradığını ve çeşitli metaforik seviyelere eriştiğini ifade ve formüle etmek için en iyi örneklerden biridir. 58 YUNUS EMRE HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ KISALTMALAR AG → Abdülbaki Gölpınarlı BK → Bilge Kağan Yazıtı BT XIII → Berliner Turfan-Texte XIII FKT → Faruk KadirTimurtaş HamTouHou → James Hamilton Manuscrits ouıgours du IXe-Xe siécle de Touen-houang Huan VII → Klaus Röhrborn Die alttürkische Xuanzang-Biographie VII KT → Köl Tigin Yazıtı M I → Türkische Manichaica aus Chotscho I M II → Türkische Manichaica aus Chotscho II U III → Uigurica III KAYNAKÇA Ağca, F. (2015). Eski Türkçe kö:k teŋri ve kö:k kalık İkilemeleri Üzerine. Türkbilig Türkoloji Araştırmaları Dergisi 2015/30, 201-22

SAZ VE SÖZ ARASINDA YUNUS EMRE İLAHİLERİ Türkan ALVAN Doç. Dr., Fatih Sultan Mehmet Vakıf Üniversitesi Edebiyat Fakültesi, Türk Dili ve Edebiyatı, İstanbul/Türkiye, talvan@fsm.edu.tr Giriş Şiir, musıkîyle var olan bir sanattır. “Dünyanın neresinde büyük şair yetişmişse mutlaka, şiirine musiki katmıştır.” Zamanla müzikten koparılıp yazılı bir kâğıt olarak kalsa bile “şiir rakseden bir dildir, kelimelerle yapılan musıkidir.” (Banarlı, 2006: 93). Nitekim Yahya Kemal “şiir musikinin hemşiresidir, âletsiz tegannî edilemez.” diyerek şiir ve musikinin bütünleşen yapısını ifade etmiştir. (Beyatlı, 1990: 135). Eski çağlardan beri Türkler edebî ürünlerini musiki eşliğinde söylenmiştir. Türk şiiri ve musikisinin birlikte icrasının en eski şeklini, bilge ozanların kopuzla çaldıkları sihirli nağmelerde aramak gerekir. “İslamlık öncesi dönemde şairlik, hekimlik, müzisyenlik ve büyücülük gibi görevleri aynı kişi üstleniyordu ve bu kişilere, Altaylarda ‘kam’, Kırgızlarda ‘bakşi’, Yakutlarda ‘oyun’, Tunguzlarda ‘şaman’ ve Oğuzlarda ‘ozan’ deniyordu. Bu çok yönlü özellikleri olan halk sanatçılarının tanrılara kurbanlar sunmak, ölünün defnedilmesini sağlamak, hastalıkları tedavi etmek, ölülerin ruhlarını semâya yollamak ve hâtıralarını yaşatmak gibi çeşitli dinî ve toplumsal görevleri de vardır.” (Köprülü, 1989: 57). İslamiyet’in kabulünden sonra, Arap ve Fars sanatının tesiriyle Türklerin şiir ve musiki anlayışında büyük ilerlemeler kaydedildi, tasavvuf kültürünün etkisiyle Selçuklulardan Osmanlılara kadar farklı sosyal tabakalarda şiir ve müzik zenginleşti. Oğuz boylarındaki yaygın adıyla ozan denen çok yönlü bilge sanatçılar, Türkler Anadolu’ya yerleştikten sonra kopuz, çöğür ve şeşte gibi başka sazlarla çalıp söyleyen âşık ozan veya âşık velî tipine dönüştü. 60 YUNUS EMRE HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ Özellikle XIII. yüzyıldan sonra, Osmanlı padişahlarının sanatkârları himaye ettiği Bursa, Edirne, İstanbul gibi kültür başkentleri, her yerden müzisyenlerin ve şairlerin akınıyla önemli müzik ve edebiyat merkezleri olmuştur. Bu süreçte tekâmül evresindeki divan şiiri, halk edebiyatıyla karşılıklı etkileşim içindeydi. Şehirli ve eğitimli zümrelerdeki şiir ve müzik ekolleri halk kültüründen beslendi, halk şiiri de bu ekollerden etkilendi, kelime kadrosu zenginleşti. Böylece âşık olsun divan şairi olsun, güzelin peşinde koşan zevk-i selîm sahibi şairler klasik Türk şiirini zirveye taşıdı. Öte yandan saray, konak, tekke, kahvehane gibi meclislerde çalıp söyleyen sanatçılar saz ve sözü daima beraber icra ediyorlardı. Yani sufi olsun olmasın şairlerin şiirini ahenkle terennüm ediyorlardı. Nitekim Evliya Çelebi Rumeli’de rastladığı seyyah çöğür şairlerinden bahsetmiştir. (II, 6/152, 8/350). Bu perspektiften hareketle, ilk olarak Klasik Türk şiiri “halk dîvân tekke” diye ayırmadan, bir bütünün parçaları olarak görülmelidir. İkinci olarak saz ve sözün ayrılmazlığı sebebiyle klasik Türk şiirine dair yapılan / yapılacak tespitlerin, bir şekilde klasik Türk musikisini de ilgilendirdiği gerçeğinin farkındalığı önemlidir. Ancak ilmî sahalara tek yönlü bakmaya alıştığımız için mesela “ilahi” deyince edebiyat camiasının aklına “nazım şekli, türü” gelir. Konservatuvarlarda ise “ilahi” sadece bir müzik formudur, güfte-beste münasebeti dikkate alınmaz. Oysa daha 1920’lerden itibaren Türklerde âşık ozanlar ve dervişlerin şiir ve musikiyi bir arada icra etme geleneğinden bahseden Fuad Köprülü, edebiyat ve musikinin bağımsız değerlendirilemeyeceğine işaret ediyordu. Bu çalışmada, geçmişten bugüne Yunus ilahileri şiir ve musiki cephesinden birlikte incelenecektir. Yunus Emre Sadece Şair midir? Şair Fıtnat Hanım’ın babası olan musıkişinas ve şair Şeyhülislam Esad Efendi (öl.1753), Atrâbü’l-Âsâr’a dergâhları (âsitâne, tekke, zâviye), “şiir ve musikinin yegâne mercii” (Behar, 1998: 48) diye tarif etmiştir. Bu yüzden tasavvuf terbiyesiyle yetişen Yunus Emre’nin sanatında şiir ve musiki irtibatını anlamak için tekke kültüründen ne şekilde istifade ettiğini tespit edebilmek gerekir. Tekkelerde icra edilen zikrullah, şiir ve musikinin imtizacının en mükemmel performansıdır. “Onlar ayaktayken, otururken ve yan yatarken Allah’ı anarlar...” (Âl-i İmrân/191) ayeti mucibince tekkelerde zikrullah, oturarak (kuûd), ayakta (kıyâm) ve dönerek (devrân, semâ‘, semâh) yapılmaktadır. Bütün tarikatlarda zikir kuûdî olarak başlar. Nakşibendîler zikrullaha yine otu- 61 SAZ VE SÖZ ARASINDA YUNUS EMRE İLAHİLERİ Türkan ALVAN rarak devam eder. Rufâiyye, Kâdiriyye, Bedeviyye, Sa‘diyye kıyâmî tarikatlardandır. Halvetiyye şubelerinde devrân zikri; Mevlevîlikte de semâ‘ vardır. Başlangıcı Hz. Ebubekir’e kadar dayandırılan semâ‘, erken dönemlerde sadece Mevlevîlere mahsus bir zikir değildi. İlk dönem sufilerinin vecde gelince serbest semâ‘ ettikleri bilinmektedir. Bu yüzden Anadolu’daki ilk mutasavvıfların eserlerinde ve menkıbelerde bahsedilen semâ‘ ve raks, devrânî ve kıyâmî zikir türlerini de içine alan geniş bir kavramdır. Tıpkı mesnevî nazım şeklinin Mevlânâ’nın Mesnevî’si olarak özelleşmesi gibi, sema‘ mukabelesi Sultan Veled (öl.1312) devrinden itibaren, erkân ve âdâbıyla Mevlevîlere mahsus bir zikir olmuştur. Bir tekkede zikir koreografisi içinde ve meşklerde okunan şiirin irticâlen veya besteli olarak mutlaka musikiyle ilişkisi vardır. Dergahlarda özel günlerde irticâlen şiir okuyanlar ilahîhân, gazelhân, na‘thân, kasidehân, muhammediyyehân, mevlidhân, mersiyehân gibi isimler alır. Çok iyi şair olanlarını müstesna tutarsak mutasavvıf şairler, edebî kaygıyla şiir yazmamışlardır; onların asıl amacı, yaşadıkları manevî tecrübeleri anlatmak ve bu yoldaki sâlikleri terbiye etmektir. Tekke şiirleri bestelenmek üzere veya ümidiyle yazılıyor; sonra dergâhlarda yapılan zikrullah törenlerinde kullanılıyordu. Bu perspektiften mutasavvıf şairlerin şiirlerindeki çalgı isimleri ve musiki terimlerinin zikrullah ortamından bahsettiği unutulmamalıdır. Birçok müridi olan ve Kırşehir’deki evinde her gece sema‘ yaptıran Şeyh Gülşehrî’nin (Yavuz, 2007: 2570, 2571, 2003) ve Şeyh Kaygusuz Abdal’ın şu beyitleri (Gazimihal, 1975: 123) böyle bir ortamdan bahseder: Çok kişi üzdi kopuzınun kılın Söylemedi kimse Gülşehrî dilin (Gülşehrî) Otuz kopuz kırk çeşte elli ıklığ rebâb Hûb çalınsun odalarda iki telli saz ile͟(Kaygusuz Abdal) Anadolu’daki tekkelerde şiir ve musiki münasebetlerinin seyrine bakarsak XII. yüzyıldan itibaren tekke edebiyatı ve müziğinin gelişmesine imkân sağlayan ilk büyük mutasavvıf Hoca Ahmed Yesevî (öl.1166) karşımıza çıkar. Ahmed Yesevî’nin çoğu halifesi olan “Baba, Ata” ünvanlı dervişlerini ve “Horasan erenleri, Rum erenleri, abdalân, alperenler” diye bilinen takipçilerini fütüvvet ruhuyla Orta Asya’dan Anadolu ve Rumeli’ye yönlendirmesi, sonraki çağlarda da şiir ve musikiyle beslenen tekke kültürünü mayalamıştır. Hoca Ahmed Yesevi’nin hikmet adını verdiği besteli veya irticâlen nağmeli okuna- 62 YUNUS EMRE HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ gelen şiirleri, başka mutasavvıflarca taklit edilmiştir. Anadolu’ya gelen gezgin Yesevîler gibi Kübrevî, Vefâyî, Kâdiri, Rifâî gibi başka tarikatların müntesibi dervişler de kendi tekkelerinde hikmet şiirleri meşk ettiler. Bu velî ozanlardan bazıları şeyhinin emriyle veya cezbenin tesiriyle, diyar diyar dolaşırken ilahî aşkı kopuz, tanbura, çöğür, bağlama gibi sazlarla irticâlen veya besteli terennüm ettiler. Yunus Emre (öl.1320?) XIII. asırdan itibaren Anadolu’daki tasavvuf kültürünü etkisine alan Ekberî ekolün vahdet-i vücud1 düşüncesinden, özellikle Mevlânâ (öl.1273) ile irtibatı sayesinde, kendi dilince etkilenmiş bir velidir. Dolayısıyla “Yunus Emre asrı” diyebileceğimiz olan XIII-XIV. yüzyıllarda okunan ilahilerin muhtevası hep kesret-vahdet, varlık mertebeleri, insan-ı kâmil, nefs terbiyesi yani ilahî aşktır. Eserlerinde devrân, sema gibi zikirleri öven, eşyanın hakikatini saz, davul, rebap, kemençe, kudüm, def, tambur, kopuz, ney sembolleriyle açıklayan Mevlânâ’dan bütün Anadolu erenleri etkilenmiştir. Mevlevîlerde şiir ve musiki estetiği daima üst perdelerde seyretmiştir. Mevlevî semâ‘ı, bunun en güzel örneğidir. Yunus Emre de Mevlevî musikisinden çok etkilenmiştir. Menkıbelerinden ve kendi şiirlerinden anlaşıldığı gibi Yunus Emre, Konya Mevlevî Âsitânesi’ne gidip gelmiş, hürmet ettiği Mevlânâ ile görüşüp sohbet etmiş, zikrullahta çalınan sazları dinlemiş, hatta sema‘ etmiştir: Ey kopuz ile çeşte! aslun nedür, ne işde Sana su’âl soraram eydiver bana uş de Mevlânâ sohbetinde, saz ile işret oldı Ârif ma‘nîye taldı, çün biledür ferişte Yunus imdi Sübhân’ı, vasf eylegil gönülde Ayru degül ârifden, bu kopuz ile çeşte (Tatcı, 2008: 301/1,7,13) Bu semâ‘a girmeyen sonına peşimân olur İrişür bizüm ile ser-te-ser düşmân olur 1 Allah-insan-kainat ilişkisini varlık mertebeleriyle açıklayan vahdet-i vücûdu aşk, kesret-vahdet vb. düzleminde Hallac-ı Mansur gibi ilk sufiler de dile getirmiştir. Vahdet-i vücûd kelimesini ilk Sadredddin-i Konevî kullanmıştır. Vahdet-i vücudun tekâmülünü sağlayan “Şeyh-i Ekber” İbn Arabî (ö.1240) Anadolu seyahatinde (Urfa, Diyarbakır, Sivas, Malatya, Konya), talebesi Konevî, Mevlânâ, Dâvûd-ı Kayserî gibi birçok mutasavvıfı etkiledi. 63 SAZ VE SÖZ ARASINDA YUNUS EMRE İLAHİLERİ Türkan ALVAN Bir niçenün gönline şeytânlar tolup durur Erenler semâ‘ına bunlar gülüşgen olur Yunus eydür Mevlânâ epsem otur yiründe Bu sohbete döymeyen sonra savaşgan olur (Tatcı, 2008: 58/1,4,7) Bugün Mansûr benem aşkun yolında Yüriyüp çarh uram şol dâra karşu (Tatcı, 2008: 289/7) Yunus Emre (ö.1320) musikiye aşina bir coğrafyada yetişmiştir. Gezdüm Urum ile Şam’ı / Yukaru illeri kamu (Tatcı, 2008: 295) diyen Yunus Emre Anadolu illerini (Urum); Irak, Suriye çevresini (Şam); Azerbaycan ve İran coğrafyasını (yukarı iller) dolaşan hilafet sahibi, gezgin bir derviştir. Yunus Emre’nin dolaştığı coğrafyada şiir ve müzik alanında önemli gelişmeler yaşanmaktaydı. Türkçe yazan şairleri de etkileyen Sa‘dî-i Şirazî’nin yaşadığı bu devirde Fars edebiyatı altın çağına hazırlanıyordu. XIII.yüzyıl sonunda Azeri asıllı büyük müzikolog Safiyüddîn Urmevî (1246-1315) gibi bir müzik dehası, bu devirde yetişti.2 Anadolu’da ise tekkelerde ve Ahîler arasında saz ve söz meclisleri yaygındı. Dolayısıyla gezdiği coğrafyanın şiir ve müzik zenginliğinin etkisi, Yunus Emre’nin prozodi değeri yüksek olan ilahilerinde ve menkıbelerinde fark edilir. Aziz Mahmud Hüdayî bizzat kaleme aldığı bir eserinde, mürşidi Üftade (ö.1580)’den naklen Yunus Emre’nin mürşidi Tapduk Emre’nin altı telli şeşte (çeşte) sazını çaldığını söylemiştir. Tapduk Emre şeşteyi öyle dokunaklı çalarmış ki bir seferinde sazın nağmesiyle cezbeye gelen bir adam Tapduk’a derviş olmuş. (Tatcı, 2012: 13). İlhan Başgöz Yunus Emre’nin saz eşliğinde şiirlerini söylediğini düşünmektedir. (Başgöz, 2012: 354). Yunus Emre’nin şeşte veya kopuz çaldığını iddia edemeyiz; ancak tarikat adabında mürşidin müride rol-model olduğundan hareketle çalmasa bile, birçok sazı cân u gönülden dinlediği ve saz eşliğinde ilahiler okuduğu düşünülebilir. Ayrıca Yunus Emre’nin silsileten bağlı olduğu Sarı Saltuk,3 Tapduk Emre Tekkesi’nde sazlı sözlü zikrullah meclislerinde bulunmuştur. Saltıknâme’ye göre Sarı Saltuk, 2 Büyük musiki nazariyatçısı, bestekâr ve hanende olan Safiyüddin Urmevî akli ilimler, edebiyat, tarih, ilm-i nücûm, hat ve fıkıhta da kendini yetiştirdi. Muğnî ve nüzhe adlı iki saz icat eden ve devrinde dillerden düşmeyen 130 eser besteleyen Urmevî’nin Şerefiyye risalesi, Türk musikisinin ilk kaynağıdır. 3 Tapduk Emre, Sarı Saltuk’ın halifesi Barak Baba’nın dervişidir: Yunus’a Tapdug u Saltug u Barak’dandur nasîb Çün gönülden cûş kıldı ben niçe pinhân olam (Tatcı, 2008: 201/41) 64 YUNUS EMRE HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ velâyetini tasdik ettiği Tapduk Emre’yi ziyaret emiş ve tekkede yirmi dört gün misafir olmuştur. Bir seferinde Sarı Saltuk Karaca Ahmed, Pîrî Ahmed ve Tapduk Emre ve dervişleriyle önce sohbet, sonra sema‘ etmiştir. (Ebu’l-Hayr Rûmî, 2013: 310,361). Yunus Emre Sarı Saltuk’un misafir olduğu günlerde tekkede miydi bilinmez; ama 40 yıl hizmet ettiği Tapduk Emre Tekkesi’ndeki zikrullahlardan birine illâ ki katılmıştır. Mehmed Mecdî Efendi (öl.1591), meczub-ı ilahî dediği Yunus’un varsağı üslubunda ilahiler söylediğini yazmıştır.4 Künhü’l-Ahbâr’da Süleyman Çelebi devrinde “Mücerred sâde nazma kâdir, bazı varsagı-gûylar zuhûrı bile igen şöhret bulmamışdur.” şeklinde, az bilinen sade dille şiir okuyan varsağı-hânlardan bahsedilmiştir. (Gelibolulu Âlî, 1994: 101). Varsağı, Akdeniz (Tarsus) ve Güney Anadolu’da XIII. yüzyılda konar göçer Varsak Türklerine mahsus özel besteli ezgiyle söylenen şiir türüdür. 8’li, 11’li hece ölçüsüyle yazılan varsağıda bre, hey gibi hesap soran yiğit edası vardır. (Köprülü, 1993: 246). Bu bilgilere göre varsağı sadece Karacaoğlan gibi saz şairlerine ait değildir; XIV. yüzyılda mutasavvıf şairler de varsağı tarzı şiirler söylemiştir. Araştırmamızda Tapduk’un dervişi Yunus Emre’nin Hey yârânlar hey kardaşlar nic’edeyin n’ideyin ben (Tatcı, 2008: 274) gibi ancak bir iki ilahisinde varsağı gibi “bre, hey” seslenişlerine rastladık. XIV.yüzyıldaki Bursalı Âşık Yunus’un ise Uyan be hey gâfil uyan ile Be hey kardaş Hakk’ı bulam mı dersin gibi varsağı tarzı ilahileri vardır.5 Bu durum Mehmed Mecdî’nin “Yunus varsağı okuyan bir şairdir.” bilgisini anlamlı kılıyorsa da Şakâyık Tercümesi’nde Yunus Emre ile Bursalı Âşık Yunus’un birbiriyle karıştırıldığı açıktır. Mecdî Efendi’nin bahsettiği Bursalı Âşık Yunus olmalıdır, zira bu Künhü’l-Ahbâr’daki Süleyman Çelebi devrinde Bursa’da gezgin varsagı-gûylar olduğu bilgisiyle zaman olarak örtüşmektedir. Bu varsağı-ilahilerin bazıları bestelenmiş ve notaya alın4 “Ârif-i billâh Şeyh Yunus Emre: Bu devrin arif şeyhlerinden biri de Şeyh Yunus Emre’dir. Merhum Tapduk Emre’nin yanında bulundu. Uzun süre şeyhinin zaviyesine odun taşıdı. Tekkeye asla eğri odun getirmezdi. Bir gün şeyhi bunun sebebini sorunca “Bu kapıya eğri odun yaraşmaz.” diye cevap verdi. Açık kerâmetleri vardı. Vecd ve mânevî hâl sahibiydi. Birçok Türkçe şiiri vardır. Şiirlerinden tevhid ilminin yüce makamındaki ilâhî sırlara vâkıf ve mârifet sahibi olduğu anlaşılır. Sırrı mukaddes olsun.” (Taşköprülüzâde, 2019: 108-109). “Ârif-i billâh Şeyh Yunus Emre: (ra.) Bolı sancağındandur; sâlifü’z-zikr Tabduk Emre’nün ashâb u ahbâbındandur. Ol meczûb-ı mahbûb-ı Rabb-i enâmun âsâr-ı terbiyyeti berekâtında, mûmâ-ileyhün kerâmât-ı kesîresi zuhûr idüp sâhib-i vecd ü hâl bir sâhib-i kemâl oldı. Müddet-i kesîre (Tapduk) Şeyh’ün zâviyesinde hîzem-keş olup hidmetde istikâmeti berekâtıyla getürdügi odunun arasından bir eğri odun bulınmak vâki‘ olmadı. (Farsça beyit). Zâhir hâlde okumaga dili varmayup hâme gibi hurûf teheccînün edâsında kâsıridi. Ammâ debistân-ı kudsün hurûf-ı ma‘ârif-i ledünniyyesinde mâhirdi. Lisân-ı Türkî’de nikât u rumûz u mezâyâyı müştemil varsağı üslûbunda söyledügi kelimâtından esrâr-ı esmâr-ı ilâhîyyede ma‘rifet-nâmesi olup ilm-i tevhîdde makâm-ı ‘âlî sâhibi oldugı zâhir ve bâhirdür…” (Edirneli Mecdî, 1269: 78) 5 (Tatcı: 2008-b: 75, 116, 117, 133, 140, 152, 156, 184, 206, 207, 212). 65 SAZ VE SÖZ ARASINDA YUNUS EMRE İLAHİLERİ Türkan ALVAN mıştır. Güfte mecmuaları incelenirse notası kayıp, Yunuslara veya başka mutasavvıf şairlere de ait varsağı-ilahi güftelerine rastlanabileceği muhakkaktır. Sonradan notaya alınan ve varsağı-ilahinin6 güfte ve beste özelliklerini taşıyan aşağıdaki iki eserin Âşık Yunus’un kendi bestesi olma ihtimali vardır. Bestekârları bilinmeyen bu iki eser, sonradan notaya alınmıştır. Yani dilden dile aktarılarak Âşık Yunus devrinden kalma olabilir. Bu iki eserin ezgili okunuşu, kaybolan varsağı-ilahi okuyuş tarzını taşımaktadır. Bu eserlerin ilki olan rast makamındaki beste, merhum Atiye Balcı’dan derlenerek notaya alınmıştır: Be hey Âdem oğlu musun Yaradan’ın kulu musun Aklın yok mu deli misin Sür devrâna gir meydâna Allâh diye çık seyrâna Bu meydân erenlerindir Soyunup girenlerindir Bu meydân dönenlerindir (Nakarat) Dervîş Yunus giyer abâ Ne atlâs ister ne dibâ Yalın ayak başı kabâ (Nakarat) Notaya alınan ikinci eser, aşağıda güftesi verilen dügâh mâye makamında bestelenen bir mersiyedir. Bestekârı meçhul bu eser de dilden dile aktarılarak gelen Âşık Yunus bestesi olabilir. Devran ve kıyam zikirlerinde özellikle Halvetî ve Kâdirî tekkelerinde eskiden beri okunan bu eseri Rumelili Refik Efendi’den kaydeden Safer Dal Beyefendi notaya aldırmıştır. Bu eserin icrası, tekke müziğinin duayen hânendesi Ahmet Özhan’dan dinlenirse normal ilahi gibi okunmadığı, nağmelerde varsağı tavrında sert geçişler olduğu görülecek6 “Varsağı Âşık şiiri nazım şeklidir.” kanaati yaygın olduğu için bu yeni şiir tarzına dikkat çekmek için varsağı-ilahi diye adlandırdık. 66 YUNUS EMRE HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ tir (Özhan, 2013: . Bu eser de kitabi olarak tarif etsek de okunuşunu bilmediğimiz varsağı-ilahinin icrası hakkında bize fikir verebilir: Hey be zâlim n’oldı Ahmed nesline Gökte melek yerde insan ağladı Yezidler cem olmuş mazlûm üstüne Al kanlar içinde yürek dağladı Kıydı zâlim ol Muhammed nesline Gökte melek yerde ihvan ağladı Âşık Yunus şimdi ciğer dağlasın Varıp ol Mevlâ’ya bugün ağlasın XV. yüzyılda derlenen Hacı Bektaş-ı Veli Velâyetnâmesi’nde Yunus Emre’nin musikişinaslığı hakkında önemli ipuçları vardır. Menkıbe günümüz diliyle şöyledir: Bir gün Anadolu erenleri Hünkâr Hacı Bektaş hazretlerinin dergâhına geldiler. Meclis kuruldu, Hacı Bektaş’ın huzurunda bir yüce sohbet yapıldı. O mecliste Yunus-ı Gûyende adlı bir zâkir vardı, Yunus Emre de oradaydı. Tapduk Emre coşup Gûyende’ye: -Şevke geldik, sen de bir şeyler söyle! dedi. Birkaç kez söylemesine rağmen Gûyende işitmedi. Tapduk Emre bu kez Yunus Emre’ye yöneldi: -Yunus! vakit tamam oldu, Hacı Bektaş’ın sözü yerine geldi. Senin hazinenin kilidini açtık, nasibini alıverdin. Durma, söyle! dedi. O anda Yunus Emre’nin gönül gözünden perde kalktı, dili açıldı, şevk denizine düştü. Ağzını her açtığında hikmet incileri, mücevherleri saçtı. İlahî hakikat sırlarına dair öyle sohbet etti ki dinleyenler hayran kaldı. Söylediği nutk-ı şeriflerin hepsini yazıya geçirdiler, muteber bir Dîvân oldu. (Hacı Bektaş-ı Veli, 2007: 382, 385) Bu menkıbede birkaç önemli noktaya işaret etmek gerekir: Öncelikle bu menkıbedeki Farsça gûyende kelimesi “söyleyici (mütekellim), masalcı (kıssahân), hânende (mugannî, kavvâl), çalgıcı (sâzende, mutrıb)” manâlarına gelir. Hatta sîr-âhenk saz için kullanılan bir tabirdir. Örnek verirsek her sazı çalmaya muktedir bir bestekâr, şair ve Türk müziğinin dâhi nazariyatçısı Abdülkâdir-i Merâgi (öl.1435) çok iyi bir hanende olduğu için “Abdülkâdir-i Gûyende” olarak anılmıştır. Bu menkıbeden hareketle tekke kültüründe gûyende kelimesinin “zâkir veya zâkir başı” anlamına geldiği bellidir. Zira XIV. yüz- 67 SAZ VE SÖZ ARASINDA YUNUS EMRE İLAHİLERİ Türkan ALVAN yılda yazılan Mevlânâ ve etrafındakilerden bahseden Sipehsâlâr Risâlesi ve Menâkıbü’l-Ârifîn’de (Şerefeddin Osman-ı Gûyende, Gûyende Şihabeddin) zâkir, ilahihân olarak düşünebileceğimiz dervişlerin adı geçer. Dolayısıyla menkıbede tekkeden bahsedildiği için buradaki Yunus-ı Gûyende zâkirbaşı veya tekke zâkirlerinden biri olmalıdır. Gûyende’nin yeteneğinin Şeyh Tapduk’un kerametiyle Yunus Emre’ye geçmesi, Yunus’un bir şekilde serbest nağmeli veya besteli ilahiler okuduğu anlamına gelir. Menkıbeye göre Yunus-ı Gûyende yerine Tapduk Emre Yunus Emre’yi gûyende, yani tekkede zâkir/ başı olarak görevlendirmiştir. İkinci olarak Yunus Emre ilahilerini oturup yazmamıştır, irticâlen (doğaçlama) söylemiştir ve bu ilahiler sonradan yazıya geçirilmiştir. Yani, tekke ortamında müziksiz şiir okunamayacağı, erkân ve usule göre ilahilerin hep müzikle makamlı icra edildiği düşünülürse “Tapduk’un Yunusu’nun ilahilerini serbest nağmeli veya besteli olarak okuduğu bellidir. Neticede örnek verdiğimiz menkıbe ve şiirlerinden hareketle Yunus Emre, mürşidi Tapduk’un Tekkesi’nde 40 yıllık hizmeti esnasında, zikrullaha zâkirbaşı veya zâkir olarak iştirak etmiştir. Tekkede zâkir olmak, musikide büyük maharet gerektirdiğinden, bu teori doğruysa Yunus Emre şair ve musikişinastır. Şiirlerine göre Yunus Emre Tapduk Emre’nin halifesi -belki tekke sahibi olmuş- bir şeyhtir. Nitekim Şakayık’ta Yunus Emre’den “Yıldırım devri billah bir şeyh” diye bahsedilir. (Taşköprülüzâde, 2019, 109). Eğer zaviye kurduysa Yunus da mürşidi Tapduk Emre gibi, kendi zaviyesinde zikrullah / sema‘ etmiş ve ettirmiştir, yani yine iyi bir şair ve musikişinastır. Bunların hiçbiri değilse bile, Yunus Emre eğer ilahilerini bizim okuduğumuz gibi kuru şiir olarak okusaydı; cahil, âlim her kesimin dilinde asırlarca dilden dile dolaşamaz, kalıcı ve yaygın olmazdı. Zira nağmeli okunan şiirler, insanın aklında kolay kalır ve asırlarca yaşar. Bu yüzden bize göre şüphesiz Yunus Emre ilahilerini irticalen veya beste ile halkın önünde okuyan bir şair ve musikişinastır. Yunus Emre’nin şiirlerinde saz ve söz meclislerine iştirak eden bir musikişinas olduğuna dair önemli örnekler vardır: Bu fenâ mülkinde ben niçe niçe hayrân olam Gâh varam bir sâz olam bir söz olam pür-sûz olam (Tatcı, 2008: 201/39) Zühre yire inübeni sazın nüvaht eyler ise Âşıkun ‘işreti sensüz gözi ol yana gitmeye (Tatcı, 2008: 3/9) Ben oruç-namâz içün süçi içdüm esridüm Tesbîh-seccâde içün dinlerem şeşte-kopuz (Tatcı, 2008: 106/8) 68 YUNUS EMRE HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ Zühre eger göreyidi Yunus göziyle gördügin Çengini elden bıragup unıdayıdı sâzını (Tatcı, 2008: 359/9) Ölmez bu aşk bilişleri esrük meclis serhoşları Dâ’im bunlarun işleri ceng ü şeşte rebâb durur (Tatcı, 2008: 47/6) Bu sohbete gelmeyenler Hak nefesi almayanlar Sürün anı bundan gitsün turur ise çok iş ider (Tatcı, 2008: 80/4) Sohbetümüz ilâhîdür sözümüz kevser âbıdur Şâhumuz şâhlar şâhıdur çalgumuzdur dost firâkı (Tatcı, 2008: 366/2) Tapduk’un Yunus’una en yakın şair Bursalı Âşık Yunus’tur. Yıldırım Bayezid’in kayınpederi olan Kübreviyye şeyhi Bursalı Emir Sultan (öl.1429) Âşık Yunus’un mürşididir. (Tatcı, 2008-b: . Her tekke gibi Emir Sultan tekkesinde zikrullah ve musiki meşkleri yapılıyordu. Nitekim mürşidi Emir Sultan’ın teşvikiyle Bursa Ulu Cami’nin imam hatibi olan Süleyman Çelebi (öl.1422) Mevlid-i Şerîf’ini ilk defa Ulu Cami’de icrasını besteli olarak icra etmiştir. (Evliya Çelebi, 2011: 250). Vesiletü’n-Necât’taki zikrullahtan bahseden beyitler bu açıdan değerlidir. Şiirlerine bakarsak bu tekkenin dervişi olan Âşık Yunus da musikiye âşinadır: Ne kişidür bu Yunus ki ‘ıyân ide bu râzı İşidün bu söz ü sâzı benem uş lisâna geldüm (Tatcı, 2008-b: 83) Bütün bu bilgiler ışığında, irticalen veya beste ile Yunus Emre ve Âşık Yunus’un ilahilerini nağmeli okuduğunu düşünüyoruz. Bu açıdan günümüze ulaşan yaklaşık 800 Yunus Emre güftesinin üçte birinin bestekârı meçhuldür.7 Belki de bu ilahilerden bazılarının bestekârı Yunus Emre’dir veya diğer Yunuslardan biridir. Bestekârı meçhul olan Yunus Emre ilahilerine Ganî Mevlam nasîb etse varsam ağlayu ağlayu eserinin hüseynî/rast bestesi, Mecnûn’e sordılar Leylâ nic’oldı güftesinin uşşak makamında ilahi ve durak iki bestesi; İsteridim Allah’ı buldum ise ne oldu ilahisinin rast makamındaki bestesi ile güftesi Âşık Yunus’a ait Taşdı rahmet deryası gark oldı cümle âsi ilahisinin meçhul bestekârlı 7 bestesi örnek verilebilir. 7 Geniş bilgi için T.C. Kültür ve Turizm Bakanlığı nota arşivine bakılabilir. 69 SAZ VE SÖZ ARASINDA YUNUS EMRE İLAHİLERİ Türkan ALVAN Yunus Emre’nin Tekke Şiiri ve Müziğine Etkisi Yunus Emre ve diğer Yunuslar tekke şiiri ve musikisinin gelişmesine birçok açıdan kaynak olmuştur. Öncelikle Yunus Emre sayesinde “ilahi” nazım şekli/türü ve müzik formu olarak kullanılmaya başlamıştır. Tekke şiiri ve musikisinin en yaygın formu olan ilahinin, Anadolu’da ilk defa ne zaman bu adla kullanılmaya başlandığı, henüz tam tespit edilememiştir. Ancak “ilahilerden önce Hoca Ahmed Yesevî’nin ve halifelerinin hikmetleri Anadolu’daki birçok mecliste hikmet adıyla dilden dile dolaşıyordu. Hikmetler daha sonra nutk-ı şerif, nefes ve daha sonra da ilahi diye adlandırılmaya başlandı. İlahinin, tekke şiiri ve müziğinde form ve tür adı olarak ilk Yunus Emre’nin şiirinin adı olarak karşımıza çıkmaktadır.8 Yani “Hoca Ahmed Yesevî’nin geliştirdiği hikmet tarzı, Anadolu’da Yunus’un dilinde ilahi geleneğine dönüşmüştür” (Köprülü, 1993: 285) . Gerçi Yunus Emre şiirlerini ilahi diye adlandırmamış, Didüm iş bu nefesi âşıklar hükmi ile (Tatcı, 2008: 378/6) örneğinde olduğu gibi “nefes” kelimesini ilahi formu anlamında kullanmıştır. Yunus Emre Dîvânı’nın en eski tarihli nüshasında da “ilahi” terimi kullanılmamıştır. Ancak sonraki yüzyıllara ait güfte ve şiir mecmualarında genelde Yunus şiirleri “ilahi” başlığı altında verilmiştir. Henüz Yunus Emre’den daha eski bir şairin şiirinin “ilahi” başlığı altında yazıldığına rastlamadığımız için; ilahi söylemek Yunus Emre sayesinde Anadolu’da yaygınlaşmıştır, denilebilir. Aksi ispat edilmedikçe ilahî müzik formunu, nazım şekli ve türünü Anadolu’ya kazandıran Yunus Emre’dir. Yunus Emre Türkçesinde en girift ve ifadesi güç tasavvufi ıstılahlar, herkesin anlayabileceği mecazlarla süslü, akıcı ve kolay bir üslupla anlatılmıştır. Yunus’un şiirlerindeki Türkçe’nin güzelliği yanında Arapça ve Farsça’dan gelen Türkçeleşmiş kelimelerin birlikte âhengi sayesinde Sultan Veled gibi şairlerin Türkçe’nin yetersiz ve zevk-i selîmi yansıtmaktan uzak olduğundan müştekî olduğu bir devirde Yunus Emre Türkçe’nin inceliklerini keşfederek Anadolu Türkçesi’ni şiir diline dönüştürmüştür. Şiirlerinde hece yanında aruz veznini de kullanması, Âşık edebiyatında aruz vezniyle yazılan divan, selis, semaî, vezn-i âher gibi nazım şekillerinin gelişimini sağlamıştır. Yunus Emre ve diğer Yunusların ilahileri sade dili ve belâgat değeri yüksek üslubuyla bestelenmeye müsait olduğundan sonraki yüzyıllarda Yunus üslubu Âşık Paşa, Hacı Bayram-ı Velî, Eşrefoğlu Rumî, Niyazî Mısrî, Aziz 8 Türk-İslam edebiyatının ilk telif eserlerinden Kutadgu Bilig, Dîvânü Lugâti’t-Türk ve Atabetü’lHakâyık’ta “ilahi” kelimesi geçmez. Dîvân-ı Hikmet’ten sonra Yesevî tarzında şiir yazan Hakîm Ata, Süleyman Ata gibi şairler şiirlerine “hikmet” adını vermiştir (Uzun, 2000: 64-68). 70 YUNUS EMRE HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ Mahmud Hüdayî gibi pek çok mutasavvıf tarafından taklit edilmiştir. Öyle ki klasik Türk şiirinde sade ve akıcı Türkçe ile yazan bir şairin üslubundaki edebî değeri ifade etmek için eskiden “Nevâî tarz” denirken sonradan “Yunus tarzı” ile diğer şairler mukayese edilir olmuştur. Öte yandan Yunus Emre çoğu şathiye olan tasavvufi şiir şerhlerinin yazılmasına vesile olan ve Anadolu sahasında şiirine ilk şerh yapılan şairdir. Yunus Emre’nin Çıkdum erik dalına şiirini Niyazî Mısrî gibi şerh ederken Celvetî şeyhi İsmail Hakkî Bursevî Yunus Emre üslubuna hayranlığını “Onun nazm eylediği ma‘ârif, lisân-ı Türkî üzre hiç kimseye nasîb olmamıştır. Ve ondan sonra gelip nazm-ı ma‘ârif edenler onun mâidesinde tufeylî olmuşlardır (onun sırtından geçinmişlerdir.)” diye ifade etmiştir. (Çiftçi, 2008: 428) Yunus Emre ilahileri ilahi, varsağı-ilahi, dolapnâme ve tefviznâme gibi şiir türlerinin oluşmasına ve yayılmasına imkân sağlamıştır. Nitekim XVI-XVII. yüzyılda yaşayan Aziz Mahmud Hüdayî’nin birçok defa bestelenen Be hey bülbül nedir feryâd başlıklı ilahisi ile Şemseddin-i Sivasî’nin hüzzam makamında bestelenen Derdin ne be hey âşık başlıklı ilahisi de Âşık Yunus’un varsağı-ilahilerinin üslubundan etkilenerek yazılmıştır. Bundan başka XVIII. yüzyılda Erzurumlu İbrahim Hakkı’nın yazdığı meşhur uzun tefviznâme de Yunus Emre’ninkine naziredir. Her iki ilahi güftesi de birçok makamda bestelendiği gibi günümüzde de sevilerek okunmaktadır: Allah diyelüm dâim Allah görelüm n’eyler Yolda turalum kâ’im Allah görelüm n’eyler N’itdi bu Yunus n’itdi Bir togrı yola gitdi Pîrler etegin tutdı Allah görelüm n’eyler (Tatcı, 2008: 95-97) Hakk şerleri hayr eyler Zannetme ki gayr eyler Bilen anı seyr eyler Allah görelim n’eyler N’eylerse güzel eyler 71 SAZ VE SÖZ ARASINDA YUNUS EMRE İLAHİLERİ Türkan ALVAN Bil elsine-i halkı Aklâm-ı Hakk ey Hakkî Öğren edebi hulkı Allah görelim n’eyler N’eylerse güzel eyler (Güneş, 2008: 365-373) Âşık Yunus’un “Dolap niçin inilersin?” ilahisi dolapname türünün doğuşuna vesile olmuştur. Kaygusuz Abdal da yaklaşık aynı dönemde dolapnâme yazmıştır, ancak şekil, muhteva ve üslup olarak ikisi arasında farklar vardır. Âşık Yunus Allah’a kavuşma iştiyakını kısa ilahisinde âşıkane bir üslupla anlatırken Kaygusuz’un hikemî üslupla yazdığı uzun Dolap Kasidesi daha çok nefs terbiyesi ve dünyanın fâniliği üstüne yoğunlaşmıştır. Âşık Yunus’un ilahisinde dile gelen su dolabı, Allah aşkıyla döner, kesret-vahdet ilişkisini ve Elest Bezmi’ne özlemi anlatır. Tevbe edip gözyaşları içinde inleyen bu su dolabı, âşık dervişin sembolüdür. Fâni dünyada çekilen dertler, belalar imtihandır, aşk derdi hepsinden üstündür. Kaygusuz’unki gibi Âşık Yunus’un su dolabı ağaçken dolaba dönüşmesinde dahli olan feleği suçlamaz, takdiriilahinin hakikatini anlamaya çalışır. Zira onun derdi sevincidir, âşık olduğu Allah’a kavuşmaktır. Kaygusuz Abdal’ın Dolap Kasidesi bestelenmediği için sadece Tekke şiiri içinde mahdud kalmıştır. Ama çok sevilen Âşık Yunus’un dolap ilahisinin pek çok bestesi vardır, Asya’dan Balkanlar’a Osmanlı’nın himayesindeki her tekkede yüzyıllardır dillerde gezer. Devrân ve kıyam zikirlerinde özellikle Halvetî, Kâdirî, Bektaşî tekkelerinde eskiden beri okunan9 bu ilahiyi Alevîler türkü olarak okurlar: Dolab niçün inilersin Derdüm vardur inilerüm Ben Mevlâ’ya âşık oldum Derdüm vardur inilerüm10 Benüm adım dertli dolap Suyum akar yalap yalap 9 Dolap Niçin İnilersin besteleri: 2 anonim hüseynî ilahi; 2 anonim uşşak ve nevâ ilahi; Abdullah Dede’nin rast ilahi bestesi; Selahaddin Gürer’in segâh ve uşşak 2 ilahi bestesi. 10 Bazı metinlerde nakarat “Anun içün inilerem” şeklindedir. 72 YUNUS EMRE HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ Böyle emr eylemiş Çalap Derdüm vardur inilerüm Ben bir dağın ağacıyam Ne tatlıyam ne acıyam Ben Mevlâ’ya duacıyam Derdüm vardur inilerüm Beni bir dağda buldılar Kolum kanadum kırdılar Dolaba lâyık gördiler Derdüm vardur inilerüm Balta zahm urdı ezelî Soldı benzimün gazeli Sorman bana bu su’âli Derdüm vardur inilerüm Bıçkıcılar bıçdı beni Budağum yaprağum kanı Âlemi yaradan Ganî Derdüm vardur inilerüm Dağdan kesdiler hezenüm Düzdiler dürlü düzenüm Eylenen aylak ozanum Derdüm vardur inilerüm Beni kodılar taşkına Tuşmadum benden coşkuna Muhammed Ali aşkına Derdüm vardur inilerüm 73 SAZ VE SÖZ ARASINDA YUNUS EMRE İLAHİLERİ Türkan ALVAN Dülgerler budağum yondı Her azâm yerine kondı Bu inildüm Hakk’dan geldi Derdüm vardur inilerüm Suyum alçakdan çekerem Dönüp yüksekden dökerem Görün şu ben ne çekerem Derdüm vardur inilerüm Yaradan’dan hûnum vardur Evliyâdan demüm vardur Nefs gibi düşmanum vardır Derdüm vardur inilerüm Derviş Yunus eydür âhı Gözyaşı döker günâhı Hakk’a âşıkam vallâhi Derdüm vardur inilerüm Yunus bunda gelen gülmez Kişi murâdına ermez Bu fânide kimse kalmaz Derdim vardır inilerüm (Tatcı, 2008-b: 88-89) Osmanlıdan Cumhuriyete Anadolu ve Rumeli’de çok sevilen Yunus Emre ilâhîleri doğum, sünnet, ölüm, kandiller gibi çeşitli vesilelerle yapılan mevlidlerde, ramazanda teravih namazında, ve diğer özel dinî günlerde hem tekkelerde hem de halk arasında hep sevilerek okunagelmiştir. Türk toplumunda Yunus Emre sevgisini çok iyi gözlemleyen Yahya Kemal, Fuad Köprülü ve C. S. Revnakoğlu Yunus ilahilerinin sosyal hayata etkisinden şöyle bahsetmişlerdir: Bizim millî terbiyemizde Kurʿân’dan sonra Muhammediyye ve Yunus Emre ilahileri gelmektedir. Bunlardan Muhammediyye imanın ve imana dayalı hayatın, Hz. Pey- 74 YUNUS EMRE HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ gamber’in hayatının ve ona bağlı olarak Anadolu’daki Müslüman-Türk hayatının, iman ve heyecanının anlatıldığı eserdi. Yunus ise aşkın, imanın, samimiyetin Türkçe’de âbideleşmiş şeklidir. Anadolu Türklüğü bunların yoğurduğu bir Türklüktür (Yetiş, 2006: 36-37). İstanbul ve Anadolu’nun fakir ve tenha sokaklarında özellikle akşamları hüzünlü bir eda ile yükselen Yemen illerinde Veysel Karanî nidâsı, mahalle mekteplerinde, tekkelerde Mevlid meclislerinde hususi bestelerle daima söylenen birçok sade ve güzel ilahiler, Yunus’un halk arasında hâlâ kuvvetle yaşadığını, halkın ruhuna hâkim olduğunu gösteriyor demiştir (Köprülü 1993: 285). Yunus ilahilerini Anadolu halkı mukaddes kitaplardan sayar; onu kendi elceğizleriyle yaptıkları mumlu bezler içinde yüksekte saklarlardı. Mübarek gecelerde, ibadet toplantılarında Kur’an-ı Kerim ve Mevlid-i Şerîf’ten sonra mutlaka Yunus ilahisi okunurdu. Yine mahallî âdetlerden olarak cenaze evlerinde okunması, ağlaşmakla hâlleşmek suretiyle devam ettirildiği gibi bir kısım ağlaşanlar da yine Yunus’u okumakla teselli bulmaktadırlar (Çiftçi, 2008: 428-429). Eskiden ilkokula başlayan çocuklar için düzenlenen Âmin Alayı töreninde de en çok Yunus ilahileri okunurdu. Sıbyan mektebine başlayan çocuklar için düzenlenen şenlikli törenlerinde çocuklar ilahi okuyarak okula getirilirdi. Âmin Alayı’nda ilahiciler en çok Yunus ilahileri okur ve alaydaki çocuklara okuturdu. Âmin Alayı başında mektep hocaları, arkada el ele tutuşmuş ilahici çocuk korosu ile mektebe başlayacak çocuğun evine doğru yavaş yavaş yürürdü. Bu arada grupta ilahilerin doğru ve güzel okunmasını sağlamak ilahicibaşı çocuğun göreviydi. Okunan ilahinin aralarında çocuklar besteye uygun “âmin, âmin!” diye bağırdığı için bu gruba “âminciler” denirdi. Mahalle sakinleri de bu alayın peşine takılır, neş’eye ortak olurdu. Bu şekilde, Âmin Alayı mektebe başlayacak çocuğun evine giderdi. Hacı Arif Bey, Zekayî Dede Efendi gibi birçok büyük bestekâr, küçüklüğünde âmin alayında ilahicibaşı olmuştur. Bahariye Mevlevîhânesi kudümzenbaşısı, büyük bestekâr Eyüplü Hâfız Zekâî Dede (öl.1897); torunu Mehmed Münir Kökten’in 1888’deki Âmin Alayı için Allah emrin tutalım / Rahmetine batalım / Bülbül gibi ötelim / Allah Allah diyelim güfteli Yunus ilahisini uşşak makamında bestelemiştir. Bu kültür değeri çok yüksek törenin detaylarını Revnakoğlu çok güzel anlatmıştır: Bahariye Mevlevîhânesi şeyhi Neyzen Hüseyin Fahreddin Dede tekbirle çocuğa sikke ve hırka giydirmiş, ata bindirilen çocukla Âmin Alayı Eyüp Sultan ziyareti yapmıştır. Alaya katılan dervişler arkada çocuklarla, şeyh efendiler ile 75 SAZ VE SÖZ ARASINDA YUNUS EMRE İLAHİLERİ Türkan ALVAN meşhur Nakşibendî-Melâmî-Hamzavî şeyhi Abdülkâdir Belhi Efendi alayın önünde gidiyormuş. O sırada yaklaşık 100 yaşındaki Taşlıburun Tekkesi şeyhi Süleyman Sıdkî Efendi ve dervişleri “nevbe” vurarak (el kudümu ve mazhar çalarak) alayı karşılamış. O gece Zekâî Dede’ye misafir olan bütün şeyhler ve dervişler tevşihli Mevlid-i Şerif okumuşlar. Daha sonra Dolap niçin inilersin ilahisiyle devrân zikri yapılmış. (Çiftçi, 2008: 428-429). Kur’an ve sünnet-i seniyyeye bağlı coşkun bir Peygamber ve Ehl-i Beyt-i Mustafa sevgisi ile dolu olan Yunus ilahileri yüzyıllar boyu Alevi, Sünni bütün grupları tevhid paydasında buluşturmayı başarmıştır. Hz. Ali’nin velayetini öven Yunus ilahilerinde Hz. Ali, Hz. Ebubekir, Hz. Ömer ve Hz. Osman ile birlikte övülmüştür (Tatcı, 2008: 31/3, 168/11, 249/4,5; 396/2,7, 396/2 gibi.) Evros’a bağlı Seçek (Hilia) Seyit Ali Sultan Süreği Alevi ve Bektaşi köylerinde 2009’da yapılan alan araştırmasında, Anadolu’daki âdetlere benzer şekilde Batı Trakya’daki köylerde düğün, sünnet, doğum, ölüm gibi önemli günlerde mevlid ve hatim cemiyetleri, hafızlık törenlerinde; özel kandil programları, ramazanda teravih namazları, Aşura ve hıdırellezde en çok Yunus Emre ilahileri okunduğu tespit edilmiştir. Eskiden mecmua ve cönklere benzer şekilde bu köylerde tutulan nefes defterlerinde birçok Yunus ilahisi yazılıdır. (Yaltırık, 2013: 23-41). Balıkhane Nâzırı Ali Rıza Bey ve Musahipzade Celal’den öğrendiğimize göre Osmanlı’da Muharrem ayında goygoycular denen dilenci miskinler, İstanbul sokaklarını dolaşıp halkın verdiği helva, aşure vb. erzakını omzuna yükleyip ellerinde uzun bir asâyla gezerken Kerbela mersiyeleri okurlar ve her ilahi sonunda goygoycular koro hâlinde “Hay kaygulu” kelimesinden galat Hay goygoy cânum! diye bağırırlarmış. Goygoycuların sokak sokak dolaşırken okuduğu ilahiler arasında Yunus’tan Dolap niçin inilersin? ve Şehitlerin ser-çeşmesi Hasen ile Hüseyin’dir ilahileri en popüler olan ilahilermiş. Eskiden İstanbul’da Muharrem ayında goygoyculardan başka sebilciler Hz. Hüseyin ve Kerbela şehitleri aşkına sebil su dağıtırken yine aynı Yunus ilahilerini okurmuş. Âşık Yunus Yürük değirmenler gibi dönerler ilahisinin hüseyni makamında nefes bestesi eskiden Bektaşi tekkelerinde çeşitli vesilelerle okunurmuş. Bektaşiler kendi namazlarından sonraki sohbetlerinde, sofralarda veya muhabbet meclislerinde bu ilahiyi sazlı, sazsız beraberce okurlarmış. El ele vermişler Hakk’a giderler mısraı okurken bütün Bektaşî dervişleri yanındakinin elini çaprazlama tutar, böylece herkes birbirine yaklaşır ve oturduklan yerde, sağa sola hafiften sallanırlarmış. Gönül kabesini tavaf ederler deyince herkes 76 YUNUS EMRE HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ yanındaki yoldaşı omzundan, göğsünden öpüp niyâz edermiş. (Çiftçi, 2008: 457) Dinî Türk musikisinde şiirleri en çok bestelenen mutasavvıf şair Yunus Emre ve diğer Yunuslardır. Uzun süredir cönkler üzerine araştırmalar yapan M. Fatih Köksal, incelediği ettiği 543 cönkten 202’sinde Yunus Emre ismine rastlamıştır. Yani her iki cönkten birinde Yunus Emre adı yer almaktadır. Nota arşivlerine göre 800’e yakın Yunus ilahisi, en çok bestelenen ve en yaygın şiirler olarak diğer mutasavvıf şairlerden açık ara öndedir. Öyle ki birçok Yunus Emre ilahisi, farklı makamlarda defalarca bestelenmiştir. Besteli Yunus şiirleri ilahi, durak, tevhid, tevşih, tesbih vb. dinî formlar yanında, Bir kararda durmayalım gel gidelim dosta gönül türküsü gibi türkü, şarkı, ninni, fantezi gibi din dışı müzik formlarında bestelenmiştir. Klasik Türk müziğinin en zengin kaynağı olan Yunus ilahilerini geçmişten bugüne birçok kıymetli bestekâr bestelemiştir, bestelemektedir. Ali Şirugânî Dede, Kazasker Mustafa İzzet, Dellalzâde, Çalakzâde, Zekâî Dede, Saadettin Kaynak gibi büyük bestekârlar yanında günümüz bestekârlarınca da yüzlerce Yunus ilahisi bestelenmiştir. Mesela Hammamizâde İsmail Dede Efendi’nin son bestesi âşık Yunus ilahisidir. Kendisi 1845 hac seyahatinde tavaf esnasında Âşık Yunus Yürük değirmenler gibi dönerler ilahisini şehnaz makamında bestelemiştir. Âşık Yunus’un sadece 5 heceyle yazdığı şu ilahisi, îcâz-ı kısarın en güzel örneklerindendir. İlk bakışta sıradan ve basit görünen bu ilahinin estetik değeri ve manevi derinliği, bestesi sayesinde ortaya çıkmıştır. Zekâî Dede’nin suzidil makamında bestelediği bu şaheser, sözün sazla yakaladığı sonsuz güzelliğe iyi bir örnektir: Yüce sultânım Alîm’sin Alîm Yunus postunda Derde dermânım Bilirsin hâlim Gönül dostunda Bedende cânım Ağzımda dilim Sırat üstünde Hû demek ister Hû demek ister Hû demek ister Sonuç Yunus Emre’nin sanatında şiir ve musiki irtibatını anlamak için tekke kültüründen ne şekilde istifade ettiği araştırılmış ve geçmişten bugüne Yunus ilahileri şiir ve musiki cephesinden birlikte incelenmiştir. Araştırma sonuçlarına göre: 77 SAZ VE SÖZ ARASINDA YUNUS EMRE İLAHİLERİ Türkan ALVAN 1. Musikiye âşina bir coğrafyada yetişen Yunus Emre Anadolu, Suriye çevresini (Şam); Azerbaycan ve İran coğrafyasını (yukarı iller) dolaşan hilâfet sahibi, gezgin bir derviştir. Gezdiği coğrafyanın şiir ve müzik zenginliğinin etkisi, Yunus Emre’nin prozodi değeri yüksek olan ilahilerinde ve menkıbelerinde fark edilir. 2. Bazı menkıbeleri ve şiirlerinden hareketle Yunus Emre’nin mürşidi Tapduk’un Tekkesi’nde 40 yıllık hizmetinde, zâkirbaşılık veya zâkirlik yapmış olabilir. Şairliği kadar iyi bir musikişinas olan Yunus Emre gibi, Âşık Yunus ve diğer Yunusların ilahilerini mutlaka nağmeli okuduğunu düşünüyoruz. Eğer bu ilahiler kuru şiir olarak okusaydı, akılda kalmaz, avam-havas her kesimde asırlarca dilden dile dolaşmazdı. 3. Aksi ispat edilmedikçe ilahi müzik formunu, nazım şekli ve türünü Anadolu’ya kazandıran Yunus Emre’dir. Yunus Emre şiirleri varsağı-ilahi, dolapnâme ve tefviznâme gibi şiir türlerinin oluşmasına ve yayılmasına imkan sağlamıştır. 4. Mehmed Mecdî (ö.1591), Yunus’un varsağı üslubunda ilahiler söylediğini yazmıştır. Künhü’l-Ahbâr’da da Süleyman Çelebi devrindeki sade şiir okuyan varsağı-gûylardan bahsedilmiştir. Bu bilgilere göre varsağı sadece Karacaoğlan gibi saz şairlerine ait değildir; XIV. yüzyılda mutasavvıf şairler de varsağı tarzı şiirler söylemiştir. 5. Kaynaklarda varsağı-ilahi diye adlandırdığımız böyle şiirleri XIV. yüzyıldaki Bursalı Âşık Yunus’un söylediğini gördük. Notası derleme yoluyla günümüze ulaşan güftesi Âşık Yunus’a ait 2 varsağı-ilahisinin bestekârı meçhuldur. Gerek dil ve üslup gerek ezgi yapısı olarak normal ilahiden farklı bu 2 varsağı-ilahisinin Âşık Yunus’un kendi bestesi olma ihtimali vardır. 6. Yunus Emre Türkçe’nin inceliklerini keşfederek Anadolu Türkçesi’ni şiir diline dönüştürmüştür. Yunus Emre ve diğer Yunusların ilahileri sade dili ve belagat değeri yüksek üslubuyla pek çok mutasavvıf tarafından taklit edilmiştir. 7. Yunus Emre’nin şiirlerinde hece yanında aruz veznini de kullanması, Âşık edebiyatında aruz vezniyle yazılan nazım şekillerinin gelişimini sağlamıştır. 8. Yunus Emre çoğu şathiye olan tasavvufî şiir şerhlerinin yazılmasına vesile olan ve Anadolu sahasında Türkçe şiirine ilk şerh yapılan ilk şairdir. 78 YUNUS EMRE HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ 9. Geçmişten bugüne Anadolu’daki âdetlere benzer şekilde Balkanlar gibi Osmanlı bakiyesi birçok coğrafyada düğün, sünnet, doğum, ölüm gibi önemli günlerde mevlid ve hatim cemiyetleri, hafızlık törenlerinde; özel kandil programları, ramazanda teravih namazları, Aşura ve hıdırellezde en çok Yunus Emre ilahileri okunmaktadır. 10.Türk dinî musikisinde en çok Yunus ilahileri bestelenmiştir. Ali Şirugânî Dede, Kazasker Mustafa İzzet, İsmail Dede, Dellalzâde, Çalakzâde, Zekâî Dede, Saadettin Kaynak gibi büyük bestekârlar yanında günümüz bestekârlarınca da yüzlerce Yunus ilahisi bestelenmiştir. 79 SAZ VE SÖZ ARASINDA YUNUS EMRE İLAHİLERİ Türkan ALVAN KAYNAKÇA Alvan, T. ve Alvan, M. H. (2019). Saz ve söz meclisi. İstanbul: Şule Yayınları. Alvan, T. (2021). Benim adım dertli dolap Türk Edebiyatında dolapnâme. İstanbul: Büyüyenay Yayınları. Balıkhane Nazırı Ali Rıza Bey (2017). Eski zamanlarda İstanbul hayatı. (A. Ş. Çoruk, Haz.). İstanbul: Kitabevi Yayınları. Banarlı, N. S. (2006). Türkçenin sırları. İstanbul: Kubbealtı Yayınları. Barkan, Ö. L. (t.b.). Kolonizatör Türk dervişleri. İstanbul: Hamle Yayınları. Başgöz, İ. (2012). Yunus Emre Türk folkloru ve halk edebiyatı. Ankara: Kültür ve Turizm Bakanlığı Yayını. Behar, C. (1998). Aşk olmadan meşk olmaz. İstanbul: Yapı Kredi Bankası Yayınları. Behar, C. (2010). Şeyhülislamın müziği:18. yüzyılda Osmanlı Türk musıkîsi ve Şeyhülislam Esad Efendi’nin Atrâbü’l-Âsârı. İstanbul: Yapı Kredi Yayınları. Çiftçi, C. (2008). Tasavvuf kitabı. İstanbul: Kitabevi Yayını. Ebu’l-Hayr Rûmî (2013). Saltık-nâme. (N. Demir ve D. Erdem, Haz.). İstanbul: Uluslararası Kalkınma ve İş birliği Derneği UKİD Yayını. Edirneli Mehmed Mecdî (1269). Terceme-i Şakâ’iku’n-Nu‘mâniyye, Matbu eser. Ergun, Sadeddin Nüzhet (2017). Türk musikisi antolojisi. İstanbul: Vadi Yayınları. Evliya Çelebi. (2011). Evliya Çelebi Seyahatnâmesi, C I-II. (R. Dankoff ve S. A. Kahraman, Y. Dağlı, Z. Kurşun, İ. Sezgin, Haz.). İstanbul: Yapı Kredi Bankası Yayınları. Gazimihal, M͘. R͘. (1975) Ülkelerde kopuz ve tezeneli sazlarımız. Ankara͗: Kültür Bakanlığı Yayını. Gelibolulu Mustafa Âlî. (1994) Künhü’l-Ahbâr’ın tezkire kısmı. (M. İsen, Haz.). Ankara: AKM Yayını. Gölpınarlı, A. (1995). Vilâyetnâme. İstanbul: İnkılap Kitabevi. Güneş, M. (2008). Erzurumlu İbrahim Hakkı Divanı. İstanbul: Sahhaflar Yayınları. Hacı Bektaş-ı Velî. (2007). Velâyetnâme. (H. Duran, Haz.). Ankara: Türkiye Diyanet Vakfı Yayınları. İnal, İ. M. K. (1958). Hoş sadâ. İstanbul: Maarif Matbaası. Köksal, M. F. (2016). Cönklerde divan şiiri, divan şiirinde cönkler. Millî Folklor, (111). 28-40. Köprülü, M. F. (1989). Edebiyat araştırmaları. İstanbul: Ötüken Yayınları. Köprülü, M. F. (1993). Türk Edebiyatında ilk mutasavvıflar. Ankara: Türkiye Diyanet Vakfı Yayınları. Musahipzâde Celal. (1946). Eski İstanbul Yaşayışı. İstanbul: Türkiye Yayınları. Mütercim Âsım Efendi. (2009). Burhan-ı Kat’ı. (D. Örs ve M. Öztürk, Haz.). Ankara: TDK Yayını. Özhan, A. (2013). Kerbelâ. Kitap-CD. T.C. Diyanet İşleri Başkanlığı Yayını. Revnakoğlu, C. S. (1966). Yunus’un bestelenmiş ilâhileri nerede ve nasıl okunurdu? Türk Yurdu, 319, 128- 139. Steingass, F. (1975). Persian English dictionary. Beirut: Librairie Du Liban. Taşköprülüzâde Ahmed (2019). Şakâ’iku’n-nu‘mâniyye fî ulemâi’d-devleti’l-Osmâniyye: Osmanlı Âlimleri. (M. Hekimoğlu, Haz.). İstanbul: Türkiye Yazma Eserler Kurumu Başkanlığı Yayını. Tatcı, M. (2008). Âşık Yunus. İstanbul: H Yayınları. Tatcı, M. (2008b). Yunus Emre dîvânı. İstanbul: H Yayınları. 80 YUNUS EMRE HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ Tatcı, M. (2012). Yunus Emre’nin mürşidi Tapduk Emre. Ankara: Nallıhan Turizm Gönüllüleri Derneği Yayını. Türk Müzik Kültürünün Hafızası Nota Arşivi. http://www.notaarsivleri.com/ (Erişim Tarihi: 09.10.2021). Uygun, M. N. (2008). Safiyüddin Urmevî. Türkiye Diyanet Vakfı İslam Ansiklopedisi, 35. 479-480. Uzun, M. İ. (2000). İlahi. Türkiye diyanet vakfı islam ansiklopedisi, 22, 64-68. Yaltırık, H. (2013). Batı Trakya Türklerinde ilahiler ve nefesler. Ege Üniversitesi Devlet Türk Musıkisi Konservatuarı Dergisi, 3, 23-41. Yavuz, K. (2007). Gülşehri’nin Mantıku’t-Tayrı (Gülşen-Nâme). https://ekitap.ktb.gov.tr (Erişim: 11.07.2021). Yetiş, K. (2006). Yahya Kemal hayatı. İstanbul: Fetih Cemiyeti Yayınları. 81 YUNUS EMRE’DE TERK KAVRAMI Ümran AY SAY Doç. Dr., Marmara Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü, İstanbul/Türkiye, umran.ay@marmara.edu.tr Giriş Türkçe, 13. yy’da Anadolu’da beylikler döneminde, 14.yy’da Osmanlı Devleti’nin kuruluş yıllarında Aşık Paşa, Gülşehrî, Ahmedî, Şeyhoğlu, Ahmed-i Dâî, Hoca Dehhanî gibi şairler sayesinde edebî alanda bir diriliş yaşamıştır. Satır altı Kurân tercümelerinin yapılması, dinî-tasavvufi eserlerin Türkçeye aktarılmasıyla devrin Türkçesi 13-14. yy. şair ve yazarlarının kaleminde edebi olgunluğa da ulaşmıştır. Bu şairler arasında fikirlerinin tamamını sade, samimi, akıcı bir dille anlatan Yunus Emre’nin özel bir yeri vardır. Yunus Emre’nin dili daha sonraki iki yüzyılda Eski Anadolu Türkçesi diye adlandırdığımız Batı Türkçesinin ilk devresini teşkil eden 13.yy. Oğuz Türkçesidir. Timurtaş Hoca, Yunus’un dilini “Bu dil İslami Türk medeniyetinin o devirde taşıdığı bütün zenginliği içine alan ve aksettiren milli bir dildir” diye tarif eder (Timurtaş, 1989: III). Yıllardır Yunus Emre üzerine yaptığı çalışmalarıyla tanıdığımız Mustafa Tatcı Hoca Yunus’un “Türkçe tasavvuf ve ıstılah dilinin kurucusu” olduğunu söyler. Yunus, şiirlerinde dönemin halk Türkçesindeki İslami terimlerle dilimize yerleşen Arapça, Farsça terimleri birlikte kullanır. Büt sımak (gönüldeki putları kırmak), can alıcı (Azrail), dünya sevüsi, ayruk nesne, ziyan (masiva), Hakkı sevici (veli, derviş, ârif, âşık), irte namazı (sabah namazı), sağ müsülman (sağlam, dürüst Müslüman), tevhid tonı geymek (Allah’ı birlemek), yavuz endişe (kötü düşünce) bunlardan bazılarıdır (Üşenmez, 2021: 87-93). Yunus’un şiirlerinde sık sık karşımıza çıkan kavramlardan biri de “terk” kavramıdır. Terk, sözlükte Arapça karşılığı ile bırakma, bir yerden veya bir kimseden uzaklaşma, bırakıp gitme; Farsça karşılığı ile de derviş başlığı, tarikat ehlinin giydiği başlığın dilimlerinden her biri anlamına gelir. Terim, Arap- 82 YUNUS EMRE HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ ça manasıyla terk-i dünya, terk-i ukba, terk-i hesti, terk-i terk gibi terkiplerle süluk merhalelerini ifade eder. Tasavvuf terminolojisinde “terk”in yeri Yunus’un şiirlerinde terk kavramına geçmeden önce tasavvuf terminalojisiyle ilgili sözlüklerde masivâ, nefis, zühd, takvâ, halvet, uzlet, hilat, huşû, sıdk, fütüvvet; ağyâr, sufi, ebrâr, derviş, miskin, fakîr, ârif gibi kelimelerin tarifinde “terk”in önemli bir ıstılah olarak karşımıza çıktığını belirtmemiz gerekir. Örneğin ârif; bütün gayretini Allah için harcayan, her şeyi terk ederek Allah’a dönen, kîl u kâlden geçip kendini hakka teslim eden kimsedir (5/4). Ebrar, farzlarla Allah’a yaklaşan, emrettiklerini yapana, yasakladıklarını terk edenlerdir. Din ehlinin edebî; nefsi riyazete çekmekle, bedeni istekleri terbiye etmekle, şer’i sınırları korumak, şehvetleri terketmek ve şüpheli şeylerden kaçınmakla olur. Fakirlerin bidayeti (başlangıcı) tecrid (dünyayı terketmek), nihayetleri tefrîd (hakk ile birlikte olmak)dir. Halvet, toplumdan ve insanlardan uzak bir köşeye çekilmek, uzlet ise nefsi terk edip onun arzu ve isteklerinden kaçmaktır. Allah’tan korkmanın alameti Allah’ın kerih gördüğü (hoşlanmadığı) her şeyi terk etmektir. Hilat, dünyaya yakınlığı, Allah’tan uzaklaşmayı ifade eder; bu sebeple derviş hilati de terk eder. Huşû, Hakk’ın hükmüne razı olup itirazı terk etmek anlamına gelir. Selâmet mine’d-dünya; dünyadan selamette kalmak ve içindekileri terk etmektir. Sıdkın alametlerinden biri yaptığı işleri süslemeyi, riya ile yapmayı terk etmektir. Fütüvvetin ruhunda da düşmanlığı terk etmek, riyayı terk etmek vardır. İradenin hakikati çalışmaya devam etmek ve rahatı terk etmektir. Sufiler, mülkiyetlerinde bulunan eşyayı terk ettikleri için sufilere “fukara” denilmiştir. Tekellüfü terk ahlâk-ı sufiyedendir. Kul için münasip olan önce şerri terk etmek, ondan sonra hayrı talep etmektir. Takva, Allah’ın cezasından korkarak günahları terk etmektir. Tevekkül Allah’tan başka bütün sığınakları terk etmektir. Heva, heves, süfli arzular, zat ve öz varlık, gibi anlamlara da gelen nefsi terk dervişliğin vazifelerinden biridir. “Terk-i dünyâ, terk-i ukbâ, terk-i hestî, terk-i terk” diye özetlenen dört terk aslında mâsivâyı, Allah’tan gayrı olanı terktir. Aşık olan kul ile aşık olunan maşuk yani Allah arasına giren her şey “gayr” yani “ağyar”dır ve kendi benliğini de ağyardan sayan sufi benliğini de terk eder. Sufiler tarafından tasavvufla özdeşleştirilen güzel ahlakın tanımında da kötü olan şeylerden kaçınmak, uzaklaşmak anlamıyla terk kavramı mutlaka zikredilir. Cüneyd-i Bağdadî, tasavvufu “her şeyden alakayı kesip Allahla olmaktır” veya “Allah’ın sendeki seni öldürüp kendisiyle diri kalmasıdır” şeklinde tarif eder. Hasan Basrî güzel ahlakı “yumuşak huyluluk, eli açıklık ve eziyet etmekten sakınmak” olarak tarif eder. 83 YUNUS EMRE’DE TERK KAVRAMI Ümran AY SAY Hz. Ali (ra) de güzel ahlakı haramlardan kaçınmak, helali aramak ve ev halkına iyi davranmaktır, sözüyle üç hasletle tarif eder. Yunus Emre şiirlerinde “terk” Yunus Emre, şiirlerinde Eski Anadolu Türkçesinin imkanlarıyla tasavvufla ilgili kavramları isimlendirir. Yukarıda dikkatinize sunduğumuz terk kavramının doğrudan ya da dolaylı olarak geçtiği bazı tasavvuf terminolojisinin Yunus’ta nasıl geçtiğini, Yunus’un “terk” ten kasdının ne olduğunu ve bunu nasıl somutlaştırdığını onun ifadeleri üzerinden anlatmaya çalışalım. Yunus “terk” kavramı karşılığında şiirlerinde “geçmek, komak, bırakmak, yumak, yıkamak, yağmaya vermek” gibi fiilleri kullanır. Divanda “terk” kelimesi çok defa ya tek başına “geçmek” fiiliyle ya da kendinden geçmek, dünyadan geçmek, cennetten geçmek, izzetten geçmek, ikilikten geçmek, candan, mal ve mülkten geçmek, evlattan geçmek gibi “bir şeyden vazgeçmek, ondan uzaklaşmak” anlamıyla kullanılır. Yunus’ta masiva “ayruk nesne” (3/1), dünya sevüsi (), ziyan gibi terimlerle karşılanır. Bunun karşısında şair, Hak aşkıyla kazanılan manevi kar ve kazancı “assı” kelimesiyle karşılar (8/5). Yunus’a göre aslında masiva diye bir şey de yoktur, bu cihan âşikâr ve gizli olarak Hakla doludur (G.37/7). Allah’ı terk edip kendine başka putlar bulanlar “ayruk meyilli” kimseler, “ayruk secde” edenlerdir. Onun dilinde ağyar, Allah’tan başka olan herşey “artuk” ve “özge”dir. Dünyayı bilmenin alameti, dünyayı terk etmek, onu ahirete tercih eden ve onun kadrini gözünde büyüten insanlardan uzaklaşmak; ahireti bilmenin alameti ahirete rağbetin harekete geçmesi, ahiret için sadakatle amel işlenmesidir. Dünyayı terk etmek ibadetlerin de başıdır (279/10). Aşıklar lâ-mekândır, bu sebeple cihan terkini ururlar. Dost ile pazar kurduğunda terk ehli için can ve cihanın ne önemi vardır (G.93/4-5). Yunus, terk ehlinin özelliklerini de yine Yunusça söyler. O ötekileştiren, ayıran dili reddederek biz diliyle konuşur. Bir beytinde her davadan (dünya istek ve arzularından) geçen şair kendini kapalı istiare ile bir kuşa benzeterek Haktan yana uçtuğunu söyler (4/5). Ben ve sen demekten, insanları kul ve sultan diye ayırmaktan geçer (7/3). Erenlere tekebbürü terk edip toprak olmak yakışır (10/5), der. Terk ehlinin vücudu delik deşiktir (11/4), o erlik donunu giyip doğru yola girmelidir. Eğer nakıs ise o donu da çıkarmalıdır. Terk ehli yol eridir, garip gönüllerin yâridir (11/7), o hanümanını terk etmiştir, evlad u ıyalden geçmiş- 84 YUNUS EMRE HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ tir (65/2), mürşidi Kurân’dır (12/2), ağyardan ırak, dosta yakındır (14/3), o varlığı ve yokluğu bırakmış, havf u reca hali onda aynı mertebeye gelmiştir (17/7). O bütün muratlarını, isteklerini terk ettikten sonra, dünyayı ve ahireti bıraktıktan sonra ona Münker ve Nekir’in sorusu hesabı olmaz (17/6). O, son ucu bir nefes olan ömürden de geçer (18/11). Neşesi erenlerin nefesidir, bu sebeple fitneden selamet olur. (20/8)Ata ana hakkını, komşu hakkını bilir (279/10-11) İnsan öldüğünde sözün sahibi olan Allah ondan sözü alır, geride sureti toprakta kalır. Geride sadece suretin kaldığını bilen terk ehli, bu sebeple cisminden de vazgeçer (23/7). Terk ehli bu dünyada palas, öbür dünyada hülle giyer, ortalıkta konuşulan hakkında dedikodu yapılan kimseye gülmez (99/2) Bir kişinin sözünü varıp başkasına söylemez, gammazlığı terk eder (109/5). Kabe, mescid, rüku, sücud aramaz daima münacat halindedir (116/4), feragat menziline ermek için kanaat dar ağacına nefsini asar (119/3), tama yayını yasar (119/5). Mana dükkanının açılması ve içindeki güzel kokuların saçılması için kibir, kin ve hırs kilidini açar (121/7) derviş haram yeme imkanı eline girse onu elinin tersiyle terk eder (124/10). Yunus, divanda “miskin, derviş, eren (veli, Allah dostu), arif (bilür), evliya (din ulusu), er, hakkı sevici (derviş, veli),” kelimeleriyle doğrudan yahut mecazi olarak terk ehlini isimlendirir. Kamil bir insan olmanın vasıflarını anlattığı divanında bu kelimeler arasında bir ayrım yapmadan birbirinin yerine kullanır. Derviş gönülsüz gerektir, söğene dilsiz gerektir, o kimseyi incitmez, incindiğini de belli etmez. İncinmeyi ve incitmeyi terk eder (111/2). Şudur budur demez, teşvişi terk eder (111/7). Aklı ve gönlü birlikte hareket eder, ikiliği terk eder (112/3), dünya malını bir çöpe saymaz (113/6). Erenler eksik görmek için birine nazar kılmaz, ondaki güzel halleri çoğaltarak kişinin üzerindeki iyiliği ve güzelliği artırmayı teşvik ederler, bu sebeple terk ehli kamil insan vasfına da ulaşmıştır (167/1). Hakkın nazar kıldığına ayrı göz ile bakıp onu yermez ( 266/5), ona bir göz ile bakar. Sadık âşıkların ayruk aşıklar gibi süse püse ihtiyaçları yoktur, onlar süslenmeyi, gösterişi de terk edenlerdir (204/6). Terk, gönül pasını yumaktır. Terk ehli kana bulanmış elbisenin yıkanıp temizlenmesi gibi gönül pasını da yuyup yıkayıp namazını öyle eda etmelidir. Yoksa bin kez gönül yıkmış ise o namaz olmaz, zira yetmiş iki millet elin yüzün yumaz değildir (166/1). O gönül pasını yuyarak aynı kanın elbiseye bulaşması gibi gönle bulaşmış kibri ve kini terkeder böylece mevcudata bir nazarla bakar (24/2-3), kendisinden elini yur (28/9). Terk ehli vuslat eridir, varlıkta kendini mahveder (37/2), dünyayı elden bırakır (39/2, 148/3, 161/4), varlığı yokluğa değişir (44/8), her sevdiğini terk eder (45/2), benliğini terk 85 YUNUS EMRE’DE TERK KAVRAMI Ümran AY SAY eder, ten tertibini terk eder, sadece dostum dediği Hakkını buçuk saat bile terk etmez (174/1) Sen senliği elden bırak içini mamur etmeden, dışını mamur edemezsin der (54/2). Sen senliği terk eyle (252/5) dediği bir mısraında âşığın bu terkten sonra aşkı bulacağını ve kan bahası olarak Allah’ın didarını göreceğini söyler. İnsanın seferi ıraklara değil, kendisine yolculuğudur (61/2-3), bu yolculukta hırs ve tamayı terk edip; aşk, kanaat, hilm, sabır ve şükrü yanına azık olarak alır, nefsinin dileklerini terk eder (56/9), gönlünü masivanın kirinden yur (164/6), tevazu sahibidir, yüceden bakmaz alçakta durur (166/3), Hz. Peygamber’i örnek alır (67/8), ölmezden öndin ölür (345/6). Bir şiirinde, Sen aşıkısan adını miskin kogıl / Cümlesinden ihtiyar miskinlikde buldum ben (280/9) diyen Yunus, divanında defalarca kullandığı “miskin”lik sıfatını sözlüklerdeki manası dışında karşılar. Arapça sükunet kökünden türeyen miskin; sözlük anlamıyla hiç malı olmayan veya yeteri kadar malı olmayan kimse, zelil, zayıf manalarına gelir. Halk ağzında uyuşuk, tembel, zavallı, hastalıklı özellikle cüzzamlı kişiye miskin adı verilir. Kuran-ı Kerim’de miskinlerin korunup gözetilmesi, maddi yönden desteklenmesi, gönüllerinin alınması çeşitli ayetlerle tavsiye edilmiştir. Yunus’un dünyasında miskin bu yaygın anlamlarının dışındadır. O daima âşık, miskin, derviş, eren, arif, dost gibi kelimeleri birbirinin yerine kullanır ve ayrım gözetmez. Ona göre Hak yolcusunun adı bunlardan hangisi olursa olsun “aşk”sız olmamalıdır. Divanında işlediği en temel konulardan biri olan ilahi aşk, Hak yolcusunun da en önemli zenginliğidir. Miskin Yunus diye kendine seslendiği beyitlerde ilim, amel, zühd ve taatın aşksız olmayacağını söyler (5/7). Miskinler çalışmayı, düriş kılmayı değil, tekebbürü terk etmişler (10/5), Mevla için sıkıntı çekmiş, gülmeyi terk etmişlerdir (40/2). O kazandığını miskinlere harcaması için dostuna seslenir (51/4), miskin kibir ve kini (64/5, 333/2), benliğini (84/3) terk edendir. Miskinlik eteğini tutan sen/ben davasını bırakır (399/2). Bir şiirinde fani dünyadan geçip bekâ âlemine göçünce öbür tarafa dosta armağan olarak götüreceklerinin neler olduğunu dosta sorar. Bu dünya sarayında yapılan hazırlıkları sıralarken kahırla kazanıp güle güle yediren, açları doyurup fakirleri giydiren eyü adlıları anar ve şiirin sonunda Eyidün Yunus’a tursun yüzüni toprağa sürsün / Öğüdün kendüye virsün okuduğını dutsun dimiş (122/9) mısralarıyla ayağa kalkıp çalışmayı, başkasına ye, yedir, giydir kuşat diye verdiği öğütleri önce kendisinin tutmasını salık verir. Yunus’un bu tavsiyelerinden anlıyoruz ki onun kitabında miskinlik harama bakmayan, helal kazanan, ihtiyacından fazlasını dağıtan, gönlünü kin pasından yuyan, kibirlenmekten uzak duran, Hakka samimi, riyasız bir aşkla bağlı olan kimsedir. Nitekim birçok yerde miskin tipinin mal ve mülkü Al- 86 YUNUS EMRE HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ lah yolunda harcadığını söyler, harcamak içinse önce kazanmak lazım gelir. Miskin riyayı terk edip dirlik ve zenginliğini samimiyetle helal yoldan kazanmalıdır, zira riyalı dirlik kişiye eyü ad değildir (154/6), o varlığını yağma olsun diye dağıtır (271/3, Terk ehli davaya, kavgaya değil birliğe davet eder (179/2), yanlış sanu dediği suizandan ve kötü niyetten uzak durur (56/1). Bir şiirinde Resûlullah miraçtan indikten sonra ashabıyla buluşur, Yunus burada Hz. Peygamber’i sahabenin, dervişlerin en miskini olarak tavsif eder. Hz. Peygamber’in örnek hayatında hiç ölmeyecekmiş gibi dünya için hemen ölecekmiş gibi ahiret için çalışmayı tavsiye ettiği hepimizin malumudur. Yine bir şiirinde Çalabım dediği Allah’ın ne fakirlerin ne zenginlerin gönlünü, sadece miskinlerin gönlünü kendine durak yaptığını söyleyerek miskinliği fakirlikten ayırır. Görüldüğü üzere miskinlik çalışmayı, malı mülkü, parayı evi barkı terk etmek değil dünya nimetlerine kul olmayı, kötü huyları, Allah’ın sevmediği işleri terk etmektir. Atasözlerimizde çalışıp kimseye muhtaç olmadan yaşamanın önemi “Derviş, akçayla biter her iş” atasözüyle anlatılmıştır. Tembellikle bir tekkeye sığınmak, geçimini böyle temin etmeye çalışmak “Gavurun tembeli keşiş, Müslümanın tembeli derviş olur” atasözüyle yerilmiştir. Yunus’ta terk ehli olmayanların özellikleri Terk ehlinin karşısındaki tip, dünya için gussalanan, mescid gördüğünde donup kalan, Allah’ı bir bilmeyen, nefsi terk etmeyen ona zebun olanlardır, hayvan gibi ancak bu dünyada otlamakla meşguldürler (76/1-2) Gönlünde ikilik tutarlar (G.99/4-5), gözlerini gaflet bağlamıştır, bırakın kendi benliğini terk etmeyi, Hak yolunda ver desen bir yufkayı bile vermeye kıyamazlar (G.105/2). Terk ehli olmayı bırakıp miskinlikten el çeken fakirleri andığı bir beytinde onların gönül yıkıp gurura daldıklarını söyler (387/6). Onlar kibir evine girmiş, kendözüni bilmeyen, asi, yüzü kara (275/ 5-6), yazuklu (kimselerdir). Gönlü yüksekte olup yoldan azmışlardır (299/2). Dünyaya aldanıp burada kalmışlar, bunlar hep yalancı ve kolmaş olmuşlardır (394/8). Sonuç Sonuç olarak Anadolu’dan Balkanlara kadar Müslüman-Türkün tasavvuf anlayışının hem halk arasında hem edebî-dinî eserlerde yorumlanmasında ve yayılmasında etkili olmuş ve bu etkisi günümüzde ve günümüzden sonra da gelecek asırlarda devam edecek olan Yunus Emre, şiirlerinde Arapça ve Farsça İslami terimleri kullanmakla birlikte bunları dönemin Türkçesinde yaşayan 87 YUNUS EMRE’DE TERK KAVRAMI Ümran AY SAY Türkçe kelimelerle ifade ederek tasavvuf dilinin Türkçeleşmesinde önemli bir vazife görmüştür. Şiirlerinde sıklıkla kullandığı “terk” kavramı da zaman zaman kelimenin kendisiyle çoğunlukla da geçmek, komak, bırakmak, yumak, yıkamak, yağmaya vermek gibi Türkçe fiillerle ve bileşik fiil gruplarıyla karşılanmıştır. Yunus Hak âşığını, âşık, miskin, derviş, eren (veli, Allah dostu), arif (bilür), evliya (din ulusu), er, hakkı sevici (derviş, veli) kelimeleri ile karşılamış, miskinliğin tembellik olmadığını hem Hak rızası için kazanmayı ve dağıtmayı tavsiye ederek hem de Urum, Şam illeri ile yukarı illere yaptığı seyahatlerle kendi hayatıyla örneklemiştir. 88 YUNUS EMRE HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ KAYNAKÇA Demirli, E. (2015). İbn-i Arabî fütûhât-ı mekkiye. İstanbul: Litera Yayıncılık. Erginli, Z., İlyas K. vd. (2006). Metinlerle tasavvuf terimleri sözlüğü. İstanbul: Kalem Yayınevi. Gölpınarlı, A. (1977). Tasavvuftan dilimize geçen deyimler ve atasözleri. İstanbul: İnkılap ve Aka Kitabevi. Tatcı, M. (e-kitap). Yunus Emre divanı. Ankara: Kültür Bakanlığı Yayınları. 89 YUNUS EMRE DİVANI’NDA AD+EYLEM YAPISINDA KURULMUŞ ÖBEKLERİN SÖZDİZİMSEL ÖZELLİKLERİ VE İŞLEVLERİ Işıl AYDIN ÖZKAN Dr., Sinop Üniversitesi, Fen-Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü, Sinop/Türkiye, isilaydin86@gmail.com. Giriş Birleşme, genel olarak iki ya da daha fazla sözcüğün bir araya gelerek başka bir sözcük oluşturma sürecini ifade eder. Birleştirme ise bağımsız bir işleve sahip aynı ya da farklı sözcük sınıfından iki ya da daha fazla sözcüğün yan yana gelerek yeni bir kavrama gönderimde bulunmasıdır (İmer vd., 2013: 58). Birleştirme işlemi Eski Türkçe döneminden beri Türkçenin en işlevsel sözcük türetme yöntemlerinden biridir. Birleşik eylem, birden fazla sözcüğün bir anlam üzerinde birleşmesiyle oluşan eylem türüdür. Genel olarak bu tür eylemler Türkçede oldukça geniş yer tutar ve farklı yapılarla kurulan ve işlevleri değişen türleri vardır: ad+- yardımcı eylem şeklinde kurulan birleşik eylemler, ad+ yarı yardımcı eylem şeklinde kurulan birleşik eylemler, eylem+eylem şeklinde kurulan birleşik eylemler, ad+eylem şeklinde kurulan birleşik eylemler vb. Ancak hangi yapıların birleşik eylem olarak ele alınması gerektiği ya da hangi birleşik eylem yapısının hangi kategoriye dahil edileceği konusu Türkoloji’nin üzerinde uzlaşılamayan konularından biridir. Bazı kaynaklarda yalnızca ad+yardımcı eylem ve eylem+eylem dizilişinde olan yapılar birleşik eylem olarak ele alınırlar. Bazı çalışmalarda ise üçüncü bir tip olarak, bizim de bu çalışmada Yunus Emre Divanı’ndaki durumunu inceleyeceğimiz, ad+eylem yapısında kurulmuş bir- 90 YUNUS EMRE HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ leşik eylemler de bu sınıflandırmaya dahil edilir. Aslında bu tartışma bakış açısının değişmesiyle farklı bir yön kazanmaya müsaittir. Birleşik eylemlerin öncelikle birer sözlüksel yapı ve sözvarlığı ögesi olarak kabul edilmesi, sonrasında ise öbek yapısının sözdizimsel özelliklerinin değerlendirilmesi, bu yapılar konusunda yeni çözümlemelerin yapılmasına imkan tanıyabilir1 . Birleşik eylemler yapısal ifadeler gibi görünseler de anlamsal özellikler de taşırlar. Bu bağlamda değerlendirildiğinde birleşik eylemlerin toplumsal bir boyutunun da olduğu görülecektir (Demirci, 2015: 158). Birleşik bir yapıyı oluşturan sözcükler kendi aralarında niteleme, sınıflama vb. gibi açılardan anlamsal bir ilişki içerisindedir. Bu ilişkide nitelenen ya da sınıflanan sözcük baş görevindedir ve birleşiğin merkezi olarak ele alınır. Bu tür sözcüklerde baş olarak nitelendirilen yapının yeni oluşan sözcüğün karakteristiğini de belirlediği ve bu nedenle başın ait olduğu sözcük sınıfının aynı zamanda birleşiğin türünü de ifade ettiği belirtilmiştir (Uzun, 2006: 40-41). Bu bilgiden yola çıkılırsa ad+eylem yapısında kurulan birleşik eylemlerdeki yönetici unsurun; yani başın, bu yapıdaki eylem ögesi olduğu sonucuna varılacaktır. Bu nedenle, bu tür yapılar sözdizimi açısından değerlendirildiğinde birleştikleri ad türünden sözcükle beraber hareket ederler. Bu yapıların Türkiye Türkçesindeki sözdizimsel çerçeveleri ve özellikleriyle ilgili bazı durumlar Aydın Özkan (2017) tarafından belirlenmiştir. Burada, o çalışmada belirlenen özelliklerin Eski Anadolu Türkçesi için de geçerli olup olmadığı Yunus Emre Divanı örneğinde anlaşılmaya çalışılacaktır. Yunus Emre Divanı’nda Ad+Eylem Yapısında Kurulmuş Öbekler ve Sözdizimsel Özellikleri Bir adla (ya da birden fazla adla) bir eylemin bir araya gelmesiyle oluşan yapılara Türkiye Türkçesinde olduğu gibi Eski Anadolu Türkçesinde de sıkça rastlanmaktadır: boyun dut-, dilin dut-, gözi tol-, diş bile-, kalem çek-, oda yak-, gözden düş-, baġrı baş ol- vb. (Öztürk, 2017: 73). Yunus Emre Divanı’nda bu tür birleşik yapıların pek çok örneği görülmektedir. Bu deyimleşmiş yapıların Yunus Emre’nin üslubunu oluşturan en önemli özelliklerden biri olduğu çeşitli araştırmacılar tarafından dile getirilmiştir (bkz. Aktan, 2011: 9; Cin ve Babacan, 2013: 63; İlker, 2014 vb.). Yunus’un 1 Hatta son yıllarda hazırlanan bir çalışmada bu tür yapılar ayrı sözlüksel birimler ve sözvarlığı ögeleri olarak kabul edildiğinden Türkçede öbekler arasında dahil edilmemiştir (bk. Gökdayı, 2018: 165). 91 YUNUS EMRE DİVANI’NDA AD+EYLEM YAPISINDA KURULMUŞ ÖBEKLERİN SÖZDİZİMSEL ÖZELLİKLERİ VE İŞLEVLERİ Işıl AYDIN ÖZKAN dilinde halkın günlük hayatta sık kullandığı ifadelerin yanı sıra özellikle derin ve zengin tasavvufi anlamlar taşıyan aġzına şekker al- (Cin ve Babacan, 2013: 63) gibi deyimleşik birleşik eylemlerin de yoğun olarak yer aldığı görülür. İlker (2014: 443), Yunus Emre’nin Divan’ında olduğu kadar Risaletü’n Nushiyye’de yer verdiği birleşik eylemlerin büyük bir kısmını özgün olarak inşa ettiği düşüncesindedir. Bu öbekleri oluşturan kimi sözcüklerin Eski Türkçe dönemine ait eskicil özellikler taşıması, 16. yüzyıldan sonra kullanılmaması, kimisinin ise bugün yalnızca halk ağızlarında yaşaması (Timurtaş, 1982: 412) onları Türk dilinin sözvarlığı açısından daha da dikkate değer kılmaktadır. Yunus Emre’nin eserlerinde geçen birleşik eylemler ve alt grupları genel olarak çeşitli araştırmacılarca hazırlanan yüksek lisans ve doktora tezlerinde (bkz. Babacan, 2013; Gözütok, 2009; Kotan, 2015 vb.) listelenmiştir. Ancak bu yapıların sözdizimsel özellikleri üzerinde ayrıntılı olarak duran bir çalışma mevcut değildir. Yunus Emre Divanı’ndaki deyimleşmiş birleşik eylemlerin sözdizimsel özellikleri değerlendirildiğinde, bu yapıların tamamı tümcede yüklem konumunda kabul edilirse, ifade ettikleri anlamsal çerçeveye uygun bir istem çerçevesine sahip oldukları ve belirli katılanlar istedikleri görülür: Genel olarak bu tip deyimleşmiş yapılar EDEN ya da DENEYİMCİ rolü yüklenmiş öznelere gönderimde bulunurlar. Bu sebeple bu tür birleşik eylemler, sözdizimsel yapılarında anlamsal olarak [+İNSAN] özellikli özneler ve nesneler isterler. (1) ma‘ârifet sat- “ilim, irfan satmak” Yunus+ØORTAKÖZNE[EDEN] bu sözleri çatar halk+aDOLAYLINESNE[ETKİLENEN] ma‘ârifet satar Kendüsi ne kadar dutar söyledügi yalanı gör (YD 22/7) (1)’de sözdizimsel açıdan ortak özne pozisyonunda bulunan Yunus ögesi EDEN rolünü üstlenmiştir ve [+İNSAN] özelliği göstermektedir. halka ögesi ise tümcesel yapıda dolaylı nesne pozisyonunda yer alır, ETKİLENEN rolünü üstlenir ve yine [+İNSAN] olarak nitelendirilir. (2) göz aç- “doğmak, dünyaya gelmek” Anlar+ØÖZNE[DENEYİMCİ] ki göz açdılar bu dünyeden geçdiler Bekâya ulaşdılar menzilleri ‘Arş oldı (YD 394/7) 92 YUNUS EMRE HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ (2)’de ise anlar ögesi yine özne pozisyonundadır ve anlamsal olarak DENEYİMCİ rolünü yüklenmiştir. Gönderimsel olarak ise yine [+İNSAN] özelliği taşıdığı görülmektedir. (3) yüz tut- “yönelmek” Bî-çâre Yunus’un çokdur günâhı Anun dergâhı+(n)aDOLAYLINESNE[HEDEF] yüz tutmışam ben+ØÖZNE[EDEN] (YD 258/9) Bu yapıların sözdizimsel çevrelerinde ETKİLENEN ve DENEYİMCİ gibi rolleri yüklenmiş dolaylı nesnelerin yanı ısra HEDEF rolünü üstlenen ögeler de bulunabilir. (3)’de yüz tut- deyimleşmiş öbeğinin sözdizimsel yapısında HEDEF rolünde bir dolaylı nesneye ihtiyaç duyduğu görülmektedir. Deyimleşmiş birleşik eylemlerin yapısı sözdizimsel açıdan değerlendirildiğinde, bizi birleşikte yer alan ad soylu sözcük ya da sözcüklerin öbek yapının başı olan eylemle bir istem ilişkisi içerisinde olup olmadığı sorusuna yöneltmektedir. Diğer bir deyişle, bu tür bir birleşikte yer alan ad ögesi ya da ögeleri birleşikte yer alan eylem türünden sözcüğün bir katılanı mıdır yoksa değil midir? Yunus Emre Divanı’ndan örnekler üzerinden bunu gözlemleyelim: (4) düşmân tut- “düşman olarak görmek” Kimse+(y)eDOLAYLINESNE[HEDEF] düşmân tutmazuz agyâr dahı yârdur bize Kanda ıssuzlık varısa mahalle vü şârdur bize (YD 333/1) (4)’te düşmân tut- deyimleşmiş birleşik eyleminin sözdizimsel çevçevesi incelendiğinde eylemin sözdizimsel yapıda yer almayan, ancak mikro düzeyde yüklem üzerinde işaretlenmiş bir öznesi mevcuttur: biz. Başka bir deyişle, birleşik eylemin yönetiminde tayin edilen özne rolü sözdizimsel yapıya bir katılan olarak yansımamıştır. Sözdizimsel yapıda ise yönelme durumuyla işaretlenmiş ve HEDEF rolünü üstlenmiş bir dolaylı nesne bulunmaktadır. Bu eylem öbeğinin kendi iç sözdizimsel yapısına bakıldığında ise düşmân ögesinin tut- eyleminin nesnesi konumunda olduğu görülecektir. tut- eylemini bu yapıdan bağımsız olarak ele aldığımızda bu eylemin sözdizimsel çerçevesinde belirtme durumu ya da sıfırla işaretlenmiş bir dolaysız nesne istediği görülecektir. düşmân sözcüğü ise bu öbek yapıda öge yönetme ve rol yükleme gibi bir potansiyele sahip değildir. Ancak bu eylemin baş olduğu söz konusu birleşik eylem öbeğinde, zamanla her iki sözcük de bir çeşit anlamsal ve söz- 93 YUNUS EMRE DİVANI’NDA AD+EYLEM YAPISINDA KURULMUŞ ÖBEKLERİN SÖZDİZİMSEL ÖZELLİKLERİ VE İŞLEVLERİ Işıl AYDIN ÖZKAN dizimsel değişime uğramış ve oluşan yeni yapı, yönelme durumuyla işaretlenmiş HEDEF rolündeki [+İNSAN] özellikli bir dolaylı nesneyi çevresinde gerektirmiştir. Deyimleşmiş birleşik eylemlerin, bir araya gelmiş somut kavramların zamanla soyutlaşmasıyla oluştuğu açıktır. Yani birleşiği oluşan ad ögeleri muhtemelen ilk oluşum sürecinde eylemin katılanlarıydı. Ancak, bu katılanlar zamanla yoğun bir dilbilgiselleşme ve sonrasında sözlükselleşme sürecine uğrayarak yeni bir kavrama gönderimde bulunan birleşik bir yapı meydana getirmişlerdir. Diğer bir deyişle, çeşitli sözcük sınıflarından sözcüklerin bir araya gelmesiyle oluşmuş dil bilgisel bir yapının deyimleşmiş bir birleşik eyleme dönüşme sürecinde, bahsi geçen sözcükler temel sözcük anlamlarından uzaklaşarak kendilerine özgü bir kuruluşu olan öbekler haline gelir, yeni ve farklı bir anlamı ifade etmeye başlarlar. Yunus Emre Divanı’nda ad+eylem yapısında kurulmuş olan deyimleşmiş birleşik eylemler incelendiğinde bunların belli kalıplar halinde tekrar eden ilişkilere dayalı olarak kurulduğu görülür. Başka bir deyişle, genel olarak deyimleşmiş birleşik eylemler, birleşiği oluşturan öbeğin başı olan eylemin, istemleriyle beraber kalıplaşmasıyla oluşmuştur ve bu kalıplar belli bir düzen sergiler. Yunus Emre Divanı’ndaki ad+eylem yapısında kurulmuş deyimleşmiş birleşik eylemler bu açıdan değerlendirildiğinde, eserde bu yapıların şu kalıplara uygun şekilde oluştuğu görülmektedir: 1. Özne+eylem: ‘akl er- (YD 44/9, YD 121/11, YD 159/1), baġrı dutuş- (YD 47/1), cân tut- (YD 4/7), defteri dürül- (YD 308/1), eli er- (YD 26/3), içi yan- (YD 305/7) yürek yan- (YD 198/8) vb. 2. Özne+dolaysız nesne+eylem: aġzı güher saç- (YD 21/5), iki gözü kan aġla- (YD 32/7), lisânı dürr dök- (YD 362/5) vb. 3. Özne+dolaylı nesne+eylem: ‘aybını yüze vur- (YD 57/2), cân kalbe düş- (YD 209/6), sözü kulaġa gir- (YD 349/8) vb. 4. Özne+dolaylı tümleç+eylem: ‘aklı başından git- (YD 54/4, YD 204/1), derdi yürekte kal- (YD 257/2), hayâli gözünde kal- (YD 252/4) vb. 5. Dolaysız nesne+eylem: baş uzat- (YD 210/6), bel baġla- (YD 45/3, YD 174/5), cân yak- (YD 144/18), dîl yık- (YD 144/18), el götür- (YD 184/4), emek ye- (YD 50/3), gönül at- (YD 245/4), ibret al- (YD 239/5), kılavuz dut- (YD 141/3) vb. 94 YUNUS EMRE HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ 6. Dolaysız nesne+dolaylı nesne+eylem: ‘aklı başa der- (YD 308/1), başını ele al- (YD 153/3), cânı hazrete uç- (YD 76/2), devlet tacı başa kon- (YD 199/2), elini ‘aşka vur- (YD 19/2), keçe suya sal- (YD 342/7), sırrı ‘âleme çak- (YD 171/8) vb. 7. Dolaylı nesne+eylem: ‘aşka düşür- (YD 199/3), başa gel- (YD 289/6), câna kıy- (YD 207/4), derde katlan- (YD 237/5), ele gel- (YD 196/3), hayra geç- (YD 275/7), ‘ışka düş- (YD 398/5), ibrete kal- YD (23/3), oda düş- (YD 132/5) vb. 8. Dolaylı nesne+özne+eylem: câna korku düş- (YD 169/1), mescide yüz sür- (YD 317/7), yürege korku dol- (YD 16/3) vb. 9. Dolaylı tümleç+eylem: elden ko- (YD 63/7), fesâd içinde kal- (YD 274/5), gümân içinde kal- (YD 246/11), müşkil içinde kal- (YD 305/3) vb. 10. Dolaylı tümleç+özne+eylem: dilinden dürr dök- (YD 317/3). 11. Dolaylı tümleç+dolaysız nesne+eylem: dünyâdan el yu- (YD 30/7), gönülde pas otur- (YD 223/3), gözden sel ak- (YD 214/3) vb. Bu tür yapıların, yüklem olarak yer aldıkları tümcelerin sözdizimi üzerinde farklı bir etkisi olduğu görülür. Deyimleşmiş birleşik eylemin katılanları ondan ayrı unsurlar olarak değerlendirilmese de, bu eylemlerin oluşturduğu öbek yapıların normal sözdizimsel işlevleri, deyimleşmiş yapının yüklem olduğu tümcenin sözdizimini de etkiler. Örneğin deyimleşmiş öbeğin başı olarak nitelendirebileceğimiz eylem ögesi geçişliyse ve öbeğin üyeleri arasında nesne işlevinde bir katılan yer alıyorsa, deyimleşmiş yapının yüklem olarak görev yaptığı tümcede ayrıca bir nesne bulunmaz. Bunun örneklerini Yunus Emre Divanı’nda görmek mümkündür: (5) el çek- “bir şeyden vazgeçmek” Geçdüm hod-bîn ilinden el çekdüm dükeli+nden Ol ikilik bâbından birlige bitüp geldüm (YD 181/3) (5)’te el çek- deyimleşmiş birleşik eyleminin öbek yapısını incelediğimizde el ögesinin çek- eyleminin dolaysız nesnesi konumunda olduğu görülecektir. Bu deyimleşmiş birleşik eylem öbeğinin yüklem olarak bulunduğu beyitin tümcesel yapısında ise, yukarıdaki kuralı doğrulayacak şekilde, nesne pozisyonunda bir ögenin bulunmadığı gözlemlenmiştir. 95 YUNUS EMRE DİVANI’NDA AD+EYLEM YAPISINDA KURULMUŞ ÖBEKLERİN SÖZDİZİMSEL ÖZELLİKLERİ VE İŞLEVLERİ Işıl AYDIN ÖZKAN (6) gussa yi- “üzülmek; dert, tasa çekmek” Rızık içün gussa yime kimse rızkın kimse yimez Rızık içün gussa yime pâdişâh eksük eylemez (YD 109/1) gussa yi- deyimleşmiş birleşik eyleminin öbek yapısında da aynı durum söz konusudur. Bu öbeğin de iç yapısı incelendiğinde gussa sözcüğünün yieyleminin dolaysız nesnesi olduğu görülmektedir. Yine bu deyimleşmiş birleşik eylemin yüklem olarak bulunduğu tümcesel yapıda nesne pozisyonunda bir ögenin bulunmadığı belirlenmiştir. Yine deyimleşmiş bir birleşik eylemin öbek yapısında özne varsa, bu yapının yüklem olduğu bir tümcenin sözdizimsel yapısında ayrıca bir özne bulunmaz. Başka bir deyişle, deyimleşmiş yapının katılanları arasında bir öznenin bulunması, tümcesel yapıda sözdizimsel istem düzeyinde öznenin gösterilmemesine neden olur: (7) baġrı dutuş- “çok üzülmek, ızdırap çekmek” Yandı yüregüm dutuşdı baġrum cigerüm kebâb durur ‘Âşıklarun şerbetleri bu derdüme sebeb durur (YD 47/1) (7)’de bagrı dutuş- deyimleşmiş birleşik eyleminin öbek yapısı incelendiğinde baġrı ögesinin dutuş- eyleminin öznesi olduğu görülmektedir. baġrı dutuş- yapısının yüklem olduğu tümcede ise öznenin sözdiziminde yer almadığı, yalnızca yüklem üzerinde mikro düzeyde işaretlendiği saptanmıştır. (8) lisanu dürr dök- “güzel sözler söylemek” Esrük oldı cânumuz dürr döker lisânumuz Ol Çalab'umun ‘ışkı beni dervîş eyledi (YD 362/5) (8)’de lisanu dürr dök- deyimleşmiş birleşik eyleminin özne+dolaysız nesne+eylem biçiminde şekillendiği görülmektedir. Diğer bir deyişle, öbeğin iç yapısı incelendiğinde lisanu ögesinin dök- eyleminin öznesi, dürr ögesinin ise dolaysız nesnesi konumunda olduğu söylenebilir. Yine bu yapının yüklem olduğu tümcesel yapıda ise sözdiziminde öznenin bulunmadığı ve bu ögenin yüklem üzerinde mikro düzeyde gösterildiği belirlenmiştir. (9) derdü yürekde kalNazarun bin cân alur derdün yürekde kalur Gören kendüden varur ‘âşıka kıyan mısın (YD 257/2) 96 YUNUS EMRE HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ (9)’da yer alan derdü yürekde kal- birleşik eyleminin yapısı ise özne+dolaylı tümleç+eylem biçiminde oluşmuştur. Öbek yapıda derdü ögesi kal- eyleminin öznesi, yürekde ögesi ise dolaylı tümleci durumundadır. Yine bu birleşik eylemin yüklem olduğu yapıda da sözdiziminde öznenin makro düzeyde temsil edilmediği görülmektedir. Sonuç Sonuç olarak Türkiye Türkçesinde olduğu gibi Eski Anadolu Türkçesi dönemine ait bir metin olan Yunus Emre Divanı’ndan örneklerde de gözlemlediğimiz üzere, ad+eylem yapısında kurulmuş öbekleri, deyimleşmiş, anlamca kaynaşmış ve bir arada ele alınması gereken yapılar olarak kabul edebiliriz. Bu tip deyimleşmiş yapılar sözdizimsel açıdan değerlendirildiğinde çevrelerinde EDEN, DENEYİMCİ ya da HEDEF gibi roller yüklenmiş öznelere gereksinim duydukları görülür. Bu sebeple bu tür birleşik eylemler, sözdizimsel yapılarında anlamsal olarak [+İNSAN] özellikli özneler ve nesneler isterler. Bu tür eylemler, sözlükselleşmiş yapılar olarak kabul edilse de yüzey yapıda gerçekleşen katılanlarının aldıkları durum işaretleyicilerinin; yani biçimbilgisel istemlerinin sözdizimi açısından hala bir sınırlılık yarattığı belirlenmiştir. Özellikle deyimleşmiş birleşik eylemin yapısında hem dolaysız nesne hem de dolaylı nesne işlevli birer katılan yer alıyorsa bu durum daha belirgindir. Bunun sebebi özne, dolaysız nesne ve dolaylı nesnenin, sözdiziminde birbirini izleyen hiyerarşik bir düzende bulunması gereken çekirdek üyeler olmasıdır. Bu üç katılanın bir tümcede eylemin yönetim çerçevesinde gerçekleşmiş olması eylemi istem açısından doymuş hale getirir. Bu nedenle, muhtemelen derin yapıda bir aşamada bahsi geçen kalıplaşmış yapının katılanları bu işlevi üstlenmiş olduğundan, birleşiği oluşturan eylemin sözdizimsel çerçevede istem açısından doymuşluğunu yeni oluşan deyimleşmiş birleşik eylem de korumuş olmalıdır. 97 YUNUS EMRE DİVANI’NDA AD+EYLEM YAPISINDA KURULMUŞ ÖBEKLERİN SÖZDİZİMSEL ÖZELLİKLERİ VE İŞLEVLERİ Işıl AYDIN ÖZKAN KISALTMALAR YD Yunus Emre Divanı (Tatcı, t. y.) KAYNAKÇA Aktan, B. (2011). Yunus Emre’nin Dilinde Deyimsel Anlatım. E. Boz (Haz.), X. Uluslararası Yunus Emre Sevgi Bilgi Şöleni Bildirileri (6-8 Mayıs 2010) içinde (s. 9-20), Eskişehir: Osmangazi Üniversitesi Basımevi. Aydın Özkan, I. (2017). Evrensel Dilbilgisi ve Türkçede İstem. Ankara: Grafiker Yayınları. Babacan, V. (2013). Yunus Emre’nin Risaletün Nushiyye’si ve Divan’ı (Giriş-İnceleme-Metin-Dizin) (Yayımlanmamış Yüksek Lisans Tezi). Akdeniz Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Türk Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalı, Antalya. Cin, A., Babacan, V. (2013). Yunus Emre’nin Risaletün Nushiyye’si ve Divan’ı Üzerine Yeni Bir İnceleme. Mediterranean Journal of Humanities. II/2, 57-69. Demirci, K. (2015). Kelime Bilgisi El Kitabı. Ankara: Anı Yayıncılık. Ergin, M. (2013). Türk Dil Bilgisi. Ankara: Bayrak Yayıncılık. Gözütok, A. (2009). Eski Anadolu Türkçesinde Anlamca Kaynaşmış (Deyimleşmiş) Birleşik Fiiller. (Yayımlanmamış Yüksek Lisans Tezi). Trakya Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Türk Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalı, Edirne. İlker, A. (2014). Birleşik Fiillerin Oluşmasına Yunus Emre’nin Özgün Katkıları. Türk Dünyası Bilgeler Zirvesi: Gönül Sultanları Buluşması 26-28 Mayıs 2014, 443-447. İmer, K., Kocaman, A., & Özsoy, S. (2013). Dilbilim Sözlüğü. İstanbul: Boğaziçi Yayınları. Korkmaz, Z. (1998). Türkçede Birleşik Fiiller ve Anlam Kaymaları. Türk Dili Dergisi (559), 3-14. Kotan, H. (2015). Yunus Emre Divanı’nın Söz Dizimi. (Yayımlanmamış Doktora Tezi). Atatürk Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı, Erzurum. Öztürk, D. (2018). Türkiye Türkçesinde Anlamca Kaynaşmış-Deyimleşmiş Birleşik Fiiller. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları. Öztürk, E. (2017). Eski Anadolu Türkçesi El Kitabı. Ankara: Akçağ Yayınları. Tatcı, M. (2020). Yunus Emre Divanı. İstanbul: H Yayınları. Tatcı, M. (t. y.). Yunus Emre Divanı. Ankara: Kültür ve Turizm Bakanlığı Yayınları (www.kulturturizm.gov. tr adresinden 01.05.21 tarihinde ulaşıldı). Timurtaş, F. K. (1982). Yunus’un Dili Üzerine Notlar. II. Milletlerarası Türk Folklor Kongresi Bildirileri, (s. 405-412), Ankara. Uzun, N. E. (2006). Biçimbirim: Temel Kavramlar. İstanbul: Papatya Yayıncılık. 99 ESKİ TÜRKÇEDEN YUNUS EMRE DİVANI’NA: DİYALEKTİK BİR UNSUR OLARAK KAYU/KAYI Kenan AZILI Dr., Bayburt Üniversitesi Türkçe Öğretimi Uygulama ve Araştırma Merkezi Bayburt/Türkiye. E-mail: kenanazili@hotmail.com. Giriş Modern Oğuz yazı dillerinin büyük bir kısmına kaynaklık ettiği düşünülen Eski Anadolu Türkçesi, (Bu terim yerine bazen Eski Türkiye Türkçesi veya Eski Osmanlı Türkçesi terimleri de kullanılmıştır.) beraberinde önemli sorunları getirmektedir. XI. yüzyılda Oğuzca kaydıyla çeşitli dil verilerini kaydeden Kaşgarlı’ya rağmen, Oğuzların müstakil bir yazı dilinine ait ilk metin örnekleri XIII. yüzyılda verilmeye başlanmıştır. Anadolu dışında “olga-bolga” metinleri olarak adlandırılan ve “karma diyalektler bütünü” diye adlandırılabilecek metinler bir yana, Anadolu’da yazılan metinlerin farklı dillik özelliklerinin olduğu görülür. Özellikle Anadolu’daki ilk örnekler olan Yunus Emre Divanı ve Sultan Veled’in Türkçe Şiirleri, her ne kadar olga-bolga metinlerine kıyasla saf Oğuzca olarak nitelendirilse de, bu metinlerde aykırı özellik veya ikili kullanım denilebilecek bazı dillik veriler göze çarpmaktadır. Bunlardan bir tanesi, çalışmaya konu edilen ve Yunus Emre’ye ait olduğu düşünülen Divan’daki dikkat çekici bir kullanımdır. Metinde “kaygı, endişe” kavram alanına ait leksik birimlerin fonolojik durumları üç farklı formu ortaya çıkarmıştır. “Kaygı, endişe” kavram alanı için kullanılan kaygu formu, Divan’ın geneline hâkim durumdadır: söz var kılur kayguyı şad söz var eyler bilişi yad [YD, 19/2], fikir yumış oğlanıdur endişe kaygu kanıdur [YD, 68/2], kime kim ışk urdı ok gussa-y-ıla kaygu yok [YD, 75/4], atam anam istemezem dunya kaygusın yimezem [YD, 191/4]. Diğer taraftan Divan’ın 91 numaralı1 1 Bu şiir, Gölpınarlı’nın neşrinde CXV; Tatcı neşrinde ise 165 numaralıdır. 100 YUNUS EMRE HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ “kayusı degül” redifli şiirinde, aykırı bir şekilde farklı bir form kullanılmıştır. Bu formun bağlam içerisinde aynı kavram alanına ait olduğunun görülebilmesi için tamamı aşağıda verilmiştir: Canlar fida yolma bu can kayusı değül Sen can gereksin bana cihan kayusı değül Candan içerü cansın sen bir ab-ı hayvansın Bize din u imansın iman kayusı değül Yudum yaramı sildüm yaram kimdendür bildüm Bana yarum kayusı yaram kayusı değül Işkun beni fâş itdi saklayam dirdüm velî çün seni ayân gördüm pinhan kayusı değül Derman ola mı bana derdüm benüm kim ona Derdlü varayım sana derman kayusı değül Işkun okı demreni dokınur yüreğüme Işk içün ben öleyin demren kayusı değül Can u gönüli n’itdüm ışkun odma atdum Sıdkı dahi unutdum güman kayusı değül Işkun burcından uçdum cevlan uruban geçdüm Ben dost-ıla buluşdum cevlan kayusı değül Bahrummâna dalmışam anda sadef bulmışam Cevher alup gelmişem umman kayusı değül Turduğum yir Tur ola bakduğum didar ola Ne hacet Musî bana sen ben kayusı değül Bu Yunus’ı andılar kervan göçdi didiler Menzile irişdüm kervan kayusı değül [YD, 91] 101 ESKİ TÜRKÇEDEN YUNUS EMRE DİVANI’NA: DİYALEKTİK BİR UNSUR OLARAK KAYU/KAYI Kenan AZILI Yine Divan’daki (bundan sonra YD) 11 numaralı2 bir şiirde farklı bir form görülür: Ol kıyâmet bazarında her bir kula baş kayısı yunus sen âşıklar-ıla hiç görmeyesin kıyâmet [YD, 11/8] Timurtaş’ın derlediği Divan’da tek örnek olarak görülen bu form, Gölpınarlı neşrinde farklı bir şiirde daha tanıklanmaktadır: Harâmîden benim korkum kayım yok Bu zûr u bu kuvet Hak’tan benimdir [YD, CXXI/2] TS’ye bakıldığında, bu formların her biri için ayrı madde başları verildiği görülür. Kayı formu kayu maddesine gönderme yapılarak aynı form olduğu gösterilir (TS, 2372). Böylece üç biçimin aynı kavram alanına sahip formun farklı şekilleri olduğu anlaşılmaktadır. Bu veriler ışığında YD’de kaygu, kayu ve kayı şeklinde üç varyanta sahip bir kullanımın olduğu görülmektedir. Tarihsel Türk Dillerinde kadgu ve Varyantları YD’de yaygın olarak kullanılan kaygu formunun daha arkaik şekilleri Eski Türkçe dönemine ait yazı dillerinde kadgu şeklinde tespit edilmektedir. Bu örneklerdeki formun kökeni için Clauson (1972: 598), kavramsal bağlantı zayıf olmakla birlikte kad- fiilini önermiştir. Räsänen ise *kad maddesi altında tarihsel yazı dillerindeki kadgu ve varyantlarını vermiştir (VEWT: 217). Yazıtlarda görülmeyen formun en eski şekli, ilk kez, erken tarihli Maniheist metinlerde görülür: M III 43’te busuş kadgu yıgı “Acı, kaygı, keder”, M III 35’te kamag yok çıgay kap kara bodun bukun busuşlug kadgulug boltumuz erti “Tüm yoksul, fakir halk kederli ve kaygılı olduk.”, M III 36’da adasızın tudasızın busuşsuzun kadgusuzun kadagin bütünin yarlıkamakı bolzun “Tehlikesiz, kedersiz ve kaygısızlıkla tüm günahların bağışlansın.”. Bu formun kullanımı Budist çevreye ait metinlerde de devam eder: KP 9’da ertiŋü busuşlug kadgulug bolup ıglayu balıkka kirdi “Fevkalade kederli olup ağlayarak şehre girdi.”, Maitr. 44a’da busuş kadgu emgek tolgak sıkıg taŋıg ulug emgeklig ökmek belgülüg bolmakı bolur “Keder, kaygı, ızdırap, sıkıntı, korku, dehşet ve büyük bir çaresizlik zuhur edecektir.”, AY 316’da kim ol bo orunta bodısatavlar bilge bilig oot yalını üze nızvanı kadgularıg örtep köyürüp “Bu yerde Bodhisattvalar bilgi ateşi alevi ile ihtiras kaygılarını yakıp”. 2 Bu şiir, Gölpınarlı’nın neşrinde CXXXI; Tatcı neşrinde ise 21 numaralıdır. 102 YUNUS EMRE HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ Ancak bazı geç tarihli Budist metinlerde, diğer formlarda görülen söz içi /d/ - /y/ değişiminin bu formda da görüldüğü anlaşılmaktadır. XIII. yüzyıla tarihlendirilen (Ağca, 2006: 542) AY 558’de formun her iki şekli de kullanılır: busuş kadgu kaygu sakınç kelür “Keder, kaygı düşüncesi gelir.”. Benzer şekilde geç tarihli ETŞ 11’deki bir şiir parçasında her iki form da birlikte kullanılır: kadgu nısvanılarıŋnı katıgdı tutup kavık teg kılu tara kanımlıg bolup kaygusuz yadgıl “Kaygı iptilalarını sıkıca ele alarak onları kepek gibi yapıp dağıt, memnun bir şekilde kaygısız yaşa.”. Eski Türkçe dönemine ait metinlerdeki /d/ - /y/ değişimini tarihlendirme kriteri olarak alan Erdal (1991: 126) ve Ağca (2006: 195-201), bu değişimin genellikle geç tarihli metinlerde görüldüğünü düşünür. Hatta Erdal, bu değişimin görüldüğü formların Eski Türkçe korpusun bir parçası olamayacağını düşünür (2004: 19-20). Bu değişimlerin XIII. yüzyıldan sonra başladığı yaygın bir kanaattir (Clark, 1975; Erdal, 1979; Doerfer, 1993; Ağca, 2006). İslami çevreye ait ilk metinlerden KB’de istikrarlı bir biçimde kadgu formunun kullanıldığı görülmesine karşın DLT’de bu formdan türediği düşünülen (Erdal, 1991: 506) kadgur- fiili, kaygur- şekliyle tanıklanır ve bu duruma lehçe kaydı düşülür: DLT 288’de Bundan kaḍgurar denir, kaygurar şekli, zel’i ye’ye çevirenlerin lehçesindedir. DLT 430’da er kaygurdı “Adam kaygılandı.”. Ayrıca TİEM’de /d/’li formların baskın olmasına karşın, diğer form da tanıklanır: TİEM 73 55r’de takı kaygurtmasun seni anlar kim ewerler küfr içinde “Küfür içinde bulunmaları seni kaygılandırmasın.”. Bu örneklerden hareketle, söz konusu söz içi /d/ - /y/ değişiminde bir /ḍ/ ara formunun bulunduğu ve bu değişimin bir diyalektik hadise olduğu3 anlaşılmaktadır. Ayrıca /y/’li formların XI. yüzyıla ait İslami metinlerde tanıklanıyor oluşu, bu ses değişimini XIII. yüzyıldan daha eski bir tarihe götürmelidir. Formun ikili kullanımı Harezm döneminde yazılmış metinlerde de devam etmiştir. MM 373’te olduğu gibi bazı metinlerde bela kaḍgu birle yelürken sınar “Bela kaygıyla koşarken kırılır.” şeklinde sadece kaḍgu kullanılırken, NF, KE, ME ve HŞ gibi metinlerde ikili şekiller görürülür: HŞ 1206’da saŋa kaḍgu birip ol şad bolur “Sana kaygı verirken o mutlu olur.” örneğine karşın, HŞ 3392’de ni bir kaygum yigen bar kim yise kaygu “Ne bir kaygımı çeken var ki kaygı çeksin.”. ME 77’de ise aynı cümlede iki şekli bulmak mümkündür: Anıŋ üze işni kaḍgusın kiterdi andın tardı andın kaygunı dömderdi “bunun üzerine işi, kaygısını giderdi, dağıttı; kaygıyı tersine çevirdi.”. 3 Bu değişim hakkında Kaşgarlı’nın yazdığı bazı ifadeler dikkat çekicidir. Yağma, Tohsı, Kıpçak, Yabaku, Tatar, Kay, Çomul ve Oğuzların /ḍ/ (zel)’li şekilleri /y/ ile söylemekte ortaklaştıklarını belirtir (Ercilasun, 2014: 12). Bu durumda söz konusu kaygu formu bu boyların diyalektine ait olmalıdır. 103 ESKİ TÜRKÇEDEN YUNUS EMRE DİVANI’NA: DİYALEKTİK BİR UNSUR OLARAK KAYU/KAYI Kenan AZILI NF 102’de yâ rebbî meni bu kaḍgudın kutgargıl “Yarabbi! beni bu kaygıdan kurtar!” örneğine karşın, modern yazı dillerindeki şekil yalnızca bir örnekte tanıklanmaktadır: NF 395’te arpa etmekini türüp kaygı birle yemek takı palas keymek takı kara yer üze yatmak “Arpa ekmeğini dürüp kaygıyla yemek, aba giymek ve kara yerde yatmak”. Dönemin diyalektolojisi hakkında teferruatlı bir çalışma yapan Ağca (2020: 117), bu ikiliğin sebebi olan /d/ - /y/ değişkenliği için, Harezm döneminde bir geçiş aşaması olduğunu ve aynı zamanda, Oğuz ve Kıpçak tesirinden söz edilebileceğini iddia eder. Doerfer, bu değişimi Oğuzca bir özellik olarak kabul eder (1976: 102). Çağatay sahasında /d/’li şekiller artık yerini tamamen /y/’li formlara bırakmıştır. Ali Şir Nevaî’de kaygu formu artık tamamen yaygınlaşmıştır: BV 623’te zülfüŋ kara kaygusıda la‘liŋga yolukkan / zulmat içide çeşme-i hayvanga yoluktı “Saçının kara kaygısında lal dudağın ile karşılaşan, karanlık içinde abı-hayat çeşmesiyle buluştu”, NN 552’de kara kaygu meni iltip kara zülfüŋ üçün her tün / kara başnı tutup avuç kara yerge kirip tirsek “Kara kaygı, kara saçların için her gece beni alıp götürüyor; dirsek kara yere giriyor, avuç kara başını tutuyor.”. Ancak bu çevrede daha dikkat çekici olan Abuşka Lügati’ndeki (316) kaygu maddesi yanında kayu şeklinde aynı kavram alanına ait farklı bir varyantın verilmesidir. İşte bu şekil YD’deki on üç örnekte görülen kayu formuyla aynı biçime sahiptir. Bu formun TS’de verilen örneklerinin, Anadolu sahasında XIII.-XV. yüzyıllar arasında yazılan metinlerde yer aldığı anlaşılmaktadır (TS, 2388-91). Verilen örneklere bakıldığında, formun söz konusu dönemde oldukça yaygın bir kullanıma sahip olduğu anlaşılmaktadır. Bunlardan bazıları şunlardır: SV. 16’da bugün aşkın odundan ıssı aldık / bize kayu değil ger kar u kaydır, Ferh. 79’da çekerdim yimek içmek içün emek / başarmaz idim din kayusun yimek, Cam. 151’de bu dördüncü ıklim hali eyü / olursa anın ehline ne kayu, İbr. 99’da kendi kayusu olan sözü nider / sözü ko kendüzün ortadan gider. Anadolu Sahasında görülen Varyantlar ve İmlâ Durumu Anadolu sahasında kadgu formunun, temel olarak, iki şekli görülmektedir. Bunlardan biri kaygu, diğeri ise kayudur. Anadolu sahasındaki en eski metinlerden biri olan Sultan Veled’in şiirlerinde kayu örneği dışında kaygu formuna rastlanılmazken, yakın dönemlerdeki (XIII.-XIV. yüzyıl) Yunus Emre’nin Divan’ında ikili şekiller olmakla birlikte kaygu şekli daha baskındır. Diğer XIV. yüzyıl metinlerinde her iki varyant da düzensiz bir biçimde kulla- 104 YUNUS EMRE HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ nılmaya devam etmiştir. Bu veriler ışığında kaygu ~ kayu denkliğini tarihsel kayıtlarda arama zorunluluğu ortaya çıkmaktadır. Kaşgarlı’nın “Oğuz ve Kıpçakların söz ortasında /G/ sesini düşürmekte birleştikleri” (Ercilasun, 2014: 13) şeklinde düştüğü kayıtla beraber, karşılaştırmalı diyalektik çalışmalarda, Oğuzcanın söz içi -g-’leri düşürdüğü uzun zamandır bilinmektedir. Bu konuya literatürde oldukça fazla yer verilmiştir. Doerfer, -g- ve -Ø- değişkenliğinin Oğuzca karakteristiği olduğunu düşünürken, aynı zamanda Doğu ve Batı Oğuzcasını birbirinden ayıran bir kriter olarak düşünür. Özellikle Doğu Oğuzcasında bu sesin korunduğunu belirtir (1976: 94-103). Gülsevin’in DLT’deki Oğuzca kaydıyla verilen /g/’li şekilleri (satgaş- gibi) ayrı bir Oğuz diyalektine dahil etmesi bu sebepten kaynaklanmaktadır (2016: 295). Fakat Korkmaz (1974: 19), bu değişkenliğin Oğuzca bir kriter olarak kullanamayacağını belirtir. Ona göre, lehçe sınıflamalarında ayraç olarak kullanılan bu ses değişimleri Oğuzcanın ancak Eski Türkçeden sonraki döneminde ve değişik evrelerde gerçekleşmiş bulunmaktadır. Diğer taraftan bu değişkenliğin Çağatay yazı dilinde de görülmesi ortak bir diyalektik özelliğe işaret etmektedir4 . Erdal ise, bu değişkenliği bir koşula bağlayarak özetler: Western Oguz also deletes /g/s after consonants in stems, e.g., in eygü “good” > eyü, and in suffix onset, e.g., the deontic and present-future verb form ol-a coming from bol-ga already mentioned, or the -gAn > -(y)An and -gUçI > -(y)IcI participle suffixes. The case suffix forms +gA and +gArU (dative and directive) would not be typically Oghuz either. This does not happen outside the Bolgar-Chuvash and the Oghuz branches, and not consistently in Eastern Oghuz (2016: 137-138). Özellikle Eski Türkçe yazı dillerine ait -gAy, -gAn, -gAlI, -gIncA gibi morfemlerin, Anadolu’da teşekkül etmiş yazı dilinde -A, -(y)An, -AlI ve -IncA gibi alamorfik çeşitlilikte görülmesi, bu değişkenlik için önemli delillerden sayılabilir. Mesela, Eski Türkçedeki -gAy morfeminin Oğuzca metinlerde diyalektik olarak hem -gA (örn. Behçetü’l-Hadayık) hem de -A (örn. Sultan Veled) formunda görülür. Daha net bir şekilde, Erdal’ın da yukarıda değindiği gibi edgü > eḍgü/ezgü > eygü > eyü gelişimi5 , gerçekten etimolojik olarak 4 Bu durum bazı çalışmalarda Çağataycadaki Oğuzca özelliklerden biri olarak gösterilir. Acaba bu, Çağataycadaki Oğuzca özellik olarak mı yoksa her iki diyalektteki ortaklaşan bir özellik olarak mı değerlendirilmelidir? Üzerinde daha geniş ve dikkatle durulması gereken bir durum olarak farklı bir çalışma konusunu oluşturduğu için burada daha fazla değinilmeyecektir. 5 Anadolu’daki metinlerde görülen aynı çekime sahip yangu, yigü, yargu gibi formlarda bu değişimi görmek mümkün değildir. Bunun sebebini ayrıca düşünmek gerekir. Belki de formların kök 105 ESKİ TÜRKÇEDEN YUNUS EMRE DİVANI’NA: DİYALEKTİK BİR UNSUR OLARAK KAYU/KAYI Kenan AZILI farklı bir izah yapılamayacağı için, kayu formunun da bu şekilde bir gelişime sahip olduğunu düşündürmektedir: kadgu > kaḍgu > kaygu > kayu. Bu şartlar altında, kaygu ~ kayu ikiliği gösteren YD ve diğer XIII.-XV. yüzyıllar arasında Anadolu’da yazılmış metinlerin, -g- > -Ø- değişkenliğinin geçiş aşamasındaki metinler olduğu düşünülebilirse de aksini düşünmek için yeterli deliller bulunmaktadır. Eğer bazı metinlerde görülen bu gelişim bu metinlerde veya ilerleyen yüzyıllarda tamamlanmışsa, diyalektlerden modern yazı dilerine herhangi bir kalıntının kalması beklenir. Ancak Oğuz grubu modern yazı dilleri başta olmak üzere hiçbir modern yazı dillerinde bu ve bunun varyantı formlar tespit edilemez. Genel olarak yazı dillerinde kaygı ve kaygu formunun kullanıldığı görülmektedir (KTLS, 456-457). Anadolu Ağızlarında ise yalnızca Niğde Bor’da gayı şeklinde bir form tanıklanmaktadır (DS, 1945). Tespit edilen bu formun YD’de görülen kayu şeklinin kalıntısı olduğu düşünülebilir. Dolayısıyla modern Oğuz yazı dillerindeki şekillerin kaygu formundan gelmesine karşın, YD’deki formların Orta Anadolu Bölgesi’nin diyalektini yansıttığı sonucu çıkabilir. YD’de yalnızca bir örnekte görülen, fakat Eski Anadolu Türkçesine ait metinlerde de sıklıkla karşılaşılan diğer bir form ise kayı olarak okunan formdur: Enb. 427’de eceb eyitti imdi işbu günde ben anı nite depeleyeyin kim bana oğlum sayruluğundan anı istemek kayısı yoktur, Süh. 21’de Çü gördü ki zayi’ geçer tayısı / ana kalmadı okumak kayısı, Ruş. 281’de sana üzüm kayısı bana da özüm kayısı, Kel. 143’te anı ol vakt keserven kim sana benim kayım kalmaya. Fakat bu formun gerçekten bir varyant mı, yoksa Arap harfli yazım geleneğinden kaynaklanan bir transkripsiyon tercihi mi olduğunu tespit etmek gerekir. Anadolu’da yazılmış metinlerden tespit edilen örneklerde, morfem çekimi olmayan formların düzenli bir şekilde son vokallerinin قيو veya قايو şeklinde yazıldığı görülür. Öte yandan çeşitli morfemlerle çekimlenmiş örneklerde son vokali tespit etmek mümkün değildir. Özellikle iyelikli çekimlerde okunuşu tayin etmek çok zordur: قيسن ev قيسى ,قيم gibi. Bu yüzden çeşitli metinler üzerinde çalışanlar formu kayı ve kayu olarak okumaktadır. Bu imlânın istisnaları olarak قيوالرى ev قايوسن ,قيوسدر yazımlarının tespit edilmesi ise formun aslî şeklinin kayu olduğunu göstermektedir. Kayı formunun yer aldığı düşünülen metinlerin neredeyse hepsinde formun iyelik çekimli olması, diğer taraftan, iyelik tesirli bir düzleşmeyi de düfiillerindeki fonolojik özellikle buna imkan vermemektedir. Ayrıca bu çevrede sıklıkla görülen sevü ~ sevi formunun da E.T. sevig mi yoksa sevgü formundan mı geldiği tartışmaya muhtaçtır. Benzer şekilde bkz. bilü. 106 YUNUS EMRE HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ şündürmektedir. Anadolu ağızlarındaki gayı varyantı bunun bir kalıntısı olabilir. Ayrıca NF 395’teki arpa etmekini türüp kaygı birle yemek takı palas keymek takı kara yer üze yatmak “Arpa ekmeğini dürüp kaygıyla yemek, aba giymek ve kara yerde yatmak” örnekten hareketle, formun düzleşme eğiliminde olduğu anlaşılmaktadır. Zaten YD’de kayur- ~ kayır- gibi ikili kullanımların varlığı bilinmektedir. Üstelik modern yazı dillerinde tespit edilen düz şekiller (kaygı) de bu durumun nihaî sonucu olarak kabul edilebilir. Bu gelişimler göz önünde bulundurularak tarihsel Türk dilindeki kadgu formunun fonolojik değişim ve gelişimi şu şekilde görülür: Maniheist Çevre Budist Çevre İlk İslami Metinler Harezm Metinleri Anadolu’daki Metinler Çağatay Yazı Dili Modern Yazı Dilleri VIII.-X. kadgu XI. kadgu kadgu kadgu / kaygu XII.-XV. kadgu / kaygu kaḍgu / kaygu / kaygı kaygu / kayu / kayı kaygu XV.- XVII. kaygu kayu XXI. kaygu / kaygı Sonuç Bu çerçevede YD’de görülen kaygu, kayu ve kayı formları için şu sonuçlara varılabilir: Tarihsel veriler ve Oğuzcanın karakteristik özelliklerinden düşünüldüğünde YD’de görülen üç varyant, gelişim adımlarından her birini temsil ediyor olabilir: kaygu > kayu > kayı. Bu üç şeklin aynı metinde yer alıyor oluşu, iki farklı çıkarımı doğurmaktadır: a) Bu şekillerin yer aldığı şiirler farklı tarihlerde yazılmış olmalıdır. YD’deki kayu ve kayı formları yalnızca birer şiirde yer aldığına göre, bu şiirler farklı zamanlarda Divan’a dahil edilmiş olmalıdır. Bu durumda YD’nin istinsah meselesi tarihsel bir karışıklığa sahiptir. Bu sonuca ulaşmak için başka bir zorlayıcı sebep ise, Timurtaş’ın bu divanı “Yunus Emre’ye ait olduğu su götürmeyen 350 şiirden toplayarak oluşturduğu”nu ifade etmesidir (1972: 39). Bu yöntem Gölpınarlı neşrinde de kullanılmıştır. Doğal olarak bu divan beş farklı nüshanın toplanmasından meydana gelmiştir. Bu nüshalar ise XIV. ve XVI. yüzyıllar arasında değişen istinsah tarihlerine aittir (Timurtaş, 1972: 40). Doğal olarak böyle 107 ESKİ TÜRKÇEDEN YUNUS EMRE DİVANI’NA: DİYALEKTİK BİR UNSUR OLARAK KAYU/KAYI Kenan AZILI bir derleme, mukayeseli çalışmalar, kronolojik ve diyalektolojik yaklaşım için sağlıklı sonuçlar vermeyecek ve yanıltıcı olacaktır. b) Bu şekiller farklı diyalektlere ait olmalıdır. Böylece şekillerin yer aldığı şiirler de farklı diyalekt sahipleri tarafından Divan’a eklenmiş olmalıdır. Eğer bu şekiller farklı diyalektlere ait ise, şiirlerin ait olduğu diyalektler standart Türkiye Türkçesi veya diğer yazılı dillere kaynaklık ediyor olamaz. Çünkü bu şekiller hiçbir yazılı dilde kullanılmamaktadır. Bu açıdan standart dilin özellikleri arasında gösterilemez. DS’deki gayı varyantına göre, bu şekillerin kalıntıları Orta Anadolu diyalektine uygundur. Karahan, Anadolu’da teşekkül eden yazı dilinin, daha önceki çalışmalarda oldukça geniş bir coğrafyaya ait olduğunu gösteren diyalektik ölçütlere rağmen, Orta Anadolu’ya (özellikle Kırşehir ve Konya) ait bir diyalekti karşılaması gerektiğini düşünmektedir (2013: 225-226). O halde, bu şiirlerin ait olduğu diyalekt, bu coğrafya olmalıdır ki bu durumda, söz konusu diyalektin standart Türkiye Türkçesi ile bağlantısı farklı bir konuma taşınır. Zaten Doerfer, İstanbul diyalektinin, Anadolu’daki diğer diyalektlerle oldukça farklı olduğunu göstermiştir (1976: 82). XIII.-XV. yüzyıllar arasında Anadolu’da yazılmış metinlerdeki varyantlar, bu doğrultuda dikkatli bir şekilde değerlendirilmesi gereken bir vaziyettedir. YD’deki bu şekillerin ait olduğu metinlerin, en azından aynı müstensihin elinden çıkmadığı bilgisi, diğer metinlerle daha ayrıntılı olarak mukayese edildiğinde, metinlerin yazıldığı coğrafyalar, diyalektik açıdan bazı fikirler verebilir. Üstelik yakın tarihlerde yazıldığı bilinen diğer Oğuzca metinler hakkında da diyalektik açıdan farklı sonuçlar çıkacağı ortadadır. Böylece Anadolu’da teşekkül eden yazı dilini şekillendiren diyalektler ve bu diyalektlerin daha sonraki yazı dili evrelerine tesiri belirlenebilecektir. 108 YUNUS EMRE HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ KISALTMALAR AY: Altun Yaruk Sudur KTLS: Karşılaştırmalı Türk Lehçeleri Sözlüğü BV: Bedâyi‘u’l-Vasat M III: Türkische Manichaica aus Chotscho III Cam.: Camasbname Maitr.: Maitrısimit Nom Bitig DLT: Dîvânu Lugâti’t-Türk ME: Mukaddimetü’l-Edeb DS: Derleme Sözlüğü MM: Muînü’l-Mürîd Enb.: Kısas-ı Enbiyâ NF: Nehcü’l-Ferâdis ETŞ: Eski Türk Şiiri NN: Navâdürü’n-Nihâye Ferh.: Ferhengname-i Sa’di Tercümesi Süh.: Süheyl ü Nevbahar HŞ: Kutb’un Hüsrev ü Şirin’i SV: Sultan Veled’in Türkçe Şiirleri İbr.: İbrahim Bey Külliyatı TİEM: Kur’an Tercümesi TİEM nüshası KB: Kutadgu Bilig TS: Tarama Sözlüğü Kel.: Kelile ve Dimne VEWT: Versuch eines etymologischen Wörterbuch der Türksprachen KP: İyi Kötü Prens Öyküsü YD: Yunus Emre Divan 109 ESKİ TÜRKÇEDEN YUNUS EMRE DİVANI’NA: DİYALEKTİK BİR UNSUR OLARAK KAYU/KAYI Kenan AZILI KAYNAKÇA Ağca, E. (2020). Türk Dilinin Tarihsel Diyalektolojisi - Harezm-Altın Ordu Sahasına Ait Türkçe Metinler Üzerine Bir İnceleme. (Yayımlanmamış Doktora Tezi). Eskişehir Osmangazi Üniversitesi, Eskişehir. Ağca, F. (2006). Eski Uygur Türkçesiyle Yazılmış Eserlerin Ses ve Şekil Özelliklerine Göre Tarihlendirilmesi. (Yayımlanmamış Doktora Tezi). Hacettepe Üniversitesi, Ankara. Arat, R. R. (2007). Eski Türk Şiiri (4. Baskı). Ankara: Türk Tarih Kurumu Yayınları. Arat, R. R. (2008). Kutadgu Bilig (2. Baskı). İstanbul: Kabalcı Yayınları. Atalay, B. (1970). Abuşka Lugati veya Çağatay Sözlüğü (1. Baskı). Ankara: Ayyıldız Matbaası. Clark, L. (1975). Introduction to the Uyghur Civil Documents of East Turkestan (13th – 14th cc.), Indiana: Indiana University. Clauson, G. (1972). An Etymological Dictionary of Pre-Thirteenth-Century Turkish (1. Edition). Oxford: Oxford University Press. Derleme Sözlüğü (1972). VI. Cilt, Ankara: TDK Yay. Doerfer, G. (1976). Das Vorosmanische (Die Entwicklung der Oghusischen Sprachen von den Orchoninschriften bis zu Sultan Veled). TDAY-Belleten, 1975-1976, 81-132. Doerfer, G. (1993). Versuch einer linguistischen Datierung älterer osttürkischer Texte, Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, Turcologica 14. Eckmann, J. (1995). Nehcü’l-Ferâdîs (Metin-Tıpkıbasım), S. Tezcan – H. Zülfikar (Haz.). Ankara: TDK Yayınları. Ercilasun, A. B. ve Akkoyunlu Z. (2014). Dîvânu Lugâti’t-Türk, Giriş-Metin-Çeviri-Notlar-Dizin (1. Baskı). Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları. Erdal M. (2016). Explaining the olga-bolga dili, Turkish Language, Literature, And History Travelers’ Tales, Sultans, And Scholars Since The Eighth Century, B. Hickman and Ga. Leiser (Ed.), (p. 135-146). New York: Routledge. Erdal, M. (1979). The Chronological Classification of Old Turkic Texts. CAJ 23, 151-175. Erdal, M. (1991). Old Turkic Word Formation, A Functional Approach to the Lexicon, Vol. I-II (1. Edition). Wiesbaden: Harrassowitz. Erdal, M. (2004). A Grammar of Old Turkic (1. Edition). Leiden: Brill. Gölpınarlı, A. (2009). Yunus Emre Hayatı ve Bütün Şiirleri (1. Baskı). İstanbul: İş Bankası Yay. Gülsevin, G. (2016). 11.Yüzyılda Hangi Oğuz Diyalektleri Vardı?. Bilig, 76, 269-300. Hacıem3inoğlu N. (2000). Kutb’un Hüsrev ü Şirin'i ve Dil Hususiyetleri (1. Baskı). Ankara: TDK Yay. Karahan, L. (2013). Oğuzcanın Anadolu’da Yazı Dili Olma Sürecine Dair Düşünceler. Âşık Paşa ve Anadolu’da Türk Yazı Dilinin Oluşumu Sempozyumu, 219-228. Karşılaştırmalı Türk Lehçeleri Sözlüğü (1991). II Cilt, Ankara: Kültür Bakanlığı Yayınları. Kaya, C. (1994). Uygurca Altun Yaruk-Giriş, Metin ve Dizin (1. Baskı). Ankara: TDK Yay. Korkmaz, Z. (1974). Eski Türkçedeki Oğuzca Belirtiler. Türkoloji Dergisi, 6(1), 15-30. Kök, A. (2004). Karahanlı Türkçesi Satır Arası Kur’ân Tercümesi (TİEM 73 1v- 235v/2) Giriş- İnceleme – Metin – Dizin. (Yayımlanmamış doktora tezi). Ankara Üniversitesi, Ankara. Le Coq, A. von. (1922). Türkische Manichaica aus Chotscho, III, APAW. 110 YUNUS EMRE HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ Nalbant, B. Ö. (2003). Nevadirü’n-nihaye (Metin, İnceleme, Dizin). (Yayımlanmamış Doktora Tezi). Ankara Üniversitesi, Ankara. Räsänen, M. (1969). Versuch eines Etymologischen Wörterbuchs der Türksprachen, Helsinki. Tarama Sözlüğü (2009). IV. Cilt, Ankara: TDK Yay. Tatcı M. (1990). Yunus Emre Dîvânı (İnceleme-Metin). (Yayımlanmamış Doktora Tezi). Gazi Üniversitesi, Ankara. Tekin, Ş. (1976). Uygurca Metinler II: Maytrısimit, Burkancıların Mehdîsi Maitreya ile Buluşma, Uygurca İptidaî Bir Dram, Ankara: Sevinç Matbaası. Timurtaş, F. K. (1972). Yunus Emre Divanı (1. Baskı). İstanbul: Kervan Kitapçılık. Toparlı, R. ve Argunşah, M. (2008). Mu’înü’l-Mürîd (3. Baskı). Ankara: TDK Yay. Tulum, M. M. ve Azılı, K. (2015). Eski Uygurca Edgü Ögli Tigin Anyıg Ögli Tigin Burkancı Seyirlik Eser (1. Baskı). İstanbul: Doğu Kütüphanesi Yayınları. Türkay K. (2002). Ali Şir Nevâyí: Bedâyi‘u’l-Vasat. Ankara: TDK Yay. Yüce, N. (2014). Mukaddimetü’l-Edeb. Ankara: TDK Yay. 111 YUNUS EMRE DİVANI’NDA HAKK’A ULAŞMA YOLUNDA “GÖNÜL” MOTİFİ Serkan BALCI Dr. Öğr. Üyesi, Ardahan Üniversitesi Ardahan İnsani Bilimler ve Edebiyat Fakültesi, Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü, Ardahan/Türkiye, serkanbalci@ardahan.edu.tr   Gönül Çalap’ın tahtı, Gönüle Çalap baktı,         İki cihânı bed-bahtı, Kim gönül yıkar ise. Yunus Emre Giriş Yunus Emre, ibn-i vakt olarak anın tefekküründeyken hem geçmişi geleceğe taşıyan hem de yaşadıklarını bir takım zihni süreçlerden geçirerek söyleyen mutasavvıf ve halk ozanıdır. Bu bağlamda “Tanrı sevgisini, Tanrı korkusunun üstüne çıkarması, insan ve Tanrı birliğini cesaretle dile getirmiş olması, sevgi ve hoşgörüyü hâkim kılması, yetmiş iki millete “Bir” bakarak, hem tasavvufun Vâhdet-î Vücûd 1 anlayışını dile getirmesi hem de insan sevgisinin evrenselliğini” (Doğan ve Çelik, 2017: 205) üstüne basarak vurgulaması bakımından döneminin öncüleri arasında yer almaktadır. 1 Vahdet-i Vücud ve Tevhid: “Vahdet-i Vücud fikrine göre âlem, bir tek Hakkikat ve vücuttan ibarettir. Çokluk, bir’in tecellisidir. Allah mutlak ve tek varlıktır. O’nun varlığının bir sebebi, başlangıcı ve nihayeti yoktur. Kendi zatıyla var olan Tanrı, bütün zamanları ve mekânları kaplayan bir nurdur. Zatı, zatıyla bilinmez. Sıfatlarıyla bilinir. Pek çok İslam mutasavvıfı tarafından açıklanan ve Muhyiddin-i Arabi (öl. 638/1240) tarafından sistemleştirilen Vahdet-i Vücut telakkisi Yunus Emre tarafından da benimsenmiştir. Yunus Emre’ye göre bütün mahlûkat Allah’tan zuhur etmiştir. Varlığın aslını (tekliğini) bilen göz, baktığı yerde Tanrı’nın cemalini görecektir. Çünkü mutlak zatın nuru, âlemleri kaplamıştır. Varlığın önü ve sonu, evvel ve ahiri Hakk’tır” (Çelik, 2014: 84). 112 YUNUS EMRE HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ Vâhdet-î Vücûd “sözlük manasıyla ‘varlığın tekliği’ demektir. Tasavvuf terimi olarak ‘Allah’tan başka varlık yoktur’ anlayışının ifadesidir. Buna göre varlık tektir, o da Allah’tır. Diğer varlıklar, ağaca nispetle gölge, denizin dalgası, tek bir varlığın aynalarda sonsuz yansıması; suyun, buz, buhar, yağmur, kar, nehir olarak görünmesi gibidir” (Köktürk, 2014: 753). Alemi yaratmadan önce Allah, Âlem-î Kitmân’da2 gizli Mutlak Güzellik idi. Mutlak Güzellik: nasıl ki düzen ve gaye düzenleyici bir varlığı gösteriyorsa, aynı şekilde bütün bu unsurların birleşmesi ile oluşan evrenin güzelliği de ona bu güzelliği veren bir Mutlak Güzel’in varlığını gösterir. Çünkü bütün var olanlar, varlıklarını Mutlak Güzel olan Tanrı’dan almaktadırlar. Dolayısıyla var olanların güzellikleri, özelde evrenin güzelliği, evreni var eden, ona güzelliği veren mutlak güzel olan Tanrı ile ilişkili olmaktadır (Şimşek, 2015: 69). Mutlak Güzelliğin meydana gelmesinde “yaradılış” kavramı önemli bir yer tutmaktadır. Bu bağlamda “Ben gizli bir hazine idim, istedim ki bilineyim ve bilinmek için de bu halkı (varlık âlemini) yarattım” buyurulur. Böylece Allah, ‘Kün! (Ol)’ emrini vermiş ve her şey ‘derhal vücud âlemine’ gelmiştir. Yasîn Suresinin ‘Bir şeyi dilediği zaman, O’nun buyruğu sadece o şeye ‘ol’ demektir. Hemen olur’ 82. âyetin mealinde bunu ifade eder” (Doğan ve Çelik, 2017: 201; Fığlalı, 2006: 178). Mutasavvıflar; tüm bu hâli, “Âşkın taşması ve varlık âlemine bir tecelli olarak yansıması” diye okumaktadır. Çünkü insanoğlu Eşref-i Mâhlûkat hitabına muhatap edilmiş ve Hakk’ın halifeliğini üstlenmiş yegâne varlıktır. Bu nedenledir ki bütün mutasavvıflar önce kendilerinden (nefis terbiyelerinden) yola çıkarak İnsan-ı Kâmil menzilinde ilerlemeyi seçmişlerdir. Bu da tasavvuftaki “Arıtmadan önce arınmanın” gereğidir. Bu toprakların tarihsel seyrini göz önünde bulundurduğumuzda, 2 Âlem-î Kîtmân: “Tanrısal âlem, gizli (saklı) âlem. Tasavvufa göre Tekvin (yaradılış) şu şekilde özetlenebilir. Allah gizli bir hazine idi. Âşk-ı Zâtî yüzünden âlemleri var etti. Bu âlemleri Hüsn-î Mutlak’ı ve Cemâl-î Mutlak’ı ile nitelemek (kuşatmak) istediği için var etti (yarattı). Allah; tek güzellik (mutlak güzellik) ve iyilik olduğu için zuhur etmek istemiştir. İşte evrendeki her şey bu “mutlak güzelliğin” yansımasıdır. Bu yaratılış aynası “Kûn! (Ol)” emriyle var olmuştur. Yaratılıştan önce Âyanı-ı Sabitte veya Âlem-î Kîtmân’ da (Kâdîm olan) bir tek Allah vardı. Önce Ânasır-ı Ârba ve Mevâlid-î Selase (madenler, bitkiler ve hayvanlar) yaratılmış ve sonrasında ise âdem (insan) yaratılarak diğer tüm varlıklardan üstün sayılmıştır. Tasavvufta insan, kâmil olabilmesiyle Allah’a ulaşabilen üstün bir varlıktır. Başka bir ifadeyle açıklayacak olursak; İnsan-ı kâmil, Allah’da bekâ bulan kimsedir” (Doğan ve Çelik, 2017: 2010). 113 YUNUS EMRE DİVANI’NDA HAKK’A ULAŞMA YOLUNDA “GÖNÜL” MOTİFİ Serkan BALCI tasavvuf düşüncesi, kaynağını özellikle İslamiyet’ten alan ve eski Yunan, Hint, Arap, Fars, Türk din ve inançlarının sentezinden ortaya çıkmıştır. Türk edebiyatının önemli şairleri bu düşünce sistemi içerisinde yetişmiş ve eserlerini vermiştir (Dede, 1990: XXII). Bu bağlamda Anadolu’da geniş bir tasavvufi havza oluşmuştur. Çağlarını aşan ve günümüzde de etkisini sürdüren bu mutasavvıflara ilişkin olarak, A. Yaşar Ocak’ın şu değerlendirmeleri bir başka açıdan da önem arz etmektedir: Yaşadıkları çağı aşarak mesajlarını günümüz insanına ulaştırabilme bahtiyarlığına erişmiş, insanlığın müşterek malı olmuş önemli kişilerin sayısı Türk tarihinde çok fazla değildir. Bunlardan iki tanesi de XIII. ve XIV. yüzyıllar Anadolu’sundan bize seslerini duyurabilen iki sûfî şair, Mevlânâ Celâleddîn-i Rûmî (öl. 1273) ve Yunus Emre (öl. 1321)’dir (Ocak, 2018: 117). Bir dönüm ve ayrım dönemi olan XIII. Yüzyıl, Anadolu’da Türk diliyle3 yeni bir edebiyatın tohumlarını atmıştır. Bu yüzyılda Yunus Emre yeni kavram, motif4 , sembol ve imge dünyasıyla Anadolu’ya bir ilham kaynağı sunmuş, bununla birlikte âşıklar, sazlarıyla Türk dilini şiirleştirilip halkın duygularını dile getirmiştir (Gölpınarlı, 1992: 1-6). Halk anlatılarında “Koca Yunus”, “Derviş Yunus” ve “Miskin Yunus” hitaplarıyla anılan Yunus Emre; Yazın yayla, kışın köy arasında gidip gelen yarı göçebe bir Türkmen boyu içerisinde yaşamıştır. Muhtemelen sıradan bir medrese tahsili de görmüş olmalıdır. Nitekim bir süre mistik hayatında bu tahsilin etkisini taşımış, fakat tıpkı Mevlânâ Celâleddîn gibi, onun da günün birinde karşısına çıkan bir Melâmetî-Kalenderî şeyhi, Baba Tapduk, hayatının akışını değiştirmiş, onu medresenin etkilerinden sıyırıp cezbeli bir ilahi âşk şairi yapıvermiştir (Ocak, 2018: 118-119). 3 “Yunus, çağdaşlarının aksine-değişenin aktarıcılarının- varlık alanına yapılan tehditlere karşı korunma ve bireysel anlamda aşkın değerlerine ulaşabilme yolunda en önemli tarihsel varlık alanı olan “dil”i sayesinde yazdıkları ile kendisini içselleştirme yolunda karşılıklı bir ilişkiye girmiştir. Bu bakımdan kendisi ile olan deneyimini yoğunlaştıran Yunus, dili soyutlayabilme ve anlamdan öte sözcüklere yüklediği sembolik dil bakımından sanatsal bağlamda evrensel bir düzleme ulaşmıştır” (Şayhan, 2018: 69). 4 “Stith Thompson “motif” kavramını ‘Eskiden beri yaşama kabiliyeti olan, masalın en küçük unsurudur’ diye tanımlar. Max Lüthi ise ‘Kendisini gelenekte koruma gücüne sahip olan, hikâye etmenin en küçük unsurudur’ diye tanımlar” (Sakaoğlu, 2003: 15). Belirli bir karakter tipi üzerinde odaklanabilirler; bazen bir harekete, bazen de hareketin başka durumları üzerine. Motifler görüşte bağımsız olan hikâye tiplerini birbirine bağlar” (Linda, 2006: 212- 217). 114 YUNUS EMRE HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ M. Fuad Köprülü, Türk Edebiyatında İlk Mutasavvıflar adlı eserinin Yunus Emre’yi anlattığı bölümlerinde: “Yunus Emre yahut şiirlerinde ekseriya kullandığı gibi Kul Yunus, Âşık Yunus veya Yunus Emrem, XIII. yüzyılın son yarısı ile XIV. yüzyılın başlarında yaşamış bir derviştir” (s. 365-366), “Yunus Emre, XIII. yüzyılın son yarısında Sivrihisar civarında yahut Bolu mülhakkatından Sakarya suyu civarındaki karyelerden (köylerden) birinde yetişmiş bir Türkmen köylüsüdür” (s. 370) gibi tespitler yapmakta ve onun Tapduk Emre’ye intisabının ve o intisaptan sonraki tasavvufi terbiyesinden uzun uzadıya bahsetmektedir. Yunus’un, Tapduk Emre’ye intisabından (kapılmasından) sonraki hayatı derin bir karanlık ve hüzün içindedir. Menkıbeye göre, şeyhine tam kırk yıl hizmetten sonra süluku tamam ederek, irşat (doğru yol) mertebesine erişmiş ve zamanından başlayarak ilahilerini yazmıştır. Onun şeyhi Tapduk Emre Hazretlerine olan bağlılığı Dîvânı’na da şu dizelerle yansımıştır (Köprülü, 2014: 375-377). Taptug’un tapusında kul olduk kapusında Yunus miskîn çigidik biştik el-hamdüli’llah (Tatcı, 2020: 398). Yunus Emre ve Mevlânâ gibi mutasavvıflar Anadolu, Rumeli ve Balkanların Türkleşip İslamlaşmasında öncü olan Hoca Ahmet Yesevi5 eksenli tasavvuf hareketinin sistemleşmesinde önemli katkılarda bulunmuşlardır (Altun, 2020: 6; Altun, 2019: 19). Bu bağlamda XIII. yüzyıl Anadolu’su tasavvufi bir havzanın ana merkezi ve fikir üssü konumuna dönüşmüştür. Moğolların istila mahiyetli işgalleri ve Orta Asya yoğunluklu göçler, Anadolu’nun sosyal dokusunun genlerini değiştirmiş hem sosyolojik hem de fikri bir dönüşümün oluşmasına sebebiyetler yaratmıştır. İşte bu devrin kültürel ikliminde ortaya çıkarak XIII. Asrın son yarısında bilhassa Moğolların talan ettikleri Anadolu sahasında umutsuzluğa kapılan halka öğretileriyle sabrı, erdemli olmalı ve Allah’a ulaşma aşkını sezdirmeye çalışan Yunus Emre, bu çabalarını da ilginç bir biçimde yine halkın dili olan Türkçe ile yapmış ve bu zor asırda bir halk adamı olarak adını asırlarca yaşatarak gönüllere kazımıştır (Altun, 2020: . 5 “Hoca Ahmed Yesevî ideolojisi belli bir topluluğun mutluluğu ve huzuru için değil tüm insanlığın birlik ve beraberliğini, huzur ve mutluluğunun sağlanması için oluşan bir anlayıştır. Hoca Ahmed Yesevî’nin yaşamış olduğu bölgede başlattığı hikmetli söz söyleme geleneği Anadolu ve Balkan coğrafyasında zamanı ve nesilleri birbiriyle buluşturan “Yunus geleneği, Hacı Bektaş geleneği olarak devam etmiştir. Bu bakış açısından bakıldığında Hoca Ahmed Yesevî’nin Anadolu’ya etkisi anlaşılmaktadır” (Altun, 2019: 19). 115 YUNUS EMRE DİVANI’NDA HAKK’A ULAŞMA YOLUNDA “GÖNÜL” MOTİFİ Serkan BALCI Yunus Emre’nin kullandığı dile, yetiştiği döneme ve tasavvufi merhalesine dair A. Y. Ocak ise tespitlerine şöyle devam etmekte ve Yunus Emre’nin sade bir derviş kimliğiyle yaşamadığının izahını şöyle yorumlamaktadır: Yunus Emre’nin tasavvuf anlayışı da temellerini, Mevlânâ Celâleddîn için söz konusu olan iki büyük sûfî mektebin, yani Melameti-Kalenderî sûfîliğinin ve Vahdet-i Vücud sisteminin içinde bulur. Onun Mevlânâ Celâleddîn’den farkı, Melameti-Kalenderî tasavvuf anlayışına Şems-i Tebrizi gibi, İranlı yerleşik ve yüksek bir kültürden gelen bir sûfî aracılığıyla değil, Ahmed-i Yesevi’nin (ö.1167) yolunu takip eden, yarı göçebe kültüre mensup Baba Tabduk gibi popüler bir sûfî vasıtasıyla girmiş olmasıdır. Mevlânâ Celâleddîn sûfîyane düşüncelerini, İrani yüksek tasavvufun dili Farsça ile terennüm ederken, o, popüler Türk tasavvufunun Ahmet-i Yesevi’den beri geleneksel dili olan Türkçeyi kullanıyordu. Yunus Emre bunu şuurlu bir milli duygu ile değil, çok tabii olarak yaşadığı sosyo-kültürel ortamın bir gereği olarak yapıyordu. Yunus Emre’nin Melameti-Kalenderî sûfîliğinin popüler cephesine mensup olması, onun bu mektebi kuvvetle temsil etmesine asla bir engel teşkil etmemiştir. Eğer onun şiirleri tek tek yorumlanarak değil, bir bütün olarak değerlendirilirse, bu mektebin en az Şems-i Tebriz’i kadar güçlü bir temsilcisi olduğu hemen görülecektir. Yunus Emre’nin, bugüne kadar sanıldığı ve iddia edildiği gibi, -üstelik Dîvânı’nda açık açık belirtmesine rağmen- tekkesiz, müridsiz olmayıp, tam tersine tekkesi ve müridleri olan bir Melameti-Kalenderî şeyhi olduğunun farkına varılamamasının bir sebebi, şiirlerinin dikkatle ve bir bütün olarak ele alınmamasıdır (2018: 127-128). Miskin Yunus’un Şiirlerinde Gönlün Yeri ve Kıymeti Türk edebiyatının en önemli şahsiyetlerinden biri olan Yunus Emre hem tasavvuf edebiyatında hem de Türk milletinin duygu dünyasında derin izler bırakmıştır. O, gönül yoluyla Allah’a ulaşmaya çalışan bir derviş, şiirlerini Allah aşkıyla kaleme alan bir şairdir. “Gönül, Allah’ın tecelli mahalli olmakla birlikte, O bazen mutmain olmayan, bazen mühürlenen, bazen hastalanan, katılaşan ve kibirlenen tavırlarla da ortaya çıkabilmektedir.” (Tatcı, 1990: 237). 13. yüzyılda yaşamış olan ünlü halk ozanı, filozofu, halk ve Hakk aşığı Yunus Emre, yüzyıllardır etkisini kaybetmeden dilden dile dolaşan eserler ortaya koymuştur. İslamiyet’in Türk kavimleri arasında yayılmasıyla birlikte ortaya çıkan dinî-tasavvufi Türk edebiyatının başlıca şahsiyeti sayılmış olan Yunus Emre, özlü deyişleri, sade ve duru Türkçesi, insanı gönül gözünden görerek bir kitap misali hayatı okuması vesilesiyle her dönemde dikkatleri üzerine çekmiştir. 116 YUNUS EMRE HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ Bütün dünya ülkelerince benimsenen, eserleri dilden dile çevrilen bu şairin esas meselesinin insan olduğu bilinmektedir. Yunus Emre sonsuz hoşgörü anlayışıyla insanı insana anlatmaya ve böylece dünyayı yaşanabilecek bir mekâna çevirmeyi amaçlamaktadır. Onun bu isteklerinin sebebi dünyada şan, şöhret, maddi bir zenginlik kazanmak değil Allah’a yakın olabilmek ve Kâbe olarak işaret ettiği gönlü hoş tutabilmektir. Gönül kırmak Yunus Emre nazarında asla affedilmeyecek suçlar listesinin başında gelmektedir. Bir kez gönül yıkdunısa bu kıldugun namâz degül Yitmiş iki millet dahı elin yüzin yummaz degül (Tatcı, 2020: 319). beytiyle bu konudaki hassasiyetinin altını çizen Yunus Emre, ‘Çalabın tahtı’ olarak işaret ettiği bu eşsiz mekânı, bu sırça köşkü kutsamış, hemen bütün şiirlerinde açıktan açığa yahut dolaylı bir şekilde gönülleri hoş tutmanın önemini vurgulamıştır. Âşık kişi miskîn olur yol içinde teslîm olur Kim n’iderise boyun bura çâre yok gönül yıkmaga (Tatcı, 2020: 221). Yunus Emre Dîvânı’nda dikkat çeken anahtar kelimelerden biri ‘gönül’dür. Gönül kesinlikle kırılmaması gereken bir mabettir. Dünya nimetlerinden vazgeçmiş maddi olarak fakir, fakat manevi anlamda zengin olmaya çalışan kişilerin Hakk’a ulaşma yolunda benlikleri ile teslim olmaları gerekmektedir. Yol için teslim olmakla iş bitmez, teslim olunur fakat gönül yıkmanın telafisi yoktur. Yol için bütün dünyevi isteklerden vazgeçilse de gönül yıkan Hakk’a gidilen yolda ilerleyemez. Bir tona kan bulaşıcak yumayınca mismil olmaz Gönül pâsı yunmayınca namâz edâ olmayısar (Tatcı, 2020: 235). Yunus Emre, yukarıdaki beyitinde kan bulaşan bir giysiyle nasıl namaz kılınmazsa kin, nefret, dedikodu vb. nefsi duygular bulaşmış yani pas tutmuş bir gönülle de namaz kabul olmaz demektedir. Yunus imdi sen Hakk’a ir dün ü gün gönlün Hakk’a ver, Gönül gözü görmeyince bu baş gözü görmeyiser (Tatcı, 2020: 236). Yunus Emre sadece başkalarını yargılamaz, şiirlerinde kendisiyle de yüzleşir. Kendisine seslenerek Hakk’a varmasını, gönlünün Hakk ile olmasını söyler. Gönül gözü açık değilse, beşeriyetteki var olan gözün görmesi bir şey ifade etmez. Gönül, Hakk’a açılan kapıdır: 117 YUNUS EMRE DİVANI’NDA HAKK’A ULAŞMA YOLUNDA “GÖNÜL” MOTİFİ Serkan BALCI İy gönül bir dem bir vakit dünyâdan usanmaz mısın Bunca fâsid işlerile yüzünden utanmaz mısın (Tatcı, 2020: 382). Yunus kimi zaman da gönlü suçlar, dünya heveslerinden vazgeçmesini, içinde barındırdığı fesatlıktan utanması ve sıkılması gerektiğini söyler. Bu nedenle kendini Hakk yolundan alıkoyan işlerden uzak durması yönünde telkin eder. Söz var kılur gönüli şâd söz var kılur bilişi yad, Eger horluk eger ‘izzet her kişiye sözden gelür (Tatcı, 2020: 245). Gönle giden yollardan en önemlisi sözcüklerdir. Bazı sözler vardır ki gönlü incitir, bazı sözler vardır ki doğru yerde ve doğru zamanda söylediği zaman kişinin izzetini de yüceltir. Söylenen her söz gönle doğru rehberlik yapmaktadır. Bu vücûdum şehrine her dem giresüm gelür, İçindeki sultânun yüzin göresüm gelür (Tatcı, 2020: 247). Gönül vücut şehrinin payitahtıdır ve o şehirde Sultan olan Allah’tır. Yunus da bu beytinde gönül tahtında oturan Sultan’ı her an, her nefesinde görmek istediğini dile getirmektedir. Aynı zaman da burada Hz. Musa’nın Allah’ın yüzünü görme duasına telmih vardır. İstemegil Hakk’ı ırak gönüldedir Hakk’a turak, Sen, senliğün elden bırak tenden içerü cândadur (Tatcı, 2020: 253). Yunus Emre, Allah’ı uzaklarda aramaya gerek olmadığını, aksine Allah’ın arayanın gönlünde mekân tuttuğunu onu bulmanın da nefisten, benlikten sıyrılmakla mümkün olacağına değinir. Allah’ın tenden içeri canda olduğunu söyler. Taş gönülde ne biter dilinde agu düter Niçe yumşak söylese sözi savaşa benzer (Tatcı, 2020: 259). Yunus bazı gönülleri taşa benzeterek gönlünde iyilik olmayanın sözünde de güzellik olmayacağını söyler. Her ne kadar iyi olanı söylemeye çalışsa da gönlünde güzellik olmadığı için söyledikleri de çirkin olur. Öyle ki Yunus bu sözleri savaşa benzetir. Miskîn olugör bâri benlikden ırak yüri Gönlinde benlik olan dervîşlikden ırakdur. (Tatcı, 2020: 270). 118 YUNUS EMRE HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ Yunus Emre bu beyitinde ise fakir olup (dünya nimetlerinden uzak olup) benlikten/ bencillikten uzaklaşmak gerektiğini söyler. Zira benlikten/bencillikten sıyrılamayan kişi dervişlikten uzaktır. Dünya malına ve şanına dalan kişiler Allah yoluna girmekte zorluk çekeceğini dile getirir. Sana her işde iy Kâdir bildük tercümen gerekmez Sen olmadugun gönülde dînile man. gerekmez (Tatcı, 2020: 283) Yunus Emre’nin inancında cennet cehennem olguları geri planı atılarak Hakk’a ulaşmak vardır. Bu beytinde de Hakk’ın olmadığı gönülde dinin ve imanın da gereksiz olacağını vurgulamaktadır. Allah ile dolmayan din inancı boş bir fanatizmden ibaret olduğunu vurgular. Döner gönlüm bana ögüt virür hoş ‘Âşık olan gönül ‘ışktan usanmaz (Tatcı, 2020: 286). Gönül kimi zaman akla hükmeder, kimi zaman da akla yol gösterir. Gönül âşıksa sahip olduğu aşk ona asla bıkkınlık vermez. Âşıklık onun kimliği olur ve böylece kendini âşık olarak tanımlar. Aşık kılar dün gün âhı togrı varur Hakk’a doğru râhı Gönüldedür seyrângâhı makâmı ‘Arş’dur ‘âşıkun (Tatcı, 2020:307). Âşık gece gündüz çektiği ah ile Allah’a yol bulur. Çünkü Mevlânâ’nın dediği “Hamdım, piştim yandım” ifadesindeki gibi yanan gönlün dumanı onun olgunluk seviyesini de belirler. Aşk ateşiyle sınanan gönül kir ve pastan arınarak saflaşır. Saf bir kalp ile de Allah’a varılır. Miraç “uruç” yani yükselmedir. Saflaşan gönül de devir nazariyesindeki yeri itibarıyla geldiği yere doğru yol alır. İnsan-ı Kâmilliğin en önemli vasfı da budur. Yani omuzunda taşıdığı dünyevi yüklerinden Hakk aşkıyla kurtulmak. Bunun en güzel örneği olarak Miraç’ta Hz. Muhammed’in Hakk’a kavuştuğu andır. Gönülde Hakk’ın tecelli mahallidir. Âşık Miraçı gönül ile yapar orada Hakk ile hasbıhal eder. Gevhersüz gönüllere yüz bin söz eydürisen, Hakk’dan nasîb olmasa nasîb olası degül (Tatcı, 2020: 314). Mücevhere (manevi zenginlik) benzemeyen gönüllere istenildiği kadar söz söylense de onlar bu sözleri idrak edemezler. Yunus Emre’ye göre bir gönle Allah’ın önce iyiliği nasip etmesi gerekmektedir. Bu dünyâya kalmayalum fanidir aldanmayalım, Bir iken ayrılmayalım gel dosta gidelim gönül (Tatcı, 2020: 316). 119 YUNUS EMRE DİVANI’NDA HAKK’A ULAŞMA YOLUNDA “GÖNÜL” MOTİFİ Serkan BALCI Yunus Emre aşağıdaki beytinde de gönle seslenerek, bu dünyanın geçici oluğunu söylemiş, gönlü ile dostuna yani Hakk’a gitmeği istemiştir. Hakk’ın da gönüllerde olduğuna sıkça değinen Yunus’un gönlü ile yapacağı yolculuğun istikameti de bir başka gönüldür. Bu da tevhit inancını hatırlatmaktadır. Aynı zamanda beytin diğer bölümünde tüm varlıkların aynı kaynaktan geldiğini ifade etmekte ve sen, ben diye ayrılmayalım derken hem can ve ten hem de tüm insanlığı olarak ifade etmektedir. Sen oldugun gönüller her dem cânın yeniler Bunlardır ölmeyenler hâkimi sen olasın (Tatcı, 2020: 378). “Ölür ise ten ölür, canlar ölesi değil” diyen Yunus Emre, içinde Hakk’ı gönlünde taşıyan kişilerin hiç ölmeyeceğini, gerçekleşen ölümün sadece tensel olacağını vurgular. Hakk’ın olduğu gönüller sürekli canı/ruhu yenileneceğini söyler. Gönlün Allah’ın evi olduğunu orada tahtının olduğunu dile getirmiştir. Namaz kılmak, hacca gitmek gibi önemli ve İslam’ın yapılmasını emrettiği ibadetlerin gönül yıkınca kabul olunmayacağını belirtmiştir. İnsan dünya üzerinde yaratılmışların en mükemmelidir. Bu bağlamda melekler dahi insana secde etmiştir. Kişinin gönlünü kötülüklerden arındırması gerekmektedir. Gönlü kötü olan kişinin sözü de inciticidir. Gönül yıkmanın hiçbir çaresi (şifası) bulunmaz. Dolaysıyla gönül yıkanın, Hakk’ın tahtını yıktığına inanılır ve tasavvuf muhibbi yüzyılları aşkın bir şekilde bu öğreti tüm meydanlarında bir düstur olarak öğretilmiştir. Kur’an kelâmun didi gönüle evüm dedi Gönül ev ıssın bilmez âdemden tutmayalar (Tatcı, 2020: 254). Allah Ku’ran’a benim sözümdür, gönül ise benim evimdir dedi. Gönül evinin sahibinden habersiz olanları insan saymamak gerekir. Bu beyitte Kur’an-ı Kerim’in Allah’ın sözü olduğu gibi gönlün de onun evi olduğuna hürmet edilmesi gerektiğine değinilmiştir. Gönül tolu zulmetdür işlediği bid’atdür Bu nicesi ümmetdür Kur’ân yolına girmez (Tatcı, 2020:287). Gönül zulmet (karanlık) doludur. Din adına yaptıkları uydurmadır. Bu nasıl ümmettir ki Kur’an yoluna girmez. İnsanlar Müslüman olduğunu iddia etseler de aslında geleneklere uymaktadır. Geleneklerin etkisiyle dini yaşadığını sanmaktadır. Ama esas secdegâh olması gereken gönüllerine hürmetsizdirler. 120 YUNUS EMRE HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ İman nuru zulmet içinde kaybolmuş kötü huylar ile gönül kirlenmiştir. Mümin ilk önce gönlünü temizlemelidir. Gönül oturur tahta hükm ider Kâf’dan Kâf’a Nefis durmış ırakda meyli ‘işret içinde (Tatcı, 2020: 399). Gönül vücut ülkesinin padişahıdır. Tahtında oturarak bir padişah edasıyla en küçükten en büyüğe, her şeye, hükmeder. Nefis ise uzakta durmuş yiyip içmeye meyleder. Gönül tahtın sahibi olursa nefis uzakta kalır. Dostdan yana giden kişi kendözinden geçmek gerek Dost yagmâlar cân şehrini alur gönül kal’asını (Tatcı, 2020: 432). Dost/sevgili/Allah’a giden kişi kendisinden geçmelidir. Yani nefsinden geçmelidir. Dost, can şehrini (vücudunu/fiziki varlığı) yağmalar. Benliğini yağmalar ve gönül kalesini fetheder. Gönül mi yig Ka’be mi yig eyit bana ‘aklı iren Gönül yigdür zîrâ ki Hakk gönülde tutar turakı (Tatcı, 2020: 444). Ey aklı eren söyle bana gönlü mü yoksa Kabe’yi mi yeğlersin. Gönül daha üstündür çünkü Hakk gönlü mesken tutar. Bu noktada Yunus, “kalbin temiz olması ve temizlenmesi konusu üzerinde önemle durmuştur, Bakara suresinin 125. Ayetin mealindeki “evimi temiz tutun” ve ‘(Yere göğe sığmadım, mümin) kulumun kalbine sığdım’ (Aclûnî, Keşfu’l-Hafâ, II/99) hadisi bu düşüncemizi desteklemektedir” (Çakmaktaş, 2017: 928). Hakk durağı gönülde âyâtı var Kur’an’da Arş’dan yukarı cânda ‘ışk burcınun kulesi (Tatcı, 2020: 452). Hakkın durağın gönüldedir. (Bu bahsin de) Kur’an’da ayeti vardır. Arş-ı aladan yukarda candadır. Gönül aşk burcunun kulesidir. Aktardığımız beyitler üzerinden bir yorumlamaya gidecek olursak, şu değerlendirmeyi yapmak gerekiyor ki; Yunus Emre Dîvânı’nda gönül motifi değişik şekillerde ele alınmış ve işlenmiştir. Gönlün ne bir tek yönü ne de bir tek mahiyeti kullanılmıştır. Gönül motifi ilk olarak Hakk’ın eşsiz bir mekânı, ilahî âşkın tecelli ettiği bir ayna, kişinin kendini bulmasında içinde yürüdüğü bir yol, temiz kalması ve rahmetle doldurulması gereken bir testidir. Anadolu tasavvuf havzasının yetiştirdiği en coşkun şairlerden birisi olarak da kabul gören Yunus Emre, edebî kişiliğini, mutasavvıf kimliğiyle harmanlamış, İlahî Kudret’e olan sevginin mistik bir temsilcisi olabilmiştir. Tasavvuf/Tekke Ede- 121 YUNUS EMRE DİVANI’NDA HAKK’A ULAŞMA YOLUNDA “GÖNÜL” MOTİFİ Serkan BALCI biyatının öncü ismi olarak öne çıkan Yunus Emre, kendinden sonra bu alanda eserler üreten birçok şairi veya mutasavvıfı derinden etkileyebilmeyi başarmıştır. Bu bağlamada, “Yunus’un süreği ıssız kalmamıştır” demek abartılı bir tespit olmayacaktır. Yunus Emre, bir fikir işçisi olmasının yanı sıra bir de gönül eridir. Şiirleri çağları aşmış ve her devirde de Türkmen toplulukları başta olmak üzere tüm dünyayı derinden etkileyebilmiştir. Öyle ki kimi beyitlerine şerhler yazılmıştır. XVII. asrın kalem ehli şairlerinden olan İsmail Hakkı Bursevî6 ve Niyazî Mısrî7 şerh yazmış kişiler olarak ön plana çıkmaktadırlar. Gönül, Hakk’ın tecelli ettiği yer ve İnsan-ı Kâmilin yegâne aynasıdır. Yunus Emre’nin üzerinde ısrarla durduğu gönül kavramı bir bakıma da Anadolu irfanının ortak bir değeridir ve gönül ile ilgili tespit özellikle bu irfanın en büyük temsilcisi olarak görebileceğimiz Alevi-Bektaşi inanç dünyasına şu dizelerle de yansımıştır: Gönül sarayını pak et ki mihmân-hâle-î Hakk’dır. Vakit olur ki tahtını görmekliğe Sultan gelir “Demek ki saray silinmiş, süpürülmüş olursa Sultanın hoşuna gider. Toprak o talibin başına ki erenleri hazır ve nazır bilmez ve gönül aynasını silmez. Hangi talibin gönlü temiz değilse ondan Peygamberler ve erenler bizar olur” (Yaman, 2013: 21). Gönül bir saraydır onu temiz tut ki onun esas misafiri Allah’tır. Öyle bir zaman olur ki Allah o gönüle misafir gelir hazırlıksız sakın 6 “Bursevî, 18. yüzyılın en çok eser veren divan şairlerinden ve şārihlerinden birisidir. 13. yüzyılda yaşayan şair Yunus Emre ile 18. Yüzyılda yaşayan şārih İsmail Hakkı Bursevî’nin yolları edebiyatımızda pek çok kez kesişmiştir. Yunus Emre’ye atfedilen birçok şiir İsmail Hakkı Bursevî tarafından şerh edilmiştir. Edebiyatımızda eserleri birbirine karıştırılan şairlerden Āşıkî’nin şiirleri, birçok kez Yunus Emre’ye atfedilmiştir. “Çıkdum bādām dalına” diye başlayan şathiyeyi de Yunus Emre’nin bir şiiri olduğunu düşünen Bursevî, şerh etmiştir. Aslında bahsi geçen şiir, Yunus Emre’nin meşhur “Çıkdum erik dalına” şathiyesine Āşıkî tarafından yazılmış bir nazireden ibarettir. Böylelikle çalışmamızda, edebiyatımızda üç önemli şahsın buluşması yer almaktadır: “Çıkdum erik dalına” şathiyesini yazan Yunus Emre; bu şathiyeye “Çıkdum bādām dalına” diye nazire yazan Āşıkî ve bu nazireyi şerh eden Bursevî” (Özdil, 2019: 459). 7 “Niyâzî-i Mısrî, isminde yer alan Mısrî nisbeti sebebiyle Mısırlı olduğu zannı uyandırsa da aslında O, Malatya’da dünyaya gelmiş, ilk eğitimini burada almış bir Türk mutasavvıf ve şairidir. Genç yaşta tasavvufa ilgi duymaya başlayan Niyâzî, ilim öğrenmek maksadıyla gittiği Kahire’deki el-Zehir’de medrese ilimlerini talim ederken, aynı zamanda tasavvuf terbiyesini de ihmal etmemiştir. Tekrar Anadolu topraklarına döndükten sonra Halvetî şeyhi Elmalılı Ümmî Sinan’a intisap ederek tarikattaki seyri sülûkunu ondan tamamlamıştır. Şeyhi tarafından hilafetle taltif edilen Niyâzî, şeyhinin vefatından sonra Halvetî tasavvuf ekolünün başına geçmiştir. Bu yönüyle de asırlar boyunca manevi açıdan olgun insanların yetişmesine vesile olmuştur. O, bu yönüyle Türk tasavvuf tarihinde büyük öneme sahip olan bir şahsiyettir. Niyaza, ilmi ve fikri derinliği açısından Muhyiddin İbnü’l-Arabî, şairliği yönüyle de Yunus Emre ile kıyaslanmıştır” (Gök, 2021: 754-755). 122 YUNUS EMRE HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ yakalanma, gönlünü pir-u pak eyle. Bu manada; Yunus Emre de gönül temizliğinin tüm reçetelerini bize sunabilmiş büyük bir mutasavvıf olarak karşımızda durmaktadır. Sonuç Türk edebiyatının en önemli şahsiyetlerinden biri olan Yunus Emre hem tasavvuf edebiyatında hem de Türk milletinin duygu dünyasında derin izler bırakmıştır. O, gönül yoluyla Allah’a ulaşmaya çalışan bir derviş, şiirlerini Allah aşkıyla kaleme alan bir şairdir. Bu noktada şiirlerinde soyut ile somut unsurları birleştirmek amacıyla motiflerden sıkça yararlanmıştır. Motif sözlü ve yazılı kültür ürünlerini oluşturan en küçük unsurlardır. Bu unsurlar sosyo-kültürel, tarihî, coğrafi koşullarla birleşerek eserlerin şekillenmesinde birtakım işlevler yüklenmiştir. Yunus Emre’nin eserlerinde de motifler yardımıyla gerçek hayattan soyutlanarak kendi dünyasını oluşturmuş olduğunu görmekteyiz. Yunus Emre’nin şiir dünyasına baktığımızda “gönül” motifinin Hakk’a ulaşma yolunda önemli işlevler yüklendiğini tespit ettik. Şiir dünyasını bu şekilde oluşturan Yunus, şiirlerinde soyut bir anlam dünyası ile somut olanı harmanlamıştır. Bu durum onun bellekte kalmasını ve Dünya’nın dört bir yanına yayılmasını sağlamıştır. Yunus Emre sözünü bal eyleyip sunan ama o balın içinde de adeta derin hikmetleri anlatan Hakk âşığı bir şair ve derviştir. Onun gönül aynasına dokunan, kendi benliği tartacak kadar sarsılmakta ve hakikatin fısıldamalarına tanıklık etmektedir. Bu sebepledir ki Yunus Emre’nin sözlerinin inanılmaz bir tılsımı vardır. Şiirlerindeki sadeliğin altında, derin bir anlam dünyası vardır. Yunus Emre’yi ister kendi çağının ozanı ister çağları aşan bir kültürün taşıyıcısı isterse de bir hırkayla şeyhine hizmet eden sade bir derviş olarak görelim, ilahî âşkın beşerî bir vücutta nasıl taşınabileceğinin en büyük modeli ve elçisi olmuştur. Sevgi esaslı tasavvufi yorumları, insanları karanlıklara değil tam tersine rahmet yollarına çağırmakta ve kendi karanlıklarına yenilmiş insanoğluna yeni reçeteler sunmaktadır. Yunus’un asırlar ötesinden günümüze taşıyan ve “Bizim Yunus” yapan yönlerden biri de bu olsa gerektir. 123 YUNUS EMRE DİVANI’NDA HAKK’A ULAŞMA YOLUNDA “GÖNÜL” MOTİFİ Serkan BALCI KAYNAKÇA Aclûnî, İ. b. M. (1988). Keşfü’l-Hafâ, Dâru’l-Kütütbi’l-İlmiyye. Beyrut. Altun, Ö. (2019). Türklerin ve Anadolu’nun İslamlaşmasında Yesevî Hareketi ve Ahmed Yesevi’nin Etkisi (Yayımlanmamış yüksek lisans tezi). İnönü Üniversitesi, Malatya. Altun, S. (2020). Yunus Emre’nin Şiirlerinde Halk Edebiyatı Unsurlarının Tahlili (Yayımlanmamış yüksek lisans tezi). İstanbul Aydın Üniversitesi, İstanbul. Çakmaktaş, B. (2017). Sun’ullah Gaybî’nin Teveccühe Dair Bir Risâlesi: Tarîku’l-Hak Fi’t-Teveccühi’l-Mutlak. Uluslararası Sosyal Araştırmalar Dergisi, 10 (50), 925-934. Çelik, H. (2014). Alevilik ve Bektaşilikte Gönül Eğitimi. Hünkâr Alevilik Bektaşilik Akademik Araştırmalar Dergisi, I, (I), 83-100. Dede, B. (1990). Yunus Emre’nin Eserlerinin Tahlili (Yayımlanmamış doktora tezi). Uludağ Üniversitesi, Bursa. Degh L. (2006), “Halk Anlatısı”, (Z. Karagülle, Çev.) Öcal. Oğuz vd. (Ed.), Halkbiliminde Kuramlar ve Yaklaşımlar I, (ss. 203-235). Ankara: Geleneksel Yayıncılık. Doğan, E. ve Çelik, H. (2017). “Hû Erenler! Hâyy’dan Geldik Hû’ya Gideriz: Alevi-Bektaşi Deyimlerinin Türk Edebiyatına Yansımaları. Millî Kültür Araştırmaları Dergisi (MİKAD), I (II), 199-212. Fığlalı, E. R. (2006). Türkiye’de Alevilik Bektaşilik (1. baskı). İzmir: İzmir İlahiyat Vakfı Yayınları. Gök, B. (2021). Niyâzî-i Mısrî ve Yaşadığı Dönemin Özellikleri. Kafkas Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Dergisi, 8 (16), 754-779. Gölpınarlı, A. (1992). Alevi-Bektaşi Nefesleri (1. baskı). İstanbul: İnkılap Kitabevi. Köktürk, Ş. (2014). Âşık Veysel’de Vahdet-i Vücut Anlayışı. Turkish Studies, 9 (4), 749-758. Köprülü, M. F. (2014). Türk Edebiyatında İlk Mutasavvıflar (1. baskı). İstanbul: Alfa Yayınları. Ocak, A. Y. (2018). Türk Sufiliğine Bakışlar (2. baskı). İstanbul: İletişim Yayınları. Özdil, H. (2019). Āşıkî’nin “Çıkdum Bādām Dalına” Şathiyesine Bursevî’nin Şerhi. Bitlis Eren Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi, 8 (2), 459-489. Sakaoğlu, S. (2003). Masal Araştırmaları (2. baskı). Ankara: Akçağ Yayınları. Şayhan, F. (2018). Kuşatılan Ben’in Biliş Düzeyi Yorumu: Yüce Birey Bağlamında Yunus. Motif Akademi Halkbilimi Dergisi, 11 (21), 69-77. Şimşek, İ. (2015). Tanrı’nın Varlığının Delili Olarak Güzellik Kanıtı. Şırnak Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Dergisi 5 (10), 67-84. Tatcı, M. (1990). Yunus Emre Dîvânı I-I. Ankara: Kültür Bakanlığı Yayınları. Tatcı, M. (2020). Yunus Emre Dîvânı (5. baskı). İstanbul: H Yayınları. Yaman, M. (2013). Buyruk (1. baskı). İstanbul: Cem Vakfı Yayınları. 125 21. YÜZYILA BAKAN YÖNÜYLE YUNUS EMRE’NİN ŞİİRLERİNDE CÂHİL VE ANLAM ÇERÇEVESİ Yavuz BAYRAM Prof. Dr., Ondokuz Mayıs Üniversitesi Fen Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü, Samsun/Türkiye, ybayram@omu.edu.tr. Sensüz yola girür isem çârem yok adım atmağa Yunus Emre Giriş: Hangi Yunus? Yunus Emre, zaman zaman Hangi Yunus? sorusunu gündeme getirtecek biçimde gerçekler yerine birtakım ön kabullere ve zanlara dayalı olarak anlaşılmış ve anlatılmıştır. Bu bağlamda Yunus Emre için müslüman, dindar, sufî, ümmiî, kâmil, arif, âbid, âşık, hümanist sıfatlarının zaman zaman isabetli zaman zaman da isabetsiz olarak olarak kullanıldığı görülmektedir. Dahası ifrat ve tefrite düşüp onu dinin temel esaslarından sapmakla veya din adına yobazlık yapmakla suçlayanlar da olmuştur. Şüphesiz bu, Yunus Emre’nin şiirlerini okumamış olmaktan veya anlayamamış olmaktan kaynaklanan bir cahillikten başka bir şey değildir. Yunus Emre, özellikle şiirlerinin dili, şiirlerinde ve mesajlarında tercih ettiği üslûp ve şiirlerinde verdiği mesajlar sayesinde manevi şahsiyetiyle 21. yüzyılda da yaşamaya devam eden bir şair ve düşünürdür. Yunus Emre, şiirlerinin dili bakımından bugün hâlâ aramızdadır. Çünkü onun şiirlerinde kullandığı dil, Türkçenin hem uzmanları hem de gönüllüleri tarafından 21. yüzyıl için de özlenen ve önerilen Türkçe olmaya devam etmektedir. Yunus Emre, şiirlerindeki üslup açısından da yaşamaya devam etmektedir. Çünkü onun şiirleri, aradan geçen yüzlerce yıla rağmen, 21. yüzyıl insanı 126 YUNUS EMRE HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ için de çekici ve kendine özgü bir üsluba sahiptir. Bu üslup, o derece Yunus Emre’ye özgüdür ki ehli için herhangi bir şiirin Yunus Emre’ye ait olup olmadığını üslubundan yola çıkarak ayırt etmek büyük oranda mümkündür. Yunus Emre, şiirlerinde verdiği mesajlarla manen yaşamaya devam etmektedir. Çünkü “sağlıklı iletişim, anlayış, empati, Allah’a ve Peygamber’e gönülden iman ve bağlılık, diğer dinlere ve din büyüklerine saygı, cümle yaratılmışa değer verme, özü sözü bir olma, riyakârlık yapmama, vurdumduymaz davranmama…” gibi birtakım anahtar kelime ve kavramlarla özetlenebilecek olan söz konusu mesajları, 21. yüzyıl şartlarında da büyük ölçüde özgünlüğünü ve geçerliğini korumaktadır. Üstelik cahil algısı üzerinden aşağıda örneklendirilecek olan bu mesajlara, 21. yüzyıl şartlarında ciddi biçimde ihtiyaç bulunmaktadır. 21. Yüzyıla Bakan Yönüyle Yunus Emre’nin Şiirlerinde Câhil ve Anlam Çerçevesi Câhil (جاهل(, Türkçede yaygın olarak cahil şeklinde kullanılan Arapça kökenli bir kelimedir. TDK tarafından yayımlanmış olan Türkçe Sözlük’te 1.sıfat. Öğrenim görmemiş, okumamış. 2.sıfat. Belli bir konuda yeterli bilgisi olmayan. 3.sıfat. Deneysiz, genç, toy (delikanlı veya kız). şeklinde anlamlandırılmıştır. (TDK, 2021) Câhil kelimesinin anlamı, Kâmûs-ı Türkî’de 1.Bilmeyen, bilmez, nâdân, bî-haber. 2.Okumamış, ilden mahrûm, ümmî. 3.Genc, tecrübesiz, acemi. şeklindedir. Kelimenin anlamı; TDK Tarama Sözlüğü, TDK Derleme Sözlüğü, Lügat-ı Nâcî, Kâmûs-ı Osmânî, Lügat-ı Remzî, Yeni Türkçe Lügat, Lehçe-i Osmânî, Resimli Türkçe Kâmûs, Lügat-ı Ebuzziyâ, Lügat-ı Cûdî, Mükemmel Osmânlı Lügati, Müntehâb-ı Lügat-ı Osmâniyye, Kâmûsu’l-Muhît ve Misâlli Büyük Türkçe Sözlük gibi kaynaklarda da yukarıdakilerden farklı bir karşılık olmaksızın benzer anlamlarla verilmiştir. Türkçede kara câhil, zır câhil, kör câhil, câhil cühelâ, câhil kalmak, câhilleşmek, câhil olmak, câhillik etmek gibi ifadelerde de yer almaktadır. Bu kelimeyle aynı kökten gelen mechûl (meçhul), cehâlet (cehalet) ve tecâhül (tecahül) kelimeleri de Türkçede zaman zaman kullanılmaktadır. Diğer taraftan cehl, echel, cehûl, cühelâ, câhiliyyet şeklindeki kökteşleri ise Türkçede çok az kullanılmıştır. Diğer taraftan Yunus Emre’nin nâdân, ışksuz, bilmeyen gibi kelimeleri de câhil kelimesiyle benzer bir anlam çerçevesinde kullandığı söylenebilir. Bununla birlikte bildiride tespit ve değerlendirmeler, 127 21. YÜZYILA BAKAN YÖNÜYLE YUNUS EMRE’NİN ŞİİRLERİNDE CÂHİL VE ANLAM ÇERÇEVESİ Yavuz BAYRAM ağırlıklı olarak doğrudan câhil kelimesini barındıran örnekler üzerinden yapılacaktır. Bildiride Yunus Emre’nin şiirlerinde câhil kelimesini nasıl, ne kadar ve hangi anlam çerçevesinde kullandığı ve Yunus Emre’ye göre kimlerin câhil olduğu hususları üzerinde durulacaktır. Olabildiğince nesnel tespit ve değerlendirmeler ortaya koyabilmek amacıyla, Yunus Emre’nin şiirlerine bağlı kalınacaktır. Bununla birlikte Yunus Emre gibi geniş ve kendine özgü bir bakış açısına sahip bir şairin şiirlerinin değerlendirilip yorumlanmasında her zaman için gözden kaçırılabilecek bir tasavvufi değerlendirmenin veya şairin yaşadığı dönemle ilgili bir bakış açısının, alışkanlığın, kültürel bir ayrıntının olabileceği unutulmamalıdır. Yunus Emre’nin Dîvân’ında câhil kelimesinin toplam 19 farklı beyitte 22 kez geçtiği tespit edilmiştir. Örneklerin çoğunda ism-i fâil olarak herhangi bir yapım eki olmaksızın câhil şeklinde kullanılmış olan kelime, iki örnekte câhillik şeklinde yapım eki almış olarak da kullanılmıştır. Diğer örneklerin 12’sinde çekim ekleri dâhil hiçbir ek olmaksızın kullanılmışken beş kez çokluk eki (câhiller) ile, iki kez bildirme kip eki (câhildür) ve yönelme hâl eki ile (câhile), bir kez de belirtme hâl eki (câhili) ile kullanılmıştır. Ayrıca iki kez çokluk ekinden sonra ayrılma hâl ekiyle (câhillerden) ve bir kez de yapım ekinden sonra ayrılma hâl ekiyle birlikte (câhillikden) kullanıldığı görülmektedir. Kelime 17 kez tekil (câhil), beş kez çoğul (câhiller) olarak kullanılmıştır. Şu hâlde câhil kelimesiyle birlikte aynı kökten gelen 5 farklı kelime, şiirlerde toplam 28 kez geçmektedir.1 Yunus Emre, aşağıdaki örneklerin ilkinde câhil kelimesini boş ve değersiz söz söyleyen kimseyi, ikinci örnekte ise bilgisi ve tecrübesi eksik, aşktan anlamayan kimseyi ifade etmek üzere değerlendirmiş görünmektedir. Câhil ile ilgili bu bakış açısı, aradan geçen yaklaşık yedi yüz yıla rağmen güncelliğini korumaktadır. Zira bugün de konuşmakta olduğu hususla ilgili bilgisi, birikimi ve deneyimi olmadan konuşanların söyledikleri, gerçekte zerre kadar değer ve anlam taşımaz. Ayrıca şairin câhil kimsenin dervişler için bir faydası olmadığını söylediği ikinci örnekteki bakış açısı da bugün için geçerliliğini korumaktadır. Nitekim bugün de bilgisiz, deneyimsiz ve düşüncesiz insanın 1 Bu örneklerin dışında Yunus Emre’nin dîvânında câhil kelimesi yerine zaman zaman ‘Âşık dilin bilmeyen yâ delüdür yâ dehrî / Ben kuş dilin bilürem söyler Süleymân bana (12-9) örneğindeki gibi bilmeyen, bilmez, bilmedi gibi Türkçe kelimelerle de câhilden söz edildiği görülmektedir. Bununla birlikte söz konusu kelimeler her zaman birebir câhil anlamında kullanılmamışlardır. Dolayısıyla müstakil bir çalışma konusu olarak ele alınmaları isabetli olacaktır. 128 YUNUS EMRE HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ hiç kimseye bir katkısı ve faydası olmaz. Doğal olarak böyle birini hiç kimse yanında danışman diye de bulundurmaz. Eger güher isterisen hıdmet eyle ‘âriflere Câhil bin söz söylerise ma’nîde miskâl olmaya 5-62 güher: cevher, mücevher hıdmet: hizmet ârif: bilge miskâl: hassas tartılarda kullanılan bir ağırlık ölçüsü birimi [Eğer mücevher (kıymetinde ödüller) istersen bilgelere hizmet et. Bilgisiz kimse bin söz söylese de gerçekte bir miskal kadar (bile değeri) olmaz.] Danışmanun câhili onamaz dervîşleri Dervîşile danışman yavlak arışgan olur 58-3 danışman: bilgili kimse onmak: iyileşmek, şifa bulmak yavlak: çok, pek, gayet, çok fazla arışgan: iddia eden, mücadele eden [Bilgisi ve tecrübesi eksik aşktan habersiz kimselerden dervişlere bir fayda gelmez. Dervişler ve bilgili kimseler (gerçekte) fazlasıyla hırslı ve mücadeleci olurlar.] Aşağıdaki örnekten anlaşılacağı üzere Yunus Emre’ye göre câhil kimse, nasihatten anlamaz, bir hususta istikrar göstermez, sebat etmez; daha da önemlisi öleceğini hiç aklına getirmeksizin, geleceğe dair binlerce yıllık hesap yapar. Onun câhil kelimesine yüklediği anlamlar arasında gerçeklerden hisse almayan, istikrar göstermeyen, öleceğini hesaba katmayan, geleceğe dair bin türlü hesap kitap yapan anlamları da vardır. Câhildür ma‘nîden almaz oturur karârı gelmez Ölecegini hîç sanmaz yüz bin yıllık teşvîş ider 80-5 teşviş etmek: (zihnini) karıştırmak, (zihnini) meşgul etmek, uzun uzadıya düşünüp taşınmak, hesap etmek [Câhil olduğu için gerçek manadan (hisse) almaz, oturduğunda rahat duramaz. Öleceğini hiç düşünmez, yüz bin yıllık planlar yapar.]3 2 Örnek beyitlerin bu bölümlerindeki ilk rakam, örneğin yer aldığı şiirin Yunus Emre Dîvânı’ndaki (Tatcı, 1990) sıra numarasını, ikinci rakam ise beytin şiirdeki sıra numarasını ifade etmektedir. 3 Bu mısraların doğru anlaşılması açısından hangi bağlamda yer aldıklarının da dikkate alınması gerekmektedir. Zira mısralarda “Câhildür.” denen üçüncü teklik şahsın kimliği, ancak mısraların yer aldığı şiirin diğer mısralarının da değerlendirilmesiyle ortaya çıkmaktadır. Buna göre aşağıdaki mısralar; şairin aşktan habersiz, yeterince bilgi ve tecrübe sahibi olamamış, insanları aldatan, aşk sohbetinden uzak kalan, öleceğini hiç aklına getirmeden sanki yüz bin yıl yaşayacakmışçasına planlar yapan, Hak nefesi almayanları kastettiğini göstermektedir. 129 21. YÜZYILA BAKAN YÖNÜYLE YUNUS EMRE’NİN ŞİİRLERİNDE CÂHİL VE ANLAM ÇERÇEVESİ Yavuz BAYRAM Şairin sözleri, altın kıymetinde hakikatler de barındırsalar, câhil kimsenin o sözlerin ve hakikatlerinin farkında olması beklenemez. Dolayısıyla böyle kimseleri muhatap alıp sözün değerini düşürmelerine meydan vermemekte yarar var. Bî-çâre Yunus’un altûn sözini Câhile söylemen kızıl pûl eyler 95-13 kızıl pul: bakır para, değersiz para [Çaresiz Yunus’un altın kıymetindeki sözlerini (kendini bilmeyen) câhillere söylemeyin. (Söylerseniz o altın kıymetindeki sözleri) bakır para değerine düşürür.] Yedi yüz yıl önce olduğu gibi bugün de câhillerin bilmedikleri gerçek, dünyaya her gelenin önünde sonunda ecel şerbetini içeceğidir. Zira dünya, bir ayağı âhirette olan bir köprüdür ve dünyaya her gelen, bu köprüden geçecektir. Şu hâlde Yunus Emre’ye göre câhil, bu gerçeklerin farkında olmayan kimsedir. Ne yazık ki 21. yüzyılda da dünyaya kazık çakmış da bir daha hiç ayrılmayacakmış zanneden milyarlarca câhil bulunmaktadır. Dünyâya gelen göçer bir bir şerbetin içer Bu bir köpridür geçer câhiller anı bilmez 103-4 şerbet: içecek, ecel şerbeti, ölüm. [Dünyaya gelen (herkes, ecel) şerbetini içip (geldiği gibi) göçer (gider). Bu (dünya âhirete giden) bir köprüdür; (ama) câhiller bunun farkında değildirler.] Yunus Emre’ye göre câhil, gafletten uzak durmaya azami gayret gösteren akıl sahiplerinin tersine, binlerce kez anlatsan da irfan yoluna girmemekte ‘Işkıla gelen erenler içer ağuyı nûş ider Topuga çıkmayan çaylar deniz ile savaş ider 80-1 Biz bu yoldan üşenmedük erenlerden usanmaduk Kimseyi yavuz sanmaduk her ne ider kolmaş ider 80-2 Kolmaşa virdük sözini söz ile dögdük yüzini Yaban cânâvârı gibi bilinler andan şeş eder 80-3 Bu sohbete gelmeyenler Hak nefesi almayanlar Sürün anı bundan gitsün tururısa çok iş ider 80-4 Câhildür ma‘nîden almaz oturur karârı gelmez Ölecegini hîç sanmaz yüz bin yıllık teşvîş ider 80-5 Tağ ne kadar yüksegise yol anun üstinden aşar Yunus Emrem yolsuzlara yol gösterür vü hoş ider 80-6 130 YUNUS EMRE HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ ısrar eden kimsedir. Şüphesiz insanın her şeyi bilmesi beklenemez. Mutlaka gözden kaçıracağı hakikatler olacaktır. Önemli olan, bunun farkında olması ve gerektiğinde bu eksikliği gidermesini bilmesidir. Nitekim akıllı kimse, her şeyi bilen değil, bilakis her şeyi bilemeyeceğini bilendir. Câhil ise hiçbir şey bilmediği hâlde, bunun farkında olmayan ve her şeyi bildiğini zannedendir. Böyle din, spor, sanat, kültür, edebiyat, siyaset ayrımı yapmadan hemen her konuda kendini uzman gören câhillere sosyal hayatımızda ve özellikle de sosyal medyada sıklıkla rastlamak mümkündür. Üstelik bunların uyarıyla ve hatırlatmayla gafletlerinden uyanmaları da mümkün görünmemektedir. Hep gafletile gâfil gafleti n’ider ‘âkil Bin söylesen key câhil ‘irfân yolına girmez 115-3 gaflet: basiretsizlik, gerçekleri görememek gâfil: gaflet içinde olan kimse, basiretsiz, gerçekleri görmeyen âkil: akıl sahibi, bilgili kimse key: çok, pek çok; iyi, iyice; uygun, münasip; büyük, muhteşem irfân: kültür, sezgi gücü, gönül uyanıklığı [Basiretten yoksun kimse hep gaflet içinde kalırken akıl sahibi basiretli kimse gaflete hiç düşmez. Binlerce kez anlatsan da cahil kimse ilim irfan yoluna girmez.] Câhil kimse, aşksız kimsedir. Aşksız kimse de insan değil, ancak hayvan olur. Hayvanlar ise laftan, nasihatten anlamaz. Onlar, içgüdüleriyle hareket ederler. Ayıbı günahı, helali haramı bilmezler. Bunun için hayvanların sorguya suale çekilmeleri de gerekmez. Çünkü onlara düşünme ve akıl yürütme yeteneği verilmemiştir. Nitekim hiçbir canlı kendine bahşedilmemiş bir yetenek sebebiyle hesaba çekilmeyecektir. İnsanoğlu ise öyle değildir. Akıl bahşedildiğine göre aklını nasıl kullandığından da sorumlu olacaktır. Ne var ki akıl sahibi olduğu hâlde birçok insan, aklını hakkı ve hakikati araştırıp öğrenmek yolunda kullanmaz. Şairin ‘ışksuzlar dediği böyle kimselerin hakikatte hayvanlardan farkı yoktur; ancak kendilerine verilmiş olan akıllarını hakkı ve hakikati aramak için kullanmadıkları için sorumlulukları elbette olacaktır. Beyitte şairin ‘ışksuzlar ile câhiller arasında yakın bir münasebet kurduğu anlaşılmaktadır. ‘Işksuzlara virme ögüt ögüdünden alur degül ‘Işksuz âdem hayvân olur hayvân ögüt bilür degül 157-1 131 21. YÜZYILA BAKAN YÖNÜYLE YUNUS EMRE’NİN ŞİİRLERİNDE CÂHİL VE ANLAM ÇERÇEVESİ Yavuz BAYRAM [Aşktan anlamayanlara öğüt verme, (onlar senin) öğüdünden (hisse) almazlar. Aşktan anlamayan insan, (gerçekte) hayvan olur. Hayvanlar (da) öğüt nedir bilmezler.] Câhil kimseler, gönül ehli olmadıkları gibi cimridirler de. Aslında onların cimrilikleri, gönül ehli olmamalarıyla ilgilidir. Zira gönül ehli olmamak, gönül(ler)den hak ettikleri değeri esirgemek demektir. Şu hâlde cimriliğin bir anlamı da insanlardan sevgiyi esirgemek, saygı göstermede ihmalkâr davranmaktır. Bu sebeple Yunus Emre, gönül ehli ile birlikte olunmasını, câhilllerden uzak durulmasını önermektedir. Kaldı ki Allah da cimrilerden hoşnut değildir ve cimriler, Allah’ın cemalini göremeyeceklerdir. Bu arada şairin bahsettiği aşkın 21. yüzyıl insanının bedensel hazza dayalı içgüdülerinden öte bir değer olduğunu akılda tutmakta yarar var. Eksük olman ehillerden kaça görün câhillerden Tanrı bîzâr bahillerden bahil dîdâr görür degül 157-2 bîzâr: bıkmış, usanmış; tedirgin bahîl: cimri (kimse), pinti dîdâr: yüz, güzel yüz; görünüş, Allah’ın tecellisi. [(Gönül) ehillerinden ayrı kalmayın, câhillerden ise uzak durun. (Zira) Allah da cimrilerden hoşnut değildir. (Dolayısıyla) cimriler (Allah’ın) güzelliğini göremeyecektir.] Yunus Emre’ye göre câhil insanın gönlü taştan beterdir. Taşların arasında nice pınarlar vardır ve arasından nice lezzetli sular çıkar. Taşların kenarlarından da türlü türlü otlar biter. Oysa câhilin gönlünden hiçbir şey çıkmaz, yeşermez, büyümez. Günümüzde halk arasında zaman zaman “Sana yalvardığım kadar taşa, duvara yalvarsam yeşerirdi.” türünden yakınmalar, tam da Yunus Emre’nin câhillerin gönüllerini taşa benzetme gerekçesiyle ilgilidir. Taşdan çıkar dürlü sular ayağından biter neler Câhil gönli taşdan beter câhil gelmez gelür degül 157-4 [Taştan türlü sular çıkar, ayağından neler biter. Câhil kimsenin gönlü taştan beterdir. Câhil kimse gelmez, gelir değil.] Müslümanlar için Hz. Muhammed aleyhisselâm iki cihan güneşidir. Başka bir söyleyişle hem dünyanın hem de âhiretin güneşidir. Öyle iken zamanı gelince o da ecel şerbetini içip dünyadan göçmüştür. Bununla birlikte dünyadan göçmüş olması yok olup gittiği anlamına gelmez. Gerçekte sadece dünyasını değiştirmiş, âhiret hayatına geçmiştir. Ne var ki câhil kimse onun öldüğünü zanneder. Oysa ölen, onun bedenidir. Manevi varlığı ve Allah’ın 132 YUNUS EMRE HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ elçisi olarak insanlığa tebliğ ettikleri ile ölümsüzdür. 21. yüzyılda kimi insanların da onun bedenen dünyadan ayrılmış olmasından yola çıkarak tebliğ ettiği dinî esasların yüzlerce yıl eskide kaldığını ve günümüz şartları için geçerli olamayacaklarını savunmaları, Yunus Emre’nin bakış açısıyla, câhilliklerinden kaynaklanmaktadır. Ol iki cihân güneşi zâhir dünyâsın degşürdi Câhil anı öldi sanur ol hod ölmez ölür degül 157-7 zâhir: görünür, görünen degşürmek: değiştirmek hod: kendi, de (dahi, bile) [O iki cihan güneşi, görünür dünyasını değiştirdi. Câhil kimse, onu öldü zanneder; (ancak gerçekte) o ölmemiştir, ölümlü değildir.] Câhil kimseler, gönül ehillerinden uzak olurlar. Dolayısıyla câhil olmak, gönül ehlinden uzak olmak anlamına gelir. Bu sebeple Yunus Emre, kendi kendine “Cahillerden olma.” derken aslında “(Gönül) ehlinden uzak olma.” demektedir. Yunus Emre, câhil kelimesinin anlamıyla ilgili olarak kendine özgü ve zamanına göre oldukça yeni bir değerlendirme de yapmıştır. Yunus’a göre bir kimse câhil ise iman ettiğini söylemekle câhillikten kurtulmuş olamaz. 21. yüzyılda dindar görünen kimi dini darlar, Yunus Emre’nin ne kadar haklı olduğunu ve haklılığını bugün için de koruduğunu göstermektedir. Yunus’un bakış açısından ilhamla câhil Müslümanların, câhil Atatürkçülerin, câhil modernistlerin, câhil âlimlerin, câhil sanatçıların, câhil siyasetçilerin, câhil ekonomistlerin, câhil eğitimcilerin varlığından söz etmek de mümkün hâle gelmektedir. Yunus olma câhillerden ırak olma ehillerden Câhil ne var mü’minise câhillikden kalur degül 157-8 [(Ey) Yunus! Câhillerden olma, (gönül) ehlinden uzak olma. Câhilliğinden kurtulamadıktan sonra câhil kimsenin mümin olmasının anlamı yoktur.] Câhil, sözden ve sözün manasından ne anlar? Sözün manası, velî kulların sofrası ve yemeğidir. Câhil kimselerin yemekleri pek leziz olan o sofradan nasibi yoktur. Dolayısıyla câhillere söz anlatmaya çalışmak, sözün inceliklerinden anlamasını beklemek beyhudedir, boş yere emek ve zaman harcamaktır. Emeğin ve özellikle de zamanın çok önem kazandığı 21. yüzyıl şartlarında insanın zamanını ve emeğini ilim irfan sahibi gönül ehilleri yerine câhil kimselerle harcaması, elbette isabetli olmayacaktır. 133 21. YÜZYILA BAKAN YÖNÜYLE YUNUS EMRE’NİN ŞİİRLERİNDE CÂHİL VE ANLAM ÇERÇEVESİ Yavuz BAYRAM Bu kelâmun ma’nîsi evliyânun hânıdur Yidürmegil câhile sükkerümüz aşı degül 164-2 kelâm: söz ma‘nî: mana, anlam hân: yemek, sofra sükker: şeker [Bu sözün anlamı, velilerin yemeğidir. Câhile yedirme. (Zira) şekerimiz, onun yemeği değildir.] Yunus Emre’ye göre câhil, gönül ehli olmadığı için gönüllerde ne(ler), ne sırlar olduğunu da bilemez. Dolayısıyla câhil kimsenin ehl-i gönül olmasını ve gönüldeki sırlara vâkıf olmasını beklemek de beyhûdedir. Bu noktada kudsî bir hadiste “Ben yere göğe sığmadım, mümin kulumun kalbine sığdım.” buyruğu hatırlanmalıdır. Zira beyitte câhilin göremediği sır, aslında Allah’ın mümin kullarının gönlünde bulunduğu hakikatidir. Bir karâra tutdum karâr benüm sırrumı kim tuyar Câhil beni kanda görür gönüllere giren benem 193-24 [Bir kararda karar kıldım. Sırrımı kim duyar? Câhil beni nerede görecek? Ben, gönüllere girenim.] Bir hakikati görmek ve anlamak için doğru bir bakış açısı, olgunluk ve anlama kapasitesi gerekir. Bunlar, câhillerde olmayan birikimlerdir. Dolayısıyla hak âşıklarının ve hakikat yolunda gayret edenlerin edeb ve erkânını bunlardan beklemek boşunadır. Zaten câhillerin hak ve hakikat arayışları da yoktur. Bir cemiyete dâhil olmak için o cemiyetin kurallarını ve hassasiyetlerini bilmek ve bunlara dikkat etmek gerekir. Câhil kimseler ise girdikleri ortamı ve orada bulunanları önemsemeksizin başlarına buyruk davranır, ortama uymak yerine ortamdakileri kendilerine uymaya zorlarlar. Hak sözlerini söyler cânları hayrân eyler Câhiller giremezler bu bizüm seyrümüze 319-2 [(Bizim seyrimiz), hak sözlerini söyler, canları hayran eyler. Câhil kimseler, bizim bu seyrimize giremezler.] 21. yüzyılda herkes, “Aklımı seveyim.” edasıyla kendi aklıyla övünüyor. Özellikle belirli bir konuda yeterli bilgisi, birikimi ve deneyimi olmayanlar, daha cesur davranıp görüş beyan ediyor, çözüm önerileri ileri sürü4 Bu beyit, Yunus Emre Dîvânı’nda çok küçük bir farkla tekrarlanmıştır: Bir karâra tutdum karâr benüm sırruma kim irer Câhil beni kanda görür gönüllere giren benem 212-5 [Bir kararda karar kıldım. Benim sırrıma kim vâkıf olabilir? Câhil beni nerede görecek? Ben, gönüllere girenim.] 134 YUNUS EMRE HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ yorlar. Yunus Emre’nin “Aklına şâkir.” diyerek vurguladığı husus, böyle insanların kendileriyle, akıllarıyla, (olmayan) bilgi ve birikimleriyle gurur duyuyor olmalarıdır. Aşağıdaki beytin ikinci mısrasında âşıklarla ârifleri birlikte değerlendiren şairin ilk mısrada câhilleri münafıklarla ve inkârcılarla birlikte değerlendirmiş olması, ayrıca dikkat çekicidir. Örneklerin tamamı incelendiğinde anlaşılmaktadır ki Yunus Emre’nin bahsettiği câhil, okuma yazma bilmeyen veya şehirden ve medeniyetten uzak kalmış kimse değil, okumuş yazmış da olsa, hayatı doğru okuyamayan, edeb erkân bilmeyen, hak ve hakikat arayışında olmayan düşüncesiz ve kaba kimsedir. Câhil münâfık münkir cümle ‘aklına şâkir ‘Âşıklar dîdâr sever ‘ârifler niyâz ile 335-9 münâfık: özü sözü bir olmayan, bozguncu, iki yüzlü, inanmadığı hâlde inanmış görünen. münkir: hakkı ve hakikati reddeden, inkâr eden. şâkir: şükreden. dîdâr: yüz, güzel yüz; görünüş, Allah’ın tecellisi. ârif: bilge, ilim irfan sahibi, anlayışlı, düşünceli (kimse), gönül ehli. niyâz: yalvarma, yakarma, duâ etme. [Câhil de münafık da inkârcı da aklıyla övünür. Âşıklar, ilim irfan sahiplerinin yalvarıp yakarmalarıyla (hâlisâne) Allah’ın güzelliğini severler.] Yunus Emre’nin câhil ile en çok karşılaştırdığı tip ariftir. Öyle ki Yunus Emre’nin nazarında câhil ile arif tezat karakterler olarak ortaya çıkar. Dolayısıyla arifin tanımından ve şahsiyetinden yola çıkarak câhili tanımak ve tanımlamak mümkündür. Arif, bilmediğinin farkında olan bilge kimsedir. Câhil ise bilmediklerinin farkında olmayan, bu sebeple bildiklerine fazlasıyla güvenen kimsedir. Arif, insanlara ve diğer yaratılmışlara karşı düşünceli ve anlayışlıdır. Câhil insanda düşünce ve anlayıştan eser yoktur. Arif, gönül ehli olduğu için muhataplarının gönüllerine dokunabilir, onlarla dertleşebilir, gönüllerin ferahlamasına katkı sağlayabilir. Câhil ise gönül ehli olmadığından muhataplarına dert ve elem verir, canlarını sıkar, gönüllerini daraltır. Yunus Emre’ye göre arif ile câhil, ma‘lûm ile mechûl kadar birbirinden uzak ve farklıdır. Aradan yedi yüz yıl geçmiş olmasına rağmen bugün için de değişen bir şey yoktur. Câhil ile ‘ârifün meseli şuna benzer Câhil katında îmân ma‘lûm mechûl degül mi 352-5 arif: bilge, ilim irfan sahibi, anlayışlı, düşünceli (kimse), gönül ehli. mesel: kısa hikâye, örnek. 135 21. YÜZYILA BAKAN YÖNÜYLE YUNUS EMRE’NİN ŞİİRLERİNDE CÂHİL VE ANLAM ÇERÇEVESİ Yavuz BAYRAM [Bilgisiz kimse ile bilge kimsenin meseli şuna benzer: Bilindiği üzere câhil kimse katında iman, meçhul değil midir? / Câhil kimse nazarında imanın varlığı da yokluğu da bir değil mi?] İlmiyle amel etmeyen alimler veya söylediklerine bizzat kendisi inanmayan ve uymayan alimler meselesi, yüzlerce yıldır insanoğlunun gündemindedir. Esasında bildiklerine ve başkalarına öğrettiklerine kendisi muhalif olan; yani başkalarını inandırmaya çalıştıklarına kendisi inanmayan, gerçekte alim olamaz. Buna öğrencilerine kitap okumayı önerdiği hâlde kitap okumayan öğretmenleri, çocuğuna boş işlerle meşgul olmamasını tembihlediği hâlde vaktinin çoğunu boş işlerle geçiren anne babaları, hastasına sigara yasağı koyduğu hâlde sigara içen hekimleri örnek göstermek mümkündür. Genellikle câhil kelimesini alim kelimesinin karşıtı olarak söylediğini bilmeyen, hadsiz, düşüncesiz, anlayışsız, kaba kimse şeklinde olumsuz çağrışımlarla kullanan Yunus Emre, aşağıdaki mısralarında câhil kelimesini olumlu, alim kelimesini olumsuz bir içerikle değerlendirmiştir. Ona göre (hak ve hakikat) aşkıyla, Allah’ın rızası uğruna dünya ve ahiret hayatını hiçe sayan kimseye, okuması yazması olmasa bile, câhil denemez. Böylece Yunus Emre, câhil kelimesine kendi bakış açısıyla farklı bir anlam yüklemiş olmaktadır. Onun nezdinde câhil; hak ve hakikat yolundan habersiz, Allah’ın hoşnutluğunun kıymetini bilmeyen kimsedir. ‘Âlim midür ol ‘ilmine lâyık ‘ameli yok Câhil midür ol ‘ışka sata iki cihânı 358-3 [Bildiklerine yakışır ameli olmayan (kimse), alim midir? İki cihanı aşk uğruna satan (kimse), câhil midir?] Aşağıdaki örnekte de yukarıdaki câhil tanımına yakın bir yorum vardır. Yunus Emre’ye göre kendi yolunu aramayan kimseler, câhildir. Şüphesiz diğer şiirleri dikkate alındığında Yunus Emre’nin bahsettiği yol; hakka, hakikate ve Allah’ın hoşnutluğuna giden yoldur. Ayrıca şairin bu yoldan bahsederken kendi kelimesini kullanmış olması, dikkate değerdir. Çünkü bu tasarruf, her kulun herhangi bir aracı olmaksızın Allah’a karşı bizzat sorumlu olduğu bilincini de yansıtmaktadır. Tasavvuf denince akla gelen ilk isimlerden olan Yunus Emre’nin kendi yolunu aramayanların câhil olduğunu söylemesi, sürekli başkalarının ardından gitme eğilimindeki 21. yüzyıl insanı için de önemli bir uyarı olmalıdır. Zira Allah’ın yarattığı her bir kul, hesabını bizzat vereceğine göre, sorgusuz sualsiz birilerinin ardına düşmek yerine, düşünüp taşınarak ve Hz.Peygamber’in tebliğ etmiş olduğu İslam dininin esas ve akidelerini dikkate alarak hareket etmelidir. Neticede kullar, tabi olduklarının amelleriyle değil 136 YUNUS EMRE HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ kendi amelleriyle hesaba çekileceklerdir. Yunus Emre’nin kendi yolunu aramayana câhil dedikten sonra “Ol, er olmadı.” demesi, onun câhil kelimesini aynı zamanda yetişkin olmayan, olgunlaşmamış anlamında da kullandığına işaret olarak düşünülebilir. ‘Işkdan degül şikâyetüm kendü tâli’ümden durur Kendü yolın aramayan câhildür ol er olmadı 386-3 [Şikâyetim, aşktan değil kendi talihimdendir. Kendi yolunu aramayan (kimse) câhildir, (henüz) rüştünü ispatlamamış sayılır.] Yunus Emre’ye göre câhillerin hataları, sadece inkârcı olmalarından değil inkârlarında inatçı olmalarından kaynaklanmaktadır. Zira Allah’ı bilen ve seven kulların “Kâlû belî. / Kâlû belâ.”5 dedikleri elest meclisinde bu ikrarı vermeyen münkirler, Yunus Emre’nin zamanında olduğu gibi, bugün de inatla inkârlarını devam ettirmektedirler. Kâlu belî dinildi münkir-muhib bilindi O demden duta geldi câhiller inkârını 397-8 [“Kâlu belî.” denildi; inkâr eden, seven bilindi. Câhiller, o zamandan beri (hakkı) inkâr edegelmişlerdir.] Yukarıda doğrudan câhil kelimesiyle ilgili örnekler değerlendirilmiştir. Yunus Emre’nin şiirleri arasında câhil ile kökteş cehl, cehâlet, câhillik ve mechûl kelimelerinin yer aldığı beyitler de bulunmakla birlikte bunların sayısı çok azdır. Yunus Emre Dîvânı’nda cehl, cehâlet ve câhillik kelimesi birer kez, mechûl kelimesi iki kez geçmektedir. Aşağıdaki örneklerden anlaşılacağı üzere, daha çok kelimelerin bilmemek, haddini bilmemek, edeb erkân bilmemek anlamına vurgu yapıldığı söylenebilir. Söz gelimi örneklerin ilkinde câhillik ile kabalık, kendini bilmezlik anlamında kullandığı nâdânlığı eş tuttuğu anlaşılan Yunus Emre, ikinci örnekte cehâlette kalmak ifadesini hiçbir şeyden haberi olmamak anlamında ve hikmet sâhibi olmak karşıtlığında kullanmıştır. 5 Kâlû belâ (بلی قالو (Arapça, iki ayrı kelime, “Evet, dediler.” manasına gelir. Bu ifade, Kur’ân-ı Kerîm’deki A’râf Sûresi’nin 172.âyetinde yer alır. “Kıyamet gününde, biz bundan habersizdik, demeyesiniz diye, Rabbin Âdemoğullarından, onların bellerinden zürriyetlerini aldı; onları kendilerine şâhid tuttu ve dedi ki: Ben sizin Rabbiniz değil miyim? (Onlar da) Evet (Rabbimiz olduğuna) şahit olduk dediler.” Allah’ın ruhlarından aldığı bu misak için şu tabirler kullanılır: Bezm-i elest, bezm-i ezel. Sûfîlere göre insan, kabiliyetine ve yeteneğine göre amel etmesi bakımından, hal diliyle her an, “Sizi yetiştiren, bakan, geliştiren, büyüten ben değil miyim?” sorusuyla muhatap olmakta ve herkes hal diliyle “evet” demektedir. Bu dünya, elest bezminde, Allah’a verilen sözün tutulup tutulmadığının denendiği sınama yeridir. (Cebecioğlu, 2009: 345) 137 21. YÜZYILA BAKAN YÖNÜYLE YUNUS EMRE’NİN ŞİİRLERİNDE CÂHİL VE ANLAM ÇERÇEVESİ Yavuz BAYRAM Şair, üçüncü örnekte câhil kelimesinin ism-i mef‘ûlü olan mechûl kelimesini tasavvufi bir yorumla ve aynı vezindeki merdûd kelimesiyle birlikte değerlendirmiş; son örnekte ise câhillik ile İblîs’i ilişkilendirmiştir. Gâh bir nâmî olam ‘ilmile kâm ıssı olam Cehlile geh yüriyem nâ-kâm olam nâdân olam 201-17 kâm: arzu, istek, hedef nâmî: büyüyen, gelişen; nâmlı, şöhretli (kimse) nâdân: câhil, bilgisiz; kaba, kendini bilmez (kimse) [Kimi zaman ilimle dileklerine erişmiş şöhretli (kimse) olayım. Kimi zaman bilgisizlikle yürüyüp âvâre (bir) kendini bilmez olayım.] Bir dem cehâletde kalur hîç nesneyi bilmez olur Bir dem talar hikmetlere Câlinûs u Lokmân olur 49-5 Calinus: Meşhur Yunan hekimi. Lokmân: Hz.Davut devrinde yaşadığı düşünülen ve Kurân-ı Kerîm’de de adı geçen ilim ve hikmet sahibi meşhur hekim. [Bir an bilmezliklerde kalır, hiçbir şey bilmez olur. Bir an bilgeliklere dalar, (adeta) Kalinus ve Lokman olur.] Gâh bir mechûl olam merdûd olam Nemrûd olam Geh varam Ca’fer olam Tayyâr olam perrân olam 201-16 merdûd: Reddedilmiş, kovulmuş; düşünceleri çürütülmüş, iddiaları boşa çıkarılmış. Nemrûd: Bâbil’in kurucusu olan ve Hz.İbrahim’i ateşe attıran hükümdar. Ca‘fer: Asıl adı Ca‘fer bin Ebû Tâlib olup Hz.Peygamber’in amcasının oğludur. Mûte savaşında iki kolunu kaybetmesine karşılık Hz.Peygamber’in kendisine iki kanat ihsan edildiğini söylemesinden dolayı Ca‘fer-i Tayyâr olarak bilinir. tayyâr: uçan perrân: uçan [Kimi zaman bir bilinmez olayım, iddiaları boşa çıkarılmış olayım, Nemrut olayım. Kimi zaman Cafer olayım, uçup (cennete) gideyim.] Ma‘nî nedür İblîsden câhillik kamu bizden Ne duydun iş bu sözden sırrı esrâr eyledi 356-23 ma‘nî: anlam, bir işin gerçeği, işin aslı. İblîs: Şeytan, hilekâr, çok kötü (kimse). kamu: hep, bütün esrâr: sırlar, hikmetler, gizli anlamlar. [Câhillik, (gerçekte) hep bizdendir, İblis’e bahane bulmak doğru değildir. İşbu sözden ne anladın? Sırrı (iyice) gizledi.] 138 YUNUS EMRE HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ Sonuç ve Değerlendirme Bu tespit ve değerlendirmeler ışığında örnek metinlerden yola çıkarak Yunus Emre Dîvânı’nda câhil kelimesinin anlam çerçevesi6 özetle şöyle ortaya konabilir: Yunus Emre’ye göre câhil; boş sözler söyleyen, söylediklerinin bir ağırlığı ve kıymeti olmayan; bilgisi, birikimi ve deneyimi bulunmayan, anlayışı kıt, hoşgörüsüz, yol yordam bilmeyen, kıymet bilmez, hakkın ve hakikatin farkında ve arayışında olmayan, doğru ve güzel sözden anlamayan, sözün kıymetini idrak edemeyen, dünyanın ve dünya hayatının gelip geçici olduğunun farkında olmayan, dünya hayatının âhiret hayatı için bir köprü hüviyetinde olduğunu farketmeyen, ilim irfan yolunu bilmeyen ve bu yola iltifat etmeyen, söz dinlemez, nasihattan almaz, aşktan nasiplenmemiş, aşkın mahiyetinden ve kıymetinden habersiz, insanlardan muhabbeti ve anlayışı esirgeyen, uzak durulması gereken muhabbet cimrisi, gönlü taştan beter, bir Allah’ın kuluna faydası dokunmayan, ölümün âhiret hayatının başlangıcı olduğundan habersiz, Hz.Peygamber’in tebliğ ettiklerinin ebedî hakikatler olduğunun farkında olmayan, inandığını söylese de inandıkları hareketlerine yansımayan, kararsız, sabırsız, istikametsiz, sebatsız, hakkı görmekten âciz, Allah’ı müşahade edemeyen, edeb ve âdâb bilmez, uyumsuz, huysuz, sırf kendi aklını ve fikrini beğenen, dert ve elem kaynağı, îmânın özünü kavrayamamış, dünyadan vazgeçmesini bilmeyen, kendini beğenmiş, herhangi bir arayış içinde bulunmayan, elest meclisinde verdiği sözü unutmuş, sözünde durmaz, hikmetlerden ve sırlardan nasipsiz, kaba, küstah, anlayışsız kimsedir.7 21. yüzyılın siyasal, sosyal, ilmî, ekonomik, kültürel, sanatsal alanlarında Yunus Emre’nin yedi yüz yıl önce tanıttığı ve şikâyet ettiği câhiller, aynı vasıflarla ve fazlasıyla mevcuttur. 6 Anlam çerçevesi terimi ile bir kelimenin teşbih, teşhis, istiare, leff ü neşr, tenasüp, tezat, telmih, hüsn-i talil, bağdaştırma gibi değişik yöntemler aracılığıyla ilişkilendirildiği tüm ögeler (temel anlam, yan anlamlar, tasarımlar, duygu değeri) kastedilmektedir. (Ayrıntılı bilgi için bkz.: Aksan, 1993: 76; Aksan, 1995: 504) 7 Burada sıralanmış olan vasıfları ve Yunus Emre’nin şikâyetleri dikkate alındığında câhilin klasik Türk şairlerinin şiirlerinde sıklıkla şikâyet ettikleri rakîb, müderris, zâhid, hoca, âbid tipleriyle büyük oranda benzerlik gösterdiği söylenebilir. Kaldı ki Yunus Emre’nin şiirlerinde de rakîb dışındaki tipler, sıklıkla ve aynı vasıflarla yer almaktadır. 139 21. YÜZYILA BAKAN YÖNÜYLE YUNUS EMRE’NİN ŞİİRLERİNDE CÂHİL VE ANLAM ÇERÇEVESİ Yavuz BAYRAM KAYNAKÇA Aksan, D. (1993). Şiir dili ve Türk şiir dili. Ankara: Şafak Matbaacılık. Aksan, D. (1995). Her yönüyle dil ana çizgileriyle dilbilim. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları Cebecioğlu, E. (2009). Tasavvuf terimleri ve deyimleri sözlüğü. İstanbul: Ağaç Kitabevi. Câhil. (t.b.). Kâmûs-ı Türkî içinde. http://www.kamusiturki.com Câhil. (t.b.). Misâlli Büyük Türkçe sözlük içinde. http://lugatim.com Câhil. (t.b.). Kâmûs-ı Türkî, Lugat-ı Nâcî, Kâmûs-ı Osmânî, Lugat-ı Remzî, Lehçe-i Osmânî, Yeni Türkçe lugat, Resimli Türkçe Kâmûs, Lugat-ı Ebuzziyâ, Resimli Kâmûs-ı Osmânî, Lugat-ı Cûdî içinde. https://www.osmanlicasozlukler.com Câhil. (t.b.). Güncel Türkçe Sözlük içinde. https://sozluk.gov.tr Câhil. (t.b.). Tarama sözlüğü içinde. https://sozluk.gov.tr Câhil. (t.b.). Derleme sözlüğü içinde. https://sozluk.gov.tr Câhil. (t.b.). Atasözleri ve Deyimler içinde. https://sozluk.gov.tr Câhil. (t.b.). El Okyânûsu’l-basît fî tercemeti’l-kâmusu’l-muhît içinde. http://www.kamus. yek.gov.tr Tatcı, M. (1990). Yunus Emre dîvânı (tenkitli metin). Ankara: Kültür Bakanlığı Yayınları. 141 DİLBİLGİSELLEŞME ÇERÇEVESİNDE YUNUS EMRE’DE BİR METAFORU Meltem CAN Dr. Öğr. Üyesi, Tekirdağ Namık Kemal Üniversitesi, Fen-Edebiyat Fakültesi. Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü, Tekirdağ/Türkiye, mcan@nku.edu.tr Giriş Dilbilgiselleşme dil sisteminde özerk olan bir birimin bağımlı bir birime, bağımlı bir birimin ise daha çok bağımlı bir birime dönüşme sürecidir. Bu sürece giren birimin seçiminde ve dil sistemi içinde kullanımında birtakım sınırlılıklar yaşanır. Birim seçimi daha zorunlu olmaya, kullanımı ise daha kısıtlı olmaya başlar. Anlam alanında, biçim yapısında, türünde, söz dizimi içindeki yerinde değişimler meydana gelir. Süreç boyunca bu şekilde birbiriyle bağlantılı birçok alt süreç gerçekleşmektedir1 . Dilbilgiselleşmeyi otomatikleşme ve yenilik olmak üzere iki temel güç başlatmaktadır. Dil kullanımında konuşurun etkinlikleri kontrollü ve kontrolsüz olmak üzere iki türlüdür. Konuşur kullanacağı ifadeleri düzenleyip seçebilir, kontrol edebilir. Diğer yandan ise böyle bir özgürlüğü olamaz, ifade etmek istediği birim seçimi dil sistemi tarafından belirlenir, otomatikleşir. Otomatikleşmede birim mevcut dil sistemine girer ve sahip olacağı en son yapısal işleve kadar ilerler (Lehmann, 2015: 193). Dilbilgiselleşme bu kontrollü süreçten otomatik sürece nasıl ve hangi aşamalardan geçildiğini açıklamaya çalışır2 . Yenilikte ise konuşur etkileyici veya farklı olmak ya da yeni bir kavramı anlatmak için yeni anlatım yollarına başvurur. Bu yeni anlatım yolları farklı düzeylerde olmakla birlikte dil yapılarının gramatikal kavramları ifade etmek için yaratımında özel bir prensip sorumludur denebilir: “eski araçları yeni işlevler için kullanma prensibi”. Bu prensiple daha somut olan araç so1 Dilbilgiselleşme süreci ile ilgili ayrıntılı bilgi için Can 2017-18-19'a bakılabilir. 2 Otomatikleşme sürecinin ayrıntıları için Can 2021’e bakılabilir 142 YUNUS EMRE HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ yut ve bilinmeyen aracı, kavramı ifade etmek için kullanılır. Böylece fiziksel olmayan deneyim fiziksel olarak anlaşılır. Benzer şekilde zaman mekânsal, sebep zamansal veya soyut ilişkiler fiziksel süreçler ya da mekânsal ilişkiler üzerinden anlaşılır. Bunlar dilbilgiselleşmeye sebep olan bilişsel eylemlerdir (Heine, Claudi, Hünnemeyer, 1991: 28). Bilinmeyen ya da soyut olan bir kavramı anlatmak için daha önce dilde var olan ve somut bir kavramı karşılayan bir birimin kullanılması neticesinde dilbilgiselleşme sürecinin başlaması araştırmacılar tarafından farklı açılardan değerlendirilmiştir. Buna göre bu aşama Hooper ve Traugott’a (2003: 93) göre anlam değişmesiyken Heine, Claudi, Hünnemeyer’a göre ise problem çözme amacı sonunda gerçekleşen aşamadır (1991: 29). Heine ve diğerleri problem çözme sürecini şu şekilde tasarlar: Sözcüksel Anlam Sözcüksel Yapı İşlev 1 Dilbilgiselleşmiş Yapı 1 İşlev 2 Dilbilgiselleşmiş Yapı 2 (Heine, Claudi, Hünnemeyer, 1991: 29). Bu şemaya göre dilde var olan bir sözlüksel birim yeni, anlatılmak istenen soyut kavramı açıklamak için kullanılır. Böylelikle birim soyut anlam ve gramatikal görevler kazanmaya başlar, başka bir deyişle dilbilgiselleşme kanalına girer. Ancak şunu belirtmek gerekir ki bu dilbilgiselleşme sürecinin sadece bir boyutudur. Bununla birlikte gözlemlenebilir veya gözlemlenemez birçok faktör etki edebilmektedir. Artık soyut anlam ve görevde kullanılmaya başlanan birim daha da soyut anlam ve görevde kullanılır, yani dilbilgisel derecesi artmaya başlar. Böylelikle anlatılmak istenen kavram ifade edildiği için problem çözülmüş olur. Bir dilbilgisel kavramı, yapıyı ifade etmek için, başka bir deyişle bilişsel kavramı anlatmak için birbirleriyle aynı olmayan farklı yapılara başvurulabilir. İngilizce gelecek zaman eki için will ve going to yapılarının kullanılması, aynı şekilde Türkçe gelecek zaman eki için -yor biçim biriminin yanı sıra bağlama göre -Ar biçim biriminin kullanılması bu duruma örnektir. Bu yapıların her biri kullanıldığı bağlama göre gelecek zaman kavramının farklı bir açısını ya da özelliğini belirtir. Bunun gibi bir kavramı ifade etmek için kullanılan farklı birimlerin fazlalığı iletişimde kavramsal ya da gramatikal yapının daha çok anlaşılmaya ihtiyacı olduğunu gösterir. König bunu yaratıcı dil kullanımının prensibi özelliğine dikkat çekerek açıklar ve bu durumda aynı yapının 143 DİLBİLGİSELLEŞME ÇERÇEVESİNDE YUNUS EMRE’DE BİR METAFORU Meltem CAN farklı kelimelerle veya yapılarla anlatılmasına yönelik sürekli bir girişimin olduğunu söyler (Heine, Claudi, Hünnemeyer, 1991: 29-30). Dilbilgiselleşme ve Metafor İlişkisi Metafor, soyut bir kavramı, kavramın bir yönünü başka somut bir kavramla anlatma yoludur. Bu süreçte bir kavramdan diğerine aktarım gerçekleşmektedir. Genel metafor tanımı bu şekilde yapılmakla birlikte Lakoff ve Johnson metaforun çok daha geniş bir açıyla düşünülmesi gerektiğini dile getirmektedir. Yazarlar birçok insanın metaforu yalnızca şiirsel hayal gücünün aracı, güzel söz söyleme sanatı olarak veya düşünce ve eylem meselesinden ziyade kelime meselesi olarak değerlendirmesini yanlış bulur. Çünkü metafor sadece dilde değil aynı zamanda düşünce ve eylemlerde, gündelik hayatın her yerindedir. Bizim sıradan kavramsal sistemimiz hem düşünce hem de eylem olarak doğası gereği temelde metaforiktir (2003: 12). Ayrıca yazarlar metaforun mutlaka kullanıldığı bağlam içinde değerlendirilmesi gerektiğini belirtir. Böylelikle metaforun kullanıldığı bağlam, kavramın hangi yönünün anlatıldığını gösterir, diğer türlü ifade anlamsız olur. Buna göre metaforun ifade ettiği kavramı kullanıldığı bağlam belirler (2003: 18-19). Dilbilgiselleşme sürecinde gerçekleşen önemli gelişmelerden biri süreç boyunca birimin geçirdiği anlamsal değişikliklerdir. Yukarıdaki şemada da görüldüğü gibi birimin yeni anlam ve görevde kullanılması neticesinde ifade ettiği kavram alanları farklılaşır. Süreç içerisinde birimin hem ilk anlamının hem de ilk anlamına yakın olmakla birlikte farklı anlamlarının kullanılmasıyla birden fazla anlamı ifade edecek biçimde birimde önce anlam genelleşmesi yaşanır. Daha sonra birimin anlam kayıpları geçirmesi neticesinde anlam alanı daralır. Dolayısıyla birimin anlamsal çerçevesi süreç boyunca değişmektedir. Birimin süreç içerisinde geçirdiği bu anlam değişikliklerini Heine ve diğerleri “soyutlanmalar” başlığı altında değerlendirir ve bu soyutlanmaların üç çeşit olduğunu belirtir. Birincisi “genel soyutlama”dır. Bu soyutlamada birden fazla anlama sahip olan birim en temel, öz anlamı ifade etmeye başlar. Bu soyutlamanın temel özelliği kapsayıcı olmasıdır. İkincisi “yalıtılmış soyutlama”dır. Bu soyutlamada birim ifade ettiği anlamlardan sadece birini ifade etmeye başlar, ancak bu genel soyutlamada olduğu gibi öz, temel anlamı değildir, o yüzden kapsayıcı da değildir. Genel soyutlamanın bir çeşidi ya da alt kümesi olarak değerlendirilebilir. Üçüncü soyutlama çeşidi ise “metaforik soyutlama”dır. Bu soyutlamada kavramsal alan boyunca somut içerikle soyut içerik ilişkilendirilir ve somut içerik soyut içeriğin aracı durumundadır. Başka 144 YUNUS EMRE HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ bir ifadeyle somut birimle soyut birim anlatılır. Dilbilgiselleşme sürecinde bu soyutlamaların hepsi yaşanır, ancak en çok görülen soyutlama çeşidi metaforik soyutlamadır. Metaforik soyutlamanın özellikleri şu şekildedir (Heine, Claudi, Hünnemeyer, 1991: 43-45): Metaforik Soyutlamanın Özellikleri Alan Araç Konu Fikirsel açıkça tanımlanmış, fiziksel bulanık, dağınık, fiziksel şey benzeri nesneler değil, zihinsel nitelikler Sosyo-fiziksel etkileşimler zihinsel süreçler Süreç durum Boşluk zaman, sebep, tutum Kişisel çoğunluk, sınıf, sayılamaz özerk ilişkisel Metinsel gerçek dünya söylem dünyası Daha az söylem temelli daha çok söylem temelli, Ya da konuşur temelli Referansal referansal değil Yeni bilgi eski bilgi Kişilerarası etkileyici etkileyici değil (Heine, Claudi, Hünnemeyer, 1991: 44). Şemanın sağında yer alan konu sütunu anlatılmak istenen, soyut ya da daha soyut bilgi alanıdır. Araç sütunu bu konuları açıklayan somut kavram alanı birimleridir. Buna göre kişinin zihninde yer alan bulanık, tanımlanmamış fikirler, sosyal ortamında açıkça belli olan ve tanımlanmış araçlarla ifade edilebilir. Yine herhangi bir metinde zaman, sebep kavramları vücut parçalarından gelişen uzay- mekan araçlarıyla ve kişiler arası bir durum veya konu başka bir kişinin konumuna göre ya da yeni bir bilgi aracıyla ifade edilebilir. 145 DİLBİLGİSELLEŞME ÇERÇEVESİNDE YUNUS EMRE’DE BİR METAFORU Meltem CAN Dilbilim açısından metaforik soyutlanma iki şekilde gerçekleşir. İlki “yapıyı koruyan soyutlama”dır. Burada soyut kavramı anlatmak için kullanılan aracın kategorisinde herhangi bir değişim olmaz. İkincisi “yapıyı değiştiren soyutlama”dır. Bu çeşitte soyut kavramı ifade eden aracın kategorisi değişir. Araç sıfat kategorisindeyse kullanım özelliklerine bağlı olarak zarf, ikincil edat gibi farklı kategorilerde kullanımları ortaya çıkar. Dilbilgiselleşmeyi ilgilendiren ise yapıyı değiştiren soyutlamadır (Heine, Claudi, Hünnemeyer 1991: 44-45). Örnek olarak “kalbi zamansız açan bir çiçektir, kalbim dipsiz bir kuyu, kalbini değer vermeyenlere açmamalısın” cümlelerinde “kalp” sözcüğü farklı metaforlarda kullanılmış, ancak sözcük isim sınıfında kalmaya devam etmiş, sözcüğün kategorisinde herhangi bir değişim gerçekleşmemiştir. Diğer yandan kavramsal kaynağı somut vücut ve yeryüzü parçaları olan “ön, arka, üst, iç, dış” gibi mekânsal ve ilişkisel kavramları ifade eden sözcükler kullanıldıkları bağlama göre isimden edata değişiklik gösteren farklı dilbilgisel derecelerdeki sözcük kategorilerinde bulunur. Bazı araştırmacılar dilbilgiselleşmeyi başlatan ve gramer kategorilerini oluşturan ana etkenin metafor kullanımı olduğunu düşünmektedir. Bu yaklaşıma göre dilbilgiselleşmenin ilk aşamaları metafor süreciyle tetiklenir. Böylelikle dilbilgiselleşmenin iletişim gerekliliğinden oluştuğunu düşünmekten ziyade dil kullanıcısının birimin tam olarak nerede kullanılacağını belirleyen metaforik genişletmeye doğal bir eğilimi olduğu savunulur (Hopper, Traugott 2003: 85). Metafor kullanımı dilbilgiselleşme sürecini başlatan önemli bir mekanizmadır, ancak dilbilbilgiselleşme metaforlaşmadan çok daha kapsamlı ve karmaşık bir süreçtir. Metafor, dilbilgiselleşme içinde gerçekleşen kategori kaybı (decategorization), anlamsızlaşma (semantic bleaching) veya fonetik kayıp (phonetic attributaion) gibi diğer dil değişim mekanizmalarından biridir. Bu nedenle dilbilgiselleşme çatısı altında değerlendirilir. Dilbilgiselleşme içinde gerçekleşen metaforun birtakım özellikleri bulunur ve bu metaforlaşma “kategorik metaforlaşma” adı altında şu şekilde ölçeklendirilir: Kişi > Nesne > Eylem - Süreç > Uzay-Boşluk > Zaman > Nitelik (Heine, Claudi, Hünnemeyer, 1991: 48). Bu ölçekte “>” işaretinin sol tarafı somut, sağ tarafı soyut kavramı gösterir. Sol taraftaki somut ya da sağ tarafa göre daha somut olan kavramı ifade eden birimle sağ taraftaki (daha) soyut kavram ifade edilir. Dolayısıyla sol taraftaki daha somut kavramı ifade eden birim metafor sürecinin aracıyken aynı zamanda sağ taraftaki daha soyut ve anlatılmak istenen kavramamın 146 YUNUS EMRE HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ ifade şekli, yani birimidir. Ölçeğin kişi bölümü ilk aşaması olmakla birlikte en somut aşamasıdır. İkinci aşama olan nesne, insan dışı canlı, nesne, somut ve soyut kavramları ifade eden yapılardan meydana gelir. Üçüncü aşama eylem-süreç, hareket, faaliyet, olay ve süreçleri; dördüncü aşama uzay – boşluk, uzamsal ilişkileri; beşinci aşama zaman, süreç, an, durum, miktar kavramlarını; altıncı aşama nitelik, davranış, hareket tarzı, tutum, tavır gibi çok daha soyut kavramları belirten yapılardan oluşur. Soyut kavramı ifade etmek için kullanılan araçta dilbilgisel süreçler gerçekleşir, başka bir ifadeyle birim bu işi gerçekleştirirken dilbilgiselleşmeye başlar. Bu nedenle metafor kullanımıyla birlikte anlamsal, biçimsel, biçim-sözdizimsel birçok süreç meydana gelmektedir. Soldan sağa doğru tek yön doğrultusunda ve belirlensin ya da belirlenemesin aşama aşama gerçekleşir. Vücut parçalarından gelişen zaman zarfları ve bu zaman zarflarından gelişen edatlar metaforlaşmayla gerçekleşen dilbilgiselleşmiş yapılara örnek yapılardandır. Buna göre vücudun “baş” kısmı somut bir kavram söylemi olarak herhangi bir olayın, durumun ya da eylemin ilk, başlangıç boyutunu anlatmak için kullanılır. Böylelikle somut kavram birimi uzamsal ilişkileri belirtmesiyle soyut bir kavram alanını ifade etmiş olur. Daha sonraki aşamada ise daha da soyutlaşarak zaman, durum, nasıllık anlamlarını karşılar. Bu değişimde sözcüğün türü değişerek isimden zarfa dilbilgiselleşir3 . Yunus Emre’de geçen bir kavramının dilbilgiselleşme çerçevesinde metaforlaşma süreci yukarıdaki ölçeğe göre incelenecektir. Yunus Emre’de Bir Metaforu Bir sözcüğü TDK güncel sözlükte; “sayıların ilki; bu sayıyı gösteren 1 ve 1 rakamlarının adı; aynı, benzer; beraber; 1 sayısı kadar olan; herhangi bir varlığı belirsiz olarak gösteren (sayı); tek; eş, aynı, bir boyda; ortaklaşa olan, birleşik, müşterek; değer, önem bakımlarından birbirinden farksız, birbirine eşit, birbirine benzer; bir kez; sadece; ancak, yalnız” olmak üzere on üç alt maddede açıklanmıştır. Çeşitli anlam ve kullanım bağlamlarına göre isim, zamir, sıfat ve zarf sözcük sınıflarında yer alması dolayısıyla farklı dilbilgisel derecelere sahiptir. Sözcük bu farklı dilbilgisel derecelerde söylemde daha etkili olabilme, yeni bir anlatım aracı kullanma veya daha ekonomik olma istekleri gibi nedenlerle kişi, nesne veya kavramların yerini tutabilir ya da 3 Uzay – boşluktan gelişen zaman zarflarının dünya dillerindeki gelişimlerini incelemek için Haspelmath 1997’e bakılabilir. 147 DİLBİLGİSELLEŞME ÇERÇEVESİNDE YUNUS EMRE’DE BİR METAFORU Meltem CAN kişi, nesne ya da kavramların yerine kullanılan yapıları niteleyebilmektedir. Dolayısıyla kullanım bağlamları çerçevesinde “bir” yapısı metaforik özelliklere sahip bir yapıdır. Bu metaforiklik yerine kullanıldığı yapının somut ve soyut kademe durumuna göre farklı derecede olabilmektedir. Yapı doğrudan kişi veya nesnenin yerine kullanıldıysa çok daha somut, buna bağlı olarak metafor derecesi düşüktür. Yerine kullanıldığı veya nitelediği yapı soyut ya da başka bir soyut kavramı anlatan metafor yapısının yerine kullanıldıysa birimin hem soyutluk hem de metafor derecesi yüksektir. Birimin metafor derecesiyle dilbilgisel derecesi birbiriyle doğru orantılı değişim gösterir. Başka bir ifadeyle söylemek gerekirse birimin metafor derecesinin artması soyutluk düzeyini arttırdığından dilbilgisel derecesi de artmaktadır. Buna göre Yunus Emre’de bir yapısının dilbilgisel ve metafor dereceleri beş temel grupta olarak incelenmiştir. Her grup, yapının ifade ettiği metaforik kavram alanına göre oluşturulmuş, buna göre içerdiği ölçeklere göre değerlendirilmiştir. 1. Grup metaforik kullanım Birinci grup metaforik kullanımlarda yapı “birden fazla şeyden biri; tek şey, teki” anlamlarını karşılar. Metafor ölçeği kişi > nesne, nesne > kalite, kişi > nesne > kalite olmak üzere üç biçimdedir. Böylelikle ilk iki ölçek tek aşama, üçüncü ölçek ise iki aşamadan oluşmuştur. Dilbilgisel derecesi zamir derecesindedir. Cümlede özne ve tümleç görevindedir. Kişi > nesne; nesne > kalite; kişi > nesne > kalite. Bu metaforik ölçeklerden ilk ikisinde doğrudan kişi ve nesnenin yerine kullanılarak metafor ölçeği tek aşamadan meydana gelmiştir. İkinci ölçekte yerine kullanıldığı yapı soyut kavramı ifade ettiğinden metafor derecesi artmıştır. Son ölçekte önce kişi soyut nesne yerine daha sonra bu soyut kavram için bir yapısı kullanılmasıyla iç içe zincirleme metafor oluşmuştur. Bu nedenle metafor ölçeği iki aşamalıdır. (1) iki kişi söyleşür yūnus’ı görsem dėyü4 biri aydur ben gördüm bir ῾āşıḳ ḳocayımış (101r6) 4 Örnekler Vasfi Babacan’ın Yunus Emre’nin Risâletü’n- Nushiyyesi ve Dîvân’ı, adlı eserinden alınmıştır. 148 YUNUS EMRE HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ (2) birinnüŋ alur ḳardaşın revān döker gözi yaşın hīç oŋarmaz baġrı başın ḫabersüzin gelür ölüm (137r2) (3) ῾ışḳsuz ādem dünyede bellü bilüŋ ki yoḳdur her birisi bir nesneye sevgüsi var ῾āşıḳdur (80r4) (4) ne aṣṣı eyledi gör aḫī kibri diri ḳalmadı biŋ arada biri (19r3) (5) yėdi ṭamuda yanġıl her birinde kül olġıl vücūduŋ anda ḳoġıl ayruḳ vücūd bulasın (147v6) (6) naṣīḥat biŋ olursa biri siŋmez küfür söyler dili hīç aġzı diŋmez (37v5) (7) birisi ṣaġ omzuŋda birisi ṣol omzuŋda birisi ḫayruŋ yazar birisi şer cünbişde (169r3) (8) ṭamarlaruŋa cümle ṣayḳal urġıl ki her birine bir ḳullıḳ buyurġıl (45r5) (9) ḳadīmden bu ikidür mīr-i leşker yüriyüp her biri bildügin işler (31r5) (10) biŋ er ṭonlu durur ṭama῾ çerisi mübārizdür bahādur her birisi (7v4) Yukarıdaki örneklerin ilk üçünde yapı, kişinin yerine kullanılarak somut varlığı ifade etme aracı işlevini gerçekleştirmiştir. Bu nedenle metafor derecesi oldukça düşüktür, özne görevindedir. Dört, beş, altı ve yedinci örneklerde sırasıyla kibir, cehennem, nasihat ve melek soyut kavramlarını belirtmiş ve soyut kavramları göstermesinden dolayı metafor derecesi yükselmiştir. Örneklerin beşincisinde tümleç, diğerlerinde özne görevindedir. Sekizinci örnekte damar sözcüğüyle “huy, mizaç” kavramları, dokuzuncu örnekte mir-i leşker (asker başı) sözcüğüyle “kişinin nefsani kuvvetleri”, onuncu örnekte çeri sözcüğüyle “açgözlülük, doymazlık” soyut anlamları somut kavramlarla ifade edilerek ilk metafor yapısı meydana getirilmiş, daha sonra bunların yerine bir kullanılarak ikinci metafor yapısı oluşturulmuştur. Böylelikle iki aşamalı metafor kullanımı gerçekleşmiştir. 149 DİLBİLGİSELLEŞME ÇERÇEVESİNDE YUNUS EMRE’DE BİR METAFORU Meltem CAN 2. Grup metaforik kullanım Bu grupta sözcük “aynı, benzer, eşit” anlamlarına karşılık gelir. Metaforik kullanım ölçeği nesne > kalite; kişi > nesne > kalite; nesne > kalite > kalite olmak üzere üç biçime ayrılmaktadır. İlk ölçek tek, diğer iki ölçek ise iki aşamadan oluşmuştur. Bu nedenle iki ve üçüncü ölçeklerin metafor ve soyutluk derecesi daha yüksektir. Sözcük bu bağlamlar çerçevesinde isim ve sıfat dilbilgisi derecelerindedir. Cümlede ise tümleç ve yüklem görevindedir. Nesne > kalite; kişi > nesne > kalite; nesne > kalite > kalite Metafor ölçeklerinin ilkinde anlatılmak istenen soyut kavramın aynılık, benzerlik, eşitlik özellikleri bir yapısı aracılığıyla belirtilmiştir. Böylelikle soyut kavramın kapsam alanı ve içerik unsurlarının daha açıklayıcı ve anlaşılır olması amaçlanmıştır. Bu grupta isim sözcük türüne ait olması nedeniyle yapının dilbilgisi derecesi oldukça düşüktür. Cümlede yüklem görevindedir. İkinci ve üçüncü ölçekler iç içe iki metafor yapısından oluşmuştur. İkinci ölçekte anlatılmak istenen soyut kavram somut, kişi yerine kullanılmış, sonra daha somutlaşmış olan bu anlatılmak istenen kavramın aynılık, benzerlik, eşitlik özellikleri başka bir soyut kavrama benzetilerek bir yapısı aracılığıyla ifade edilmiştir. Üçüncü ölçekte ise önce anlatılan soyut kavram başka soyut kavramların yerine kullanılmış, sonra daha soyutlaşmış olan bu anlatılmak istenen kavramın yine ikinci ölçekte olduğu gibi aynılık, benzerlik, eşitlik özellikleri başka bir soyut kavrama benzetilerek bir yapısı aracılığıyla ifade edilmiştir. Buradaki tek fark ikinci ölçekte soyut kavramın kişi yerine kullanılmasıyla, üçüncü ölçekte ise soyut kavramın yine başka soyut kavramlar yerine kullanılmasıyla ilk metafor aşamasının gerçekleşmesidir. Böylelikle her iki ölçekte de iç içe iki metafor kullanımı meydana gelmiştir. Bu örneklerde bir nesne ya da soyut kavramın nasıl ne şekilde olması gerektiğini nitelediği için sıfat derecesine dilbilgiselleşmiştir. Cümlede ise yüklem ve tümleç görevlerindedir. (1) uŋat gör ḥaḳ yolı göŋlüŋde sırdur bu cümle ḫāṣṣlar göŋülde birdür (13r2) (2) dost ῾ışḳa ulaşaldan dünyā āḫiret bir oldı ezel ebed ṣorarısaŋ dünile bugündür baŋa (60v2) (3) bilmeyesin bed-nām u nām bir ola saŋa ḫāṣṣ u ῾āmm bildüŋise ῾ilmi tamām gel ῾ışḳdan oḳı sebak (103r6) 150 YUNUS EMRE HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ (4) ḳamusın bir gör kem-terin er gör alıḳ görmegil palās geyeni (184v4) (5) yūnus bu sözleri ḳoġıl kendözüŋden elüŋ yuġıl senden ne gele bir dėgil çün ḥaḳ’dan gelür ḫayr u şer (70r2) (6) ḥaḳ naẓar ḳılduġı cāna bir gözile baḳmaḳ gerek aŋa kim ol naẓar ḳıla ben anı nice yereyin (152r4) (7) cümle yaradılmışa bir gözile baḳmayan şer῾üŋ evliyāsıysa ḥaḳīḳatde ῾āṣīdür (70r7, 70v1) (8) baḳġıl ῾āşıḳ ne işdedür ma῾şūḳa ol cünbişdedür ikisi bir teşvīşdedür iki ṣanup baḳma ıraḳ (103v2) (9) iki ῾ālem bir oddur bir naẓarda ki birdür ṭoġruya imrūz u ferda (53r4) (10) dünyeyi bıraḳ elden dünye geçmez bu yoldan iki ῾ışḳ bir göŋülden aṣlā geçmez bu ḫaber (79r7, 79v1) (11) ya sevgil dünye dutġıl ya sevgil yol iletgil iki da῾vā bir ma῾nā bu yolda ṣıġmaz derler (79v2) Yukarıdaki birinci örnekte gönüldeki tüm keyfiyetlerin aynı, ikinci örnekte dünya ve ahiret hayatının, üçüncü örnekte kötü şöhret ve şöhretin benzer, dördüncü örnekte herkesin eşit, beşinci örnekte ise kişinin elinden eşit derecede iyilik ya da kötülüğün gelmeyeceği anlatılmıştır. Böylece bu soyut kavramların ne derecede ve nasıl oldukları bir yapısı aracılığıyla biraz daha somutlaştırılmaya çalışılmıştır. Altıncı örnekte can, yedincisinde yaradılmış sözcüğü kişi yerine kullanılarak ilk metafor yapısı, sonra bu can ve yaradılmışa herhangi bir ayrım yapmadan benzer davranılması, aynı görülmesi gereği “bir gözile bakmak gerek” ifadesinin kullanılmasıyla ikinci metafor yapısı oluşmuştur. Sekizinci örnekte önce iki sözcüğü aşık ve maşuk soyut kavramların yerine kullanılmış sonra ise bu kavramların benzer kargaşalar olduğu bir aracılığıyla belirtilmiştir. Dokuzuncu örnekte alem, onuncu örnekte ışık, on birinci örnekte dava sözcüğü dünya ve ahiret hayatları yerine kullanılmış bunların benzer ateşler olduğu, aynı gönülde her ikisinin birlikte bulunamayacağı ve iki hayatın aynı anlama gelemeyeceği bir aracılığıyla belirtilmiştir. 151 DİLBİLGİSELLEŞME ÇERÇEVESİNDE YUNUS EMRE’DE BİR METAFORU Meltem CAN 3. Grup metaforik kullanım Bu grup metaforik kullanımda yapı “Allah, Allah’ın birliği; birlik, birliktelik, bir olma hali, teklik, vahdaniyet” anlamlarını karşılamaktadır. Metafor ölçeği kalite > kalite, kişi > kalite, nesne > kalite, kişi > nesne > kalite olmak üzere dört biçimdedir. Allah’ın her yerde ve her şeyde olma halini niteleyerek tüm evrenin birlik olma durumunu belirtmektedir. Bu durumda metafor derecesi çok daha soyutlaşarak yükselmiştir. Dilbilgisel derecesi kullanım yerine göre isim ve sıfat olmak üzere çeşitlilik gösterir. Cümle içerisinde özne, nesne, tümleç ve yüklem görevlerini üstlenmiştir. Kalite > kalite; kişi > kalite; nesne > kalite; kişi > nesne > kalite Bu ölçeklerden ilki Allah’ın tek, bir olma halinin, ikincisi kişinin Allah ve evrenle bir olma durumunun, üçüncüsü insan dışı canlı, nesne ve diğer soyut durumların Allah ve tüm evrenle birlik olma vaziyetinin metafor anlatımlarıdır. Üç metafor ölçeği de tek aşamalıdır. Dördüncü ölçek ilk üç ölçekte olduğu gibi birlik olma metaforunu ifade etmekle birlikte bu metafor önce kişinin soyut kavram yerine kullanılması, daha sonra bu soyut kavramın birlik olma durumunu belirtmesiyle anlatılmıştır. Böylelikle dördüncü ölçek iç içe iki metafor yapısının kullanılmasıyla iki aşamadan oluşmuştur. (1) niçe yıldan berü ol ni῾meti yėr ḥaḳḳ’a bir derse daḫı şirkile dėr (34v6) (2) ezelīden dilümde uş teŋri birdür ḥaḳdur resūl bunı böyle bilüriken ṣanma ki gümāndayıdum (118v4) (3) lā-şerīke oḳursın ṣoŋra şerīk ḳatarsın bire iki dėmegil fitne kimden dutarsın (150r4) (4) ῾ilm ü ῾amel sözi degül yūnus dili söyledügi dil ne bilür dost ḫaberin ben dostıla nice birem (143v2) (5) niteki ol ma῾şūḳıla ben rāzumı bir eyleyem ġarḳ olam müşāhedeye ėrmege tedbīr eyleyem (143v4) (6) ῾ayne’l-yaḳīn görüpdür yūnus mecnūn olupdur birile bir olupdur ḥaḳḳe’l-yaḳīn içinde (167r6, 167v1) 152 YUNUS EMRE HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ (7) biz kime ῾āşıḳsavuz ῾ālemler aŋa ῾āşıḳ kime degül dėyelüm bir ḳapudur bir ṭarīḳ (104r3) (8) çünki girdüm bir deŋize ne kenārı var ne cezīre çün dört yanumdan mevc ura ṭuram ḳavī hīç batmayam (123v6) (9) aġaç deri dėrildi kirişile bir oldı ῾ışḳ deŋizine ṭaldı bahāne yoḳ bu işde (168v5) (10) dėrildi bėşümüz bir vaḳte geldi beşi bir eyleyüp kim ḳıla ṭā῾at (64v6, 65r1) (11)ṣaḥḥā ol ῾āşıḳ cānına kim dostıla viṣāli var cānı birdür ma῾şūḳıla daḫı ne dürlü ḥāli var (72r2) (12) ḳırdum bu nefsüŋ çerisin bir ėtdüm burc u bārūsın pāk eyledüm içerüsin mülketini yuyan benem (129r2) Yukarıdaki örneklerin ilk üçünde yapı Allah’ın tek olduğunu, birliğini belirtir. Dilbilgisel derecesi bu kullanımlarda isim derecesindedir ve oldukça düşüktür. Birinci örnekte nesne, ikincide yüklem, üçüncüde tümleç görevindedir. Sonraki üç örnekte kişinin Allah ve tüm canlı, cansız varlıklarla bir olduğunu ifade eder. Bu örneklerde dilbilgisel derecesi yine isim derecesindedir, cümlelerde yüklem görevindedir. Yedi, sekiz ve dokuzuncu örneklerde canlı cansız nesnelerin, soyut durumların, yani insan dışı tüm canlı, nesne, durum ve olguların Allah ve her şeyle birlik olduğunu belirtir. Dilbilgisel derecesi isimle birlikte yedinci ve sekizinci örneklerde canlı, cansız nesneleri nitelemesinden dolayı sıfat derecesine değişmiştir. Yedi ve dokuzuncu örneklerde yüklem, sekizinci örnekte tümleç görevindedir. Son üç örnekte metaforik kullanım iki aşamadan oluşmuştur. Onuncu örnekte insanın hayal, fikir, akıl, hıfz ve niyetleri, on birinci örnekte canı, on ikinci örnekte ise nefsi kişiselleştirilerek somutlaştırılmış, sonra bunların birlik olmasıyla Allah ve tüm evrenle bir olunabileceği anlatılmıştır. Dilbilgisel derecesi onuncu örnekte sıfat, diğerlerinde isimdir. Cümledeki görevi ise onuncu örneğin ilk mısrasında tümleç, diğerlerinde yüklemdir. 153 DİLBİLGİSELLEŞME ÇERÇEVESİNDE YUNUS EMRE’DE BİR METAFORU Meltem CAN 4. Grup metaforik kullanım Bu metaforik kullanımlarda yapı “sayı ismi bir” anlamını karşılamaktadır. Metafor ölçeği kişi > nesne, kişi > kalite, nesne > kalite, nesne > zaman olmak üzere dört biçimde ve tek aşamalıdır. Sayı ismi anlamıyla kendisinden sonra gelen bir yapıyı nitelemiş ve bu nitelediği yapıyla birlikte metafor aracı olarak kullanılmıştır. Dilbilgisel derecesi kendisinden sonra gelen bir ismi nitelediği için sıfat derecesindedir. Cümlede nesne görevinde yer almıştır. Kişi > nesne; kişi > kalite; nesne > kalite; nesne > zaman Bu ölçeklerin ilkinde yapı kişi özellikleri atfedilen somut ya da soyut kavramı, ikincisinde soyut özellikleri betimlenen kişiyi, üçüncüsünde çok daha soyut içerikleri tanımlamada aracı olarak kullanılan somut veya soyut nesne ya da kavramı, dördüncüsünde ise zaman, vakit, süreç belirten soyut anlamlardan gelişen an, oluşum ve belirsizlik, muğlaklık kavramlarını nitelemiştir. Bu kullanımlarda kendisinden sonra gelen bir yapıyı nitelemesinden dolayı nitelediği yapının ifade ettiği kavram alanı, sınıfı ve özelliklerine göre metafor derecesi farklılık göstermektedir. Buna göre somut nesne ve kişileri nitelediği örneklerde metafor derecesi düşük, soyut kavramları nitelediği örneklerde ise metafor derecesi yüksektir. Sıfat dilbilgisi derecesi metafor derecesiyle doğru orantılı olarak nitelediği yapı somutsa düşük, soyutsa yüksektir. (1) bu dünye bir gelindür yeşil ḳızıl donanmış kişi yeŋi geline baḳubanı ṭoyamaz (98v5) (2) ėy niçe arslanları alur aḳdarur ölüm ῾azrā’īl niçesine bir yoḫsulca doyamaz (98v6) (3) cān bir ulu kimsedür beden anuŋ āletidür her ne loḳma yėriseŋ bedenüŋ ḳuvveti durur (73v6) (4) nedür bir kişi bil ki cümle ῾ālem naṣībini alur ne bīş ü ne kem (35r4) (5) görem bir şaḫṣ gelür beŋzi ṣararmış dutulmış dili ῾aḳlı yavı varmış (7r1) (6) ḳaçan şol bir sipāhī ma῾zūl olur ki sulṭān ḳulluġında ol ḳul olur (25r5) 154 YUNUS EMRE HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ (7) şerī῾at ḫaberini şerḥile aydam işit şerī῾at bir gemidür ḥaḳīḳat deryāsıdur (70v2) (8) dünyeye gelen göçer bir bir şerbetin içer bu bir köpridür geçer cāhiller anı bilmez (96v3) (9) yūnus miskīn kendözüŋ ṭopraḳ eylegil yüzüŋ ma῾şūḳaya yaraşuḳ bir miskīnligüm vardur (87v5) (10) niçe kibr ü hevā uşada seni ölüm evreni bir gün yuda seni (15v1) (11) yaradılmış baŋa ḳarşu ṭuramaz benümle bir nefes hem-dem olamaz (20r5) (12)işbu vücūdum şehrine bir dem giresim gelür içindeki sulṭānuŋ yüzin göresim gelür (84r6) Yukarıdaki örneklerin ilk üçünde yapı sırasıyla dünyayı tanımlamada kullanılan gelini, yoksul bir kişiye benzetilen Azrail’i, ulu bir kişi olarak belirtilen canı nitelemiştir. İkinci ve üçüncü örneklerde Azrail ve can soyut kavramlarını nitelediğinden metafor ve dilbilgisel derecesi daha yüksektir. Sonraki üç örnekte alemle denk olan kişiyi, benzi sararmış şahsı, uzaklaştırılmış askeri belirtmiştir. Yedi, sekiz ve dokuzuncu örneklerde sırasıyla şeriatı tanımlamada aracı olan gemiyi, maddi ve manevi dengeleri tarif eden köprüyü, nefsiyle mücadelesini kazanan kişiyi ifade eden miskinliği vurgulamıştır. Bunlardan dokuzuncu örnekte soyut kavramı nitelemesiyle diğerlerine göre metafor ve dilbilgisel derecesi daha yüksektir. On, on bir ve on ikinci örneklerde ise gün, nefes ve dem anlamlarına işaret ederek an ve zamanla birlikte müphemlik, belgisizlik kavramlarını belirtmiştir. Bu örneklerin üçünde de soyut kavramları gösterdiği için metafor ve dilbilgisel derecesi yüksektir. 5. Grup metaforik kullanım Bu grupta yapı “önce, öncelikle; sadece; bir kere; teker teker, biraz, bir kez, nasıl, birçok, hayli, çok kez, ne kadar, ne derece” anlamlarını karşılamıştır. Metafor ölçeği uzay – boşluk > zaman ve uzay boşluk > kalite olmak üzere iki şekildedir. Yapının metaforik kullanımı daha çok soyutlaşmasından 155 DİLBİLGİSELLEŞME ÇERÇEVESİNDE YUNUS EMRE’DE BİR METAFORU Meltem CAN dolayı uzay-boşluk aşamasından başlamıştır. Dilbilgisel derecesi artarak zarf derecesine yükselmiştir. Cümlede tümleç görevindedir. Uzay – boşluk > zaman; uzay-boşluk > kalite Ölçekler uzamsal ilişkileri belirten soyut dereceden zaman ve kalite olmak üzere iki biçime gelişmesiyle daha soyut metaforik kullanımları belirtmektedir. Yukarıdaki diğer gruplardaki ölçekler daha somut ve gözlemlenebilir metafor içeriklerini açıklamaktayken bu gruptaki ölçeklerin çok daha soyut olması nedeniyle metafor içerikleri de çok daha yüksektir. İlkinde yapı uzay – boşluk ilişkilerinden vakit, aralık belirten zaman kavramlarına, ikincisinde yine uzayboşluktan bu kez derece, durum, hal, miktar, tarz belirten kalite kavramlarına metaforlaşmıştır. Her iki ölçekte zarf dilbilgisi derecesindedir. Zaman belirttiği kullanımlarda yerinin serbest, fiile doğrudan bağlı olması nedenleriyle zarf derecesi daha düşük, kalite belirttiği, başka bir zarf ya da sıfatı nitelediği kullanımlarda yerinin sabit, fiile nitelediği yapılarla birlikte bağlı olması nedeniyle zarf derecesi daha yüksektir. (1) ῾aḳıl aydur gele bir gözlerüŋ aç saḫāvet ḳandayısa ol yaŋa ḳaç (39r6, 39v1) (2) bir baḳġıl ṣaġa ṣola ḳayıḳma degme yola diŋle ḳuş ününi nice dürlü sāz gelür (66r6) (3) bunlar böyle bezenüben dostdan yaŋa uzanuban bir ṣor aḫī sen bunlara ḳancarudur ῾azm-i sefer (69r6) (4) vuṣlat eri olan kişi gerek varlıḳdan el yuya işbu yola giden kişi bir görelüm yaraḳ nedür (78r5) (5) sen ḥaḳḳ’a ῾āşıḳısaŋ ḥaḳ saŋa ḳapu açar ḳo seni begenmegi varlıḳ evini bir yıḳ (104v2) (6) kerem ėt bir beri baḳ niḳābı yüzüŋden bıraḳ ayuŋ on dördi misin balḳurur yüz ü yaŋaḳ (104v6) (7) gel imdi diŋle sözi şerḥ ėdeyin birin birin anı saŋa dėyeyin (4v6) 156 YUNUS EMRE HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ (8) niçe bir görmemek açġıl gözüŋi od içinde ḳoduŋ sen kendözüŋi (47v6, 48r1) (9) dervīşlik dėdükleri bir ῾acāib duraḳdur dervīş olan kişiye evvel dirlik gerekdür (81v3) (10) ne ḥāldeyem ne bilem duzaḳdayam ne gülem bir ġarībce bülbülem ötmege güle geldüm (136r6) (11) ben ol yari sevdügümi nice bir gizleyübilem göŋlüme ṣıġmaz nėdeyin meger rāzum ile dėyem (143r2) (12) biŋ kez ḥacca varduŋısa biŋ kez ġazā ḳılduŋısa bir kez göŋül ırduŋısa gerekse var yollar doḳı (193v3) Örneklerin ilk altısında yapı önce, öncelik, vakit aralığı anlamlarını karşılayarak zamana gelişen metafor ölçeğini belirtmektedir. Buradaki zarf kullanımı cümlede serbest ve fiile doğrudan bağlı biçimdedir. Son altısında ise sırasıyla teker teker, nasıl, hayli, ne derece, nasıl, bir kez anlamlarına karşılık gelerek kaliteye gelişen metafor ölçeğini belirtmiştir. Dokuz, onuncu örnekte sıfatı, on ikinci örnekte zarfı nitelediği ve yeri sabit olduğu için zarf derecesi daha yüksektir. Sonuç Birçok dil değişim olayını kapsayan dilbilgiselleşme, metaforlaşmayı da içeren bir süreçtir. Buna göre Yunus Emre’de bir yapısının dilbilgiselleşme çerçevesinde metaforlaşma sürecinin incelendiği bu çalışmada şu sonuçlar elde edilmiştir: 1. Metafor, anlam kaybı, fonetik yıpranma, kategori değişikliği gibi dilbilgiselleşme içerisinde gerçekleşen dil olaylarından biridir. 2. Ancak dilbilgiselleşme içerisinde gerçekleşen metafor, yapıyı değiştiren metafor çeşididir. 3. Yunus Emre’de bir yapısı içerdiği kavram alanlarına göre ‘birden fazla şeyden biri; benzer; Allah’ın birliği, birlik olma durumu; vahdaniyet; sayı ismi bir ve önce, bir kez, nasıl, ne derece’ olmak üzere beş metaforik gruba ayrılmaktadır. 4. Yapı bu metaforik grup kullanımlarına paralel olarak isim, zamir, sıfat ve zarf olmak üzere farklı dilbilgisel derecelere sahiptir. 157 DİLBİLGİSELLEŞME ÇERÇEVESİNDE YUNUS EMRE’DE BİR METAFORU Meltem CAN KAYNAKÇA Babacan, V. (2017). Yunus Emre’nin Risâletü’n- Nushiyyesi ve Dîvân’ı, Giriş-İnceleme-Metin-Dizin. İstanbul: Doruk Yay. Can, M. (2017). Dilbilgiselleşme ve Edat Kavramı. Hacettepe Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Dergisi, 26, 37-67. Can, M. (2018). Dilbilgiselleşme ve Eski Uygurca Edatlar. Ankara: Türk Kültürünü Araştırma Enstitüsü Yay. Can, M. (2019). Dilbilgiselleşme ve İkincil Edat Kavramı. F. Ağca, A. Koç (Ed.), X. Uluslararası Dünya Dili Türkçe Sempozyumu içinde (s. 371-381). Eskişehir: Esogü Basımevi. Can, M. (2021). Dilbilgiselleşme ve Bağlaç Yapısından Edat Yapısına Dilbilgiselleşme Süreci. N. Ergün, K. Üstün (Ed.), Hacettepe Türkoloji 50. Yıl Armağanı içinde (s. 151-167). Ankara: Nobel Yayıncılık. Claudi, U., Heine, B. (1986). On The Metaphorical Base of Grammar. Studies Languages 10:2, (s. 297- 335). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. Günay, U., Horata, O. (2019). Risâletü’n- Nushiyye. Ankara: Akçağ Yay. Haspelmath, M. (1997). From Space to Time Temporal Adverbials in the World’s Languages LINCOM Studies in Theoretical Linguistics 03. München – Newcastle: Lincom Europa. Heine, B., Claudi, U. ve Hünnemeyer, F. (1991). Grammaticalization A Conceptual Framework. Chicago: The University of Chicago Press. Heine, B., Kuteva, T. (2005). Language Contact and Grammatical Change. Cambridge: Cambridge University Press. Hopper, P., J., Traugott, E. C. (2003). Grammaticalization (Second Edition). Cambridge: Cambridge University Press. Lakoff, G., Johnson, M. (2003). Metaphors We live By. Chicago/London: The University of Chicago. Lehmann, C. (2002). Thougts on Grammaticalization (Second, revised edition). Arbeitspapiere des Seminars für Sprachwissenschaft der Universität Erfurt Nr. 9: Erfurt. Lehmann, C. (2015). Thougts on Grammaticalization (3rd edition, draft version). Berlin: Language Science Press. Lehmann, C. (2017). Grammaticalization and Automation. JournaLIPP 5, 33-48. 159 YUNUS EMRE’DE ESKİCİL BİR ÖGE: buşu1 Yeşim ÇAĞLAR Dr., Tekirdağ Namık Kemal Üniversitesi, Fen Edebiyat Fakültesi, Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü, Tekirdağ/Türkiye, ycaglar@nku.edu.tr Giriş Yunus Emre’nin şiirleri yedi asır öncesine ait olmasına rağmen dilinin sadeliği sayesinde bugün de anlaşılır niteliktedir. Şairin bilinen iki eserinden biri Risâletü’n-Nushiyye adlı mesnevisi diğeri ise şiirlerinin toplandığı Dîvân’ıdır. Şiirleri bir bütün olarak dil açısından ele alındığında, bir yandan Eski Anadolu Türkçesinin başlangıç döneminin, bir yandan Köktürkçeden bize kadar gelen sözvarlığı ögelerinin, bir yandan da bugün bile İç Anadolu’da konuşulan ağızların kimi özelliklerini içinde barındırdığı görülmektedir (Aksan, 2005: 27). Eski Anadolu Türkçesi dönemine ait yalın ve açık bir dille yazılmış bu şiirler, kendisinden önceki Eski Türkçe, Karahanlı ve Harezm Türkçeleri ile karşılaştırıldığında eskicil özellikler taşımakta, bugün kullanımdan düşmüş eskicil sözcük ve dilsel biçimler bulundurmaktadır. Yunus Emre’nin şiirlerinde, “fayda, yarar” manasındaki aṣṣı sözcüğü, “zenginlik” anlamındaki baylıḳ, “sarhoş” manasındaki esrük sözcüğü, “içki” anlamındaki süci, “cehennem” anlamındaki ṭamu, “suç bağışlamak” anlamındaki yarlıġa- ve “koşmak” manasındaki yort- fiilleri, “hizmet” anlamındaki yumış sözcüğü gibi günümüzde yaşamayan veya işlek olarak kullanılmayan eskicil yani arkaik sözcükler mevcuttur. Açıklamalı Dilbilim Terimleri Sözlüğü’nde eskil biçim terimiyle karşılanan bu kelimeler “Kullanımdan düşmüş, dilsel çevrimden çıkmış bulunan sözlüksel birim, sözdizimsel olgu, vb.” şeklinde açıklanmaktadır (Vardar, 1 Bu çalışma, 04-06 Haziran 2021 tarihlerinde gerçekleşen Tekirdağ Namık Kemal Üniversitesi Yunus Emre Sempozyumu’nda tarafımızdan sunulan “Yunus Emre’de Eskicil Bir Öge: buşu” başlıklı bildiriden genişletilmiştir. 160 YUNUS EMRE HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ 2007: 93). Gramer Terimleri Sözlüğü’nde ise, eski kelime terimi ile “bugün artık kullanılıştan düşmüş bulunan veya eski şekli ile kullanılan kelime” şeklinde izah edilmektedir (Korkmaz, 1992: 55). Çalışmasında, Yunus Emre’de tespit ettiği 40’tan fazla arkaik kelimeyi listeleyen ve birkaçının etimolojisini yapan Ahmet Caferoğlu, arkaik unsurların sayıca fazla olmasının, Yunus Emre’nin Orta Asya Türkçesi geleneklerine bağlı olmasından kaynaklandığını, Kutadgu Bilig ile başlayan Ahmet Yesevi ile devam eden bu “dil gelenekçiliği”nin Yunus Emre’de arkaik kelimelerin kullanılmasında etkili olduğunu belirtmektedir (1972: 4). Yunus Emre’nin şiirlerinin büyük bir bölümünün halkın anlayabileceği bir yalınlık ve açıklıkta olduğunu söyleyen Cem Dilçin, Yunus Emre’nin dilinde bugün kullanımdan düşmüş pek çok arkaik ek ve sözcüğün bulunduğunu ifade etmekte ancak bunların Yunus Emre’nin şiirlerinin bugün de okunup anlaşılmasını engelleyecek ölçüde olmadığını belirtmektedir (1992: 33). Semih Tezcan karşıt bir tezle, Yunus Emre’nin şiir dilini anlatırken şiirlerinde bugünden bakıldığında eskicil (arkaik) görünen birçok kelime bulunduğunu ancak 14. yüzyıl Türkçesinde bu kelimelerin “kesinlikle eskicil olmadığını, kullanımda olan, herkesin bildiği kelimeler” olduğunu ifade etmektedir (2012: 114). Bu kelimelerin hemen hepsinin yeni oluşan yazı dilinde 16. yüzyıla kadar kullanıldığını belirten Tezcan, bu sözcüklerin bir kısmının daha sonra unutulduğunu, bir kısmının ise yazı dilinde kullanılmadığını, fakat ağızlarda yaşamaya devam ettiğini söylemektedir (Tezcan, 2012: 114-115). Mehmet Ölmez ise, eskicillik terimini “Eski Türkçeyle karşılaştırıldığında, öteki Türk dillerinde bulunmayan ses ve yapı özelliklerinin yanı sıra sözlüksel biçimlerin de Eski Türkçeye benzer biçimde yaşaması, kullanılmasıdır.” ifadeleriyle tanımlamaktadır (2003: 136). Çalışmamızda, “Bir Türk dilinin veya döneminin içerdiği, kullanımda bulundurduğu ses özellikleri, söz türetme ekleri, öteki Türk dillerinde unutulmuş olan sözcükleri yaşatması dolayısıyla “eski”, “eskicil”, “arkaik” sayılması” (Ölmez, 2003: 136) düşüncesi ile buşu sözcüğü eskicil bir öge olarak kabul edilmekte ve açıklanmaktadır. Yunus Emre’de buşu Sözcüğü Bu bağlamda çalışmanın esas konusu olan, Eski Türkçeden beri kullanılan ve Yunus Emre’nin sözvarlığı içerisinde yer alan buşu sözcüğü üzerinde durulmaktadır. buşu sözcüğü Yunus Emre’de “öfke, kızgınlık” anlamına 161 YUNUS EMRE’DE ESKİCİL BİR ÖGE: BUŞU Yeşim ÇAĞLAR gelmektedir. Sözcük, Risâletü’n-Nushiyye’de hem buşu hem de buşı versiyonu ile karşımıza çıkmaktadır. Sözcüğün türediği buş- fiili ise, “öfkelenmek, kızmak” anlamı ile hem Dîvân’da hem de Risâletü’n-Nushiyye’de yer almaktadır. buşu sözcüğü, Tatcı tarafından “öfke, kızgınlık” anlamları ile açıklanmakta, Gölpınarlı tarafından ise boşu biçiminde okunmakta ve “kızgınlık, öfke” anlamları ile karşılanmaktadır (Tatcı, 2020: 513; Gölpınarlı, 2021: 488). buşu sözcüğünün en çok kullanıldığı metin olan ve “öğüt veren kitap” anlamına gelen Risâletü’n-Nushiyye, Yunus Emre’nin kendisi tarafından kaleme alınan ve yazılış tarihi belli olan tek eseridir (Günay ve Horata, 2019: 41). Yunus Emre’nin ölümünden 12 yıl önce, 1308’de yazdığı bu eser, “insana, kendisini tanıtan, kendisiyle başa çıkmayı öğreten, çevresiyle ilişkilerini düzenleme yollarını gösteren, Tanrı’ya karşı görevlerini unutmamayı öğütleyen bir vasiyet gibidir” (Günay ve Horata, 2019: 41). Beş ana bölüme ayırabileceğimiz eserde, tamâ ile kanaatin, tekebbür ile tevâzunun, buşu ile sabrın, cimrilik ile cömertliğin ve gıybet ile doğruluğun karşılaştırılması söz konusudur (Günay ve Horata, 2019: 76). Dāstān-ı buşu ya‘nī ġażab başlıklı bölümde buşu yani “öfke” ile “sabr”ın mücadelesi ele alınmaktadır. Öfkenin konuşmasıyla başlayan bölüm aklın da dahil olmasıyla karşılıklı konuşmalara dönüşmektedir. Buşu (öfke) nereye giderse başların kesildiği, düzeni bozan bir savaşçıya benzetilmektedir. 20r3 nereye kim varam başlar kesilür kime buşarısam oloḳ dem ölür “Nereye varsam (orada) başlar kesilir. Kime öfkelensem o anda ölür.” (Babacan, 2017: 272; Günay ve Horata, 2019: 142-143). 20v4 buşu derler baŋa key bahāduram düzenlik bozmaġa her ḳaduram “‘Öfke’ derler bana, pek kahramanım! Düzenliği bozmaya, her an hazırım.” (Babacan, 2017: 272; Günay ve Horata, 2019: 144-145). Buşunun kendisini uzun uzun övdüğü beyitlerin ardından devreye sufi kimliğinde akıl girmekte ve buşuyu kötülemeye başlamaktadır. Buşu, ugrıya yani bir hırsıza, insan gönlü ise bir eve benzetilmektedir. Dikkatli olunmazsa bu hırsızın eve girebileceği 23r1 ġafīl olma evüŋe oġrı gele katı uyurısaŋ dīvār dele “Gafil olma, evine hırsız (Öfke) gelir. Çok dalgın uyursan duvarı (bile) deler.” (Babacan, 2017: 274; Günay ve Horata, 2019: 148-149) beytiyle açıklanmakta, 162 YUNUS EMRE HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ 23r2 ev issi uyḳuda oġrı ḳıvanur dutar ta‘cīl işin uyana ṣanur “Ev sahibi uykuda olduğunda, hırsız (Öfke) sevinir. Onun uyanacağını sanarak işini çabuk bitirir.” (Babacan, 2017: 274; Günay ve Horata, 2019: 148-149) beytiyle desteklenmektedir. Kendisini övüp sonra zor duruma düşen buşu içinde bulunduğu durumdan kurtulmak için akıldan yardım istemektedir. Akıl, buşuya gafletten uyanmasını ve kul olmasını tavsiye etmekte ve sabrı çağırmaktadır (Günay ve Horata, 2019: 84). Sabr gelince buşudan geriye hiçbir iz kalmamaktadır. 27r6 görilmez oldı ol izi belürmez 27v1 nice izi ki hīç tozı belürmez “(Öfke artık) görülmez oldu; (ortada) hiçbir izi kalmadı. İzi değil, tozu bile kalmadı.” (Babacan, 2017: 278; Günay ve Horata, 2019: 156-157). Dāstān-ı buşu ya‘nī ġażab başlıklı bölümde, insanı her daim zor duruma sokan buşu yani öfke 122 beyit boyunca uzun uzadıya anlatılmaktadır. Risaletü’n-Nushiyye’de buşu sözcüğü “öfke, kızgınlık” anlamıyla on sekiz beyitte yirmi kez (20r1, 20v4, 21r3, 21r4, 21r5, 21r6, 22r5 (2), 22v2 (2), 22v4, 23v5, 26v1, 26v2, 26v4, 26v6, 27r2, 27r3, 27r5, 30v4) karşımıza çıkmaktadır. 20r1 gel imdi aydayın buşu ḫaberin birin birin saŋa göŋülde varın 20v4 buşu derler baŋa key bahāduram düzenlik bozmaġa her ḳaduram 21r3 buşu kimdeyise īmānı gider īmān gerekise varını gider 21r4 buşu gelincegez īmān ne olur oda düşer yanar ya cān ne olur 21r5 buşu işi hemān küfr ü ḍalāldur ne’ūẕü bi’llah ol ayruḳsı ḥāldür 21r6 ṣaḳınġıl buşudan ki gizlüdür ol nerede sézmeseŋ anda yol urur 163 YUNUS EMRE’DE ESKİCİL BİR ÖGE: BUŞU Yeşim ÇAĞLAR 22r5 nédeyim buşu ṭutup almış anı ki maḥkūm eylemiş buşu dīvānı 22v2 ṣaḳın ḥāżır durur dāim buşudan ki dost esrügidüŋ buşu unudan 22v4 arı dirlik gerek dost ileyinde buġuż buşu nolur ma‘şūḳ yolında 23v5 eger senden buşu gitmeye ḳala ‘azrā’īl ol ṭamardan cānuŋ ala 26v1 niçün geçmez ‘aceb yol bu aradan buşu aldı yolı bil her yaŋadan 26v2 buşu ḫayli zamāndur yolı almış kimesne izlemeyüp gizlenüḳalmış 26v4 dédi cāsūs düzenlik ḥālin aŋa buşudan ṭaġılupdur degme yaŋa 26v6 çü hīç söz ḳalmadı ulaşdı ‘aḳla buşuyı dutmaġa iş düşdi ‘aḳla 27r2 dīvānda söylenür ne bunca düzgün şikāyet buşudandur sözde her gün 27r3 ṣabır ḳanı buşu gelince olmış düzengile ṣafā andaḳ bozulmış 27r5 çıḳageldi ṣabır aŋa oloḳ dem anasın buşuyı ibrāhīm edhem 30v4 ṣabırda ṭuranuŋ buşusı ḳalmaz çü ṣābir oldı yavuz ḫūsı ḳalmaz (Babacan, 2017: 272-281) Risaletü’n-Nushiyye’de sözcük, buşu’nun yanı sıra buşı versiyonu ile bir beyitte (23v4) karşımıza çıkmaktadır. 164 YUNUS EMRE HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ 23v4 geçürdüŋ ‘ömrüŋi sen buşı ile hemān ẓulmetdesin işbu ḫūyıla (Babacan, 2017: 275) Sözcüğün kökü olan buş- fiili ise, “öfkelenmek, kızmak” anlamı ile çalışmada incelenen Dîvân’ın Fatih nüshasında iki (97v2, 124r6), Risâletü’n-Nushiyye’de ise bir (20r3) beyitte yer almaktadır. 97v2 iŋileyin aydurısam gör boynuŋda borc ḳalmasun ḳaḳır buşar söger baŋa aydur ki éy ḥaḳḳı’ı görmez (Babacan, 2017: 343) 124r6 dört kişidür yoldaşum vefā-dār-ı rāz-daşum içile ḫoşdur başum birine buşup geldüm (Babacan, 2017: 368) 20r3 nereye kim varam başlar kesilür kime buşarısam oloḳ dem ölür (Babacan, 2017: 272) Etimolojik Sözlük ve Kitaplarda buşu Sözcüğü Clauson, An Etymological Dictionary of Pre-Thirteenth-Century Turkish’te buşı sözcüğünü “bad-tempered, irritable” [kötü huylu / huysuz, sinirli] anlamlarıyla açıklanmakta ve sözcüğün kökünü buş- fiiline dayandırmaktadır. Ayrıca sözcük, Kutadgu Bilig’den buşı bolsa yalŋuḳ biligsiz bolur ḳalı öwke kelse uḳuşsuz ḳılur (Arat, 1947: 48) beyti ile örneklendirilmekte ve yine Kutadgu Bilig’den beş beyte işaret edilmektedir (Clauson, 1972: 377). buş- fiili ise Clauson tarafından “to be irritated, annoyed” [sinirlenmek, rahatsız olmak] anlamlarıyla karşılanmakta, Dîvânu Lugâti’t-Türk, Kutadgu Bilig gibi metinlerden örnekler verilmektedir (Clauson, 1972: 377). Drevnetyurkskiy Slovar [Eski Türkçe Sözlük]’da iki farklı buşı sözcüğü bulunmaktadır. Bunlardan ilki çalışmamıza konu olan buşı sözcüğüdür ve “расстроенный, возбужденный, раздраженный, гневный” [üzgün, heyecanlı, rahatsız olma, kızgın] anlamlarıyla açıklanmaktadır. Sözcük, Kutadgu Bilig’de geçtiği iki beyitle desteklenmektedir (Nadalyaev ve ark., 1969: 128). Diğeri ise, Eski Uygur Türkçesinde sıklıkla karşılaştığımız, “sadaka” 165 YUNUS EMRE’DE ESKİCİL BİR ÖGE: BUŞU Yeşim ÇAĞLAR anlamına gelen buşı sözcüğüdür. Türkçe olmayan bu sözcük, Çince pu shih sözcüğünün ödünçlemesidir. Sözlükte buş- fiili ise iki farklı anlamda açıklanmaktadır. İlk anlam, “печалиться, беспокоиться, расстраиваться, унывать, удручаться” [üzülmek, endişelenmek, üzülmek, cesaretini kaybetmek, cesaretini kırmak]’tır (Nadalyaev ve ark., 1969: 127). Bu anlamlandırma izaha muhtaçtır, zira Eski Türkçede “kederlenmek, üzülmek” anlamlarına gelen bus- fiilinin varlığı bilinmekte, aynı kökten türeyen busan- “kederlenmek”, busuş “keder”, busrul- “kederlenmek” gibi yapılar kullanılmaktadır (Gabain, 2007: 270). buş- fiilinin ikinci anlamı ise “раздражаться , сердиться, гневаться” [rahatsız olmak, kızgın olmak, kızmak]’tır (Nadalyaev ve ark., 1969: 127). Üzerinde durduğumuz buşu sözcüğünün de köküdür. Sözlükte buş- fiili Kutadgu Bilig’den iki beyit ile örneklendirilmektedir. Türkische Turfan Texte VIII’de buş- fiili “öfkelenmek, hiddetlenmek, kızmak, heyecanlanmak” anlamlarıyla karşımıza çıkmaktadır (Gabain, 1954: 88; Caferoğlu, 2011: 55). Yine Eski Uygur Türkçesi metinlerinden Altun Yaruk’ta buş- “sinirlenmek, canı sıkılmak” anlamları ile bağlamda s(ä)n näŋ buşma buşrulma... “sen hiç üzülme” şeklinde geçmektedir (Kaya, 1994: 327). Dîvânu Lugâti’t-Türk’e baktığımızda ise buş- fiili “sıkılmak, can sıkmak, usanmak” anlamlarıyla karşımıza çıkmakta, buşak “içi sıkıntılı, mükedder”, buşuġ “can sıkıntısı”, buşur- “can sıkmak” yapılarıyla örneklendirilmektedir (Atalay, 1986b: 119). Burada yine Drevnetyurkskiy Slovar’da gördüğümüz buş- fiilinin ilk anlamı olan “üzülmek, endişelenmek” örtüşen bir anlamlandırma söz konusudur. Kaşgarlı Mahmud buş- fiilini şu atasözü ile örneklendirmektedir: Buşmasar boz kuş tutar, ewmeser ürünğ kuş tutar. “Avcı, sıkılmazsa boz kuş tutar, acele etmezse beyaz kuş tutar.” Atasözünün mahiyetini ise Bu sav, dileğine ermek için işinde ivmemekle emrolunan kişi için söylenir cümlesi ile açıklanmaktadır (Atalay, 1985b: 12). Dîvânu Lugâti’t-Türk’te buş- fiili için Men bu ışdın buşdum. “Ben bu işten sıkıldım.” (Atalay, 1985b: 12), Er ışta buştı tarundı. “Adam işten osandı, sıkıldı” (Atalay, 1985b: 145), Er buşdı tarudı. “Adam usandı, sıkıldı, daraldı. (Atalay, 1986a: 262), İçi sıkıntılı kişiye “buşgan” denir. Oğuzlar غ harfini atarak “buşak” derler. (Atalay, 1985a: 154), Ol meni buşurdı. “O, benim canımı sıktı.” (Atalay, 1985b: 78). örnekleri verilmektedir. Atalay tarafından hazırlanan Dîvânu Lugâti’t-Türk’te Puşuğ puşdı. “Çok canı sıkıldı.” (1985a: 373) cümlesinde, puşuğ sözcüğünün 166 YUNUS EMRE HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ ve puş- fiilinin hatalı okunuşu dikkat çekmektedir. Aynı cümle Ercilasun ve Akkoyunlu tarafından buşug buşdı “Çok fazla sıkıldı” (2014: 160), Dankoff ve Kelly tarafından ise bušuγ bušdi “He was intensely annoyed” [Şiddetle sinirlendi] (1982: 286) şeklinde okunmuş ve anlamlandırılmıştır. Bu örnekte dikkati çeken tek unsur buş- fiilinin ve buşug sözcüğünün hatalı imlası değil, Atalay, Ercilasun ve Akkoyunlu tarafından “(canı) sıkılmak” olarak açıklanan buş- fiilinin Dankoff ve Kelly tarafından ise “sinirlenmek” anlamıyla karşılanmasıdır. Kutadgu Bilig incelendiğinde buşı sözcüğü, Yunus Emre’de olduğu gibi “hiddetli, sinirli, hırçın” anlamlarıyla açıklanmaktadır. Metinde buşı sözcüğünün yanı sıra buşılıḳ “hiddetlenme, kızma”, buşaḳlıḳ “hiddet” sözcükleri ile buş- “hiddetlenmek, kızmak, öfkelenmek”, buşur- “hiddetlendirmek, can sıkmak” fiillerinin örnekleri yer almaktadır (Arat, 1979: 117). Aysu Ata tarafından hazırlanan Kısasü’l-Enbiyâ’nın ilk baskısında buşfiiline ait iki, yeniden hazırlanan baskısında ise üç örnek bulunmaktadır. Metinde buş- fiili “sinirlenmek, öfkelenmek”, buşuḳ- fiili ise “sinirlenmek” anlamındadır (Ata, 1997a: 88, 107; Ata, 1997b: 145; Ata, 2019b: 131, 151, 427, 564). Karahanlı Türkçesinde ilk Kur’an Tercümesi (Rylands Nüshası)’nde “kızmak, öfkelenmek, sinirlenmek” anlamlarıyla buş- fiili bulunmaktadır (Ata, 2019a: 301). Mukaddimetü’l-Edeb’de “kızmak, öfkelenmek” anlamlarıyla karşılanan buş- fiiline ek olarak metinde, buşruġ “dargınlık, öfke” ve buşuḳ “öfke” sözcükleri yer almaktadır (Yüce, 2014: 108). Atebetü’l-Hakayık’ta ise “hiddetlenmek” anlamıyla buş- fiiline, “hiddetlendirmek” manasında buşur- fiiline rastlanmaktadır (Arat, 2006: 45, 68, XIII). Değerlendirme ve Sonuç Yunus Emre’yi asırlar öncesinden günümüze taşıyan, şiirlerinin bugün de geniş kitlelerce okunmasını sağlayan, Türkçeye bağlılığı, yalın ve sade üslubu, söyleyiş ve ifade güzelliğidir. Hiçbir insanı diğerinden ayırmayan, hiçbir din ve mezhebi hor görmeyen Yunus Emre, engin ve evrensel bir sevgiye yönelmiştir. Yunus Emre’nin şiirleri incelendiğinde bir yandan Eski Anadolu Türkçesinin, bir yandan Köktürkçeden gelen sözvarlığı ögelerinin, bir yandan da Anadolu’da konuşulan ağızların özelliklerini içinde barındırdığı görülmektedir. Kimi yabancı sözcükler de Yunus Emre’de halkın o dönemdeki söyleyişine uygun biçimleriyle yer almaktadır. 167 YUNUS EMRE’DE ESKİCİL BİR ÖGE: BUŞU Yeşim ÇAĞLAR Çalışmada, Eski Türkçeden beri kullanılan ve Yunus Emre’nin sözvarlığı içerisinde yer alan buşu sözcüğü üzerinde durulmuştur. Yunus Emre’ye ait Dîvân’ın Fatih nüshası ve Risâletü’n-Nushiyye taranmış, Yunus Emre’de “öfke, kızgınlık” anlamına gelen buşu sözcüğü incelenmiştir. Yunus Emre’deki eskicil sözcüklerden biri olan buşu, “öfkelenmek, kızmak” anlamına gelen buş- fiilinden türemiştir. Eski Türkçeden beri kullanılan bu sözcük, Kutadgu Bilig’de “hiddet, öfke” anlamında, dar ünlülü olarak buşı versiyonuyla tanıklanmaktadır. buşu sözcüğünün kökü olan ve Yunus Emre’de “öfkelenmek, kızmak” anlamlarına gelen buş- fiili ise, Eski Uygur Türkçesi metinlerinden Türkische Turfan Texte’de “öfkelenmek, hiddetlenmek, kızmak, heyecanlanmak” anlamlarıyla karşımıza çıkmaktadır. Aynı anlamlar ile Kutadgu Bilig’de de karşımıza çıkan buş- fiili Dîvânu Lugâti’t-Türk’te ise “sıkılmak, can sıkmak, usanmak” anlamlarıyla karşılanmaktadır. Eski Türkçeden gelen bu sözcük, Yunus Emre’nin Risâletü’n-Nushiyye’sinde hem buşu hem de buşı versiyonu ile yaşamaktadır. Sözcüğün türediği buş- fiili ise, “öfkelenmek, kızmak” anlamı ile hem Dîvân’da hem de Risâletü’n-Nushiyye’de yer almaktadır. 168 YUNUS EMRE HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ KAYNAKÇA Aksan, D. (2005). Yunus Emre Şiirinin Gücü (1. baskı). İstanbul: Bilgi Yayınevi. Arat, R. R. (1947). Kutadgu Bilig I Metin (1. baskı). İstanbul: Millî Eğitim Basımevi. Arat, R. R. (1979). Kutadgu Bilig III İndeks (1. baskı). (K. Eraslan, O. F. Sertkaya, N. Yüce haz.) İstanbul: Türk Kültürünü Araştırma Enstitüsü. Arat, R. R. (2006). Edib Ahmed B. Mahmud Yükneki: Atebetü’l-Hakayık (3. baskı). Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları. Ata, A. (1997a). Nāṣırü’d-dīn Bin Burhānü’d-dīn Rabġūzī Ḳıṣaṣü’l-Enbiyā (Peygamber Kıssaları) I Giriş-Metin-Tıpkıbasım (1. baskı). Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları. Ata, A. (1997b). Nāṣırü’d-dīn Bin Burhānü’d-dīn Rabġūzī Ḳıṣaṣü’l-Enbiyā (Peygamber Kıssaları) II Dizin (1. baskı). Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları. Ata, A. (2019a). Karahanlı Türkçesinde İlk Kur’an Tercümesi: Ryland Nüshası (Giriş-Metin-Notlar-Dizin) (3. baskı). Ankara: Türk Dil Kurum Yayınları. Ata, A. (2019b). Rabġūzī Ḳıṣaṣü’l-Enbiyā (Peygamber Kıssaları) Giriş-Metin-Dizin (1. baskı). Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları. Atalay, B. (1985a). Divanü Lûgat-it-Türk Tercümesi I (1. baskı). Ankara: Türk Tarih Kurumu Basımevi. Atalay, B. (1985b). Divanü Lûgat-it-Türk Tercümesi II (1. baskı). Ankara: Türk Tarih Kurumu Basımevi. Atalay, B. (1986a). Divanü Lûgat-it-Türk Tercümesi III (1. baskı). Ankara: Türk Tarih Kurumu Basımevi. Atalay, B. (1986b). Divanü Lûgat-it-Türk Dizini “Endeks” (1. baskı). Ankara: Türk Tarih Kurumu Basımevi. Babacan, V. (2017). Yunus Emre’nin Risâletü’n-Nushiyye’si ve Dîvân’ı (Giriş-İnceleme-Metin-Dizin) (1. baskı). İstanbul: Doruk Yayınları. Caferoğlu, A. (1972). Yunus Emrede Arhaik Unsurlar. İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Dergisi, 20, 1-10. Caferoğlu, A. (2011). Eski Uygur Türkçesi Sözlüğü (2. baskı). Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları. Clauson, S. G. (1972). An Etymological Dictionary of Pre-Thirteenth-Century Turkish. Oxford: Clarendon Press. Çağlar, Y. (2020). Dîvânu Lugâti’t-Türk’teki su- Fiili Üzerine. Humanitas Uluslararası Sosyal Bilimler Dergisi, 8(16), 50-65. Dankoff, R. ve Kelly, J. (1982). Maḥmūd al-Kāšгarī: Compendium of the Turkic Dialects (Dīwan Luγāt at-Turk) Part I. Washington: Harvard University Printing Office. Dilçin, C. (1992). Yunus Emre’nin Şiirlerinde Türkçenin Gücü. Türk Dili, (487), 30-49. Ercilasun, A. B. ve Akkoyunlu, Z. (2014). Kâşgarlı Mahmud Dîvânu Lugâti’t-Türk Giriş - Metin - Çeviri - Notlar - Dizin (1. baskı). Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları. Gabain, A. V. (1954). Türkische Turfan Texte VIII. Berlin: Akademie Verlag. Gabain, A. V. (2007). Eski Türkçenin Grameri (5. baskı). (M. Akalın, çev.). Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları. Gölpınarlı, A. (2021). Yunus Emre: Hayatı ve Bütün Şiirleri (13. baskı). İstanbul: Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları. 169 YUNUS EMRE’DE ESKİCİL BİR ÖGE: BUŞU Yeşim ÇAĞLAR Günay, U. ve Horata, O. (2019). Yunus Emre: Risâletü’n-Nushiyye (4. baskı). Ankara: Akçağ Yayınları. Kaya, C. (1994). Uygurca Altun Yaruk Giriş, Metin ve Dizin (1. baskı). Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları. Korkmaz, Z. (1992). Gramer Terimleri Sözlüğü (1. baskı). Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları. Nadalyaev, V. M., Nasilov, D. M., Tenişev, E. R. ve Şçerbak, A. M. (1969). Drevnetyurkskiy Slovar. Leningrad: Akademiya Nauk SSSR. Ölmez, M. (2003). Çağataycadaki Eskicil Öğeler Üzerine. Mustafa Canpolat Armağanı (A. Ata, M. Ölmez, haz.) içinde (s. 135-142). Ankara: Dil ve Edebiyat Araştırmaları Sempozyumu. Steingass, F. (2005). A Comprehensive Persian-English Dictionary. Including the Arabic Words and Phrases to be Met with in Persian Literature. İstanbul: Çağrı Yayınları. Tatcı, M. (2020). Yunus Emre Dîvânı (5. baskı). İstanbul: H Yayınları. Tezcan, S. (2012). Eski Anadolu Türkçesi ve Yunus Emre Şiirlerinin Dili Üzerine. A. Y. Ocak (Ed.), Yunus Emre (1. baskı) içinde (s. 97-123). Ankara: T.C. Kültür ve Turizm Bakanlığı. Vardar, B. (2007). Açıklamalı Dilbilim Terimleri Sözlüğü (2. baskı). İstanbul: Mutilingual. Wilkens, J. (2021). Handwörterbuch des Altuigurischen Altuigurisch-Deutsch-Türkisch / Eski Uygurcanın El Sözlüğü Eski Uygurca-Almanca-Türkçe (1. baskı). Göttingen: Akademie der Wissenschaften zu Göttingen. Yüce, N. (2014). Mukaddimetü’l-Edeb Ḫvārizm Türkçesi ile Tercümeli Şuşter Nüshası (3. baskı). Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları. 171 YUNUS EMRE’DE ÖLÜMLE İLGİLİ SÖZ VARLIĞI Arzu ÇİFTOĞLU ÇABUK Dr. Öğr. Üyesi, İstanbul Ticaret Üniversitesi İnsan ve Toplum Bilimleri Fakültesi, Eğitim Bilimleri Bölümü, İstanbul/Türkiye, aciftoglu@ticaret.edu.tr Giriş Varlığını “Ete kemiğe büründüm/Yunus diye göründüm” şeklinde özetleyen Yunus Emre, Türk dilinin ve Türk tasavvuf edebiyatının müstesna şahsiyetlerinden biridir. Derin anlamlı konuları bile Anadolu insanına kendi dilinden, anlaşılır bir şekilde yazabilmiş bir anlatım ustasıdır. Onun ele aldığı her konuyu işleyişindeki maharet, ölüm hususunu işlediği beyitlerde de dikkat çeker. Doğum gibi insanın kendi iradesi dışında gelişen ölüm, Yunus Emre’nin şiirlerinde en çok bahsi geçen konulardan biri olmuştur. O, ölümü tüm taraflarıyla ele alırken bazen kelimeleri gerçek anlamlarıyla kullanır bazen de aktarmalı ve örtmeceli yapılara, deyimlere başvurur. Tartışma “Bir canlıdaki hayati fonksiyonların tam ve kesin bir şekilde sona ermesi durumu” olarak tanımlanan ölüm, sadece tıbbi değil felsefi, dinî ve sosyolojik etkileri de olan bir olgudur. Ölümün tüm canlılar için kaçınılmaz olduğu, Enbiya suresinin 35. ayetinde “Her canlı ölümü tadacaktır” ifadesiyle anlatım bulmuştur. Bu gerçekliğin uyandırdığı korku, ürkme, üzüntü, acı gibi duygusal anlam yükünün yaratacağı etkiyi azaltmak için “öl-” fiili yerine hayata gözlerini yummak, son uykusuna yatmak, yaradana kavuşmak, öbür dünyaya göç etmek gibi örtmeceli ve aktarmalı ifadeler ile vefat etmek, irtihal etmek, dar-ı beka eylemek, emri hak vuku bulmak, merhum olmak gibi yabancı karşılıklar tercih edilmektedir (Yüksekkaya, 2018: 4). 172 YUNUS EMRE HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ Yunus Emre de şiirlerinde, ölüm kavramını ifade etmek üzere öl- fiilinin yanı sıra, kelimenin Arapça ve Farsça karşılıkları ile mecazlı, sanatlı söyleyişlere başvurmuştur. Ayrıca onun şiirlerinde ölüm, dinȋ vecibeleri yerine getirmeyenler için korkulu bir yok oluşken; ahiret hayatına hazırlananlar için yeniden doğuştur. Bu iki farklı bakış açısı, “cismani ölüm” ve “iradi ölüm” kapsamında ele alınmıştır. Cismani ölüm, takdir edilen yer ve zamanda her nefsin tadacağı sabit bir gerçekliktir. Tüm yaradılanlar fânidir, ölümsüz hayat sahibi sadece Allah’tır. İradi ölüm ise yaşarken her çeşit nefsani ihtirastan arınmak, dünyevi isteklerden vazgeçmek demektir. Gönül için büyük yük olan bu istek ve ihtiraslardan bir an önce kurtulmak gerekir; çünkü bu ağırlıklarla Hak yolunda kolaylıkla yürünmez. Nefsinin ağırlığından kurtulamayı başaranlar, ebedi yaşama erişir. Bu çalışmada, Yunus Emre Divanı ve Risaletü’n-Nushiye’de yer alan şiirlerdeki ölüm kavramı için kullanılan kelime, deyim ve ifadelerden hareketle sözvarlığı üzerinde durulacaktır. Öncelikle, öl- fiiline ve bu fiilden türemiş kelimelere değinilecek, daha sonra ölüm kavramıyla ilgili ifadeleri oluşturan kelimeler alfabetik sırayla ele alınacaktır. Yazının hacmini artırmamak için, bu ifadeleri içeren beyitler örneklendirilmiş; diğer beyitler numaralarıyla verilmiştir.1 Bildiri metni hazırlanırken nüsha farklarının gösterildiği (Tatcı, 1990b) ve (Tatcı, 1991) yayınları esas alınmıştır.2 Öl- Fiili ve Türevleri ÖlYunus Emre’nin şiirlerinde ölümü ifade etmek için en çok kullanılan fiil öl-’tir. 57 beyitte geçen öl- fiili hem cismani hem de iradi ölümü anlatmak için kullanılmıştır: (33/1) Ko ölmek endîşesin âşık ölmez bâkîdür ZÖlmek senün nen ola çün cânun İlâhîdür3 (Tatcı, 1990b: 49) 1 Çalışmamıza esas aldığımız Tatcı, 1990b’de şiirler, Tatcı, 1991’de beyitler numaralı olduğu için burada da numaralama aynı şekilde olmuştur. 2 Tatcı’nın Divan’ının tenkitli metnini hazırlarken faydalandığı on bir nüsha şöyledir: Avusturya (A) nüshası, Bursa (B) nüshası, Çorum (Ç) nüshası, Fatih (F) Nüshası Hacı Bektaş (HB) nüshası, Karaman (K) nüshası, Mustafa Canpolat (MC) nüshası, Nuruosmaniye (NO) nüshası, Ritter (Rt) nüshası, Raif Yelkenci (RY) nüshası, Yahya Efendi (YE) nüshası. Çalışmamızı hazırlarken yararlandığımız beyitlerde nüsha farkları varsa bu farklar dipnotlarda gösterilmiştir. 3 Beyitle ilgili nüsha farkları şöyledir: ko ölmek: F kogıl ölüm, NO/ kon ölmek; âşık: F âşıklar. İkinci mısra F’ nüshasında şöyledir: Ölüm âşıkun nesidür çünki nûr-ı İlahidür, NO nüshasında: Ölmek senün degüldür (nen ola Ç) çün nûrun İlahîdür (Tatcı, 1990b: 49). 173 YUNUS EMRE’DE ÖLÜMLE İLGİLİ SÖZ VARLIĞI Arzu ÇİFTOĞLU ÇABUK (124/11) Eydürler fülân öldi mülkile mâlı kaldı Ol mâlun irkildügi ıssı ölinceyimiş (Tatcı, 1990b: 133) (158/2) Ten fânîdür cân ölmez çün gitdi girü gelmez Ölürise ten ölür cânlar ölesi degül4 (Tatcı, 1990b: 167) (184/18) Görün aceb oldı zamân gönülden eylenüz figân Ölür çün anadan togan Allâh sana sundum elüm5 (Tatcı, 1990b: 194) (277/6) Bir garîb ölmiş diyeler üç günden sonra tuyalar Sovuk suyıla yuyalar şöyle garîb bencileyin (Tatcı, 1990b: 284) (378) Ya bu mâl eksilince ben öleyim Gözüm görüriken niçe döyeyim6 (Tatcı, 1991: 98) Ayrıca bk. 18/10, 26/10, 35/7 (Tatcı, 1990b: 35, 43, 52), 26/10 (Tatcı, 1990b: 43), 35/7 (Tatcı, 1990b: 52), 40/5 (Tatcı, 1990b: 56), 52/5 (Tatcı, 1990b: 70), 75/5 (Tatcı, 1990b: 92), 76/2 (Tatcı, 1990b: 93, 76/5 (Tatcı, 1990b: 93), 80/5 (Tatcı, 1990b: 96), 98/6 (Tatcı, 1990b: 111), 110/5 (Tatcı, 1990b: 120), 129/2 (Tatcı, 1990b: 137), 152/13 (Tatcı, 1990b: 162), 154/1 (Tatcı, 1990b: 163), 157/7 (Tatcı, 1990b: 166), 158/1 (Tatcı, 1990b: 167), 158/6 (Tatcı, 1990b: 167), 165/8 (Tatcı, 1990b: 173), 175/3 (Tatcı, 1990b: 182), 179/6 (Tatcı, 1990b:187), 180/6 (Tatcı, 1990b: 188), 182/1 (Tatcı, 1990b: 190), 192/5 (Tatcı, 1990b: 204), 202/6 (Tatcı, 1990b: 218), 205/5 (Tatcı, 1990b: 221), 205/6 (Tatcı, 1990b: 221), 205/7 (Tatcı, 1990b: 221), 218/3 (Tatcı, 1990b: 233), 251/1 (Tatcı, 1990b: 260), 261/1 (Tatcı, 1990b: 270), 261/6 (Tatcı, 1990b: 271), 284/1 (Tatcı, 1990b: 290), 284/2 (Tatcı, 1990b: 290), 284/3 (Tatcı, 1990b: 290), 287/6 (Tatcı, 1990b: 292), 287/8 (Tatcı, 1990b: 292), 312/4 (Tatcı, 1990b: 319), 314/9 (Tatcı, 1990b: 321), 315/1 (Tatcı, 1990b: 321), 317/2 (Tatcı, 1990b: 317), 317/9 (Tatcı, 1990b: 324), 315/4 (Tatcı, 1990b: 321), 316/6 (Tatcı, 1990b: 323), 317/4 (Tatcı, 1990b: 323), 374/10 (Tatcı, 1990b: 378), 390/4 (Tatcı, 1990b: 391), 398/2 (Tatcı, 1990b: 397), 399/1 (Tatcı, 1990b: 251); 81 (Tatcı, 1991: 43), 189 (Tatcı, 1991: 63), 198 (Tatcı, 1991: 65). 4 çün gitdi girü: F gidenler gine / gitdi: Rt gide (Tatcı, 1990b: 167). 5 Beyit NO nüshasında yoktur. Aynı beyit YE, K, RY nüshalarında mahlas beyti olarak geçmektedir: Yunus ‘âceb oldı zaman gönülden eyledi figân Kâfir olur gümân tutan Allâh sana sundum elüm. İkinci mısra YE nüshasında şöyledir: Ölür çün anadan togan Allâh sana sundum elüm (Tatcı 1990b: 194). 6 Beyitle ilgili nüsha farkları şöyledir: ya: F ko, YE, NO bunca; döyeyin: F, NO vireyim 174 YUNUS EMRE HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ Bir tasavvuf şairi olan Yunus Emre’nin şiirlerinde iradi ölüm kavramı için kullanılan ifadelerin başında diriyken/zindeyiken ölmek, ölmezdin ön/öndin ölmek’tir. Bu deyimler tasavvufta kısaca “kalpte, Allah’tan başka bütün istekleri yok etmek” anlamına gelir. diriyiken öl- (313) Sabırla vardı ol mi’râca varan Diriyiken ölür sabrı başaran7 (Tatcı, 1991: 85) ölmezdin ön/ öndin öl- (218/6) İy Yunus sen sözün bilgil öz hâlüne nazar kılgıl Ölüm gelmezdin ön ölgil salâdur kudse gidelüm (Tatcı, 1990b: 233) (345/6) Kevser havzına talanlar ölmezdin öndin ölenler Nefsini düşmân bilenler konar tûbâ dallarına8 (Tatcı, 1990b: 346) (347/2) Âşıklara yoldaş olup sâdıklara yâr olmadun Ölmezdin öndin ölmedün ışk neylesün senünile (Tatcı, 1990b: 347) Zindeyiken öl- (327/7) Kişi Hak’ı bilmek gerek Hak haberin almak gerek Zindeyiken ölmek gerek varup anda ölmez ola9 (Tatcı, 1990b: 333) ölmez dirlige sataşÖlmez/ölümsüz dirlik, “Ebedi hayat” anlamına gelir. Ölmez dirliğe sataş-, iradi ölümde “Ebedi hayata kavuşmak için uğraşmak” ; ölümsüz dirlik bul- ise “sonsuzluğa ermek” demektir. (354/6) Hızr u İlyâs degüliken ölmez dirlige sataşdum Hergiz yimez içmez iken içüm toptolu aş oldı10(Tatcı, 1990b: 356) 7 Beyit K nüshasında şöyledir: Varur sabrıla pes mi’râca varan/ Başarur dirligin sabrı başaran K. İkinci mısra NO, YE nüshalarında şöyledir: Dirligi ol olur sabrıla varan (Tatcı, 1991: 85). 8 Bu beyitin yer aldığı şiir, sadece B nüshasında mevcuttur (Tatcı, 1990b: 346). 9 Beytin tamamı B’de, ikinci mısraı ise HB’de vardır. Zindeyiken: B bundayıken (Tatcı, 1990b: 333). 10 Beyitle ilgili nüsha farkları şöyledir: Hızr u: NO, K, M; YE Hızır; ölmez dirliğe: YE ben key dirliğe, NO ben ol dirliğe, K, M key dirlige; iken: NO oldum / içüm toptolu: NO, M, K karnum açturmaz, YE açumaz (Tatcı, 1990b: 356). 175 YUNUS EMRE’DE ÖLÜMLE İLGİLİ SÖZ VARLIĞI Arzu ÇİFTOĞLU ÇABUK ölümsüz dirlik bul- (261/2) Ölmeklik dirlik ola ölümsüz dirlik bula Başlu gönül onula merhemi sen olasın11(Tatcı, 1990b: 270) ölüm evreni yudEvren, “büyük yılan, ejderha” demektir (Tatcı, 1990b: 444). Yunus Emre ölümün korkunçluğunu anlatmak için bir beyitte ölüm evreni yud- deyimini kullanmıştır: (135) Niçe kibr ü hevâ uşada seni Ölüm evreni bir gün yuda seni12 (Tatcı, 1991: 53) ölüm şarâbın iç- “Ölmek” ifadesi bazı beyitlerde şarâb iç-, mey iç- ve şerbet iç- deyimlerinde somutlaştırılmıştır: (384/6) Bârî koyuban kaçmasan göçgünci gibi göçmesen Ölüm şarâbın içmesen âh n’ideyin ömrüm seni (Tatcı, 1990b: 386) ölmez vuslat meyin iç- (267/5) Ölmez vuslat meyin içen ma’siyyet denizin geçen Meyhâneden azim idüp mescidlere kanmaz mısın13(Tatcı, 1990b: 276) Öldür- (381/3) Işkun âşıklar öldürür ışk denizine taldurur Tecellîyile toldurur bana seni gerek seni14 (Tatcı, 1990b: 384) (381/5) Eger beni öldüreler külüm göge savuralar Topragum anda çagura bana seni gerek seni (Tatcı, 1990b: 384) 11 Beyitle ilgili nüsha farkları şöyledir: ölmeklik: F ölmegi, A ölmek; dirlik: A dirilmek; gönül: A yürek (Tatcı, 1990b: 270). 12 NO nüshasında olmayan beyitle ilgili nüsha farkları şöyledir: niçe: YE niçe bir. uşada seni: YE aldada seni, K, B hem güde; ölüm evreni bir gün B ecel ejdehâsı yip, K ecel ilanı bir gün, YE ecel ejdehâsı tiz (Tatcı, 1991: 53). 13 Bu beyit YE nüshasında yoktur (Tatcı, 1990b: 276). 14 Beyit, NO ve HB nüshalarında yoktur (Tatcı, 1990b: 384). 176 YUNUS EMRE HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ Ölen (35/2) Ölene bak gözün aç dökülür sakal u saç Ilan çıyan gelür aç yiyüp içüp sir gider15 (Tatcı, 1990b: 51) (153/6) Andan İsrâfîl sûr ura ölenler yirinden tura Mizân terâzû kurıla hükmini ide zü’l-Celâl16(Tatcı, 1990b: 163) (384/8) Miskîn Yunus bilmez misin yoksa nazar kılmaz mısın Ölenleri anmaz mısın âh n’ideyin ömrüm seni (Tatcı, 1990b: 386) (388/4) Bu dünyede bir nesneye yanar içüm göyner özüm Yigid iken ölenlere gök ekini biçmiş gibi (Tatcı, 1990b: 390) Ayrıca bk. 22/1 (Tatcı, 1990b: 39), 94/4 (Tatcı, 1990b: 108), 113/8 (Tatcı, 1990b: 123), 272/2 (Tatcı, 1990b: 280), 394/9 (Tatcı, 1990b: 394). Ölü (72/5) İy Tanrıyı bir bilenler cân Hakk’a kurbân kılanlar Ölü degüldür bu cânlar ışk gölinde yüze durur (Tatcı, 1990b: 90) (132) Ne ussun var senün ne hod bellü delüsin Ne bunda diri ne sinde ölüsin17(Tatcı, 1991: 52) (257/5) Ölü görse dirilür kalıbına cân gelür Toprakdan âvâz gelür Îsâ bin Meryem misin18(Tatcı, 1990b: 267) (519) Bakar ölü gibi gözün nûrı yok Özini görmeyen ne göre ayruk19(Tatcı, 1991: 122) 15 Beyitle ilgili nüsha farkları şöyledir: Ilan çıyan gelür aç yiyüp içüp sir gider: K, M yılan çıyan gelürler yiyüp şişer kor gider (Tatcı, 1990b: 51). 16 Beyitle ilgili nüsha farkları şöyledir: Mizân terâzû kurıla hükmini ide zü’l-Celâl: F, YE Geçe devrân-ı rûzigâr eyle yzmış celle celâl (Tatcı, 1990b: 163). 17 Beyitle ilgili nüsha farkları şöyledir: Senün ne hod: F ne hod bellü; sinde: K, B, YE, NO gürde (Tatcı, 1991: 52). 18 Beyitle ilgili nüsha farkları şöyledir: kalıbına cân gelür: YE, B cân kalıbına girilür, A cânı kalıba girü, K hükmün cânda sürilür, M hükmün cânda sorılur; toprak: M türâb; âvâz: YE, K, M cevâb; bin: K ibn, A Îsâ-yı (Tatcı, 1990b: 267). 19 Beyitle ilgili nüsha farkları şöyledir: gözün: K, NO gözi; özinii: YE, NO kendözin (Tatcı, 1991: 122). 177 YUNUS EMRE’DE ÖLÜMLE İLGİLİ SÖZ VARLIĞI Arzu ÇİFTOĞLU ÇABUK Ayrıca bk. 45/8 (Tatcı, 1990b: 62); 50/4 (Tatcı, 1990b: 69), 90/7 (Tatcı, 1990b: 105), 135/6 Tatcı, 1990b: 145), 174/2 (Tatcı, 1990b: 182), 287/8 (Tatcı, 1990b: 292), 191/12 (Tatcı, 1990b: 203). Ölü kelimesinin yerine cânsuz ve cânsuz sûret kelimelerinin tercih edildiğ beyitler tespit edilmiştir. Bu kelimeler, “maddi varlığından sıyrılmak” anlamında iradi ölümü anlatmak için kullanılmıştır. İki beyitte, ölü kelimesinin yerine Arapça karşılıkları olan cenâze ve meyyit kelimeleri vardır. Beyitte cenâze gerçek anlamındayken, meyyit “Aslından uzak, ruhundan habersiz kişi” anlamında mecazi kullanıma sahiptir. “Nefsi, vücüdunu temizleme”yi ifade eden Meyyitüni yu-, iradi ölümü simgeler (Tatcı, 1990a: 181). Cânsuz (135/9) Sen seni aradan al cism ü sûret cânsuz kal Anda bulasın visâl ayruk ne bâzâr gerek20(Tatcı, 1990b:145) (360/3) Dost işi aceb iş durur cân denizin tutuşdurur Cânsuzlara bir düş durur ger yorasın sen bu düşi21(Tatcı, 1990b: 363) cânsuz suret (144/2) Hakdur seni sevmezlere cânsuz sûretdür dirisem Anuniçün cânlulara senün gibi ma’şûk gerek22(Tatcı, 1990b: 154) (202/2) Kim senün lezzetünden cânı dad almazısa Yürür bir cânsuz sûret Âlem halinden bî-gam23(Tatcı, 1990b: 218) Cenâze (184/11) Çün cenâzeden şeşdiler üstüme toprak eşdiler Hep koyubanı kaçdılar Allâh sana sundum elüm24(Tatcı, 1990b: 193) 20 Beyit F ve Rt nüshalarında yoktur. Beyitle ilgili nüsha farkları şöyledir: Sen seni aradan al cism ü sûret cânsuz kal: al: NO sal; ayruk ne bâzâr: YE ayruksı hüner; Anda bulasın visâl ayruk ne bâzâr gerek: M, K, Ç bulmaga andan visâl sana öndin ne fer gerek (Tatcı, 1990b:145). 21 Beyitle ilgili nüsha farkları şöyledir: denizin tutuşdurur: NO, denize düşe durur, F denize talmış durur; ger yorasın sen: A gül ki yorasın (Tatcı, 1990b: 363). 22 Beyitle ilgili nüsha farkı şöyledir: sûretdür: K sûret (Tatcı, 1990b: 154). 23 Beyitle ilgili nüsha farkları şöyledir: cânı dad: RY, K, M cân dadın / almazısa: K alurısa (Tatcı, 1990b: 218). 24 Beyit RY, K, NO nüshalarıda yoktur. Beyitle ilgili nüsha farkları şöyledir: Çün cenâzeden şeşdiler 178 YUNUS EMRE HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ Meyyit (108/2) Yudum şöyle meyyitümi miskînem aran yetîmi Öldürem nefsüm itini gelmesün koman gerekmez25(Tatcı, 1990b: 119) Ölüm Yunus Emre’nin şiirlerindeki 30 beyitte “ölüm” kelimesi tespit edilmiştir: (33/2) Ölümden ne korkarsın korkma ebedî varsın Çün kim işe yararsın bu söz fâsid da’vîdür26(Tatcı, 1990b: 49) (72/7) Erenlerün kulıyısan ölümün ana tur Yunus Niç’erenler geldi geçdi nevbet şimdi bize durur (Tatcı, 1990b: 90) (137/1) Dünyeye gelen kişiler yola bile gelmek gerek Ölümini anubanı dün ü gün aglamak gerek (Tatcı, 1990b: 148) (190/4) Bâkî suyın içmiş iken belürmez ölüm çeşnisi Niçe zevâl ire bana sevmegile varurısam27(Tatcı, 1990b: 201) (198/6) Alur yigidi kocayı yakar ananun içini Kızlarun sarı saçını teneşirde çözer ölüm (Tatcı, 1990b: 211) Ayrıca bk. 13/4 (Tatcı, 1990b: 30), 18/10 (Tatcı, 1990b: 35), 245 (Tatcı, 1991: 73), 51/4 (Tatcı, 1990b: 70), 74/1 (Tatcı, 1990b: 91), 76/2 (Tatcı, 1990b: 93), 76/5 (Tatcı, 1990b: 93), 105/4 (Tatcı, 1990b: 211), 121/9 (Tatcı, 1990b: 130), 173/3 (Tatcı, 1990b: 181), 198/1 (Tatcı, 1990b: 211), 198/2 (Tatüstüme toprak eşdiler/ Hep koyubanı kaçdılar Allâh sana sundum elüm: Ç Kefenlediler beni üşüp sine kodılar dürişüp/ Gömdiler topragum eşüp Allâh sana sundum elüm. eşdiler: YE urdılar (Tatcı, 1990b: 193). 25 Beyitle ilgili nüsha farkları şöyledir: Yudum şöyle meyyitümi miskînem aran yetimi: A Dervîşem miskin yetim sizdi sünügüm etüm, RY’de …miskin sızdı sünük ü etüm, K Ben dervîşem miskin yetim sızdı sünügüm etim; gelmesün koman gerekmez RY, M bana nefis iti gerekmez, K bana nefs iti gerekmez (Tatcı, 1990b: 119). 26 Beyitle ilgili nüsha farkları şöyledir: ölümden: NO, YE, Ç, M ölmekden; ebedi varsın: Ç ebed varasın / ikinci mısra F nüshasında şöyledir: Belki ebedî varsın ölmek fâsid işidür; yararsın: NO yarasun, YE yararsa, Ç varasın (Tatcı, 1990b: 49). 27 F nüshasında olmayan beyitle ilgili nüsha farkları şöyledir: bâkî: NO ışkun, YE bengi; içmiş iken: RY içeliden, YE içmiş gibi; belürmez: NO hiç görinmez, YE hiç belürmez; çaşnisi: NO, YE ucı. İkinci mısra NO nüshasında şöyledir; senün sevgün bâkî durur değdi bana bilür isem; varurısam: RY yürürisem (Tatcı, 1990b: 201). 179 YUNUS EMRE’DE ÖLÜMLE İLGİLİ SÖZ VARLIĞI Arzu ÇİFTOĞLU ÇABUK cı, 1990b: 211), 198/3 (Tatcı, 1990b: 211), 198/4 (Tatcı, 1990b: 211), 198/5 (Tatcı, 1990b: 211), 198/7 (Tatcı, 1990b: 211), 198/8 (Tatcı, 1990b: 211), 198/9 (Tatcı, 1990b: 211), 205 (Tatcı, 1991: 66), 311/6 (Tatcı, 1990b: 318), 311/6 (Tatcı, 1990b: 318), 340/1 (Tatcı, 1990b: 343), 361/2 (Tatcı, 1990b: 364), 346/4 (Tatcı, 1990b: 347), 453 (Tatcı, 1991: 110). Yunus Emre’nin şiirlerinde ölüm kavramı, öl- fiili ve bu fiilden türemiş kelimelerle kurulmuş ifadelerin yanı sıra; sanatlı, aktarmalı ve örtmeceli kullanımlarda da anlatım bulmuştur. Bu kullanımlara konu olan sözcükler aşağıda alfabetik olarak verilmiştir: Azrail Can verme anı anlatılırken en çok ölüm meleği olan Azrail’in adı geçer. Azrail beyitlerde bazen bir değirmenci, bazen ölümün baş askeri veya ölüm çavuşu olarak karşımıza çıkar. Onun göze görünmesi bile insanın korkması için yeterlidir. Yunus Emre’nin şiirlerinde Azrail kelimesinin geçtiği 17 beyit tespit edilmiştir: (15/4) Cân hulkuma geldükde Azrâîl’i gördükde Yâ cânumı aldukda âsân ola mı yâ Rab28(Tatcı, 1990b: 32) (173/5) Azrâîl ne kişi durur kasd idebile cânuma Ben anun kasdını gine kendüye zindân eyleyem29(Tatcı, 1990b: 181) (105/4) İy niçe arslanları alur akdarur ölüm Azrâîl pençesine bir yoksulca döyemez (Tatcı, 1990b: 211) (231/4) Azrâîl alur cânumuz kurur tamarda kanumuz Yayıcagız kefenümüz saranlara selâm olsun (Tatcı, 1990b: 243) Ayrıca bk. 6/2 (Tatcı, 1990b: 23), 176/3 (Tatcı, 1990b:183), 181/9 (Tatcı, 1990b: 189), 234 (Tatcı, 1991: 71), 243/1 (Tatcı, 1990b: 254), 256/6 (Tatcı, 1990b: 266), 291/2 (Tatcı, 1990b: 296), 313/2 (Tatcı, 1990b: 319), 355/5 (Tatcı, 1990b: 357), 385/1 (Tatcı, 1990b: 386). 28 İkinci mısra Ç nüshasında şöyledir: Bana su al sordukda ölüm döne mi ya Rab (Tatcı, 1990b: 32). 29 Ç nüshasında olmayan beyitle ilgili nüsha farkları şöyledir: ne kişi durur: YE dahı kim ola; idebile: YE ide benüm; kasdını gine: Rt kendü kasdını; gine: YE - (Tatcı, 1990b: 181). 180 YUNUS EMRE HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ Azrâîl el sun- (190/5) Niçe ki ben seni sevem ecel eli irmeyiser Kaçan sunar Azrâîl el ben seni cânlanurısam30(Tatcı, 1990b: 201) Azrâîl eli ir- (35/4) Kesgil harâmdan elün kesgil gaybetden dilün Azrâîl el’irmedin bu dükkânı dir gider31(Tatcı, 1990b: 51) Azrâîl hamle kıl- (160/9) Ölüm haberi gelmedin ecel yakamuz almadın Azrâîl hamle kılmadın gel dosta gidelüm gönül32(Tatcı, 1990b: 169) Benlik

Benlik, “1. Kişiliği, ferdiyeti meydana getiren şey, insanın öz varlığı 2. İnsanın maddi varlığını temsil eden ve onu genellikle maddi isteklere sevkeden yönü, nefis 3. Kendini herkesten üstün görme durumu, enaniyet, kibir, gurur, enaniyet anlamlarına gelmektedir (http://lugatim.com/s/BENL%C4%- B0K). Kavram tasavvufta “Allah’ın lütfu olan varlık, makam, servet, güzellik gibi dünyevi unsurları kendi malı zannetmekten ileri gelen gurur, kendini var görme, kibir” olarak tanımlanmaktadır. İradi ölümün gerçekleşmesi için kişinin “ben” demeyi bırakması ve bu kelime ile ilgili tüm tanımlamalardan kurtulması gerekir. Benlik duygusunun öldürülmesi anlamında Yunus Emre’nin ifadeleri şöyledir: benligi elden ko- (269/3) Yunus eydür dimegil dostı girçek severin Dostı girçek sevenler benligin elden kodı33(Tatcı, 1990b: 373) benligi gider- (269/3) Al gider benden benligi toldur içüme senligi Bundayiken öldür beni varup anda ölmeyeyin34(Tatcı, 1990b: 278) 30 Beyit RY, K nüshalarında şöyledir: Eger seni sevdümise ecel eli irmez bana/ Niçe sunısar Azrail ben seni cânlanurısam (Tatcı, 1990b: 201). 31 Beyitle ilgili nüsha farkı şöyledir: bu: F sen bu (Tatcı, 1990b: 51). 32 Beyitle ilgili nüsha farkı şöyledir: ölüm: YE Hakkun (Tatcı, 1990b: 169). 33 Beyitle ilgili nüsha farkları şöyledir: imdi: F, RY eydür, YE ayruk; girçek sevenler: seven âşıklar NO, A (Tatcı, 1990b: 373). 34 Beyitle ilgili nüsha farkı şöyledir: bundayiken: Rt dirligümde (Tatcı, 1990b: 278). 181 YUNUS EMRE’DE ÖLÜMLE İLGİLİ SÖZ VARLIĞI Arzu ÇİFTOĞLU ÇABUK benligi ko- (151/4) Bize birlik sarâyın togru beşâret ayın Geç ikilik fikrinden kogıl benligi yâ kul (Tatcı, 1990b: 160) benligün defterin dür- (54/3) Gir gönüle bulasın Tûr sen-ben dimek defterin dür Key güher er gönlindedür sanma ki ol ummândadur35(Tatcı, 1990b: 72) benlik adın gider- (56/4) Terk eylegil ten tertîbin gider senden benlik adın İçün imâret olmadın taşundagı ma’mûr nedür36(Tatcı, 1990b: 74) benlikten geç- (271/2) Ben benligümden geçdüm gözüm hicâbın açdum Dost vaslına ulaşdum gümânum yagmâ olsun37 (Tatcı, 1990b: 279) Cân Cân kelimesi, ”1. İnsan ve hayvanların yaşamasını sağlayan ve ölümle bedenden ayrılan madde dışı varlık, ruh 2. İnsanın kendi varlığı, yaşama, yaşayış, hayat 3. İnsanın duygularını taşıyan iç âlemi, gönül, iç, yürek” anlamlarında kullanılmaktadır http://lugatim.com/s/can). İradi ölümün gerçekleşmesi, kişinin kendi isteğiyle canından vazgeçmesiyle gerçekleşir: cânı gevdeden çık- (388/2) İşbu söze Hak tanukdur bu cân gevdeye konukdur Bir gün ola çıka gide kafesden kuş uçmış gibi (Tatcı, 1990b: 389) cânı gevdeden üzül- (184/3) Dilüm tetigi bozuldı cânum gevdemden üzüldi Uşda gözlerüm süzüldi Allâh sana sundum elüm (Tatcı, 1990b: 192) 35 Beyitle ilgili nüsha farkları şöyledir: bulasın Tûr: F bul andadur; sen-ben dimek: F benligün, NO sen ü ben; dür: A yuyasın; key güher er gönlindedür: F ol hāss güher bil andadur, A bilesin ol gevher er gönlindedür (Tatcı, 1990b: 72). 36 Beyitle ilgili nüsha farkları şöyledir: terk eylegil: terkeyle bu ten NO, Ç terk eyle ten YE (Tatcı, 1990b: 74). 37 Beyitle ilgili nüsha farkları şöyledir: ulaşdum: F irişdüm, A uçdum (Tatcı, 1990b: 279). 182 YUNUS EMRE HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ cân terkin ur- (353/2) Zihī bahâdur cân terkin urur Kılıç mı keser himmet giyeni38(Tatcı, 1990b: 354) (353/2) Velīye vü nebȋye terk buyurdı Helâldür terk anna cân terkin urdı39(Tatcı, 1991: 107). (387) Bogazına degin dutuldı turur Kıyamaz mâla cân terkini urur40 (Tatcı, 1991: 99). cânı yolda ko- (234) Gözüm seni görmegiçün elüm sana irmegiçün Bugün cânum yolda koyam yarın seni bulmag içün41(Tatcı, 1990b: 246). Dost Farsça bir kelime olan dost, bir tasavvuf terimi olarak “ilâhî sevgi” demektir. Aynı yolda olan kişilere, sufiler “dost” der; ancak gerçek dost, Allah’tır (Cebecioğlu, 2004: 87). Yunus Emre’nin şiirlerinde “dost Allah’tır” teması çok sık geçer. İradi ölümü gerçekleştirenler için ölmek, dosta kavuşmaktır: dosta git- (1/2) Gönlüm canum aklum bilüm senün ile karâr ider Pervâz ururlar dem-be-dem uçuban dosta gitmege42(Tatcı, 1990b: 17). (37/7) Yunus dir eşkere nihân Hak toludur iki cihân Gelsün berü dosta giden Hûr u Kusûr Burâk nedür43(Tatcı, 1990b: 53). 38 Beyit HB nüshasında yoktur. urur: YE uran; kılıç: YE kılınç; giyeni: F geyeni (Tatcı, 1990b: 354). 39 Bu beyit K’da kısmi farklarla tekrar edilmiştir: Velî vü nebî cümle terk buyurur/ ki terk bulan kişi cân terkin urdı. Diğeri şöyledir: Anun cümle velî terkin buyurdı/ bu terk ana kim ol cân terkin urdı. Beyit YE nüshasında de iki kez kaydedilmiştir: Cümle evliyâ enbiyâ terk buyurdı/ Terk ol kişiyedür Hakk’a cân terkin urdı ve Cümle velî nebî terki buyurur/ Terk ol kişi Hakk’a cân terkin urur. Beyir K nüshasında şöyledir: Bu nâz ehline dost görmek muhâldür/ Bilimezsin bu ortada ne hâldür Beyit NO nüshasında şöyledir: İzzetde durana dost muhâl ola/ Bunda sızmayana kanda kâl ola (Tatcı, 1991: 107). 40 İkinci mısra K, YE, NO nüshalarında şöyledir: Kıyamaz virmege cân terkin urur (Tatcı, 1991: 99). 41 elüm: NO aklum; cânum: A cânı; koyam: F kodum; bulmagıçün: YE görmek içün (Tatcı, 1990b: 246). 42 Beyitle ilgili nüsha farkları şöyledir: gönlüm canum aklum bilüm senün ile karâr ider: RY, K gönlüm (gevdem K) cânum aklum bilüm benümile bile gelüp, YE gevdem cânum usum aklum senünile bîkarârdur, NO cânum gönlüm ussum aklum sensüz bî-karârdur. pervâz ururlar dem-be-dem: F cân kanadı açuk gerek, YE, NO, Ç. cân kanadı sevi gerek; uçuban: Ç açuban (Tatcı, 1990b: 17). 43 Beyitle ilgili nüsha farkları şöyledir: Yunus dir: F, K, Ç Yunusdur, A eydür; eşkere: A, Ç aşikâre. A nüshasında iki cihân’ın sonuna bak bak kelimeleri eklenmiştir (Tatcı, 1990b: 53). 183 YUNUS EMRE’DE ÖLÜMLE İLGİLİ SÖZ VARLIĞI Arzu ÇİFTOĞLU ÇABUK (129/1) Gel iy gözüm agla gülmezem ayruk Cânum dosta gider gelmezem ayruk (Tatcı, 1990b: 137). (160/1) Yoldaş olalum ikimüz gel dosta gidelüm gönül Hâldaş olalum ikimüz gel dosta gidelüm gönül44 (Tatcı, 1990b: 168). (263/6) Yunus gögüs açup dosta giderken Çalabum saklasun seni hatardan45 (Tatcı, 1990b: 273). Ayrıca bk. 1/5 (Tatcı, 1990b: 17), 1/11 (Tatcı, 1990b: 18), (12/3) (Tatcı, 1990b: 29), 135/13 (Tatcı, 1990b: 146), 160/2 (Tatcı, 1990b: 168), 160/3 (Tatcı, 1990b: 169), 160/4 (Tatcı, 1990b: 169), 160/5 (Tatcı, 1990b: 169), 160/6 (Tatcı, 1990b: 169), 160/7 (Tatcı, 1990b: 169), 160/8 (Tatcı, 1990b: 169), 160/9 (Tatcı, 1990b: 169), 160/10 (Tatcı, 1990b: 169). Dünye/Dünyâ Tasavvuf anlayışına göre dünya, Allah’ın rızasını kazanmak ve ebedî hayata erişebilmek için insanların gönderildikleri fani bir imtihan âlemidir. Ebedî hayata kavuşmak için bütün dünyevi meseleleri, arzuları, zenginliği terk etmek, ona “hoşça kal!” diyebilmek gerekir: dünye âhiret kov- (17/6) Sorı hisâb olmayısar dünyâ âhiret koyana Münker ü Nekir ne sorar terk olıcak cümle murâd46 (Tatcı, 1990b: 33). dünye altun gümişin ko- (114/4) Yunus eydür hey sultânum özge şânum vardur benüm Ko dünyâ altûn gümişin ne bakır u tuncındayuz (Tatcı, 1990b: 124). dünye bâbını ko- (83/5) Kogıl bu yoklık bâbını ögren dostluk edebini Eydürsin sor iste beni bana gelen kâlden bezer47 (Tatcı, 1990b: 98). 44 Beyit YE nüshasında şöyledir: Bir nazarda kalmayalum gel dosta gidelüm gönül/ Hâldaş olalum ikimüz gel dosta gidelüm gönül (Tatcı, 1990b: 168). 45 Beyitle ilgili nüsha farkları şöyledir: baglanmaz: NO bulunmaz; ışk işi hisâb olmaz: RY, YE ışk ıssına hisâb olmaz, NO ışk assı hisâba gelmez; Birinci mısra RT nüshasında 8. beytin birinci mısraı olarak kaydedilmiştir (Tatcı, 1990b: 273). 46 dünyâ: A günini hep; âhret koyana: NO, YE, K, M ahret koyanlara, F âhiret kovana; sorar: NO, M sora, A sorarlar; cümle murâd: A hep murâdât (Tatcı, 1990b: 33). 47 Beyitle ilgili nüsha farkları şöyledir: yoklık: F dünya, K kullık. Eydürsin sor iste beni bana gelen kâlden bezer: F Bulursan usta-bânını öge varan kalden zarar (Tatcı, 1990b: 98). 184 YUNUS EMRE HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ dünye dutma- (39/3) Yâ sevgil dünyâ dutgıl yâ gelgil yol iletgil İki da’vî bir ma’nî bu yolda sıgmaz dirler48 (Tatcı, 1990b: 55). dünyeyi elden bırak- (39/2) Dünyâyı bırak elden dünyâ hicâb bu yolda Biz velîden nebîden eyle işitdük haber49(39). (Tatcı, 1990b: 55). dünyeyi terk et- (59/4) Âşık bu dünyâyı n’ider ‘âkıbet bir gün terk ider Işk etegin dutmış gider her kim gelürse saladur (Tatcı, 1990b: 55). dünyenün terkin ur- (148/3) Sen dünyânun terkin urgıl gelüp ışk evine girgil İlerki menzile irgil girü kalmak nendür senün50 (Tatcı, 1990b: 158). dünyâyı esenleEsenlemek, “Esenlik dilemek, “sağlıcakla kalın” deyip ayrılmak, vedâ etmek” anlamına gelen bir kelimedir (http://lugatim.com/s/ESENLEMEK). Dünyâyı esenle-, Yunus Emre’nin mutlulukla, huzurla dünyadan ayrıldığını anlattığı müstakil bir şiirin redifi olmuştur: (413/1) Niçe yıllar ömür sürdüm anca aglayuban güldüm İşde ecel sana geldüm esenledüm dünyâm seni (Tatcı, 1990b: 411). Ayrıca bk. (413/2) (Tatcı, 1990b: 411).(413/3) (Tatcı, 1990b: 411).(413/4) (Tatcı, 1990b: 411).(413/5) (Tatcı, 1990b: 411).(413/6) (Tatcı, 1990b: 411). (413/7) (Tatcı, 1990b: 411).(413/8) (Tatcı, 1990b: 412).(413/9) (Tatcı, 1990b: 412). 48 dünyâ: Ç dünyâyı; gelgil: F sevgil, Ç gel böyle; iletgil: Ç gitgil (Tatcı, 1990b: 55). 49 Beyit F, NO, YE, Ç nüshalarında şöyledir: Dünyâyı bıraḳ elden dünyâ geçmez bu yoldan/ iki ῾ışḳ (ışkı Ç) bir gönülden arza (aṣlā F) geçmez bu ḫaber (Tatcı, 1990b: 54). 50 Beyit Rt’de yoktur. Beyit K nüshasında şöyledir: Sen senün terküni urgıl gel bu ışk evine girgil/ âşıksan ol menzile bu kibr ü kin nendür senün. Beyit YE nüshasında şöyledir: Sen senün terküni vir gel ışkun odına gir/ ‘Âaşıksan ol menzile ir bu kibr ü kin nendür senün (Tatcı, 1990b: 158). 185 YUNUS EMRE’DE ÖLÜMLE İLGİLİ SÖZ VARLIĞI Arzu ÇİFTOĞLU ÇABUK dünyâdan münezzeh ol- (298/6) Dördünci nişânı budur dünyâdan münezzeh ola Dünyâ seni sayru eyler ne kul kaysı sayrulara51 (Tatcı, 1990b: 305). Ecel “Her canlı için takdir edilmiş olan ölüm zamanı, ömrün son demi” (http:// lugatim.com/s/ECEL) anlamına gelen ecel, Yunus Emre’nin şiirlerinde sıkça geçer. Şair kişileştirme sanatını kullanarak eceli; evi atı olan, yutan, bel büken, hükmeden, uzun eli bazen şerbet sunarken bazen tuzak kuran ve yakaya yapışan varlık olarak tasvir edilmiştir. Ölümün atla ilişkisi onun insana doğru koşarak gelmesinden ve geldiği anda beraberinde kişiyi de götürecek olmasından dolayıdır: ecel atı segirt- (129) Kibir geldi seni bulatdı gitdi Ecel atı segirdür irdi yitdi52 (Tatcı, 1991: 52). ecel bel bük- (231/2) Ecel büke bilümüzi söyletmeye dilümüzi Hasta iken hâlümüzi soranlara selâm olsun (Tatcı, 1990b: 243). ecel eli uzun (136) Hevâ vü kibrile ne başarasın Ecel eli uzun kanda varasın53 (Tatcı, 1991: 53). ecel eli ir- (190/5) Niçe ki ben seni sevem ecel eli irmeyiser Kaçan sunar Azrâîl el ben seni cânlanurısam54 (Tatcı, 1990b: 201). 51 İkinci mısra NO nüshasında dünya şahsı sökel eyler yol kaygusı sökellere. Dördüncü nişan YE, RY nüshalarında kaydedilmemiştir. Beyit B nüshasında şöyledir: Dördünci nişânı bu durur cümle heveslerden/ Hevesler eri ırgurur tayanamaz yol varanlara (Tatcı, 1990b: 305). 52 Beyitle ilgili nüsha farkları şöyledir: bulatdı: K, B oyladı, NO belinledi; ecel atı segirdür irdi yetdi: K, B Ecel atı yögrük geldi yitdi, NO, YE Yögrükdür ecel atı geldi yitdi 53 Beyitle ilgili nüsha farkları şöyledir: hevâ vü kibrile: YE kibr ü hevâyile, F hevâyı kibrile; kanda: K, YE kanca (Tatcı, 1991: 53). 54 Beyitle ilgili nüsha farkları şöyledir: RY, K: Eger seni sevdümise ecel eli irmez bana / Niçe sunısar 186 YUNUS EMRE HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ ecel ir- (35/5) Ecel irer kurur baş tiz dükenür uzun yaş Düp düz olur tag ut aş gök dürilür yir gider55 (Tatcı, 1990b: 51). (184/2) Ecel irdi va’de yitdi bu ömrüm kadehi toldı Kimdür ki içmedin kaldı Allâh sana sundum elüm56(Tatcı, 1990b: 192). (277/5) Niçe bu derdile yanam Ecel ire bir gün ölem Meger ki sinümde bulam Şöyle garîb bencileyin (Tatcı, 1990b: 284). (341/7) Yunus imdi namâzun komagıl sen kıla gör Ansuzın ecel irer ömür yitişür başa57(Tatcı, 1990b: 344). Ayrıca bk. 61/4 (Tatcı, 1990b: 79), 598 (Tatcı, 1991: 135), 399/1 (Tatcı, 1990b: 251). ecel evine gir- (192) Benüm hünerüme kim birikiser Ya hod ecel evine kim giriser58(Tatcı, 1991: 64). ecel hırmânlarını yile ver- (137) Takâzâsı zamânun bir gün ire Ecel hırmânlarını59 yile vere60(Tatcı, 1991: 53). ecel tuzağına bas- (413/7) Ben bir dervîşidüm dostum Hakdan yana oldı kasdum. Ecel tuzagına basdum esenledüm dünyâm seni (Tatcı, 1990b: 411). Azrail ben seni cânlanurısam (Tatcı, 1990b: 201). 55 Beyitle ilgili nüsha farkları şöyledir: tag u taş: F tagla taş; irer: M irer de; gök: F gökler (Tatcı, 1990b: 56 Bu beyit K ve RYnüshalarındaki şiirlerde yoktur. irdi: F geldi; yitdi: F irdi; NO ömründen kadeh; gevdemde: F gögüzden; uşda gözlerüm: NO gözlerüm nûrı, F, YE gözlerüm göge 57 Beyitle ilgili nüsha farkları şöyledir: ömür: K, M ömri (Tatcı, 1990b: 344). 58 Birinci mısra K, B nüshasında şöyledir: Kim hünerümile birikiser Beyitle ilgili diğer nüsha farkı şöyledir: benüm hünerüme: F hünerüme benüm. (Tatcı, 1991: 64). 59 hırmân (f): Harman. 60 Beyitle ilgili nüsha farkları şöyledir: YE, NO: Rûzigâr takazası bir gün ire/ Endişen hırmânını yile vire, B Rûzigâr takazası bir gün ire/ bu fikrün hırmânın yillere vire (Tatcı, 1991: 53). 187 YUNUS EMRE’DE ÖLÜMLE İLGİLİ SÖZ VARLIĞI Arzu ÇİFTOĞLU ÇABUK ecel şerbetin dat- (18/9) İş bu ecel şerbetini elbet dadısarsın Dadışuna şek yokdur şimdi anı datdun tut61(Tatcı, 1990b: 35). ecel yakayı al- (160/9) Ölüm haberi gelmedin ecel yakamuz almadın Azrâîl hamle kılmadın gel dosta gidelüm gönül62(Tatcı, 1990b: 169). ecel yit- (13/2) Gel imdi gel kanâ’ata gâfil olma tîz bin ata Olmaya kim ecel yite fâsid ola satu-bâzâr63(Tatcı, 1990b: 98). (414/4) Behey miskîn gâfil olma dünyâ fânî bâkî sanma Ecel yiticek agzundan lokman yutmayasın bigi (Tatcı, 1990b: 412). ecel yut- (56/6) Günde birün gide turur konşun sefer ide turur Ecel bir bir yuda turur bu dünyâya magrûr nedür64(Tatcı, 1990b: 74). (72/2) Yavuzlık eyleme sakın ecel sana senden yakın Niçelerün aslın kökin yord eyleyüp boza durur (Tatcı, 1990b: 89). (276/1) İy benüm ömrüm kuşı kanda varasın birgün Ecel avlayup yudar ele giresin birgün65(Tatcı, 1990b: 283). Emânet “Güvenilir bir kimseye saklaması veya birine teslim etmesi için bırakılan şey veya kimse, vedîa” olarak tanımlanan emânet kelimesi, tasavvufta “Allah’ın insanlara bir gün geri almak üzere verdiği can” anlamındadır (http:// lugatim.com/s/EM%C3%82NET). 61 Beyit sadece A nüshasında mevcuttur (Tatcı, 1990b: 35). 62 Beyitle ilgili nüsha farkları şöyledir: ölüm: YE Hakk’un (Tatcı, 1990b: 169). 63 Beyitle ilgili nüsha farkları şöyledir: tîz bin ata: YE tezyinâta (Tatcı, 1990b: 98). 64 Beyitle ilgili nüsha farkları şöyledir: birün: A biri; konşun: A koşun; turup: F durur (Tatcı, 1990b: 74). 65 Beyitle ilgili nüsha farkları şöyledir: ömrüm kuşı: B kutsuz nefsüm/ avlayup yudar: Ç arayup yorur (Tatcı, 1990b: 283). 188 YUNUS EMRE HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ emânetin vir- (256/6) Bana cânı sen virdün Azrâîl’e bildürdün Senden artuk kimseye emânet viremezin66(Tatcı, 1990b: 266). (350/2) Eyde sana emânetin vir issi diler ilteyin Ala senden emâneti kıla senünle cengini67(Tatcı, 1990b: 350). emâneti al- (350/3) Emâneti senden ala gevdeni şöyle boş sala Günâhlar boynunda kala nefsün ura gülbengini68(Tatcı, 1990b: 350). Fenâ Arapça kökenli bir kelime olan fenâ, “Gelip geçici olma durumu, devamlı ve kalıcı olmama, ölümlü ve son bulucu olma, ölümlülük, fânilik” anlamında kullanılmaktadır. Kelimenin tasavvuftaki anlamı ise “kulun benliğinin Allah’ın varlığında yok olması, eşyânın nazarından silinmesi, kendi fiilini göremez olması, kesret âleminin kayıtlarından sıyrılıp Hakk’ın tasarrufu altına girmesi hâli, fenâfillâh” (http://lugatim.com/s/FEN%C3%82). fenânın terkin ur- (372/2) Bu fenânun terkin ura ol bekânun kaydın göre Zihî devletlü cân anun yüz agıla varan kişi69(Tatcı, 1990b: 375). (372/3) Kendüligin terkin ura senün yolunda cân vire Sorısuz uçmaga gire sen sultâna iren kişi70(Tatcı, 1990b: 376). 66 Beyit F’da mahlas beytiyle karışmıştır. Bu nüshada şiir, Bana cânı sen virdün Azrai’ile buyurdun Teslîm ideyin cânı yalan da’vi kılmazın beytiyle bitmektedir. /Beyitle ilgili diğer nüsha farkları şöyledir: bana cânı sen virdün sen virdün bana cânı K, R, Y (Tatcı, 1990b: 266). 67 Beyitle ilgili nüsha farkları şöyledir: vir issi diler ilteyin: F issidiler tapşurayın, HB issi diler vir ilteyin, RY, K, M vir issi diler ilteyim. İkinci mısra YE nüshasında şöyledir: Senün senden emânetin alup ölçe fersengini ala: K, M, RY alup; kıl asenünle cengini: F ide senünle cengini, RY, K, M ölçe göre fersengini (Tatcı, 1990b: 350). 68 Beyitle ilgili nüsha farkları şöyledir: gevdeni: K, RY bu gevden; sala: YE koya, K, RY, M kala; günâhlar: HB günâhun, F vebâiler; nefsün ura gülbengini: HB dahı vire gülbengin, Ç nefsün ura külüngini (Tatcı, 1990b: 350). 69 Beyit RY, M, K ve YE nüshalarında yoktur. HB’de ikinci mısra tam okunmamaktadır (Tatcı, 1990b: 375). 70 Beyit RY nüshasında yoktur. HB’de birinci mısra Mülk ü mâlun terkin ura senün yolunda cân vire şeklindedir. Beyit RY, M, K nüshalarında şöyledir: Kendinün terkin vuran senün yolunda cân virür/ Sorusuz uçmaga girür sen sultânı seven kişi (Tatcı, 1990b: 376). 189 YUNUS EMRE’DE ÖLÜMLE İLGİLİ SÖZ VARLIĞI Arzu ÇİFTOĞLU ÇABUK fenâyı terk it- (413/4) Gelen geçermiş n’idelüm gelün âhrete gidelüm Bu fenâyı terk idelüm esenledüm dünyâm seni (Tatcı, 1990b: 411). GöçTemel anlamı “Bulunduğu yerden ayrılıp yerleşmek üzere başka yere gitmek, yurt değiştirmek, göç etmek, hicret etmek” olan göç-, mecazi anlamda “ölüm”ü ifade eder (http://lugatim.com/s/g%C3%B6%C3%A7mek): (1/10) Bildük gelenler geçdiler gördük konanlar göçdiler ışk şarâğın içen cânlar uymaz göçmege konmaga (Tatcı, 1990b:18). (160/6) Biz bu cihândan göçelüm ol dost iline uçalum Arzû hevâdan geçelüm gel dosta gidelüm gönül71(Tatcı, 1990b: 169). (166/2) Erenler gelüp geçdiler dünyâyı koyup göçdiler Havâya agup uçdılar bular hümâdur kaz degül72(Tatcı, 1990b:173). (168/4) Yire bünyâd urulmadın Âdem dünyâya gelmedin Öküz balık eylenmedin ben ezelî andayıdum73(Tatcı, 1990b:175). (299/7) Bildük gelenler geçmiş konanlar girü göçmiş ışk şarâbından içmiş kim ma’nî tuyarısa74(Tatcı, 1990b: 306). Hak/Hazret Hak, “Varlığı ezelden ebede sabit olan, hiçbir değişikliğe uğramadan var ve daimî olan, batıl olmayan” anlamında esmâ-i hüsnâdandır.” Yunus Emre ne bu dünyanın, ne de cennetin peşindedir. O, Allah’a ulaşabilmek derdindedir. Bu nedenle ölüm bir yok oluş değil, Hakk’a ulaşma vesilesidir. Hazret, bir büyük zattan bahsederken kullanılan saygı sözüdür. Yunus Emre’nin şiirlerinde o zat Allah’tır: 71 Beyitle ilgili nüsha farkı şöyledir: Biz bu cihândan: NO bu dünyâdan biz 72 Beyit YE nüshasında şöyledir: Kanı erenler geldi geçdi bunlar yurdı kodı göçdi/ Pervâz urup Hakk’a uçdı hümâ kuşıdur kaz degül (Tatcı, 1990b:173). 73 Beyit NO ve K’ nüshalarında yoktur (Tatcı, 1990b:175). 74 Beyit sadece F nüshasında vardır (Tatcı, 1990b: 306). 190 YUNUS EMRE HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ cânını Hazret’e uçur- (413/2) Sürdüm ömrümi geçürdüm cânum Hazret’e uçurdum Ecel şerbetin içürdüm csenledüm dünyâm seni (Tatcı, 1990b: 411). Hak hazretine var- (137/7) Kazandugunı virüben yoksulları hoş görüben Hak hazretine varuban oddan o kurtulmak gerek (Tatcı, 1990b: 148). Hak şarâbın iç- (388/5) Bir hastaya vardunısa bir içim su virdünise Yarın anda karşu gele Hak şarâbın içmiş gibi (Tatcı, 1990b: 390). Hak şerbetin iç- (292/1) Hak’dan gelen şerbeti içdük el-hamdüli’llâh Şol kudret denizini geçdük el-hamdüli’llâh75(Tatcı, 1990b: 296). (388/5) Bir hastaya vardunısa bir içim su virdünise Yarın anda karşu gele Hak şarâbın içmiş gibi (Tatcı, 1990b: 390). yopragın cevherini Hazrete ergür- (370/4) Sûret toprakdur diyeni gönlüm kabûl itmez anı Bu topragun cevherini Hazret’e irgürdüm ahî76(Tatcı, 1990b:373). Hevâset Hevâset, “Nefse uymak, kötülük, hevâ ve hevese kapılma; arzuların peşinden gitmek” anlamlarındadır (Tatcı, 1990b: 451). Ebedî hayata erişebilmek ancak bu arzulardan vazgeçmekle mümkün olur: hevâseti elden bırak- (376/7) Gel imdi iy miskîn Yunus hevâseti elden bırak Çalabum rûzı eyle bize kanâ’at bıçagını (Tatcı, 1990b: 380). 75 Beyitle ilgili nüsha farkı şöyledir: şol: F şu (Tatcı, 1990b: 296). 76 Beyitle ilgili nüsha farkları şöyledir: toprakdur: YE toprak; bu: HB bir; topragun: YE sûretüm (Tatcı, 1990b: 373). 191 YUNUS EMRE’DE ÖLÜMLE İLGİLİ SÖZ VARLIĞI Arzu ÇİFTOĞLU ÇABUK hevâsetün kökin kes- (376/1) Işkun odı düşdi câna eritdi yürek yagını Kesdi hevâsetün kökin oda yandurdı bâgını (Tatcı, 1990b: 380). Hicap Yunus Emre’de hicap, “Perde, örtü, engel” anlamıyla kullanılmıştır. Kelime bir tasavvuf terimi olarak “gönülde hakkın tecellisine ve ilahi hakikatleri görmeye engel olan ve insanı Allah’tan uzaklaştıran maddi, manevi her şey” (http://lugatim.com/s/H%C4%B0CAP%E2%80%93H%C4%B0CAB) olarak tanımlanmaktadır: gözün hicâbın sil- (61/10) Ol işler tamâm olıcak ol düzenlik dirilicek Gözün hicâbın silicek yir-gök tolu dîdâr durur77(Tatcı, 1990b: 80). hicâbun aç- (151/7) Gel imdi hicâbun aç senden ayrıl sana kaç Sende bulasın Mi’râc sana gelür cümle yol (Tatcı, 1990b: 161). hicâbun yık- (135/3) Varlıkdur hicâb katı kim yıka bu hicâbı Dost yüzinden nikâbı götürmege er gerek78(Tatcı, 1990b: 144). (135/5) Gel imdi hicâbun yık hırs evinden taşra çık Hak bagışlaya tevfîk kasdıla hüner gerek79(Tatcı, 1990b: 144). Kendözi Kendözi, “Kişinin öz varlığı, zâtı” anlamına gelen kendi ile iyelik eki almış yine aynı anlamdaki özi kelimelerinin birleşiminden doğmuştur. İradi ölümde, kişinin kendi varlığından, kendiliğinden vazgeçmesi, kendisini terk 77 Beyitle ilgili nüsha farkları şöyledir: düzenlik: F dirligi (Tatcı, 1990b: 80). 78 Beyitle ilgili nüsha farkları şöyledir: varlıkdur hicâb katı kim yıka bu hicâbı: K, M varlık hicâbdur ere er kanı bu hicâbı, Ç varlıkdur hicâb ere er kanı hicâb göre, NO kim yıka bu hicâbı varlıkdan hicâbet katı; götürmege: NO, K, M gidermeğe (Tatcı, 1990b: 144). 79 Beyitle ilgili nüsha farkları şöyledir: yık: K, NO yak; hırs: NO dost; kasdıla: K bu işe (Tatcı, 1990b: 144). 192 YUNUS EMRE HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ etmesi en önemli basamaktır. Yunus Emre’nin şiirlerinde kişinin kendisinden vazgeçmesi, kendisini yok etmesi, kendisinden elini çekmesi anlamlarında aşağıdaki deyimler kullanılmıştır: kendözin unut- (8/6) Yunus sana tutdı yüzin unıtdı cümle kendözin Cümle sana söyler sözin sensün söz söyleden bana (Tatcı, 1990b: 26). kendözinden vâz gel- (23/7) Söz issi sözin alur sûret toprakda kalur Her kim bu hâli bilür kendözinden vaz gelür80 (Tatcı, 1990b: 40). kendözin yok eyle- (288/1) İy bizümle yâr olup dosta giden gelsün berü Yok eyleyüp kendözin cân terk iden gelsün berü81 (Tatcı, 1990b: 293). kendözini ko- (318/8) Dostdan yana giden kişi kendüligin koyasıdur Dünyâ duta gelen harîf geçmeyiser bu dîvânda82 (Tatcı, 1990b: 325). kendözinden geç- (348/5) Dostdan yana giden kişi kendözinden geçmek gerek Dost yagmâlar cân şehrini alur gönül kalasını83(Tatcı, 1990b: 348). kendözini terk eyle- (348/1) Kime ki dost geregise eydeyim ne kılasını Terk eyleye kendözini hîç anmaya n’olasını84 (Tatcı, 1990b: 348). 80 Beyitle ilgili nüsha farkları şöyledir: söz issi sözin alur: YE sözi hôd hâsımı alır, NO, K sözi hôd hâsımı ala; kalur: NO kala; her kim bu hâli bilür: YE bu hâlüm bilmeyenler; bilür: NO bile; kendözünden: Ç kendüden (Tatcı, 1990b: 40). 81 Beyit NO nüshasında şöyledir: İy benmümle yâr olan sence giden gelsün berü / Varlıkların elden koyup hân iden gelsün berü (Tatcı, 1990b: 293). 82 Beyit F; K, RY, YE, NO nüshalarında şöyledir: Dost yüzini gören kişi kendözini koyasıdur/ Dünye dutan gelen harîf dutsak olur bu erkânda (Tatcı, 1990b: 324). 83 Birinci mısra Rt nüshasında şöyledir: Dost yolına giden kişi terk eyleye kendözini; kendözinden geçme: K, RY kendüden el çekmek; şehrini: F şarını; alur: K, M olur, R1 yıkar (Tatcı, 1990b: 348). 84 Beyitle ilgili nüsha farkları şöyledir: ki: F kim; eydeyim: Rt, Ç, ben diyem, F eydeyin, A ideyim ki; terk eyleye kendözini: A ey dost baş terkin (Tatcı, 1990b: 348). 193 YUNUS EMRE’DE ÖLÜMLE İLGİLİ SÖZ VARLIĞI Arzu ÇİFTOĞLU ÇABUK kendözünden elün yu- (28/9) Yunus bu sözleri kogıl kendözünden elün yugıl85 Senden ne gele bir digil çün Hak’dan ola hayr u şer (Tatcı, 1990b: 45) kendözinden vâz gel- (23/7) Söz issi sözin alur sûret toprakda kalur Her kim bu hâli bilür kendözinden vâz gelür86 (Tatcı, 1990b: 40). kendözini yavu kul- (359/1) Bencileyin gören kişi ben sevdügümün yüzini Delü ola taga düşe yavu kıla kendözini87 (Tatcı, 1990b: 362). kendüliginden geç- (1/3) Kendüliginden geçeni togan idinür ma’şûkı Ördek ü keklige salar sürü idüben tutmaga88 (Tatcı, 1990b: 17). 85 Beyitle ilgili nüsha farkları şöyledir: kendözünden elün: HB kendülügünden el; bir digil: HB berü gil; Hakdan: HB andan; ola: F gelür; Senden ne gele bir digil çün Hak’dan ola hayr u şer: A Senden ne gele bu birlige çün Hakdan durur hayr u şer (Tatcı, 1990b: 45). 86 Beyitle ilgili nüsha farkları şöyledir: kendözünden elün: HB kendülügünden el; bir digil: HB berü gil; Hakdan: HB andan; ola: F gelür; Senden ne gele bir digil çün Hak’dan ola hayr u şer: A Senden ne gele bu birlige çün Hakdan durur hayr u şer (Tatcı, 1990b: 45). 87 Beyitle ilgili nüsha farkları şöyledir: kişi: A -; ben: A bu; taga düşe: YE başdan çıka (Tatcı, 1990b: 362). 88 Beyitle ilgili nüsha farkları şöyledir: idinür ma’şûkı: F ider ma’şûk anı; ördek ü keklige: F ördege keklige; salar: K, RY, M şişer; sürü idüben tutmaga, K sürü iltüben yimege, RY sürüledüben yitmege, NO şikâr idüben tutmaga, M sürü iltüben yetmege ki: F kim; eydeyim: Rt, Ç, ben diyem, F eydeyin, A ideyim ki; terk eyleye kendözini: A ey dost baş terkin (Tatcı, 1990b: 348). 88 Birinci mısra Rt nüshasında şöyledir: Dost yolına giden kişi terk eyleye kendözini; kendözinden geçme: K, RY kendüden el çekmek; şehrini: F şarını; alur: K, M olur, R1 yıkar (Tatcı, 1990b: 348). 88 Beyitle ilgili nüsha farkları şöyledir: bunda: F bundan; yolda: RY girü / Benüm bir karıncaya va’llâh isnâdum vardur: RY Benüm bir karıncaya ulu nazarım vardur (Tatcı, 1990b: 70). 88 Beyitle ilgili nüsha farkları şöyledir: kendözünden elün: HB kendülügünden el; bir digil: HB berü gil; Hakdan: HB andan; ola: F gelür; Senden ne gele bir digil çün Hak’dan ola hayr u şer: A Senden ne gele bu birlige çün Hakdan durur hayr u şer (Tatcı, 1990b: 45). 88 Beyitle ilgili nüsha farkları şöyledir: söz issi sözin alur: YE sözi hôd hâsımı alır; alur: NO, K /ala; kalur: NO kala; her kim bu hâli bilür: YE bu hâlüm bilmeyenler; bilür: NO bile; kendözünden: Ç kendüden 88 Beyitle ilgili nüsha farkları şöyledir: kişi: A -; ben: A bu; taga düşe: YE başdan çıka 88 Beyitle ilgili nüsha farkları şöyledir: idinür ma’şûkı: F ider ma’şûk anı; ördek ü keklige: F ördege keklige; salar: K, RY, M şişer; sürü idüben tutmaga, K sürü iltüben yimege, RY sürüledüben yitmege, NO şikâr idüben tutmaga, M sürü iltüben yetmege (Tatcı, 1990b: 17). 194 YUNUS EMRE HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ kendüsüz sefer gerek- (135/13) İşit işit key işit dost katına sensüz git Dosta gidene öndin kendüsüz sefer gerek (Tatcı, 1990b: 146). 89 Menzil “Yolcuların konakladıkları yer, konak yeri, konak” temel anlamına gelen menzil, mecazi olarak “varılacak yer” anlamındadır (http://lugatim.com/s/ MENZ%C4%B0L). Yunus Emre’nin şiirlerindeki son menzil ölümdür: menzile ir- (247/2) Kişi gerek çok bile ol gerek ögüt ala Menzile irsem diyen bilürsin hazin hazin (Tatcı, 1990b: 257). menzile yit- (208/7) Göçenler menzile yitdi vardı anda karâr itdi Geçdi ömür kavil yitdi varlıgumdan nâ-çâr oldum90 (Tatcı, 1990b: 225). son menzili ölmek ol- (28/7) Ne gelmegün gelmek durur ne bilmegün bilmek durur Son menzilün ölmek durur tuymadun ışkdan bir eser91 (Tatcı, 1990b: 45). Nefs Tasavvufta nefs; kulun kötü, beğenilmeyen huy ve fiilleri, kibir, gazap, kin, hırs, dedikodu, şehvet, ihtiras gibi zaaflarının merkezi olarak tanımlanır. Bu sebeple iradi ölümdeki en büyük engeldir ve beşeri isteklerden zaaflardan vazgeçmek için devamlı onunla mücadele edilir. Nefis mücadelesi, nefsin tekrar kontrolü ele geçiremeyecek şekilde terbiyeyle etkisiz hâle getirilmesidir. Nefs hiçbir zaman ölmez. Onun devamlılığı söz konusudur. Nefsin 89 Bu beyit NO nüshasında yoktur. İşit işit key işit dost katına sensüz git YE nüshasında gel gidelüm sen bensüz dosta irelüm gümânsuz, M, K gel gidelüm sensüz dosta irelüm gümânsuz; gidene öndin kendüsüz: YE giden kişinün, K, M giden kişiye benlüksüz. Beyit Ç nüshasında şöyledir: Bu göz gördüğü degül dil vasf virdügi degül / cümleisnden ziyâde erün ikrârı gerek (Tatcı, 1990b: 146). 90 Beyitle ilgili nüsha farkları şöyledir: yitdi: YE irdi; YE itdi kıldı. İkinci mısra F nüshasında şöyledir: Ömür geçdi kavil yetdi gönüldüm uş göçer oldum; yetdi: YE geldi; nâçâr: K, RY, M geçer (Tatcı, 1990b: 225). 91 Beyitle ilgili nüsha farkları şöyledir: ne gelmegün gelmek: A ne gülmegün gülmek; tuymadun: HB tuyamadun, F tuymadunsa. bir: HB, F - (Tatcı, 1990b: 45). 195 YUNUS EMRE’DE ÖLÜMLE İLGİLİ SÖZ VARLIĞI Arzu ÇİFTOĞLU ÇABUK arzu ve isteklerini terk ederek nefsini dönüşüme uğratmak, böylece onun esaretinden ve rezil sıfatlarından kurtulmak demektir. nefs dilegine uyma- (383/3) Kanâ’ati yâr idin uyma nefs dilegine İresin hakîkate yirün buldun tur indi92 (Tatcı, 1990b: 385). nefs düşmenin öldür- (136/4) Öyle namâzın kılasın her ne dilersen bulasın Tamudan âzâd olasın kullar âzâd olsa gerek93 (Tatcı, 1990b: 147). nefs evini ur- (197/4) Uram yıkam nefs evini oda yana hırs u hevâ El götürem şimden girü nefsile savaş eyleyem94 (Tatcı, 1990b: 210). nefse uymama- (383/4) Kanâ’at didügini eger sen tutmazısan Nefsüne uyarısan ser-gerdân ol var indi95 (Tatcı, 1990b: 385). nefsini depele- (302/7) Kudret kılıcın almış nefsün boynını çalmış Nefsini depelemiş elleri kan içinde96 (Tatcı, 1990b: 309). 92 Beyitle ilgili nüsha farkları şöyledir: kanâ’ati yâr idin uyma nefs dilegine: YE, NO, Ç. Kanâ’at yârdur dime uymaz nefs dilgine derdine, NO, M, K Kanâ’at yâr olsun dirsen uyma nefs dileğine; iresin: M, K irmegiçün, Ç irmezsen; imdi: K, M, Ç imdik (Tatcı, 1990b: 385). 93 İkinci mısra F’de şöyledir: Öyle namāzın ḳılasın her ne dilerseŋ bulasın nefs düşmenin öldüresin nefs hemīşe ölse gerek. Beyit Yt’de şöyledir: Öyle namāzın ḳılanlar hem bahtludur bunlar/ Zîhî kim ol âşık cânlar hem Hızırla olsa gerek (Tatcı, 1990b: 147). 94 Beyitle ilgili nüsha farkları şöyledir: Uram yıkam nefs evini oda yana hırs u hevâ: HB söyündürem hırs odunı oda yakan nefs odum, K, YE Varam yıkam hırs evini oda yakamnefs atını; nefsile: K nefsümle (Tatcı, 1990b: 210). 95 Beyitle ilgili nüsha farkları şöyledir: sen: NO -; tutmazısan: K, M tutarısan; ol var indi: F ol yor indi, K, M ol yor imdi; yüri: YE imdi (Tatcı, 1990b: 385). 96 Beyit RY’de yoktur. K nüshasında arka arkaya gelen aynı mahiyette iki iki beyit vardır: Kudret kılıcın almış kendü nefsin depeler/ Kendüsi cellâd olmış elleri kan içinde. ışk atına atlanmış kudret kılıcın çalmış/ Nefsüni depelemiş elleri kan içinde, Beyitle ilgili nüsha farkları şöyledir: HB Tartmış kudret kılıcın kesmiş nefis başını/ Hırsını depelemiş elleri kan içinde Ç’da: Çekmiş kudret kılıcın çalmış nefsin başını/ Depelemiş nefsini elleri kan içinde Birinci mısra RT’de Çekmiş kudret kılıcın urmış nefsün başını, F nüshasında Dartmış kudret kılıcın çalmış nefsün boynını (Tatcı, 1990b: 309). 196 YUNUS EMRE HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ nefsini öldür- (239/9) Bu miskîn Yunus’ı gör dervîşlik ide geldi Nefsindendür şikâyet nefsin öldüren gelsün (Tatcı, 1990b: 251). (375/4) Yitmiş bin riyâ çeri vardur bu yolda bilün Nefs öldürmiş er gerek ol çeriyi kırası97 (Tatcı, 1990b: 379). (375/6) Kimde kim togrulık var bilgil kim öldürür ‘âr İki cihâna yarar girçek er ser-mâyesi98 (Tatcı, 1990b: 379). (378/2) Gine biz bahrî olduk denizden gevher alduk Sarrâf gerek gevherün kıymetini bilesi (Tatcı, 1990b: 381). nefsini semirtme- (298/4) İkinci nişânı budur hîç nefsini semirtmeye Zinhâr siz andan olmanuz nefsine kul olanlara99 (Tatcı, 1990b: 304). nefsinün dilegini kov- (152/9) Hayırdan şerri çok sever işlemege becid iver Nefsinün dilegin kovar nefs evine düşdi gönül (Tatcı, 1990b: 162). nefsün başını kes- (208/4) Hayra döndi benüm işüm endîşeden âzâd başum Nefsüm başını kesüben şer işlerden kaçar oldum100 (Tatcı, 1990b:224). nefsün cigerin togra- (187/2) Irmak gibi ben çaglaram gâh gülerem gâh aglaram Nefsüm cigerin taglaram kibr ü kîni yıkan benem101 (Tatcı, 1990b: 197). 97 NO nüshasında olmayan beyitle ilgili nüsha farkı şöyledir: yitmiş bin riyâ çeri: F yüz bin çeri riyâ çerisi (Tatcı, 1990b: 379). 98 bilgil kim öldürür ‘âr: F, YE Hak Çalap anı sever, NO Çalap da anı sever; yarar: Rt yazar, RY yiter; girçek er: NO, YE, F, A ol erür (Tatcı, 1990b: 379). 99 RY nüshasında olmayan beyitle ilgili nüsha farkalrı şöyledir: budur hiç: F oldur kim; siz andan olmanuz: NO siz de benzemenüz, A zinhâr siz de benzemeyün (Tatcı, 1990b: 304). 100 Beyitle ilgili nüsha farkları şöyledir: hayra döndi: K, RY, M hayır oldı; endîşenden azâd: K, M, RY endişelü oldı; başum: RY düşüm. Birinci mısra YE’de şöyledir: Hayır durur benüm kasdum ben seni severem dostum. İkinci mısra F’de şöyledir: Nefsümün başını kesdüm kanatlanıp uçar oldum; kesüben: YE kesdüm (Tatcı, 1990b:224). 101 Beyitle ilgili nüsha farkları şöyledir: nefsüm: F nefsün; taglaram: F tograram (Tatcı, 1990b: 197). 197 YUNUS EMRE’DE ÖLÜMLE İLGİLİ SÖZ VARLIĞI Arzu ÇİFTOĞLU ÇABUK nefsün çerisin kır- (187/3) Kırdum bu nefsün çerisin bir itdüm burc u bârûsın Pâk eyledüm içerüsin mülketini yuyan benem102 (Tatcı, 1990b: 197) nefsün dilegin ko- (26) Ko nefsün dilegin cân beslerisen Yerün nûr cân sözini eslerisen103 (Tatcı, 1991: 33). nefsün dilegini öldür- (155/3) Öldür nefsün dilegini ilet teneşir üstine Yohsa gensüz ölicegez sana fermân olur gassâl104 (Tatcı, 1990b: 165). nefsüni ko- (459) Gözün görüriken gel hak yolına komagıl nefsüni kendüligine105 (Tatcı, 1991:111). Ömür “Yaşama veya var olma süresi, bir şeyin yaşadığı müddet, hayat” olarak tanımlanan (http://lugatim.com/s/%C3%B6m%C3%BCr) ömür fanidir ve bir sonu vardır. Yunus’un şiirlerinde ömür, mecazi olarak keseye, ipe, kadehe ve kuru bir ağaç köküne benzetilmiştir. Bazı beyitlerde kesedeki paranın tükendiği gibi tükenir, bazılarında bir ip gibi incelip kopar. Bazen de bir ağaç kökü gibi kurur. Her geçen her gün kadehi biraz daha doldurur. 102 Beyitle ilgili nüsha farkları şöyledir: eyledüm: NO eyledün; yuyan: NO seyyâr (Tatcı, 1990b: 197). 103 Beyit K, B, YE ve NO’nüshalarında şöyledir: Tutma nefsün sözin cân beslerisen/ Pür-nûr ola cânun söz eslerisen. ola cânun: NO olasın (Tatcı, 1991: 33). 104 Beyit F ve Ç’ nüshlarında yoktur. nefsün: K nefis; dilegini: K dileğin; teneşir: K na’aş. Yohsa gensüz ölicegez sana fermân olur gassâl: K Yohsa ki gensüz ölicek süriben ildün gassâl (Tatcı, 1990b: 165). 105 Beyitle ilgili nüsha farkları şöyledir: K Gözün görüriken Hak önine gel/ Koma nefsüni kendüne gine gel, YE Gözün görüriken gel Hak önine / Komagıl nefsini kendüne gine, NO Gözün görüriken gel Hak önine / Komagıl nefsini kendü kendine (Tatcı, 1991:111). 198 YUNUS EMRE HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ keseden ömür eksil- (18/8) Her gâh ki nefes gelür ol kîsenden eksilür Çün kîse ortalandı sen anı düketdün tut106 (Tatcı, 1990b: 18). ömrin eskit- (3/13) Yunus seni seveliden beşâret oldı cânına Her dem yeni dirlikdedür hergiz ömrin eskitmeye(Tatcı, 1990b: 21). ömrin ipi üzül- (405/7) Hayrum şerüm yazılısar ömrüm ipi üzüliser Gidüp sûret bozulısar Âh n’ideyin ömrüm seni 107 (Tatcı, 1990b: 386). ömrün kökin kurıt- (374/5) İncidesin âh ideler ömrin gülin kurıdalar Gözsüz olasın yideler tâ bilesin dervîşleri108 (Tatcı, 1990b: 378). ömür kadehi tol- (184/2) Ecel irdi va’de yitdi bu ömrüm kadehi toldı Kimdür ki içmedin kaldı Allâh sana sundum elüm109 (Tatcı, 1990b: 192). ömür geç- (24/4) Bu murdârı divşürenler bu su ile yunur sanur Erden himmet olmayınca ömür geçer yunmayısar110 (Tatcı, 1990b: 41). 106 Beyitle ilgili nüsha farkları şöyledir: Her gâh ki nefes gelür ol kîsenden eksilür: F Her bir nefes kim gelür keseden ömr eksilür, RY, K Her nefes kim ayrılur ol kisedendür gider, YE Her kim nefes gelür ol kiseden eksilür, NO Her dem nefes ki gelür ol kisenden eksilür; çün kise ortalandı: RY, K, çün kise girü tolmaz, YE eksilen girü gelmez, NO çün kisen ortalandı. Beyit A’da şöyledir: Her dem o nefes ki alup virürsin eksilür/ Çün o nefes tamâm olur sen anı tüketdün dut (Tatcı, 1990b: 18). 107 seveliden: RT, NO, Ç, A seveli; oldı cânına: NO ider cânı, Rt, RY oldı cânı, K her demi, YE oldı hâli; dirlikdedür: Rt, NO, RY dirlikde, Y dirlikden; dem: Ç gün; hergiz: YE hiç (Tatcı, 1990b: 21). 108 Beyitle ilgili nüsha farkları şöyledir: incidesin: A incidürsen; ömrin gülin kurıdalar: B gözsüz olasın yideler, K ömrin günin çürideler, YE ömrin güni kurıdalar, F ömrin kökin kurıdalar; gözsiz olasın yideler: B ömrin gülin kurıdalar (Tatcı, 1990b: 378). 109 K, R Y nüshalarında olmayan beyitle ilgili nüsha farkları şöyledir: irdi: F geldi; yitdi: F irdi; gevdemde: F gögüzden; uşda gözlerüm: NO gözlerüm nûrı, F, YE gözlerüm göge (Tatcı, 1990b: 192). 110 Beyitle ilgili nüsha farkları şöyledir: Bu murdârı divşürenler bu su ile yunur sanur: F Murdâr dünyâya 199 YUNUS EMRE’DE ÖLÜMLE İLGİLİ SÖZ VARLIĞI Arzu ÇİFTOĞLU ÇABUK (61/4) Hîç varmagıl ırak sefer ömrün geçer ecel irer Dost bundadur halvet sever ne galaba haşar durur111 (598) İ gâfil bil ki ömrün geçesidür Ecel kim ire aybun açasıdur112 (Tatcı, 1991: 135). (415) Ömür geçdi dirīgâ giç uyandum Bu dünye bana bâkī kala sandum113 (Tatcı, 1991: 104). Ayrıca bk. 105/1 (Tatcı, 1990b: 116), 174/4 (Tatcı, 1990b: 182), 233 (Tatcı, 1991: 70), 251 (Tatcı, 1991: 74), 286/2 (Tatcı, 1990b: 291), 318/2 (Tatcı, 1990b: 324), 357/2 (Tatcı, 1990b: 360); 599 (Tatcı, 1991:136), 541 (Tatcı, 1991:126). ömür geçür- (151) Geçüp niçe zamân turdi yirinde Geçürdi ömri nefis mekr elinde114 (Tatcı, 1991: 56). (233) Geçürdün ömrüni sen buşıyıla Hemân ẓulmetdesin işbu hûyıla115 (Tatcı, 1991: 70) (452) Seni senden kim eyü bilebile Geçürdün ömrüni bu dirlige116 (Tatcı, 1991: 110). bulaşan divşirünbeni dürişen; Erden himmet olmayınca ömür geçer yunm: YE ezelde bu yunmayınca ömri geçüp yunmayısar (Tatcı, 1990b: 41). 111 Beyitle ilgili nüsha farkları şöyledir: varmagıl: F, RT, Ç kılmagıl; sefer: RY, YE yirler, K, M yire; ömrün: Rt, Ç ömür; F bundadur: ne: Rt, Ç bu (Tatcı, 1990b: 79). 112 Beyitle ilgili nüsha farkları şöyledir: F İy gāfil bilmedin ömrün geçesin/ Ecel eli kamu aybun açasın, YE İy ‘âkil bilesin ömrün geçesidür/ ecel irdi cümle aybun açasıdur 113 Beyitle ilgili nüsha farkları şöyledir: Ömür geçdi dirīgā giç uyandum: K Günüm geçdi mahrûm güç eyledüm, YE Mahrûm geçdüm günüm güç ayıldum, NO ömrüm geçdi hayfâ ki geç uyandım; bu dünya bana: F bana bu dünyâ (Tatcı, 1991: 104). 114 Beyitle ilgili nüsha farkları şöyledir: F, A: Delim geçdi zaman durdı yirinde/ geçürdi ömrüni nefs bâzârında; NO Geçdi delim zaman durdı yirinde/ geçürmiş ömrüni nefs şükrinde, YE Geçdi delim zamandur dir/ imdi geçürür ömrini nefis bekrinde (Tatcı, 1991: 56). 115 Beyitle ilgili nüsha farkları şöyledir: Hemân zulmetdesin işbu hûyıla: K, B Ki kaldun zulmet içre bu huyıla, NO, YE Zulmet arasında kaldunsen bu huyıla (Tatcı, 1991: 70) 116 YE nüshasında olmayan beyitle ilgili nüsha farkları şöyledir: kim eyü bile: K lâtif kim ola bile, NO lâtif kim bilürine; bu: NO ad (Tatcı, 1991: 110). 200 YUNUS EMRE HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ Palheng Palheng sözlükte “Avın, suçlu kişinin bağlandığı ip ve kement, tazının boynuna takılan halka, dizgin, yular” demektir. Tasavvufi olarak “nefsini yenip Allah’a bağlanma” anlamına gelir. palheng kuşan- (350/7) Yunus var imdi tevbe kıl cân sendeyiken it amel Âşıkısan kuşanı gör dervîşlerün palhengini117 (Tatcı, 1990b: 351). Peymâne Farsça bir kelime olan ve “İçki kadehi, özellikle şarap kadehi” temel anlamına gelen (http://lugatim.com/s/PEYM%C3%82NE) (peymâne, tol- fiiliyle birlikte “ölmek” anlamında kullanılmaktadır: peymânesi tol- (87/6) Bin uyagur bin bir togar buyruk ile gelmiş meger Kimdür bu dünyâya toyar peymânesi toldı gider118 (Tatcı, 1991: 102). Sen Senlik, “benlik” yerine kullanılan bir ifadedir. Kişinin hem kendi varlığı, hem de nefsinin sıfatlarından özellikle kibir için kullanılır. İradi ölümün şartlarından biri de senlikten kurtulmaktır: sen seni bilme- (130) Dirīgâ sen seni hīç bilimedün Niçe kulsın ki kullık kılımadun119 (Tatcı, 1991: 52) (255/4) Bilimedün sen seni sadefde ne gevhersin Mısır’da sultân iken Ken’ân arzû kılursın120 (Tatcı, 1990b: 265). 117 Beyitle ilgili nüsha farkları şöyledir: var imdi tevbe kıl: F, Ç imdi tevbeye gel; it: F, YE eyle; âşıkısan: F ışkıla gel HB ¸’aklıla; dervişlerün: F, HB bu dervişlik (Tatcı, 1990b: 351). 118 Beyit NO, HB ve K nüshalarında yoktur. F nüshasında şöyledir: Bin togar bin gider buyruk böyle geldi meger/ Kim ola dünyâya toyar peymânesi toldı gider (Tatcı, 1991: 102). 119 Beyitle ilgili nüsha farkları şöyledir: K, B İ hayfa kim sen seni bilemedün / Kul kişi dirligün dirilmedün; YE, NO İy hayf sen seni bilmedün/ Kul kişi dirligün dirilmedün (Tatcı, 1991: 52). 120 Beyitle ilgili nüsha farkları şöyledir: bilemedün: Ç bilemedün mi; Mısıra sultânıken: F Mısra Sultân olmadın (Tatcı, 1990b: 265). 201 YUNUS EMRE’DE ÖLÜMLE İLGİLİ SÖZ VARLIĞI Arzu ÇİFTOĞLU ÇABUK sen seni elden bırak- (135/7) Sen seni elden bırak dost yüzine sensüz bak Mansûr’layın Ene’l-Hak dahı sebûk-bâr gerek121 (Tatcı, 1990b: 145). sen senligün elden bırak- (54/2) İstemegil Hak’ı ırak gönüldedür Hakk’a turak Sen senligün elden bırak tenden içerü cândadur122 (Tatcı, 1990b: 72). senligi gider- (128/5) Sen seni bilimeyince ere nazar kılmayınca Senligi bu ara yirden gidermezsen oldı duzak123 (Tatcı, 1990b: 128) Sûret Temel anlamda “Gözün ilk bakışta gördüğü şey, dış görünüş, şekil, biçim” olarak tanımlanan sûret, tasavvufi olarak “Cenâbıhakk’ın sıfatlarının şehâdet âleminde tecellî etmiş şekli olan her varlık” demektir (http://lugatim. com/s/S%C3%9BRET). İradi ölüm için biçimden kurtulmak, onu terk etmek gerekir. (23/7) Söz issi sözin alur sûret toprakda kalur Her kim bu hâli bilür kendözinden vaz gelür124 (Tatcı, 1990b: 40). sûret terkin ur- (160/2) Gel gidelüm cân turmadın sûret terkini urmadın Araya düşmân girmedin gel dosta gidelüm gönül125 (Tatcı, 1990b: 168). sûreti terk it- (87/2) Aceb degül giderise sûreti terk iderise Yanlış yalan gaybet degül dostdan haber geldi gider126 (Tatcı, 1990b: 101). 121 Beyitle ilgili nüsha farkları şöyledir: sebûk-bâr: YE canun er, K, Ç, M çâbûk-ter (Tatcı, 1990b: 145). 122 Beyitle ilgili nüsha farkları şöyledir: Hakka: NO, YE, A şâha; senligün: A senligin; tenden içerü cândadur: A kandan içerücândadur (Tatcı, 1990b: 72). 123 Beyitle ilgili nüsha farkları şöyledir: eren: NO, YE er; seni: A senli; ere: A bir er; kılmayınca: YE eylemeyince; Senligi bu ara yirden gidermezsen oldı duzak A Senlik benlik arada gör kim oldı duzak 124 Söz issi sözin alur: YE sözi hôd hâsını alur; her kim bu hâli bilür: YE bu hâlüm bilmeyenler (Tatcı, 1990b: 40). 125 Beyit NO nüshasında yoktur (Tatcı, 1990b: 169). 126 gaybet: RY, K, M haber. (Tatcı, 1990b: 101). 202 YUNUS EMRE HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ sûretün topraga düş- (6/1) Anmaz mısın sen şol güni gözün nesne görmez ola Düşe sûretün topraga dilün hağer virmez ola127 (Tatcı, 1990b: 23). sûretin vîrân ol- (54/7) Çün sûretün vîrân ola gönlün bâgı cinân ola Cânun genci vîrân ola çünki bu genc vîrândadur128 (Tatcı, 1990b: 72). sûreti toprak ol- (54/7) Bu Yunus’un çün sûreti ölüp toprak olurısa Bâtınumdan ışk sevgüsi bilün ki hîç gitmez benüm129 (Tatcı, 1990b: 230). Taht İradi ölümü yaşayabilmek, dosta kavuşabilmek için taht, taç, mal, mülk, mevki, güç ve hâkimiyet gibi sembolleri terk etmek gerekir. Nefsini öldürerek aşk yoluna giren kişinin bu aldatıcı unsurlara ihtiyacı yoktur: taht u tâcı terk it- (44/7) Terk idesin taht u tâcı bilesin itdügün göçi Muhammed hak yalvarıcı şefâ’atçimüz andadur130 (Tatcı, 1990b: 60). tahtını terk eyle- (259/5) Yüz bin melik ü selâtîn dost yüzini göricegiz Terk eyleye tahtını vü izzet ü leşker hânumân 131 (Tatcı, 1990b: 269). 127 Beyitle ilgili nüsha farkları şöyledir: anmaz mısın: F anma mısın; düşe sûretün toprağa: A sûretün toprakda kala (Tatcı, 1990b: 23). 128 F nüshasında olmayan beyit R nüshasında şöyledir: Çün sûretün ören ola gönlün içiı taran ola/ çünkü geçer kervân genci vîrân ola her çi ki bu cihândadur (Tatcı, 1990b: 72). 129 Bu Yunus’un çün: YE, K, RY, M Yunus’un zâhir sureti, Ç Yunus’un zâhir topragı; ölüp: NO düşüp, ışk: NO dost; gitmez: K, RY ölmez (Tatcı, 1990b: 230). 130 Beyitle ilgili nüsha farkları şöyledir: terk idesin taht u tâcı bilesin itdügün göçi: Rt Ol harâmilik ol acı bulasın itdügün göçi, F, YE, NO, Ç terk idesin taht u tâcı bulasın itdügün göçi; Muhammed Hak yalvarıcı: K, M Bizimiçün yalvarıcı; şefâ’atçimüz: F şefâ’atumuz, Rt şefâ’atunuz (Tatcı, 1990b: 60). 131 Beyit K, RT, Ç nüshalarında yoktur; göricegiz: F göreyidi, A göricek; eyleye: F ideydi, NO eyleyeler; tahtını: NO tahtı, F ten tertibi, RY tahtıla, A taht u tâcı (Tatcı, 1990b: 269). 203 YUNUS EMRE’DE ÖLÜMLE İLGİLİ SÖZ VARLIĞI Arzu ÇİFTOĞLU ÇABUK Ten Yunus Emre’nin şiirlerinde ten, “vücut, beden” anlamında kullanılmıştır: tenini topraga kat- (208/7) Kimi boyun burup yatmış tenini topraga katmış Anasına küsüp gitmiş boyun buranları gördüm 132 (Tatcı, 1990b: 223). teni terk it- (210/7) Besledügüm nâzük teni terk itmeyem dirdüm anı Kara topraga ben anı koyayum andan varayım 133 (Tatcı, 1990b: 226). teni yire gir- (148/8) Yigil yidürgil bî-çâre eksilürse Tanrı’n vire Bir gün tenün yire gire girü kalan nendür senün 134 (Tatcı, 1990b: 158). Toprak Topraktan yaratılan insan, yine toprak olacaktır. Toprak Hakk’ın varlığında yok olmanın başladığı, cisimlerin zerreye dönüştürüldüğü yerdir. Toprak zengin fakir, genç yaşlı ayırımı yapmaksızın vadesi gelen herkesi kucaklar. Yunus Emre’nin şiirlerde toprak döşek, mezar taşı yastık olarak tasvir edilir. Bazen toprağın altında hayatın devam ettiğine dair emarelere değinilir: döşegi toprak ol- (197/3) Tene yumışak geymeyem cümlesinden fârig olam Döşegümi toprak idüp yasdugumı taş eyleyem 135 (Tatcı, 1990b: 210). 132 Beyitle ilgili nüsha farkları şöyledir: kimi boyun burup yatmış tenini topraga katmış: F Kimisi boynını eğmiş tenini toprağa salmış; boyun: F boynun (Tatcı, 1990b: 223). 133 Beyit K nüshasında yoktur. nâzik: YE her dem; itmeyem: RY ideyim; koyayım: YE karayım (Tatcı, 1990b: 226). 134 Beyitle ilgili nüsha farkları şöyledir: eksilürse: YE eksilmez; Tanrın: F Tanrı, Ç Allâh; Birgün tenün: K bir tenün kim, Ç bir sen kim, Rt çok arzular toprak olur; gire: YE girsün (Tatcı, 1990b: 158). 135 Beyitle ilgili nüsha farkları şöyledir: Tene yumışak geymeyem cümlesinden fârig olam: F Zerrin kuşagın giymeyen bu dünyeden farig olam, HB Taze vü yumşak görmeyeyüm cümlesinden farig olam (Tatcı, 1990b: 210). 204 YUNUS EMRE HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ gözüne toprak doldur- (417/24) Geçmedi mi intikâmun öldürüp Çüridüp gözüme toprak toldurup 136 (Tatcı, 1990b: 415). kara toprak ol- (74/7) Yunus âkilisen bunda mülke sûret bezemegil Mülke sûret bezeyenler kara toprak olmış yatur137 (Tatcı, 1990b: 415). tenin topraga sal- (207/7) Kimi boyun burup yatmış tenini topraga katmış Anasına küsüp gitmiş ğoyun buranları gördüm138 (Tatcı, 1990b: 223). topraga düşür- (184/9) Topraga çün düşürdiler el topraga üşürdiler Taşlarıla basdurdılar Allâh sana sundum elüm (Tatcı, 1990b: 193). topragı kuç- (246/3) Görmez misin topragı hâsları kuçmış yatur Bizi dahı anun tek ala koynına bir gün139 (Tatcı, 1990b: 257). toprak ol- (74/7) Yunus âkilisen bunda mülke sûret bezemegil Mülke sûret bezeyenler kara toprak olmış yatur140 (Tatcı, 1990b: 92). 136 Beyitle ilgili nüsha farkları şöyledir: çüridüp: K, RY, YE, NO öldürüp (Tatcı, 1990b: 415). 137 Beyit RY’de şöyledir: Hep gûbar olmış tenleri Hakk’a ulaşmış cânları/ Yunus gördün ölenleri nöbet bize gelmiş yatur. 138 Birinci mısra F nüshasında şöyledir: Kimisi boynını egmiş tenini topraga salmış (Tatcı, 1990b: 223). 139 NO nüshasında olmayan beyitle ilgili nüsha farkları şöyledir: Görmez misin topragı hâsları kuçmış yatur: F gör ahî niceleri topraklar kuçmış yatur, K, M, Ç Ol kuşun ki yuvası anun ola togan elinde kuçmış: K kuçup; dahı anun tek: F anlar gibi, RY altında, NO yanında; tura: F, RY dura (Tatcı, 1990b: 257). 140 Beyitle ilgili nüsha farkları şöyledir: RY’de beyit: Hep gubâr olmış tenleri Hakk’a ulaşmış cânları/ Yunus gördün ölenleri nöbet bize gelmiş yatur; ‘âkilisen bunda: YE gerçek âşıkısan; mülke: B niçe (Tatcı, 1990b: 92). 205 YUNUS EMRE’DE ÖLÜMLE İLGİLİ SÖZ VARLIĞI Arzu ÇİFTOĞLU ÇABUK (214/9) Bu Yunus’un çün sûreti ölüp toprak olurısa Bâtınumdan ışk sevgüsi bilün ki hîç gitmez benüm141 (Tatcı, 1990b: 230). (380/2) Toprakdan yaratıldun yine toprakdur yirün Toprak olan kişiler n’ider bu alâmeti142 (Tatcı, 1990b: 383). (384/7) Bir gün ola sensüz kalam kurda kuşa ögün olam Çüriyüben toprak olam âh nideyin ömrüm seni (Tatcı, 1990b: 386) toprakda yat- (182/7) Bin yıl toprakda yatursam hîç komayam Ene’l-Hakk’ı Ne vakt gerek olurısa ışk nefesin uru gelem143 (Tatcı, 1990b: 190). topraga karış- (207/1) Teferrüc eyleyü vardum sabâhın sinleri gördüm Karışmış kara topraga şu nâzük tenleri gördüm144 (Tatcı, 1990b: 223). Beyitlerde toprak kelimesi yerine gömmek/ gömülmek anlamlarında tahte’s-serâya indür-, kara yir altına gir- ve teni yire gir- deyimleri kullanılmıştır: tahte’s-serâya indür- (353/1) Tîz indürürler tahte’s-serâya Şol Kârûn gibi dünyâ kovanı145 (Tatcı, 1990b: 354). kara yir altına gir- (276/5) Binüp agaç atına yanulup Hızr’a tana Şol kara yir altına gire yatasın birgün146 (Tatcı, 1990b: 283). 141 Beyitle ilgili nüsha farkları şöyledir: bu Yunus’un çün: YE, KRY, M Yunusun zâhir suret: Ç Yunusun zâhir toprağı; ölüp: NO düşüp; bâtunumdan: Rt bâtınından; ışk: NO dost; gitmez: K, Ry ölmez (Tatcı, 1990b: 230). 142 F nüshasında olmayan beyitle ilgili nüsha farkları şöyledir: yine: K gine; nider: Ç neyler (Tatcı, 1990b: 383). 143 Beyitle ilgili nüsha farkları şöyledir: yatursam: NO, Ç olurısam, K toprak yaturısam; ne vakt gerek olırısa: RY, K kaçan bana gerekise, NO ne vakt bana gerekse; ışk: Rt dost; nefesin: K ayesi; uru: Rt virdi (Tatcı, 1990b: 190). 144 Beyitle ilgili nüsha farkı şöyledir: şu: NO o (Tatcı, 1990b: 223). 145 Beyit YE, K nüshalarında olmayan beyitle ilgili nüsha farkı şöyledir: şol: F bin (Tatcı, 1990b: 354). 146 Beyit sadece Ç nüshasında mevcuttur (Tatcı, 1990b: 283). 206 YUNUS EMRE HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ Va’de Temel anlamda “Bir işin yapılması, bir borcun ödenmesi için tanınan zaman, mühlet, mehil” anlamında olan va’de, “ölüm vakti, ecel” anlamında da kullanılan kelimedir (http://lugatim.com/s/V%C3%82DE). Tüm canlılara yaşayacağı kadar ömür takdir edilmiştir. “Verilen ömrün bitmesi, ecelin gelmesi” anlamındaki va’de kelimesiyle kurulmuş deyimler şöyledir: va’de ir- (138) Bu va’de irmedin gel bir gözün aç Hevâ vü kibr yolından berü kaç147 (Tatcı, 1991: 53). (340/2) Çün va’de ire câna çıka yukaru hana Kösülerler ayagum elüm yenüm üstine148 (Tatcı, 1990b: 343). va’de kesil- (53/5) Va’de olundı kamuya kim göreler yarın anı Benüm yârüm bunda durur bunda göründi ol Kadîr149 (Tatcı, 1990b: 71). va’de yit- (16/4) Va’de yitüp ölicegez ol sinleye varıcagaz Zebânîler gelicegez sen inâyet eyle Çalap150 (Tatcı, 1990b: 32). Varlık Varlık, nefsin merkezi olan insan bedenidir. Maddi varlığından tamamen vazgeçerek kendini Hakka adayan kişi, ebedi hayat yolundaki engelleri de ortadan kaldırır. Varlığının Allah’a ait olduğu şuuruyla varlık engelini ortadan kaldırmak, kâmil insan olma mertebesidir. Şiirlerde iradi ölüm için benliğin yok edilmesi gerektiğini öğütleyen beyitler şöyledir: 147 Beyit F nüshasında şöyledir: Yetişmedin sana va’de gözün aç/ Hevâ vü kibr yolından beri kaç (Tatcı, 1991: 53). Diğer nüsha farkları şöyledir: va’de irmedin: YE va’de yaklaşmadın, NO va’de yaklaşmış (Tatcı, 1991: 53). 148 Beyitle ilgili nüsha farkı şöyledir: kösülerler: M köynerler (Tatcı, 1990b: 343). 149 Beyitle ilgili nüsha farkları şöyledir: olundı: F, Ç kesildi; kim göreler yarın: F ki yarın göreler; yârum bunda durur: F yarunum bu gündür, Ç yarunum bundadur (Tatcı, 1990b: 71). 150 Beyitle ilgili nüsha farkları şöyledir: sinleye: K sinlere / varacagaz: K giricegez (Tatcı, 1990b: 32). 207 YUNUS EMRE’DE ÖLÜMLE İLGİLİ SÖZ VARLIĞI Arzu ÇİFTOĞLU ÇABUK varlıgı elden ko- (84/2) Çün anda dirlik ola Hakk’ıla birlik ola Varlıgı elden koyup ere kullık gerekdür151 (Tatcı, 1990b: 99). (318/8) Dostdan yana giden kişi kendüligin koyasıdur Dünyâ duta gelen harîf geçmeyiser bu dîvânda152 (Tatcı, 1990b: 325). varlıgı bırak- (17/7) Havf ü recâ niçe gelür varlık yokluk bıragana İlm ü amel sıgmaz anda ne terâzû ne hod sırat153 (Tatcı, 1990b: 33). (37/3) Vuslat eri oldunısa göz hicâbın bildünise Dostı ‘ıyân gördünise bu varlıgı bırak nedür154 (Tatcı, 1990b: 53). varlıgı dost al- (318/5) Bu sûretde kim var dahı yönin ayruk yana döner Benüm varlıgum dost aldı eserümdür kalan bunda155 (Tatcı, 1990b: 325). varlık evini yık- (131/6) Sen Hakk’a âşık ısan Hak sana kapu açar Ko seni begenmegi varlıgun evini yık156 (Tatcı, 1990b: 140). 151 Beyitle ilgili nüsha farkları şöyledir: dirlik: M birlik; Hakk’ıla: K dostıla; ere: M, K erene 152 Beyit F; K, RY, YE, NO nüshalarında şöyledir: Dost yüzini gören kişi kendözini koyasıdur/ Dünye dutan gelen harîf dutsak olur bu erkânda (Tatcı, 1990b: 324). 153 Beyitle ilgili nüsha farkları şöyledir: niçe gelür: YE ya ne gelür, F, Rt gelmez anda, M niçe gelür; ne hôd: F var ne / NO: Anun gibi müşâhedeye kimin eli irer ise/ Hırka tesbîh ne hâcet ne terazu ne sırat (Tatcı, 1990b: 33). 154 Beyitle ilgili nüsha farkları şöyledir: mahv ola: F el yuya; girmeklige: F giden kişi; bir: K tur (Tatcı, 1990b: 53). 155 Beyitle ilgili nüsha farkları şöyledir: Bu sûretde kim var dahı/ Yönin ayruk yana döner: NO Bu suretde dahı var/ Gönin ayruk yana döner, K Bu suretde dahı var/ Gönin ayruk yana döner, F Bu suretde dahı var gönin ayruk yana döne Benüm varlıgum dost aldı eserümdür kalan bunda: B Benüm varlıgum andadur eserüm yok durur bunda (Tatcı, 1990b: 325). 156 Beyitle ilgili nüsha farkları şöyledir: Hakk’a âşıkısan: A Hakk’ı sevdünise; varlığın evini: F, YE varlık evini (Tatcı, 1990b: 140). 208 YUNUS EMRE HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ varlıkdan mahv ol- (37/2) Vuslat eri olan kişi gerek varlıkdan mahv ola İş bu yola girmeklige bir görelüm yarak nedür157 (Tatcı, 1990b: 53). varlık yoklugu bırak- (80/7) Havf ü recâ nice gelür varlık yokluk bıragana İlm ü amel sıgmaz anda ne terâzû ne hod sırat158 (Tatcı, 1990b: 33). Zevâl Zevâl, “yok olma, yok edilme, ortadan kalkma” anlamındadır. Her fani bir gün yok olacaktır. Bu durum şiirlerde zeval er-, zevâl suyın iç-, zeval pusuda dur- deyimlerinde anlatım bulmuştur: zevâl ir- (21/5) Bir gün sana zevâl ire yüce kaddün ine yire Budaklarun oda gire kaynaya kazan kıza saç (Tatcı, 1990b: 38). (54/4) Ol ummânda yüz bin güher bir katreye benzer tamâm Ol câna yok zamân-zevâl zevâlli cân hayvândadur159 (Tatcı, 1990b: 72). (190/6) Ger sûretüm düşerise niçe noksân ire bana Kadîmî zerrenem senün niçe düşüp tururısam160 (Tatcı, 1990b: 201). zevâl suyın iç- (54/8) Her kim gaflet içre geçer cânı zevâl suyın içer Derviş sırrı arş’dan uçar gerçegi yir yüzindedür161 (Tatcı, 1990b: 72). 157 mahv ola: F el yuya; girmeklige: F giden kişi; bir: F tur 158 Beyitle ilgili nüsha farkları şöyledir: nice gelür: YE ya ne gelür; F, Rt, gelmez anda, M niçe gelür; ne hôd: F var ne. Beyit NO nüshasında şöyledir: Anun gibi müşâhedeye kimin eli irer ise/ Hırka tesbîh ne hâcet ne terazu ne sırat (Tatcı, 1990b: 33). 159 BRt nüshasında olmayan beyitle ilgili nüsha farkları şöyledir: bir katreye benzer tamâm: F bir zerreden oldı kemter; bir: NO, YE bin; Ol câna yok zamân-zevâl: Rt Ol câna zevâl mi erer, A yok durur ol câna zevâl; zevâli cân: F, NO, Rt zevâl cânı (Tatcı, 1990b: 72). 160 Beyitle ilgili nüsha farkları şöyledir: ger: RY, K bu; noksan: F zevâl; kadîmî zerrenem senün: F ol kadîmî kimsevenün, YE ben kadîmî zerre senün; ddüşüp tururısam: K turup düşerisem (Tatcı, 1990b: 201). 161 NO nüshasında olmayan beyitle ilgili nüsha farkları şöyledir: her kim: F kim ki; gaflet içre: NO ışkıla Rt gafletile; sırrı: F gönlü; uçar gerçegi: F geçer egerçi; gerçegi yir yüzindedür: Rt çünki mekâna andadur (Tatcı, 1990b: 72). 209 YUNUS EMRE’DE ÖLÜMLE İLGİLİ SÖZ VARLIĞI Arzu ÇİFTOĞLU ÇABUK zevâl pusuda dur- (155/1) Kogıl bu dünyâ bezegin bu dünyâ yil durur hayâl Ne vefâ kılısar bize çün pusuda durur zevâl162 (Tatcı, 1990b: 164). Ölüm Sonrasına Dair Söz Varlığı Kefen Sözlük anlamı olarak, “Gömülmek için hazırlanan bir müslüman ölüsünün kabre konmak üzere yıkandıktan sonra sarıldığı amerikan bezi”ne kefen denir (http://lugatim.com/s/KEFEN). Son yolculukta kullanılan bu bez şeklinden hareketle, şiirlerde “yakasuz don”, “yakasız gönlek” ve “yensüz gönlek” kefen donı, kefen tonı, şeklinde benzetmelerle örtülü ifade edilmiştir: (152/14) Su getüreler yumaga kefen saralar komaga Agaç ata bindüreler teneşire düşdi gönül (Tatcı, 1990b: 162). (207/2) Çürimiş toprak içre ten sin içinde yatur pinhân Boşanmış tamar akmış kan batmış kefenleri gördüm163 (Tatcı, 1990b: 223). gönlek (32/6) Âşıklara iş bu sûret meselâ bir gönlek gibi Yüz bin gönlek eskidürse âşık larun muhâli var164 (Tatcı, 1990b: 49). (368/2) Şunlar ki çokdur mâlları gör niçe oldı hâlleri Sonucı bir gönlek geymiş anun da yokdur yenleri165 (Tatcı, 1990b: 371). kefen bezi (74/6) Gitmiş gözinün karası hîç işi yokdur turası Kefen bizinün pâresi sünüge sarılmış yatur (Tatcı, 1990b: 92). 162 Beyitle ilgili nüsha farkları şöyledir: bu dünyâ bezegin: F dünyâ bezeğini; yil durur: F yildür ya; ne vefâ kılısar bize çün: F ne kılısar bize vefâ çünki (Tatcı, 1990b: 164). 163 Beyit NO nüshasında şöyledir: Kimi gamda kimi şad-man yatarlar sinide pinhân/ Boşanmış tamar akmış kan kan olmış tonları gördüm (Tatcı, 1990b: 223). 164 Beyitle ilgili nüsha farkları şöyledir: bir gönlek gibi: F gönlek gibidür/ eskidürse âşıklarun muhalî: YE Eskirise ‘âlıkun ne muhali (Tatcı, 1990b: 49). 165 Beyitle ilgili nüsha farkları şöyledir: şunlar ki çokdur mâlları: YE bunlar kim çokdur müzdleri (Tatcı, 1990b: 371). 210 YUNUS EMRE HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ kefen don/ton (182/8) İnanmayan gel sinüme dost adını eyit kıgır Kefen tonın pâre kılup topragumdan turu gelem166 (Tatcı, 1990b: 191). (184/5) Uş dikdiler kefen tonum Hazret’e gönüldi yolum Bunda kalan nemdür benüm Allâh sana sundum elüm167 (Tatcı, 1990b: 193). (311/4) İy dirîgâ n’idelüm bizde amel olmazsa Hışm idüp yapışalar bu kefen tonumuza168 (Tatcı, 1990b: 318). yakasız don (127/3) Hiç bilmezem ben niçe idem kangı yana sefer idem Yakasuz don geyem gidem başsuz ata bini(şi)cek (Tatcı, 1990b: 135) yakasız gönlek (87/5) Eyler idi satu-bâzâr bir pûl içün girü bozar Olmış bu dünyâdan bizâr yensüz gönlek geydi gider169 (Tatcı, 1990b: 96). (231/3) Tenüm ortaya açıla yakasız gönlek biçile Bizi bir arı vechile yuyanlara selâm olsun (Tatcı, 1990b: 243). beş on arşın bez (291/4) Şol bir biş-on arşın bizi kefen ideler egnüme Dikem şol dünye tonların geyem hey dost diyü diyü (Tatcı, 1990b: 296). beş karış bez (241/4) Beş karış bez durur tonum ılan-çıyan yiye tenüm Yıl geçe obrıla sinüm unıdılup kalam birgün (Tatcı, 1990b: 252). 166 Beyitle ilgili nüsha farkları şöyledir: eyit kıgır: NO kıgır bana; RY, K. kefen tonın. Beyit Rt’de şöyledir: İnanmayan gel sinüme çagur dost adını eyit/ Kefen tonın pâre kılam cân şükrâne virü gelem (Tatcı, 1990b: 191). 167 YE, RY ve K nüshalarında olmayan beyitle ilgili nüsha farkları şöyledir: uş dikdiler: F uş biçildi, NO ol; bunda kalan nemdür benüm: F aceb niçe ola hâlüm, NO kaldı kamu hânümânum (Tatcı, 1990b: 193). 168 Beyitle ilgili nüsha farkları şöyledir: olmazsa: K olmasa (Tatcı, 1990b: 318). 169 NO nüshasında olmayan beyitle ilgili nüsha farkları şöyledir: oturur: M okur; hiç: RY - (Tatcı, 1990b: 96). 211 YUNUS EMRE’DE ÖLÜMLE İLGİLİ SÖZ VARLIĞI Arzu ÇİFTOĞLU ÇABUK ham bez (335/18) Bu dünyâya inanma dünyâyı benüm sanma Niçeler benüm dimiş giderler ham bez ile (Tatcı, 1990b: 340). iki arşın bez (210/2) Şol bir iki arşın bizün ne yini var ne yakası Kaftân idüben egnüme sarayım andan varayım170 (Tatcı, 1990b: 226). kefen sarıcı Kefen kelimesiyle sarıcı, ölüyü cenaze merasimine hazırlayan kişidir: (6/4) Evvel gele şol yuyucı ardınca şol su koyucı İledüp kefen sarıcı bunlar hâlün bilmez ola171 (Tatcı, 1990b: 24). Tabut Tabut, tasavvufta fani yolculuktaki ulaşım aracı olarak görülür ve hızlı giden bir ata benzetilir; çünkü ölen kişi, bir an önce var olduğu yere dönmek ister. Yunus Emre’nin şiirlerinde tabut kelimesi kullanılmamış, onun yerine salaca, ağaç at ve başsuz at benzetmeleri yapılmıştır: ağaç at (6/6) Agaç ata bindüreler sinden yana göndereler Yir altına indüreler kimse ayruk görmez ola172 (Tatcı, 1990b: 24). (152/14) Su getüreler yumaga kefen saralar komaga Agaç ata bindüreler teneşire düşdi gönül (Tatcı, 1990b: 162). (276/5) Binüp agaç atına yanulup Hızr’a tana Şol kara yir altına gire yatasın birgün173 (Tatcı, 1990b: 283). (291/2) Gele şol Azrâîl duta assı kılmaz ana ata Binem şol agaçdan ata gidem hey dost diyü diyü (Tatcı, 1990b: 296) 170 Beyitle ilgili nüsha farkları şöyledir: şol: YE ol; yeni: RY yini; idüben: YE idinüp; sarayım: YE geyeyin (Tatcı, 1990b: 226). 171 Beyit RY nüshasında şöyledir: Gele sana şol yuyucı andın sonra su koyucı/ Gelüben kefen sarucı bunlar hâlin bilmez ola. A’da ikinci mısra şöyledir: Gele kefenün sarıcı senün hâlün bilmez ola (Tatcı, 1990b: 24). 172 Beyitle ilgili nüsha farkları şöyledir: sinden yana: RY, A sinleye dek; yir altına: RY yir ka’rına; kimse ayruk: RY ayruk kimse (Tatcı, 1990b: 24). 173 Beyit Ç nüshasında mevcuttur (Tatcı, 1990b: 283). 212 YUNUS EMRE HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ başsuz at (127/3) Hiç bilmezem ben niçe idem kangı yana sefer idem Yakasuz don geyem gidem başsuz ata bini(şi)cek (Tatcı, 1990b: 135). salaca (184/6) Geldi salacam sarılur Dört yana sala virilür İl namâzuma dirilür Allâh sana sundum elüm174 (Tatcı, 1990b: 193). (184/7) Salacamı götürdiler Musallâya yitürdiler Görklü tekbîr getürdiler Allâh sana sundum elüm175 (Tatcı, 1990b: 193). Mezar Yaşamın son durağı mezar, ölümle ilintili birçok kelimede olduğu gibi doğrudan söylenmesinden kaçınılan sözcüklerdendir; çünkü ölümü hatırlatan somut bir şeydir. Yunus Emre’nin şiirlerinde Arapça bir kelime olan mezar yerine onun yerine sin, sinle, kabir, makber, meşhed ve gûr kelimeleri geçer. Bazı beyitlerde ise ev, bir adım yer gibi örtmeceli kullanımlar tercih edilmiştir: bir adım yer (153/3) Mâlunı özge kişi yir sen var anda hisâbın vir Sinün hemân bir adım yir gel gör âhir nedür bu fâl176 (Tatcı, 1990b: 163). ev (368/3) Kanı mülke benüm diyen köşk ü sarây begenmeyen Şimdi bir evde yaturlar taşlar olmış üstünleri177 (Tatcı, 1990b: 371). gûr (313/11) Otlukdur kabrün senün sinündür gûr azâbından sakın Mustafâ böyle didi inanursan Kur’ân’a (Tatcı, 1990b: 320). 174 RY, K nüshalarında olmayan beyitle ilgili nüsha farkları şöyledir: YE Geldi cenâzem sarılur halk âbdest içün arınur/ Yakın hısımlar döginür Allâh sana sundum elüm, NO Geldi salacam sorulur kamular âbdeste durur/ Yakın kavımlar ürişür Allâh sana sundum elüm (Tatcı, 1990b: 193). 175 Bu beyit RY ve K’de olduğu şekliyle alınmıştır. 176 Beyitle ilgili nüsha farkları şöyledir: F Mâlunı biregi yėr sen anda hisābın vėr/ Senün durur bir adım yėr gör nice urılur fāl, YE Mâlunı biregüler yir sen anda hisâbın vir/ Hemân senün bir adım yir hısımdan ile gelür fâl 177 Beyitle ilgili nüsha farkları şöyledir: begenmeyen: YE benüm diyen; yaturlar taşlar olmış üstünleri: YE yatuban taş olmışdu üstleri (Tatcı, 1990b: 371). 213 YUNUS EMRE’DE ÖLÜMLE İLGİLİ SÖZ VARLIĞI Arzu ÇİFTOĞLU ÇABUK kabr (15/5) Yunus kabre vardukda Münker-Nekir geldükde Bana su’âl sordukda dilüm döne mi yâ Rab178 (Tatcı, 1990b: 32). (274/5) Ben fesâd içinde kaldum Yunus eydür artdı derdüm Sine varıcagız kabrüm dar olursa n’ideyin ben (Tatcı, 1990b: 282). makber (184/10) Uşda beni götürdiler makbereme getürdiler Halka olup oturdılar Allâh sana sundum elüm179 (Tatcı, 1990b: 193). meşhed (184/13) Ölmedi meşhed tolduhça gündüzümüz oldı gice Bilmeyüz hâlümüz niçe Allâh sana sundum elüm180 (Tatcı, 1990b: 194). (340/3) Beni arı yuyalar meşhedüme koyalar Kâfirler esirgeye baka hâlüm üstine (Tatcı, 1990b: 343) sin (74/1) Sabâhın sinlere vardum gördüm cümle ölmiş yatur Her biri bî-çâre olup ömrin yavı kılmış yatur181 (Tatcı, 1990b: 91). (146/2) Dün-gün yürür hayrân olur ışk odına yanar erür Döşegi toprag u kabir yasdugı taşdur âşıkun (Tatcı, 1990b: 156). (350/4) Mâlun çogısa iy paşa hısımun kavmun üleşe İledeler seni sine göresin yirün tengini182 (Tatcı, 1990b: 350). 178 Beyitle ilgili nüsha farkları şöyledir: bana: B bize (Tatcı, 1990b: 32). 179 RY, K’da olamyan beyitle ilgili nüsha farkları şöyledir: uş beni: F Salacamı; makbereme: YE makbereye; getürdiler: F yitürdiler (Tatcı1990b: 193). 180 Beyit sadece RY ve Ç nüshalarında mevcuttur. Ölmedi meşhed tolduhça gündüzümüz oldı gice: Ç oldı meşhed oldı hiçe gündüzümüz oldı hiçe (Tatcı, 1990b: 194). 181 Beyitle ilgili nüsha farkları şöyledir: sinlere: YE sinleye; sinlere vardum: A vardum sinlere; cümle: B bunları, RY şunlar, A niçe; ikinci mısra RY nüshasında şöyledir: Her birisi bir bî-çâre boyın Hakk’a virmiş yatur; yavı kılmış: B yok olmış, A yuf kılmış (Tatcı, 1990b: 91). 182 Beyitle ilgili nüsha farkları şöyledir: mâlun çogısa: F Mâlun u varun; sine: F, HB, YE hâşâ; yirün: F sinün; iledeler: Ç ilteler (Tatcı, 1990b: 350). 214 YUNUS EMRE HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ (368/1) Sana ibret geregise gel göresin bu sinleri Ger taşısan eriyesin bakup göricek bunları (Tatcı, 1990b: 371). (385/2) Sanma kalasın bunda gensüz varasın anda Anca yatasın sinde görince kıyâmeti (Tatcı, 1990b: 386). Ayrıca bk. 6/6 (Tatcı, 1990b: 24), 5/1 (Tatcı, 1990b: 51), 35/7 (Tatcı, 1990b: 52), 98/6 (Tatcı, 1990b: 111), 132 (Tatcı, 1991: 52), 136/6 (Tatcı, 1990b: 147), 152/15 (Tatcı, 1990b: 162), 153/3 (Tatcı, 1990b: 163), 152/13 (Tatcı, 1990b: 162), 205 (Tatcı, 1991: 66), 207/2 (Tatcı, 1990b: 223), 274/5 (Tatcı, 1990b: 282), 207/8 (Tatcı, 1990b: 224), 311/5 (Tatcı, 1990b: 318), 315/5 (Tatcı, 1990b: 322), 317/4 (Tatcı, 1990b: 323), 340/5 (Tatcı, 1990b: 343), 350/5 (Tatcı, 1990b: 350), 414/1 (Tatcı, 1990b: 412). Sinle (16/4) Va’de yitüp ölicegez ol sinleye varıcagaz Zebânîler gelicegez sen inâyet eyle Çalap183 (Tatcı, 1990b: 32). (235/7) Girü senden olanları elünle sinleye koydun Şunı şöyle görür iken ölümün n’işe sanmazsın (Tatcı, 1990b: 248). (299/8) Yunus yoldan ırmasun yüksek yirde turmasun Sinle Sırât görmesün sevdügi dîdârısa184 (Tatcı, 1990b: 306). (405/6) Çün beni koyup gidesin varup sinleye giresin Anda gelüp söyleyesin âh n’ideyüm ömrüm seni185 (Tatcı, 1990b: 404). Sonuç Yunus Emre’nin şiirlerinde ölüm gerçeği derinlemesine ele alınmıştır. Ölüm bir yok oluş değil, başka bir boyutta yeniden doğuştur. Ölüm, ruhun sevgiliyle buluşması, öz vatanına kavuşması demektir. Ölmek; dosta gitmek, canını Hazret’e uçurmak, varlıgı dost almak, Hak hazretine varmak demektir. Takdir-i ilahi olan cismani ölümün yanı sıra bir de iradi ölüm vardır ki kişinin 183 Beyitle ilgili nüsha farkları şöyledir: sinleye: K sinlere; varacagaz: K giricegez (Tatcı, 1990b: 32). 184 Beyitle ilgili nüsha farkları şöyledir: yoldan: Ç yolundan; ırmasun: B azmasun, F azuban; sinle: RY sinile, Ç sine; sırat: A sıratı; görmesün: RY görmez, F görmeye (Tatcı, 1990b: 306). 185 Beyit sadece Ç nüshasında vardır (Tatcı, 1990b: 404). 215 YUNUS EMRE’DE ÖLÜMLE İLGİLİ SÖZ VARLIĞI Arzu ÇİFTOĞLU ÇABUK diriyken, zindeyken yani ölmeden önce ölmesidir. Can terkini uranlar, benliğini giderenler, dünya ve ahireti kovanlar, fenâyı terk edenler, kendisini yok eyleyenler, nefsüin ciğerini doğrayanlar, tahtını tacını terk edenler, varlık evini yıkanlar iradi ölümü gerçekleştirebilenlerdir. Ahiret hayatına hazırlanmayanlar için ölüm korkutucudur; çünkü Azrâîl’in hamle kılmasıyla veya ölüm evreninin yutmasıyla kara yir altına girerek toprak olunacak, gözlere toprak dolacaktır. Ölüm gerçeği karşısında ağız konuşamaz olur ve onun sebep olduğu ağır duygu yükü; aktarma, örtmece, somutlaştırma, yabancı karşılık kullanma gibi söz sanatlarında anlatım bulur. Ölüm korkusunun genelde duygu yükünü hafifleten, dünya hayatındaki yaşayıştan hareketle kullanılan nesneler ve fiillerle ifadeler çoktur. Ölmek; ecel evine girmek, dünyayı esenlemek, emâneti sahibine teslim etmek, göçmek, ağaç ata binmek, menzile ermek, ölüm şarabını içimek, keseden ömrün eksiltmek, zevâl suyın içmek, ömür kadehini doldurmak, palheng kuşanmak, yakasız gömlek giymek ve döşeği toprak olmaktır. Ölüm kavramıyla ilgili kelimelerin yanı sıra yabancı karşılıklarının verildiği örnekler de şöyledir: ölü yerine cansuz, cenâze, meyyit; mezar yerine bir adım yer, ev, gûr, kabr, makber, meşhed, sin gibi. Sonuç olarak, büyük tasavvuf şairi Yunus Emre’nin şiirlerinde dünya bir imtihan yeridir. İlahî aşka kavuşmak, ebedî hayata erişmek ahiret imtihanına iyi hazırlanmak, dünyalık zevk ve safaya kapıılmamakla mümkündür. 216 YUNUS EMRE HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ KAYNAKÇA Ayverdi, İ. (2005). Misalli Büyük Türkçe Sözlük. İstanbul: Kubbealtı Neşriyat. Babacan, V. (2013). Yunus Emre’nin Risâletü’n-Nushiyye’si ve Dîvân’ı (Giriş-İnceleme-Metin-Dizin) (Yayımlanmamış Yüksek Lisans Tezi). Akdeniz Üniveristesi, Antalya. Biray, N. (2013). Kazak Türklerinde Ölümle İlgili Kelime, Kelime Grubu ve Deyimlerden Hareketle Ölüm Kavramı. Prof. Dr. Abdurrahman Güzel Armağanı içinde (s. 353-371). Ankara: Akçağ Yayınları. Cebecioğlu, E. (2004). Tasavvuf Terimleri ve Deyimleri Sözlüğü (269). İstanbul: Anka Yayınları. Çelik, İ. (2009). Türk Tasavvuf Düşüncesinde Ölüm. A.Ü. Türkiyat Araştırmaları Enstitüsü Dergisi, 16(40), 119-146. Ergun, P. (2013). Türk Kültüründe Ölümle İlgili Bazı Terimler. Millî Folklor, (100), 134-148. Kaplan, M. (1992), Yunus Emre’den Bir Şiir. Yunus Emre Sempozyumu Bildirileri içinde (s. 127-131). İstanbul: Marmara Üniversitesi Yayınları. Kaya, B. A. (2006). Garib-name’de Ölüm ve Ölümsüzlük. Osmanlı Araştırmaları, (27), 183-234. Ospanova, G. (2016). Yunus Emre Divanı’nda Ölümü Güzelleştiren İfadeler. Türk Dünyası Dil ve Edebiyat Dergisi, (41), 131-149. Tatcı, M. (1990a). Yunıs Emre Divânı I: İnceleme. Ankara: Kültür Bakanlığı Yayınları. Tatcı, M. (1990b). Yunıs Emre Divânı II: Tenkitli Metin. Ankara: Kültür Bakanlığı Yayınları. Tatcı, M. (1991). Yunıs Emre Divânı III: Risaletü’n- Nushiyye Tenkitli Metin. Ankara: Kültür Bakanlığı Yayınları. Yeniterzi, E. (1999). Divan Şiirinde Ölüme Dair Bazı Hususlar. Selçuk Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi, (5), 115-139. Yıldırım, N. (2011). Ölümle Ölümsüzleşen Şair: Yunus Emre. IJSES Uluslararası Sosyal ve Ekonomik Bilimler Dergisi, 1(1), 97-104. Yüksekkaya, G. S. (2018). Türklerde Ölümün Algılanışı ‘Ölmek’ Karşılığı Kullanılan Kelimelerden Hareketle. Uçmağa Varmak Kitabı içinde (s. 3-40). İstanbul: Kitabevi. 217 YUNUS’UN DÜNYASI Reyhan ÇORAK Dr. Öğr. Üyesi, İstanbul Üniversitesi İlahiyat Fakültesi, Türk İslam Edebiyatı, İstanbul/Türkiye, reyhancorak@yahoo.com. Giriş XIV. yüzyıl mutasavvıf şairlerinden Yunus Emre, Anadolu halkının inanç ve irfan yapısını şekillendiren önemli şahsiyetlerden birisidir. Şiirlerinde bulunan tasavvufi dil ve üslup sayesinde zihinlere ve kalplere tevhid akidesini yerleştirmeye çalışmıştır. Bu sistem içerisinde kullandığı en önemli kavramlardan biri de dünyadır. Genel itibarıyla tasavvuf terminolojisi içerisinde, bütün olumsuzlukların kaynağı olarak tarif edilen dünya, Yunus’un şiirlerinde de bu sıfatları ile yer almaktadır. Fâniliği, kararsızlığı ve aldatıcı olması en fazla üzerinde durulan nitelikleridir. Yunus Emre’nin Divân’ında tamamen dünyadan bahseden iki yek-âhenk gazel tespit edilmiştir. Dünya ile ilgili diğer örneklerin yanısıra, şehir ve değirmen benzetmeleri üzerinden nazmedilen bu iki gazel, konuya ilişkin bütün tespitleri de ihtiva etmektedir. Dünya kelimesi dinî tasavvufi terminoloji içerisinde, genel olarak “insanın ölümden önceki hayatı, bu hayattayken ilişki kurduğu varlıklar, bunlarla ilgili eğilimleri, tutum ve davranışları için kullanılan bir tasavvuf ve ahlak terimi” (Uludağ, 1994: 22) olarak tanımlanmaktadır. Kelime, kökünden hareketle iki farklı şekilde açıklanabilmektedir. İlki “yakın olmak” mânasına gelen ve dünüv kökünden türemiş olan “en yakın” anlamındaki ednâ kelimesinin müennesi olmasıdır. Bu anlamıyla Kur’an-ı Kerîm’de1 ahiret hayatının karşılığı olarak kullanılmış ve bir karşılaştırma söz konu1 Kur’an-ı Kerîm’de, dünyanın bir imtihan yeri olduğu, kısa, geçici ve aldatıcı olduğu ile ilgili ayetler için bk. Âl-i İmran 3/14; En’âm 6/32; A’râf 7/51; Kehf 18/7,46; Enbiyâ 21/16-17,35; Rum 30/55; Fâtır 35/5; Câsiye 45/34-35; Muhammed 47/36; Hadîd 57/20; Mülk 67/2; Naziât 79/46. 218 YUNUS EMRE HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ su olduğunda ahiret hayatının üstün olduğu belirtilmiştir (Uludağ, 1994: 22). Dünya ve ahiret arasında bir tercih yapılması gerektiğinde ise ahiret hayatının seçilmesi tavsiye edilmiş, aksi halde davrananların şiddetle kınanacağı dile getirilmiştir.2 Çünkü ahiret dünya hayatından daha hayırlıdır3 (Uludağ, 1994: 22). İkinci görüşe göre dünya kavramı “alçaklık, kötülük” manasındaki denâet kökünden türemiştir (Uludağ, 1994: 22). Tasavvuf terminolojisi içerisinde daha ziyade bu tanım kabul görmüş ve genelde “insanı Allah’tan uzaklaştıran ve gaflete düşüren her şey” (Uludağ, 1999: 155) olarak tarif edilmiştir. Dünyaya ilişkin olumsuz düşünceler dile getirilirken, burada yaşanan ve ahiret endişesi taşımayan bir hayat tarzı kasdedilmiştir (Uludağ, 1994: 22). Bu tanımlamalar tasavvuf düşüncenin kurucu şahsiyetleri arasında çeşitlendirilmiş ve birtakım tasnifler oluşturulmuştur. IX. yüzyılda yaşamış olan büyük sufilerden Muhâsîbî’de, dünyanın zahirî ve bâtıni yönleri üzerinde durulmaktadır. Zahirî yönü, görünen, duyularla algılanabilen, eşya, mal, mülk, para gibi unsurlardan ibarettir. Bâtıni tarafı ise görünmeyen, duyularla algılanamayan, hevanın ve hevesin esiri olan yönüdür. Zahirî olan tarafın yani mal, mülk, para veya kibir gibi hasletlerin tercihi, herkese göre değişebilmektedir. Bâtıni olan tarafta ise kişinin kendi iç alemi söz konusudur ve bu iç alem, zikredilen değişebilir etkenler sebebiyle dünyaya bağlanmaktadır (Erginli, 2006: 19). Mutasavvıfların dünya ile ilgili görüşlerini sistemli ve ayrıntılı bir şekilde ortaya koyan Gazzâlî, Muhâsîbî’ninkine benzer bir tasnif yaparak dünyanın, insan için haz unsuru taşıyan her şey olduğunu ifade etmiştir. İnsan oğlunun, dünya ile, kalp ve beden olmak üzere iki noktadan bağlantısı bulunduğunu belirtmiş ve kalbin bağlantısının dünyaya karşı beslenen sevgiden, bedenin bağlantısının ise dünya malından ibaret olduğunu dile getirmiştir (Erginli, 2006: 20). Bir başka deyişle “insanın bütün dünyevî varlık ve imkânlarla, biri sevgi şeklinde mânevî olmak üzere diğeri de meşguliyet şeklinde maddî olmak üzere iki türlü ilişki kurduğu” (Uludağ, 1994: 24) görülmektedir. Gazzâlî, İhyâʾü ʿulûmi’d-dîn adlı eserinin III. cildinde bulunan “Kitâbü zemmi’d-dünyâ” bölümünde dünyayı, Hakk’a giden yolda öne çıkan en büyük engel olarak göstermektedir. Dünya insanı alçaltan ve asıl gayeyi unutturan bir niteliğe sahiptir. Allah’ın düşmanıdır, dışı çekici ve güzel bir kadına, içi çirkin bir kocakarıya benzetilmiştir. Kendisine gönül verenlere acımaz. Dışı pürüzsüz içi zehir 2 İbrâhîm 14/3; Naziât 79/37-39. 3 Duhâ 93/4. 219 YUNUS’UN DÜNYASI Reyhan ÇORAK dolu bir yılan veya içtikçe harareti arttıran tuzlu bir deniz suyu gibidir. Bütün bu yalana, hayale, düşe ve büyüye inanan insan da uykudadır ve ancak ölünce uyanacak, tek gerçeğin ahiret olduğunu farkedecektir (Uludağ, 1994: 24-25). Başka bir tasnifde sufiler bazı kavramları âvama göre ayrı, havassa göre ayrı, ehassa göre ayrı tanımlamışlardır. Bu tasnife göre âvamın dünyası afet, havassın dünyası nimet, ehassın dünyası da ayet olarak görülüp nitelendirilmiştir. İnsanların dünya ile ilgili algılarına ve bilinç seviyelerine göre tayin edilen sınıflandırmada, afet olan âvamın dünyası, ahlaki kaygılardan hareketle tesis edilmiştir. Buna göre kişinin dünyaya olan ilgisini kendisinin bilmesi, anlaması ve bir afet olduğunu farketmesi gerekmektedir. Yine sadece kendi marifetiyle tanıyabileceği kendi dünyasını ve kendi afetlerini, Kur’ân ve sünneti de içine alan bir usulle terbiye etmelidir. Şu halde kişiyi, sadece kendi idrak ve iradesi, sonuca götürecektir. (Erginli, 2006: 135-136). Bu noktada Yunus Emre’nin kasdedilen iki şiiri, âvamı afete karşı ikaz etmek üzere yazılmış gibi görünmektedir. Yunus’un Dünyası Anadolu sahasının önemli mutasavvıf şairlerinden biri olan Yunus Emre, aşkla söylediği şiirleriyle gönüllere tevhid akidesini yerleştirmeye çalışmıştır. Kur’an ve sünnet çizgisini aşmayan tasavvufi üslubu ve bu üslup çerçevesinde kullandığı bazı kavramlar, özellikle Anadolu irfan geleneğinin oluşumuna büyük katkı sağlamıştır (Tatcı, 2013: 604). Söz konusu kavramlardan biri olan dünya, daha önce zikredildiği gibi, bütün olumsuz nitelikleriyle Yunus’un şiirlerinde yer almaktadır. Bir müslümanın daimî ve sahici mekânı olan ahiretin, daha doğru ve daha tercih edilebilir bir biçimde açıklanabilmesi için, dünya, bekanın ve ahiretin zıddı olarak tanımlanmıştır. Aslında tasavvufi metinlerde coğrafi bir kavram olmaktan ziyade, ahlaki bir değer taşıdığı ve bu yönünün ağır bastığı belirtilse de (Erginli, 2006: 17) Yunus Emre’nin şiirlerinde dünya, bir mekân olarak da tasvir edilmiştir. Dünyanın fâni ve kararsız olması beyitlerde en çok üzerinde durulan mevzudur:4 Bu dünyâya kalmayalum Fânîdür aldanmayalum (160/5)5 4 Konu ile ilgili daha geniş bilgi için bk. Mustafa Erdoğan, (2016). Yunus Emre’nin Dünyaya Ve Varlığa Bakışı. Osmanlı Mirası Araştırmaları Dergisi (OMAD), 3 (7), 1-11. 5 Makalede kullanılan beyitler için bk. Mustafa Tatcı, (2020). Yunus Emre Dîvânı. İstanbul: H Yayınları. Yazı boyunca alıntı yapılan beyitlerin, sadece, parantez içinde gazel ve beyit numaraları gösterilmiştir. 220 YUNUS EMRE HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ Sorun Tapduklu Yunus’a bu dünyeden ne anladı Bu dünyenün karârı yok sen neyimiş ben neyimiş (120/5) İnsanın bu dünyada bir misafir olduğu ve mutlaka asıl vatanına döneceği hakikati dile getirilmiştir: Bu dünyeye gelen kişi âhir yine gitse gerek Müsâfirdür vatanına bir gün sefer itse gerek (139/1) Dünyada hayat sürmenin süresi ağızda çiğnenmiş yutulmaya hazır bir lokma kadar kısadır: Bu dünyâ bir lokmadur agızdadur çeynenmiş Çeynenmişi ne dutmak hâ sen anı yutdun tut (18/4) Kılavuzsuz kalındığında tuzaklarla doludur: Bu yol yavlak uzakdur dünyâ ana duzakdur Bu duzaga ugrayan komaya kılavuzın (247/3) Bu dünya kahır çekmek üzere yaratılmıştır fakat bâkî değildir; aldanılmaması, sabredilmesi gereken bir yerdir: Çalab’um bu dünyâyı kahır içün yaratmış Gerçegin gelenlerün kahrını yutmak gerek (141/2) Bu dünye kahır evidür hem bâkî degül fânîdür Aldanuban kalma buna tîz tevbeye gelmek gerek (137/2) Dünya, mekân olarak tarif edilmesinin dışında yılan, kocakarı ve gelin gibi benzetmelerle kişileştirilmiştir. İnsanları yutmaya doymayan bir yılandır: Bu dünyâ bir evrendür âdemleri yuducı Bize dahı gelüben yuda toyuna birgün (246/2) Sihir ve büyü yapmasını bilen bir kocakarıdır: Dünyâ bir ‘avretdür karı yoldan koyar niçeleri Sürün gitsin ol ‘ayyârı anı sevmek ‘ardur bize (333/5) Kırmızı ve yeşil giyinmiş, bakmalara doyulmayan, insanı büyüleyen ve esir eden, yeni bir gelin gibidir: 221 YUNUS’UN DÜNYASI Reyhan ÇORAK Bu dünyâ bir gelindür yeşil kızıl donanmış Kişi yeni geline bakubanı toyamaz6 (105/3) Yunus’un şiirleri arasında dünya ile doğrudan ilgisi olan iki tane yek-ahenk gazel bulunmaktadır. “Bu dünyânun meseli bir ulu şâra benzer” mısrasıyla başlayan gazelde dünya bir şehire benzetilmiş, “Bu dünyânun misâli benzer bir değirmene” mısrasıyla başlayan gazelde ise dünya bir değirmene benzetilmiştir. Yunus şehir ve değirmen benzetmeleriyle çok sağlam bir dünya tasavvuru kurmuş ve bu tasavvur üzerinden maksadını dile getirmeye çalışmıştır. Bu Dünyânun Meseli Bir Ulu Şâra Benzer Bu dünyânun meseli bir ulu şâra benzer Velî bizüm ömrümüz bir tîz bâzâra benzer (69/1) Yunus Emre şiirine dünyayı doğrudan bir şehire benzeterek başlamıştır. İkinci mısrada o dönem şehirlerinin en önemli unsuru olan çarşıyı “tiz pazar” tabiri ile isimlendirerek hem ömrün kısalığına hem de dünyaya gelişin maksadına, bir alışverişin söz konusu olduğuna işaret etmektedir. İkici beyit, aynı şekilde kısa ve geri dönüşü olmayan bir sefer benzetmesi üzerine kurulmuştur: Her kim bu şâra geldi bir lahza karâr kıldı Girü dönüp gitmegi gelmez sefere benzer (69/2) Ardından “evvel” ve “ahir” kelimelerini kullanarak, dünyanın büyüleyen tatlı tarafları ile asıl olan acı taraflarını sıralamıştır: Bu şârun evvel dadı şehd ü şekerden şîrîn Âhir acısını gör şu zehr-i mâra benzer (69/3) Bu şehrin tadı önce baldan, şekerden daha tatlıdır. Dünyanın görünen yüzü, hakikatın tatlarını unutturmak için son derece büyüleyicidir. Sonra ortaya çıkan acısı ise yılan zehri gibidir. Evvel gönül almagı hûblara nisbet ider Âhir yüz döndürmegi acûz mekkâra benzer (69/4) Bu şârun hayâlleri dürlü dürlü hâlleri Aldamış gâfilleri câzû ayyâra benzer (69/5) 6 Yunus Emre’nin Divân’nda bunların dışında da dünya ile ilişkili beyitler bulunmaktadır. Hem tamamen olumsuz sıfatlarla nitelendirilmesi sebebiyle muhteva açısından benzer olmaları hem de asıl konunun yek-ahenk iki gazelin değerlendirilmesi olması münasebetiyle daha fazla beyite yer verilmemiştir. 222 YUNUS EMRE HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ Dördüncü ve beşinci beyitlerde arka arkaya kullanılan “acuz mekkar” ve “cazu ayyar” benzetmeleri aslında bir uyarı niteliği taşımaktadır. Acûz mekkar, kötü huylu yaşlı kadın ve cazu ayyar, hileci, düzenbaz kişi anlamlarına gelmektedir. Tanımlanan her iki kişilik de hileci ve düzenbaz olmaları münasebetiyle insanı girdap gibi birdenbire kendilerine çekebilir ve farkına varılmadan içinden çıkılmaz zor bir durum veya tehlike ile karşı karşıya bırakabilir. Fark edilmesi durumunda bu kez de çıkışı mümkün olmayabilir. Dolayısıyla dünyanın bu zahirî tarafına çok dikkat edilmesi gerekmektedir. Asıl tehlikeli olan bu girdabın içinde bilinçsizce kaybolup gitmektir. Yunus bu tür insanları da “otlar davara benzer” tabiri ile vasıflandırmıştır: Bu şârda hayâllerün haddi vü şumârı yok Bu hayâle aldanan otlar tavara benzer (69/6) Eski şehirlerin surlarla çevrili olmasına ve giriş çıkışların sur kapıları vasıtasıyla yapılmasına telmih yapan Yunus, beyitte, surlarla yani hilebazlarla çevrilmiş şehrin çıkış kapılarını göstermiş ve hangi kapının daha makbul olduğunu söylemiştir: Bu şârdan üç yol çıkar biri cennet biri nâr Birisinün arzûsı maksûd dîdâra benzer (69/7) Bu şârun sultânı var cümleye ihsânı var Sultânıla bilişen yog iken vara benzer (69/8) Sekizinci beyitte bu zamana kadar tanımladığı bu dünyanın, bilinmesi ve tanınması gereken bir sahibinin olduğunu ifade etmiş “yog iken vara benzer” tabiriyle insanın dünyaya geliş maksadını açıklamıştır. Yok iken vara benzemenin anahtarı da bir sonraki beyitte “kendü mikdârın ve kendü hâlini” bilmek şeklinde izah edilmiştir: Kendü mikdârın bilen bildi kendü hâlini Velî dahı ‘ışkıla evvel bahâra benzer (69/9) Bî-çâre Yunus’ı gör derdile hayrân olmış Anun her bir nefesi şehd ü şekere benzer (69/10) Şiirin tamamına bakıldığında buradaki dünya tanımının, yukarıda zikredilen, dünyanın zahirî görünümü ve cazibesi üzerine yapıldığı düşünülmektedir. Korunma yolları da Yunus Emre tarafından, mikdarını bilmek, haddini bilmek ve kendini bilmek şeklinde ifade edilmiştir. Son beyit de “bî-çâre” Yunus’un bu yolda gösterdiği gayret üzerinedir. 223 YUNUS’UN DÜNYASI Reyhan ÇORAK Bu Dünyânun Misâli Benzer Bir Degirmene Dünyanın değirmene benzetildiği gazelde ise danenin öğütülüp un haline getirilme safhaları insan ömrüne teşbih edilerek kullanılmıştır. Değirmen, “iki yassı taş arasında ezilen mısır, buğday, arpa gibi tanelerinden un, bulgur, yarma elde etmeyi amaçlayan bir düzenektir” (Aydemir, 2010: 101). Değirmen taşları denen bu iki taştan alttaki sabit durmakta üstteki ise altta duranın ortasından geçen dikey bir eksen üzerine oturmakta ve bundan hareket almaktadır (Büyük Larousse, 1986: 6/2940).7 Şiirde Yunus Emre, dünyayı değirmene halkı da öğütülen daneye benzetmektedir. Yeryüzü değirmenin altta duran sabit taşı, gökyüzü üstte duran ve sürekli dönen hareketli taşı olarak değerlendirilmiştir. Unu öğüten değirmenci de ömrün bittiğini hatırlatan Azraildir: Bu dünyânun misâli benzer bir değirmene Gaflet anun sepedi bu halk ögünen dâne (313/1) Degirmene varursun degirmenci sorarsın ‘Azrâîl dirlerimiş ol unı ögüdene (313/2) Üçüncü beyitte değirmenin dönmesini sağlayan su, Hakk varlığına benzetilmiştir: Oluk su Hak varlıgı evliyâdur çarh igi Çarhı çarha benzetmiş âferin benzedene (313/3) Unun kıvamında öğütülebilmesi için suyun debisi mutedil olmalıdır. Debi fazla olursa değirmen hızlı döner ve dane zarar görür, debi az olursa değirmen yavaş döner ve dane diri kalır. Her ikisi de tercih edilen bir durum değildir. Dolayısıyla öğütme sisteminin sağlam kurulması gerekmektedir. Şayet su Hakk varlığı ise sistem de şeriatle sağlam bir biçimde teşekkül etmiş demektir. Öte yandan değirmen, tam ortasından geçen çarh igi yani ekseni üzerine oturmaktadır ve bundan hareket almaktadır. Bu eksenin evliya olarak nitelendirilmesi (Pala, 1990: 305), kulun terbiyesi edilebilmesi için sırat-ı müstakim üzere giden kamil bir mürşide ihtiyaç duyulduğu anlamına gelmektedir. Değirmen çarkının çarha, feleğe veya dünyaya benzetilmesi münasebetiyle 7 Konu ile ilgili daha geniş bilgi için bk. Sevim Birici, (2007). Klasik Türk Edebiyatında Âsiyâ. Fırat Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi, 17(1), 97-113. 224 YUNUS EMRE HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ danenin öğütülme safhası da insanın imtihanlarla terbiye edilmesine teşbih edilmiştir. Andan ol çarhun yiri ol çakıldak ipleri Endîşendür bulaşuk kaygula perîşâne (313/4) Çakıldak ipleri çarkın tek yönlü dönmesini ve değirmenin düzenli işlemesini sağlamaktadır. Bu da dünyanın rastgele dönmediği tam bir nizam ve intizamın söz konusu olduğu anlamına gelmektedir. İkinci mısrada pek çok menfi hususiyetleri bulunan bir dünya ile başa çıkabilmenin kaideleri tayin edilmiş ve sunulmuştur. Bu kaideler, endişenin bulaşık olmadan, şeriat ve tarikat rehberliğinde bir ömür sürebilmektir. “Endişenin bulaşık olması” tabiri fikirlerin, düşüncelerin karışık, aklın dolaşık olması anlamına gelmektedir. Şayet böyle bir karışıklık, cehalet ve nefsin hakimiyeti söz konusu ise perişan bir vaziyette kaygılanmak, telaşlanmak ve korkmak gerekmektedir. Öter çakıldak dün gün ögüdür döger anı Ol gün durur gün bu gün geçdi ‘ömür ziyâna (313/5) Bu yir altun taş gibi deprenmez kâ’im turur Bu gök üstün taş gibi gerek kim her dem döne (313/6 Beşinci beyitte değirmenin dönmesi ömrün ziyan içinde geçmesine benzetilmiş sonraki beyitte ise değirmenin alt sabit taşı yeryüzüne üst hareketli taşı da gökyüzüne teşbih edilmiştir. Bir niçeler turmışlar dün gün nevbet öñerler Bir niçeler küymezler öñürdürler rindâne (313/7) Değirmende sıraya girmeden, nöbet beklemeden daneyi öğütmek mümkün değildir. Sırası gelen ununu öğütüp gitmiştir. Sekizinci beyitte ölümün sadece yaşlılara değil nöbet geldiğinde gençlere de erişebileceği belirtilmiştir: Toza bulaşmış yatur yaşı yitmiş kocalar Nevbet irse yöñerür hem pîre hem cüvâne (313/8) Ol degirmenün tucı hep ol götürür güci İşbu dünyâ son ucı fenâ olısar fenâ (313/9) 225 YUNUS’UN DÜNYASI Reyhan ÇORAK Değirmenin en altında bulunan tunç, üst taşı döndüren mil ile ilgilidir. Yunus Emre’nin tabiriyle değirmenin bütün gücünü tunç taşımaktadır. En altta bulunması sebebiyle dünyanın son ucu olarak tabir edilmiştir. Bu beyitle beraber ömrün tamamlandığı söylenmiş onuncu ve on birinci beyitlerde de ölüm hatırlatılarak, kabir azabından sakınmak gerektiği ifade edilmiştir: Ol sepet teknecügi sonı ölüm döşekdür Dâne tamâm olıcak gerek unun dükene (313/10) Unluk sinündür senün sakın gûr ‘azâbından Mustafâ böyle didi inanursan Kur’ân’a (313/11) Niçe bu temsîlleri söyleyesin yüriyüp Yunus sen sa‘y idegör derdün içün dermâna (313/12) Son beyitte Yunus Emre, bu tür temsillerin daha fazla söylenip halk arasında yaygınlık kazanması gerektiğini vurgulamaktadır. Böylece cehalet derdinin dermanı için gereken çaba gösterilmiş olacaktır. Şiirin sonunda dile getirilen “ölümün var olduğu” vurgusu, dünyanın heva ve hevesine kapılanlara bir uyarı niteliği taşımaktadır. Bu gazelde de dünya, insanın sürdüğü ömür ile özdeşleştirilmiş ve nefsin hâkimiyetine engel olabilmenin yolları ifade edilmeye çalışılmıştır. Dolayısıyla dünyanın bâtıni tarafı üzerinde durulmuş, endişesi bulaşık olanlara bu kez de ölüm hatırlatılarak haddini ve kendini bilmek tavsiye edilmiştir. Sonuç Yunus Emre’nin dünya ile ilgili şiirleri arasında bulunan iki yek-âhenk gazel, sufilerin yaptığı iki taraflı dünya tanımı üzerinden değerlendirilmeye çalışılmıştır. Şehir benzetmesiyle dünyanın zahirî tarafının, değirmen benzetmesiyle de bâtıni tarafının ifade edildiği düşünülmektedir. Her iki gazelin de dünya cazibesine kapılmamak için tavsiye ettiği ortak çözüm, kulun kendini bilmesidir. Bu bilincin yerleşmesini sağlayan en önemli âmillerden biri ölümün hatırlatılması diğeri de sağlam bir âhiret inancının tesis edilmesidir. Bu münasebetle, şiirlerde, âhiretin zıddı olan dünya ve dünya tasavvuru çok güçlü bir şekilde kurulmuştur. Ahireti yani bilinmeyen bir hayatı, zihinde sağlam bir zeminde, inşa edebilmeyi sağlamak için görünen dünyanın olumsuzlukları kullanılmış, izah edilmiş ve bilinmeyen bir hayatın tercih edilebilir olması sağlanmaya çalışmıştır. Ayrıca dünyayı izafe eden bütün olumsuz 226 YUNUS EMRE HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ sıfatlar, Yunus Emre tarafından tasavvufi bir üslup içerisinde, nezahetle ve nefasetle kullanılmıştır. Öte yandan, dünya benzetmelerinin tamamen olumsuz sıfatlar ihtiva etmesi sebebiyle, bir başka deyişle afet olması sebebiyle, yukarıda zikredilen âvam, havas ve ehass tasnifi içinde, ilgili beyitlerin âvama hitaben söylendiği düşünülmektedir. Böylece muhatap kitle de belirlenmiş olmaktadır. Tespitlerin tamamı toparlanacak olursa Yunus Emre hem fikrî yönden hem de şiir üslubu yönünden, dünya tasavvurunu çok sağlam kurmuştur. Maksadı da tarike yeni girenlere veya âvama ahiret düşüncesi yardımıyla kendi mikdarlarını farkettirmek ardından da tevhid yolunu bilinçli bir biçimde seçmelerini sağlamaktır. 227 YUNUS’UN DÜNYASI Reyhan ÇORAK KAYNAKÇA Aydemir, Y. (2010). Klasik Türk şiirinde değirmen. Adıyaman üniversitesi ulusal eski Türk edebiyatı sempozyum bildirileri (15-16 Mayıs 2009) içinde (s. 101-120). Adıyaman: Adıyaman Üniversitesi Yayınları. Aydın, Ş. (2014). Mevlana’nın Mesnevi’sinde değirmen metaforu. 3rd Internatıonal conference on language and literature (uluslararası dil ve edebiyat konferansı) proceedings book (bildiri kitabı) içinde (s. 431-440). Tiran: Shkolla e Lartë “Hëna e Plotë” (Bedër). Birici, S. (2007). Klasik Türk edebiyatında âsiyâ. Fırat Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi, 17(1), 97-113. Değirmen. (1986). Büyük larousse sözlük ve ansiklopedisi. İstanbul: Gelişim Yayınları, VI, 2940. Erdoğan, M. (2016). Yunus Emre’nin dünyaya ve varlığa bakışı. Osmanlı Mirası Araştırmaları Dergisi (OMAD), 3(7), 1-11. Erginli, Z. (2006). Temel tasavvuf klasiklerinde dünya algısına toplu bir bakış. Uludağ Üniversitesi ilahiyat Fakültesi Dergisi, 15(2), 13-76. Kur’ân-ı Kerîm. https://kuran.diyanet.gov.tr/Tefsir/ Pala, İ. (1990). Ansiklopedik divan şiiri sözlüğü. Ankara: Akçağ Yayınları. Tatcı, M. (2013). Yunus Emre. İslam Ansiklopedisi. İstanbul: Türkiye Diyanet Vakfı Yayınları, XLIII, 600- 606. Tatcı, M. (2020). Yunus Emre dîvânı. İstanbul: H Yayınları. Uludağ, S. (1994). Dünya. İslam ansiklopedisi. İstanbul: Türkiye Diyanet Vakfı Yayınları, X, 22-25. Uludağ, S. (1999). Tasavvuf terimleri sözlüğü. İstanbul: Marifet Yayınları. 229 YUNUS EMRE’NİN ZİHİN DÜNYASINA AÇILAN PENCERE: TEŞBİH Talip ÇUKURLU Dr. Öğr. Üyesi, Siirt Üniversitesi, Fen-Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü, Siirt/Türkiye, talip.cukurlu@siirt.edu.tr Giriş Edebî bir metnin değerini belirleyen, onun anlaşılmasında son derece önemli olan unsurların başında edebî sanatlar gelmektedir. “Bir şâirin şiirlerinin gerçek değerinden söz edebilmek, ancak onun şiirlerindeki orijinal teşbîhlerin, istiârelerin ve buna bağlı olarak orijinal hayallerin tespitiyle mümkün olabilmektedir” (Gürer, 2000: 100). Edebî sanatların içinde zemin teşkil eden, en önemlisi demenin hiç de yanlış olmayacağı sanat ise teşbîhtir. “Teşbîh ve istiâre, şâirin edebî kişiliğini belirlemede hareket noktası kabul edilebilecek hususlardandır” (Saraç, 2007:134). 13. yüzyılda Anadolu sahasında Oğuz Türklerinin konuşup yazdığı yazı dilinin en önemli ismi olan (Köprülü, 1976: 231), Türkçeyi kullanmadaki başarısıyla sonraki nesillere örnek olan, “tasavvuf ruhunu kalıplardan çıkarıp hayatın içine sokan ve amel haline getiren” (Demirci, 1991: 7), sözleri -tabiri caizsemilletimizin hamuruna maya olan Yunus Emre, bir Türk-İslam mutasavvıfıdır. Yunus; dili düşünce sistemi, geleneğe bağlılığı, çevresi ve hayat tarzıyla Türk’tür. “Yunus’un dünyasını Allah aşkı, tevhid düşüncesi ahlak ve gelenek gibi dört önemli kavram oluşturur” (Tatcı, 2009: 57). Onun asıl amacı edebî sanatlardaki maharetini göstermek olmasa da, şiirlerini sanatlarla süslemiş ve günümüze kadar ulaştırabilmiştir. Bu yazıda, teşbîh hakkında bilgi verildikten sonra Yunus Emre’nin şiirlerinde kullanılan teşbîh türlerine örnekler verilecek ve ilgili beyitler Yunus Emre’nin felsefesi çerçevesinde açıklanmaya çalışılacaktır.1 1 Yunus Emre’nin şiirleri “Yunus Emre Dîvânı” adı altında farklı kişiler tarafından birçok defa 230 YUNUS EMRE HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ Yunus Emre’nin gayesinin edebî sanatları başarılı bir şekilde kullanmak, bu konudaki marifetlerini sergilemek olmadığını düşünmekteyiz. Onun amacı, çeşitli saikler sebebiyle ümitsizliğe düşmüş, Hakk’a olan inançları zayıflamış insanları, içinde bulundukları bunalım ortamından kurtarmak, onlara Hakk’ı, hikmeti, kaderi, tevekkülü vb. anlatmaktır. Dönemin halkı eskilerin tabiri ile avam denilen samimi insanlardır. Halkın, soyut kavramları/hakikatleri anlayabilmeleri için alışmış oldukları, kendilerine aşina gelen somut temsillere ve teşbîhlere ihtiyaçları vardır. Anlaşılmaz, muğlak teşbîhler yerine halkın anlayabileceği teşbîhler ortaya koymak, amaca ulaştıran en kısa yoldur. İşte bu noktada belâgatin bir tanımı olan “sözün fasih olmakla beraber makam ve muktezâ-yı hale mutabık” (Akdemir, 1999: 9; Cevdet Paşa, 2000: 4; Mevlevî, 1994: 25; Nâcî, 2009: 60)2 olması Yunus Emre’nin şiirlerinde belirgin bir şekilde kendini gösterir. Yunus bir beytinde gayesini şu sözlerle ifade etmiştir: Bu bizden öndin gelenler ma’nîyi pinhân didiler Ben anadan toğmış gibi geldüm ki ‘uryân eyleyem 173/7 Yunus Emre’nin doğum ve ölüm tarihleri kaynaklarda 1240-1320 şeklinde geçmektedir. Hayatı hakkında kesin bilgilerin sınırlı olduğu gibi doğum ve ölüm tarihleri de yaklaşık rakamlardır. Birçok kaynağın ortak görüşüne göre o, Anadolu Selçuklu Devleti’nin son zamanları, beylikler dönemi ve Osmanlı Devleti’nin kurulduğu ilk yıllarda yaşamıştır. Bu dönemde istilalar, isyanlar, Moğol baskınları, Haçlı seferleri, Babai isyanları, saltanat kavgaları hüküm sürmüş, insanlık perişan bir hale gelmiş, insanların yaşama ümidi ve inançları zayıflamıştır. Hak dini temsil edenlerin sürekli sıkıntılar içinde olması ve neşredilmiştir. Bunlardan biri olan F. Kadri Timurtaş, 1972 tarihli Tercüman 1001 Temel Eser için hazırladığı Yunus Emre Dîvânı’nın ön sözünde “en eski ve sahih nüshalarda 200 civarında şiir bulunduğunu söylemiştir ve kendi eserine 192 şiir almıştır. [Timurtaş, 1970 Eylül’ünde bir banka öncülüğünde İstanbul’da yapılan Yunus Emre etkinliklerinin ve o zaman kaleme alınan kitapların ehemmiyetsiz şeylerden ibaret olduğunu söylemiş ve sadece Ahmet Kabaklı’nın eserinin değerli olduğunu belirtmiştir. (Timurtaş, 1972: 9-11).] Timurtaş, 1980 tarihli Kültür Bakanlığı 1000 Temel Eser için yazdığı eserin ön sözünde ise Dîvân’da 300-350 civarı şiirin bulunduğunu ama Yunus’a atfedilen şiir sayısının 1000’i geçtiğini, elimizdeki eserde bulunan şiirlerin Yunus’a ait olduğunun şüphesiz olduğunu ve Yunus’un bütün şiirlerini içine alan doğru ve eksiksiz bir eser olduğunu söylemiştir. Timurtaş’ın hazırladığı bu eserde 326 şiir bulunmaktadır. 1965 yılında Abdülbâki Gölpınarlı tarafından hazırlanan eserde ise 203 şiir mevcuttur. 2008 yılında çıkan, Mustafa Tatcı tarafından hazırlanan Yunus Emre Dîvânı’nda ise 415 şiir vardır. Bu çalışmada Mustafa Tatcı’nın hazırladığı eserden istifade edilmiştir. Örnek olarak verilecek beyitlerin yanlarındaki sayılar Tatcı’nın eserindeki sıraya göredir. 2 Belâgat hakkında birçok tanım vardır. Fahreddin Râzî, Sekkâkî, Kazvînî ve Hz. Ali’nin belâgat tanımları için bk. Akdemir, 1999: 9; İbn’ü-l Mukaffâ, Câhiz ve Rummânî’ye göre belâgat tanımları için bk. Kılıç, 1992: 381). 231 YUNUS EMRE’NİN ZİHİN DÜNYASINA AÇILAN PENCERE: TEŞBİH Talip ÇUKURLU bir türlü huzura kavuşamamaları, bâtıni zümrelerin çeşitli hileli faaliyetleri inanç probleminin oluşmasında etkili olmuştur. Maddi ve ruhi sıkıntılar içinde bulunan insanlar manevi bir sığınak aramışlardır. Tam da böyle gecenin çok karardığı bir zamanda başta Ahmed Yesevî ve Horasan Erenleri olmak üzere Yunus Emre Türkçe, Muhyiddîn Arabî Arapça, Mevlânâ Farsça ile insanlığın yardımına gönderilmiş kişiler gibidir. Tapduk Emre’nin müridi olan Yunus Emre, tasavvufun Anadolu’da yayılmasına, benimsenmesine de katkıda bulunmuştur. “Onun mutasavvıflığı dinamiktir. O manevi hayatı toplumla iç içe yaşamıştır. İdealize ettiği insanı anlatırken, hayatın içinden, doğadan ve çevresinden örnekler vermiştir.” (Tatcı, 2009: 58). O, tasavvufi/mücerret terimleri anlatabilmek için tabiattan ve çevresinden yararlanmıştır. Soyut kavramları, insanların aşina olduğu somut maddelerle eşleştirmiş böylece tasavvufi terimlerin anlaşılmasını kolaylaştırmıştır. Örneğin; cân, din, iman, nefis gibi soyut kavramlar ile yoldaş, sırdaş, vefakâr kişi ve düşman arasında teşbîh kurmuştur. Bu, soyut kavramları somutlaştırmakta oldukça başarılı olduğunu gösteren güzel bir örnektir. Yunus Emre’de görülen temsilî teşbîhlerin çoğunun tasavvuf içerikli olması Yunus’un, tasavvufi hakikatlerin daha kolay anlaşılabilmesi için bu temsilleri oluşturduğuna bir işarettir. Burada bir konuya kısaca değinmek gerekir. Yunus Emre’yi, bazı kesimlerin görmek istediği gibi, panteist, mistik veya hümanist kabul etmek doğru değildir. Yunus’un İslam ve tasavvuf anlayışı Kur’an-ı Kerim’e, Hz. Peygamber (sav)’in davranışlarına ve kendisinden önce yaşayan İslam mutasavvıflarının düşüncelerine dayanır. Teşbîh Nedir? Aralarında çeşitli yönlerden benzerlik bulunan iki veya daha fazla kavramın, üstünlük veya meşhurluk bakımından kendisinden daha kuvvetli olana benzetilmesine teşbîh veya benzetme denir (Coşkun, 2007: 43). Kimi yazarlar teşbîhi, insanların arasında anlaşabilmesi için kullanılan bir anlatım tekniği olarak gördüğü için “beyân” başlığı altında, kimi yazarlar ise, ifadeyi güzelleştiren, süsleyen bir edebî sanat olarak düşündüklerinden “bedî’’ başlığı altında değerlendirmişlerdir. Teşbîh’te dört rükün vardır: Müşebbeh/benzeyen, müşebbehün bih/kendisine benzetilen, vech-i şebeh/benzetme yönü ve edat-ı teşbîh/benzetme edatı. Teşbîhin meydana gelebilmesi için tarafeyn denilen müşebbeh ve müşebbehün bih muhakkak olmalıdır. 232 YUNUS EMRE HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ Teşbîh, Hüsn-i Tâlil, İstiâre Bir Şair İçin Neden Önemlidir? Yeni mana bulmakta ve yeni mazmun oluşturmada kullanılan iki temel sanat, hüsn-i tâlil ve teşbîhtir. Hüsn-i tâlil bir yönüyle teşbîhe benzese de birçok yönüyle teşbîhten ayrılır. Şairler yeni mazmun bulurken daha çok hüsn-i tâlilden yararlanır. Teşbîhte benzetme yönü, benzeyen ve kendisine benzetilen arasındaki ortak yanlar ve okuyucuyu benzerlikteki tutarlılığa inandırmak çok önemlidir. Buradaki en önemli unsur ise vech-i şebeh yani benzetme yönüdür. Aynı benzetmeye ait daha önce kullanılmamış bir benzetme yönü şiiri orijinalliğe yaklaştırır. Bu ise hüsn-i tâlilden başka bir şey değildir. Teşbîhin bir ileri derecesi ise istiaredir. İstiare, benzetmeyi ortadan kaldırarak okuyucunun heyecanını artırır (Çavuşoğlu, 1986: 4). Yunus Emre’nin Şiirleri Beliğ Midir? İsmail Hakkı Baltacıoğlu, sanat eserinin görevinin, insanda olmayan sanat duygusunu yaratmak değil insanda var olan duyguları uyandırmak, bilinçaltında olan duyguları bilinç üstüne getirmek olduğunu söyler. Estetik duygunun sadece güzellik duygusu olmadığını zekâ, din, metafizik, şehvet gibi her türlü duygunun estetik duygu olabileceğini belirtir (Kabaklı, 1971: 106’dan naklen). Bir edebî eser bilinçaltında bulunan estetik duyguları harekete geçirebiliyorsa başarılı kabul edilir. Yunus Emre’nin Türk milleti tarafından çok sevilmesinin nedenlerinden biri de budur; halkın duygularını harekete geçirmiştir. Merhum Ahmet Kabaklı’nın da değindiği üzere “milleti hakkında tek övgü sözü kullanmadığı hatta millet lafı etmediği halde milli şair olmuştur” (Kabaklı, 1971: 107). Yunus Emre’nin şiirleri ve sanatı bazı araştırmacılar tarafından edebî bakımdan zayıf veya değersiz kabul edilse de o, belagatin tanımı olan “sözün fasih olmakla beraber muktezâ-yı hâl ve makama mutabık olması” (Akdemir, 1999: 9; Cevdet Paşa, 2000: 4; Mevlevî, 1994: 25; Nâcî, 2009: 60) kaidesine uygun şiirler kaleme almıştır. Onun şiirleri beliğ şiirin en güzel örneklerindendir. Yunus Emre’nin gayesi halka hitap etmek ve onların anlayacağı bir dille şiir söylemek olduğu için o, mecazi olan iç duyguları, dinî kavramları, kimi zaman da felsefi konuları eşya ve tabiattan faydalanarak somutlaştırmak suretiyle kaleme almıştır. Çavuşoğlu, anlamayı, anlaşılmayı tarif ederken “sözün zihnimizde bir varlık belirtmesine “anlamak” diyoruz. Eğer belirme olayı yoksa o sözün de bizce bir anlamı yoktur. Örneğin gül sözcüğünü duyunca herkesin aklına malum gül gelir; gülü görünce de gül sözcüğü zihne gelir (Ça- 233 YUNUS EMRE’NİN ZİHİN DÜNYASINA AÇILAN PENCERE: TEŞBİH Talip ÇUKURLU vuşoğlu, 1986: 14) demiştir. Bu nokta nazara alındığında ise Yunus Emre’nin şiirleri oldukça anlaşılır ve beliğ şiir örnekleridir. Teşbîh Türleri Neden Önemlidir? Bir şairin kullandığı teşbîh türü dolaylı da olsa muhatabın seviyesine göre değişebilmektedir. Örneğin, mufassal teşbîh, anlaşılması en kolay olan teşbîh türlerindendir. Teşbîhin bütün unsurları mevcut olduğu için bir çocuk bile anlayabilir. Teşbîh-i beliğ, sadece benzeyen ve kendisine benzetilen kullanılarak yapıldığı için benzetme yönü söylenmez ve bu yön okuyucunun zihnî tasarrufuna bırakılır. Teşbîh edatının da kullanılmaması aslında artık teşbîhin de yavaş yavaş ortadan kalkacağına işarettir. Yani, “Ahmet aslan gibi” değildir; artık “Ahmet aslandır”. Teşbîh-i beliğin bir üst derecesi ise açık istiaredir. Bu seviyede teşbîh ortadan kalkmış ve benzeyen, kendisine benzetilenin ta kendisi olmuştur. Bunu anlamak biraz zahmet gerektirir. Kapalı istiare ise anlaşılması en güç olanıdır. Şairin muhakkak bir ipucu vermesi gerekir. Yunus Emre’nin en fazla kullandığı teşbîh türleri, benzetme yönünün belirtildiği türlerdir. Yunus Emre’nin yaşadığı zaman ve dönem halkının eğitim seviyesi göz önünde bulundurulduğunda, Yunus’un hikmete uygun hareket ettiği görülür. Bununla birlikte, Yunus’un da -tabiri caizse- şifrelediği, anlaşılması güç, şathiye tarzı teşbîhleri de mevcuttur. Elbette Yunus için bu kullanımın da bir amacı vardır: Yunus bir söz söylemiş, hiçbir söze benzemez Münafıklar elinden örter ma’nâ yüzüni 407/14 Yunus Emre’nin Şiirlerinden Örnek Kullanımlar Yunus Emre’nin şiirlerinde en fazla işlenen temalar tevhid, ilahî aşk, din, ahlak, gurbet, ölüm ve tabiattır. O, teşbîh ve istiare sanatlarından sıkça faydalanarak, tabiatın veya olayların fark edilmeyen yönlerini tasvir ederek ve bunları bilhassa halkın kolaylıkla göz önüne getirebileceği ağaç, tarla, ekin, dükkân, yağ, bal, silah, çiçek, meşe, çadır, kovan, arı vb. (Kabaklı, 1971: 115) cisimler aracılığıyla yaparak asıl beliğ şiire ve sehl-i mümteniye güzel örnekler vermiştir. 234 YUNUS EMRE HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ Teşbîh-i mufassal. Teşbîhte dört temel unsurun bulunduğundan yukarıda bahsedilmişti. Bu unsurların tamamının bulunduğu teşbîhe teşbîh-i mufassal adı verilmiştir3 (Aktaş, 2004: 25; Ayyıldız-Birgören, 2005: 353-354; Cevdet Paşa, 2000: 84; Coşkun, 2007: 45; Dilçin, 1997: 407; Kocakaplan, 1992: 162; Külekçi, 1995: 34-36; Macit-Soldan, 2005: 53-54; Mevlevî, 1994: 169). Yunus bu tür teşbîhlerde benzer, bigi, -ca, gibi, -leyin/-layın, sanasın, sanki, -sıfat -vâr teşbîh edatlarını kullanmıştır. Sevdiğinden ayrı kaldığını, ona ulaşmakta zorlandığını anlatmak isteyen Yunus Emre, dağlardan ve haramilerden yararlanarak bir teşbîh oluşturmuştur. Ulaşımın çok güç olduğu dönemin zor şartlarında, mesafeleri aşmak için dağları aşmak gerekir. Dağlar birbiri ardına/arkurı iniyorsa aşmak daha zordur. Yunus’un zihninde dağlar önüne engel olan, yolunu kesmiş haramiler gibidir. Yağmaların ve iç kargaşaların çok olduğu bir dönemde haramilerin de fazlaca bulunması beklenen bir durumdur. Yunus’un zamanında da haramilerin olması onun zihninde yer etmiş ve dağları, yol kesen haramilere benzetmesine neden olmuştur. Halka, sevdiğine/hedefine ulaşmak için zorlandığını anlatmak isteyen Yunus, konunun zihinlerde daha canlı hale gelmesi için somut kavramlardan yararlanmıştır. Aşağıdaki beyitte benzeyen dağ, kendisine benzetilen harami, benzetme yönü arkurı inmek, benzetme edatı ise gibi’dir: Harâmî gibi yoluma arkurı inen karlu dağ Ben yârümden ayru düşdüm sen yolumı bağlar mısın 270/5 Yunus Emre’nin bir şiirini daha iyi anlayabilmek için bazen başka bir şiirini okumak gerekir. Aşağıdaki beyit, yukarıdaki beyti açıklayıcı mahiyettedir. Yârinden ayrı düştüğünü belirten Yunus, aslında bir aşk eridir. Onun gibi diğer aşk erleri de sevdiğinden/dostundan ayrı kaldığında, aralarına arkurı dağlar girdiğinde Hz. Allah ona, Hz. Hamza’nın kuvvetinden bin kat daha fazla kuvvet verir. Böylece dağlar yerinden oynar ve dosta gitmeye yollar açılır. Yunus, Hak yolunun yolcusunu aşk eri olarak niteler ve onu kuvvet noktasında, İslam tarihindeki cesareti ve kuvvetiyle bilinen, Hz. Muhammed (sav)’in amcası Hz. Hamza’ya benzetir. Yunus, zorlukla karşılaşan aşk erine Hz. Allah’ın yardım edeceğini bildirirken bile içinde bulunulan duruma uygun “Esmâ”yı seçmiştir. Ganî, “hiçbir varlığın hiçbir şeyine ihtiyaç duymayan fakat her varlığın ihtiyacını en mükemmel şekilde karşılayan” (Serinsu, 2009: 104) anlamına 3 Bazı kaynaklarda “vech-i şebehi zikredilen teşbîhlere mufassal teşbîh denir” denilmektedir. Bk. Akdemir, 1999: 361; Saraç, 2007: 131. 235 YUNUS EMRE’NİN ZİHİN DÜNYASINA AÇILAN PENCERE: TEŞBİH Talip ÇUKURLU gelen esmâ-i hüsnâdandır. Cebbâr ise “düzeni bozulan her şeyi gerektiğinde zor kullanarak düzelten, hakkı üstün tutan, her güçlüğü kolaylaştıran” (Serinsu, 2009: 44) demektir. Demek ki, aşk erinin yoluna sıra sıra dağlar çıksa da her varlığın ihtiyacını karşılayan ve her güçlüğü kolaylaştıran Hz. Allah, ona, Hz. Hamza’nın kuvvetinin bin katı kuvvet verip dağları yerinden oynatır, aşk erinin hedefine varmasını sağlar. Korkuya kapılmış, ümitsizliğe düşmüş bir kişi için bu beyit ne kadar güzel bir tesellidir: Ganî Cebbâr ‘ışk erine bin Hamza’ca kuvvet virür Dağları yirinden ırar yol eyler dosta gitmege 1/5 Teşbîh-i müekked/mûcez/muhtasar. Teşbîhin unsurlarından teşbîh edatının bulunmadığı benzetmelere müekked/mu’cez/muhtasar teşbîh adı verilmiştir (Akdemir, 1999: 364; Aktaş, 2004: 26; Ayyıldız-Birgören, 2005: 353-354; Coşkun, 2007: 45; Dilçin, 1997: 408; Külekçi, 1995: 34-36; Macit-Soldan, 2005: 53-54; Mevlevî, 1994: 169; Saraç, 2007: 131). Aşağıdaki dizelerde Yunus, kendisini bir kuşa benzetmiş fakat bunu doğrudan söylemeyerek “uçmak” kelimesi ile ipucu vermiştir. Dolayısıyla kapalı istiâreye örnek oluşturmuştur. İlahi bilgileri “râz” ile ifade ederek ikinci bir kapalı istiâre yapmıştır. Bunun yanı sıra aşkı tuzağa benzeterek teşbîh-i beliğe örnek vermiştir. Yunus, ilahî aşk sürecinde yaşadıklarını bir kuşun yuvadan uçup bir tuzağa yakalanmasına benzetmiştir: Gör ne yuvadan uçdum râzumı halka açdum ‘Işk duzağına düşdüm tutıldum ele geldüm 196/3 Teşbîh-i mürsel. Çeşitli kaynaklarda mürsel teşbîh, “teşbîh edatı bulunan teşbîhler” şeklinde tanımlanmıştır (Akdemir, 1999: 365; Aktaş, 2004: 27; Saraç, 2007: 131). Bu tanıma göre -içinde benzetme edatı bulundurması hasebiyle- mufassal ve mücmel teşbîhler de birer mürsel teşbîh örneği teşkil etmektedir. “-gibi” edatı kullanılarak oluşturulan aşağıdaki beyitte Yunus Emre’nin gayesi dünyanın fani ve geçici olduğunu anlatmak, insanları Hakk’a yönlendirmektir. Arif; “irfan sahibi, gördüğünü uzun düşünmeye gerek kalmadan hemen kavrayacak yetenekte olan kişi” (Ayverdi, 2011: 66) demektir. Arif, alim gibi değildir; bir nevî Hakk’ın ilhamıyla, verdiği kavrayış yeteneği ile bilir. Bu nedenle ümmi kişiler de ârif olabilir ama alim olamaz, denilmiştir (Cebecioğ- 236 YUNUS EMRE HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ lu, 2009: 24). Bu noktada, Yunus’un her kelimeyi özenle seçtiği bir kez daha görülmektedir. İrfan sahibi kişiler, dünyanın bir rüya gibi kısa, gelip geçici olduğunu bilir. Hakk’a ulaşacak yolu tutan kişi ise bu dünyadan vazgeçmiştir: ‘Âriflere bu dünyâ hayâl ü düş gibidür Kendüyi sana viren hayâl ü düşden geçer 70/4 Güneşi, karanlıkları aydınlatan bir ışık kaynağı olması yönüyle ele alan Yunus Emre, aşkı, insanın gönlünü aydınlatan bir güneşe benzetmiştir. Hakk’ı bilmemekle kararan/karanlıkta kalan gönül, ilahî aşk güneşiyle aydınlığa kavuşur. Eğer o gönülde aşk güneşi olmazsa, o, bir taşa benzer: İşidün iy yârenler ‘ışk bir güneşe benzer ‘Işkı olmayan gönül misâl-i taşa benzer 66/1 Teşbîh-i belîğ. Birçok kaynakta teşbîh-i beliğ, sadece benzeyen/müşebbeh ve kendisine benzetilen/müşebbehün bihin kullanılarak yapılan teşbîhtir, şeklinde tanımlanmıştır (Akdemir, 1999: 367; Aktaş, 2004: 27; Ayyıldız-Birgören, 2005: 355; Cevdet Paşa, 2000: 94; Coşkun, 2007: 45; Dilçin, 1997: 409; Kocakaplan, 1992: 166; Külekçi, 1995: 36; Macit-Soldan, 2005: 54; Pala, 2005: 452; Saraç, 2007: 131). Saraç’a göre, teşbîhin beliğ olması için benzeyiş yönünden baîd-i garîb olması gereklidir (Saraç, 2007: 131). Beliğ teşbîhler, benzetme edatı ve benzetme yönü bulunmadığı için daha yoğun bir anlama sahiptirler ve bu yüzden usta şairler tarafından daha çok tercih edilmiştir. Aşağıdaki beyitte Yunus Emre, tasavvuf âleminde çokça tartışılan şeriat, tarikat, hakikat ve marifet kavramlarına değinmiştir.4 O, hakikati denize, şeriatı ise o denizde yol alan bir gemiye benzetmiştir. Şeriat gemisinden çıkanlar kendilerini hakikat denizinde bulurlar: Hakîkat bir denizdür şerî’atdur gemisi Çoklar gemiden çıkup denize tamladılar 38/2 Yunus, hocası Tapduk Emre’den bahsettiği bir şiirinde ona olan muhabbetini ifade etmek için, Tapduk Emre’ye duyduğu sevgiyi bir denize, kendisini ise o deniz sayesinde hayat bulan bir balığa teşbîh etmiştir. Nasıl ki balık 4 Yunus Emre’de bu dört kavramın kullanımı hakkında örnek bir çalışma için bk. Kahraman, 2017: 1-18. 237 YUNUS EMRE’NİN ZİHİN DÜNYASINA AÇILAN PENCERE: TEŞBİH Talip ÇUKURLU sudan çıkınca hemen ölür, aynen öyle de Yunus’taki Tapduk Emre sevgisi de eğer olmazsa/olmasaydı Yunus da ölürdü/ölecekti: Senün ‘ışkun deniz ben bir balıcak Balık sudan çıka hemen ölidür 50/4 Teşbîh-i cem. Benzeyenin/müşebbehin tek, kendisine benzetilenin/müşebbehün bihin birden fazla olduğu teşbîhlere teşbîh-i cem denilmiştir (Akdemir, 1999: 358; Aktaş, 2004: 28; Cevdet Paşa, 2000: 90; Coşkun, 2007: 45; Kocakaplan, 1992: 171; Külekçi, 1995: 38; Mevlevî, 1994: 169). Akup deniz olursın tağılup toz olursın Göllerde sâz olursın yapılan evler senün 147/7 Teşbîh-i tesviye. Benzeyenin/müşebbehin birden fazla, kendisine benzetilenin/müşebbehün bihin tek olduğu teşbîhlere teşbîh-i tesviye adı verilmiştir (Akdemir, 1999: 358; Aktaş, 2004: 28; Cevdet Paşa, 2000: 90; Coşkun, 2007: 45; Kocakaplan, 1992: 171; Külekçi, 1995: 38; Mevlevî, 1994: 169). Yunus âşıkların, “hâssü’l-havas” şeklinde isimlendirilen, dini en mükemmel şekilde yaşamaya çalışan bir grubun içinde olduğunu belirtmiştir. Bunlar için oruç, namaz, gusül bir hicaptır; âşıklar bunlardan münezzehtir: Oruc namâz gusl u hac hicâbdur ‘âşıklara ‘Âşık andan münezzeh hâssü’l-havâs içinde 302/14 Teşbîh-i mefrûk. Birden fazla teşbîhin yan yana sıralandığı diğer bir ifadeyle her kendisine benzetilenin/müşebbehün bihin kendi benzeyeninin/müşebbehinin yanına getirildiği teşbîhe teşbîh-i mefrûk denilmiştir (Akdemir, 1999: 358; Aktaş, 2004: 30; Cevdet Paşa, 2000: 89; Coşkun, 2007: 45; Kocakaplan, 1992: 173; Külekçi, 1995: 39; Mevlevî, 1994: 170). Dünyanın geçiciliğini anlatmak için yine halkın aşina olduğu, günlük hayatta karşılaştığı nesneleri seçmeye özen gösteren Yunus Emre, aşağıdaki beytinde dünyayı bir değirmene, insanları ise o değirmende öğütülen tanelere/ buğdaya benzetmiştir: 238 YUNUS EMRE HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ Bu dünyânun misâli benzer bir değirmene Gaflet anun sepedi bu halk öğünen dâne 313/1 Teşbîh-i melfûf. Birden fazla teşbîhin önce müşebbehlerinin daha sonra müşebbehün bihlerinin veya önce müşebbehün bihlerinin sonra müşebbehlerinin söylendiği teşbîhe teşbîh-i melfûf adı verilir (Akdemir, 1999: 357; Aktaş, 2004: 29; Cevdet Paşa, 2000: 89; Coşkun, 2007: 45; Kocakaplan, 1992: 172; Külekçi, 1995: 40; Mevlevî, 1994: 170). Yunus; cân, din, iman gibi soyut/dinî kavramları yoldaş, vefadâr ve sırdaş bir arkadaşa benzetmiştir. Bu üçü ile arası iyi olan Yunus Emre’nin, sürekli savaştığı düşmanı olan bir de nefsi vardır: Dört kişidür yoldaşum vefâ-dârum râz-daşum Üçile hoşdur başum birine buşup geldüm Ol dördün birisi cân biri dîn biri îmân Biri nefsümdür düşmân anda savaşup geldüm 181/4-5 Teşbîh-i tahkîkî. Eğer benzetme yönü, teşbîhin iki temel unsuru olan müşebbeh ve müşebbehün bih için de mantıken uygun düşüyorsa, bu tür teşbîhlere teşbîh-i tahkîkî5 denir (Coşkun, 2007: 45). Aşağıdaki beyitte benzeyen beniz, kendisine benzetilen yaprak, benzetme yönü ise sararmaktır. Sonbaharda yaprakların sararıp dökülmesi, hatta yerde bir müddet kaldıktan sonra kararması malumdur. Hasta insanların benzinin sararması ile yaprakların sararması uygun düşen bir teşbîhtir: Gazel yapraklayın benzüm sarardı Kararuban düşdüm bu ‘ışk elinden 262/4 Teşbîh-i tahayyülî. Eğer benzetme yönü, teşbîhin iki temel unsuru olan müşebbeh ve müşebbehün bih için de mantıken uygun düşmüyorsa bu tür teşbîhlere teşbîh-i tahayyülî6 denir (Coşkun, 2007: 45). 5 Konu hakkındaki diğer tanımlar da şöyledir: “Teşbîh-i tahkîkî cisim, cevher ve araz dolayısıyla yapılır” (Mevlevî, 1994: 169); “Beş duyu organıyla hissedilebilen…” (Akdemir, 1999: 342); “Vech-i şebehin hem müşebbeh hem müşebbehün bihte hakîkî olarak var olmasıdır” (Akdemir, 1999: 342). Daha fazla bilgi için bk. Cevdet Paşa, 2000: 86; Külekçi, 1995: 42; Saraç, 2007: 130. 6 Teşbîh-i tahayyülî hakkında da farklı tanımlar vardır. Örneğin Tahir’ül Mevlevî, “Muhtelif şeyleri bir 239 YUNUS EMRE’NİN ZİHİN DÜNYASINA AÇILAN PENCERE: TEŞBİH Talip ÇUKURLU ‘Işk odı düşdi cânuma yakup beni yandurmağa Yidi deniz suyı yitmez susalığum kandurmağa 329/1 İstiare Kelime anlamı ödünç almak (Ayverdi, 2011: 576; Saraç, 2007: 118) olan istiare, mani bir karine dolayısıyla teşbîhteki iki temel öğeden biri olan kendisine benzetilenin/müşebbehün bihin kullanılmasıyla oluşturulur. Başka bir deyişle, “bir kavramın herhangi bir bakımdan benzediği başka bir kavramla adlandırılmasına denir. Yani benzerlik ilgisiyle bir kavramın adı, başka bir kavram için ödünç alınır ve geçici olarak kullanılır” (Coşkun, 2007: 66).7 İstiâre-i musarraha/açık istiare. Teşbîh unsurlarından benzeyenin/müşebbehin kaldırılıp, kendisine benzetilenin/müşebbehün bihin benzeyen/müşebbeh yerine kullanılmasına istiare-i musarraha/açık istiare denir. Bu istiarenin “açık” olarak nitelenmesi kendisine benzetilenin açıkça ifade edilmesindendir (Saraç, 2007: 119). Beyitte Hz. Allah bir padişaha teşbîh edilmiştir. Araf suresi 172. ayette bahsedildiği üzere ruhlar dünyaya gönderilmeden önce Allah, ruhlara “Ben sizin rabbiniz değil miyim?” hitabında bulunmuş ruhlar ise “evet” demişlerdir. Yunus, bu “ilahî sözleşme”ye telmihte bulunmuş ve ezel meclisinde o hitabın tesirinde kaldığını belirtmiştir: Bezm-i ezelde pâdişâh elüme sundı bir kadeh İçeliden kıluram âh bilmezem ki ne belâdur 59/5 İstiâre-i mekniyye/kapalı istiare. Kapalı istiare, mani bir karine dolayısıyla kendisine benzetilene/müşebbehün bihe ait olan vasıf[lar]ı/sıfat[lar]ı benzeyen/müşebbehe verip onu kendisine benzetilen/müşebbehün bih yerine kullanmaya denir. Fakat kendisine benzetilen/müşebbehün bih doğrudan zikredilmeyip onun bir özelliği belirtilerek benzeyene/müşebbehe yüklenmekte, daha sonra benzeyen/müşebbeh, kendisine benzetilen/müşebbehün bih yerine geçmektedir. Ayrıca kapalı istiâmanada birleştirmek, yani onları birbirine benzetmektir” demektedir (Mevlevî, 1994: 169). Akdemir’e göre ise, “Beş duyu ile hissedilmeyen, başka bir ifadeyle mahsus olan şeylerin değil de makul ve mücerred olan şeylerin birbirine benzetilmesi” ile tahayyülî teşbîh meydana gelir (Akdemir, 1999: 342). “Vech-i şebehin ya müşebbehte ya da müşebbehün bihteki mevcudiyetinin hayâlî olmasıdır” (Akdemir, 1999: 348). Benzer tanımlar için bk. Cevdet Paşa, 2000: 86; Külekçi, 1995: 42; Saraç, 2007: 130. 7 29 farklı kaynaktaki istiâre tanımları için bk. Kartal, 2011: 81-99. 240 YUNUS EMRE HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ rede benzeyenin/müşebbehin kullanılması belli bir noktada mani karine görevi görmektedir. Nitekim “Pençesiyle saldırdı.” denildiği zaman, saldıranın aslan olduğu anlaşılır. “Ali pençesiyle saldırdı.” denildiğinde ise, saldıranın bir aslan olmadığı belirtilmiş olur (Kartal, 2011: 101). Aşağıdaki beyitte nefis teşhis sanatı kullanılarak bir insana veya kurban edilecek bir hayvana benzetilmiştir. Bu doğrudan söylenmemiş, “boyuna bıçak çalma” cümlesi ile işaret edilmiştir. Nefsin boynuna bıçak çalan ise himmet eri ise şeyhi/hocasıdır. Yunus Emre, insanların nefislerine söz geçirebilmeleri için hatta nefsi öldürüp geçici heveslerinden uzaklaşabilmeleri için himmete ihtiyaçlarının olduğunu belirterek onları –bir nevi- tekkeye/dergâha davet etmektedir: Kazdı kahır kazmasıyla cânda cefâ ocağını Çaldı nefsümün boynına himmet eri bıçağını 376/2 “Hastalıklı kısımları kurutmak, akan kanı durdurmak için vücûdun hasta veya yaralı yerini kızgın bir aletle veya yakıcı maddelerle yakma”ya (Ayverdi, 2011: 247) dağlama denilmiştir. Yunus, bu kelimeyi mecazi anlamda kullanmış ve çektiği ayrılık acısının bağrını dağladığını söylemiştir. Dolayısıyla firakı, dağlama yapılan nesneye benzetmiş fakat bunu üzeri kapalı olarak belirtmiştir: Firâkun bağrumı tağlar ne bilsün kadrüni sağlar Seni görmeyeli dostum bu gözüm kanlı yaş ağlar 55/1 Son örnekte ise Allah dostu kişiler/erenler kuşa benzetilmiş fakat benzetme doğrudan yapılmayıp kuşun bir alameti olan “uçma” ile işaret edilmiştir: Ben gördüm erenler uçdı ‘ışk kadehin tolu içdi Hak katında nâzı geçdi şöyle yüzi yire durur 72/6 Sonuç Sonuç olarak Yunus Emre, 13. yüzyıl Anadolu sahasının “Eski Anadolu Türkçesi” adı verilen döneminin oluşmasında önemli bir rolü olan, kullandığı ifade kalıpları, mecazlar ve terimler ile Türkçenin edebîleşmesi ve ebedîleşmesi yolunda önemli payı olan bir Türk-İslam mutasavvıfıdır. Yunus’un zihin dünyasındaki dört temel mefhum tevhid, ilahî aşk, ahlak ve gelenektir. O, bu mefhumları kullanarak “insan-ı kâmil” tipini idealize etmeye çalışmıştır. 241 YUNUS EMRE’NİN ZİHİN DÜNYASINA AÇILAN PENCERE: TEŞBİH Talip ÇUKURLU Yunus’un yaşadığı dönem iç karışıklıkların, Moğol istilalarının, iktidar mücadelelerinin olduğu, zulümlerin ve ölümlerin arttığı, insanların yaşama ümidinin ve inancının zayıfladığı bir dönemdir. O, şiirleriyle çaresizlik içinde bulunan halka teselli vermeye çalışmış, dünyanın fani, asıl hayatın ahiret yurdu olduğunu, ilahî bir kuvvete dayanıldığında bütün sıkıntıların hafifleyeceğini anlatmaya çalışmıştır. Bir şairin zihin dünyasının anlaşılmasında edebî sanatların önemli bir rolü vardır. Bilhassa teşbîh ve istiare bir şairin edebî değerini gösteren en önemli sanatlardır. Yunus Emre’nin öncelikli amacı edebî sanatlardaki yeteneklerini göstermek değil, belki bu sanatların ifade gücünden istifade ederek düşüncelerini anlatmaktır. Onun hitap ettiği kesim çoğunlukla eğitim almamış, ümmi kesimdir. Dolayısıyla Yunus Emre, soyut/tasavvufi kavramları halkın anlayabileceği bir dil ile insanların aşina oldukları nesnelerle ilişkilendirerek kaleme almıştır. Sözgelimi, aşka düşmeyi yuvadan düşüp tuzağa tutulan bir kuş yavrusunun durumuna; sevdiğine ulaşmak için önünde engel olan dağları yol kesen haramilere; hakikati denize, şeriatı o denizde yüzen bir gemiye teşbîh etmiştir. Yunus Emre’nin bu teşbîhlerinde oldukça başarılı olduğu görülmüştür. Yunus Emre, kendinden öncekilerin anlaşılmaz ifadelerle insanlara hitap ettiğini, kendisinin sözü açık açık söylemek, insanları Hakk’a yönlendirmek için şiirler söylediğini belirten Türkçenin en önemli sesi olan bir mutasavvıftır. Yunus bu sözleri çatar sanki balı yağa katar Halka metâ‘ların satar yüki güherdür tuz değül 166/6 İşbu sözüm anlamayan eydem sana neye benzer Hayvân durur anun gibi dağda yürür süri süri 408/6 242 YUNUS EMRE HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ KAYNAKÇA Akdemir, H. (1999). Belâgat terimleri ansiklopedisi. İzmir: Nil Yayınları. Aktaş, H. (2004). Klasik Türk şiirinde edebî sanatlar. İstanbul: Yort Savul Yayınları. Ayverdi, İ. (2011). Misalli büyük Türkçe sözlük. İstanbul: Kubbealtı Yayınları. Ayyıldız, M. ve Birgören, H. (2005). Edebiyat bilgi ve teorileri. Ankara: Akçağ Yayınevi. Cebecioğlu, E. (2009). Tasavvuf terimleri ve deyimleri sözlüğü. Ankara: Akçağ Yayınevi. Coşkun, M. (2007). Sözün büyüsü edebî sanatlar. İstanbul: Dergâh Yayınları. Çavuşoğlu, M. (1986). Divan Şiiri. Türk Dili Türk Şiiri Özel Sayısı II (Divan Şiiri), 415-417, 1-16. Demirci, M. (1991). Yunus Emre’de ilahi aşk ve insan sevgisi. Ankara: Selçuk Yayınları. Dilçin, C. (1997). Örneklerle Türk şiir bilgisi. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları. Gölpınarlı, A. (1965). Yunus Emre risalat al-nushiyye ve dîvân. İstanbul: Sulhi Garan Matbaası. Gürer, A. (2000). Şeyh Gâlib’in şiirlerinde bir anlatım özelliği. Türkoloji Dergisi, XIII(I), 99-108. Kabaklı, A. (1971). Yunus Emre. İstanbul: Toker Yayınları. Kahraman, A. (2017). Yunus Emre Dîvân’ında şerîat, tarîkat, hakîkat ve marifet (Dört kapı), Kocaeli İlahiyat Dergisi, 1(1), s. 1-18. Karabey, T. ve Atalay, M. (Haz.) (2000). Belâgât-ı Osmâniye. Ankara: Akçağ Yayınevi. Kartal, A. (2011). İstiâre sanatına eleştirel bir bakış ve istiâre sanatının Necâtî Bey Dîvânı’nda kullanımı. İ. Ç. Derdiyok-M. Y. Özezen (Ed.), Ölümünün 500. yılında Necâtî Bey’e armağan içinde (s. 81-99). Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları. Kartal, A. (Haz.) (2009). Lügat-i Nâcî. Ankara. Türk Dil Kurumu Yayınları. Kılıç, H. (1992). Belâgat, Türkiye Diyanet Vakfı İslâm ansiklopedisi, 5, 380-383. Kocakaplan, İ. (1992). Açıklamalı edebî sanatlar. İstanbul: Milli Eğitim Bakanlığı Yayınları. Köprülü, M. F. (1976). Türk edebiyatında ilk mutasavvıflar. Ankara: Diyanet İşleri Başkanlığı Yayınları. Külekçi, N. (1995). Açıklamalar ve örneklerle edebî sanatlar. Ankara: Akçağ Yayınevi. Macit, M. ve Soldan, U. (2008). Edebiyat bilgi ve teorileri el kitabı. Ankara: Grafiker Yayınları. Pala, İ. (2005). Ansiklopedik divan şiiri sözlüğü. İstanbul: Kapı Yayınları. Saraç, M. A. Y. (2007). Klasik edebiyat bilgisi: belâgat, İstanbul: 3F Yayınları. Saraç, M. A. Y. (Haz.) (1996). Istılâhât-ı edebiyye: edebiyat terimleri. İstanbul: Risale Yayınları. Serinsu, A. N. (Ed.). (2009). Dinî terimler sözlüğü. Ankara: Milli Eğitim Bakanlığı Yayınları. Tâhirü’l-Mevlevî (1994). Edebiyat lügati. İstanbul: Enderun Kitabevi. Tatcı, M. (2008). Yunus Emre dîvânı inceleme. İstanbul: H Yayınları. Tatcı, M. (2009). İşitin ey yârenler Yunus Emre yorumları. İstanbul: H Yayınları. Timurtaş, F. K. (1972). Yunus Emre dîvânı. Tercüman 1001 Temel Eser. Timurtaş, F. K. (1980). Yunus Emre dîvânı. Ankara: Kültür Bakanlığı. 243 YUNUS EMRE DİVANI’NDA ULÜ’L-AZM PEYGAMBERLERE YAPILAN TELMİHLER Hacı İbrahim DEMİRKAZIK Doç. Dr., Bilecik Şeyh Edebali Üniversitesi, Fen Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü, Bilecik/Türkiye, ibrahim.demirkazik@bilecik.edu.tr Giriş Yunus Emre (ö. 1320?) gerek yaşadığı çağda gerekse sonraki dönemlerde mutasavvıfları çokça etkilemesinin yanında bırakmış olduğu edebî ürünlerle dinî-tasavvufi Türk edebiyatının şekillenmesinde önemli rol oynamıştır. Ömer Yılmaz’ın (2013) da belirtiği üzere: Ölümünden yedi asır geçmesine rağmen ilahileri halk arasında okunmaya devam etmekte, söylemleri evrensel bir nitelik göstermektedir. Müslim, gayrimüslim ve farklı ideoloji sahipleri Yunus’un sözlerinde kendileri için bir parça görebilmekte ve onunla teselli bulabilmektedir. Yunus, tasavvufi edebiyatın sınırlarından taşarak tüm Türk edebiyatını derinden etkilemiş nadir şahsiyetlerdendir. Şiir dili olarak Farsça ve Arapçanın Türkçeden üstün olduğu, Türkçeyle iyi şiir yazılamayacağı önyargısı onunla birlikte sarsılmış; onun katkılarıyla Türkçeye edebî anlamda hak ettiği değerin teslim edilmesinin yolu açılmıştır. (Bars, 2016: 720). Tasavvuf edebiyatının zirve şahsiyeti Yunus’un iyi bir şair olmasını Allah vergisi kabiliyetinin yanında almış olduğu sağlam dinî ve edebî terbiyeye bağlamak yanlış olmaz. Adem Çalışkan da şu sözleriyle bu görüşü desteklemektedir: “Yunus’un şiirleri onun Kur’an-ı Kerim ve Hadis kültürünü çok iyi yorumlayacak kadar mükemmel hatmettiğini ve aynı kaynağa dayanan peygamberler tarihini, İslami ilimleri de çok iyi bildiğini göstermektedir” (Çalışkan, 1992: 120). 244 YUNUS EMRE HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ Bu denli derin bir bilgi birikimine sahip olan şairimizin şiirlerinde söz konusu birikimin yansımaları açık bir biçimde görülmektedir. Yunus, Divan’ında pek çok dinî unsuru yerli yerinde ve bilinçli olarak anmıştır. Bu unsurlar arasında da peygamberler dikkat çekici bir yer tutmaktadır. Tespit edebildiğimiz kadarıyla Yunus Emre Divanı’nda 19 peygamber anılmaktadır. Bunlardan 16’sının adı Kur’ân’da da zikredilmektedir.1 Yunus Emre’nin Divan’ında telmihte bulunduğu peygamberler şunlardır: Hz. Âdem, Hz. Cercis, Hz. Davud, Hz. Eyyüb, Hz. Hızır, Hz. Muhammed, Hz. Musa, Hz. İbrahim, Hz. İdris, Hz. İlyas, Hz. İsa, Hz. İsmail, Hz. Nuh, Hz. Süleyman, Hz. Şit, Hz. Yakub, Hz.Yunus, Hz.Yusuf, Hz. Zekeriyya. Yunus, eserinde 19 peygambere yer vermişken, Kur’an’da adı geçen peygamberlerden dokuzunu ise şiirlerinde hiç anmamıştır. Kur’an’a isimleri geçtiği halde Yunus Divanı’nda şiire konu edilmeyen peygamberler tespitlerimize göre şunlardır: Hz. El-yesâ, Hz. Harun, Hz. Hud, Hz. İshak, Hz. Lut, Hz. Salih, Hz. Şuayb, Hz. Yahyâ, Hz. Zülkifl. Yunus Emre Divanı’nda zikredilen peygamberlere ilişkin başta Hz. Muhammed olmak üzere daha önce çeşitli çalışmalar yapılmıştır.2 Bunların her birinin alana ciddi katkıları olduğu muhakkaktır. Biz de bu halkanın bir devamı olarak Yunus’un Divan’ında telmihte bulunduğu ulü’l-azm peygamberlere ilişkin bir çalışma yapmayı uygun bulduk. Bu çalışmayı hazırlarken Mustafa Tatcı’nın yayınlamış olduğu Yunus Emre Dîvânı’nı esas alarak şiir örneklerini oradan alıntıladık.3 Alıntılamada yalnızca şiir ve beyit numarasını vermekle yetindik. Asıl konuya geçmeden önce çalışmanın başlığında zikredilen ulü’l-azm ve telmih kavramlarının açıklamasında fayda olduğu kanaatindeyiz. 1 Kur’an’da adı zikredilmeyen peygamberler italik olarak yazılmıştır. 2 Bu çalışmalardan bazıları şunlardır: Çalışkan, A. (1992). Yunus Emre Divanı’nda Hz. Peygamber’in hadis-i şerifleri. Diyanet İlim Dergi, XXVIII/3, 119-125; İvgin, H. (2000). Halk inançlarında ve Yunus Emre’nin şiirlerinde Cercis Peygamber. VIII. Uluslararası Türk halk edebiyatı semineri, 7-9 Mayıs 2000, Eskişehir, 121-125; Yılmaz, M. K. (2007). Yunus Emre’de peygamber sevgisi, Hz. Peygamber ve insan sevgisi. I. Kutludoğum sempozyumu bildirileri, 21-22 Nisan 2007-Şanlıurfa, 341-358; Kabakçılı, O. (2013). Yunus Emre’nin şiirlerine Kur’ân’daki peygamber kıssalarının etkisi. Turkish Studies, VIII/12, 615-634; Bars, M. E. (2016). Yunus Emre’de peygamberlere yapılan göndergeler. Tarih Okulu Dergisi, 28, 719-944; Aydın, E. (2017). Mevlânâ, Hacı Bayrâm-ı Velî, Yunus Emre ve Hacı Bektâş-ı Velî’de Hz. Peygamber algısı. Toplum Bilimleri Dergisi, XI/21, 183-218; Öztoprak, M. (2020). Yunus Emre Divanı’nda peygamber anlayışı. Din Bilimleri Akademik Araştırma Dergisi, XX/1, 299-327. 3 Çalışma esnasında şiir alıntılarının yapıldığı yayın: Tatcı, M. (2020). Yunus Emre dîvânı. İstanbul: H Yayınları. 245 YUNUS EMRE DİVANI’NDA ULÜ’L-AZM PEYGAMBERLERE YAPILAN TELMİHLER Hacı İbrahim DEMİRKAZIK Ulü’l-azm ve Telmih Kavramları Arapça sahipler anlamına gelen ulû (اولو (kelimesi ile azim anlamındaki azm (عزم (kelimesinin bir araya gelmesinden oluşan bir tamlama olan ulü’lazm (اولوالعزم(, azim sahipleri anlamına gelmektedir. Dinî bir terim olarak ise karşılaştıkları büyük güçlüklere karşın tebliğ vazifelerini üstün bir azim, sebat ve kararlılıkla tam olarak ifa etmiş olan peygamberler için kullanılmıştır. Bu peygamberler; -sayısı alimlerin görüşlerine göre değişmekle birlikte- kaynakların önemli bir kısmının üzerinde ittifak ettiği Hz. Nuh, Hz. İbrahim, Hz. Musa, Hz. İsa ve Hz. Muhammed’dir (Aruçi, 2012: 294; Çelik, 2018: 1310). Ulü’l-azm tabiri Kur’ân’da, Allah’ın Hz. Muhammed’e azimli ve kararlı olanların sabredişi gibi sabretmesini emrettiği Ahkâf suresi 35. ayette zikredilmektedir. Ayetin meali şöyledir: “(Ey Muhammed!) O halde yüksek azim sahibi peygamberlerin sabretmesi gibi sabret. Onlar için acele etme. Onlar tehdit edildikleri azabı gördükleri gün, sanki dünyada gündüzün bir anından başka kalmadıklarını sanırlar. Bu bir duyurudur. Ancak yoldan çıkmış olan topluluk helak edilir.” (Altuntaş vd., 2012: 505). Alimler; Ahzâb suresinin “Hani biz peygamberlerden sağlam söz almıştık. Senden, Nuh’tan, İbrahim, Musa ve Meryem oğlu İsa’dan da. Evet biz onlardan sapa sağlam bir söz almıştık.” (Altuntaş vd., 2012: 418) şeklindeki 7. ayetinde ismi anılan peygamberlerin ulü’l-azm peygamberler olduğu konusunda büyük ölçüde aynı fikirdedirler. Ulü’l-azm peygamberlere hitap eden ayetlerde üç kavram dikkati çekmektedir. Bunlar; sabır, azim ve misaktır (Aruçi, 2012: 294). Muhammed Aruçi’ye göre (2012) İslam alimleri ulü’l-azm peygamberlerin taşıdıkları belli başlı vasıfları tespit etmişlerdir. Bunları maddeler halinde şöyle sıralayabiliriz: 1. İlahî mesajı en güçlü ve en zalim insanlara bile ne pahasına olursa olsun tebliğ etmek. 2. Tebliğde bulundukları kişi ya da toplulukların eziyet ve işkencelerine katlanmak pahasına da olsa görev yerlerini terk etmemek. 3. Tebliğde bulundukları kavim ve topluluklara bedduada bulunmamak. 4. Allah’ın takdiri neticesinde maruz kaldıkları her türlü afet ve imtihana sabretmek. 5. Dinî vazife ve ibadetlerini yapma hususunda gevşeklik göstermemek, bunları eksiksiz yerine getirmek. 6. Nefsani arzulara boyun eğmemek. 246 YUNUS EMRE HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ Ulü’l-azm kavramından sonra telmih kavramı üzerinde durmak da yararlı olacaktır. Sözlükte “göz ucuyla bakmak; ışık ortaya çıkmak, parıldayıp görünmek” manasındaki Arapça lemh ( ) kökünden türeyen telmih “bir şeye işaret etmek, üstü kapalı söylemek, sezdirmek” anlamını taşımaktadır (Durmuş, 2011: 407). Bir edebiyat terimi olarak telmih, söz arasında herkes tarafından bilinen geçmişte vuku bulmuş bir hadiseye, kıssaya, meşhur hikâyelere, efsanelere, ünlü bir şahsiyete, bir inanca veya yaygın bir atasözüne işaret etmek, onu hatırlatmaktır. Telmih heyecana bağlı bir sanattır. Telmih edilen unsur şairce genellikle uzun uzadıya anlatılmaz, bir iki sözcük vasıtasıyla anımsatılır. Telmih sanatı Türk edebiyatına Arap ve Fars edebiyatlarından intikal etmiştir. (Külekçi, 2011: 170; Dilçin, 1995: 461). Başlıkta da belirtildiği üzere bizim çalışmamızda Yunus Emre’nin Ulü’lazm peygamberler ve onların kıssalarına yaptığı telmihleri ele alacağız. Üzerinde çalışma yaptığımız eserde ulü’l-azm peygamberlerin hepsine telmih yapıldığını tespit etmiş bulunmaktayız. Bunları incelerken Yunus Emre’nin telmih sıklığı dikkate alınarak bir sıralamaya gidilmiştir. Hz. Muhammed’e Yapılan Telmihler Yunus Emre’nin eserinde ismini en çok zikrettiği peygamber, İslam peygamberi Hz. Muhammed’dir. Yunus, şiirlerinde ona duymuş olduğu derin sevgi ve bağlılığı samimi bir üslupla dile getirmesinin yanında Hz. Muhammed’in hayatına ilişkin kıssaları da eserine sıklıkla dâhil etmiştir. Yunus, tespit edebildiğimiz kadarıyla Divan’ındaki 81, 100, 134, 145, 321, 344. şiirlere Hz. Muhammed’i konu etmiştir. Dolayısıyla bu şiirler na‘t niteliği taşımaktadır. Bunlardan 100. şiirin “Mustafa’dur”, 145. şiirin “Muhammed’üñ”, 344. şiirin ise “yâ Resûlallah” rediflerini taşıdığını dolayısıyla Hz. Muhammed’e duyulan sevginin söz konusu şiirlerin yazılış gayesini teşkil ettiğini görmekteyiz. Tespit edebildiğimiz kadarıyla Yunus Emre Hz. Peygamber’i; Muhammed (37), Mustafa (20), Muhammed Mustafa (3), Ahmed (4) isimlerinin yanında Habîb (6), Resûl (17), Peygamber (2), Fahr-i âlem (1) gibi ifadelerle de anmıştır. Şairin Divan’ında Hz. Muhammed’i hangi bağlamda zikrettiği ve ona nasıl telmihte bulunduğu aşağıda maddeler hâlinde ele alınmıştır. 247 YUNUS EMRE DİVANI’NDA ULÜ’L-AZM PEYGAMBERLERE YAPILAN TELMİHLER Hacı İbrahim DEMİRKAZIK Yeryüzünün Hz. Muhammed’in Yüzü Suyu Hürmetine Yaratılması Ali Yıldırım’ın da belirttiği üzere tasavvufi şiirlerde şairlerin en çok alıntıladıkları söz kalıplarından birisi, “Levlâke levlâke lemâ halaktü’l-eflâke” yani “Sen olmasaydın, sen olmasaydın felekleri yaratmazdım.” hadis-i kutsisidir (2018:156). Yunus Emre’nin de bu hadisi, kısmi iktibas yoluyla şiirine dâhil ederek Hz. Muhammed’in yer ve göğün yaratılmasına vesile olduğunu dile getirerek onun bu niteliğine telmihte bulunmuştur. Yaradıldı yir ile gök Muhammed dostlıgına Levlâk ana delîl durur ansuz yir ü gök olmadı 386/7 Hz. Muhammed’in Nurdan Yaratılması İslam mutasavvıfları Hz. Muhammed’in ruhunun Allah’ın nurundan yaratıldığı inancı ve düşüncesini sıklıkla şiirlerinde işlerler. Yunus Emre de söz konusu inanca şiirlerinde yer vermiştir. Allah’ın Hz. Muhammed’i yetmiş bin yıl önceden yaratıp ona âşık olduğunu,4 onun yüzünün nur, gönlünün safa üzere yaratıldığını5 söyleyen Yunus; aşağıdaki beyitlerden ilkinde Hz. Muhammed’in Allah tarafından nurdan yaratıldığını; ikincisinde ise Allah’ın önce Hz. Âdem’i sonra diğer peygamberleri yarattığını söylemiş; tüm bunların ardından da Hz. Muhammed’in nurunun parladığını dile getirmiştir: Çalap nûrdan yaratmış cânını Muhammed’ün ‘Âleme rahmet saçmış adını Muhammed’ün 145/1 Evvel Âdem yaratdı sonra peygamberleri Âhir Muhammed nûrı balkıdı içümüzden 233/6 Hz. Muhammed’in Allah’ın Habibi Olması Bilindiği üzere peygamberler çeşitli sıfatla anılır. Bunlar genellikle onların öne çıkan hususiyetleridir. Hz. Muhammed için kullanılan ifadelerden birisi Habîbullah yani Allah’ın sevgilisidir. Yunus da bu ifadeyi kullanarak 4 bk. 233/8, 5 bk. 7/12. 248 YUNUS EMRE HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ Hz. Muhammed’i şiirinde anmıştır. Bunlara örnek olarak aşağıdaki beyti vermek mümkündür.6 Söz konusu beyitte şair, Allah’ın Hz. Muhammed’i övüp yarattığını, ona Habib’im dediğini dile getirmiş; Hz. Muhammed’in terinin bile güzel koktuğunu ifade etmiştir: Hak anı ögdi yaratdı sevdi Habîb’üm didi Yir yüzinde cümle çiçek Mustafâ’nun teridür 2/81 Allah’ın Hz. Muhammed’i Herkesten Üstün Kılması ve Onun Peygamberlerin Bile Efendisi Olması İslam alimleri ve mutasavvıfları her peygamberin kendi milletine gelmiş olmasına karşın Hz. Muhammed’in bütün insanlığa gönderilmiş olması ve Kur’an’daki Enbiya suresi 107. ayette geçen “(Ey Muhammed) seni ancak âlemlere rahmet olarak gönderdik.” (Altuntaş vd., 2012: 330), Araf suresi 158. ayette geçen “(Ey Muhammed) De ki Ey insanlar! Şüphesiz ben, yer ve göklerin hükümranlığı kendisine ait olan Allah’ın hepinize gönderdiği peygamberiyim.” (Altuntaş vd., 2012: 169) ve Sebe suresi 28. ayette geçen “Biz seni ancak bütün insanlara müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik, fakat insanların çoğu bilmezler.” (Altuntaş vd., 2012: 430) şeklindeki ifadeleri ve Hz. Mumammed’in “Ben peygamberlerin komutanıyım. Bunu övünmek için söylemiyorum. Ben peygamberlerin sonuncusuyum. Övünmek yok! Ben ilk şefaat edecek ve şefaati ilk kabul edilecek olanım.” (Parlıyan, 2011: 651) hadisini de delil göstererek onun peygamberlerin hatta tüm insanlığın efendisi olduğu görüşünde birleşmişlerdir. Yunus Emre de eserinde buna değinmiş ve şiirinde buna telmihte bulunmuştur.7 Aşağıya alınan ilk beyitte şair, Allah’ın Hz. Muhammed’i yaratılan tüm insanlardan üstün ve şerefli kıldığını; ikinci beyitte ise onun dinin direği ve peygamberlerin efendisi olduğunu dile getirmiştir: Âdem atadan berü velî evliyâ nebî Hak müşerref eyledi Ahmed’i kamu yüzden 233/7 Peygamberler serveri dîn diregi Muhammed Gör ne gevherler kodı bu bizüm kânumuza 311/2 6 Diğer örnekleri için bk. 15/3, 100/7, 145/2. 7 Diğer örnekler için bk. 81/1, 100/6, 344/5. 249 YUNUS EMRE DİVANI’NDA ULÜ’L-AZM PEYGAMBERLERE YAPILAN TELMİHLER Hacı İbrahim DEMİRKAZIK Hz. Muhammed’in Müminlere Şefaat Etmesi ve Onların Cennete Girmelerine Vesile Olması Bilindiği üzere terim olarak şefaat; kıyamet gününde peygamberlerin ve kendilerine izin verilen sâlih kulların, müminlerin bağışlanması için Allah katında niyazda bulunmasıdır (Alıcı, 2010: 411). Birçok ayet ve hadiste zikredilen şefaat kavramı Kur’an ve hadislerle sabittir (Toktonaliev, 2019: 164). Yunus Emre, Hz. Muhammed’in ümmetine şefaatçi olmasına şiirinde birçok defa değinmiştir.8 Bunlar arasından seçilerek aşağıya alınan beyitte şair, Suçlu, suçsuz kim varsa Hz. Muhammed’den şefaat umduğunu onu inkâr edenlerin cehennemde yanacağını ifade etmektedir: Suçlu suçsuz günâhkâr şefâ‘at andan umar Ol Cehennem’de yananlar münkirün inkârıdur 81/6 Hz. Muhammed’e Ümmet Olup Ona Hürmet Edenlerin Cennete Gidecek Olması Yunus Emre şiirlerinde Hz. Muhammed’in sünnetine uyanın ahirette hesaptan muaf tutulacağını;9 ona ümmet olanların cehennem yüzü görmeyip cennete gireceğini;10 Hz. Muhammed’in ahlakıyla ahlaklanmayanın cennete gidemeyeceği için Allah’ın cemalini göremeyeceğini11 söylemiştir. Yunus Emre, şefaat kavramıyla da ilişkili olarak Hz. Muhammed’e salavat getirmenin önemini şiirinde konu etmiş, onun peygamberlerin efendisi olduğunu söylemesinin yanında Hz. Muhammed’e salavat getirmenin günahları erittiğini de ifade etmiştir: Ol ‘âlem fahri Muhammed nebîler serveridür Vir salavât ‘ışkıla ol günâhlar eridür 81/1 Hz. Muhammed’in Üstün Ahlakı ve Kişiliği İslam peygamberi Hz. Muhammed, hiç şüphesiz üstün bir ahlaka sahipti. Onun ahlakı, Kalem suresi 4. ayette “Sen elbette yüce bir ahlak üzeresin” (Al8 Diğer örnekler için bk. 15/3, 100/4, 100/5, 380/6. 9 81/5 10 81/4, 112/6 11 326/7. 250 YUNUS EMRE HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ tuntaş vd. 2012: 563) ifadesiyle Allah tarafından da övülmüştür. Yunus Emre Divanı’nda da Hz. Muhammed’in yüce ahlakı ele alınmış onun seciyesi methedilerek bu hususa telmihte bulunulmuştur. Aşağıya alınan iki beyitte Yunus, Hz. Muhammed’in doğruluk ve temizliğin madeni olduğunu; dünya malına değer vermediğini ve emanete hıyanet etmediğini söylemektedir: Ol Fahr-i ‘âlem Mustafâ ol ma‘den-i sıdk u safâ İsterisen andan vefâ incitmegil dervîşleri 374/4 Dünyâ mâlın dutmamış hîç emânet artmamış Derzi biçüp dikmemiş tonını Muhammed’ün 145/4 Hz. Muhammed’in Mucizeleri Yunus Emre Hz. Muhammed’in mucizelerine de şiirinde yer vermiştir. Bunları anılma sıklığına göre aşağıda ele alalım. Miraç mucizesi. Miraç, kaynakların genel olarak ittifak ettiği üzere Hz. Muhammed’in Medine’ye hicretlerinden bir sene önce, büyük olasılıkla da Recep ayının 27’nci gecesinde Mekke’deki Mescid-i Haram’dan, Kudüs’teki Mescid-i Aksâ’ya, oradan da göklere Allah’ın huzuruna Hz. Muhammed tarafından yapılan yolculuktur. Söz konusu yolculuk aynı gece içerisinde tamamlanmıştır. Miracın Mekke ile Mescid-i Haram arasındaki kısmına İsrâ adı verilmektedir (Çiçek, 1999: 27; Raşid, 1281: 199; Yavuz, 2005). Miraç mucizesi; Kur’an-ı Kerim’de İsrâ suresinin ilk ayetinde doğrudan, altmışıncı ayetinde dolaylı şekilde; Necm suresinin ilk on iki ayetinde doğrudan, on üç ila on sekizinci ayetleri arasında dolaylı olarak anlatılmakta; hadis kaynaklarından Buharî ve Müslim’de de detaylı olarak yer almaktadır (Akdoğan, 1989: 263; Yıldız, 2011: 247). Klasik Türk edebiyatında miraç hadisesi müstakil eserlerle ya da miraciye adı verilen şiirlerde ele alınmıştır (Ayçiçeği, 2019: 602).Yunus Emre söz konusu mucizeyi eserinde pek çok beyte konu etmiştir. Bunun yanında aşağıda bazı beyitlerini vereceğimiz 16 beyitten oluşan 134. şiir bir miraciye niteliği taşımaktadır. Yunus burada miracın aşamalarını samimi ve sade bir dille söze dökmüştür. Aynı zamanda bestelenmiş olan bu şiir, ilahi olarak da söylenmektedir: Muhammed’e bir gice Çalap’dan indi Burâk Cebrâîl eydür hâcem Mi’râc’a kıgurdı Hak 134/1 251 YUNUS EMRE DİVANI’NDA ULÜ’L-AZM PEYGAMBERLERE YAPILAN TELMİHLER Hacı İbrahim DEMİRKAZIK Gitdi Cibrîl Hazret’i getürdi Burak atı Nûrdanıdı hil’ati gözi gevher yüzi ak 134/3 Niçe bin yıllık yola bir demde vara gele Yunus eydür kim ola Muhammed’dür o mutlak 134/15 Taşların dile gelmesi. Hz. Muhammed’in elindeki çakıl taşlarının dile gelmesi (el-Mizzî, 2014: 73-74; Akdemir, 2019: 105-106) ve Ebû Cehil’in eline küçük taşlar alarak avuncundakinin ne olduğunu Hz. Muhammed’e sorması üzerine taşların dile gelerek Lâ ilâhe illallah Muhammedün Resulullah demesi mucizeleri İslam kaynaklarında zikredilmektedir. Yunus Emre Divan’ındaki 324. şiirin birinci beytinde Ebû Cehil’le alakalı olan bu mucizeye telmihte bulunmuştur: Taş elinde söyledi Hak Resûl’sün sen didi Anun içün komadı bir taşı taş üstine 321/4 Hz. Muhammed’in zehirlenmeye çalışılması ve bundan koyun sayesinde haberdar olması. İslam kaynaklarında Yahudi bir kadının önceden zehir sürdüğü kızarmış koyunu Hz. Muhammed’e getirdiği, zehirlenmiş koyunun kolunun konuşarak Resulullah’ı uyardığı; zehirlenmiş koyunun etinden onunla birlikte yiyen sahabenin öldüğü belirtilmektedir (el-Mizzî, 2014: 74). Bunun dışında da Hz. Muhammed’in müteaddit kereler zehirlenmeye çalışıldığı bilinmektedir. Aşağıdaki beyitlerde Yunus, bu hadiselere telmihte bulunmaktadır: Muhammed’e kâfirler üç kez agu virdiler Birin kuzuyla yidi ikisin aş üstine 321/5 Aguyı kıldı şeker ol Resûlullah meger Vir salavât zenbûr-vâr derdile yaş üstine 321/6 Hz. Musa’ya Yapılan Telmihler İsrailoğullarına gönderilen ve kendisine dört semavi kitaptan biri olan Tevrat indirilen Hz. Musa, Kur’an-ı Kerim’de 34 surede 136 yerde zikredilmektedir. Hz. Musa Kur’an-ı Kerim’de onun dünyaya gelişi, peygamber olarak seçilişi, İsrailoğullarını kurtarmak amacıyla Firavun’la olan mücadelesi, halkını Mısır’dan çıkarışı, Tûr’da ilahi emirleri alışı, İsrailoğullarına rehberlik 252 YUNUS EMRE HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ edişi ve halkının kendisine çıkardığı güçlükler dolayısıyla anılmıştır (Aydemir, 2005: 113; Harman, 2006: 221; Kaya, 2019a: 603). Hz. Musa klasik Türk edebiyatına ve özellikle de tasavvufi Türk edebiyatına sıklıkla konu edilmiş, onun kıssasına dair pek çok unsura ilişkin telmihler yapılmıştır. Özellikle asası, yed-i beyzâ (beyaz el) mucizesi, Tûr’da Allah’ın hitabına ve tecellisine mazhar oluşu, Kelîm sıfatı bunlar arasında ön plana çıkan unsurlardır (Kaya, 2019a: 604). Yunus Emre eserinde tespit edebildiğimiz kadarıyla 44 beyitte Hz. Musa’yı şiirine konu etmiştir. Bunların önemli bir kısmı Tûr’da Allah’la konuşması esnasında vuku bulan hadiselere dair telmihlerdir. Şimdi bunları sırayla ele alalım. Hz. Musa’nın Babasının İmran Olması Yunus Hz. Musa’yı babası İmran ile birlikte iki yerde zikretmektedir. Bu beyitlerden ilkinde Yunus; insanın halden hale girmesi; bazen Allah’a itaat ederken bazen asi bir hale bürünmesi bazen Hz. Musa gibi bazen Hz. Musa’nın babası İmran gibi davranmasından söz etmiştir.12 Geh mutî’ olam Hudâ’nun emrine bin cân ile Geh dönem ‘âsî olam Mûsî olam ‘İmrân olam 201/32 Yunus burada ise Hz. Musa’dan İmranoğlu Musa diye söz ederek onun babasının İmran olduğuna telmihte bulunmaktadır: İy Yunus imdi velî yirde gökde toptolı Her bir taşun altında bir İmrânoglı Mûsî 382/5 Hz. Musa’nın Asası Bilindiği Hz. Musa’ya Allah tarafından verilen mucizelerden ilki yere atıldığında dev bir yılana dönüşen, Kızıldeniz’i ikiye yaran ve taşa vurulduğunda su çıkmasına vesile olan asasıdır (Sipahioğlu, 2020: 920; Harman, 1991: 449). Tespit edebildiğimiz kadarıyla Yunus Emre Divanı’nda Hz. Musa’nın asası yalnızca aşağıdaki beyitte telmih edilmiştir. Burada şair Hz. Musa’nın asasına telmihte bulunurken bir taraftan Tûr dağını, diğer yandan da Hz. İbrahim’in Kâbe’yi inşa etmesi hadisesini anmayı ihmal etmemiştir: 12 Diğer beyit için bk. 90/7, 224/10. 253 YUNUS EMRE DİVANI’NDA ULÜ’L-AZM PEYGAMBERLERE YAPILAN TELMİHLER Hacı İbrahim DEMİRKAZIK ‘Asâyıla Mûsâ’yıla kaçdum çıkdum Tûr Tagı’na İbrâhîm ile Mekke’ye bünyâd bıragandayıdum 168/7 Hz. Musa’nın Çobanlık Yapması Kaynaklarda Hz. Musa’nın Medyen diyarında Hz. Şuayb’ın yanında 8 ila 10 yıl çobanlık yaptığı belirtilmektedir (Köksal, 2004: II/18). Yunus Emre aşağıdaki beyitte Hz. Musa’nın çobanlık yapmasına telmihte bulunmakta, kişinin yücelmesi için her türlü görev ve çileye katlanması gerektiğini de sezdirmektedir: Çobanlık itmeyince Mûsâ’layın Kelîm’üm diyüp Tûr’a göndermeye 326/6 Hz. Musa’nın Tûr’a Gidişine Dair Telmihler Tûr dağı Hz. Musa’ya Tevrat’ın verildiği yer olarak kabul edilir (Sinanoğlu, 2009: 221). Allah’ın davetiyle Tûr’a çıkan Hz. Musa’nın başından geçen hadiseler Türk şiirinde geniş bir şekilde yer bulmuştur. Şairler Hz. Musa ile Tûr’u birbirini çağrıştıracak biçimde, sıklıkla da bir arada anmışlardır. Aynı durum Yunus için de geçerlidir. Aşağıda yer alan beyitler Yunus Emre Divanı’nda bu hadiseye yapılan telmihlere örnek teşkil etmektedir.13 Mûsâ’nun agdugı Tûr’ı yohsa Beytü’l-Ma‘mûr’ı İsrâfîl çaldugı Sûrı cümle vücûdda bulduk 134/5 Dilerisem ten eyleyem dilerisem cân eyleyem Gönlümi Tûr cânum Mûsâ ‘ışkı Süleymân eyleyem 173/2 Hz. Musa’nın Tûr’a giderken İblis’le karşılaşması Hz. Musa’ya dair anlatılan kıssalardan biri şöyledir: Hz. Musa Tûr’a giderken yolda Şeytan’la karşılaşır. Şeytan iki gözü iki çeşme ağlamaktadır. Hz. Musa ona derdinin ne olduğunu sorduğunda Şeytan; Allah’a isyan etmesine karşın bundan pişmanlık duyduğunu bu yüzden de kendisini affetmesi talebini Allah’a iletmesini ister. Hz. Musa, Allah’a durumu arz eder. Allahu Tealâ, Hz. Adem’in mezarına secde etmesi halinde İblis’i affedeceğini söyler. Hz. Musa 13 Diğer beyitler için bk. 54/3, 168/7, 173/2, 191/11, 223/2, 224/6, 224/10, 254 YUNUS EMRE HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ bunu Şeytan’a ilettiğinde İblis: “Ben onun dirisine secde etmedim, ölüsüne mi edeceğim?” diyerek isyanına devam eder (Genç, e-kitap: 14). Yunus Emre, Divan’ındaki 356. şiirinin 8-19. beyitleri arasında bu hadiseden bahsederek söz konusu kıssaya telmihte bulunmuştur. Mevzu edilen şiirden iki beyit aşağıya alınmıştır: Vargıl digil yâ Mûsâ rahmet ideyim ana Secde itsün Âdem’e çün istigfâr eyledi 356/18 Mûsâ geldi la‘îne didi Hakk’un buyrugın Secdeyi işidicek döndi inkâr eyledi 356/19 Hz. Musa’nın Tûr’da Allah’a yakarması Hz. Musa’nın Tûr’da Allah’a münacatı söz konusudur. Bu hadiseye ilişkin Türk edebiyatında Münacat-ı Mûsâ adlı müstakil eserler de bulunmaktadır (Çavuşoğlu, 2020: 206). Yunus Emre Divanı’nda tespit edebildiğimiz kadarıyla bu hadiseye altı beyitte telmihte bulunulmuştur. Aşağıya alınan beyitte Yunus, Allah’a münacat için Tûr’a ihtiyaç duymadığını nereye giderse gitsin Allah’ın kendiyle beraber olduğunu bu yüzden ona her yerin Tûr mesabesinde olduğunu dile getirmektedir.14 Hâcet degül ‘âşıklara Tûr’da münâcât eylemek Ben kandasam dost andadur her bir yiri Tûr eyleyem 206/6 Hz. Musa’nın Tûr’da Allah’la konuşması Araf suresi 143. ayette geçtiği üzere Hz. Musa Tûr’da Allah ile konuşmuştur. Bundan dolayı kendisine Kelîmullah denmektedir. Yunus Emre eserinde buna da telmihte bulunmuştur. Şairimizin Allah aşkıyla kendinden geçmiş bir eda ile kaleme aldığı aşağıdaki beyit bu telmihlerden biridir:15 Mûsâ’yla Tûr’a çıkdum bin bir kelime kıldum Bu halâyık bilsünler anda bulınup geldüm 191/11 Hz. Musa’nın Tûr’da Allah’ın tecellisine mazhar olması ve tecelli ile kendinden geçmesi Allah’ın Tûr’da tecelli etmesi hadisesi Kur’ân-ı Kerim’de Araf suresi 143. ayette anlatılmaktadır. Ayetin meali şöyledir: “Mûsa, belirlediğimiz yere 14 Diğer beyitler için bk. 49/11, 178/4, 282/4, 364/3, 408/3. 15 Diğer beyitler için bk. 185/5, 326/6. 255 YUNUS EMRE DİVANI’NDA ULÜ’L-AZM PEYGAMBERLERE YAPILAN TELMİHLER Hacı İbrahim DEMİRKAZIK (Tûr’a) gelip Rabbi de ona konuşunca, ‘Rabbim! Bana (kendini) göster, sana bakayım’ dedi. Allah da, ‘Beni (dünyada) katiyen göremezsin. Fakat (şu) dağa bak, eğer o yerinde durursa sen de beni görebilirsin.’ dedi. Rabbi dağa tecelli edince onu darmadağın ediverdi. Musa da baygın düştü. Ayılınca, ‘Seni eksikliklerden uzak tutarım Allah’ım! Sana tövbe ettim. Ben inananların ilkiyim.’dedi.” (Altuntaş vd., 2012: 166). Ayette zikredilen bu hadise klasik Türk şiiri ve özellikle de tasavvufi Türk şiirinde sıklıkla işlenmiştir. Klasik Türk şiirinde Allah’ın Tûr’a tecellisi onun kudret ve yüceliğinin açığa çıkmasının göstergesi olarak ele alınmıştır (Ayçiçeği, 2021: 159). Yunus Emre de eserinde tecelli hadisesi ve bunun ardından Hz. Musa’nın Allah’ın tecellisi karşısında aklı başından giderek bayılmasını şiirinde telmih etmiştir.16 Bu telmihler arasından seçilerek aşağıya alınan ilk beyitte şair, Tûr’da Allah’ın bir tecellisine mazhar olan Hz. Musa kendinden geçti, yer ve gök Allah’ın tecellisi ile doluyken ben buna nasıl dayanayım, demektedir. İkinci beyitte ise Hz. Musa’ya Tûr’da nasip olan lütuflara manevi olarak kendisinin de eriştiğini dile getirmektedir: Gör Mûsî’ye Tûr içinde bir tecellî neler kılur Yir gök tolu tecellîdür yâ ben niçe sabr eyleyem 206/4 Mûsâ’nun Tûr’ına vardum dost cemâlin görmeyi Gitdi ‘aklum nâgeh ol dem sırr-ı Sübhân isterem 228/3 Hz. İsa’ya Yapılan Telmihler Kendisine kutsal kitap İncil verilen Hz. İsa hem Hıristiyanlık hem de İslam’da İsa ve Mesih olarak adlandırılmaktadır. Hz. İsa bir mucize olarak Hz. Meryem tarafından babasız olarak dünyaya getirilmiş, bu yüzden kendisine İsa ibni Meryem de denilmiştir (Harman, 2000: 465). Hz. İsa Kur’an’da 15 surede 93 ayette anılmış; özellikle Âl-i İmrân, Meryem ve Maide surelerinde ondan uzun uzun bahsedilmiştir (Kaya, 2019b: 534). Kur’an’da Meryem suresi 15 ile 35. ayetler arasında bu mucizenin anlatılmasının yanında Hz. İsa’nın beşikteyken konuşması mucizesi de söz konusu edilmiştir. Kur’an’da Âl-i İmrân suresi 45 ile 62. ayetler arasında Hz. İsa’nın doğumu, hususiyetleri, vazifesi ve Allah’ın katına yükseltilmesinden bahsedilmiştir. Maide suresinde Hz. İsa’nın beşikteyken konuşması, hastala16 Diğer beyitler için bk. 165/11, 170/3, 175/6, 177/7, 178/3, 195/8, 206/5. 256 YUNUS EMRE HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ rı iyileştirmesi, ölüleri diriltmesi ona gökten sofra indirilmesi mucizeleri yer almaktadır. Ulü’l-azm peygamberlerden olan Hz. İsa’nın Kur’an’da zikredilen özellikleri ve mucizeleri klasik ve tasavvufi Türk şiirinde sıklıkla konu edilmiştir. Yunus Emre de tespit edebildiğimiz kadarıyla onu eserinde 13 yerde zikretmiştir. Şimdi Yunus Emre’nin Hz. İsa’ya dair hangi telmihlerde bulunduğunu maddeler halinde ele alalım. Hz. İsa’nın Annesinin Hz. Meryem Olması Yunus Emre eserinde 3 yerde Hz. İsa ve annesi Hz. Meryem’i bir arada anmıştır. Yunus bir beytinde Hz. İsa için Meryem oğlu demiştir.17 Aşağıya alınan beyitte ise şair bir taraftan Hz. İsa’nın ölüleri diriltme mucizesinden söz ederken diğer yandan da ona İsa bin Meryem diyerek telmihte bulunmuştur.18 Ölü görse dirilür kalıbına cân gelür Toprakdan âvâz gelür ‘Îsâ bin Meryem misin 257/5 Hz. İsa’nın Ölüleri Diriltmesi Maide suresi 110. ayette Hz. İsa’nın çeşitli mucizeleri yanında ölüleri diriltmesinde de söz edilmektedir: O gün Allah şöyle diyecek: Ey Meryem oğlu İsa! Senin üzerindeki ve annen üzerindeki nimetimi düşün. Hani, seni Ruhu’l-Kudüs (Cebrail) ile desteklemiştim. Beşikte iken de, yetişkin iken de insanlara konuşuyordun. Hani, sana kitabı, hikmeti, Tevrat’ı, İncil’i de öğretmiştim. Hani iznimle çamurdan kuş şekline benzer bir şey yapıyordun da içine üflüyordun, benim iznimle hemen bir kuş oluyordu. Yine benim iznimle doğuştan körü ve alacalıyı iyileştiriyordun. Hani benim iznimle ölüleri de (hayata) çıkarıyordun. Hani sen, İsrailoğullarına açık mucizeler getirdiğin zaman ben seni onlardan kurtarmıştım da onlardan inkâr edenler, ‘Bu ancak açık bir büyüdür’ demişlerdi (Altuntaş vd., 2012: 125). Hz. İsa’nın ölüleri diriltme mucizesi klasik dönem Türk şairlerince pek çok hayal ve tasavvura konu edilerek şiirlerde sıklıkla anılmıştır. Tespit edebildiğimiz kadarıyla Yunus Emre eserinde bu mucizeye dört yerde telmihte bulunmuştur.19 Bu beyitlerden aşağıya alınanda şair, insanın gönlü17 Beyit için bk. 369/8. 18 Diğer örnek için bk. 173/4. 19 Diğer örnekler için bk. 90/7, 191/12, 257/5. 257 YUNUS EMRE DİVANI’NDA ULÜ’L-AZM PEYGAMBERLERE YAPILAN TELMİHLER Hacı İbrahim DEMİRKAZIK nün halden hale girmesi hususunu vurgulamak için gönlün bazen Hz. İsa gibi ölüleri dirilttiğini bazen de şaşırıp yolunu kaybettiğini söyleyerek söz konusu mucizeye telmihte bulunmuştur: Bir dem gelür ‘Îsâ gibi ölmişleri diri kılur Bir dem gelür güm-râhlayın yolında ser-gerdân olur 49/12 Hz. İsa’nın Allah’ın Katına Yükseltilmesi Kur'an’da Nisa suresi 156-158. ayetlerde -Yahudiler ve Hıristiyanların iddiasının aksine- Hz. İsa’nın çarmıha gerilerek öldürülmediği, Allah’ın katına yükseltildiği ifade edilmektedir. “Bir de inkârlarından ve Meryem’e büyük bir iftira atmalarından ve ‘Biz Allah’ın peygamberi Meryemoğlu İsa Mesih’i öldürdük’ demelerinden dolayı kalplerini mühürledik. Oysa onu öldürmediler ve asmadılar. Fakat onlara öyle gibi gösterildi. Onun hakkında anlaşmazlığa düşenler, bu konuda kesin bir şüphe içindedirler. O hususta hiçbir bilgileri yoktur. Sadece zanna uyuyorlar. Onu kesin olarak öldürmediler Fakat Allah onu kendisine yükseltmiştir. Allah üstün ve güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir.” (Altuntaş vd., 2012: 102). Yunus Emre eserinde üç yerde bu hadiseye telmihte bulunmuş; Hz. İsa’nın Allah’ın katına yükseltilmesini diğer şairlerde de görüldüğü üzere göğe yükseltilmek olarak ifade etmiştir.20 Gönlündeki Allah aşkı ve manevi neşvenin tesiriyle söylediği aşağıdaki beyitte şair, kendisinin Hz. Musa ile birlikte Tûr’da Allah’la mükâleme ettiğini, Hz. İsa ile de göğe yükseldiğini dile getirmekte böylece söz konusu mucizeye telmihte bulunmaktadır: Mûsâ Peygamber ile bin bir kelime kıldum ‘Îsâ Peygamber ile göklere çıkan benem 185/5 Hz. İsa’nın Üzerindeki Kırık İğne Yüzünden 4. Kat Gökte Kalması Edebiyatımızda Hz. İsa’ya dair çeşitli efsaneler de oluşturulmuştur. Bunlardan birinde Hz. İsa’nın Allah’ın katına yükseltilmesi esnasında üzerinde 20 Diğer örnekler için bk. 282/4, 353/4. 258 YUNUS EMRE HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ dünya malı olarak yalnızca bir su tası, bir tarak ve bir de kırık iğne olduğu; göğün katlarını bir bir geçerken eliyle su içen bir kişiye tasını, parmaklarıyla saçını ve sakalını tarayan bir başkasına da tarağını verdiği; dördüncü kata geldiğinde melekler tarafından üstü arandığında, üzerinde dünya malı olarak yarım bir iğne bulununca da daha yukarı çıkmasına müsaade edilmediği anlatılmaktadır (Akar, 1987: 73; Koçin, 2009: 96). Allah yolunda olan kişinin dünyalığa kıymet vermemesi gerektiğini dile getiren ve bu hususta özeleştiri yapan Yunus Emre, Hz. İsa’ya dair anlatılan söz konusu efsaneye telmihte bulunarak sözünün tesirini artırmıştır: ‘İsâ yarım igneyle yol bulmadı Hazret’e Benüm bunca dilekle ya kanda sıgar rahtum 221/5 İşitdün Meryemoglı dostına varur iken Gör âhir yarım igne ‘Îsâ’yı yoldan kodı 369/8 Hz. İbrahim’e Yapılan Telmihler Hz. İbrahim daha önce de belirtildiği üzere ulü’l-azm peygamberlerdendir. Kur’an’daki 14. sure onun adını taşımaktadır. Adı Kur’an’da 69 yerde zikredilmektedir. Halilullah yani Allah’ın dostu sıfatıyla anılan Hz. İbrahim, Hz. İsmail ve Hz. İshak’ın babası olmasının yanında Hz. Muhammed’in de dedelerindendir. Kur’ân’da onun putperestlik ve Nemrut ile mücadelesi; Mekke’ye gelerek oğlu İsmail’le beraber Kâbe’yi inşası, oğlu İsmail’i Allah’ın emri üzerine kurban etmek istemesi gibi hadiselere yer verilmiştir (Farzat, 1969 I/71; Karaman, 2003: I/205-7). Hz. İbrahim Kur’an’da, hadislerde ve diğer dinî kaynaklarda anlatılan kıssası ekseninde olmak üzere Klasik Türk şiiri ile tasavvuf şiirinde anılmıştır. Yunus Emre de bu zincirin bir halkası konumundadır. Yunus onu, tespit edebildiğimiz kadarıyla altısında Halîl, beşinde İbrahim, birinde de Halilullah şeklinde olmak üzere Divan’ında 12 yerde şiirine konu etmiştir. Yunus Emre’nin Hz. İbrahim’e yaptığı telmihleri başlıklar halinde ele alalım. Hz. İbrahim’in Ateşe Atılması Enbiya suresi 51-71. ayetler arasında Hz. İbrahim’in putperestleri tevhide davet etmesi, onlara bir ders vermek için putlarını kırması, bunun üzerine Nemrut’un emri ile putperestlerin Hz. İbrahim’i ateşe atmaları anlatılmaktadır. Enbiya suresi 68-71. ayetler arasında Hz. İbrahim’in ateşe atılmasına 259 YUNUS EMRE DİVANI’NDA ULÜ’L-AZM PEYGAMBERLERE YAPILAN TELMİHLER Hacı İbrahim DEMİRKAZIK rağmen mucize olarak ateşte yanmaması hadisesi anlatılmaktadır. Ayetlerin meali şöyledir: (İçlerinden bazıları), ‘Eğer (bir şey) yapacaksanız, onu yakın da ilahlarınıza yardım edin’ dediler. ‘Ey ateş! İbrahim’e karşı serin ve esenlik ol’ dedik. Ona böyle bir tuzak kurmak istediler. Fakat biz onları en çok zarar edenler durumuna düşürdük. Onu Lût ile beraber kurtarıp, içinde âlemler için bereketler kıldığımız yere ulaştırdık (Altuntaş vd., 2012: 326). Yunus Emre, söz konusu hadiseyi eserinde 4 yerde konu etmiştir. Bunların her birinde Hz. İbrahim’le beraber onun baş düşmanı Nemrut’u da anmıştır.21 Aşağıya aldığımız ilk beyit Allah’ın kullarına ihsanını, ikinci beyit ise Allah ile kul arasındaki muhabbeti konu almakta her ikisinde de örnek olarak Hz. İbrahim’in başından geçen hadise telmih edilmektedir: Hakk’un ‘inâyeti çokdur irer kullarına dâim Allah Halîl’i sakladı Nemrûd oda atmış iken 273/3 İbrâhîm’e Nemrûd odın ‘ışkdur gülistân eyleyen ‘Işkdan çün irdi bir nazar gülzâr oldı nâr olmadı 386/6 Hz. İbrahim’in Ateşte Yanmayan Hüllesi Kaynaklarda Hz. İbrahim’in ateşte yanmayan hullesi yani elbisesi ile mümtaz kılındığı ifade edilmektedir. Yunus Emre Hz. İbrahim’in hullesinden bir beyitte bahsetmektedir. Aynı beyitte Hz. Yakub’u oğlu Yusuf’u kaybetmesi sebebiyle âh etmesi, Hz. Yusuf’u da uğradığı iftira yüzünden zindana atılması dolayısıyla anarak onların da kıssalarına telmihte bulunmuştur: Halîl’ün hullesi Ya‘kûb’un âhı Yûsuf’un bend ile zindânı sensin 282/3 21 Diğer beyitler için bk. 187/8, 199/4. 260 YUNUS EMRE HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ Oğlu İsmail’i Kurban Etmek Hususunda Teslimiyet Göstermesi Kur’an’da Saffât suresinde aşağıda meali verilen 101-107. ayetlerde Hz. İbrahim’in oğlu İsmail’i Allah’ın emri üzerine kurban etmek istemesi ve yine Allah’ın emri ile bu eylemi terk etmesi anlatılmaktadır:22 Biz de ona uysal bir oğul müjdeledik. Çocuk kendisiyle birlikte koşup yürüyecek yaşa gelince İbrahim ona, ‘Yavrum, ben rüyamda seni boğazladığımı gördüm. Düşün bakalım, ne dersin?’ dedi. O da, ‘Babacığım, emrolunduğun şeyi yap. İnşallah beni sabredenlerden bulacaksın’ dedi. Nihayet her ikisi de (Allah’ın emrine) boyun eğip, İbrahim de onu (boğazlamak için) yüz üstü yere yatırınca ona, şöyle seslendik: ‘Ey İbrahim! Gördüğün rüyanın hükmünü yerine getirdin. Şüphesiz biz iyilik yapanları böyle mükâfatlandırırız. Şüphesiz bu apaçık bir imtihandır.’ Biz, (İbrahim’e) büyük bir kurbanlık vererek onu (İsmail’i) kurtardık (Altuntaş vd. 2012: 448-449). Kur’an’da yer verilen bu kıssa hem Hz. İbrahim’in hem de Hz. İsmail’in Allah’ın emri karşısında teslimiyetleri dolayısıyla edebiyatımızda konu edilmiştir. Tespit edebildiğimiz kadarıyla Yunus Emre’nin de Divan’ında dört yerde bu kıssaya telmihte bulunduğunu görmekteyiz. Aşağıya bunlar arasından seçilen iki beyit alınmıştır: İsmâ‘îl’e çaldum bıçak bıçak ana kâr itmedi Hak beni âzâd eyledi koçıla kurbândayıdum 168/8 Gâyet hor u hakîr ol başda Halîl olasın İsmâ‘îl gibi sen de kurbâna irişince 309/3 Hz. İbrahim’in Ka‘be’yi İnşa Etmesi Kur’an ile hadis ve tarih kitaplarından anlaşıldığına göre, Kâbe Allah’ın emri üzerine insanların haccetmeleri yani tavaf etmeleri için Hz. İbrahim tarafından bina edilmiştir. Kâbe’nin inşasına oğlu Hz. İsmail de yardım etmiştir (Can, 1993: 69-70). Bu hadiseye Kur’an’da Bakara suresi 125. ayet ile Hac suresi 26. ayette değinilmiştir. Ayetlerin mealleri şöyledir: Bakara 2/125: 22 Diğer örnekler içi bk. 187/11, 396/3. 261 YUNUS EMRE DİVANI’NDA ULÜ’L-AZM PEYGAMBERLERE YAPILAN TELMİHLER Hacı İbrahim DEMİRKAZIK Hani, biz Kâbe’yi insanlara toplantı ve güven yeri kılmıştık. Siz de Makam-ı İbrahim’den kendinize bir namaz yeri edinin. İbrahim ve İsmail’e şöyle emretmiştik: ‘Tavaf edenler, kendini ibadete verenler, rukû ve secde edenler için evimi (Kâbe’yi) tertemiz tutun’” (Altuntaş vd., 2012: 18). Hac 22/26: “Hani biz İbrahim’e, Kâbe’nin yerini, ‘Bana hiçbir şeyi ortak koşma; evimi, tavaf edenler, namaz kılanlar, rükû ve secde edenler için temizle’ diye belirlemiştik (Altuntaş vd., 2012: 334). Tespit edilebildiği kadarıyla Yunus Emre eserinde iki yerde bu hadiseye telmihte bulunmuştur. Söz konusu beyitler şunlardır: ‘Asâyıla Mûsâ’yıla kaçdum çıkdum Tûr Tagı’na İbrâhîm ile Mekke’ye bünyâd bıragandayıdum 168/7 İbrâhîm Halîl geldi Ka‘be’ye bünyâd urdı Oglına bıçak çaldı İsmâ‘îl kurbân kanı 396/3 Hz. İbrahim’in Cömertliği Hz İbrahim’in üç dinde de saygın bir yeri vardır. O daima dua, cömertlik ve hayır ile anılır (Kabakçılı, 2011: 363). Malını diğer insanlarla paylaşmaktan geri durmayan, misafirperverliğiyle ün salan Hz. İbrahim’in, ikramı seven, cömert bir kimse olduğu bilinmektedir. O, ikram konusunda öylesine titizdir ki misafiri olmadan sofraya oturmadığı rivayet edilmektedir. Bu karakteri, onun cömertliğin sembol isimlerinden biri haline gelmesini sağlamıştır (Canım, 2016: 197; Özel, 2007: 18). Kur’an-ı Kerîm’de Zariyat suresi 24-27. ayetlerde onun cömertliğine şöyle değinilmiştir: (Ey Muhammed!) İbrahim’in ağırlanan misafirlerinin haberi sana geldi mi? Hani onlar, İbrahim’in yanına varmışlar ve ‘Selâm olsun sana!’ demişlerdi. O da ‘Size de selâm olsun.’ demiş, ‘Bunlar tanınmamış (yabancı) kimseler’ (diye düşünmüştü). Hissettirmeden ailesinin yanına gidip, (pişirilmiş) semiz bir buzağı getirdi. Onu önlerine koydu. ‘Yemez misiniz?’ dedi (Altuntaş vd., 2012: 520). Yunus Emre, aşağıdaki beyitte onun cömertliğine temas etmiştir. Şair burada, Hz. İbrahim’in malını hayır için sarf ettiğinden dem vurmaktadır: Ol mâl ki Halîl’ündür hayırlara yilterler anı Ol mâl ki Kârûn’undur ıssı hîç râhat bulımaya 316/3 262 YUNUS EMRE HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ Hz. Nuh’a Yapılan Telmihler Hz. Nuh’un ismi Kur’an’da 28 surede 43 yerde zikredilmekte ve Kur’an’daki 71. sure onun ismini taşımaktadır. Yoldan çıkan, Allah’a isyan ve Hz. Nuh’un peygamberliğine iman etmeyen kavmi tufanla cezalandırıldığı için söz konusu tufan, Nuh Tufanı diye anılmaktadır. Hz. Nuh, ahlak kurallarından uzaklaşan kavmini doğru yola davet etmiş ancak bu davete isyan ve alayla karşılık bulmuştur. Bunun üzerine Allah’ın emri ile bir gemi yapmış, o ve kendisine inananlar bu gemi sayesinde tufandan kurtulurken ona inanmayanlar helak edilmiştir. (Canım, 2016: 216-217; Harman, 2007: 226-227; Köksal, 2004: I/93-100). Yunus Emre eserinde Hz. Nuh’u dört yerde zikretmiştir. Bu telmihleri başlıklar halinde ele alalım. Nuh Tufanı Nuh Tufanı Kur’an’da Hûd suresi başta olmak üzere pek çok yerde anılmaktadır. Buna göre Hz. Nuh, uzun mücadeleler neticesinde kavminin putperestliği bırakmadığını görünce Allah’a, inanmayanlara azap etmesi için dua etmiştir [Şuara 26/118-119; Nûh 71/1-28]. Allah, Hz. Nuh’un duasını kabul ederek inkârcıları bir tufanla helak edileceğini, kendisinin ve ona inananların bu tufandan kurtulacağını bildirmiş, kurtuluşun temini için bir gemi inşa etmesini istemiştir [Hûd 11/36-39]. Gemi tamamlanınca yeryüzündeki her hayvan cinsinden birer çift ile iman edenler gemiye bindirilmiş, Hz. Nuh’la birlikte gemiye binenler tufandan kurtulurken eşi ve oğlu inanmayanlarla birlikte boğulmuşlardır [Hûd 11/40-47; Mü’minûn 23/26-29; Furkân 25/37; Kamer 54/10-17] (Harman, 2007: 226). Yunus Emre Divan’ında dört yerde Hz. Nuh ve tufanını şiirine konu etmiştir. Bunlardan ikisinde tufana dair detay vermeden Hz. Nuh ve tufanı bir arada zikretmekle yetinen şair;23 bir diğer beyitte tufan esnasında gemiye binildiğinden söz etmiştir.24 Aşağıya alınan beyitte ise Yunus, tufanı vahdet-i vücut inancı çerçevesinde telmih etmiştir: Ben bu yiri yaradıcak yir üstine gök turıcak Ulu deniz mevc urıcak Nûh’a tûfân viren benem 195/2 23 Beyitler için bk. 168/6, 191/7. 24 Beyit için bk. 326/4. 263 YUNUS EMRE DİVANI’NDA ULÜ’L-AZM PEYGAMBERLERE YAPILAN TELMİHLER Hacı İbrahim DEMİRKAZIK Hz. Nuh’un Bin Yıldan Fazla Yaşaması Kur’an’da Ankebut suresi 14. ayette Hz. Nuh’un kavminin içinde 950 yıl kadar kaldığı belirtilmektedir: “Andolsun, biz Nuh’u kendi kavmine peygamber olarak gönderdik. O da dokuz yüz elli yıl onların arasında kaldı. Neticede onlar zulümlerini sürdürürlerken tufan kendilerini yakalayıverdi.” (Altuntaş vd., 2012: 396). Bu bilgiden yola çıkan kimi alimler Hz. Nuh’un 950 yıl yaşadığını kimi ise bu 950 yılın onun tufandan önceki hayatına işaret ettiğini, dolayısıyla ömrünün çok daha uzun olduğunu hatta 1300 yıla kadar ömür sürdüğünü savunmaktadırlar (Harman, 2007: 226). Yunus Emre, eserinde bir yerde Hz. Nuh’un bin yıl cefa çektiğinden söz etmiş böylece onun en az bin yıl yaşadığına işaret etmiştir. Söz konusu beyit şudur: Bin yıl cefâ çekmeyince Nûh gibi Tûfânında gemiye bindürmeye 326/4 Sonuç Mutasavvıf bir şair olarak Yunus Emre, hiç şüphesiz Divan’ında pek çok dinî unsura yer vermiştir. Peygamberler bunlar arasında önemli bir yer tutmaktadır. Onlar arasında beş büyük nebi olarak kabul edilen ulü’l-azm peygamberlere Yunus’un pek çok telmihte bulunduğu görülmektedir. Yunus Emre eserinde ulü’l-azm peygamberler arasında en çok İslam peygamberi Hz. Muhammed’i zikretmiştir. Hz. Muhammed’in nurdan yaratılması, Allah’ın habibi olması, peygamberlerin efendisi olması, müminlere şefaatçi olması, üstün ahlakı, mucizeleri ve hadisleri başta olmak üzere ona dair pek çok unsur Yunus Emre Divanı’nda yer bulmuştur. Yunus’un Hz. Muhammed’i derin bir sevgi ve bağlılıkla andığı görülmektedir. Şairimiz Hz. Muhammed’den sonra sırasıyla en fazla Hz. Musa, Hz. İsa, Hz. İbrahim ve Hz. Nuh’a dair telmihlerde bulunmuş ancak bunlara dair sevgi içerikli sözlere şiirinde yer vermemiştir. Divan’da Hz. Musa; babası İmran, mucizelere mazhar olduğu asası, bir dönem çobanlık yapması, Kelîmullah olması ve en çok da Tûr’a gidişi ve orada vuku bulan hadiseler dolayısıyla anılmıştır. Hz. İsa; annesi Meryem, ölüleri diriltmesi, çarmıha gerilmeden önce Allah’ın katına yükseltilmesi dolayısıyla zikredilmiştir. 264 YUNUS EMRE HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ Yunus Emre eserinde Hz. İbrahim’i ateşe atılması, Allah’ın emrine itaat ederek oğlu Hz. İsmail’i kurban etmeye razı olması, Kâbe’yi inşa etmesi ve cömertliği dolayısıyla telmih etmiştir. Divan’da en az telmihe muhatap olan ulü’l-azm peygamber Hz. Nuh’tur. Yunus onu Nuh Tufanı ve uzun yaşaması sebebiyle eserinde anmıştır. Çalışmamız neticesinde Yunus Emre’nin eserinde ulü’l-azm peygamberlerin tamamına yer verdiği tespit edilmiştir. Yunus’un ulü’l-azm peygamberlere yaptığı telmihlerin büyük kısmı Kur’an’da ya da hadislerde anlatılan kıssa ve hadiselere, çok küçük bir kısmı ise Kur’an ve hadis dışındaki kaynaklara dayanmaktadır. Bu durum medrese eğitimi alıp almadığı hususunda farklı görüşler bulunan Yunus Emre’nin sağlam bir dinî eğitiminden geçtiğinin de delili olarak gösterilebilir. 265 YUNUS EMRE DİVANI’NDA ULÜ’L-AZM PEYGAMBERLERE YAPILAN TELMİHLER Hacı İbrahim DEMİRKAZIK KAYNAKÇA Akar, M. (1987). Türk edebiyatında manzum mirac-nameler. Ankara: Kültür ve Turizm Bakanlığı Yayınları. Akdemir, H. (2019). Hz. Peygamber’in cansız varlıklarda tezahür eden mucizeleri. Katre: Uluslararası İnsan Araştırmaları Dergisi, 8, 99-134. Akdoğan, Y. (1989). Mi‘râc, mi‘râc-nâme ve Ahmedî’nin bilinmeyen mi‘râc-nâmesi. Osmanlı Araştırmaları, 9, 264-310. Alıcı, M. (2010). Şefaat. İslam ansiklopedisi. İstanbul: Türkiye Diyanet Vakfı Yayınları, XXXVIII, 411-409. Altuntaş, H. ve Şahin, M. (2012). Kur’ân-ı Kerîm meâli. Ankara: Diyanet İşleri Başkanlığı Yayınları. Aruçi, M. (2012). Ülü’l-azm. İslam ansiklopedisi, XLII, 294-295. Ayçiçeği, B. (2019). Miraç. N. Öztoprak (Ed.), Üniversiteler için eski Türk edebiyatı metin şerhi (14-16. yüzyıllar) içinde (s. 602-603). İstanbul: İdeal Kültür Yayınları. Ayçiçeği, B. (2021). Bahtî Sultan I. Ahmet. İstanbul: İdeal Kültür Yayınları. Aydemir, A. (2005). İslami kaynaklara göre peygamberler. Ankara: Türkiye Diyanet Vakfı Yayınları. Aydın, E. (2017). Mevlânâ, Hacı Bayrâm-ı Velî, Yunus Emre ve Hacı Bektâş-ı Velî’de Hz. Peygamber algısı. Toplum Bilimleri Dergisi, 11(21), 183-218. Bars, M. E. (2016). Yunus Emre’de peygamberlere yapılan göndergeler. Tarih Okulu Dergisi, 28, 719-944. Can, Y. (1993). Kâbe. Ondokuz Mayıs Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Dergisi, 7, 67-91. Canım, R. (2016). Divan edebiyatının kaynakları. İstanbul: Akıl Fikir Yayınları. Çalışkan, A. (1992). Yunus Emre Divanı’nda Hz. Peygamber’in hadis-i şerifleri. Diyanet İlmi Dergi, 28(3), 119-125. Çavuşoğlu, H. (2020). Kıssa-i Musa anlatıları üzerine değerlendirmeler ve müellifi bilinmeyen bir kıssa-i Musa örneği. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 18, 206-229. Çelik, H. (2018). el-Azm ve ülü’l-azm mine’r-Rusül fi’l-Kur’âni’l-Kerîm = Azm ve Kur’ân-ı Kerim’de ulü’l-azm olan peygamberler. Uluslararası Sosyal Araştırmalar Dergisi, 11 (59), 1308-1313. Çiçek, Y. (1999). Kur’ân’da isra ve mi’rac. Mi‘rac sempozyumu sempozyum bildirileri 17 Aralık 1995 Eskişehir içinde (s. 25-74). İstanbul: Seha Neşriyat. Dilçin, C. (1995). Örneklerle Türk şiir bilgisi. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları. Durmuş, İ. (2011). Telmih. İslam ansiklopedisi, XL, 407-408. el-Mizzî, C. A. (2014). Hz. Peygamber’in (s.a.s) mucizeleri. (E. Köycü Çev.). Bartın Üniversitesi İslami İlimler Fakültesi Dergisi, 1(2), 65-88. Farzat, M. H. (1969). İbrahim el-Halîl. al-mevsû‘a al-Arabî=Arap ansiklopedisi, I, 71. Genç, H. İ. (t.b.). Fütûhu’l-Gayb okumaları 2, https://www.istanbultevhidokulu.org/wp-content/uploads/2019/12/Futuhul-Gayb-Okumalar%C4%B1-2.pdf. Harman, Ö. F. (1991). Asâ. İslam ansiklopedisi, III, 449-450. Harman, Ö. F. (2000). Îsâ. İslam ansiklopedisi, XXII, 465-472. Harman, Ö. F. (2006). Mûsâ. İslam ansiklopedisi, XXXI, 207-213. Harman, Ö. F. (2007). Nûh. İslam ansiklopedisi, XXXIII, 224-227. İvgin, H. (2000). Halk inançlarında ve Yunus Emre’nin şiirlerinde Cercis Peygamber. VIII. Uluslararası Türk halk edebiyatı semineri, 7-9 Mayıs 2000, Eskişehir, 121-125. 266 YUNUS EMRE HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ Kabakçılı, O. (2011). Hz. İbrahim’in dualarında işari anlamlar. Elektronik Sosyal Bilimler Dergisi, X/38, 348-366. Kabakçılı, O. (2013). Yunus Emre’nin şiirlerine Kur’ân’daki peygamber kıssalarının etkisi. Turkish Studies, 8(12), 615-634. Karaman H. vd. (2003). Kur’ân yolu: Türkçe meal ve tefsir I, Ankara: Diyanet İşleri Başkanlığı Yayınları. Kaya, H. (2019a). Musa (Hz.). N. Öztoprak (Ed.), Üniversiteler için eski Türk edebiyatı metin şerhi (14-16. yüzyıllar) içinde (s. 603-604). İstanbul: İdeal Kültür Yayınları. Kaya, H. (2019b). İsâ (Hz.). N. Öztoprak (Ed.), Üniversiteler için eski türk edebiyatı metin şerhi (17-19. yüzyıllar) içinde (s. 534-535). İstanbul: İdeal Kültür Yayınları. Koçin, A. (2009). Divan şiirinde Hz. İsa. Sakarya Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Dergisi, 19, 69-104. Köksal, M. A. (2004). Peygamberler tarihi I-II. Ankara: Türkiye Diyanet Vakfı Yayınları. Külekçi, N. (2011). Açıklamalar ve örneklerle edebî sanatlar. Ankara: Akçağ Yayınları. Özel, C. (2007). Kur’ân-ı Kerim’de cömertlik kavramı (Yayımlanmamış yüksek lisans tezi). Erzurum Atatürk Üniversitesi, Erzurum. Öztoprak, M. (2020). Yunus Emre Divanı’nda peygamber anlayışı. Din Bilimleri Akademik Araştırma Dergisi, 20(1), 299-327. Parlıyan, A. (2011). Sünen-i Darîmi tercümesi. Konya: Konya Kitapçılık. Raşid (1281). Tevarih-i enbiya fi irşâdi’l-ezkiya. İstanbul: Matbaa-i Âmire. Sinanoğlu, M. (2009). Sînâ. İslam ansiklopedisi, XXXVII, 221-222. Sipahioğlu, M. (2020). Tevrat ve Kur’ân’ı antik Mısır düşüncesi ışığında okuma: Hz. Musa’nın yılana dönüşen asası. Hitit Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Dergisi, 19(2), 917-951. Tatcı, M. (2020). Yunus Emre Dîvânı. İstanbul: H Yayınları. Toktonaliev, A. (2019). Ayet ve hadisler bağlamında şefaat kavramı. Akademiar Dergisi, 7, 161-184. Uzun, M. İ. (2011). Telmih/Türk edebiyatı. İslam ansiklopedisi. İstanbul: Türkiye Diyanet Vakfı Yayınları, XL, 408-409. Yavuz, S. S. (2005). Mi‘rac. İslam ansiklopedisi. İstanbul: Türkiye Diyanet Vakfı Yayınları, XXX, 132-135. Yıldırım, A. (2018). “Sen olmasaydın felekleri yaratmazdım” hadis-i kudsîsinin klasik şiire yansımaları. ESTAD, 1(1), 154-168. Yıldız, A. (2011). Lâmiî Çelebi’nin mi‘râciyeleri. B. Kemikli ve S. Eroğlu (Ed.). Bursalı Lâmiî Çelebi ve dönemi içinde (s. 268-272). Bursa: Bursa Büyükşehir Belediyesi Yayınları. Yılmaz, M. K. (2007). Yunus Emre’de peygamber sevgisi, Hz. Peygamber ve İnsan Sevgisi. I. Kutludoğum sempozyumu bildirileri, 21-22 Nisan 2007-Şanlıurfa, 341-358. Yılmaz, Ö. (2013). Zaman ve mekân aşan söylemleriyle Yunus Emre’de insan anlayışı. Eskişehir Osmangazi Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi, 14(3), 153-168. 267 ANNEMARİE SCHİMMEL VE “YUNUS İLE YOLLARDA” İSİMLİ HİKÂYESİ ÜZERİNE BİR DEĞERLENDİRME ÇALIŞMASI Sine DEMİRKIVIRAN Dr. Öğr. Üyesi; Marmara Üniversitesi, Fen-Edebiyat Fakültesi Mütercim Tercümanlık Bölümü, İstanbul/Türkiye, sdemirkiviran@marmara.edu.tr Giriş Batı dünyasında Türk dili, edebiyatı ve kültürüyle ilgilenen tüm yabancı edebiyatçı, düşünür, yazar ve çevirmenler için Türk halk şairi denildiğinde akla gelen ilk isimlerden biridir Yunus Emre. Buna rağmen, Yunus Emre Divanı’nda yer alan çok sayıdaki şiir, her ne kadar, başta Annemarie Schimmel (1922-2003) olmak üzere, birçok farklı çevirmen1 tarafından Almancaya aktarılmış olsa da çoğunlukla yorumsuz kalmış ve batı dünyasında yeterince irdelenmemiştir. Oysa Yunus Emre’yi Türklerin Martin Luther’i olarak adlandıran araştırmacılara göre, o da tıpkı Almanların Luther’i gibi halk diline önem vermiş ve Türkçenin edebiyat dili olarak kabul görmesini sağlamıştır (Ott, 2016). Yunus Emre`yi Alman edebiyatına layığıyla tanıtan ve sevdiren kişi, şüphesiz ki ünlü şarkiyatçı Annemarie Schimmel olmuştur. Tam manasıyla bir Yunus Emre hayranı olan Schimmel’i diğer şarkiyatçılardan ayıran en önemli özelliklerden biri, onun, ünlü şairimizi Alman okura aktarış biçimidir. Özellikle çevirmen kimliği ile kendinden sıkça bahsettiren Schimmel’in çevirileri kaynak metne oldukça sadık olması ile bilinir (Göktepe, 2020: 173). Yunus 1 Yunus Emre’nin şiirlerini Annemarie Schimmel dışında Almancaya aktaran çevirmenlerden bazıları için bk., Zafer Şenocak (“Das Kummerrad/Dertli Dolap”, 2005), Gisela Kraft (Yunus Emre, Pir Sultan Abdal. Mit Bergen mit Steinen”, 1981, Halil Güveniş (“Der Weg der Liebe: Essays und Gedichte zur Lebensgeschichte von Yunus Emre, Werther, Faust und Swedenborg”, 2007). 268 YUNUS EMRE HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ Emre’yi, Alman okura, Türk okurun onu tanıdığı şekliyle aktarmayı kendine görev bilen Schimmel, bu vesileyle, yalnızca Yunus’un Divanını çevirmekle kalmamış aynı zamanda 1989 yılında “Yunus Emre ile Yollarda”2 isimli hikâye türü bir eser de ortaya koymuştur. Otobiyografisinde söz konusu eserin oluşum hikâyesine de yer veren Schimmel, kendi anlatımına göre, 1989 yılında arkadaşlarının ısrarı üzerine İsviçre’nin Bad Ragaz beldesinde bir kür merkezine gider. Pek de gönüllü olarak gitmediği bu yere, yanına aldığı Yunus Emre Divanını da götüren Schimmel, kür merkezinin imkânlarından faydalanmak yerine, tüm vaktini Yunus’un şiirlerini çevirmeye adar. Schimmel, bu çevirileri yaparken, bir zamanlar Anadolu’da olduğu dönemlerde, Yunus’un ona nasıl büyük bir teselli kaynağı olduğunu da sık sık hatırlar. İsviçre’de geçirdiği on günün ardından, tekrar Almanya’ya döndüğünde ise “Yunus Emre ile Yollarda”yı tamamlamış bulunmaktadır. Schimmel’in deyimine göre, hedefi, Yunus Emre’yi Alman okuruna efsanevi bir karakter olarak tanıtmak ve Alman kültür dizgesine bir parça da olsa Anadolu’yu yansıtabilmektir (Schimmel, 2002: 81). Schimmel, sözü edilen eserde, karşımıza hem çevirmen hem de yazar olarak çıktığından, Yunus’un divanından seçme şiir çevirilerine, Schimmel’in anlatımı da eşlik eder. Yazar-çevirmenin bu tekniği ile okur kendini anlama güçlüklerinden mustarip olmaksızın, Yunus’un şevkine kaptırmakta ve eşsiz bir alımlama yaşamaktadır. Peki Schimmel’in Yunus çevirileri, okuru nasıl bu kadar derinden etkileyebiliyordur? Yunus nasıl oluyor da Alman okurlara da Türk okurlarına olduğu gibi hitap edebiliyordur? Schimmel’in bu başarısı, bilim dünyası ve edebiyat okurları tarafından halen takdir edilmektedir, zira şimdiye değin bilimi, şiiri, tasavvufu ve tutkuyu Schimmel gibi ön yargılardan uzak bir ahenk içerisinde bir araya getirebilen başka bir yazar olmamıştır. Eserin Kısa Özeti Schimmel’in hikâyesinde, Yunus Emre yaşlı bir derviştir ve Anadolu’da dolaşıp Tokat’a varmak ister. Ancak soğukların bastırması üzerine Yunus, dağlardan iner ve Sivas’a gidip, kışı orada geçirmeye karar verir. Sivas’ta ye2 Eser, Senail Özkan tarafından 1999 yılında Türkçeye aktarılmıştır. Bu çalışmada eser başlığı, giriş bölümü ve hikâyeden alıntılamalar Senail Özkan’nın çevirisinden yapılmıştır: Schimmel, A. (1999). Yunus Emre ile yollarda. (S. Özkan, Çev.). İstanbul: Ötüken Neşriyat. Bu çalışmada geçen Schimmel’in şiir çevirileri ise Almanca kaynak metinden alınmıştır: Schimmel, A. (1989). Wanderungen mit Yunus Emre. Köln: Önel Verlag. 269 ANNEMARİE SCHİMMEL VE “YUNUS İLE YOLLARDA” İSİMLİ HİKÂYESİ ÜZERİNE BİR DEĞERLENDİRME ÇALIŞMASI Sine DEMİRKIVIRAN ğeni Emine, eşi Mehmet ve çocukları ile birlikte yaşamaktadır. Derviş Yunus, kışı onların yanında geçirirken, ara ara arkadaşlarının bulunduğu tekkeye de uğrar. Esere fiilî eylemlerden ziyade, Yunus’un çeşitli insanlar ile girdiği sohbetler ve görüşmeler hâkimdir; herkes bu şair ve dervişi sevip saydığı için, Yunus’un misafiri de eksik olmaz. Bu anlarda birçok sohbet gerçekleşirken, Yunus, Emine’nin çocuklarına hikâyeler anlatmayı da ihmal etmez. Bunlarla birlikte, Tekke’de birlikte zikirler yapılır ve Yunus, dostlarına şiirlerini okur. Eserin bir bölümünde, Yunus Emre, Mehmet ile cuma namazına gider; namazdan sonra vaiz, cennetin güzelliklerinden, hurilerden ve saraylardan bahsederken, Yunus dayanamaz ve şöyle seslenir: Dost yüzüni göriceğiz artar gözlerimün nûrı, Uçmak nazarıma gelmez ne hud ne hezeran bir hûri (Schimmel, 1999: 54) Cemaat, Yunus’a tepki gösterse de o kendinden geçerek şiirlerini okumaya devam eder; Mehmet ise, o esnada, onu sağ salim camiden çıkartma çabasına girişmiştir. Bu olay karşısında bir hayli üzülen Emine ve ailesi, Yunus’un da Hallaç gibi idam edilmesinden korkmaktadır. Neyse ki korkulan olmaz ve baharın gelmesiyle Yunus, tekrar yollara düşmeye karar verir. Ailesinin tüm ısrarlarına rağmen kararından dönmeyen Yunus, çocukların “Tekrar ne zaman geleceksiniz?” sorusuna gülümseyerek “Tekrar geleceğim, balık kavağa çıkınca” diye cevap verir. Yeniden yola koyulan Yunus, bir müddet sonra Sivas’ın Divriği ilçesine varır ve orada konaklamak ister. Misafir olduğu aile, Yunus’a, muhakkak Divriği’deki camiyi ve Şifâi’yi görmesi gerektiğini söyler. Yunus, söylenileni yapar ve gördüğü manzara karşısında oldukça etkilenir. Zira, hiçbir seyahatinde bu ve benzeri bir şey görmemiştir. Cami’nin duvarları adeta bir çiçek bahçesini andırmaktır ve taşlar sanki Allah’ı zikreder gibidir ki Yunus’un ağzından şu mısralar dökülür: Dağlar ile taşlar ile Çağırayım Mevlâm seni […] (Schimmel, 1999: 74) Hikâye, Yunus’un oradan da ayrılıp, küçük bir kızın kendisine “onun, nasıl bir güneş ışını üzerinde nura girdiğini gördüğünü” söylemesiyle, sona erer (Schimmel, 1999: 77). 270 YUNUS EMRE HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ “Yunus Emre ile Yollarda” – Eserin Yapısı ve Yazarın Hedefi Annemarie Schimmel “Yunus Emre ile Yollarda” isimli eserinde, Yunus Emre’nin ömründeki son senesini kurgular ve bu derviş dedeyi benzersiz bir hikâyeyle, okurla buluşturur. Şekil 1:“Yunus ile Yollarda” isimli eserin kapak resmi. Kitabın başlığında Yunus Emre isminin geçmesi, tasavvufla ilgilisi olmayan Alman okur için başlangıçta bir anlam ifade etmese de söz konusu başlık, kapak resmi ile bir araya geldiğinde, bağlamı oluşturmak kolaylaşır. Zira kapakta resmedilmiş kara kalem çalışmasındaki semazen kavuğundan da anlaşılacağı üzere, burada gösterilmek istenen, başını öne eğmiş bir semazendir. Yunus Emre ismi, Alman okur için çokça tanıdık olmasa da semazen figürünün şark dünyasına ait kültürel bir referans olduğu genellikle bilinmektedir. Kapak resmi ile birlikte, özellikle eserin başlığının da önemli bir işlevi yerine getirdiğini söylemek yanlış olmayacaktır, zira kapak resmi ve başlık Alman okurla iletişimi başlatan ilk öğelerdir: “Kitap isimleri yazar ve okur arasındaki iletişimin bir parçasıdır. İletişim açısından bakıldığında alımlama şartları, kültürel etkenler dışında aynı veya çok benzerdir. Bunun için edimsel etkenleri ve erek kitlenin sosyokültürel altyapısını bilerek davranmak gerekir” (Özbent, 2017: 612). Schimmel, böylelikle okurlara, kitabın konusu ile ilgili ilk bilgiyi kapakla birlikle vermiş bulunur: Yunus Emre isimli bir şark figürü, okurunu eşsiz bir yolculuğa çıkaracaktır. Schimmel’in, seçmiş olduğu başlık ve resim ile, erek okurun edimbilimsel ve sosyokültürel şartlarını gözettiği söylenebilir; okur, elinde tuttuğu yapıtın, kendisine yabancı bir edebiyat dizgesine ait olduğunu anlar ve böylece şark kültürünü öğrenmeye istekli bir okurda, eser, merak ve ilgi uyandırır. Okurun bu eserle birlikte çıkacağı yolculuk, mistik bir yolculuktur ve bu yolculuk, ona belki de hiç bilmediği hatta karakteristik Avrupai bakış açısıyla, egzotik3 diye adlandırılması 3 “Egzotizm” kavram olarak Alman Literatüründe yer almaktadır. “Egzotizm” yabancılığı ve buna bağlı süreçleri ifade etmektedir, yani yabancı insanları, kültürleri ve yaşamları egzotikleştirme süreçleri yabancıya karşı olumlu duygu ve düşünceleri içermektedirler. Bu süreçler yabancıya karşı olan ilgi, katılım ve hayranlığı kapsarken olumsuz veya kayıtsız tutumları reddederler (bk. Lüsebrink, 2016, s. 126). 271 ANNEMARİE SCHİMMEL VE “YUNUS İLE YOLLARDA” İSİMLİ HİKÂYESİ ÜZERİNE BİR DEĞERLENDİRME ÇALIŞMASI Sine DEMİRKIVIRAN mümkün bir dünyanın kapılarını açacaktır; okurun o ana kadar bilmediği şey ise, elinde tuttuğu kitabın bir çeviri mi yoksa özgün bir yapıt mı olduğudur. Kitabın arka kapağına baktığımızda, Yunus Emre’nin kim olduğuna ve şiirleriyle ne ifade etmek istediğine dair bilgilere yer verildiği görülür. Burada, ayrıca, kendisinin 700 yıldır Türk toplumu için neden bu kadar önemli bir şair olduğundan da bahsedilir. Eserin türü ile ilgili bilgilendirme ise, metnin son cümlede yer alır: “Schimmel, bu kitapta Türkçe’den aktarmış olduğu Yunus Emre mısralarını bir hikâye örgüsü içerisinde anlatmıştır.” Bu demek oluyordur ki, Schimmel, Yunus’un Divanından aktardığı çevirileri, kendi kaleme aldığı özgün Yunus hikâyesiyle birleştirerek, halk edebiyatını, Alman edebiyatıyla harmanlamış ve okura yeni bir edebî tür sunmuştur. Schimmel’in gerçekleştirdiği çevirilerini, bir öykü içerisinde sunması, birçok açıdan yarar sağlamaktadır; öykünün genel özelliklerinden yola çıkıldığında, söz konusu bu birleştirme yöntemi, okurda hem ilgi ve merak uyandırır hem de düşündürmekten öte duygulandırır. Ancak söz konusu yabancı bir kültür, yabancı bir edebiyat ve yabancı bir şairin dünyaya bakış açısı ve şiirleri olduğu için, hikâyeleştirme yönteminin önemli bir işlevi daha vardır: kültür odaklı bilgi sunmak ve şiirlerin daha rahat anlaşılması için 13. yüzyılı kurgulayarak o dönemin ve de Anadolu’nun şartlarıyla birlikte o bölgeyi Alman okura yansıtmak. Böylece, Alman okur, Yunus Emre ile “yollara düşer”, tasavvufu, İslami anlayışa göre kavrar4 ve Yunus’un şiirlerinin derin manasını – anlam daralmasına çok yol açmadan – alımlar. Schimmel, kısa tuttuğu önsözüne, Yunus’u tanıtmakla başlamaz, aksine, onun kendisi için ne ifade ettiğinden bahseder5 : İslam mistisizmiyle, tasavvufla meşgul olmağa başladığımdan beri Yunus Emre, sevdiğim şairlerden biri olmuştur. Daha sonra beş yıl boyunca Ankara’da öğretim görevlisi olarak dersler verdiğim dönemde sık sık Anadolu’da seyâhatler yapar, ülkenin katı bölgesel şartlarını bir dereceye kadar onun gözüyle görürdüm; onun mısralarının bazıları belirli bölge ve şehirlerle özellikle alâkalıdır. Bu itibarla bana onun hakkında biraz daha teferruatlı konuşma imkânı verildiğinde sevinirdim (Schimmel, 1999: 5). 4 Bilindiği üzere Avrupalılar tasavvufu İslamiyet’ten ayrıştırarak Yeni Platonizm’e ve Hıristiyanlık öğretilerine dayandırırlar. Bk. Demirkıvıran, S. (2021). Annemarie Schimmel’in tasavvuf anlayışı ve Yunus Emre’ye bakışı. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi, 45, 262. 5 Yunus Emre’nin kim olduğu ve Türk toplumu için ne ifade ettiği ile ilgili bilgiler kitabın arka kapağında yer almaktadır. 272 YUNUS EMRE HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ Schimmel’in yukarıdaki cümlelerinden de anlaşılacağı üzere, kendisi, bu eseri, Yunus’u adeta deneyimleyerek kaleme almıştır. Bu nedenle, eserin kurgu mekânı tüm gerçekliği ile Anadolu’dur ve orada gezginci olan Yunus Emre’nin duygu ve düşüncelerini yansıtmaktadır. Schimmel, böylece, Yunus Emre karakterine bürünür, dünyayı onun gözünden görmeye çalışır ve anlatımını onun ağzından gerçekleştirir. Schimmel, bu yapıtında okura artalan bilgisi verse de bu bilgileri çok uzun tutma gereği duymaz çünkü Alman okurun çeviri şiirleri anlaması ve anlamlandırması ne de olsa hikâyede geçen anlatımlar ile gerçekleşmektedir. Eserin giriş bölümünde kayda değer olan bir diğer bilgi ise, Schimmel’in Yunus’un şiirlerinin biçemsel özelliklerini aktarması ve kendisinin lirik çevirisini ne şekilde gerçekleştirdiğidir: Divan’ında aruzla yazılmış birçok gazel vardır, ki Yunus bu aruz biçimlerinden en basit ve çok teganni edilebilenini seçmiştir. Mamafih onun en meşhur ve en önemli şiirlerinin çoğunu, geleneksel Türk hece vezniyle yazdığı şiirleri teşkil eder. Bunların çoğu 8 heceli, ara sıra da 6 hecelidirler. Bu şiir biçiminde her kıtanın dördüncü satırı şiir boyunca aynı kafiyelidir ve şairin en önemli arzularını ifâde ettiği bir nakarat teşkil eder. Diğer satırlar kendi aralarında kafiyelidir; şöyle bir şema söz konusudur: baba ccca ddda vs. Kafiyeler her zaman pürüzsüz değildir, ama onlar esasında muzikaliteye sahiptirler. Tercümede, bu şiirlerin karakterini yansıtmak için biçim ve her şeyden önce de şiirlerin ritmine mümkün olduğu kadar sadık kalmaya çalışılmıştır.6 (Schimmel, 1999: 7). Öncelikle şunu belirtmek gerekir ki Schimmel, bu vesileyle, belki de Alman okurların şimdiye kadar yanlış bildiği, Türk Edebiyatının, Arap ve Fars Edebiyatının bir takliti olduğu ön yargısını da kırmış olabilir. Verdiği bilgiler ışığında, Türk Edebiyatının varlığını Yunus Emre ile göstermiş hatta kanıtlamıştır. Schimmel, Alman okuruna, Türk Edebiyatında yer alan şiirlerin, ritimlerinin ve müzikalitelerinin öneminden söz eder ki bu kendi çevirilerini neden lirik çeviri şeklinde ortaya koyduğunun gerekçelendirmesidir; öyle ki müzikalite, dilin tinini ifade ederken, derin manalar anlam kazanır ve çeviri sürecinde bu tin gözetilmelidir. Schimmel de lirik çevirileri üretirken, özellikle ritmi de aktarmaya çalışarak kaynak metnin ruhuna sadık kalmak için çaba göstermiştir. Schimmel, batılıların, sufilik ve tasavvufla ilgili, gerçeği yansıtmayan düşüncelerinin önüne geçmek ve başka yanlış anlamalara mahal vermemek 6 Akabinde burada da Adnan Saygun’un Yunus Emre Oratoryosuna işaret eder. 273 ANNEMARİE SCHİMMEL VE “YUNUS İLE YOLLARDA” İSİMLİ HİKÂYESİ ÜZERİNE BİR DEĞERLENDİRME ÇALIŞMASI Sine DEMİRKIVIRAN için, Yunus Emre’nin şiirlerinde hangi konuları ele aldığından okura bilhassa bahsetmek ister: Yunus’un şiirleri, görünüşte çelişkili, lâkin her zaman en derûni bir dindarlıktan doğan çeşitli ruh hallerini yansıtır. Ölüm ve fânilik hakkındaki mısraların yanı sıra, bütün yaratıkların birliğini terennüm ettiği neşeli ilâhiler de vardır; namaz ve oruca övgünün yanı sıra, Allah’a haykırışları ve isyankâr ifâdeleri de yer alır; Anadolu manzaralarının en derûni ve renkli tasvirlerinin yanı sıra, ki böyle hallerde her ağaç, her dağ, her kuş yaratıcıyı îmâ eden bir işaret haline gelir (Schimmel, 1999: . Bu ifadeler ile Schimmel, bilişsel olarak okuru, esere hazırlamakta ve alımlamasını yönlendirmektedir. Böylelikle en başından, şiirlerin, İslam dini ve de İslam’ın şartları ile ilintili olduğunun altını çizmekte ve odak noktasında Yaradan’ın yer aldığını vurgulamaktadır. Schimmel, şiirlerde geçen çelişkili ifadeleri veya paradoksları temsil eden tekerlemelere, dünyevi anlam yüklenmesinin önünü kesmiş olmakla beraber, Alman okura, eseri doğru anlama konusunda da destek olur. Görüldüğü üzere, hikâyede geçen olaylar örgüsünde, yanlış anlamlandırmalar engellenmeye çalışılmış, İslami, tarihi ve kültürel etmenlerin, Yunus’un şiirlerinin temelini oluşturduğu gerçeği göz ardı edilmeyerek, en iyi biçimde aktarılmıştır; şöyle ki 77 sayfalık öyküde, birçok konu şiirler ile bağlam bütünlüğü içerisinde ele alınmıştır.7 Schimmel, hikâyesine geçmeden önce eseriyle hedeflediklerini aşağıdaki şekilde açıklar; öte yandan hikâyenin hangi zamanda yer aldığını da belirtir: Küçük bir hikâye formuyla bu farklı görüşleri8 bir arada mütalaa etmek bana, Ortaçağ ozanın özlü görüşlerini kendi çağındaki Türk-İslam kültürü bağlamında göstermek imkânı vermiştir. Burada kullanılan tarihler, Ramazan ayının ekim ortasında başladığı 1319 yılına ve Peygamberin doğum günü olan [Kadir Gecesi’nin]9 nisan ayının 23’üne tekabül ettiği 1320 tarihine denk düşerler. Bu, şairin ölümünden bir veya iki yıl önceki hayatının son faslıdır (Schimmel, 1999: . 7 Tespitimize göre hikâyenin ele aldığı konulardan bazıları: Dervişlik, Lokman Hekimlik, Ramazan Ayı ve Oruç, Abdest, Ramazan Bayramı, Fânilik, Ölüm, Tasavvufta Elif Harfi, Dinlerarası Anlayış, Kurban Bayramı, Namazın önemi, Kur’ân-i-Kerim’in önemi, kısmen tarihi olaylar (Moğollar), Hac vazifesi, Salâvatın önemi, Zikir, Tevbe, Cennet (Huriler), Cehennem, Miraç Gecesi ve Hikâyesi, Hz. Peygamberin Şefaati, Allah’ın Rahmeti, Kıyamet Günü, Rabia Kıssası, Hıdırellez Günü, Hallaç, Ashâb-ı Kirâm, Misâk, vb. 8 Kastedilen Yunus’un ele aldığı çeşitli konular 9 Kaynak metinde Kadir Gecesi ifadesi geçmemektedir; yerine Peygamberin doğum günü olan 23 Nisan yazılmıştır çünkü Alman okuru Ramazan kavramını bilse de Kadir Gecesi kavramını bilmez. 274 YUNUS EMRE HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ Schimmel, yukarıdaki ifadeleriyle, yalnızca Yunus Emre’nin görüşlerini Alman okurlarına iletmekle kalmaz, aynı zamanda Türk edebiyatının Orta Çağ’dan süregelen ve Türk-İslam kültürünü yansıtan özünü de tanıtmış olur. Bu noktada, Alman okuru için etkileyici olabilecek unsur ise, kendi Orta Çağ edebiyatlarına karşın, Türklerin Orta Çağ’da dahi, bu denli gelişmiş bir edebiyata sahip olmalarıdır (Beutin, 2013: 5-6).10 Schimmel’in hikâyeyi Ramazan ayında başlatmasının hikmeti ise, öncelikle, okura, İslâm dininin vecibelerini anlatabilme arzusunda yatmaktadır. Böylelikle İslam’ın şartlarından başlayıp, daha karmaşık mevzulara doğru, konu anlatımını gerçekleştirebilecektir. Schimmel’in Anadolu Betimlemesi Schimmel, gerçek bir Anadolu hayranıdır; bununla birlikte, Yunus’un şiirlerinin daha doğru anlaşılabilmesi için Anadolu’ya gidilmesi ve o coğrafyaya Yunus’un gözünden bakılması gerektiğini de her fırsatta vurgulamıştır (bk. Demirkıvıran, 2021: 275-276). Alman okurun Anadolu’ya gitmesi beklenemeyeceğinden, Schimmel, Anadolu’yu kendi anlatımıyla Alman okurunun ayağına getirir. Hikâyesinde, sık sık coğrafi betimlemelere yer vermesinin sebebi de bu arzuda gizlidir: Bu sonbaharda Yunus, kış bastırmadan Tokat’a ulaşmayı ümit ediyordu. Çünkü oranın havası yumuşaktı ve o muhteşem binaları olan bu güzel şehirden hoşlanıyordu; yetenekli kumaş boyacılarının çevrenin tüm meyve ve çiçeklerini beyaz pamuk üzerine siyah ve kırmızı olarak bastıkları desenli kumaşlarıyla ve elmasıyla meşhur bir şehir bu. […] Yunus kendisini Sivas üzerinden Tokat’a götürecek dar keçiyolunu yukarı çıktı. Fakat o Sivas’ın yüksek minârelerini gördüğünde, – muhteşem Çifte Minâreli Medrese ve Gök Medrese – ilk kar lâpaları düşmeğe başlamıştı. (Schimmel, 1999: 13-14). Schimmel, okurlarının kafasında Anadolu ile ilgili bir resim oluşturabilmek için Tokat şehri ile ilgili iklimsel ve mimari bilgilerin yanı sıra şehrin kendine has özelliklerinden de söz eder. Böylelikle, Alman okur, Orta Çağ Türklerinin mimari ve sanatsal anlamda ne kadar gelişmiş olduklarını öğrenir. Schimmel, Yunus’un izlediği rotayı, ayrıntılı bir biçimde aktarır; Yunus’un dar bir geçitten tırmanarak bir tepeye varmasını ve o tepeden Sivas’ın ihtişam10 Alman Edebiyat Tarihi ile ilgili ayrıntılı bilgi için bk. Beutin, W., Beilein, M., Ehlert, K., Emmerich, W, Kanz, C., Lutz, B., vd. (2013). Deutsche Literaturgeschichte. Von den Anfängen bis zur Gegenwart (8. baskı). Stuttgart. Weimar: Verlag J.B. Metzler. 275 ANNEMARİE SCHİMMEL VE “YUNUS İLE YOLLARDA” İSİMLİ HİKÂYESİ ÜZERİNE BİR DEĞERLENDİRME ÇALIŞMASI Sine DEMİRKIVIRAN lı Selçuklu yapıları ile karşılaşmasını öyle görkemli ve akıcı bir dille anlatır ki bu anlatım, okurda adeta Yunus ile yolculuk yaptığı izlenimini uyandırır. Bu vesileyle Schimmel, Alman okura, Avrupa’da eşi benzeri olmayan yapıların varlığından bahsederek ve Sivas’ın simgeleri haline gelen medreselerini tanıtarak, üzerlerinde ilgi ve merak uyandırır. Kültürel Aktarım Örnekleri Özellikle edebî eserlerde ve edebiyat çevirilerinde kültürel aktarım süreçleri sıklıkla gözlemlenmektir. Kültürel aktarım süreçleri, kültürler arasındaki aktarım şekilleri, yani belirli bir hedef kültüre aktarılan ve alımlanan kültürel nesneler ve uygulamalarla ilgilidir: bunlar bilgi, söylem, metin, görüntü, kurum ve eylem biçimleridir ve dolaylı olarak, aktarımın kültürel boyutunu da ifade etmektedir. Kültürel aktarım süreçleri, antropolojik kültür kavramının kapsadığı tüm boyutları etkileyebilmektedir: ulusal kültürlere ek olarak, kültürel alanlarla birlikte, bölgesel, ulusötesi ve sosyal kültürel kavramları da kapsamaktadırlar (Lüsebrink, 2016: 143). Böylece, kültürel aktarım, bir kültüre özgü olan ve toplumsal eylem, davranış ve ifade kalıplarını içeren fikirlerin, kültürel yapıların, uygulamaların ve kurumların bir diğer kültüre taşınması anlamına gelir. Schimmel, hikâyesinin birçok yerinde, Türklerin misafirperverliğine dikkat çeker. Aşağıda yer alan paragrafta, Alman okurlara, Türk geleneklerini ve nitelikli Derviş deyimlerini aktarır, yani Türklerin misafir geldiğindeki eylem biçimlerini ve söylemlerini dile getirir. Aktarılan Türk gelenekleri ve deyimler, Alman kültüründe yer almadığından, bu deyişler Alman okur için yabancılık veya bir diğer deyişle egzotizmi ifade etmektedir: Bir çobanla karşılaşan Yunus’a çoban sorar: “Müsâadenizle sorabilir miyim, nereden gelip nereye gidersiniz? diye sordu nazikçe. “Allah’tan gelip Allah’a gidiyoruz” diye cevap verdi derviş. “Evet muhakkak öyle Derviş Baba. Fakat siz şüphesiz uzaktan geldiniz ve yorgun olmanız lâzım. Korkarım ki, birazdan yağmur gelecek; arzu ederseniz, buyurunuz, çadırıma hoş geldiniz” (Schimmel, 1999: 10). Çobanın, yaşlı Yunus’a nerden gelip nereye gittiğini sorması, Yunus’un da Allah’tan gelip Allah’a gittiği cevabını vermesi, Türkler tarafından bilindik bir deyim olsa da Alman okur için anlaşılması güç olan bu söylem, kültür re- 276 YUNUS EMRE HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ feransı olarak değerlendirilmesi gerekir zira Almanlar nereye gidiyorsun sorusuna “Tanrıdan gelip, Tanrı’ya gidiyoruz” cevabını tanımamaktadırlar. Ancak hikâye, sufi Yunus’u ele aldığı için, okur, bu cevabın onun dervişliğinden, derin dindarlığından ve Allah’a olan sevgisinden geldiğini anlamakta güçlük çekmeyecektir. Çobanın, hiç tanımadığı yaşlı adamı çadırına davet etmesi ise, biz Türkler için gelenek ve göreneklerle açıklanabilecek bir eylemdir; güler yüz göstermek, zor durumda olan insanlara yardımcı olmak, misafir ağırlamak, onları rahat ettirebilmek için elinden geleni yapmak, yolcunun duasını almak vb. sayılabilecek başlıca Türk erdemleridir. Schimmel, bu kültürel aktarımla beraber, Alman okurlarına, Türk toplumunun erdemlerini, örf ve adetlerini de iletir ki Türklerin bu özellikleri Schimmel’i Türk insanına bağlayan başlıca değerlerdendir (Hatiboğlu, 2003: 473). Schimmel’in Lirik Çevirisi Schimmel, “Yunus Emre ile Yollarda”nın önsözünde de vurguladığı gibi, şiirlerin ritim ve melodi gibi ses özelliklerini, çevirilerinde mutlaka gözetir çünkü şiirde yer alan derin manalar müzikalite ile aktarıldığında, dilin tini muhafaza edilmiş olur. Schimmel’in yakından tanıdığı bir isim olan Gökhan Evliyaoğlu,11 Schimmel’in lirik çevirileri ile ilgi aşağıdaki yorumu getirmiştir: Şiir çevirileri ile ilgili bu ilkeye rağmen [şiirlerin çevrilemezliği] Schimmel, bunu o kadar güzel yapardı ki. Örneğin, Ahmet Haşim’in şiirlerindeki musikiyi hepimiz biliriz. Schimmel, onun şiirlerini Almancaya çevireceği zaman, büyük bir gayretle bu musikiyi hissederek bunu yapardı. Schimmel’in yaptığı çevirilerden siz şairin ruh atmosferini hissedebilirdiniz. Yunus Emre’nin şiirlerinde durum aynıdır. Yunus’un şiirlerini Almanca okurken, sanki karşınızda gözü yaşlı bir dervişi hissederdiniz. Şiiri ve şairi bu kadar candan ve gönülden hissederek tercüme ederdi (Evliyaoğlu, 2003: 574). Her ne kadar, birçok araştırmacı tarafından, şiirlerin çevrilemez olduğu düşünülse de Schimmel’in şairane ruhu, filolog yönü ve mutasavvıflığı ile, başarılı sayılabilecek çevirilere imza attığı, aşağıdaki örnekte de görülmektedir. Bu kesitte, Yunus Emre’nin gönülden sevdiği şeyhi Tapduk Emre’ye ithaf ettiği şiirinde yer alan ses özelliklerini, Schimmel’in nasıl aktardığı incelenecektir: 11 Gökhan Evliyaoğlu (1927-2011); Gazeteci, Siyasetçi ve Diplomat 277 ANNEMARİE SCHİMMEL VE “YUNUS İLE YOLLARDA” İSİMLİ HİKÂYESİ ÜZERİNE BİR DEĞERLENDİRME ÇALIŞMASI Sine DEMİRKIVIRAN Esâsında hâlâ o günleri arıyorum, Tapduk Emre’nin evine odun taşıdığım ve devamlı sadece güzel düz odunlar getirdiğim o günleri; çünkü onun huzuruna eğri hiçbir şey çıkmamalıydı. Onun bizden Önce ebedî mâşuka, Hakk’a yürüdüğünü bilmiş olmama rağmen, devamlı onu aradım durdum. Lâkin: Meines Scheichs Land und Ort - Weit ist der Weg nach dort. Rosen blühen fort und fort - Wer kommt zu pflücken sie? Lieb ich sein Wesen sehr, Sein Wort auch mehr und mehr - Antlitz, Gestalt so hehr - Wer kam, sie zu sehen? Frag, wer den Weg gekannt nach meines Scheiches Land Ach, diese Segenshand, Wer kam, zu küssen sie? (Schimmel, 1989: 25-26) Şeyhimin illeri Uzaktır yolları Açılmış gülleri Dermeğe kim gelir Şeyhimin özünü Severim sözünü Mübarek yüzünü Görmeğe kim gelir Şeyhimin ilini Sorarım evini Ol sebil elini Öpmeğe kim gelir (Schimmel, 1999: 22)12 Şeyhimin memleketi ve yeri Yol oraya uzaktır Güller açar da açar Kim gelir onları toplamaya? Çok severim onun özünü Sözünü de çok ve daha çok Çehresi ve sureti huşu Kim geldi onu görmeğe? Sor yolu bilen var mı Şeyhimin diyarına Ah o mübarek el Kim geldi onu öpmeye? (Çev. S.D.)13 Görüldüğü üzere, Schimmel, bu aktarımında Alman edebiyatının aruz kalıplarını kullanmaktan kaçınarak, Türk Edebiyatının hece ölçüsünü Almancaya uyarlamıştır. Kaynak metin, altı heceli bir mısradan oluşurken erek metinde de altı hece yer almaktadır. Kafiye uyumuna gelince; her kıtanın ilk üç mısraı, kaynak metinde de olduğu gibi, kafiyelidir; her kıtanın son mısraı ise, retorik soruları ve aynı zamanda nakaratını oluşturmaktadır, yani şairin vurgulamak istediği iletiyi içermektedir. Ancak kaynak metinde, retorik sorularda kafiye uyumu varken Schimmel’in ikinci kıtasındaki soruda kafiye görülmemektedir; bu mısra son hece14 bakımından da pürüzlüdür zira tüm mısralar vur12 Senail Özkan çevirisinde kitapta geçen şiirleri Abdulbaki Gölpınarlı (1943), Yunus Emre Divanı, Ahmet Halit Kitabevi isimli divandan iktibas ettiğini belirtir, yani Schimmel’in de kaynak metin olarak kullandığı divandır (Schimmel, 1989, s. 91). 13 Tekrar Türkçe yapılan çeviride sözcüklere ve sentaks yapısına sadık kalınarak sözcüğü sözcüğüne çeviri yapılmıştır. 14 Alm. die Kadenz; Alman Edebiyatında şiirlerin son heceleri kadans olarak isimlendirilir. Kadanslar eril ve dişil olmak üzere ikiye ayrılır. Eril kadanslar vurgulu (+) hece ile biterken dişil kadanslar (-) vurgusuz hece ile biter. 278 YUNUS EMRE HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ gulu heceler ile biterken bu mısra vurgusuz heceler ile bitmektedir (seh-en). Buna rağmen, Schimmel’in mısra geçişlerindeki ritmi bozulmamakla birlikle, kaynak metne yakın bir ritim yakaladığı söylenebilir. Anlam kaymalarına baktığımızda ise; Schimmel’in şiiri, tekrar Türkçeye çevrildiğinde, başlangıçta anlamsal kaymalar fazlaca görülebilir; ancak Alman dilinin ve kültürünün tasavvufi alandaki yetersizliği göz önünde bulundurulduğunda, anlam kaymalarının en aza indirgendiği de söylenebilir. Alman kültüründe yer almayan kavramlar yerine, bu kavramlara eşdeğerlilik açısından en yakın sözcükler kullanılmıştır. Örneğin; “Mübarek yüzünü” mısraı “Çehresi ve sureti huşu” olarak aktarılmıştır, zira mübarek sözcüğü, İslami geleneklere dayanan bir kavram olduğundan, Alman kültüründe eşdeğer bir kavram bulunmamaktadır. Schimmel, bu düşünceye dayanarak, “hehr” sözcüğünü kullanmayı uygun görmüştür. Alman okur, söz konusu sıfatı, bağlam içerisinde kutsal olarak anlamlandıracak ve Tapduk Emre’nin saygın ve hürmet edilmesi gereken bir insan olduğunu anlayacaktır. Yüz sözcüğü için ise, Schimmel, eşanlamı iki sözcük kullanarak, Tapduk’un simasına vurgu yapmış ve kutsal sözcüğünün etkisini arttırmıştır. Sonuç itibarıyla, şiirde bazı anlam kaymaları gözlemlense de Schimmel’in Alman okura, Yunus Emre şiirlerinin tinini, biçemi mümkün olduğunca koruyarak, aktarmaya çalıştığı söylenebilir. Şiirler, okurun karşısına sahiden Almanca konuşan ve ağlayan bir Yunus çıkmışçasına, müzikalitesi ve derin manalarıyla, okuru etkilemektedir. Schimmel’in Şiirleri Hikâye Eşliğinde Yorumlaması Schimmel’in hikâyesinin okurda ilgi ve merak uyandırmasının yanı sıra başka işlevleri de bulunur. Schimmel, şerh edermişçesine, şiir ve mısralarda geçen konuları, sade bir dil ile okurda anlaşılır kılar; Türk-İslâm kültürünü tanıtır; İslamiyet’in özünü Alman okura şimdiye dek bilmedikleri anlam ve ifadelerle aktarmaya çalışır. Bunları yaparken, daha önce de bahsedildiği gibi, şiir çevirilerini anlaşılır kılabilmek için hikâyeleştirme yöntemini kullanır. Hikâye, böylece yan metin (Paratext) olarak değerlendirilebilir ve kültürel aktarım sürecinde, kültürler arası bir araç olarak kullanılmak suretiyle, Alman okurun alımlama sürecini etkilediği söylenebilir. Belirtildiği üzere, hikâye içerisinde birçok konu ele alınır.15 Schimmel, bu çalışmasında antolojik bir çalışma yapmaması nedeniyle, her şiir, okurun karşısına bir nevi konu anlatımı 15 Çalışma kapsamında tüm konular ele alınamayacağından konular içinden seçmeler yapılmıştır. 279 ANNEMARİE SCHİMMEL VE “YUNUS İLE YOLLARDA” İSİMLİ HİKÂYESİ ÜZERİNE BİR DEĞERLENDİRME ÇALIŞMASI Sine DEMİRKIVIRAN eşliğinde çıkmaktadır. Dolayısıyla, Alman okur, Yunus’un şiirlerini okurken ve onlara çeşitli anlamlar yüklerken, bunu bir bağlam içerisinde gerçekleştirir. Schimmel, bu sıra dışı tekniği ile – aşağıdaki örneklerde de görüleceği gibi – Türk-İslam kültürünü, Yunus’un ağzından, Alman okurların anlayıp anlamlandırabilecekleri bir şekilde, aktarmayı başarmıştır. Türk-İslam kültürünün, Alman-Hıristiyan kültüründen bir hayli uzak olduğu gözetildiğinde, Schimmel’in kültürlerarası mesafeyi hangi yöntemlerle daraltmaya çalıştığı kayda değer bir mesele olarak görülebilir. Aşağıda hem Schimmel’in yöntem ve tekniklerine hem de eserdeki bazı konu başlıklarına dair örnekler verilmiştir. Örnek 1: Schimmel, namaz kılmak, Kur’an okumak gibi İslami vecibeler içeren şiirlerde, anlatıma başvurarak, bu vecibelerin önemini ve Müminler için ne ifade ettiğini, Alman okurlara anlaşılır bir şekilde aktarır: Zeynep günlük beş vakit namaz kılmak için daha küçüktü, fakat Fatmagül ve Hamza her dâim Yunus’un şöyle söylediğini duyuyorlardı: Peygambere arzolundu Gafil olma kıl namazı Üstümüze farzolundu Gafil olma kıl namazı […] Ve o Kur’an okumaya teşvik etti, zirâ: Ne bahtlıdır ol kişi kim Okuduğu Kur’an ola Çalap ona rahmet kılar Gönlü dolu iman ola Sonra tekrar Müslümanların mükellefiyetleri hakkında şiirler söyledi. Çocuklar bazen onun şiirlerini zor bulmalarına rağmen, sadece oruç tutup namaz kılmakla yetinmeyip, bilakis hiç kimsenin kalbini kırmamalarının ve kimseyi yaralamamalarının da o kadar önemli olduğunu anlıyorlardı. Eğer ışkı seversen can olasın Gönüller tahtına sultan olasın 280 YUNUS EMRE HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ Seversen dünyeyi mihnet bulasın İrenler sırrım kaçan tuyasın […] (Schimmel, 1999: 26) Bu örnekte görüldüğü üzere, Schimmel, Alman okura öncelikle, Müslümanlar için dinî vecibelerin ne kadar önemli olduğunu aktarır. Bununla birlikte, Mümin insanların dinî görevlerini yalnızca mecburiyetten değil aynı zamanda Allah’a olan aşkları nedeniyle de yerine getirdiklerini anlatılır. Okura iletilmek istenen bir diğer bilgi de Allah’a yaklaşmanın yalnızca dinen farz olan fiilî eylemlerle gerçekleşmediğidir. Nitekim, bu noktada, kalp kırmamanın ve kimseyi üzmemenin de bir o kadar önemli olduğu vurgulanır. Böylece Alman okura, İslam’ın salt dogmatik ve kurallar üzerine kurulu bir din olmadığı aynı zamanda bir sevgi ve saygı dini olduğu da açıklanmış olur. Bu ayrıntının, özellikle Batı dünyasının İslamiyet ile ilgi ön yargılarını kırmak adına, önemli olduğunu söylemek yanlış olmayacaktır. Örnek 2: Schimmel, Hz. Muhammed’in (sav) tüm Müslümanlar tarafından çok sevildiğinden söz etmiş ve peygamberin şefaatini umduklarını hikâyesinin birçok yerinde uzun uzun anlatmıştır. Yunus’un şiirlerine de bu bağlam içerisinde yer veren yazarın eserinden, söylenenlere ilişkin gösterilebilecek örnekler aşağıdaki gibidir: Yunus Emre çocukları seyretti ve birdenbire, “Fatmagül, biliyor musun bal neden tatlıdır?” diye sordu. Küçük şaşırmış bir halde ona baktı. “Neden ki?”. Yunus cevapladı: Arı kovana girer Binbir salavat verir Kudretinden bal olur Ol fazl-ü inayettir Wenn Bienen ihren Bienenstock betreten, segnen sie tausendundeinmal den Propheten, Durch Gotteskraft entsteht des Honigs Süße – Das ist die große Gnade, wenn sie beten. (Schimmel, 1989: 29)16 Arılar arı kovanına girdiklerinde binbir kere peygamberi kutsarlar Tanrının gücü ile balın tatlılığı oluşur Dua ettiklerinde en büyük lütuf budur (Çev. S.D.)17 16 Schimmel’in çevirisi 17 Çalışmanın yazarı (S.D.) Schimmel’in çevirisi Türkçe’ye çevirmiştir. Yazar burada ayrıntı atlamamak için sözcüğü sözcüğüne çeviri yapmıştır. 281 ANNEMARİE SCHİMMEL VE “YUNUS İLE YOLLARDA” İSİMLİ HİKÂYESİ ÜZERİNE BİR DEĞERLENDİRME ÇALIŞMASI Sine DEMİRKIVIRAN “Ah, ne kadar güzel!” diye bağırdı çocuklar. “Görüyor musunuz, sevgili Peygamberimize salavat getirdiğiniz zaman, siz de bal gibi tatlı olursunuz!” “Gerçekten mı.” “Dene bakalım!” dedi Yunus; Emine ve Mehmet, onun çocuklara oynarken ne kadar çok önemli şey öğrettiğine sevindiler (Schimmel, 1999: 24-25). Görüldüğü üzere, Schimmel, Yunus’un mısralarının metaforik anlamlarını hikâyede diyaloglar vasıtasıyla açıklar. Şiirin çevirisine bakıldığında ise Alman okurların rahat anlayabileceği mısralar görülmektedir. Salavat sözcüğünün Almanca karşılığı olmadığından, Schimmel, Alman okurun Hristiyanlıktan yola çıkarak tahayyül edebileceği eş değer bir kavram arayışına girmiştir. Böylece Peygambere salavat getirmek, Alman okura Peygamberi kutsamak olarak aktarılarak en yakın imgeleme kullanılmıştır. Son mısrada ise Schimmel’in çevirisine yorum kattığı görülmektedir; Alman okur için ilahi lütfun duayla gelmesi, kendi dinî gereği tahayyül edebileceği bir durumdur. Örnek 3: Schimmel, tasavvufi bilgiler içeren ve karşı kültür için yabancılık ifade eden mısraları yine tahkik yöntemiyle Alman okura aktarır: “Biliyor musun elif nedir?” diye sordu Fatmagül’e “Bir harf”, dedi o, fakat daha fazlasını bilmiyordu. Yunus ezberden okudu: Dört kitabın ma’ nisi bellüdür bir elifde Sen elifi bilmezsin bu nice okumakdur. Der vier heil’gen Bücher Sinn liegt in einem elif – Wenn das elif du nicht kennst – wozu willst du lesen? (Schimmel, 1989: 31) Dört kutsal kitabın anlamı bir elifte yatar – Elif’i bilmez isen – neden okuyacaksın ki? (Çev. S.D.) “Bu ne demek?” Bak, elif Arap alfabesinin ilk harfidir; yazdığın zaman o, dik bir çizgi gibi görünür – bak orda duvarda yazılı olan Allah, ne kadar güzel yazılmış: pek yüksek ve ince olan bu ilk harf elif’dir. Allah’ın yüce adı bu harfle başladığı için, o Allah’a işaret eder. Ayrıca, biliyorsun, her harfin bir sayı değeri var, ve elif Bir’dir. Dolaysiyle o, bir ve yalnız olan Allah’ı imâ eder.” Fatmagül inanaraktan başını salladı. 282 YUNUS EMRE HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ “Ve sen bir ve yalnız olan Allah’ı tanıdığın zaman, yeteri kadar biliyorsun demektir – bütün mukaddes kitaplar sadece ondan bahsederler – Tevrat, Zebûr, İncil ve Kur’an- Dolayısıyle bütün bilginin bu bir harfte gizli olduğu söylenebilir.” (Schimmel, 1999: 27-28). Schimmel’in şiir çevirisine bakıldığında, elif ifadesini Almancaya ödünçleme yöntemiyle aktardığı görülmektedir. Elif harfinin Alman alfabesinde yer almaması nedeniyle Alman okurdan Arap alfabesini tanıması beklenemez. Söz konusu farklı bir dilin ve dinin harf sistemi olduğundan, Schimmel için ödünçleme hariç başka bir aktarım yöntemi mevzubahis olamaz ve bu nedenle okura, elif harfinin ne anlama geldiğini, soru cevap yoluyla aktarır; hikâyede de görüleceği gibi elif harfinin açıklamasında genelden özele gidilerek okura kolaylık sağlanmıştır. Schimmel, böylece zor bir konuyu, basit bir anlatımla Alman okura sunmuş bulunur; özetle, hikâyede, elif harfinin sadece bir harften ibaret olmadığını ve bir tasavvufi metafor olduğu anlatılır. Schimmel’in bu tasavvufi açılımıyla beraber, Yunus’un mısraları Alman okur için anlaşılır ve anlamlandırılabilir hale gelmektedir. Schimmel’in özellikle çevrilemez olan ve Hıristiyanlıkla birlikte Alman kültüründe de var olmayan bir harfin yer aldığı mısraları çevirmesinin, dinler arası diyaloğu desteklemek adına da oldukça işlevsel olduğunu söylemek mümkündür. Zira Müslümanların yalnızca Kur’an’a değil, Allah tarafından indirilen tüm kutsal kitaplara iman ettikleri, Batıda çokça bilinen bir gerçeklik değildir. Örnek 4: Anlatımı ve aktarımı zor olan bir diğer konu ise zikirdir çünkü zikir de Alman okuru için yabancılık ifade eden bir kavramdır. Schimmel, zikrin anlam ve önemini, İslam tarihinden çeşitli şahsiyetler tanıtarak, hikâyesinin içine yerleştirmiştir. Aşağıda yer alan kesitte, Yunus tekkededir ve şeyhle birlikte etrafında oturan dervişlerle sohbet içerisindedir. Sohbetin konusu, Hz. Peygamber (sav), ailesi ve Ashab-ı Kiramdır: […] Fakat Yunus Emre daha çok, Yemen’de yaşayan ve Peygamberi hiç görmeden kendini Islama veren Veysel Karânî’yi seviyordu. Peygamber, “Rahmetin kokusunun Yemen’den” geldiğini hissediyordu. 283 ANNEMARİE SCHİMMEL VE “YUNUS İLE YOLLARDA” İSİMLİ HİKÂYESİ ÜZERİNE BİR DEĞERLENDİRME ÇALIŞMASI Sine DEMİRKIVIRAN Hakkın habibinin sevgili dostu Yemen illerinde Veys-el-Karenî Söylemez yalanı yemez haramı Yemen illerinde Veys-el-Karenî Der geliebte Freund des Freunds des Herrn, Uwais al-Quarani im Lande Jemen, Er lügt niemals, er ißt niemals Verbot’nes, Uwais al-Quarani im Lande Jemen. (Schimmel, 1989: 57) Rab’ın dostunun sevilen dostu, Yemen ülkesinde Uwais al-Quarani Asla yalan söylemez, asla yasaklıdan yemez, Yemen ülkesinde Uwais al-Quarani. (Çev. S.D.) “Bugün de kendilerini Veysel diye adlandıran bazıları var,” dedi Şeyh. “Bunlar görünürde hiçbir mürşidi olmadığı halde sûfî olan kimseler. Fakat bu tehlikeli bir rütbe ve istek; mürşidi olmadan doğru yolda kalma kudretine pek az kişi sahiptir.” “Fakat gerçek Veysel devamlı Allah’ı zikretmiştir; ne yaparsa yapsın her zaman Allah’ın adı onun gönlünde ve dilindedir”, dedi Yunus. “Belki de o, Kur’an’ın haber verdiği üzere, tüm bitki ve hayvanların kendi lisanlarında Allah’ı zikrettiklerini duymuştu.” […] “Ah, yakında bahar geliyor”, dedi Yunus, “o zaman çiçeklerin Allah’ı nasıl zikrettiklerini ve kendi tesbih dualarını nasıl okuduklarını göreceğiz. “Bunu gerçekten kar ve buz da yapıyor mu?” diye sordu meraklı genç bir derviş. “Ben eminim ki, kar taneleri ve soğuk fırtına için de Allah’ı zikr vardır, fakat biz onu bu kaba/ latif olmayan kulaklarımızla anlamıyoruz. Lâkin kuşların ya da çiçeklerin tesbihini kolayca anlayabiliyoruz.” Hep baharlar açılır Tesbih okur çiçekler Birbirinde seçilir Tesbih okur çiçekler Aller Frühling tut sich auf, Blumen beten Rosenkranz. Wählen sich einander aus – Blumen beten Rosenkranz. (Schimmel, 1989: 58) (Schimmel, 1999: 51-52) Tüm bahar açılır Çiçekler tespih duası yaparlar. Birbirlerini seçerler Çiçekler tespih duası yaparlar. (Çev. S.D.) Örneklerden de anlaşılacağı üzere, burada Schimmel, Alman okura, İslamiyet’te mühim bir yeri olan zikrin önemini aktarmaya çalışmıştır. Ayrıca, 284 YUNUS EMRE HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ önemli bir şahsiyetten örnek vererek, onu hem okura tanıtmış hem de İslamiyet’te Allah’ın nasıl anıldığını aktarmıştır. Yunus, şiirinde Veysel Karani’nin üstün erdemlerinden bahsederken, Schimmel, hikâyesinde diyaloglar vasıtasıyla, öncelikle bu mistik kişiliğin kim olduğundan bahseder. Bununla birlikte, Veysel Karani ismini Uwais al-Quarani olarak değiştirerek Arapçaya daha yakın bir ortografik uyarlama yaptığı da görülmektedir. Nedeni ise Alman literatüründe Arapçadan yapılan transkripsiyonların daha yaygın olması olabilir. Hikâyenin devamında, zikrin sadece insanlar tarafından yapılmadığı her canlının ve her nesnenin Yaradan’ı andığı, Alman okuruna aktarılır. Yine Hıristiyan dininden farklı olan bu durum, Yunus’un şiiri ile pekiştirilir zira Schimmel çevirisine tespih eder kavramını yerlileştirerek Alman okurun alımlamasına yön verir. Bu bağlamda Rosenkranz kavramı Hıristiyan dininde kullanılan tespihtir ve beten yani dua etmek fiili ile birlikte kullanıldığında, Alman okurun zihninde, her ne kadar tespih duaları farklı şekillerde yer etmiş olsa da benzer bir resim canlanmaktadır. Yunus Emre’nin şiirlerini anlaşılır ve anlamlandırabilir kılmak adına, Annemarie Schimmel’in hikâyesi önemli bir görev üstlenmektedir. Söz konusu hikâyeleştirme yöntemi ile okur, Yunus’un şiirlerde anlatmak istediklerini doğru bir biçimde kavrar ve yorumunu hikâyede geçen olaylar örgüsüne göre gerçekleştirir. Schimmel’in, okura, Veysel Karani’nin kim olduğunu aktarmadan, okurun Yunus’un şiirini anlaması, anlamlandırması ve de alımlaması mümkün değildir. Bu durum, diğer şiir ve mısralar için de geçerlidir; şiir ve mısralar, hikâye eşliğinde sunulmaksızın mevcut bağlamından koparıldığı takdirde okurun eksik artalan bilgisinden dolayı alımla gerçekleşemeyecek ve Yunus, Alman okur ile iletişim kuramayacaktır. Sonuç Schimmel, bu eseri ile Alman okura, İslam dinini farklı bir bakış açısından sunarak, günümüz Avrupa’sında dahi hala var olan İslâm karşıtlığını ve bu dine karşı hissedilir biçimdeki hoşgörüden yoksun tutumları, kırmayı hedeflemiştir. Kitabı elinde tutanlara, eşsiz bir alımlama deneyimi yaşatan eser, başlığına uygun olarak, okura Yunus Emre ile birlikte mistik bir yolculuk yapma fırsatı tanır. Schimmel’in şiir çevirilerini, kendine özgü bir biçimde, özümseyerek, ritim ve melodi gibi unsurları da gözeterek gerçekleştirmesi, eseri bu denli başarılı kılan özelliklerin başında gelir. Ayrıca kaynak metni, erek okur için 285 ANNEMARİE SCHİMMEL VE “YUNUS İLE YOLLARDA” İSİMLİ HİKÂYESİ ÜZERİNE BİR DEĞERLENDİRME ÇALIŞMASI Sine DEMİRKIVIRAN anlaşılır kılma çabası ve bunun için hikâyeleştirme yöntemine başvurması ürüne yeni bir şekil vermekle birlikte farklı bir çeviri örneği de ortaya koyar. Bu anlamda, önemli ve incelenmeye değer bir yapıt olan Yunus Emre ile Yollarda, Yunus Emre şiirleriyle Schimmel’in hikâyesinin iç içe geçtiği bir etkileşim ortamı oluşturur. Kültürel, dilsel ve aktarımsal zorluklar gibi birçok zorluğun üstesinden başarılı bir şekilde gelmiş olan Schimmel, benimsediği bakış açısıyla hem anlam kaymalarına en az şekilde sebebiyet vermiş hem de kaynak metnin anlam bütünlüğünü zedelememiştir. Sonuç olarak, Annemarie Schimmel’in ortaya koyduğu çeviri ile Batı ve Türk edebiyatı arasında bir köprü oluşturduğu ve işlevsel bir ürün ortaya çıkardığı açıktır. 286 YUNUS EMRE HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ KAYNAKÇA Beutin, W., Beilein, M., Ehlert, K., Emmerich, W., Kanz, C. ve Lutz, B. (2013). Deutsche Literaturgeschichte. Von den Anfängen bis zur Gegenwart (8. baskı). Stuttgart, Weimar: Verlag J.B. Metzler. Demirkıvıran, S. (2021). Annemarie Schimmel’in tasavvuf anlayışı ve Yunus Emre’ye bakışı. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi, 45, 259-294. Evliyaoğlu, G. (2003). Tanıdıklarının gözüyle Annemarie Schimmel. Tasavvuf: İlmi ve Akademik Araştırma Dergisi 4/11, 561-576. Göktepe, F. (2020). Annemarie Schimmel: „Die Menschen schlafen, und wenn sie sterben, erwachen sie“ – Das Erwachen einer Übersetzerin für türkische Poesie. Übersetzerforschung I içinde (7 cilt, s. 165- 182). Berlin: Logos. Hatiboğlu, M. (2003). Tanıdıklarının gözüyle Annemarie Schimmel. Tasavvuf: İlmi ve Akademik Araştırma Dergisi 4/11, 561-576. Lüsebrink, H.-G. (2016). Interkulturelle Kommunikation Interaktion, Fremdwahrnehmung, Kulturtransfer. Stuttgart: J.B. Metzler. Ott, C. (2016). Friedrich Rückert und die türkische Literatur. Coburg Stadtportal. https://www.coburg. de/Portaldata/2/Resources/dokumente/r3-schulen-kultur-bildung/r3 kulturabteilung/rueckerpreis/2016_01_29_CRP_Ansprache_Festakt_2016_Ott.pdf.pdf (01.03.2021). Özbent, S. (2017). Almanca edebi eser isimlerinin çevirisinde kültürel etkenler. 2nd International Scientific Researches Congress on Humanities and Social Sciences. Türkiye, 20 - 23 Nisan 2017, 611-617. Schimmel, A. (1989). Wanderungen mit Yunus Emre. Köln: Önel Verlag. Schimmel, A. (1999). Yunus Emre ile yollarda. (S. Özkan, Çev.). İstanbul: Ötüken Neşriyat. Schimmel, A. (2002). Morgenland und Abendland. Mein west-östliches Leben. München: C.H. Beck

YUNUS EMRE’DE HETERODOKS SÖYLEMİN ÜRETİMİ1 Serkan DERİN Dr. Öğr. Üyesi, Manisa Celal Bayar Üniversitesi, İlahiyat Fakültesi İslam Tarihi ve Sanatları Bölümü, Manisa/Türkiye, serkan.derin@cbu.edu.tr Giriş Heterodoks; Ortodoksi’nin ya da merkezî din anlayışının dışında olan dinsel akım; Bir dinî gelenek içinde yaygın kabul gören yerleşik değerlere ve doktrinlere karşı farklı ve aykırı yorumlar geliştiren hareketler için kullanılan bir kavram (Gündüz, 1998: 76) gibi anlamlara sahiptir. Bu çalışmada “heterodoks söylem” ile İslam düşüncesi içinde gelişen ve kurumsal dinî inanç ve uygulamalara karşı üretilen eleştirel söylem kastedilmiştir. Heterodoks ya da eleştirel söylemin hedefi dinin veya dinî düşüncenin doğrudan kendisi değildir. Bunun yerine ortodoks düşünceyi üretenlere yönelir. Herhangi bir ritüel, ibadet hakkında eleştirel bir yaklaşım dile getirildiği durumlarda bile ritüel veya ibadetin yanlış anlaşıldığı ve uygulandığından bahsedilir. Böylece bir yandan bir eylemi ya da kavramı kendi dairesi içine çekerken bir yandan da kurucu gelenekten kopmamış olur. Yunus Emre halk İslamı’nın bir temsilcisi olarak kabul edilir. Buna göre merkezi otoritenin tesis etmeye çalıştığı dinî uygulamaların karşısında daha serbest yapılı ve bazen de büyüsel özellikler gösteren halk İslamı yer alır. Merkezî otorite halk dinine çoğu zaman müsamaha ile yaklaşır; ancak bazı kriz anlarında ya da olağanüstü durumlarda merkezin benimsediği dinî görüşün tüm toplum tarafından benimsenmesi istenir. Bu istek bazen uyumsuzluk yaratır ve çatışma ortamı doğurur. Bu çatışma hem fiziksel hem de söylem boyutunda gerçekleşir. 1 Bu bildiri aslen şu eserden üretilmiştir: (Derin, 2021) 288 YUNUS EMRE HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ Yunus Emre’de Heterodoks Söylemin Üretim Süreci Heterodoksinin, ortodoksiden farklı bir dil/söylem üretebilmesi için öncelikle kendine bir alan açması gerekir. Bu alan söylemin üretileceği bir maden gibidir. Söylem alanı iki şekilde açılır. Heterodoksi burada ya tamamen özgün kavramlar bulacak ya da var olan kavramları kendi arka planı çerçevesinde yeniden işleyecektir. Burası sürecin en önemli yeridir. Uygun bir dil oluşturma konusunda yapılacak bir hata tüm süreci etkileyecektir. Yunus Emre’nin kavramsal bir zemin oluşturma konusunda başarılı olduğu söylenebilir. Yunus Emre kavramsal zemin oluşturmaya en önemli kavramdan, yani “din”den başlar. Aşağıdaki örnekte aşk üzerinden bir din tanımı yapar ve dini geleneksel tariften farklı olarak ele alır: Ey aşıklar ey aşıklar mezheb ü din aşktır bana Gördü gözüm dost yüzünü yas kamu düğündür bana2 Burada dinin tanımını yapılırken genel kabulün dışına çıkılır. Yunus Emre dini bu şekilde tanımladıktan sonra önünde geniş bir alan açılmaktadır. Artık aşka dair kabul gören pek çok durum dinî düşünce ve davranış için de geçerli olacaktır. Başka bir ifade ile aşkın sahip olduğu çağrışım kümesi din tanımında kullanılabilecektir. Bu vesile ile tanrı, kulluk, ibadet gibi dine bağlı diğer kavramlar da yeni bir tanım ve tarif sürecine sokulabilecektir. Bunun uygun bir örneğini aşağıdaki şiirde görmek mümkündür: Din u millet sorar isen âşıklara din ne hacet Âşık kişi harab olur harab bilmez din diyanet Âşıkların gönlü gözü ma’şuk diye gitmiş olur Ayruk surette ne kalır kim kılısar zühd u taat Taat kılan uçmağ için din tutmayan tamu için Ol ikiden farig olur neye benzer bu işaret Her kim dostu sever ise dosttan yana gitmek gerek İşi gücü dost olıcak cümle işten olur azat 2 Burada, Yunus Emre’nin sadece bir beytinden yola çıkarak dinin anlamını değiştirme çabasında olduğu izlenimi uyanmamalıdır. Tüm beyitleri vermek mümkün olmadığı için sınırlı sayıda parça kullanılmıştır. 289 YUNUS EMRE’DE HETERODOKS SÖYLEMİN ÜRETİMİ Serkan DERİN Onun gibi ma’şukanın haberini kim getirir Cebrail-i mürsel sığmaz şöyle olundu işaret Soru hesap olmayısar dünya ahret kovana Münker u Nekir ne sorar terk olıcak cümle murat Havf u reca gelmez onda varlık yokluk bırakana İlm u amel sığmaz onda ne terazi var ne sırat Ol kıyamet pazarında her bir kula baş kayısı Yunus sen âşıklar ile hiç görmeyesin kıyamet3 Yunus Emre ilk örnekte “mezhep ü din aşktır bana” diyerek geniş manada bir tanım yapmıştı. Burada tanımdan ziyade din ile girilen ilişki üzerinden bir söylem üretildiği görülmektedir. “Âşıklara din ne hacet” kısmı işte bu girilen ilişkiyi gösterir ki bu da daha önce bahsedilen “aşk”ın kavramsal arka planının sürece dahil edilmesi ile ilgilidir. Tanımlamaya dair ilk adım atıldıktan sonra dine bağlı züht, taat, cennet, cehennem, hesap, sorgu gibi kavramların anlam çerçeveleri değişmekte ya da genişlemektedir. Aşka bağlı dinsel hayat süren kişi için cennet beklentisi, cehennem korkusu gibi sıradan inananlar için belirleyici olan unsurlar Yunus Emre için anlamsız bir teferruat haline gelmektedir. Aşkın kavramsal arka planının sürece dahil edilmesi yukarıdaki şiirde ve Yunus Emre’nin başka şiirlerinde görülebilecek bir durumdur. Bu durumu ya da ilişkiyi mükelleflik ile birlikte düşünmek mümkündür. Beşerî aşk, kişiyi aklını kullanmaktan mahrum eden bir duygu olarak kabul edilir. Bu tanımlama sufiler tarafından tasavvufi daireye çekilmiş ve “ilahi aşk” bu şekilde kullanılmıştır. İlahi aşka yüklenen anlam bazı gruplar tarafından o kadar ileri götürülmüştür ki Allah aşkına kapılan kişiden aklını kullanan insanlardan beklenen ibadet veya ritüellerin beklenemeyeceği dile getirilmiştir. Aşkın kullanılmasıyla sağlanan bir diğer ilişki şekli de “yakınlık”tır. Allah ile aşk derecesinde yakınlık kuran kişiler şeriatın çizdiği sınırların ötesine geçme konusunda herhangi bir tereddüt yaşamamaktadır. Yunus Emre için aşk tüm dinî değer ve kavramların üstünde bir anlama sahiptir. Onun için aşk denizinde yüzmek her türlü ibadetin ötesindedir: Ben bir kitap okudum kalem onu yazmadı Mürekkep eyler isem yetmeye yedi deniz …. 3 Yunus Emre şiirleri için şu eser kullanılmıştır: (Yunus Emre, 2012). 290 YUNUS EMRE HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ Çün aşkın kitabını okudum tahsil ettim Ne hacet kıl karayı ak üstüne yazaram Yukarıdaki mısralar da göstermektedir ki Yunus Emre’nin okuduğu aşk kitabı insana başka kapılar açan ve herkesin okuması mümkün olmayan bir kitaptır. Bu kitabı okumaktan mahrum kalıp hakikate ulaşamayanlar ise okuyan ve hakikate ulaşanların gerçek durumunu idrak etmekten uzaktır: Medreseler müderrisi okumadılar bu dersi Şöyle kaldılar aciz bilmediler ne bab durur … Mescidde medresede çok ibadet eyledim Aşk oduna yanının andan hasıla geldim Yukarıda ve diğer başka örneklerde görüleceği gibi heterodoks söylemin aşk vurgusunda sadece felsefi bir yön bulunmamaktadır. Heterodoks bakış burada kendine alan yaratabilmek ve bu alan içinde bir sistem inşa edebilmek için bu ve benzeri kavramlara başvurmaktadır.4 Ortodoks söylemin Tanrı-insan ilişkisinde kulluk bilinci ön plana çıkar ve bu bağlamda kişiye sorumluluklar yüklenir. Bu sorumluluklar doğrudan Allah tarafından kişiye verildiği için uyma konusunda hassasiyet beklenir. Burada ritüelin icrası kişinin gerçek bir inanan olup olmadığının tescilisi gibidir. Heterodoks söylemde görülen aşk, gönül gibi kavramlar ve insana yapılan vurgu ise bu hassasiyete karşı oluşturulmuş bir direnç gibidir: Ey dost bunca kıyl u kal ne maksudun hod bir haber-durur Ya bunca cüst u cû nedir gör ne hod bir nazar durur Sımayınca gönlün bütün fasittir cümle taatin Geçmeyince ibadetin Hak’tan sana ma’zur nedir Dünyasında Tanrı’dan gayrisine yer olmadığını, her an onunla birlikte olduğunu ifade eden derviş rahatlıkla her şeyden vazgeçebilmekte, ibadetler de bu durumda önemsizleşebilmektedir. Çünkü Yunus’a göre işi-gücü sadece Tanrı olan kişi, diğer işlerden azat olur (Ay, 2012: 21). Yunus ve onun gibiler günün belirli saatlerinde namaz, yılın belirli günlerinde oruç ile Allah’a kul olma peşinde değildir. 4 Şiirlerde geçen aşk, gönül gibi kavramların dinî düşünceye ait her şeyin karşısında ya da onun bir alternatifi olarak konumlanmadığını da söylemek gerekir. 291 YUNUS EMRE’DE HETERODOKS SÖYLEMİN ÜRETİMİ Serkan DERİN Yunus Emre dini yeni bir boyutta tanımladıktan sonra bu yeni tanımlamanın sağladığı alanın avantajı ile ibadetleri ele alır. Yunus Emre, ibadetleri ele alırken de benzer bir tutum sergiler. O, ibadetleri farklı bir formda yeniden sunar. Ortodoksi ile ters düşmez ve ibadetleri gerekli görür ancak ibadetten “ne anladığı” konusu ortodoksiden farklıdır. Aşağıdaki beyit bunun bir örneğini sunar: Ben oruç namaz için süci içtim esridim Tesbih u seccadeyçin dinledim çeşte kopuz Yunus Emre yukarıdaki beyitlerde esrime, süci (şarap), kopuz, çeşte gibi kelimeleri aynı beyit içinde kullanarak ibadete dair oldukça farklı bir kavramsal alan oluşturur. Bu tip kullanımlar şerh edilirken esrime, şarap vs kelimelerin gerçek anlamıyla değil mecazen kullanıldığı söylenir. Sıradan insanlar, bu sözlerin mecazî kullanımlarını anlamayıp onu hakikat zanneder. Yunus Emre şiirin devamında şöyle der: Yunus’un bu sözünden sen ma’ni anlar isen Konya minaresini göresin bir çuvaldız Yunus Emre kendi sözlerinin şerhine dair de bir söylem üretir. Buna göre onun sözlerini hakkı ile anlayan kişi artık Konya minaresini bir çuvaldız gibi görecektir. Aslında bu beyit Yunus Emre ve onu dinleyen kişi arasındaki ilişki açısından önemlidir. Tasavvuftaki bireysel tecrübe anlatılamaz ve aktarılamaz bir yapıya sahiptir. Yukarıdaki iki beyit özelinde söyleyecek olursak Yunus Emre’nin yaşadığı ruh hali kendine hastır ve biriciktir. Bununla birlikte bireysel tecrübe günlük dil kalıplarının sınırlarına sığmayacağından ancak metaforlar ile şiirde dile getirilebilir. Yunus Emre ise yukarıdaki beyitte sadece kendi tecrübesini dile getirmekle kalmamakta ve okuyucunun da değişebileceğini, bir anlamda kendi yaşadığı ruh haline benzer bir hali okuyucunun da tecrübe edebileceğini söylemektedir. Yunus Emre’nin namazdan başka oruç ve hac gibi ibadetler için de yeni bir çerçeve çizme amacının olduğu söylenebilir: Ak sakallu pîr koca bilmez ki hâli nice Emek yimesin hacca bir gönül yıkarısa … 292 YUNUS EMRE HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ Bin kez hacca vardunısa bin kez gazâ kıldunısa Bir kez gönül sıdunısa gerekse yüz yıl yol dokı Yunus Emre’nin gönül kırma ile ilgili uyarıları toplum hayatının düzenlenmesine yöneliktir. Nasıl ki ortodokside inanmışlığın ispatı ibadetlerin icrası üzerinden görünür kılınıyorsa heterodokside de toplum hayatında sergilenen iyi davranışlar ile görünür kılınmalıdır. Yani kişinin kalp temizliği dışardan görülebilecek bir şey değildir. Heterodoks söylem bu sübjektifliği insan ilişkilerinde gözlemlenebilmesi üzerinden tanımlar. Burada kriter kalp kırmamak, gönül almak, mütevazı olmak, kibirli olmamak gibi davranışlardır. Kişi bu davranışlardan erdemli olanlara uyarak doğru yola girmiş olur, yanlış davranışlar ise ibadetlerin boşa gitmesi ile sonuçlanacaktır: Bir kez gönül yıkdunısa bu kıldugun namâz degül Yetmiş iki millet dayı elin yüzin yumaz degül …. Âbdestümüz namâzumuz dogrulıkdur tâ’atümüz ‘Işkıla bagladuk kâmet sâfumuzı kim ayıra …. Orucuna güvenme namâzuna tayanma Cümle tâ’at tak olur nâz u niyâz içinde …. Namâz kıluram diyüben münkir gelmen dervîşlere Eger bin yıl kılurısan kendü du’ân yarlıgamaz Bazı şiirlerde Yunus Emre daha da ileri giderek namaz, oruç gibi ibadetleri hicap, kusur olarak nitelendirir. Oruç-namâz zekât hac cürmün ü cinâyet durur Fakîr bundan âzâddur hâss-ı havâs içinde …. Oruc-namâz gusl u hac hicâbdur ‘âşıklara ‘Âşık andan münezzeh hâssü’l-havâs içinde Yukarıdaki mısralarda eleştirilen tutum, ibadetlere olan sarsılmaz güven duygusunun kişiyi soktuğu ruh halidir. Bu ruh halinde kişi yaptığı ibadetlerin kabul edildiğine ve kendisini kurtuluşa götüreceğine dair tam bir inanç için- 293 YUNUS EMRE’DE HETERODOKS SÖYLEMİN ÜRETİMİ Serkan DERİN dedir. Yunus Emre ise Allah’a veya Allah’ın bağışlayıcılığına duyulacak güvenin tek kaynağını ibadet olarak görmez. Başkaları için yapılan veya başkaları tarafından görülecek şekilde yapılan her türlü ibadet fasittir. Çünkü kişinin eylemlerinin ya da sözlerinin doğruluğu gerçeği yansıtmayabilir. İçe ve hale bakmaktan maksat insanın gönlünün temiz olması ve bu temizliğin insanlar arası ilişkilerde açığa çıkmasıdır. Kişi nafile ibadetler veya kerametlere yoğunlaşacağına içindeki kötü huylardan kurtulmanın yollarını aramalıdır: Bir dona kan bulaşınca yumayınca mısmıl olmaz Gönül pisin yumayınca namaz reva olmayısar Temel kavramların sınırlarının silikleştirilmesi bu kavramlara bağlı kural ve öğretilerin de sınırlarını silikleştirir. Bu aşamadan sonra yeni bir kavram haritası üretmek daha kolay olmaktadır: Gayrıdır her milletten bu bizim milletimiz Hiç dinde bulunmadı din ü diyanetimiz Bu din ü diyanette yetmiş iki millette Bu dünya ol ahirette ayrıdır âyâtımız Zahir suya banmadan el ayak depretmeden Baş sücuda ermeden kılınır taatımız Ne Kabe vü ne mescid ne rükû u ne sücud Hak ile daim becid olur münacatımız Ne Kabe’ye varalım ger mescide girelim Gerek suyla yunalım çün bile illetimiz Su ne kadar arıta çün yavuz fi’lin bile Meğer ki bizi pak ide Hak’tan inayetimiz Kimin sözün kim bile akıl ermez bu hale Yarın onda bell’ola, Müslüman mürtedimiz Yunus canın yenile ki dostluğun anıla Aşk ile dinler isen bilesin kudretimiz 294 YUNUS EMRE HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ Yukarıdaki şiirde Yunus Emre öncelikle kendi grubunu diğer tüm milletlerden ayrı bir yere konumlandırır. İlk iki beyitteki bulunmadı ve ayrıdır kelimeleri Yunus Emre’nin kendini ait gördüğü grubu anlatan açar ibarelerdir. Bu konumlandırmaya dahil olan grup için hem dünyada hem de ahirette ayatlar farklıdır.5 Sonraki üç beyitte ibadetlerin yeni bir formda yeniden sunulduğu görülmektedir. Yunus Emre sonraki beyitlerde neden ibadetlerin arklı bir formda ele alındığını açıklar. Buna göre kimin ne kadar imanlı olduğu belli değildir ve ancak ahirette tam olarak bilinecektir. Yunus Emre kavram olarak din ve ibadet konusunda ihtiyatlı bir tutum sergilerken ibadetleri uygulayan ve uygulatan, dinî tanımlayan din adamlarına karşı daha net eleştiriler getirmektedir. Yunus Emre, fakihler ile ilgili olarak şöyle mısralar yazmıştır: İy çok kitâblar okıyan sen kim dutarsın bana dak6 Tâ bilesin sırrı ‘ağan gel ‘ışkdan okı bir varak Okımagıl ‘ilmün yüzin ilme ‘amel eyle güzin Aç gönülden bâtın gözin ‘âşık-ma’şûk hâline bak … İkilikden geçemedün hâli kâlden seçemedün Hak’dan yana uçamadun fakîlık oldı sana fak7 Bu mısralarında Yunus Emre fakihlere çokça kitap okumak üzerinden bir eleştiri getirir. Burada Yunus Emre doğrudan kitap okumanın kendisini eleştirmemektedir. Bu mısralara göre çokça kitap okumak başkalarının dini inancı ve yaşayışı hakkında hüküm vermek için yeterli değildir. Yine bu mısralara göre fakihler de bolca kitap okumalarına rağmen onlar ilmi sadece yüzünden okumakta, derinine inememektedir. Aslında burada da ibadet ile benzer bir eleştiri vardır. Yani sadece kitabi bilgiye sahip olmak dinî bilgi anlamında yetkinlik verse de gerçek bir mümin olma konusunda yeterli değildir. 5 Burada ayat ile Kur’an ayetlerinin çoğulu olarak değil de işaretler, deliller manasında kullanıldığını söylemek mümkündür 6 Dak tutmak: Özür/kusur bulmak. 7 Fak: Tuzak. 295 YUNUS EMRE’DE HETERODOKS SÖYLEMİN ÜRETİMİ Serkan DERİN Sonuç Yunus Emre’nin heterodoks söylem üretmesi birkaç basamakta gerçekleşir. Konuya tanım ile başlayan Yunus Emre ilk önce klasik tanımların dışına çıkarak yeni bir alan yaratır. Yarattığı bu alan onu rahat hareket etmesine imkân vermelidir. Bu nedenle o, kavram haritasını ve kavramlar arası ilişkiyi sağlam kurmak zorundadır. Aslında bu durum sadece Yunus Emre için değil heterodoksiye mensup her şair, yazar için geçerlidir. Öncelikle temel kavramların tanımıyla işe başlayan Yunus Emre sonrasında kendisinin ve mensubu olduğu grubun eylemlerinin meşru ve muteber olduğunu söyler. Bu yaparken bir yandan da karşı tarafın ya da “öteki”nin gittiği yolun ya da eylemlerinin yanlışlığını dile getirir. Bu açıdan bakıldığında Yunus Emre’nin tutarlı bir söylem ürettiğini söylemek mümkündür. 296 YUNUS EMRE HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ KAYNAKÇA Ay, R (2012). Bizans’tan Osmanlıya Anadolu’da Heterodoks İnanışlar: “Öteki” Dindarlığın Ortak Doğası Üzerine (650-1600). OTAM (Ankara Üniversitesi Osmanlı Tarihi Arştırma ve Uygulama Merkezi Dergisi), 31, 1-40. https://dergipark.org.tr/tr/pub/otam/issue/11075/132255 Derin, S. (2021). Hak İsmin Okur Dilimiz-Hint ve Türk Mistik Edebiyatında Heterodoks Söylem. Erzurum: Atatürk Üniversitesi Yayınları. Gündüz, Ş (1998). Din ve İnanç Sözlüğü (1. baskı). Konya: Vadi Yayınları. Yağmur, S. (Ed.). (2012). Yunus Emre Divânı (6. baskı). İstanbul: Dergâh Yayınları. 297 ERGİNLENME BAĞLAMINDA YUNUS EMRE ŞİİRİNDE DOĞUŞ VE YENİDEN DOĞUŞ Fatih EGE Dr. Öğr. Üyesi, Tekirdağ Namık Kemal Üniversitesi, Fen Edebiyat Fakültesi, Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü, Tekirdağ/Türkiye, fege@nku.edu.tr Giriş Dünya edebiyatını, şekillendiren ve ürettiği değerler ile yönlendiren en önemli kültür dairelerinden birisi Türk kültürüdür. Türk kültürüne, edebiyatına düşünceleri ve manevi evreni ile dokunan en önemli şahsiyetlerden birisi ise Yunus Emre’dir. Dolayısıyla Yunus Emre, Türk kültürünün özünden beslenerek evrensel değerlere ulaşabilmiş ve zamanın ötesine geçerek tüm insanlık tarihinin sesi olabilmiştir. Hem yurt içi hem de yurt dışında hakkında yapılan, yapılmaya devam eden çokça araştırma ve inceleme bu durumu kanıtlar niteliktedir. Yunus Emre her ne kadar 13. yüzyıl şairleri içerisinde değerlendirilse de içine doğduğu çağı aşabilen sesi, eserlerinin her dem yeniden okunarak farklı bakış açıları ile değerlendirilmesine olanak sağlamıştır. Gölpınarlı Yunus Emre’yi şu sözlerle yorumlar: Özlü ve bilgiyle genişleyen kuvvetli bir görüş ve anlayış kabiliyeti, bu kabiliyetin verdiği tedâi kudreti, tasavvufla gelişen müsamahalı, insanî ve ileri bir dünya görüşü, nihayet sanatını halkın hizmetine ve faydasına verdiği için halk ifadesini benimsemiş ve en güç şeyleri bile rahatça ve halk diliyle anlatış… İşte Yunus’un sanatındaki sır ve işte onu ebedîleştiren kudretin sırrı (Gölpınarlı, 2015:18). Bu bağlamda Yunus Emre’ye tek bir bakış açısı ile bakmak çok yönlü şairi anlamada ve anlayış kabiliyetini yorumlamada yetersiz kalacaktır. Tıpkı içine doğduğu Türk kültürü gibi derin ve kadim bir gelenekten beslenen Yunus Emre, kendisini araştıran her kişiye farklı bir yönünü göstermektedir. 298 YUNUS EMRE HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ Yunus Emre, Türk kültürü ve İslam öğretilerini gerçeği estetize edebilen yeteneği ile harmanlayabilmiştir. Yunus, “suret” değil “mana” şairi olarak değerlendirilebilir. Türkçeyi sade ve anlaşılır düzlemde kullanması hem halkın anlayabileceği öğretileri aktarabilmesini hem de Türk kültürünün derin anlam tabakaları altına gizlenmiş sembol dağarcığını geleceğe taşıyabilmesini sağlamıştır. Bu nedenledir ki çok farklı açılardan incelenebilir olan şairin eserleri, Türk kültür tarihinin uzun bir dönemini kapsayan sözlü edebiyat döneminden gelen kolektif birikimlerin çözümlenmesi açısından da son derece önemlidir. Halk edebiyatı geleneğinden beslenen Yunus Emre, şiirlerinde belirli bir bilinç düzeyini yansıttığı gibi, İslam öğretilerini de semboller ve metaforlar aracılığı ile yüzyıllar ötesine aktarabilmiştir. Bu bağlamda şairin eserlerine halk anlatılarında sıkça karşımıza çıkan kalıplar eşliğinde bakmak eserlerini çözümlemek bağlamında faydalı olacaktır. Masal, destan, efsane gibi türlerde karşımıza çıkan; ayrıca halk edebiyatı geçiş dönemleri içerisinde incelenen ritüellerde (oyunlar, gelenekler vs.) görülen farklı aşamalar arasında en temel aşama “erginlenme” aşamasıdır. Toplumların bir kültürel organ olarak varlığı ile aynı yaşta olan erginlenme: savaşçılar kadrosuna girebilmek için öldürülmesi gereken bir canavar, girilmesi gereken tehlikelerle dolu karanlık bir mağara, neslin devamı için gerekli olan yeni kuşakların dayanıklılıklarının kanıtlanması; büyücüler, rahipler gibi spiritüel görevleri yürütenlerin aralarına alacakları adayın kulağına ilk “sırları üflemesi”, gizli bir cemaatin adaylarını “içeriye” almadan bazı zorlu sınavlardan “kapılardan” geçirmesi… Hepsi de özgün ve etkileyici erginlenme ritleridir ve önceden inisiye (tekris) olmuş kişilerin önünde, adayın eski yaşamına veda ederek kendisini kanıtlayıp girebildiği toplulukta, duyguların doruğa vardığı parlak bir “yeniden doğum” anı içerirler (Eliade, 2014: 263). Eliade’den verdiğimiz örnekten anlaşılacağı üzere erginlenme aşamaları; İslam’ın etkisiyle gelişen tasavvufun ve tasavvuf edebiyatının belirli aşamalar açısından benzerlik göstermektedir. Nitekim ikisinin de temel noktası insanın ruhani bağlamda gelişmesidir. Tam bu noktada belirtmek gerekir ki Türk anlatılarında kahraman önce fiziksel sonra ise tinsel yani ruhani olarak doğmaktadır. Bunun için ise kişinin, erginlenmesi yani belirli sınavları aşabilmesi gerekmektedir, çoğu anlatıda kahraman aslında yeniden ve yenilenerek doğmaktadır. Aynı durum çocuklar arasında oynanan, çocuk oyunlarında dahi görülebilmektedir.1 1 Bahsi geçen ritüellerden birinin detaylı incelemesi için bakılabilir: (Aça, 2018: 29-35). 299 ERGİNLENME BAĞLAMINDA YUNUS EMRE ŞİİRİNDE DOĞUŞ VE YENİDEN DOĞUŞ Fatih EGE Bahsettiğimiz bilgiler ışığında Yunus Emre iki güçlü kültürel dairenin; Türk-İslam sentezinin aktarıcısı konumunda değerlendirilebilir. Çünkü Yunus Emre’nin temel felsefesi her iki kaynaktan beslenmekte ve düşüncesinin merkezine, insanın aşkın bir yapıya ulaşmasını koymaktadır. Bir başka deyişle Yunus, erginlenme aşamasının nihayete ulaşmasını hedeflemektedir. Eliade’nin çalışmaları ile örtüşen ve mitoloji alanında yaptığı çalışmalar ile tanınan yazar Joseph Campbell, erginlenme aşamasını monomit (tek mit) kavramı çerçevesinde değerlendirir. Campbell, mitolojik metinlerden yola çıkarak kahramanın dönüşümünü aşamalandırmıştır. Yazara göre temel aşamalar üç şekilde belirginleşmiştir bunlar: yola çıkış, erginlenme ve eve dönüştür. Hepsinin merkezine ise erginlenme aşamasını koyarak şu şekilde açıklar: Mistiklerin sözlüğünde, bu “Yol”un ikinci aşaması, duyular “arındırılıp önemsizleştirilirken” ve enerji ve ilgiler “aşkın şeylere yoğunlaştırılırken” “benliğin arınmasıdır”; ya da daha çağdaş bir sözlükte: bu kişisel geçmişimizin çocukluk imgelerinin dağılması, aşılması ve dönüşmesidir (Campbell, 2010: 117). Alıntıdan anlaşılacağı üzere Yunus Emre’nin aşkın olana ulaşma bağlamında yol göstericiliği mitolojik gelenekte yer alan kahramanın erginlenme sürecine benzemektedir. Bu bağlamda Yunus binlerce yıllık süregelen anlatı geleneğinden beslenerek evrensel karaktere ulaşan, bunu yaparken de Türk kültürünün kendine özgü dili ve birikiminden faydalanabilen bir ozan olarak değerlendirilmelidir. Yunus Emre, millî bir ozan olabildiği için evrensele uzanabilmiştir. Yukarıdaki belirttiğimiz sınırlar çerçevesinde; çalışmamızın odak noktası Yunus Emre’nin şiirlerinden örnekler verilerek, erginlenme aşamasının yazarın eserlerine yansıyıp yansımadığı üzerine olacaktır. Maddeden Mânâ’ ya Cisimden Öze Cennet Cennet didükleri Bir ev ile birkaç Hûrî İsteyene virgil anı Bana seni gerek seni (Tatcı, 2013: 492). Örnek mısralardan anlaşılacağı üzere Yunus, cennetin ve cennetin getirisi olacak olan değerlerin tümünden bir vazgeçiş durumunu yansıtmaktadır. Cennete girmek ya da cennetin nimetlerine erişebilmek Yunus için nihai ödülü 300 YUNUS EMRE HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ ya da erginlenmenin getirisini ifade etmez. Yunus’a göre asıl ödül yücelik algılarında en üst düzeyi temsil eden yaratıcının kendisine ulaşmasıdır. Bu bağlamda Yunus, maddi olanı küçük bir getiri olarak görmekte ve işin özüne yani derin manaya ulaşmayı daha büyük bir değer olarak algılamaktadır. İşaret ettiğimiz bu durum tıpkı masal metinlerinde ya da destan anlatılarında kahramanın maddi değerlerin üstünde görülen, manevi değerleri hedefleyerek yoluna devam edebilmesine benzemektedir. Yunus için yolculuğun sonundaki ödülden daha önemli olan yolun/yolculuğun kendisidir. Farklı bir deyişle Yunus için varlıkların kendisi değil varoluşun kendisi daha önemli bir mevzudur. Yunus’un bu felsefesi yüzyıllar sonra ünlü düşünür Sartre’nın eserlerinde şu şekilde benzer bir düzlemde değerlendirilebilir: “Dünya benim görevimdir; yani özgürlüğümün en önemli ve gönül rızasıyla kabul edilmiş görevi, evren denen şu biricik ve mutlak nesneyi, koşulsuz bir devinim içinde, varlık haline getirmektir” (Sartre, 2011: 65). Dikkate değer diğer bir husus Yunus’un sadece dünya malından vazgeçmiş olması değil ölüm ve sonrasının getirisi olacak en büyük mükâfatlardan da vazgeçtiğini ifade etmesidir. Çünkü cennet öte aleme ait bir kavram olup dünyevi zevklerden ya da getirilerden de daha üstündür. Böylelikle Yunus, yaratılmış olan tüm maddi değerlerden sıyrılmıştır. Somutlaştırılmış olan değerleri reddeden şair; soyut olana, yani tinsel olana dokunmaya odaklanmıştır. Şair, cismani alemin ve maddi zevklerin önemini yok saymakta ve soyut kavramların en üst getirisini arzulamaktadır. Onun için en büyük değer yaratıcının yarattıkları değil kendisidir. Bu bağlamda Yunus Emre sevgi kavramının özünü; yaratıcının kendisiyle olabilmek, onun sevgisine erişebilmek olarak görmektedir. Sonuç olarak mısralarda tüm maddi değerlerden arınmanın yaratıcıyı şartsız, koşulsuz ve çıkarsız sevebilmenin en büyük erdem olduğu vurgulanmaktadır. Yunus, ruhsal doğumun ancak bu arınma sağlanabilirse gerçekleşebileceğini sembolize eder ve erginlenmenin, aşkın olana yani yaratıcının kendisine ulaşabilmek olduğunu anlatmaktadır. Kötücül Duygulardan Arınış Biz kimseye kin tutmayız Ağyar dahi dosttur bize Kanda ıssızlık var ise Mahâlle vü şardır bize 301 ERGİNLENME BAĞLAMINDA YUNUS EMRE ŞİİRİNDE DOĞUŞ VE YENİDEN DOĞUŞ Fatih EGE Adımız miskindir bizim Düşmanımız kindir bizim Biz kimseye kin tutmayız Kamu âlem birdir bize (Özçelik, 2010: 162). Yunus Emre’nin şiirlerinde aşkın bir insana ulaşmak ve yeniden doğabilmek adına yapılması gereken eylemler vurgulandığı kadar uzak durulması ve kaçınılması gereken kötücül duygu durumları da ifade edilmektedir. Yukarıda örnek verdiğimiz dizelerden anlaşılacağı üzere Yunus için bunlardan birisi insanları ayırmak/ayrıştırmak olarak vurgulanmıştır. “Ağyar” sözcüğü bu bağlamda şiirin açar ibaresidir. Yabancı olan anlamına gelen sözcük ve sonrasında şairin “onların dahi dost” olduğunu vurgulaması, herkesin bir ve eşit olduğunu sembolize etmek için seçilen ifadeler olarak yorumlanabilir. Nitekim Yunus bu bağlamda İslam’ın hoşgörülü bakış açısını yansıtmış ve herkesin dost olabileceği idealini vurgulamıştır. Bir diğer değişle Yunus Emre idealin merkez noktasına insanın kendisini koymuş ve insanlık kavramını farklılıklardan arındırarak soyut bir düzleme taşımıştır. Şair için kişiler ayrı ayrı önemli olduğu gibi soyut bir kavram olarak insanlığın kendisi de önemli bir değerdir. Bu noktada ayrıca belirtmek gerekir ki Yunus Emre “hümanizm”2 kavramının nüvesini zamanımızdan sekiz yüzyıl önce atabilmiştir. Kişilerin ayırt edici özellikleri bir tarafa bırakılırsa “ağyar” denilecek bir gurupta olmayacaktır. Çünkü insanların tümü yaratıcının kudreti vesilesiyle var olabilmişlerdir. Fakat Yunus Emre bunun önünde bir engel olarak ayrıca “kin” duygusuna dikkat çekmektedir. Bu bağlamda metnin diğer bir açar ibaresi kin kötücül duygu durumudur. Şair, kin kavramını yukarıda bahsettiğimiz; bir ve birlik olabilmek, ayrıca eşit bir dünya paylaşabilmek önünde en büyük engel olarak görmektedir. Tam bu noktada kin duygu durumunu açıklamak faydalı olacaktır. Psikoloji çalışmaları ile tanınan Adler kin duygusunun nefret duygusu ile ilişkili olduğunu belirtir ve öfkenin de bu iki duygu durumunun bir neticesi olduğunu vurgulayarak şu sözleri söyler: Savaşçıl bir yol izleyen insanlarda sıklıkla nefret duygusuna rastlanır. Çoğu zaman henüz erken yaşlarda görülen bu duygu, bazen hiç beklenmedik boyutlara ulaşır. Öfke nöbetlerinde böyledir örneğin; ayrıca, yumuşak şekliyle kin bağlamalarda da nefret duygusunun ileri derecedeki boyutlarıyla karşılaşırız (Adler, 2010: 260). 2 Bahsi geçen kavramın daha detaylı incelemesi için bakılabilir: (Korkmaz, 2010: 9). 302 YUNUS EMRE HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ Alıntıdan anlaşılacağı üzere kin duygusu nefret olgusu ile ilintilidir. Bu aşamada nefretin ne olduğuna değinmek bu çok bileşenli duygu durumunu açıklamada yararlı olacaktır. Diğer bir psikoloji araştırmacısı olan Guntrip nefret kavramını şu şekilde tanımlar: Nefret ne anlama gelmektedir? Sevginin mutlak zıttı değildir; bu kayıtsızlıktır, birisine hiç ilgi duymamak, onunla ilişki kurmayı istememek, böylece de sevmek ya da nefret etmek için hiçbir nedeni olmamak, ona karşı hiçbir duygu beslememektir. Nefret ise reddedilme yüzünden öfkeye dönüşen sevgidir. Ancak sevgisini istediğimiz bir kişiden gerçekten nefret edebiliriz. Nefret engellenmiş sevgi gereksinimlerimizin bir dışavurumu, bir kişinin yanıt verici iyi yönünü öne çıkarma umuduyla onun reddedici kötü yanını yok etme çabası, onu değiştirme uğraşıdır (Guntrip, 2013: 21). Her iki psikoloji araştırmacısının ifadeleri beraber değerlendirilirse; kin, nefret ve öfkenin insanın önünde zararlı duygular olduğu ve bir engel teşkil ettiği anlaşılabilir. Nitekim Guntrip sevgi gereksinimine işaret ederek engellenen arzunun ne olduğunu da belirtmiştir. Bu noktada Yunus Emre yukarıda belirttiğimiz çağını aşan şahsiyetini kanıtlar niteliktedir. Çağımızın araştırmacılarından çok daha önce sevginin ulaşılması gereken mutlak değer olduğunu belirten Yunus, bu değerin önündeki en büyük engeli ise kin ve nefret olarak eserlerinde işlemiştir. İsviçreli Felsefeci Alain de Botton’un ; “Ulaşacağımız nihai nokta sevgidir; para, ün ve itibar sevgiye ulaşma yolunda kullandığımız birer simge (ve birer araç) olarak değerlendirilebilir.” (Botton, 2010:15) söyleminden anlaşılacağı üzere Yunus yüzyıllar önce bu düşünceyi eserlerine işlemiş durumdadır. Yunus’un zaman aşımına uğramayan bu yaklaşımı elbette hem ataların getirisi kolektif birikimin hem de İslam öğretilerinin nasıl harmanlandığına bir örnek oluşturmaktadır. Yunus Emre, erginlenme aşamasında en büyük engelleri farklı şiirlerinde benzer metaforlar ile işleyerek felsefi düşüncesini bütünlemiştir. Örnek verecek olursak ruhun özgürleşmesi için sevgi kavramına ulaşmak gerektiğini aşağıdaki dizelerde işlemiştir: Gelin tanış olalım İş kolayın tutalım Sevelim sevilelim Dünya kimseye kalmaz (Özçelik, 2010: 98). 303 ERGİNLENME BAĞLAMINDA YUNUS EMRE ŞİİRİNDE DOĞUŞ VE YENİDEN DOĞUŞ Fatih EGE Yunus Emre çalışmamızın başında verdiğimiz örnekleri destekler nitelikte bu dizelerle kendi dünya görüşünün yanı sıra Türk ve İslam felsefesinin de içerisinde olması gerekenlere çağlar ötesinden vurgu yapmaktadır. Yunus, verdiğimiz örnek dizelerde “ağyar”lık ve kin tutmak bağlamından “tanış” olmak ve hayatı kolay ve “yaşanabilir kılmak” düzleminde olunması gerektiğini iletmektedir. Bu bağlamda Yunus Emre için erginlenme önündeki aşamalar ilahi sevgiyi aramak, bu sevgiyi ararken kötücül duygulardan arınmak, maddi dünyanın getirilerine değil öz olana yani maddenin ötesindeki değerlere odaklanmak olarak sıralanabilir. Son verdiğimiz şiir örneğinde ise şair tüm insanlığın arasındaki farklılıkları bir zenginlik olarak kabul ederek aşkın olana ulaşmanın bir diğer formülünü aktarmaktadır. İnsanlığın kendi bencil dünyasından kurtulabilmesi halk anlatılarında da karşımıza çıkar. Nitekim kahraman içine doğduğu toplum için kendisini dahi feda edebilir ve ancak bu sayede bir adı olur ve yeniden doğuşunu gerçekleştirir. Dede Korkut anlatılarından Tepegöz, bahsettiğimiz duruma en güzel ve bilinen örneklerden birini teşkil eder. Basat’ın erginlenme serüveninin işlendiği anlatıda kahraman, bir devi yenmelidir. Destan geleneğinin damarlarından beslenen Yunus, aynı şekilde kişinin kendi arzularından daha büyük güçlerle savaşması gerektiğini vurgulamaktadır. Çağımızın sorunlarından biri olarak görülen ayrımcılık, kin gibi kötücül durumlara evrensel bir çözüm sunmaktadır. Bu bağlamda Yunus Emre sadece kişilerin kendi hayat yolculuğundaki erginlenme haline bir gönderme yapmakla kalmaz aynı zamanda kavramsal olarak insanın nasıl bir erginlenme yaşaması gerektiğini de iletmektedir. Yunus’un yukarıda bahsettiğimiz erginlenme önündeki engeller adına örnek beyitlerinden bir diğeri de: “Bir kez gönül yıkdunısa bu kıldugun namâz degül Yitmiş iki millet dahı elin yüzin yumaz degül” (Tatcı, 2013: 226) beyitidir. Burada da Yunus “gönül” metaforu üzerinden bir diğer erginlenme önündeki engeli vurgulamıştır. Şaire göre gönül yıkmak en büyük kötülüklerden birisidir ve kişinin ne kadar ibadetlerine bağlı biri olduğunu dahi önemsiz hale getirmektedir. Yunus burada çalışmamızın başında bahsettiğimiz “suret” kavramına da bir göndermede bulunmaktadır. Kişioğlunu suretlerden yani şekillerin aldatıcı dünyasından öze çağırmaktadır. Elbette ibadet önemli ve gereklidir, fakat işin özünde Yunus’a göre sevgi olduğuna göre bir kişinin kalbindeki sevgiyi zedelemek en büyük kötülük olacaktır. Bu bağlamda Yunus 304 YUNUS EMRE HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ erginlenmenin ve yeniden doğuşun gönüllerin içerisinde bıraktığımız izler vesilesiyle olabileceğini vurgulamaktadır. Kişinin yeniden doğuşu ancak suretlerden kurtularak işin özünü kavramakla olabilecektir. Yunus Emre’nin sevmek ve sevilmeyi, gönüller üzerinden ilerleyerek aşkın olana ulaşmayı işlediği ve yukarıdaki düşüncelerimizle örtüşen diğer bir şiiri ise aşağıdaki gibidir: Dilsüzler haberini kulaksız dinleyesi Dilsüz kulaksuz sözin cân gerek anlayası Dinlemedin anladuk anlamadın dinledük Girçek erün bu yolda yoklukdur ser-mâyesi Biz sevdük ‘âşık olduk sevildük ma‘şûk olduk Her dem yini dirlikde sizden kim usanası (Tatcı, 2013: 493). Yunus Emre şiirinden örnek verdiğimiz yukarıdaki satırlarda şair; açar ibare olarak “dinlemek”, “anlamak”, “yokluk” ve “dirlikde” ifadelerini estetik bir biçimde kullanmıştır. Diğer insanlar ile “tanış olmak” durumunun önemini belirten şair bu dizelerde ise bu durumun formülünü iletmekte ve meselenin dinlemek ve anlamaktan geçtiğini vurgulamaktadır. Günümüzde empati olarak adlandırabileceğimiz durumu Yunus Emre görüldüğü üzere çağlar öncesinden eserlerinde işlemiş ve erginlenmenin yolunu açıklamıştır. “Yokluk sermayesi” ifadesi ile maddi kayıpların bir önem taşımadığını vurgulayan şair, tam tersine bunu bir güç olarak vurgulamaktadır. Unutulmamalıdır ki Türk anlatı geleneğinde de kahraman, ancak tüm korkularından sıyrıldığı zaman sınavlar yolunda başarılı olabilmektedir. Bu iki özdeş durum erginlenmenin önünde en büyük engellerden birini işaret ettiği gibi yokluğun içinden var oluş müjdesini de vermektedir. Çünkü çalışmamızın da odak noktasını oluşturan doğuş ve yeniden doğuş Yunus tarafından şiirin sonunda “dirlikde” sözcüğü ile ifade edilmiştir. Yenilenmenin ve yeniden doğuşun sembolize edildiği bu aşamada sürecin sonsuz bir döngüye sahip olduğu yorumu da ortaya çıkabilmektedir. Yani kişioğlu sürekli ve sürekli yeniden doğacaktır. Bu bağlamda erginlenme aşaması hemen ve bir kerede aşılamayacak bir durum olarak değerlendirilebilir. Kişioğlu her daim tekrar bu mücadeleleri vererek kendi içsel yolculuğunu tamamlayabilmeli ve halk anlatılarında da sıkça rastladığımız Anka Kuşu misali tekrar küllerinden doğabilmelidir. 305 ERGİNLENME BAĞLAMINDA YUNUS EMRE ŞİİRİNDE DOĞUŞ VE YENİDEN DOĞUŞ Fatih EGE Benüm bunda karârum yok ben bunda gitmege geldüm Bezirgânam metâ‘um çok alana satmaga geldüm Ben gelmedüm da’vîyiçün benüm işüm seviyiçün Dostun evi gönüllerdür gönüller yapmaga geldüm (Tatcı, 2013: 244). Yukarıda örnek olarak paylaştığımız son beyitte yorumlarımızı destekler niteliktedir. Yunus Emre şiirinde dünyanın cismani yani geçici olduğunu, kavganın değil sevginin esas olduğunu dostluk ve gönüllerin en yüce kazanımlar olduğunu vurgular. Böylelikle şair diğer şiirlerinde sıkça örnek verdiğimiz erginlenme aşamasının en büyük kazanımını da yaratıcının ve insanların gönlündeki sevgi olduğunun önemini belirtmiştir. Sonuç Yunus Emre kadim Türk halkının gelenek ve göreneklerinden beslenmiş ve beslendiği kolektif birikimin aktarıcısı olmuştur. Şiirlerinin içerisinde metaforik ve sembolik olarak erginlenmenin kodlarını ileten şair, ruhsal olarak doğumun şifrelerini okuyan/dinleyen nesillere taşımıştır. Eserlerinin temeline insan ve yaratıcı sevgisini koyan Yunus, modern çağın düşünürlerinden çok daha önce hümanizm kavramının felsefi öğretisini oluşturmuştur. Erginlenme önündeki engellere ve kötücül unsurlara dikkat çeken şair nihai ödülün yeniden doğuş olduğunu vurgulamıştır. Bu bağlamda Yunus Emre’nin şiirini okumak/anlamak atalar ruhunun kolektif birikimine temas etmeyi sağlamakta ve her yeni nesil için toplumun yeniden doğuş kodlarını taşımaktadır. 306 YUNUS EMRE HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ KAYNAKÇA Aça, M. (2018). Bir Erginlenme Ritüeli: Erik Çalmadan Gönül Çalmaya. Motif Akademi Halkbilimi Dergisi, 11 (21), 29-35. Adler, A. (2010). İnsanı Tanıma Sanatı (12. baskı). (K. Şipal, Çev.) İstanbul: Say Yayınları. (Orijinal çalışma basım tarihi 1927). Botton, A. (2010). Statü Endişesi (5. baskı). (A. S. Bayer, Çev.) İstanbul: Sel Yayıncılık. (Orijinal çalışma basım tarihi 2005). Campbell, J. (2010). Kahramanın Sonsuz Yolculuğu (2. baskı). İstanbul: Kabalcı Yayınevi. Eliade, M. (2014). Doğuş ve Yeniden Doğuş, İnsan Kültürlerinde Erginlenmenin Dini Anlamları (1. baskı). (F. Aydın, Çev.) İstanbul: Kabalcı Yayıncılık. Gölpınarlı, A. (2015). Yunus Emre (1. baskı). İstanbul: Kapı Yayınları. Guntrip, H. (2013). Şizoid Görüngü Nesne İlişkileri ve Kendilik (2. baskı). (İ. Babacan, Çev.) İstanbul: Metis Yayınları. (Orijinal çalışma basım tarihi 1968). Korkmaz, R. (2010). İki Farklı Hümanizma; Dante- Thomas More/ Yunus Emre. Yunus Emre Bülteni, Temmuz 2010, 9-12. Özçelik, M. (2010). Şiirler. M. Küçük (Ed.), Bizim Yunus (1. baskı) içinde (s. 131-211). Ankara: Sistem Ofset. Sartre, J. P. (2011). Edebiyat Nedir? (4. baskı). (B. Onaran, Çev.) İstanbul: Can Sanat Yayınları. (Orijinal çalışma basım tarihi 1948). Tatcı, M. (2013). Yunus’un Gül Bahçesinden, Dîvân-ı İlâhiyât Risâletü’n- Nushiyye, Âşık Yunus Cilt-II (1. baskı). Ankara: Özyurt Matbaacılık. 307 ESKİ ANADOLU TÜRKÇESİNDE KARŞILAŞTIRMA YAPILARI Mevlüt ERDEM Prof. Dr., Hacettepe Üniversitesi, Çağdaş Türk Lehçeleri ve Edebiyatları Bölümü, Ankara/Türkiye, mevluterdem@gmail.com Giriş Karşılaştırma yapıları iki veya daha fazla nesne arasındaki benzerlikler ve farklılıkları veren yapılardır. Bu yapılar, başta sözdizimi ve anlambilimi olmak üzere dilin birçok alanıyla da ilgilidir. Türkçede karşılaştırma yapıları, artzamanlı ve eşzamanlı olarak yeterince çalışılmamıştır. Bu çalışma, özellikle Türkiye Türkçesindeki karşılaştırma yapılarından farklı kurulan Eski Anadolu Türkçesi (EAT) yapılarına yoğunlaşacaktır. İlgi bulunması durumunda Eski Türkçedeki ve Modern Türkçedeki karşılaştırma yapılarına da değinilecektir. Modern Türkçe karşılaştırma yapılarının en temel özelliği karşılaştırma standardının ayrılma durum ekiyle işaretlenmesidir. Bu yapılarda karşılaştırılan unsur (comparee) ve yüklem üzerinde herhangi bir ek/işaretleme bulunmaz. Hem tarihî dönemlerde hem de çağdaş Türk dillerinde karşılaştırma yapılarında kodlama farklılaşabilmektedir. EAT’de günümüzdeki kodlamaya benzer yapıların yanında bugün kullanılmayan karşılaştırma yapıları da bulunur. Türkiye Türkçesinde görülmeyen bu yapılarda yüklem -rAk ekini taşır ve karşılaştırma standardı da ayrılma durum ekiyle kodlanır. Birçok tarihsel çalışma bu eki türetim morfolojisi içinde değerlendirmektedir. Aşağıda da görüleceği gibi bu ekin birçok işlevi onu türetim morfolojisinden uzaklaştırmakta, çekim morfolojisine yaklaştırmaktadır. Bu yazının odak noktası, EAT’deki karşılaştırma yapıları, karşılaştırma yapılarını kuran -rAk ekinin türetim/çekim gücünü araştırıp tartışmaktır. Bunu gerçekleştirmek için ilk önce karşılaştırma yapılarının tipolojik özellikleri, kısaca Türkçede karşılaştırma yapılarının genel özellikleri verilecek, daha sonra 308 YUNUS EMRE HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ EAT’deki karşılaştırma yapıları Yunus Emre’nin eserleri de dikkate alınarak örneklerle değerlendirilecektir. Karşılaştırma Yapılarının Genel Özellikleri Dilbilimsel literatürde karşılaştırma yapılarıyla ilgili önemli çalışmalar yapılmıştır. Dixon (2012) karşılaştırma yapılarının tipolojisini incelerken Stassen (2001) tipolojik özelliklerin yanında karşılaştırma yapılarının semantiği ve temel ilkelerini araştırır. Karmaşık bir olguyu ifade eden karşılaştırma ‘iki nesneye yüklemsel bir derecelendirmede bir konum atama durumu olan bilişsel bir işlem’ (Stassen, 2001: 993) biçiminde tanımlanabilir. Bu tanımlamada üç özellik dikkati çeker. Bunlardan birincisi yüklemsel derecelendirmedir (predicative scale) ve bazı dillerde derecelendirme yüklem üzerinde kodlanmış olabilir. Karşılaştırma yapılarında dikkati çeken diğer bir husus da iki nesnenin bulunmasıdır. Karşılaştırma yapılarındaki iki nesneden biri karşılaştırılan unsur (comparee), diğeri de karşılaştırmanın standardı (standard of comparison)’dır. Dixon (2012:344) yukarıdaki terimlere dördüncü bir terim de ekler: karşılaştırma indeksi. Dilbilimsel literatürde bu kavramların farklılaştığı görülür. (Bu farklı terimler için bk. Treis 2018: ii) Aşağıdaki Türkçe ve İngilizce örnekler karşılaştırma yapılarını ve bunlarla ilgili terimleri verir: a) Ali Ahmet’ten çalışkandır. KARŞILAŞTIRILAN KARŞILAŞTIRMA STANDARDI YÜKLEM b) John is tall-er than George KARŞILAŞTIRILAN YÜKLEM İŞARETLEME KARŞILAŞTIRMA STANDARDI Yukarıda verilen örnekler karşılaştırma yapılarının nasıl farklılaştığını açıkça göstermektedir. İngilizce karşılaştırma cümlesinde yüklem -er biçimbirimiyle işaretlenmiş ve arkasından da zorunlu olarak than takısını almıştır. Türkiye Türkçesi örneğinde ise yüklem üzerinde herhangi bir karşılaştırma işaretleyicisi yoktur. Sadece karşılaştırma standardı ayrılma durum ekiyle (Ahmet’ten) işaretlenmiştir. Türkçede karşılaştırma yapılarına daha sözcüğü de ekelenebilir: Ali Ahmet’ten daha çalışkandır. Yukarıdaki örneklerde de görüldüğü gibi karşılaştırma yapıları iki parametreyle değerlendirilir: Birinci parametre standart ad öbeğinin işaretlenip işaretlenmemesiyle ilgilidir. Standart ad öbeğinin kodlanması iki yolla ger- 309 ESKİ ANADOLU TÜRKÇESİNDE KARŞILAŞTIRMA YAPILARI Mevlüt ERDEM çekleşir: a) Standart ad öbeği daima aynı durumdadır. Karşılaştırılan ad öbeğinin standart ad öbeğine bir etkisi yoktur. Türkiye Türkçesi karşılaştırma yapıları bu grup içinde yer alır. Örnekte de görüldüğü gibi karşılaştırma standardı ayrılma durum ekini almaktadır ve karşılaştırma standardının kodlanmasında karşılaştırılan unsur üzerinde herhangi bir etkisi yoktur. b) Standart ad öbeği, durum tayinini karşılaştırılan ad öbeğinin durumundan alır (örnekler için bk. Stassen 1985: 28). Karşılaştırma yapılarıyla ilgili ikinci parametre yüklemin işaretlenip işaretlenmemesiyle ilgilidir. Yüklemin işaretlenip işaretlenmemesi dillere göre farklılık gösterir. Bu yapılarda yukarıdaki Türkiye Türkçesi örneğinde görüldüğü gibi yüklem üzerinde herhangi bir işaretleme olmaz, yüklem pozitif biçimde (unmarked) bulunur. Fakat, bazı diller, İngilizcede olduğu gibi, yüklem üzerinde bir işaretleme yapar. Tarihsel Gelişim Orhon Türkçesinde karşılaştırma yapıları büyük ölçüde Türkiye Türkçesindeki yapılara benzer. Yani karşılaştırma standardı bulunma-ayrılma durum ekiyle işaretlenir. Yüklem üzerinde karşılaştırma yapısı için ayrı bir işaretleme yapılmaz. Aşağıdaki örnek bu dönemdeki tipik kullanımı gösterir: Ötükän yışda yig idi yok ärmiş. (KT G4) ‘Ötüken dağlarından daha iyi bir yer asla yok imiş!’ (Tekin, 2006: 20, 21) Benzer karşılaştırma yapıları Karahanlı Türkçesinde de devam eder. Aşağıdaki Divanü Lügati’t-Türk’ten gelen örneklerde, karşılaştırma standardı sırasıyla -ta ve -den biçimbirimiyle işaretlenir, yēg yüklemlerinde ise karşılaştırma yapısına işaret eden herhangi bir ek bulunmaz. Bu at anta yēg. ‘Bu at ondan daha iyidir’ (Dankoff, 1984:221). Bilmiş yǟk bilmǟḏük kişīden yēg. ‘Tanıdığın şeytan tanımadığın adamdan daha iyidir’ (Dankoff, 1984:231). Yukarıdaki örneklerle ilgili söylenebilecek önemli nokta yüklem üzerinde -rAk ekinin kullanılmamasıdır. Fakat -rAk ekinin Eski Türkçede kullanıldığını gösteren örnekler vardır. Erdal (2004:150) bu ekin sıfat ve zarflara geldiğini, renk adlarına eklenemediğini belirtir: yarprak sav ‘oldukça zor ifadeler’, ašnurak ‘önce, daha önce’, ay täŋri tilgänintä sävigligräk ‘ayın çemberinden daha güzel’. Erdal, verdiği örneklerde -rAk ekinin bir türetim yapmadığını, 310 YUNUS EMRE HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ farklı leksikal içerik üretmediğini ve bu ekin bir parçacık (particle) olduğunu belirtir. Eski Anadolu Türkçesinde Karşılaştırma Yapıları EAT’de karşılaştırma yapıları kısmen Eski Türkçedeki yapılara benzer. Yani yüklem bazı durumlarda, aşağıdaki örnekte olduğu gibi, yüklem -(I)rAk ekiyle, karşılaştırma standardı da ayrılma durum ekiyle işaretlenir. Ve eger sizüñ ḳavluñuza ḳıyāmet daḫı olursa, Tañrı anda baña bundan (19) daḫı yigrek yirler virür. (Yelten, 1998: 368) Fakat birçok örnekte yüklem karşılaştırma ekiyle işaretlenmez, sadece karşılaştırma standardı, aşağıdaki örneklerde olduğu gibi, ayrılma durum ekini alır. İki cihân toptolu bâğ u bustân olur-ısa / Senün kokundan eyü gül bustân içinde bitmeye (Timurtaş, 1972:46) Ḳız eyitdi: “ḳanḳı oġulıdı kĭ atasından uluyıdı? dėdi.” (Hazai, 2006:405) Birçok Türkçe ve EAT grameri (Ergin, 1985:172; Gülsevin, 1997: 119; Mansuroğlu, 1998:257) -rAk ekini türetim eki olarak değerlendirir ve bu yüzden de dönem sözlüklerinde (veya incelenen eserlerin sözlüklerinde) bu ekle yapılan sözcükler yer alır. Fakat, aşağıdaki örneklerde de görüleceği gibi bu ekin sergilemiş olduğu birçok biçim-sözdizimsel özellik bu eki çekim morfolojisine yaklaştırır. Günümüzde sadece sözcükselleşmiş birkaç sözcükte (ufarak bir adam, küçürek oda) karşılaştığımız bu ekin EAT’de kullanım alanı oldukça geniştir. EAT eserlerinde -rAk eki bazı eserlerde yoğun olarak kullanılırken bazılarında ise ya hiç ya da çok az kullanılmıştır. Örneğin Yunus Emre’nin eserlerinde bu ekin kullanımı oldukça sınırlıyken karışık dilli eserlerden olan Behcetü’l-hadâik fî mev’izati’l-halâik (Canpolat, 2018) ve Kısas-ı Enbiya’da (Yılmaz vd. 2013) çok farklı sözcükle birleşir. Bu sözcüklerin bir kısmı dönem sözlüklerinde (Dilçin, 1983) bile geçmez. Örneğin ‘acebraḳ, ‘azîzraḳ, üküşrek, ḫoşraḳ, ḳatıraḳ, mihribânraḳ, sevgülürek, datluraḳ, yaḳınraḳ gibi karşılaştırma ekini taşıyan sözcükler Behcetü’l-hadâik fî mev’izati’l-halâik’te geçip Yeni Tarama Sözlüğü’nde geçmeyen sözcüklerdir. Aynı şekilde ‘âdilirek, ‘aḳılluraḳ, ‘âlimirek / ‘âlimıraḳ, ‘amellüraḳ, ‘azîzraḳ, beẕbaḫtraḳ, böyigirek, çaltıraḳ, çirkinirek, dileksüzrek, fâżılıraḳ / fâżıllıraḳ, dünlerek, girürek, ḫulḳluraḳ, ḳayġuluraḳ, keremlürek, ḳorḳuluraḳ, raḥmatluraḳ, usluraḳ, ıraġıraḳ, yaḳımıraḳ / yaḳınıraḳ, yiynirek gibi sözcükler de Kısas-ı Enbiya’da geçer ama Yeni Tarama Sözlüğü’nde yer almaz. Ekin bazı 311 ESKİ ANADOLU TÜRKÇESİNDE KARŞILAŞTIRMA YAPILARI Mevlüt ERDEM eserlerde sık kullanılması bazı eserlerde ise kullanılmaması yazarın kişisel tercihi mi yoksa ekin kullanılmasında başka nedenler mi var sorusu başka bir çalışmanın konusudur. EAT metinleri, gramerleri ve sözlüklerinden (özellikle Dilçin, 1983) hareketle karşılaştırma eki -rAk’ın hangi tür kelimelere geldiği ekin doğasını anlamaya yardım eder. Bu ek sıfat ve zarf kategorisi içindeki birçok sözcüğe eklenebilir ve tahmin edilebilir düzenli anlamlar üretir. Ekin özellikle bu iki sözcük türüne eklenebilmesi rastlantısal değildir. Türkçede ve birçok dilde sıfat olan birçok sözcük genellikle biçim değiştirmeden zarf göreviyle de kullanılabilir. Her iki sözcük türü de karşılaştırma yapıları kurar. İşte bu biçim-sözdizimsel benzerlikten dolayı karşılaştırma eki her iki sözcük türüne de rahatlıkla gelebilir. Aşağıdaki örnekler ekin hangi sıfat türlerine eklendiğini gösterir: 1. Boyut sıfatları: uluraḳ ‘daha büyük’, uvaġıraḳ ‘daha küçük, pek ufak, kiçirek ‘daha küçük’. 2. Değer anlamı taşıyan sıfatlar: yigrek ‘daha iyi’, yavuzraḳ ‘daha kötü’, yatluraḳ ‘daha kötü’ vb. 3. Yaş sıfatları: yaşlurak ‘daha yaşlı’ vb. 4. Renk sıfatları: bozaraḳ ‘bozca, bozumsu’, aġraḳ ‘daha ak’, gögrek ‘mavimsi’ vb. 5. Fiziksel özellikler gösteren sıfatlar: geñezrek ‘daha kolay’, ḫoşıraḳ / ḫo:şraḳ ‘daha iyi’, kuvvetlürek ‘daha kuvvetli’ vb. 6. İnsani nitelikleri gösteren sıfatlar: görklürek / körklürek ‘daha güzel’, yumşaġraḳ ‘daha yumuşak’, sevgülürek vb. 7. Hız anlamlı sıfatlar: tezrek ‘daha çabuk’, añulraḳ ‘yavaşça’ vb. Aşağıdaki örnekler de karşılaştırma ekinin çeşitli zarf türleriyle birlikteliğini gösterir: 1. Yön zarflarına gelenler: yuḳaruraḳ ‘daha yukarı, daha yüksek’, añaruraḳ ‘daha ileri’, ortaraḳ ‘daha orta, ortaya doğru’, aşaġaraḳ ‘daha aşağı’ vb. 2. Durum ve miktar zarflarına gelenler: azıraḳ / azraḳ ‘daha az, azca’, eksikrek ‘daha, çok eksik’, añulraḳ ‘yavaşça’, artuġraḳ ‘daha fazla’ vb. 312 YUNUS EMRE HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ 3. Zaman zarflarına gelen örnekler: ilkirek ‘en önce’, öñdüñrek ‘daha önce’, şimdirek ‘şimdi, şimdiki halde, şu sıra’, ṣoñraraḳ ‘daha sonra, çok sonra’, tizrek ‘derhal, çabucak’, vb. Karşılaştırma eki sadece Türkçe sözcüklerle sınırlı değildir. Birçok alıntı sözcüğe de eklenebilir. Bazı örnekler şöyle sıralanabilir: şefḳatluraḳ, raḥmatluraḳ, mihribânraḳ, kuvvetlürek / ḳuvvatluraḳ, mihribā:nraq, ‘ilümlürek, fażılluraķ, fâidelürek, ‘aḳılluraḳ vb. Eski Anadolu Türkçesi metinlerinde karşılaştırma eki, dilde türetkenliği yüksek bazı eklerden sonra da gelebilir: dileksüzrek, eylüklürek, g/körklürek, hidāyetlüraḳ, heybetlüraḳ, kuvvetlürek, kanlurak, raḥmatluraḳ, raḥmatluraḳ, sevgülürek, tozluraḳ, yüreklürek vb. Yunus Emre’nin eserlerinde karşılaştırma yapıları Daha önce de kısaca belirtildiği gibi Yunus Emre’nin eserlerinde -rAk ekli karşılaştırma yapıları birkaç sözcükte (yégrek, tizrek, gökrek, sarprak) geçer. Bunlardan tizrek ve sarprak dipnotta (Tatcı, 1990) yer alır, gökrek sözcüğünün de muahhar metinlerde gökren sözcüğü yerine kullanıldığı (Tatcı, 1990) bilgisi vardır. Yunus Emre’nin eserlerinde yüklemin -rAk ekiyle işaretlendiği sıklık derecesi yüksek tek örnek yegrek/yiğrek sözcüğüdür. Aşağıdaki örnekler -rAk ile kurulmuş karşılaştırma yapılarını gösterir: Işkı seve âşık gerek ne olısar ışkdan yiğrek / Işkdur yire göke direk kalanı hep söz öküşi (Timurtaş, 1972:168) Ger şehd ü şeker yirisem sensüz agudur cânuma / Çün cânumun sensin dadı kanda bulam senden yigrek (Tatcı, 1990) Yunus Emre’nin eserlerinde yaygın karşılaştırma yapılarının Türkiye Türkçesine benzer olduğu söylenebilir. Aşağıdaki örneklerde yüklem üzerinde -rAk eki yoktur ve karşılaştırma yapısında sadece karşılaştırma standardı ayrılma durum ekiyle işaretlenmiştir. İki cihân toptolu bag u bôstân olurısa / Senün kokundan eyü gül bôstân içinde bitmeye (Tatcı, 1990:20) Gevherdür senün özün güneşden arı yüzün / Şekerden datlu sözün her kim gördi utandı (Tatcı, 1990: 399) 313 ESKİ ANADOLU TÜRKÇESİNDE KARŞILAŞTIRMA YAPILARI Mevlüt ERDEM Sonuç İki nesne arasındaki farklılıkları / benzerlikleri açıklayan karşılaştırma yapıları, dilin anlamsal, sözdizimsel ve biçimbilimsel düzlemleriyle yakından ilgilidir. Karşılaştırma yapılarında dikkati çeken en önemli hususlar karşılaştırma standardının ve yüklemin işaretlenip işaretlenmemesidir. Türkiye Türkçesinde, Ali, Ahmet’ten çalışkan örneğinde olduğu gibi karşılaştırılan ad herhangi bir ek almaz ve karşılaştırma standardının ek seçimine de bir etkisi yoktur. Karşılaştırma standardı da ayrılma durum ekiyle kodlanır, yüklem üzerinde karşılaştırma yapısını temsil eden bir kodlama bulunmaz. Her ne kadar Türkiye Türkçesinde yüklem üzerinde karşılaştırma yapısını kodlayan bir biçimbirim yoksa da Türkçenin tarihî dönemlerinde yüklemin karşılaştırma ekiyle kodlanması yaygındır. Eski Türkçede görülen yüklemin karşılaştırma ekiyle kodlanması Orta Türkçe döneminde de devam eder. Eski Anadolu Türkçesinde de yüklemin karşılaştırma ekiyle kodlandığı, Anuŋ ṣuvı südden aġıraḳ durur, baldan datluraḳ durur, ḳardan ṣovuġıraḳ (Canpolat, 2018: 63) örneğinde olduğu gibi birçok kullanım vardır. Bu ek, dönemi inceleyen eserlerde türetim eki olarak değerlendirilmiş ve bu nedenden dolayı bu ekin geldiği sözcükler, düzenli, tahmin edilebilir anlam üretmesine rağmen yeni bir türetim olarak değerlendirilmiş ve her bir yeni türetim sözlüklere alınmaya çalışılmıştır. Örneğin, Yeni Tarama Sözlüğü’ne karşılaştırma ekli yaklaşık 32 sözcük alınmıştır. Doğal olarak bugün bile dönem sözlüklere girmemiş karşılaştırma ekini taşıyan EAT’de kullanılmış birçok sözcük vardır. Diğer taraftan karşılaştırma ekinin günümüz Türkçesinde bulunmaması da bu ekle yapılmış sözcüklerin sözlüklere dahil edilmesini tetiklemiş olabilir. Fakat burada türetimden çekime doğru (veya çekimden türetime doğru) bir devamlılık ilişkisinin var olduğu kabul edilirse (ayrıntı için bk. Erdem, 2011) karşılaştırma ekinin çekim morfolojisine yaklaştığı söylenebilir. Ekin oldukça düzenli ve tahmin edilebilir anlamlar oluşturması eki çekim morfolojisine yaklaştırır. Karşılaştırma ekiyle işaretlenen (veya işaretlenmeyen) sözdizimsel yapının ayrılma durum eki istemesi de çekim morfolojisi ile ilgilidir. Çünkü çekim morfolojisinin asıl işlevi zorunlu olması ve sözdizimsel ilgiden dolayı gerçekleşmesidir. Ekin bu çekimsel özellikleri ilgili ekle oluşan her bir sözcüğün sözlükte işaretlenmesini gereksiz kılar. Karşılaştırma yapılarının Eski Anadolu Türkçesi eserlerinde dağılımı da düzenli değildir. Bazı eserlerde yoğun biçimde karşılaştırma ekiyle kurulan örnekler görülürken bazılarında sözcükselleşmiş biçimlerin dışında karşılaştırma ekiyle kurulmuş biçimler yoktur. Bunun kişisel ve dönemle ilgili çeşitli nedenleri olmalıdır. Yunus Emre’nin eserlerinde de karşılaştırma ekinin kul- 314 YUNUS EMRE HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ lanımı oldukça sınırlıdır. Eski Anadolu Türkçesindeki düzensizlik Osmanlı Türkçesinde kaybolur ve eserlerde sınırlı sayıda karşılaştırma ekini alan sözcükselleşmiş örnek vardır. Şemşeddin Sami (2010: 303) de bu değişmeyi özellikle belirtir. Kamus-ı Türkî’nin en maddesinde karşılaştırma yapısını açıklarken karşılaştırmanın eskiden (eski şive üzere) -rak, - rek ekiyle yapıldığını özellikle vurgular. 315 ESKİ ANADOLU TÜRKÇESİNDE KARŞILAŞTIRMA YAPILARI Mevlüt ERDEM KAYNAKÇA Canpolat, M. (2018). Behcetü’l-hadâik fî mev'izati›l-halâik. Ankara: Türk Dil Kurumu. Dankoff, R., Kelly, J. (1984). Maḥmūd el-Kāşgarī Türk Şiveleri Lügatı (Dīvānü Luġāt-it-Türk). Cambridge, Duxbury, Mass.: Harvard Üniversitesi. Dilçin, C. (1983). Yeni Tarama Sözlüğü. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları. Dixon, R. M. W. (2012). Basic Linguistic Theory Volume 3 Further Grammatical Topics. Oxford: Oxford University Press. Erdal, M. (2004). A Grammar of Old Turkic. Leiden, Boston: Brill. Erdem, M.(2011). Türkçede Çekim ve Yapım Eklerinin Özellikleri ve Sınırları. Bilig, (58), 71-90. Ergin, M. (1985). Türk Dil Bilgisi. İstanbul: Boğaziçi Yayınları. Gülsevin, G. (1997). Eski Anadolu Türkçesinde Ekler. Ankara: Türk Dil Kurumu. Hazai, G.,Tietze, A. (2006). Ferec ba’d eş-şidde “Freud nach Leid” (Ein frühosmanisches Geschichtenbuch). Berlin: Klaus Schwarz. Mansuroğlu, M. (1998). Eski Osmanlıca. Akalın, M. (Çev.). Tarihi Türk Şiveleri. Ankara: Türk Kültürünü Araştırma Enstitüsü. 247-276. Şemseddin-S. (2010). Kamus-ı Türkî. Yavuzaslan, Paşa (Haz.), Ankara: Türk Dil Kurumu. Stassen, L. (1985). Comparison and Universal Grammar. Oxford: Basil Blackwell. Stassen, L. (2001). Comparative constructions. In Martin Haspelmath, E. K., Wulf Oesterreicher, Wolfgang Raible (Ed.), Language Typology and Language Universals. Berlin, New York: Walter de Gruyter. 993-997. Tatcı, M. (1990). Yunus Emre Divanı II Tenkitli Metin. Ankara: Kültür Bakanlığı Yayınları. Tekin, T. (2006). Orhon Yazıtları. Ankara: Türk Dil Kurumu. Timurtaş, F. K. (1972). Yunus Emre Dîvanı. Tercüman 1001 Temel Eser. Treis, Y. (2018). Comparative Constructions: An Introduction. Linguistic Discovery, 16(1): i-xxvi. Yelten, M. (1998). Şirvanlı Mahmud Târih-i İbn-i Kesîr Tercümesi (Giriş - İnceleme - Metin - Sözlük). Ankara: Türk Dil Kurumu. Yılmaz, E., Demir, N.,Küçük, M. .(2013). Kısas-ı Enbiya (Metin, Sözlük-Dizin, Notlar). Ankara: Türk Dil Kurumu. 317 YUNUS EMRE’NİN ŞİİRLERİNDE AŞKSIZ İNSANIN TENKİDİ Ramazan ERGÖZ Dr. Öğr. Üyesi, Bitlis Eren Üniversitesi, Fen-Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü, Bitlis/Türkiye, rergoz@beu.edu.tr “Aşksızlara verme öğüt, öğüdünden alır değil” Yunus Emre Giriş Dinî –Tasavvufi Türk edebiyatının en büyük şairi olan Yunus Emre, XIII. yüzyılın sonu ile XIV. yüzyılın başlarında yaşamıştır. Fuad Köprülü, Yunus’un “XIII. yüzyılın son yarısında Sivrihisar civarında yahut Bolu mülhakatında Sakarya suyu civarındaki karyelerden birinde yetişmiş bir Türkmen köylüsü” olduğunu belirtir (1976: 265). Yunus Emre’nin yaşamış olduğu zaman diliminde Anadolu’da siyasi, askerî, sosyal ve ekonomik anlamda birçok sıkıntı yaşanmıştır. “Haçlı seferleri, Moğol akınları, Babai ve Cimri isyanları, saltanat kavgaları, huzursuzluğu ve maddi sıkıntıları doğuran başlıca amiller olarak görülebilir” (Demirci, 1991: 5). Yunus’u böylesine kaotik bir ortamda yok olmaktan koruyan iki şey vardır. Birincisi Tapduk Emre dergâhına girerek tasavvuf yolunda kendi içine yönelerek Bizim Yunus olma süreci; ikincisi ise kendilik değerlerine ulaşarak İlahi aşk ile yazdığı ve kamu âleme bir baktığı şiirleridir. Yunus, Tapduk Emre dergâhında Anadolu’nun kapalı-dar ve labirentleşen bir mekâna dönüşen ölüm çemberinden açık-geniş bir algısal mekânda kendisini bulur. Böylece Yunus’un arınma, yenilenme ve yeniden doğuş süreci burada başlar. Yunus, Tapduk Emre dergâhında yatay boyutta yaşama tutunurken dikey boyutta tüm insanlığın sesi olan evrensel değerlerin de sözcüsü konumuna gelir. Yunus’u sadece XIII. yüzyıl ile XIV. yüzyıl arasında sıkışıp kalmaktan kurtaran ise şiirleridir. Sözün gücüne tutunan Yunus, şiirleri ve ilahileri sayesinde Anadolu halkının kolektif belleğinde silinmez bir yere 318 YUNUS EMRE HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ konumlanır. Ölümünün ardından yüzlerce yıl geçmesine rağmen onun şiirleri her söylendiğinde Yunus’un değerler dünyası canlandırılmaktadır. Yunus’un şiirlerinde din, dinî şahsiyetler, ayet ve hadisler, dinle ilgili kavramlar, aşk, sevgi ve tasavvuf gibi konular yer alır. Yunus bu konuları ele alırken şiirlerini halkın anlayabileceği sade bir Türkçe ile yazmıştır. Bu bağlamda Yunus’un dilimizin ses bayraktarlığını yaptığını da söylemek mümkündür. Yunus’un şiirleri genel olarak toplumsal bilinç düzeyine hitap eder. Nitekim Yunus da Ahmet Yesevî gibi düşünce ve değerler birliğinin oluşmasında sözü/ şiiri önemli bir araç olarak görür. Bilinç düzeyinde anlam kazanan şiirlerin şair ve okuyucu arasındaki iletişim ve mesaj verme işlevini yerine getirdiği görülür. Bazı şiirleri ise bilinçaltını hedef alan göndergeler içerir. “Yunus bir söz söylemiş hîç bir söze benzemez/ Münâfıklar elinden örter ma’nî yüzini” (Tatcı, 1990: 332) diyerek şiirinin derin anlam katmanlarının da bulunduğunu ifade eder. Bu anlam katmanları ancak sembollerin çözümlenmesi ile değer kazanabilir. Yunus’un “Çıkdum erik talına anda yidüm üzümi/ Bostân ıssı kakıyup dir ne yirsün kozumu”1 (407/1) diye başlayan şiiri sembolik anlamlar içermektedir. Yunus “hayatta hiçbir şeyin göründüğü gibi olmadığı üzerine bir yaklaşımda bulunur. Sanatsal ifade ile görünen(ler), derin bilinçaltımızda dönüştürdüğümüz ve söze başka anlamlar yükleyerek dışa aktardığımız anlatım biçimlerimiz(dir)”. (Şayhan, 2018: 74). Yunus da muhatabına iletmek istediklerini kendi iç dünyasında anlamlandırdıktan sonra aktarır. Yunus’un bilinç düzeyine yönelik şiirleri anlamı doğrudan verirken bilinçaltına yönelik şiirlerinde ise örtülü anlamlar dikkati çeker. Yunus için saçma ve anlamsız görünen dünya, eşyanın ardındaki aşkın varlık fark edildiğinde ve insan ona yöneldiğinde anlam kazanabilmektedir (Bayraktar, 2000: 93). Yunus’un dünyayı anlamlandırma sürecinde en başta gelen kavram ise her şeyin başlangıcı ve özü olarak gördüğü aşktır. Yunus’un şiirlerinde en başta gelen kavramlar aşk ve sevgidir. Bundan dolayı kendisine sevgi şairi denilir. Ancak Yunus, şiirlerinde sadece aşk ve sevgi kavramına yer vermez. Yunus sadece kendi sorunları ile ilgilenen, içe dönük, dış dünyaya ise kapalı bir şair olarak düşünülmemelidir. Yunus, yaşadığı devrin sorunlarına da kayıtsız kalmaz. Yunus Emre’nin şiirlerinde kendine ve toplumda gözlemlediği sorunlara yönelik tenkitler de yaptığı görülmektedir. Yunus, dinî, siyasi, sosyal ve kültürel sorunları da tenkit eder. Yunus Emre, tenkitlerini Yunusça bir şekilde gerçekleştirir. Onun için tenkit, sorunun 1 Bu incelemedeki alıntılar; Mustafa Tatcı, Yunus Emre Divanı II, (Ankara: Kültür Bakanlığı Yayınları) adlı çalışmadan alınmıştır. 319 YUNUS EMRE’NİN ŞİİRLERİNDE AŞKSIZ İNSANIN TENKİDİ Ramazan ERGÖZ kökenine inmek, sebeplere dikkat çekmek demektir. Kişiler üzerinden bir tenkit anlayışı benimsemez. Tenkidini daha çok kavramlar üzerinden yapar ve bu kavramları da simgelerle destekler. Cemal Kurnaz Yunus’un tenkitlerinin 1. Kendine Tenkit, 2. Devrini Tenkit olmak üzere iki grupta değerlendirilebileceğini söyler ve Yunus’un kendine yönelik tekitlerini şu şekilde sıralar: 1. Bunların bir kısmı, kendi söyleyişiyle ‘doğru yola gelmeden’ işlediği günahların pişmanlığı ile söylenmiştir. 2. Müstakil şiirlerinin hemen hepsi, nefsini tahkir etmeye yönelik bir melamet hâli içinde söylenmiştir. 3. Bu şiirler, hasbihal tarzında bir iç konuşma/iç muhasebe olarak da değerlendirilebilir. Bu, aynı zamanda, karşısındakileri suçlamak yerine, kendini tenkit yoluyla, bazı olumsuzlukları daha etkili şekilde ortaya koyma metodu olarak da düşünülebilir. (Kurnaz, 1991: 468). “Yunus Emre’nin devrinden şikâyet ettiği bazı şiirlerinde, zamane müslümanlarını, âlimleri, hocaları, fakihleri, müderrisleri, müftüleri, hacıları, dervişleri, hatta kadıları beyleri ve sultanları doğrudan hedef aldığı görülür.” (Kurnaz, 1991: 468). Yunus’un tenkit ettiği kişilerin ortak özellikleri ise iyiyi unutup kötülüğü benimsemeleridir. Bu nedenle Yunus şiirlerinde tenkit yoluyla insanlara doğru yolun ne olduğunu aktarmaya çalışır. Yunus kötülüğü benimseyen bir toplumun kolayca ayrışacağının, birlik ve beraberliğin sağlanamayacağının ve maddi manevi değerlerin yok olacağının farkındadır. Nitekim Yunus’un yaşadığı çağ, savaşın, kavganın, yıkımın, ayrışmanın ve ölümün egemen olduğu kaotik bir zaman dilimidir. Toplumsal çözülmelere karşı Yunus’un şiirleri toplumu ülkü değerler etrafında yeniden birleştirmeye yöneliktir. Yunus’un “Sevelim sevilelim dünya kimseye kalmaz” sözü bu bağlamda okunabilir. Yunus Emre’nin Şiirlerinde Aşksız İnsanın Tenkidi Yunus, yaşadığı devrin sorunlarına kayıtsız kalmaz. Dinî, siyasi, sosyal ve kültürel sorunlara şiirlerinde yer verir. Yunus tenkit ettiği sorunlara karşılık çözüm önerilerini ortaya koymaktan geri durmaz. Bu yönüyle modern anlamdaki tenkit anlayışından farklı bir çizgi çizer. Yunus’un tenkitlerinde doğru yolu göstermesi ve çözüm odaklı olması onun kişilik özellikleriyle de alakalıdır. Yunus yaşamında olduğu gibi tenkitlerinde de yıkan ve yok eden değil, tahrip olan değerlerin yeniden inşa edilmesini, kötülüğe bulaşmış gönüllerin 320 YUNUS EMRE HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ arınmasını ümit eder. Bundan dolayı şiirlerindeki tenkidin naif bir söylem taşıdığını söylemek mümkündür. Ancak Yunus’un şiirlerinde tenkit ettiği ve alışılagelmiş Yunus çizgisinin dışına çıktığı, yer yer de ağır ifadeler kullandığı kişiler de vardır. Bu kişiler Yunus’un karşıt değerlerde konumlandırdığı aşksız insanlardır. Yunus, şiirlerinde aşksız insanı hayvana ve taşa benzetir, aşksız insan yabandadır diyerek onları insanlardan uzak bir yere konumlandırır. Yunus’un aşksız insanlara karşı tahammülsüz oluşunu ve bu denli sert bir üslup takınmasını anlayabilmek için Yunus’un aşka verdiği değeri ve ona yüklediği anlamları bilmek gerekir. Öncelikle Yunus’a göre her şey aşkın eseridir (Bayraktar, 1994: 21). Aşk, her şeyi başlatan bir imge olarak varlıkta, sözde, ilimde ve benlikte vardır. Bir aşk insanı olarak Yunus, aşkı hayatının merkezine yerleştirir. Aşk, Yunus Emre’nin düşünce dünyasının ana unsurudur. Aşkın değiştiren ve dönüştüren gücü Yunus’un tinsel aydınlığa kavuşmasında en büyük dolayımlayıcı ve erginlenme kaynağı olarak dikkati çeker. Yunus “Işk makâmı ‘âlîdür ‘ışk kadîm ezelidür/ “Işk sözini söyleyen cümle kudret dilidür”(Tatcı, 1990: 22) diyerek aşkın ezelî ve yüce olduğuna göndermede bulunur. Gerçek âşıklar ölüm endişesi duymazlar. Gerçek âşık olan kişi “ölmeden önce ölmüş” kişidir. Yunus için aşk ölmeden önce ölmesini sağlayan varlık ve yokluğu kendisinde deneyimleme şansı bulduğu bir olanaklar gömüsüdür. Yunus Emre aşkı kendine rehber edinir. Nitekim aşk varlığın ve yokluğun sebebi olarak Yunus’un her dem onunla olmak istediği bir ülkü değerdir. “Yunus Emre’nin nazarında aşk, daha ziyade nesnelerin, âleminin ötesinde gönül âlemlerinin en üst mertebesinde; varlığın kendi varlığına doğru bir yönelim gösterdiği uç ve sınırdır” (Görmek, 2019: 33). Ezelde âşık olduğunu ve bu dünyaya âşık geldiğini belirtir. Yunus “akılla kavramaya çalıştığımızda dünyanın saçma göründüğünü düşünür, ancak hakikati akılla değil, aşkla anlamak gerektiğini, gönül gözüyle görmek gerektiğini belirtir. Aşkı olmayan insanların hakikati anlamayacağını düşünür” (Bayraktar, 2000: 92). Onun şiirlerinde en önde gelen konu aşktır. Yunus Emre aşkı önce beşeri sonra ilahi aşk olarak ele alır. Yunus Emre insanları âşık olanlar ve âşık olmayanlar yani aşksız olanlar olmak üzere ikiye ayırır. Âşık olanları da gerçek âşıklar ve sadece âşıklar olmak üzere ikiye ayırır. “Âşıklara büyük bir bağlılık gösteren, ayrı ayrı hepsine derin hayranlık duyan Yunus Emre; bunun aksi durumda olanlara da, yani sevmeyenlere, âşık olmayanlara şiddetle karşı çıkar” (Göçgün, 1987: 89). Âşık olmayan kişileri ağır bir şekilde tenkit eder. Yunus Emre için aşk nasıl bir ülkü değer ise aşksızlık da karşıt bir değerdir. Bu bağlamda Yunus’un iki tane kırmızı çizgisinin olduğunu söyleyebiliriz. Bunlar kin ve aşksızlık ya da aşksız insandır. Yunus’un bu iki konuda taham- 321 YUNUS EMRE’NİN ŞİİRLERİNDE AŞKSIZ İNSANIN TENKİDİ Ramazan ERGÖZ mül göstermediğini, kini düşman olarak; aşksızlığı ise insanı hem yaradandan hem de insani değerlerden uzaklaştıran bir karşıt değer olarak gördüğünü söylemek mümkündür. Önder Göçgün, Yunus Emre’nin şiirlerinde müspet tipler olarak arifleri, âşıkları, dervişleri, erenleri ve yârenleri örnek vermiştir. Menfi tipler olarak ise aşksızlar, gönül yıkanlar, bu dünyaya gönül verenler, cahil kişiler, münkirler ve nefsine uyan kişileri sıralamıştır (1987: 80-94). Menfi tipler arasında yer alan aşksız insan, Yunus’a göre savaş, şiddet, kavga, kan ve gözyaşının yani kaosun nedenidir. Bu bağlamda Mustafa Özçelik; “aşk, insanı hamlıktan, çiğlikten kurtarıp olgunluk derecesine getirirken bu aşktan yoksunluk onu insan olmaktan uzaklaştırmaktadır. İşte insanın önce kendisine, sonra diğer insanlara ve bütün varlıklara karşı zulmünün temelinde bu hamlığı, çiğliği, aşksızlığı yatmaktadır” (2010: 95) der. Zira Yunus’un aşksız insanlara karşı tahammül göstermemesi ve onlara yönelik tenkitlerini ağır bir dille gerçekleştirmesinin sebeplerini yaşadığı devrin koşullarında da aramak mümkündür. Nitekim Moğol istilası, haçlı seferleri, isyanlar, saltanat kavgaları ve birçok sorunun merkezinde insan vardır. Yunus’a göre gönlünde aşk olmayan insanların neden olduğu bu sorunlar yumağının çözümü insanların özlerine yani ezelden beri kendilerinde var olduğuna inandığı aşka tutunmalarına bağlıdır. Yunus şiirlerinde aşksız insanı canlı ve cansız birçok nesneye benzetir. Aşksız insanlara yönelik düşüncelerini bu nesnelerin göndergeleri üzerinden okumak mümkündür. Yunus bir şiirinde aşksız insanlar için şunları söyler: Işksuzlara virme öğüt öğüdünden alır degül Işksuz âdem hayvân olur hayvân öğüt bilür degül (157/1). Eksik olman ehillerden kaça görün câhillerden Tanrı bizâr bahillerden bahil didâr görür degül (157/2). Kara taşa su koyarsan elli yıl ısladurısan Hemân taş gine bayagı hünerli taş olur degül (157/3). Görüldüğü üzere Yunus aşksız insanlara öğüt verilmemesi gerektiğini belirtir. Ona göre aşksız insanın hayvandan bir farkı yoktur. Hayvana verilen öğüdün bir işe yaramayacağı ise açıktır. Yunus’un aşksız insanları hayvana benzetmesini ontolojik açıdan ele almak mümkündür. Nitekim Yunus aşksız insanları tenkit ederken onların varlıklarını da sorgular. Ontoloji veya varlık felsefesinin temel problemi varlıktır. Bu bağlamda ontoloji varlığı veya varoluşu incelemekle ilgilenir. Varlık da kendi içerisinde kategorik yapılara ayrılır. 322 YUNUS EMRE HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ Bu kategorik yapılar da ontolojinin araştırma alanı içerisinde yer alır. Modern ontolojide varlığın çeşitli tabakalardan oluştuğuna ve her tabakanın da kendi içinde bağımsız bir yapı oluşturduğuna inanılır. Modern ontolojinin kurucusu olan Nicolai Hartmann, varlık tabakalarını: 1. Maddi, 2. Organik, 3. Psişik, 4. Geist olmak üzere dört tabakaya ayırır.1. katman inorganik tabaka ya da madde katmanıdır. 2. katmanda canlı varlıklar yer alır. Bu katman yaşamın olduğu alandır. Bu alanda üreme, büyüme, gelişme ve beslenme gibi yaşamın temel gereksinimleri bulunmaktadır. 3. katmanda bilinçli varlıklar yer almaktadır. Bu alan bilincimiz ile varlığı idrak edip tanıyabileceğimiz bir yerdir. Psişik bir varlık tabakası olan bu alan alttaki iki tabaka tarafından taşınır. 4. katman ise tinsel varlık alanıdır. Geist tabakası denilen bu alanda edim alanımız tin veya ustur. İnsanın varlık alanı dört katmanlıdır ve tinsel katmanın niteliklerini taşımaktadır (Mengüşoğlu, 1976: 218-219). Bu varlık tabakalarını şu şekilde göstermek mümkündür: Geist Psişik İnorganik Maddi Şekil 1. Varlık Tabakaları İnsan bu varlık tabakaları içerisinde yaşamın bilinçli bir görüngüsü olarak psişik tabakada yer almaktadır. Yunus ise aşksız insanları bir alt tabaka olan inorganik tabakaya indirir. Yani canlıların yaşam olanı olarak gösterilen bu alanda hayvanlar da yer almaktadır. Nitekim Yunus’a göre aşksız insanın dünyada bir amacı yoktur. Bu nedenle sadece yeme, içme, barınma gibi yaşamın temel gereksinimlerini karşılarlar. Oysaki Yunus için aşk, insanı psişik tabakadan geist yani tinsel tabakaya ulaştırmada bir erginlenme aracıdır. Yunus, aşksız insanı bir sonraki beyitte cahil olarak tanımlar. Böyle insanlardan uzak durulması gerektiğini belirtir. Yunus, bir alt mısrada ise “Tanrı bizâr bahillerden” sözü ile cimrilik gibi olumsuz özelliklere sahip insanlardan 323 YUNUS EMRE’NİN ŞİİRLERİNDE AŞKSIZ İNSANIN TENKİDİ Ramazan ERGÖZ yaratanın usandığını belirtir. Cahil ve cimri kavramları aşksız insana Yunus tarafından yüklenen başka olumsuz özellikler olarak dikkati çeker. “Yunus’a göre aşk cahillik ve kötü niyetli olmaktan meydana gelebilecek yanlış anlamları da ortadan kaldırabilecek kadar önemlidir” (Yasa, 2002: 99). Yunus’a göre insani zaafların ürünü olan bu özelliklerin temel sebebi aşksızlıktır. Nitekim gönlünde aşkı barındıran insan için dünya malı kendisine tama edilecek bir şey değildir. Yunus son beyitte ise kara taş imgesi ile aşksız insanlara bir göndermede bulunur. Bu göndermede inorganik tabakaya indirilen aşksız insanın varlık tabakalarının en alt katmanı olan maddi tabakaya taşındığı görülür. Kara taş imgesi maddi tabakayı temsil etmektedir. Yunus, kara taşa elli yıl su verilse bile onun hünerli bir taş olamayacağını söyler. Nitekim her nesne kendi yapısının dışında bir özelliği barındırmayacaktır. Aşksız insan kara taş misali kendisine aktarılmak istenen değerlerin neticesinde bir başka boyuta kendisini taşıyamayacaktır. Yunus için aşksız insan yaşamın bilinçli görüngüsü olmaktan çok uzaktadır. O sadece yeme, içme, üreme ve barınma gibi tüm canlılarda olan biyolojik dürtülerin yönlendirmesi ile hareket eder. Yani aşksız insan yaşamda etken değil edilgen bir şekilde yer alır. Yunus bir başka şiirinde ise aşksız insanın gönlünün taşa benzediğini belirtir: İşidün iy yârenler ışk bir güneşe benzer Işkı olmayan gönül mesel-i taşa benzer (66/1). Türkçe sözlükte gönül; “sevgi, istek düşünüş, anma ve hatır gibi kalpte var sayılan duygu kaynağı” olarak ifade edilir (Türkçe Sözlük, 1988: 871). Tasavvufta ise gönül Tanrı’nın ve tasavvufi aşkın tecelli ettiği yerdir. Yunus’a göre aşkı olmayan gönlün taştan bir farkı yoktur. Gönlü taş olanın dilinde zehir olur, sözleri yumuşak bile olsa savaşa benzer: Taş gönülde ne biter dilinde agu tüter Nice yumşak söylese sözi savaşa benzer (66/2). Yunus ancak aşkı olan bir gönlün yumuşayıp muma dönebileceğini ifade eder: Işkı var gönül yanar yumşanur muma döner Taş gönüller kararmış sarp-katı kışa benzer (66/3). Taş gönüllerin kararması ve kışa benzetilmesi de aşksız insanlara yönelik göndermeler içerir. Gönlün yumuşaması ve muma dönmesi için gerekli olan aşk onlarda bulunmamaktadır. Yunus taş ve mum imgeleriyle aşksız insan ile 324 YUNUS EMRE HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ âşık insan arasındaki farkı anlatır. Taş, tabiatı gereği yumuşamaya meyilli değildir. Mum ise sıcaklık/içtenlik imgesi ile eriyip şekil değiştirmeye, başkalaşmaya yani başka bir boyuta dönüşmeye uygundur. Yunus’un hayvanlara öğüt verilemeyeceğini, cahillerden uzak kalınması gerektiğini ve kara taşa su verilse bile hünerli taş olamayacağını belirtirken ifade etmek istediği de bu durumdur. Aşksız gönül, dıştan gelen telkinlere karşı içe kapanmış, taş kesilmiştir. Yani değişime ve dönüşüme kapalıdır. Aşk ancak içte olduğu zaman var eden bir güce dönüşür. Yunus da bu durumu aşksız insanları tenkit ederken kullandığı hayvan ve kara taş imgeleriyle dile getirir. Yunus aşksızlara öğüt vermenin bir fayda sağlamayacağını ve aşksız insanların yabanda olduğunu şöyle belirtir: Işksuzlara benüm sözüm benzer kaya yankusına Bir zerre ‘ışkı olmayan bellü bilün yabandadır (65/3). Yunus aşksız insanlara söylenecek sözün kayaya çarpıp geri dönen sese benzediğini ifade eder. Bu beyitte de aşksız insanların dışarıdan gelen uyarılara karşı katı bir tutum sergilediğini görmek mümkündür. Burada dikkati çeken bir başka durum ise Yunus’un aşksız insanların yabanda olduğunu söylemesidir. Yabanda olmak insanlardan uzakta, ıssız bir yerde yaşamak anlamına gelmektedir. Yunus yukarıda örneklerini verdiğimiz şiirlerde olduğu gibi aşksız insanları yine başka varlık alanlarında konumlandırır. Yunus, aşksız insanları tenkit ederken onları önce hayvana yani psişik tabakadan inorganik tabakaya; sonra da kara taşa benzeterek varlık tabakalarının en alt düzeyi olan maddi tabakaya indirger. Bu durum Yunus’un gözünde aşksız insanın bir değer ifade etmediğini ve onların insanların tarih boyunca elde ettiği kazanımların dışında tutulduğunu gösterir. Ancak Yunus aşksız insanları tenkit ederken bununla da kalmaz ve aşksız insanın dünyada yok hükmünde olduğunu söyleyerek onları tüm varlık tabakalarının da dışına atar: Işksuz âdem dünyede bellü bilün yok durur Her biri bir nesneye sevgüsi var ‘âşıkdur (86/1). Yunus’a göre aşksız, insanın dünyadaki yokluğu onun sevgisizliğinden kaynaklanır. Zira Yunus için âşık, bir gönlün her bir nesneye karşı sevgi beslemesi gerekir. Yunus’un aşka ve sevgiye verdiği değer göz önüne alındığında aşksız insanların dünyada neden yok hükmünde olduğunu anlamak kolaylaşır. Yunus bir aşk ve sevgi şairidir. Onun için aşk ve sevgisiz bir hayat düşünülemez. Öyle ki Yunus bir dem dahi aşksız kalmak istemez: 325 YUNUS EMRE’NİN ŞİİRLERİNDE AŞKSIZ İNSANIN TENKİDİ Ramazan ERGÖZ Işkdur bu der dün dermânı ‘ışk yolına virdüm cânı Miskîn Yunus dir yâ Gâni bir dem ‘sosuz kalmayayın (269/8). Yunus aşksız insanları tenkit ettikten sonra aşksız olmanın kendisi için ne ifade ettiğini dile getirir. Yunus için aşk, dertlerinin dermanı ve uğruna can verilecek ülkü bir değerdir. Yunus aşkı içselleştirmiş ve onu hayatına tatbik etmiş biri olarak aşksız kalmanın ölümden farksız olduğunun bilincindedir. Yunus için ilim, amel, zühd ve taat gibi dinî ve tasavvufi değerler bile aşksız helal değildir: Miskin Yunus zehr-i katile ‘ışk elinden tiryâk olur İlm ü ‘amel zühd ü tâ’at pes îşksuz halâl olmaya (5/7). Yunus için aşk her şeyden önce gelmektedir. Aşk ile yapılmayan her şeyin içten ve samimi olmayacağına inanan Yunus, ilim sahibi olmanın, güzel ameller işlemenin, dünyadan yüz çevirmenin, Allah’ın emir ve yasaklarına uymanın ancak aşk ile yapıldığında bir anlam taşıdığına inanır. Hakikate ulaşmak amacıyla yapılan bu işlerin akıldan ziyade aşkla yapılması gerektiğini söyler. Sözünün etkisini arttırmak için aşk ile yapılmayan ilmin, güzel amellerin ve dinin emirlerine ve yasaklarına uymanın helal olmayacağını vurgular. Bu cümle “âlem sevdügi bu dîn ile bu îmândur V’allahi ışksuz gerekmez şom din ile şol imânı (377/4). Yunus son olarak aşksız bir din ile imanın gerekmediğini ifade eder. Yunus’a göre din ve iman aşk sayesinde bir anlam kazanır. Aşksız imanın taş misali kuru olduğunu ifade eden Mehmet Demirci aşksız bir iman anlayışı hakkında şunları söyler: Sadece kitabi bilgilere dayanan bir iman anlayışı vecd ve heyecandan mahrum, son derece “kuru” bir mahiyet arzeder. Böyle bir dindarlık da şuur ve manevi zevkten yoksun, adeta robotlaşmış ve mekanik bir görüntüye sahip olur. İman ve dine revnak verecek olan sevgidir, aşktır (1991: 29). Yunus için din ve iman kişide heyecan yaratmalı, manevi zevk almayı sağlamalıdır. Bunun yolu da aşk dolu bir gönle sahip olmaktan geçer. Çünkü Yunus, her şeyin özünün aşk olduğunu, aşkın da gönülde yer edindiğinin bilincindedir. Oysaki Yunus’a göre gönül ile değil akıl yoluyla hakikati arama veyahut din ve imanın gerekliliklerini yerine getirme arayışı bir süre sonra insanı manevi zevklerden uzaklaştıracak, faydacı ve çıkarcı bir iman anlayışına yönlendirecektir. 326 YUNUS EMRE HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ Sonuç Yunus Emre, şiirlerinde sadece aşkı, sevgiyi, tasavvufu, ölümü, yaşamı, dinî değerleri ve kültürü ele almamıştır. Yunus’u sadece bu yönüyle ele almak tek boyutlu bir Yunus Emre profilinin ortaya çıkmasına neden olur. Oysaki Yunus, yaşadığı devrin dini, siyasi, sosyal ve kültürel sorunlarını gözlemleyen, bu sorunları tenkit eden ve çözüm öneriler sunan bir kişiliktir. Yunus yaşadığı devrin sorunlarına karşı kayıtsız kalmamıştır. Kendisinde ve toplumda gördüğü aksaklıkları tenkit etmekten geri durmamıştır. Yunus’un tenkit anlayışı genel olarak sorunun kökenine inmek ve sebeplere dikkat çekmek üzerine kuruludur. Yunus’un en çok tenkit ettiği hususların başında insanların kötülüğü benimsemeleri, kötülerin egemenliği ele almaları, dinin emir ve yasaklarına uyulmaması ve insanların nefislerine esir olması gelmektedir. Yunus bu tür sorunları tenkit ederken Yunusça bir söylem içerisinde bulunur, kişileri tenkit etmek yerine kavramlar üzerinden sorunları dile getirir ve çözüm önerilerini sunar. Yunus’un gördüğü sorunları tenkit etmesindeki amaç ise toplumun ayrışmasının ve yok olmasının önüne geçmektir. Nitekim Yunus’un yaşamış olduğu devir savaş, kan gözyaşı, açlık ve sefalet gibi nedenlerle kaotik bir zaman dilimidir. Bu nedenle Yunus toplumsal birlik ve beraberliğin önemli olduğu bir devirde insanların kötülüğü benimsemelerini, ayrışmalarını ve yok olup gitmelerini istemez. Yunus’un tenkit etmekten geri durmadığı, tahammül göstermediği ve kendilerine karşı üslubunu sertleştirdiği kişilerin başında aşksız insanlar gelmektedir. Yunus’un aşksız insanları bu denli ağır bir dille eleştirmesinin nedeni olarak onun aşka verdiği değeri göstermek mümkündür. Yunus için aşk sınırları ihlal edilmemesi gereken bir kırmızı çizgi veya varlık alanıdır. Bu nedenle Yunus için bir insanın aşksız olması ontolojik bir problemdir. Yunus Emre aşksız insanları tenkit ederken onları hayvana, cahile ve kara taşa benzetir. Modern ontolojide varlık çeşitli tabakalardan oluşur. İnsan yaşamın bilinçli bir görüngüsü olarak psişik tabakada yer alır. Yunus, aşksız insanları hayvana benzeterek onları bir alt tabakaya yani hayvanların da yer aldı inorganik tabakaya konumlandırır. Yunus bununla da kalmaz ve aşksız insanları kara taşa benzetir. Böylece onları varlık tabakalarının en alt katmanı olan maddi tabakaya indirger. Yunus bir başka şiirinde ise aşksız insanın yabanda olduğunu belirterek onu insanların yaşam alanından dışlar. Son olarak da Yunus aşksız insan dünyada yoktur diyerek aşksız insanın varlığını dahi kabullenmez. Yunus, aşksız insanlara yönelik bu tenkitlerinin ardından kendisi için aşkın ne denli önemli olduğunu vurgular ve bir dem bile aşksız kalmamayı diler. 327 YUNUS EMRE’NİN ŞİİRLERİNDE AŞKSIZ İNSANIN TENKİDİ Ramazan ERGÖZ Son olarak da aşksız ilmin, amelin, zühd ve tâatın helal olmayacağını vurgular. Aşk olmadan din ve imanın gerekmediğini söyler. Sonuç olarak aşk, Yunus Emre için varlığın ve yokluğun sebebi olarak Yunus’un her dem onunla olmak istediği bir ülkü değerdir. Aşka bu denli önem veren ve yaşamının merkezine konumlandıran Yunus için aşksız insan tenkitlerin en ağırını hak etmektedir. Yunus’un aşksız insanlara yönelik tenkitlerinden hareketle Yunus’un aşksız insanlara karşı ontolojik bir problemle yaklaştığını söylemek mümkündür. 328 YUNUS EMRE HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ KAYNAKÇA Bayrakdar, M. (1994). Yunus Emre ve Aşk Felsefesi (3. baskı). Ankara: Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları. Bayraktar, L. (2000). Albert Camus ve Yunus Emre’de Absurd Kavramı. Felsefe Dünyası Dergisi, 1(31), 81-101. Demirci, M. (1991). Yunus Emre’de İlahi Aşk ve İnsan Sevgisi (1. baskı). Ankara: Selçuk Yayınları. Göçgün, Ö. (1987). Yunus Emre’nin Şiirlerinde İyi Kötü Karşılaştırması. Selçuk Üniversitesi Selçuklu Araştırmaları Dergisi, 2, 77-97. Görmek, A.E. (2019). Mevlânâ ve Yunus Emre’nin Aşk Felsefelerinin Mukayesesi (Mesnevî ve Yunus Emre Divanı’nda). (Yayımlanmamış yüksek lisans tezi). Selçuk Üniversitesi, Konya. Köprülü, F. (1976). Türk Edebiyatında İlk Mutasavvıflar (3. baskı). Ankara: Diyanet İşleri Başkanlığı Yayınları. Kurnaz, C. (1991, Ekim). Yunus Emre’de Tenkit. Uluslararası Yunus Emre Sempozyumu, Ankara. Mengüşoğlu, T. (1976). Fenomenoloji ve Nicolai Hartmann (1. baskı). İstanbul: İstanbul Üniversitesi Yayınları. Özçelik, M. (2010). Bizim Yunus (1. baskı). Eskişehir: Eskişehir Valiliği Yayınları. Şayhan, F. (2018). Kuşatılan Ben’in Biliş Düzeyi Yorumu: Yüce Birey Bağlamında Yunus. Motif Akademi Halkbilimi Dergisi, 11(21), 69-77. Tatcı, M. (1990). Yunus Emre Divanı II (1. baskı). Ankara: Kültür Bakanlığı Yayınları. Türkçe Sözlük (1988). Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları. Yasa, M. (2002). Din Felsefesi Açısından Yunus Emre’de Aşk-Yaratılış- Kendi Olma (1. baskı). Ankara: Ankara Okulu Yayınları. 329 YUNUS EMRE’NİN ŞİİRLERİNDE ÖLÜMÜN İKİ YÜZÜ Nusret GEDİK Dr. Öğr. Üyesi, Marmara Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü, İstanbul/Türkiye, nusret.gedik@marmara.edu.tr Giriş Hayatın belki de en büyük gerçekliği olan ölüm, insanlığın varoluşundan bugüne kadar bütün sanat dallarının da ana konularından birisi olagelmiştir. Sanatın en büyük kollarından olan edebiyat penceresinden baktığımızda ise ölüm, bütün medeniyetlerin edebiyatlarında kendine her daim yer bulan bir olgudur. Meselenin sanat ve edebiyata yansıması da aslında bir tenakuzu teşkil eder. Şöyle ki ölümün kendisi konu itibarıyla edebî ürünlerde ölümsüz bir kavram olarak yüzyıllar boyunca çeşitli edip ve şairler tarafından farklı duyuş ve düşünüşle işlenmiştir, işlenmeye de devam etmektedir. Bazen mısralar, beyitler ekseninde aruz veya hece vezni ile ölümü anlamlandırmaya çalışan şair veyahut edip, aradan geçen zamanla değişen edebî anlayışla bu sefer serbest nazım biçimi veyahut farklı nesir teknikleriyle bu ölümsüz temayı eserlerinde işlemiştir ve bu durum insanlığın sonuna kadar da devam edecektir. Zira ölüm, insanın kendisinden ayrı düşünülemeyecek kadar önemli bir husus olarak onun hayatının en büyük parçasıdır. Ölüm, her din ve kültürde olduğu gibi İslam dininde de gerek kutsal kaynaklar gerekse diğer dinî literatürde kendisinden sıklıkla bahsedilen bir kavramdır. İslam’ın ana kaynağı Kur’an-ı Kerim’de yer alan ayetlerde ölüm, Yüce Yaratıcı tarafından hayat ile birlikte anlamlandırılmıştır. Zira ölüm hayatın bizatihi içerisinde olan bir olgudur. Fakat İslam’a göre ölüm insanoğlunun sandığının aksine insanın varlığının sonu da değildir. Allah tarafından “varlık” âlemine getirilen (Bakara 2/28, Mü’min 40/11) insan, topraktan yaratılmıştır (Hacc 22/5, Fâtır 35/11). O, Allah’a ait bir ruh (Hicr 15/29, Sâd 38/72) ta- 330 YUNUS EMRE HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ şımakta ve ölüm ise bu ruhun Allah’a döndürülmesi, kavuşması, buluşması (En’âm 6/31, 6/36, 6/154; Yunus 10/45; Yâsin 36/22, 43; Meryem 19/40; Fecr 89/28) olarak vasfedilmektedir. Kur’an’ın dünya hayatı ile ilgili en fazla üzerinde durduğu husus onun bir oyun yeri olup geçici olduğudur (En’âm 6/32; Ankebût 29/64; Muhammed 47/36; Hadîd 57/20). İnsanoğlu bulunduğu bu geçici mekândan ölüm sayesinde kurtulacak ve ebedî hayata nail olacaktır. Tasavvufi Düşüncede Ölüm Bahsine Kısa Bir Bakış İslam akidelerine bağlı olarak tasavvufi düşüncede de dünya hayatı ayet ve hadislerde zikredildiği gibi olumsuz bir vasfa sahiptir. Geçici olan bu hayat, ölüm ile nihayete erecek ve maddenin egemen olduğu bu dünyanın yerine “ebedî” vasfa sahip olan diğer âlem hayatı başlayacaktır. Hâl böyle olunca sufiler ölüm hakkında genel manada olumlu bir düşünce geliştirmişlerdir. Çünkü ancak ölüm ile birlikte Hakk’a vasıl olunabilecektir. Tasavvufta çok genel manada iki türlü ölüm vardır. Bunlardan birisi ihtiyârî ölüm iken bir diğeri de ıztırari (tabii) ölümdür. Sufilerin hemen her yerde anıldığı üzere “ölmeden evvel ölmek” felsefesi temelinde ele aldıkları ölümün adı ihtiyari ölümdür. Nefsin arzu ve heveslerinden geçerek dünyadan soyutlanmayı ve bedenî zevkleri tamamen yok etmeyi amaçlayan bu ölüm çeşidi tasavvufi eğitimle alakalıdır (Eraydın, 1997:86). İhtiyari ölümün esasını bedenin ölü kabul edilerek kalpteki dünya sevgisinin azaltılması teşkil eder. Hemen bütün tarikatlarda ihtiyari ölüm ile ilgili usul ve erkânlar vardır. Mürid, bu usul ve erkân çerçevesinde mürşidinin yolunda bu dünyada iken ölmeyi ve böylece Hakk’a daha bu dünyada vasıl olmayı gaye edinir. İnsanın belirli bir ömür süresi vardır (İsrâ 17/99), hiç kimse ebedî olarak bu âlemde kalmayacaktır (Enbiyâ 21/34) ki bu âlemin dahi sonu vardır. Bu düşünceyi akıllarından hiç çıkarmayan sufiler çeşitli mücahede ve riyazetlerle insanın ebedî tarafını oluşturan “ruh”un onun maddi tarafı olan “beden”e galip gelmesi için uğraşırlar. Hâliyle bedenin bütün isteklerini öldürmek onu aşağılarken manevi taraf olan ruhu ise yüceltecektir. İhtiyari ölüm, bedenden vazgeçenlerin ölümüdür. Yunus Emre’nin: Cânlar cânını buldum bu cânum yagma olsun Assı ziyândan geçdüm dükkânum yagma olsun (271/1)1 1 Yunus Emre şiirleri için şu kaynak esas alınmış olup beyit sonlarındaki sayılar bu yayımdaki şiir ve beyit numaralarını göstermektedir: Bk.: Tatcı, M. (2020), Yunus Emre Dîvânı, İstanbul: H Yayınları. 331 YUNUS EMRE’NİN ŞİİRLERİNDE ÖLÜMÜN İKİ YÜZÜ Nusret GEDİK şeklinde ifade ettiği şey, ihtiyari ölümün ta kendisidir. O, bu dünyadan göçmeden Hakk'a aşık birisi olarak çağlar aşan sesiyle sevincini böyle paylaşmıştır. Çalışmanın konusu itibarıyla Yunus Emre’nin şiirlerinde ele alınan tasavvufi telakkinin diğer bir ölüm çeşidi ise ıztırari yani tabii ölümdür. Iztırari ölüm, çok basit manada dünya hayatının nihayete ererek, insanı oluşturan unsurlardan bedenin fiiliyatının sona ermesi olarak nitelendirilebilir. Sufiler tabii ölüm hakkında “Hakk’a yürümek”, “kalıbı dinlendirmek”, ”vuslat”, “göçmek” vb. tabirler kullanmışlar ve bu ölümü insanın hakikatine halel getirmeyerek Allah’a bir ulaşma aracı gördükleri için sevinçle karşılamışlardır (Muslu, 2004: 65). Hz. Mevlânâ işte bu yüzden vefatını “Şebiarus” olarak nitelendirmiştir. Çalışmanın konusu da tam da bu minval üzere Yunus Emre’nin şiirlerinde ıztırari ölümün yansımalarını, bu ölüm türünün sufi için ne ifade ettiğini incelemektir. Başta Yunus Emre olmak üzere bütün sufilerin önce mürid olduğu, çeşitli merhalelerden geçerek bulundukları makama ulaştıkları da hatırdan çıkarılmamalıdır. Hâliyle herhangi bir sufinin ölüm hakkındaki telakkileri, alacağı tasavvufi öğretinin nihayetinde ulaşılan bir yaşanmışlık ve duygudaşlık değil; her insanda çok tabii olarak görülen korku, endişe vb. gibi ruh hâlleri üzerine bina edilebilen bir his olacaktır. Lakin o, tasavvufi tabirle söyleyecek olursak avamdan havassa, oradan da ehassa giden yolda, hayatın bütün unsurları gibi ölüm hakkındaki telakkilerini de değiştirip geliştirecek ve sonunda ölümden korkmayan, aksine onu Hakk'a bir an önce vasıl olmak için isteyen bir yapıya bürünecektir. Bu düşüncenin akisleri büyük Türk mutasavvıfı Yunus Emre’nin şiirlerinde de rahatlıkla görülebilir. O, insan mefhumunu tam manasıyla bilen birisi olarak ölüm bahsini iki yönden yaşamış, görmüş ve şiirlerine aksettirmiş büyük bir zattır. Yunus Emre’nin Şiirlerinde Ölümün İki Yüzü Yunus Emre büyük bir Türk mutasavvıfı olarak yukarıda kısaca serdedilen görüşler ekseninde şiirler söylemiş, sufilerin eserlerinde farklı üslup dairelerinde ve girift cümleler ile açıklamaya çalıştıkları ölüm bahsini, manzum bir hâlde sade bir Türkçeyle anlatmasını bilmiştir. Bugüne kadar Yunus Emre’nin “ölüm” bahsi üzerine söylediği şiirler ve buna bağlı olarak düşünceleri bazı araştırmalara konu olmuştur.2 Tebliğimizin konusu bu araştırmaları tekrarlayarak Yunus’un ölüm düşüncesini içeren şiirlerini sıralamak değil, onun ölüm 2 Bu araştırmalardan bazıları için bk.: (Pala, 1995; Yıldırım, 2011; Ospanova, 2016) 332 YUNUS EMRE HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ bahsine iki farklı pencereden baktığını ortaya koyarak bunun sebepleri üzerinde hassaten durmaktır. Yunus Emre, Dîvân’ında sıklıkla ölüm meselesi üzerinde durmuş, müstakil şiirleri ile münferit beyitlerinde bu bahsi oldukça yoğun bir şekilde işlemiştir. Dîvân’daki şiirlerin 27’sinde ölüm bahsi müstakil olarak yek-ahenk bir tarzda işlenmektedir.3 Ayrıca 500’ü aşkın beyitte münferit olarak yine bu meseleye temas edilmektedir (Pala, 1995: 531). Mezkur şiirler konu itibarıyla incelendiğinde ise Yunus’un müstakil şiirlerinin 17’sinde4 ölüm bahsi olumsuz yönlerden ele alınmakta olup kalan 10’unda5 ise şair ölümü olumlu bir olgu olarak değerlendirmektedir. Görüldüğü üzere müstakil şiirlerinde Yunus, ölümü daha çok olumsuz ve korkulan bir öğe olarak işlemiştir. Münferit beyitlerde ise durum daha farklı olup bu beyitlerde ölüm daha çok olumlu yönleriyle değerlendirilir.6 Bilindiği üzere herhangi bir Dîvân’da yer alan bir şiirin, -kaside nazım şekli gibi adından ve içeriğinden anlaşılamıyorsa- şairin hayatının hangi döneminde yazıldığı pek fazla bilinemez. Fakat Yunus Emre özelinde onun bilhassa ölüm temalı şiirleri için bu durum bir istisna teşkil eder. Şöyle ki mezkur bahisteki şiirleri şairin tasavvufi merhalelerin hangisinde söylediği az çok kestirilebilmektedir.7 Yunus Emre’nin şiirleri ölüm teması özelinde incelendiğinde onun, ölümü iki farklı yönüyle ele aldığı görülmektedir. Ölüm, ortalama bir insan için oldukça “kötü” bir şekilde tavsif edilir. Dünya hayatının son bulması ve her şeye veda etmek kolay bir şey değildir. Ölüm karşısında ortalama bir insan, onu düşündüğü an endişeye kapılır ve düşüncesi üzerinde ısrar ederse de bu duygu yerini korkuya bırakır. Yunus Emre, bu hâller içerisinde bir zamanlar ölüm üzerine pek çok düşünmüş olmalıdır ki aşağıdaki beyitlerde görüleceği üzere sürekli mezarlıklarda dolaşmakta ve ölüm hakkında korku dolu ifadelerde bulunmaktadır: 3 Bu şiirler için bk.: 6, 15, 18, 33, 35, 72, 74, 82, 87, 127, 139, 184, 198, 207, 208, 231, 241, 251, 276, 285, 291, 340, 350, 368, 385, 413. 4 Bu şiirler için bk.: 6, 15, 18, 35, 74, 82, 127, 198, 207, 241, 376, 385, 340, 350, 368, 385. Hemen şunu belirtmek gerekir ki 16, 18, 35. şiir gibi bazı örneklerde ölüm meselesinin olumlu veya olumsuzdan ziyade mesela nasihatlar bağlamında değerlendirildiği şiirler de mevcuttur. Bu gibi durumlarda mezkûr şiirin genel üslup ve muhtevasına bakılarak değerlendirme yapılmıştır. 5 Bu şiirler için bk.: 33, 72, 87, 139, 184, 208, 231, 251, 291, 413. 6 Birkaç örnek için bk.: 61/4, 154/1, 158/2, 316/6 vb. 7 Hemen belirtmek gerekir ki burada zikredilen tasniften kasıt Yunus Emre üzerine çalışan ve Dîvân’ı yayımlayanlardan Burhan Toprak’ın tasnifi gibi değildir. Zira bu tür tasniflerin ne şair özelinde ne farklı bir meselede ilmî olmadığını düşünüyoruz. Tasnif için bk: (Toprak, 2006: 44) 333 YUNUS EMRE’NİN ŞİİRLERİNDE ÖLÜMÜN İKİ YÜZÜ Nusret GEDİK Hak’dan yıgar ol seni nen varısa vir gider Ne beslersin bu teni sinde kurd kuş yir gider (35/1) Sabâhın sinlere vardum gördüm cümle ölmiş yatur Her biri bî-çâre olup ‘ömrin yavı kılmış yatur (74/1) Yir yüzinde gezeridüm ugradum milketler yatur Kimi ulu kimi kiçi key kuşagı berkler yatur (82/1) Sana ‘ibret geregise gel göresin bu sinleri Ger taşısan eriyesin bakup göricek bunları (368/1) Mezar ve mezarlık, Yunus terminolojisinde daha çok Türkçe karşılığı olarak “sin” kelimesi ile yer almaktadır. Yukarıda matla beyitlerini iktibas ettiğimiz şiirlerinde o, mezarlıkları gayet olumsuz bir bakış açısıyla tavsif eder. “Sinler” ona göre muradına erememiş nice yiğitlerin yattığı yerdir (74/2), onların gündüzleri de artık gecedir (82/2). Ölüm, sarı saçlı güzellerin saçını teneşirde çözer (198/6), “ak teleme yeni gelin”ler (82/9), inci dişleri dökülmüş sarı saçlı güzeller (35/5), elleri kınalı gül yüzlü hatunlar (82/7) yiğit erlerinin yanında mezarlarda yatmaktadır. Ölüm, kadın-erkek ayırmadığı gibi zengin-fakir, bey-kul da ayırmaz. Kimse o müthiş sondan kaçamaz: Kimi yigit kimi koca kimi vezir kimi hoca Gündüzleri olmış gice ancılayın çoklar yatur (82/2) Şunlar ki çokdur mâlları gör niçe oldı hâlleri Sonucı bir gönlek geymiş anun da yokdur yenleri (368/2) Bunlar bir vakt begler idi kapucılar korlar idi Gel şimdi gör bilmeyesin beg kangıdur ya kulları (368/6) Mezarlıkları gezdiği, yukarıdaki beyitler başta olmak üzere diğer şiirlerinden de apaçık belli olan Yunus, bu mekânları ve içindekileri daha pek çok yönden tavsif etmektedir. Hatta hem kendisine hem okura şu sözlerle mezara girmeden önce “var orada yattığını farzet!” diyerek kabir hayatına karşı hazırlık yapmasını telkin eder: Âhir bir gün ölürsin ölüm vardur bilürsin Kamulardan ayrılup varup sinde yatdun tut (18/10) 334 YUNUS EMRE HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ Onun bu deyişlerinden anlaşıldığı üzere mezarlıklar oldukça soğuk ve ürpertici yerlerdir. Onu korku ve endişeye düşüren mekânların başında gelir. Lakin bu endişesi şu beyitte zahir olduğu üzere bir mürşid –burada tabii ki Tapduk’tur- bulduktan sonra yavaş yavaş yerini daha olumlu manada bir endişeye bırakmaktadır:8 Yanar içüm göyner özüm ben ölümümi anıcak Ölüm endîşesi ne hoş ululara danışıcak (127/1) Yunus, yukarıdaki beyitlerde hissedilen duygunun aksine burada artık ölüme yavaş yavaş ısınan, onu anlayan ve gerekliliğini kabul eden bir yapıdadır. Yakasız don giyip başsız ata binen Yunus, bu şiirde ölümü kabul eden ve öteki dünya için “iyi amel”in önemini bilen bir duygu hâlindedir. O, şimdi iyi işlerde bulunursa öteki tarafta nasıl olsa “adlı adıyla sayılacaktır”, o yüzden korku ve endişeye de mahal yoktur: Yunus imdi sen kıl yarak utanmayasın dogrı bak Cümle halâyık dirile adlu adıyla saylıcak (127/9) Yunus, aşağıya ilk iki beytini aldığımız va hazırlanan Dîvân’da 87. şiir olan şu deyişinde ise mezarlık olgusuna olumlu bir yaklaşımda bulunarak orada yatanlar hakkında güzel mütalaalarda bulunur: Gelün sorun bu cânlara sûretleri n’oldı gider Dün-gün sen ü ben diriken ne bahâne buldı gider ‘Aceb degül giderise sûreti terk iderise Yanlış yalan gaybet degül dostdan haber geldi gider (87/1-2) Ölümü bu sefer “dosttan haber gelmesi” olarak tanımlayan Yunus, malını mülkünü terkenden insanoğlunun padişahın dergâhına güzel ameli ile gittiğini (b.3), burada batan insanın aslında binbir doğduğunu (b. 6), bütün âlemin ahirete Hakk’ı görmek için gittiğini fakat derviş olabilenin burada da gördüğünü (b.8) belirtir ve ölümü bir nevi güzelleştirir. Bu minvalde son olarak benzer 8 Hemen şunu belirtmek gerekir ki başta Yunus Emre olmak üzere sufilerde bir olgu etrafında görülen zıt hâlleri, duygu durumlarını da sadece sufilerin tasavvuftaki mertebelerine bağlamak doğru değildir. Zira sufi, söz gelimi emme-basma tulumba gibidir; kah bir taraftan söyler; geri döner kah diğer taraftan. Bu durumu Kul Nesîmî: Gâh çıkarım gökyüzüne seyr ederim âlemi Gâh inerim yeryüzüne seyreder âlem beni diyerek çok güzel ifade etmiştir. 335 YUNUS EMRE’NİN ŞİİRLERİNDE ÖLÜMÜN İKİ YÜZÜ Nusret GEDİK beyitlerin fazlaca yer aldığı Yunus Emre Dîvânı’ndan tebliğ sınırları içerisinde verilen misaller çerçevesinde şairin kendi deyişi ile “sin”leri ve etrafında geliştirdiği ölüm kavramını iki farklı yönü ile gördüğünü ifade edebiliriz. Yunus’u ölüm konusunda endişelendiren şeylerden birisi de ölüm sonrasıdır. Zira cânın bedenden uçup gitmesi bir endişe iken, korkulan asıl husus ise ölüm sonrasıdır. İy yârânlar iy kardaşlar korkaram ben ölem diyü Öldügümi kayurmazam itdügümi bulam diyü (285/1) Mesela bu beytinde şair ölümden korktuğunu açıkça beyan etmekle birlikte korkusunun ölümün kendisinden değil de ahiret yurdunda karşılaşacağı hâller dolayısıyla olacağını zikreder. Bu ruh hâlinde olan Yunus Emre, doğal olarak Yüce Yaratıcı’ya seslenir ve ahvâlini sorar. Dîvân’daki 15. şiir müstakil olarak bu minvalden beyitlere ayrılmıştır: 1. ‘Aceb bu benüm cânum âzâd ola mı yâ Rab Yohsa yidi Tamu’da yana kala mı yâ Rab 2. ‘Aceb bu benüm hâlüm yir altında ahvâlüm Varup yatıcak yirüm akreb dola mı yâ Rab 3. Allah olıcak kâzî bizden ola mı râzî Görüp Habîb’i bizi şefî‘ ola mı yâ Rab 4. Cân hulkuma geldükde ‘Azrâîl’i gördükde Yâ cânumı aldukda âsân ola mı yâ Rab 5. Yunus kabre vardukda Münker-Nekir geldükde Bana su’âl sordukda dilüm döne mi yâ Rab Manzumenin muhtevasından Yunus’un bu şiiri kendi deyişiyle henüz “ham” iken yazdığı anlaşılmaktadır. Zira ölümden, ölüm sonrasından yukarıdaki sebeplerle korkan şair, Dîvân’ın 291. şiirinde ise ölümü bir vuslat olarak görür ve şen şakrak yola düzülür. Aşağıda örnek olarak aldığımız şiiri ve benzer deyişler Yunus’un artık Tapduk Baba ocağında piştiğini gösterir mahiyettedir: 1. Düşd’ögüme hubbü’l-vatan gidem hey dost diyü diyü Anda varan kalur hemân kalam hey dost diyü diyü 336 YUNUS EMRE HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ 2. Gele şol ‘Azrâîl duta assı kılmaz ana ata Binem şol agaçdan ata gidem hey dost diyü diyü 3. Halvetlerde meşgûl olam dâ’im açılam gül olam Dost bâgında bülbül olam ötem hey dost diyü diyü 4. Şol bir biş-on arşın bizi kefen ideler egnüme Dikem şol dünye tonların geyem hey dost diyü diyü 5. Mecnûn oluban yüriyem yüce tagları büriyem Mum olubanı eriyem yanam hey dost diyü diyü 6. Günler geçe yıl çevrile üstüme sinlem obrıla Ten çüriye toprak ola tozam hey dost diyü diyü 7. Yunus Emre var yolına münkirler girmez yolına Bahrî olup dost göline talam hey dost diyü diyü Müstakil bu iki gazel örneğinde görülen durum, farklı şiir ve beyitler ekseninde tekrarlanmaktadır. Biz burada tebliğ sınırları içerisinde kalmak için iki örnek vermekle iktifa ettik. Bu ve benzeri örnekler üzerinden görülen şudur ki Yunus ölüm sonrasına da yine iki cepheden bakan bir duruş sergilemiştir. Yukarıda örneği verildiği ve Dîvân’da çok kere zikredildiği üzere ölüm korkusu üzerinde hassaten duran şair, yine bazı deyişlerinde ise bu sefer tam tersi bir tutum göstererek: Ko ölmek endîşesin ‘âşık ölmez bâkîdür Ölmek senün nen ola çün cânun İlâhîdür Ölümden ne korkarsın korkma ebedî varsın Çün kim işe yararsın bu söz fâsid da‘vîdür (33/1-2) diyecek kadar ölüm korkusunu yenmiş bir şahsiyettir. O artık ölüm için endişe etmez ve korkmaz. Zira insanı oluşturan iki etmenden birisi olan beden toprak olsa bile can, yani buradaki anlamıyla ruh, daima Hayy olan Allah’tan gelmiştir ve onun için ölüm yoktur. İnsanların ölüm olarak bildikleri şey aslında O’na dönüştür ve bu nimet için de şükredilmesi gerekmektedir: 337 YUNUS EMRE’NİN ŞİİRLERİNDE ÖLÜMÜN İKİ YÜZÜ Nusret GEDİK Şükr eylegil Hâlik’a ol durur Hayyü’l-Bekâ Ana varursın mutlakâ bâri şükrle varı dur (33/5) Bu beyitte Âl-i İmrân suresi 2. ayete9 ve Yâsîn suresi 83. ayete10 telmih yapılmıştır. “Hayyü’l-Bekâ” olan Allah tarafından “ruh” üflenen insan, aslında ondan bir parça taşıdığı için bir yönüyle ölümsüz vasfına sahiptir, o ölmeyecek ancak ve ancak Yüce Yaratıcı’sına “döndürülecek”tir. Yunus Emre “ölüm” redifli olup hazırlanan Dîvân’da 198. şiir olarak yer alan manzumede ölümü olumsuz olarak pek çok yönden tavsif etmiştir. Ölüm, kimlerin arasında gezer bilinmez, âlem onun için bir bostan olup bazılarının kokusunu keser (b. 1). Yiğit çağında insanları alıp götürür ocağına ateş düşürür (b. 2). Kiminin belini büker kiminin ise gözyaşlarını revan eder, kardaşları birbirinden ayırır, kimse için hayır iş işlemez (b. 3-4). İhtiyarı genci elden alıp anaların içini yakar, genç kızların saçını teneşirde çözer, gelinlerin kınasını topraklara karar (b. 5-6-7). Onun karşısında ise elden hiçbir şey gelmez. O, ejderhaları bile yutar (b. 9). Yunus Emre, yukarıda bazı örneklerde görüldüğü üzere ölümden bir son olarak bahsetmekte ve nice yiğit ve gelinlerin toprak altında yatmalarına hem ibret nazarıyla bakmakta hem de hayıflanmaktaydı. Lakin onun bazı deyişlerinde ise ölüm bir “son”dan ziyade bir başlangıcı ifade eder. Oradaki canlar ölü değil tam tersi aslında bakidir. İy Tanrı’yı bir bilenler cân Hakk’a kurbân kılanlar Ölü degüldür bu cânlar ‘ışk gölinde yüze durur (72/5) İnsan ölümle sadece misafirhaneden asıl yurduna giden bir ev sahibidir: Bu dünyeye gelen kişi âhir yine gitse gerek Müsâfirdür vatanına bir gün sefer itse gerek (139/1) Görüldüğü üzere Yunus Emre’nin ölüme bakışı iki yönden olmakta; ondan kâh korkup endişelenmekte, hayıflanmakta kâh ise ölümü Hakk didarına kavuşmak isteyen bir âşık cephesinden görüp şiddetle arzu etmekte ve onun hakkında çeşitli güzellemelerde bulunmaktadır. Son söz olarak insan hayatının hayat/ölüm gibi iki cepheli olduğunun farkına varan Yunus, ölüme de iki farklı cepheden bakarak onu şiirlerine konu etmiş ve belki de bu dünyadan 9 Allah, kendisinden başka hiçbir ilah bulunmayandır. Diridir, kayyumdur. (Âl-i İmrân 3/2) 10 Her şeyin hükümranlığı elinde olan Allah’ın şanı yücedir! Siz yalnız O’na döndürüleceksiniz. (Yâsîn 36/83) 338 YUNUS EMRE HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ göç vaktinin geldiği anlarda söylediği şu şiiri ile dünyayı geride kalanlara bırakarak kısaca kendi ahvalini bizlere miras bırakmıştır. Bıraktığı miras aslında farkında olmasak da insanoğlunun ortak mirasıdır ki o da bu dünyaya gelen herkesin bir gün göçeceği gerçeğidir: 1. Niçe yıllar ‘ömür sürdüm Anca aglayuban güldüm İşde ecel sana geldüm Esenledüm dünyâm seni 2. Sürdüm ‘ömrümi geçürdüm Cânum Hazret’e uçurdum Ecel şerbetin içürdüm Esenledüm dünyâm seni 3. Yürüridüm sag selâmet Takdîr eyledi melâmet Ecel kıldı hoş melâmet Esenledüm dünyâm seni 4. Gelen geçermiş nidelüm Gelün âhrete gidelüm Bu fenâyı terk idelüm Esenledüm dünyâm seni 5. Hayr u şer itdügün işler Ol görinen dürlü düşler Bitdi bu kamu teşvîşler Esenledüm dünyâm seni 6. Dün ü gün iderdüm zikir Kılurıdum Hakk’a şükür Ecel irdi bizi okur Esenledüm dünyâm seni 7. Ben bir dervîşidüm dostum Hak’dan yana oldı kasdum Ecel tuzagına basdu Esenledüm dünyâm seni 339 YUNUS EMRE’NİN ŞİİRLERİNDE ÖLÜMÜN İKİ YÜZÜ Nusret GEDİK 8. Yârânlarum kardaşlarum Hakk’a lâyık yoldaşlarum Esen kalsun râzdaşlarum Esenledüm dünyâm seni 9. İy Yunus Emre bî-çâre Özün dutgıl togru yâre Ölüme yogımış çâre Esenledüm dünyâm seni (413) Sonuç Yunus Emre, Türk milletinin yetiştirdiği en büyük gönül insanı, şair ve sufi olarak “insan” mefhumunu temel alan düşüncesinde insana hemen her olguya dair mütalaalarda bulunmuştur. Şiirlerinde Türk İslam medeniyetinin hayat algısının yanında, bu dünya telakkisi ve ölüm temi de önemli bir yer tutmaktadır. Her insanın mutlaka karşılaşacağı bir olgu olan ölüm, Yunus Emre düşüncesinde insan hayatının sona ermesi değil, tam aksine Hakk’a vasıl olmanın bir aracıdır. Fakat Yunus da her insan gibi bazen ölümden korkmuş, ölüm ve onun ile ilgili unsurları karamsar bir bakış açısıyla şiirlerine yansıtmıştır. Bu akisler her ne kadar şairin kendi iç dünyasındaki gelgitleri olsa da aslında büyük pencereden bakıldığında “insan”ın kendisidir. Zira bir birey olarak bizler de herhangi bir olay, olgu ve kavram karşısında farklı duygu durumlarında bulunabilir, bugün düşündüğümüz veya hissettiğimiz durumun tam aksini çok da uzun olmayan bir süre sonunda savunabilir, düşünebilir veya hissedebilir hâle gelebiliriz. Zira insan bir makine gibi değişmeyen hâl ve hareketler üzerine yaşayamaz. İşte kanaatimizce Yunus Emre’nin şiirlerinde ölüm özelinde göstermeye çalıştığımız bu durum onun insanı anlama ve anlatma gayesinin bir tezahürüdür. Zira bugün biz de ölüm veya herhangi bir gerçeklik karşısında bazen korkuya kapılıp hüzünlenirken bazen de tam aksini düşünüp hissedebilmekteyiz. Tasavvuf da bu manada insanı merkeze alıp onun zıt taraflarını anlamaya çalışan ve kişiyi hür iradesi ile doğruya ve güzele yönlendirmenin gayesini güden bir düşünce olarak, Yunus’un çağlar aşan Türkçesinde insanlara bir nevi kendini anlatmanın derdindedir. Yunus, mürşidi Tapduk Emre’den edinip hayatının merkezi yaptığı öğretiyi insanlığa duru Türkçesi ile aktarmanın gayesini gütmüş büyük bir Anadolu erenidir. 340 YUNUS EMRE HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ KAYNAKÇA Çelik, İ. (2009). Türk tasavvuf düşüncesinde ölüm. Atatürk Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Enstitüsü Dergisi, 40, 119-146. Damral, B. (2021). Tasavvufta ölüm (Yayımlanmamış yüksek lisans tezi). Bursa Uludağ Üniversitesi, Bursa. Demirci, M. (2000). Ölümdeki hayat (tasavvuf düşüncesinde ölüm). Tasavvuf İlmî ve Akademik Araştırma Dergisi, 4, 9-16. Eraydın, S. (1997). Tasavvufî ve edebî yazılar. İstanbul: Mavi Yayıncılık. Muslu, R. (2009). Türk tasavvuf kültüründe sûfîlerin ölüme bakışı ve cenaze merasimleri. Ekev Akademi Dergisi, 38, 61-86. Ospanova, G. (2016). Yunus Emre Divanı’nda ölümü güzelleştiren ifadeler. Türk Dünyası, 41, 131-149. Pala, İ. (1995). Yunus Emre’de ölüm düşüncesi. Uluslararası Yunus Emre sempozyumu bildirileri kitabı, 531-543. Soysaldı, İ. (2006). Sufilerin ölüme yaklaşımı. Harran Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Dergisi, 16, 135-148. Tatcı, M. (2020). Yunus Emre dîvânı. İstanbul: H Yayınları. Toprak, B. (2006). Yunus Emre divanı. Eskişehir: Odunpazarı Belediyesi Yayınları. Yıldırım, N. (2011). Ölümle ölümsüzleşen şair: Yunus Emre. Uluslararası Sosyal ve Ekonomik Bilimler Dergisi, 1(1), 97-104. 341 BİR HAKKI TESLİM VE YUNUS EMRE ARAŞTIRMALARINDA UNUTULAN BİR İSİM: HALİM BAKİ KUNTER Nurettin GEMİCİ Prof. Dr., İstanbul Üniversitesi, İlahiyat Fakültesi İstanbul/Türkiye, ngemici@istanbul.edu.tr Giriş Halim Baki Kunter (1900-1971) ismi ilim çevrelerinde yaygın olarak Vakıflar dergisi neşriyatıyla meşgul olduğu yıllarda yayımladığı makalelerle dikkat çekmiştir. Ana çalışma konusu Türk Vakıfları ve vakfiyelerinin yanı sıra tarihî binalar, mezar taşları bağlamında yazdığı kitabeler hakkındaki makaleleri bugün de öneminden fazla bir şey kaybetmemiştir. İlgili çalışmalarının belli bölümlerinde ilgili vakıf eserlerinin sanat özelliklerini belli bir ölçüde açıklamıştır. Ayrıca Türk spor tarihine dair yaptığı araştırmalarda da ağırlıklı olarak ananevi Türk sporunun en önemli kolu olan okçuluğa özel bir yer ayırmıştır. Mutlu bir tesadüf olarak dedesinin nazırlık/bakanlık yaptığı ve kendisinin de senelerce hizmet verdiği eski adıyla Evkaf Nezareti’nde Cumhuriyet sonrası yeni adlandırmasıyla Vakıflar Genel Müdürlüğünde uzun yıllar görev yaptı. Asıl eğitimini Halkalı Ziraat Mektebinde tamamladıktan sonra o yıllarda Anadolu’da başlayan Millî Mücadele’ye katılarak Kuvayımilliye ve Müdâfaa-yı Hukuk cemiyetlerinde önemli ve aktif görevler aldı. 29 Ekim 1923 tarihinde Cumhuriyet’in ilanından sonra Ankara’da kalarak yeni açılan Hukuk Mektebinde öğrenime başladı ve oradaki eğitimini başarıyla tamamladı. 1927 senesinden itibaren Başvekâlete bağlı Neşriyat dairesinde çalışmaya başladı. 1933’den sonra görevini Vakıflar idaresi bünyesinde sürdürdü. 1936-1937 yılları arasında Vakıflar Genel Müdürlüğüne bağlı İzmir’de vaki Teftiş Heyeti reisliği ve merkez büro şefliği vazifelerini üstlendi. Vakıflar Genel Müdürlüğü bünyesinde farklı görevlerden sonra müfettişlik görevleri yaptı. Bütün bu 342 YUNUS EMRE HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ resmî çalışmalarının yanı sıra çalıştığı kurumla alakalı denilebilecek çalışmalara da ağırlık verdi. Bu bağlamda mebâni-yi İslamiye, kitabeler ve okçuluk üzerine makale ve kitap çalışmaları yürüttü. Sonraki yıllarda Türk Tarih kurumunda muhabir üyeliğin yanı sıra 1943 yılından itibaren Halkevlerini yeniden canlandırmak için organizasyonunda görevler aldı. 1965 yılında emekli olduktan sonra bazı dergilerde yazıları yayınlandı. Meşhur Hattat Kazasker Mustafa İzzet’in hattıyla yazılmış Mushaf’ın basımıyla meşgul oldu. 1971 yılında vefat ettikten sonra kütüphanesindeki önemli kitapları Millî Kütüphane’ye bağışlama teşebbüsü vardır. Kunter’in, çalışmaları şu şekilde sıralanabilir: A-Kitaplar Eski Türk Sporları Üzerine Araştırmalar (İstanbul 1938) Türk Vakıfları ve Vakfiyeleri Üzerine Mücmel Bir Etüd (İstanbul 1939) Fatih Camii ve Bizans Sarnıcı (Ali Sami Ülgen ile birlikte, İstanbul 1939; daha önce Vakıflar Dergisi’nde makale olarak neşredilmiştir: “Fatih Camii”, sayı: 1, 1938 s. 91-101, ek 70 fotoğraf ve plan) Güreş Yıllığı (İstanbul 1944), Kırkbudak - Hacıbektaş İncelemelerine Giriş (Ankara 1951) Kuruluşunun 32. Yıldönümünde Halkevleri (Ankara 1964) Yunus Emre, Bilgiler-Belgeler (Ankara 1966). B-Makaleler Halim Baki Kunter’in, çeşitli dergilerde birçok makalesi yayınlamıştır. Bunlardan bazılarını yayın künyeleriyle birlikte veriyoruz: Kunter, H. B. (1938). Türk vakıfları ve vakfiyeleri üzerine mücmel bir etüd. Vakıflar Dergisi, (1), 103-129, ek 78 adet fotoğraf) Kunter, H. B. (1942). Kitabelerimiz. Vakıflar Dergisi, (2), 431-456, ek 127 isim bir adet Hacıbektaş’ta, on beş adet Kırşehir, iki adet Ankara, yirmi beş adet Bursa’da, iki adet Büyükçekmece Köprüsü, bir adet Ödemiş’te, dört adet İstanbul’da mevcut kitabelerin neşri, tercümesi, tahlili) Kunter, H. B. (1942). Atıcılar kanunnamesi. Tarih Vesikaları Dergisi, (10), 253-274. 343 BİR HAKKI TESLİM VE YUNUS EMRE ARAŞTIRMALARINDA UNUTULAN BİR İSİM: HALİM BAKİ KUNTER Nurettin GEMİCİ Kunter, H. B. (1942). Fatih’in İstanbul’da ilk eseri. Ülkü, II. Seri, III/25, 12-15. Kunter, H. B. (1942). Okmeydanı’nın eski teşkilâtı. Ülkü, II. Seri, III/29, 12-14. Kunter, H. B. (1943). Okmeydanı’ndaki eski ve yeni çalışmalar. Ülkü, II. Seri, III/31, 12-16. Kunter, H. B. (1944). Türk spor mimarisine dair. Güzel Sanatlar dergisi, (5), 148-159. Kunter, H. B. (1948). Halkevleri ve halkodaları. Ülkü, III. Seri, II/15, 3-5. Kunter, H. B. (1952). Âbidelerin ve hayrat binalarının bakımı ve korunması meselesi. Ankara Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Dergisi, 1(1), 69-75 Kunter, H. B. (1956). Türk vakıflarının Milliyetçilik cephesi. Vakıflar Dergisi, (3), 1-11. Kunter, H. B. (1958). Emîr Sultan vakıfları ve Fâtih’in Emîr Sultan vakfiyesi. Vakıflar Dergisi, (4), 39-63, ek otuz üç sayfa vakfiye, yedi resim) Kunter, H. B. (1958). Fatih devri sonlarında İstanbul Mahalleleri, şehrin iskân ve nüfusu. Vakıflar Dergisi, (4), 245-248 Ekrem Hakkı Ayverdi’nin eseri üzerinedir) Kunter, H. B. (1961). Medeniyet tarihimizden yapraklar: Fatih Dârrüşşifâsı. Diyanet İlmi Dergi, 142-147. Kunter, H. B. (1965). Tarsus’taki Türkistan zaviyelerinin vakfiyeleri. Vakıflar Dergisi, (6), 31-50, ek sekiz adet fotoğraf) Kunter, H. B. (1969). Türk-İslam sanat eserlerine vücut veren manevi âmiller. Vakıflar Dergisi, (8), 9-14. Kunter, H. B. (1969). Feth-i Mübin. Diyanet İlmi Dergi, 8(84-85), 133- 136.1 Halim Baki Kunter’in millî hislere ve manevi dinamiklere sahip olduğu yapmış olduğu çalışmalarından hemen anlaşılmaktadır. Bu konuda onu yakından tanıyan Şadi Bayram (1971) ölümünden sonra şunları yazmıştır: Kunter; Yunus âşıklarından biri idi. Sadece Yunus’a mı? Hayır. Türk kültür ve medeniyetine âşıktı. Sanki gül ile bülbül gibi. Fakat objektif ve ilmi bir şekilde. 1 bk. (Şakiroğlu, 2019: 91-92; Çankayalı, 1971: 73-74 (641-642). 344 YUNUS EMRE HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ Vakfiyelerimiz hakkında tam bir otorite idi. Yaptığı neşriyatı ile dünya literatürüne geçmişti. Şahsi kütüphanesi hayli zengin olduğu kadar tek nüsha orijinal vakfiyeler de kendisinde mevcuttu. Şadi Bayram, Kunter’in vefatından kısa bir süre sonra kalem aldığı Mayıs 1971 tarihinde Önasya Mecmuası’nda yayınladığı yazısında, şahsi kütüphanesinin akıbetinin ne olduğunun bilinmediğini söylemektedir Yine aynı yazıda Yunus Emre çalışmalarının bir meyvesi olan Eskişehir Sarıköy’de yaptırılan 24.05.1970 tarihinde yaptığı son konuşmada sanki kendisinin burayı bir daha tekrar göremeyeceğinin altını çizerek buna vurgu yapmıştır. Halim Baki Kunter’in Yunus Emre ile İlgili Çalışmaları Yunus Emre’nin şiirleri, divanı ve eserleri hakkında dünden bugüne çok kıymetli çalışmalar ortaya konulmuştur. Muhakkak bu toplantıda bilgi dağarcığımıza yeni bilgiler eklenecektir. Bizim çalışmamızın amacı Türkiye Cumhuriyet’inin kuruluşundan sonra kendisinin mezarının, türbesinin hangisi olduğu ve bu konunun ilmi vesikalarla tevsiki konusunda yaptıklarından biraz bahsetmek yerinde olur. Eskişehir Turizm ve Tanıtma Derneği tarafından yayınlanan eserin içinde yer alan “Yunus Emre Bilgiler-Belgeler” kitap eski tabirle “min evvelihi ila ahirihi” meseleyi bütün yönleriyle ele almaktadır. Halim Baki Kunter, aldığı yüksek terbiye nedeniyle kendisine yol gösteren öncü isimlere olan saygı ve hürmetini eksik etmemiştir. Yukarıda adı geçen kitabının başında kendisine öğrettiklerinin ve desteklerine karşılık bir şükran ifadesi olarak Ord. Prof. Dr. Mehmet Fuad Köprülü’nün aziz hatırasına ithafla başlamaktadır.2 Bu eseri hazırlamaya başladığım andan itibaren en büyük emelim, basıldığında, ilk kitabı büyük Türk bilgini Ord. Prof. Mehmet Fuad Köprülü’ye sunmaktı. Geçen yıl yazılmasını bitirip Eskişehir Turizm ve Tanıtma Derneği’ne verdiğim zaman yıllarca devam eden bir emeğin sonucunu almanın sevinci yanında bu arzuya yaklaşmanın da heyecanı içerisinde idim. Ne yazık ki bu şeref bize nasip olmadı. Kitabımızı ele aldığımız gün, üstadı toprağa verdiğimiz gün oldu. Yunus Emre hakkında şimdiye kadar bilinen ve ele geçen bütün bilgi ve belgeleri bir araya getiren bu eserimizi, 2 Bilindiği üzere M. Fuad Köprülü 28.06.1966 yılında vefat etmiştir. 345 BİR HAKKI TESLİM VE YUNUS EMRE ARAŞTIRMALARINDA UNUTULAN BİR İSİM: HALİM BAKİ KUNTER Nurettin GEMİCİ Tanrı'dan kendilerine rahmet dileyerek, büyük ilim adamımızın aziz hatırasına ithaf ediyor ve bununla teselli buluyoruz (Kunter, 1966: V). Mehmet Fuad Köprülü’nün kıymetli eseri “Türk Edebiyatı’nda İlk Mutasavvıflar” bu sahada çalışacakların dün olduğu gibi bugünkü araştırmacılarının ilgili sahalarda sahih bilgiye ulaşmak adına başucu kitabıdır. Halim Baki Kunter’in Yunus Emre’nin mezarı olarak araştırmalarına girmeden önce onun Sarıköy’deki mezar yeri hakkında ortaya koyduğu tespite çağdaşı olan Şair Cahit Öztelli’nin oldukça ciddi eleştirileri varsa da makes bulmamıştır. Yapılanlara engel olamamış ve yetkili kimselere de ciddi manada bir tesir edemeyerek genel manada kabul görmemiştir (Öztelli, 1977: 11-20). Halim Baki Kunter eserinin daha ön sözünde Yunus Emre’nin bizim kültürümüzde ne kadar önemli bir yeri olduğunu okuduğu kitapların bir hulasası diyebileceğimiz önsözü çok değerli tespitleri ve çıkarsamaları da muhtevidir. XIII. yüzyılın ortalarına doğru doğan, XIV. yüzyılın ilk dörtte biri içerisinde ebediyete intikal eden Yunus Emre’nin hayatı; Anadolu Selçuk Devleti’nin yıkıldığı Osmanlı Devleti’nin kurulup gelişmeye ve Bizans sınırları içerisine doğru genişlemeye, başladığı zamana rastlar. Anadolu’da Moğol istilasının meydana getirdiği kargaşalıklar, siyasi, askerî, etnik ve dinî sebepler dolayısıyla söz konusu ettiğimiz devre, Türk tarihi bakımından sön derece önemli meselelerle dolu bir devirdir. O yıllarda en önemli siyasi ve askerî olayların cereyan ettiği saha ise Anadolu’nun kuzeybatı bölgesidir. Burada kurulan genç Osmanlı Devleti hâkimiyet sahasını genişletmeye, özellikle batıya doğru yayılmaya çalışmaktadır. Karşısında, Doğu Roma İmparatorluğu’nun halefi olan Bizans vardır. Zaman, büyük ve son derece önemli oluşlara gebedir. Anadolu’nun bu bölgesinde cereyan etmekte olan hadiseler ileride öyle bir şekilde inkişaf edecektir ki, tarih, bir buçuk asır sonra bu hareketin, Doğu Roma İmparatorluğu’nun halefi olan Bizans Devleti’ni ortadan kaldırdığını, İstanbul’u fetheden genç Türk hükümdarının eliyle Orta Çağ’ın kapanıp Yeni Çağ’ın açıldığını görecektir. Bu derece mühim sonuçlar doğurabilecek olan bu tarihî oluşları yalnız siyasi ve askerî cephelerinden ele alarak mütalaa etmek hadiselere dar ve kısır bir açıdan bakmak olur. Bu hareketleri yapan, tarihin akışını değiştiren insanların kendilerine rehber olan inançları, düşünceleri, idealleri karşılaştıkları insanlar üzerinde de tesirini göstermiş ve onları kolayca hâkimiyetleri altına almağı sağlamıştır. Kılıcın yanı sıra Türk gelişmesini ve hâkimiyetini sağlayan bu manevi değerleri, her kuvvetin kaynağı olan Türk kültürünü, medeniyet ve felsefesini o devirde temsil eden adam Yunus Emre’dir. Bu büyük adamın o tarihî anda yetişmesi bir tesadüf 346 YUNUS EMRE HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ eseri değildir. Bir Yunus Emre’ye duyulan ihtiyaç ve onu yetiştiren bir ortam olduğu gibi Yunus Emre’nin varlığı ve etkisi de olayların akışı üzerinde kendini belli eder. İnsanları -Eflâtun’un düşündüğü gibi- filozoflar idare etmiyorlarsa da onları idare edenler üzerinde zaman zaman filozofların hayırlı etkileri oluyor. Ve bu tesir onların kudretiyle orantılı bulunuyor. Yunus, Türk milletini; XIII. yüzyılın çökme ve dağılma devri içinden, millet birliğini sağlayan manevi değerleri, geniş halk topluluklarının ruh ve vicdanlarına doldurmak suretiyle, kurtarmıştır. Şimdiye kadar yalnız mistik, edebî bir şahsiyet olarak ele alınan Yunus Emre’yi asıl bu cephesi ile mütalaa etmek lazımdır. Onun din, dil’ ve sanat gibi hem millî kültürün, hem de medeniyetin kaynağı ve dayanağı olan üç önemli sosyal kuvvet üzerindeki tasarrufu ve bu yolla toplum, üzerindeki etkisi o kadar, kuvvetli olmuştur: ki bu: hükmediş ve tesir, zamanına münhasır kalmayarak, kendisinden sonraki devirlere de taşmış, süregelmiştir. Bu tesir arz yuvarlağı üzerinde insan nesli var oldukça devam edip gidecektir. Mensup olduğu Türk milletinin üzerindeki etkileri Yunus’a bu topraklar üzerinde millî kültürümüzü ve devletimizi kuranların başında yer verdiriyor. Bu bile Yunus’u büyük ve ölmez bir insan olarak asırlar boyunca yaşatmaya yeterdi. Fakat Yunus, yalnız içinden çıktığı milletin değil, insanlık camiasının da büyük evladıdır. Kültür ve medeniyete yaptığı hizmetler mensup olduğu ülkenin maddi ve manevi sınırlarını aşarak insanlığı sarmış, fikirleri beşeriyetin müşterek bir mirası hâline gelmiştir. Yunus, dünya kültür ve medeniyet tarihinde bir merhale olmuştur. Bu, ileride de daima böyle olacak, dünya durdukça Yunus anılacaktır. Zira Yunus, yalnız yaşadığı devrin adamı değil, çağımızın ve gelecek yüzyılların da adamıdır. Görüşleri, fikirleri dünya üzerinde, insanlık var oldukça değerini kaybetmeyecek neviden ilkelere dayanır. Bizim bugün görüp söylemeğe çalıştığımız bu gerçeği, Yunus: Yetmiş iki milletin sözünü ârif bilir, Miskin Yunus sözlerin cümle usul değil mi? Adımı Yunus taktım, sırrım âleme çaktım, Bundan ileri dahi dilde söylenen benim. Yunus senin sözlerin, mânadır bilenlere, Söyleniser sözlerin, devrü zaman içinde diyerek daha o zaman dile getirmiştir (Kunter, 1966: XI-XII). Halim Baki Kunter, ilgili çalışmasının giriş bölümünde de Yunus Emre ile aynı yıllarda yaşamış olan İlahi Komedya yazarı Dante (1265-1321) ile karşılaştırma da yer almaktadır. Konu dışı olmakla birlikte Avrupa’da onun- 347 BİR HAKKI TESLİM VE YUNUS EMRE ARAŞTIRMALARINDA UNUTULAN BİR İSİM: HALİM BAKİ KUNTER Nurettin GEMİCİ la çağdaşı olan Dante de etkileri günümüze kadar uzanan bir şair olup İlahi Komedya isimli çalışmasında İslam Peygamberi Hz. Muhammet, eşleri ve arkadaşlarını tezyif eden satırları da kaleme almıştır. Halim Baki Kunter, ilgili kitaptaki tespitleri Feridun Temur’un Dante’nin adı geçen kitabının Türkçe’ye çevirisinin önsözünden de yararlanarak başka bir bağlamda ele alarak eserinde zikretmektedir. Uzun uzadıya alıntılardan sonra bugünleri görürcesine şöyle bir kehanet/öngörüde bulunur. Dante yalnız İtalyanlar tarafından değil her millete mensup ilim ve fikir adamları tarafından o kadar çok işlenmiştir ki onun üzerine yazılanlar büyük bir kütüphaneyi doldurur, taşırır. İlim adamları arasında Dantolog denilen bir uzmanlar zümresi bile ortaya çıkmıştır. İtalyan Üniversitelerinin hepsinde Dante Kürsüsü (Dantoloji) vardır. İtalya’nın her büyük şehrinin meydanında Dante’nin heykeli bulunur. Buna karşı içeride ve dışarıda Yunus Emre üzerine yazılanların sayısı pek mahduttur. Hâlâ yattığı yer bile tartışma ve ihtilaf konusudur. Bizde Yunus Emre’yi ilmi yönden ilk defa ele alan ve tanıtan Türk Edebiyatında İlk Mutasavvıflar adlı eseriyle sayın Prof. M. Fuad Köprülü’dür. Ondan sonra Yunus’un şiirlerini ve Yunus hakkındaki görüşlerini üç defa yayımlayan Burhan Toprak, Yunus hakkında büyük küçük hayli eser neşreden Abdülbaki Gölpınarlı gelir. Yunus Emre Oratoryosu’nda Yunus’u beşeriyetin müşterek dili olan musikiyle, içeride ve dışarıda insanlara tanıtan, dünya çapında bir ilgi uyandıran değerli kompozitör ve ilim adamımız A. Adnan Saygun da, Yunus Emre konusunda hiçbir zaman unutulmayacaktır. Bu çalışmaların hepsi son yarım yüzyıllık bir devre içerisinde olmuştur. Zaman geçtikçe, Yunus Emre üzerindeki ilginin daha da artacağına şüphe yoktur. Milletine, kültür ve medeniyet âleminde, büyük şeref ve itibar sağlamış olan Yunus’a karşı Türk aydınlarının bundan böyle kayıtsız kalamayacağını, onu çeşitli cepheleriyle ele alıp işleyeceklerini, değerlerini belirteceklerini umarız (Kunter, 1966: XV). Yukarıdaki alıntıda açıkça görüldüğü gibi 1966 yılında yaklaşık 55 yıl öncesi Halim Baki Kunter’in öngörüsü tutmuş ve Yunus Emre muvacehesinde sadece Türkçede değil farklı pek çok dilde eserler kaleme alınmıştır. Üstadın bahsettiği gibi Dantalog yerine Yunusolog tabiri kullanılsa kesinlikle onlarca isim sayılabilir. Hasbelkader Evliya Çelebi Seyahatnamesi üzerine çalışmalar sebebiyle Evliyalog tabiri de bu sahada çalışanlar arasında latife olarak kullanılmaktadırlar. Halim Baki Kunter’in Yunus Emre’nin gerçek merkadini/mezar yerini arama çabaları ve uğraşısı ve sonrası başlı başına bir roman konusu olacak kadar uzun ve ilginçtir. 348 YUNUS EMRE HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ Halim Baki Kunter’in Yunus’un Kabrini Keşif Yolculuğunun Merhaleleri Halim Baki Kunter’in şair Yunus Emre’yi değil fakat beden ve vücut olarak maddi Yunus’u arayışı çok eskidir. Araştırmalarımıza göre Halim Baki Kunter’in bu keşfi ve bugüne kadar buna itibar edilmesi yaptığı işin doğruluğuna işaret ettiği kadar Cumhuriyet sonrası başlayan dine bakışın ipuçlarını da vermektedir. Osmanlı asırlarındaki şeri’ uygulamalardan farklı olarak din merkezli bir hayattan uzaklaşıldığı dönemlerde belli konularda doğru tavır almak oldukça zordu. Halim Baki Kunter’in neredeyse hayatının önemli bir bölümünü buna hasretmesi her türlü takdirin üzerindedir. O ortamda herkesin dini çağrıştıran konularda nasıl yaklaşım sergileyeceğini şaşırdığını tahmin etmek çok zor değildir. Kendisi daha genç yaşlarında 1933 yılında ziyaret ettiği Tire’de Yunus Emre Camiini görünce heyecanlanmış ve bunun Yunus Emre ile ilgisini kurmak istemiş, fakat bunun Yunus Emre ile isim benzerliğinden başka bir alakası olmadığını anlayınca üzülmüştür. Fakat Yunus Emre sevgisi gönlüne o kadar derinden işlediğinden 1934 yılında soyadı kanununda ilk fırsatta “Emre” soyadı almak istediyse aile büyüğü İsmail amcasının erken davranarak “Kunter” soyadını seçmesiyle onun kararına hürmeten çok istemesine rağmen bu arzusunu ifa edememiştir. Bu sebeple 1939 -1940 yılları Yunus Emre üzerindeki çalışmalarını yoğunlaştıran Kunter, Ankara’daki Hacı Bektaş tekke ve türbesi başta olmak üzere o civarlardaki mimari eserleri incelemekte iken Hacı Bektaş-ı Veli’ye ait elde ettiği bazı evraklar ve özellikle Velâyetname’deki geçmekte olan Yunus’a ait menkıbeler konu hakkında yoğunlaşmasına ve ilgisini çekmeyi başarmıştır. O sebeple bu uğurda arayışlarını ağırlıklı olarak Eskişehir-Bolu vilayetlerine kaydırarak oralarda vesika toplamaya hasretmiştir (Kunter, 1966: 3). Yunus, ilk defa 1933 yılında Tire’de adını taşıyan bir cami ile kendini bana gösterdi. İzmir’de Vakıflar müdürü olarak bulunuyordum. Görevim icabı bölgedeki tarihî eserler ve şahsiyetlerle yakından ilgileniyordum. Yunus Emre adı ile karşı karşıya gelince baştan aşağı dikkat kesildim. Şöhreti afakı tutan büyük Türk şair ve mutasavvıfının izini bulmanın heyecanına kapıldım. Fakat ne yazık ki bu caminin adından başka Yunus’a nispetini, Yunusla ilgisini gösteren hiç bir belirti yoktu. Gerçi, yalnız halk arasında değil, resmî kayıtlarda da buranın adı (Yunus Emre Camii) diye geçiyordu. Yalnız o kadar... 349 BİR HAKKI TESLİM VE YUNUS EMRE ARAŞTIRMALARINDA UNUTULAN BİR İSİM: HALİM BAKİ KUNTER Nurettin GEMİCİ Soyadı kanunu çıktığı zaman belki bu alaka ve heyecanın da tesiri ile Emre soyadını, almayı düşündüm. Ancak ailemizin en büyüğü olan amcam İsmail Bey başka bir soyadı seçince onun ve ailenin diğer fertlerinin aldığı soyadından ayrılmağı uygun bulmadım. O zaman, İzmir’de en yakın dostum ve arkadaşım olan rahmetli Mimar Necmeddin Bey, Emre’yi soyadı olarak benimsedi ve aldı. Araya başka işler ve başka konular girdi. Fakat Yunus, bir türlü, aklımdan çıkmadı gitti. Bir gün onu bulmak, Yunus’a ait vesikaları ilim âlemine tanıtmak hayali âdeta bir ihtiras halinde içime yerleşti kaldı. Hangi konuyu ele alsam, ne ile uğraşsam onun yanında veya arkasında daima Yunus’un siluetini görür gibi oluyordum (Kunter, 1966: 3-4). 1939-1940 senelerinden itibaren Ankara’da vakfi? Hacı Bektaş tekke ve türbesinde yaptığı çok yönlü çalışmalar sırasında bulduğu vesikalar arasındaki bir velayetname onu oldukça etkilemiştir. Bu dönemde bir anlamda belge fetişi denilecek kadar evrak ve konu hakkında malzeme biriktirmekteydi. Fakat bunlar yeni bilgiler içermediğinden ufuk açıcı bir nitelik arz etmiyordu. Kızılcahamam’ın tanınmış ailelerinden şoför Ömer Karakoç’un evinde kaldığı sırada Çamlıdere isimli bir yerleşim yerinin şöhretini duymakla birlikte o yıllardaki yol durumlarının bozukluğu nedeniyle seyahate cesaret edemediğini ifade etmiştir. Ta ki ev sahibinin eşinin “Evliya’nın büyüğü Çamlıdere’de yatar” sözü kendisini heyecanlandırarak birden o kimsenin Yunus Emre olabileceğini aklına getirmişse de fakat oradaki zatın Şeyh Ali Semerkandî olduğunu öğrenmiştir. Rabia Hanımefendi’nin anlatısına göre Hacı Bayram-ı Veli’den bile ileri seviyede bir Allah dostu olduğunu vurgulayıp bazı kerametlerinden söz edince Halim Baki Kunter de oraları görme isteği artmıştır.3 Sonra bir vesileyle gittiği Kızılcahamam’da misafir olarak bulundukları tanıdığı Şükrü Yener’in büyükannesinin kendisine verdiği evraklar arasında sığırcık şeyhleri ve kutlu su hakkında pek çok belge elde etmesine ve çok istemesine rağmen Yunus Emre hakkında fazla bir malzeme tedarik edememiştir. Konu haricî olarak Anadolu’da o yıllarda meydana gelen çekirge salgınlarına karşı bu hazrete bağlı şeyh veya halifelerin kendisinden aldıkları kutlu suyu götürmek suretiyle afet önlediklerinden bu kimselere sığırcık şeyhleri de denilmektedir. Ankara’da bir bayram ziyaretinde karşılaştığı Necmettin Dinçer’in evinde söz arasında eşinin laf arasında söylediği bir söz Halim Baki Kunter’in dikkatini çekmiştir. “Kim bilir, Yunus’un yolu belki de oradan geçmektedir.” Arkasından Necmettin Bey’in şu açıklamaları ufuk açıcı olmuştur. 3 Anlatılan kerametlerden birisini şu şekilde ifade eder: “Eskiden «Şıhlar» denilen Çamlıdere’de tekkeler kapanmadan önce sığırcık şeyhleri vardı. Nerede çekirge afeti zuhur ederse oraya ma-i mübareke (Kutlu su) götürürlerdi. Afet önlenirdi. Ali Dede işte bu ocağın piridir. Kim ne murat ederse ona muradını verir. İnşallah ziyaretiniz nasip olur” (Kunter, 1966: 4). 350 YUNUS EMRE HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ Bizim hanım Yunus Emre’nin soyundandır. Dayısı Mustafa Kâmil Efendi Yunus Emre’nin 21. göbek evladıdır. Sivrihisar’da oturur. Sarıköy’deki Yunus Emre Zaviyesinin son mütevellisidir. Vaktiyle hâli vakti yerinde idi. Şimdi yaşlı ve eli dardadır. Eşi hastadır. Yunus Emre’ye dair beratlar, tapu kayıtları, muhasebe koçanları gibi şeyler elinde. Ne arıyorsanız hepsini onda bulacaksınız (Kunter, 1966: 6). 20 Ocak 1940 yılından 33-34 ay sonra 1 Mayıs 1940 tarihinde Sivrihisar’a yola çıkan Kunter, o günkü yol şartları nedeniyle Sivrihisar’a geç olarak ulaşabilmiştir. Sivrihisar’da Mustafa Kâmil Bey’i ziyarete edip, eşinin rahatsızlığından dolayı geçmiş olsun dileklerini ilettikten sonra kendisindeki Yunus’la alakalı gerekli belgeleri alarak orada bir gece pireli bir handa kalmak zorunda kalmıştır. Bütün bu malzemelerden hareketle artık teşebbüse geçme zamanının geldiğine inanarak resmî makamlara başvuru yapmaya karar vermiştir. Öncelikle Yunus Emre’nin türbesinin onun şanına yakışır bir abide yaptırma düşüncesi vardır. Bir müddet kendi imkânlarımla devam, eden İlmî araştırmalarımın kolaylaştırılması için 10 Nisan 1943 tarihinde Maarif Vekilliğine şu müracaatı yaptım: Maarif Vekilliği Yüksek Makamına! Büyük Türk Şairi Yunus Emre’ye dair topladığım vesikalarla bilgileri, yüksek emirleri üzerine bir araya getirip sunma hazırlığına başlamış bulunuyorum. Muhtelif kütüphanelerimizde, ya doğrudan doğruya Yunus’a ait divan, cönk vesairenin yahut da muhteviyatı arasında Yunus’a müteallik kısımlar olan yazma eserlerin mevcut olacağını zannediyorum. Bunların da gözden geçirilmesi, vücuda getirilecek eserin mümkün mertebe az noksan ve hatalı olmasını temin edecektir. Keyfiyet yüksek tasviplerine iktiran ettiği takdirde, İstanbul’da çalışan kütüphaneler tasnif komisyonundan şimdiye kadar gözden geçirilen eserler arasında Yunus’a dair hangi eserlerde ne gibi malumata rastladıklarının sorulması, bundan böyle de bu gibi malumata tesadüf edildikçe rapor halinde bildirilmesi ve diğer vilayetlerdeki kütüphanelerde de araştırmalarda bulunulması hususunun Vekillik Kütüphaneler Müdürlüğüne havale buyurulmasına yüksek müsaadelerini en derin saygılarımla rica ederim. 10/4/1943. Vakıflar Umum Müdürlüğü Teftiş Heyeti Reisi Halim Baki Kunter. Maarif Vekâletinin 21.05.1943 tarihli yazısıyla konu geniş kitlelere duyurulmuştur. Arkasından Adnan Saygun’un Yunus Oratoryosu da meselenin farklı çevrelerde de gündeme gelmesini sağlamıştır. Yine Halim Baki Kunter’in Ankara’daki Halkevleri genel merkezinde arkadaşlarıyla (Ahmet Adnan 351 BİR HAKKI TESLİM VE YUNUS EMRE ARAŞTIRMALARINDA UNUTULAN BİR İSİM: HALİM BAKİ KUNTER Nurettin GEMİCİ Saygun, Kemâl Edip Kürkçüoğlu, Sıdkı Köker, Necmeddin Dinçer) bir araya gelerek Yunus Emre’ye dair çalışmalarını sürdürmüştür (Kunter, 1966: . Maarif Vekâletinin çabaları sonucunda kütüphanelerde ve şahsi koleksiyonlarda yer alan divanlar, içerisinde Yunus’un şiirlerinin yer aldığı cönkleri araştırmak ve incelemek adına bildirilmesini isteyen 11.01.1945 tarihli bir genelge yayımlandı. Bu sayede elde ciddi manada bir koleksiyon oluşturularak ilgili vesikalar toplatılmaya başlandı. Bu inceleme komisyonu Halim Baki Kunter başta olmak üzere Ahmet Adnan Saygun, Kemâl Edip Kürkçüoğlu, Sıdkı Köker, Necmeddin Dinçer’den oluşmaktaydı. Bu çalışmalar sırasında Daniş Yurdakul’un Eskişehir Valiliğine tayini sürecin hızlanmasına katkı sunmuştur. Daniş Yurdakul’un Eskişehir’e gelir gelmez ilk ele aldığı işlerden biri de Sarıköy’deki Yunus Emre Anıtı’nın yaptırması olmuştur. Nihayet Eskişehir’de de Yunus Emre’ye dair konularda uyuşukluk ortadan kalmış ve canlanma uyanış görülmeye başlamış ve Yunus Emre’ye ait çalışmalar her yönden, gelişme kaydetmeğe başlamıştı. Artık Yunus Emre çalışmaları dört bir koldan hızla faaliyete geçirilmiştir. Bunlardan birisi Halim Baki ile doğrudan alakası olmayan Yunus Emre Oratoryası’dır. 1. 21 Mayıs 1946 yılında Dil ve Tarih - Coğrafya Fakültesi’nde Yunus Emre Oratoryosunun ilk defa icrası 2. Halim Baki Kunter’in aynı yerde ertesi gün “Yunus Emre’nin hayatı ve şahsiyeti” başlıklı bir konferansı. Bu konuşmanın özeti 23 Mayıs 1946 yılında yayınlanan Ulus gazetesinde şu şekilde geçmektedir: Yunus Emre Hakkında Dünkü Konferans Büyük Türk Şairi Yunus Emre hakkında tertiplenmiş olan konferans dün saat 17:30 da Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesinin büyük salonunda verilmiş ve geniş bir ilgi uyandırmıştır. Millî Eğitim Bakanımız Hasan Âli Yücel ile İstanbul Üniversitesi Rektörünün ve seçkin bir dinleyici kalabalığın hazır bulunduğu bu konferansta Halim Baki Kunter, Yunus Emre’nin Türk tefekkür hayatında ve şiirindeki yerini, Yunus’un biyografisini ve eserlerini elde edilen en yeni bilgilere ve belgelere dayanarak anlatmıştır. 352 YUNUS EMRE HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ Yunus’un sanatını etraflı bir surette inceleyen ve açıklayan konferansçı, Yunus Emre’nin felsefesini de, divanını da, Yunus’un bir şiirindeki sözlerini aynen kullanarak (sevelim, sevilelim) diye iki kelime ile hulasa etmenin kabil olduğunu söylemiştir. Anadolu’nun muhtelif yerlerinde bulunan ve Yunus Emre’ye ait olduğu rivayet edilen türbe ve mezarlar hakkında ayrı ayrı izahlar verildiği gibi bunlardan Sivrihisar’a bağlı Sarıköy’deki türbenin Yunus Emre’ye ait olduğunu gösteren tarih vesikaları ve kayıtları da etraflı bir surette izah edilmiştir. Bu konuşmada verilen bilgilere göre, Sarıköy’deki mezar, İstiklâl Savaşı’nda düşman tarafından yakılmış, türbenin içerisinde bulunan en eski yazma Yunus Divanları ile Yunus Emre Menakıpnamesi de o zaman kaybolmuştur. Yunus Emre’nin mezarının bulunduğu yere şimdi Eskişehir Valiliği tarafından, ilgili bakanlıkların da yardımlarıyla, güzel bir anıt yaptırılmaktadır. Bu anıt Türk stilinde bir çeşme ile arkasında mezardan ibarettir. İstanbul’da Güzel Sanatlar Akademisi tarafından hazırlanan, Millî Eğitim ve Bayındırlık Bakanlıklarının incelemesinden geçen projelerin tatbikine başlanmış bulunmaktadır. Bu anıtın krokileri, konferans münasebetiyle, Fakülte holünde tertiplenmiş olan sergide bulunmaktadır. Memleketimizin muhtelif yerlerinden getirtilen yazma Yunus Emre Divanları ile Yunus Emre’den bahşeden kitaplar. Yunus Emre’ye ait vesikaların asılları da bu sergide ziyaretçilerin tetkikine sunulmuştur (Kunter, 1966: 16). Bütün bu çabalar sonunda türbenin yapımı safhasına geçilmiştir. İlk olarak Yüksek Mühendis Tevfik Madakbaş ve Ressam Midhat Utku Sarıköy’deki türbe ve civarının 1/200 ölçülerinde içinde bulunduğu vaziyeti gösterir planını hazırladılar. Fakat mevcut yer üzerinde yapılacak yeni türbe ve müştemilatı için daha geniş bir mekâna duyulan ihtiyaç sebebiyle mevcut yerin biraz gerisindeki araziye çekilmesi kabul edildi. Projenin çeşme formatında olmasına kara verilerek çeşmenin kitabesi diyebileceğimiz önyüzüne onu şu şiiri nakşedildi: Haktan gelen şerbeti içtük elhamdülillah Şol kudret denizini geçtük elhamdülillah Berüldük pınar olduk irküldük ırmağ olduk Aktık denize dolduk taşduk elhamdülillah. Beyaz mermerden olan mezar taşının ön cephesine de sadece şu iki kelime yazıldı: Sevelim- Sevilelim Yunus Emre H. 638-720. Mezar taşının arka yüzüne de Şensin Kerîm, sensin Rahim 353 BİR HAKKI TESLİM VE YUNUS EMRE ARAŞTIRMALARINDA UNUTULAN BİR İSİM: HALİM BAKİ KUNTER Nurettin GEMİCİ Allah sana sundum elim Senden artuk yoktur emim Allah sana sundum elim Ecel geldi, vâde erdi Bu ömrüm kadehi doldu Kimdir ki içmedin kaldı Allah sana sundum elim şiiri yazılmıştır (Kunter, 1966: 18). Bu bölümden sonra ağırlıklı olarak türbenin yapılışı, Yunus Emre’in naaşının nakli konuları ilgili eserde detaylıca yer almakta sonrasında kurulan Yunus Emre Derneği hakkında malumat verilmektedir. Yine Yunus Emre’ye ait makamlar yani orada medfun olduğuna inanılan veya onun ismine hürmeten yapılmış mezarlar (makam) hakkında bilgi de verilmektedir. Yunus Emre’nin gerçek mezarının Eskişehir Sivrihisar’da olduğu bilinmekle birlikte diğer mezar ve makam yerlerinin adları şunlardır: 1-Bursa, 2-Çayköy (Afyon-Sandıklı), 3-Erzurum (Duzcu Köyü), 4-Ünye (Ordu), 5-Döğer (Afyon-İhsaniye), 6-Tire (İzmir), 7- Hafik (Sivas), 8-ortaköy (Aksaray), 9-Kırşehir, 10-Bolu, 11-Keçiborlu (Isparta), 12-Uluborlu (Isparta), 13-Emre Köyü (Manisa-Kula), 14-Karaman, 15-Sarıköy (Eskişehir) (Kunter, 1966: 43). Sonuç Halim Baki Kunter’in Yunus Emre’nin tanıtılması ve bedeninin bulunduğu yer konusunda var olan kafa karışıklığının gidermesi çok önemlidir. Bugün itirazlar olsa da Yunus Emre’nin türbesinin var olduğu Sarıköy’de başlayan bu faaliyetler önce Eskişehir’i daha sonra oradan da tüm Türkiye’ye yayılmıştır. Buna ilaveten Yunus Emre enstitülerinin dünyanın önemli merkezlerinde açılışıyla cihanşümul bir karakter kazanmıştır. Aslında 1949 yılında yeni mezarına yerleştirilen Yunus Emre’nin bu makberi günümüze kadar pek çok tadilat, tamirat ve değişiklikler geçirmiştir. Burada mühim olan Yunus Emre’nin Türk kültür ve geleneğindeki yerinin sağlamlaşması ve kökleşmesinin banisi olan Halim Baki Kunter hakkında derli toplu bir biyografi veya tez bulunamamasıdır. Bu mütevazi çalışma Türk-İslam kültür medeniyetinin öncülerinden sayılan Halim Baki Kunter’in hak ettiği yeri ve öneminin hatırlanmasına ve yeni çalışmalara teşvik edecek olursa amacına ulaşmıştır. 354 YUNUS EMRE HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ KAYNAKÇA Bayram, Ş. (1971). Önasya Aylık Türkoloji ve Aktüalite Mecmuası, 6(69), 1. Bilgin, A. A. (2000). Yunus Emre. İstanbul: Şule Yayınları. Cunbur, M. (1991). Yunus Emre’nin Ahmet Yesevî’ye bir naziresi. Türk Halk Kültürü Araştırmaları Yunus Emre Özel Sayısı, 1-5. Çankayalı, G. (1971). Halim Baki Kunter. TK, (103), 73-74 (641-642). Demirci, M. (2008). Yunus’ta Hak ve halk sevgisi. İstanbul: H Yayınları. Develi, H. (2011). Yunus Emre Divanı’ndan seçmeler. İstanbul: Kesit Yayınları. Eraslan, K. (1983). Dîvân-ı Hikmet’ten seçmeler. Ankara: Kültür Bakanlığı Yayınları. Erşahin, İ. (2012). Yunus bir söz söylemiş hiçbir söze benzemez. İstanbul: Ötüken Yayınevi. Gölpınarlı, A. (1961). Yunus Emre ve tasavvuf. İstanbul: Remzi Kitabevi. Gölpınarlı, A. (2014). Yunus Emre hayatı ve bütün şiirleri. İstanbul: İş Bankası Yayınları. İz, F. (1964). Eski Türk edebiyatında nesir. İstanbul: Osman Yalçın Matbaası. Köprülü, F. (1966). Türk Edebiyatında ilk mutasavvıflar. İstanbul: DİB Yayınları. Kunter, H. B. (1966). Yunus Emre bilgiler-belgeler. Ankara: Eskişehir Turizm Tanıtma Derneği Yayınları. Şakiroğlu, M. H. (2019). Halim Baki Kunter. DİA, (Ek Cilt 2), 91-92. Tatcı, M. (1991). Yunus Emre Divanı. Ankara: Akçağ Yayınları. Ünver, İ. (1993). Ahmed-i Yesevî’nin Anadolu’daki etkileri üzerine. Türk Dili Dergisi, 504, 598-605. 355 BİR HAKKI TESLİM VE YUNUS EMRE ARAŞTIRMALARINDA UNUTULAN BİR İSİM: HALİM BAKİ KUNTER Nurettin GEMİCİ EKLER Fotoğraf 1. Halim Baki Kunter (1900-05.05.1971) Fotoğraf 2. Yunus Emre Bilgiler Belgeler 356 YUNUS EMRE HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ Fotoğraf 3. Kitabeler Makalesi (1942). Vakıflar Dergisi, S 2. Fotoğraf 4. Yunus Emre Türbesi’nin Günümüzdeki Son Hali 357 BİR HAKKI TESLİM VE YUNUS EMRE ARAŞTIRMALARINDA UNUTULAN BİR İSİM: HALİM BAKİ KUNTER Nurettin GEMİCİ Fotoğraf 5. En Halinin Farklı Bir Çekimi 359 YUNUS EMRE VE EDEBİYAT TARİHÇİLERİ Emine GÜRSOY NASKALİ Prof. Dr., Emekli öğretim üyesi, İstanbul/Türkiye, eminenaskali@gmail.com Yunus Emre üzerine pek çok edebiyat tarihçisi ve yorumcusu araştırma yapmış ve birbirinden farklı neticelere varmıştır. Bu araştırmacıları farklı yorumlara sevk eden etkenlerden söz etmek istiyorum. Edebiyat tarihçileri Yunus Emre’nin mezarının nerede olduğu, ümmi olup olmadığı, pirinin kim olduğu, hangi tarikata bağlı olduğu, hangi şiirlerin Yunus’a ait olduğu gibi konularda farklı görüşler ortaya koymuşlardır. Yunus üzerinde farklı görüşler deyince, tabi, akla ilk gelen konulardın biri Yunus’un nereli olduğu ve mezarının nerede bulunduğu konusudur. Bu konuda pek çok iddia arasında ön safha çıkmış olan Eskişehir’e karşı Karaman çatışması bu iki farklı görüşün temsilcilerinden Gölpınarlı ve Öztelli’nin çalışmalarında açıklanmış, taraf olmayan edebiyat tarihçilerince de, mesela Timurtaş, hemşehircilik çatışması olarak yorumlanmış ve Yunus’un nereli olduğu ve mezarının nerede bulunduğu konusunda kesin hükmün verilemeyeceği belirtilmiştir. Yunus’un ümmi olup olmadığı yani okuma yazma bilip tahsilli olup olmadığı konusunda edebiyat tarihçileri farklı görüşler ortaya koymuşlardır. İngiliz müsteşrik, Osmanlı edebiyatı tarihçisi Gibb, Âşık Çelebi’nin tezkiresinden alıntı yaparak eski kaynaklarda Yunus’un ümmi olduğu ve kabiliyetinin de doğrudan doğruya Allah’ın bir lütfu olduğu görüşüne yer verildiğini söyler. Fakat Gibb’e göre Yunus’u ümmi olarak tanıtan eski kaynaklar Yunus’u zaten çok az tanımaktadır. Hele Yunus’un şiirlerinin aruz vezniyle yazılmayıp hece vezniyle yazılmış olması bu edebiyat tarihçileri nezdinde barbar telakki edilmesi için yeterlidir. Yunus hem aruz hem hece vezniyle yazmıştır. Mesela, Latifi olsun, Kınalızade Hasan Paşa olsun Yunus’u değerli görmeyip tezkirelerine bile almamışlardır. Gibb; Âşık Çelebi’nin ümmilik iddiasını şüphe ile karşılar çünkü Yunus’un divanı incelendiğinde Yunus’un hem Mevlânâ felsefesiyle hem dinî konularda tam manasıyla aşına olduğu 360 YUNUS EMRE HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ apaçıktır. Hayranlık uyandıran bu şiirler şayet bir de ümmi bir şaire ait ise hayranlığımız kat be kat artmaktadır der gibi. Buna karşılık Köprülü, kendisine has üslubuyla, ümmilik iddiasını “kabule o kadar büyük bir mani yoktur” diyerek ümmilikten neyin kast olunduğunu açıklar: Ümmilik, medrese tahsili görmemiş olmak demektir. Eyüboğlu, ümmilik görüşüne karşı çıkmaz hatta Yunus’u “halkçı ve devrimci” şiirleriyle “çağın okur yazarlarına […] savaş açmış” bir şair olarak görme arzusu Eyüboğlu’nu ümmilik tezinde destekler. Eyüboğlu’na göre “Yunus’tan kalmış bir tek yazılı söz olmaması bir yana Anadolu’da sözlü kültür bugün bile bir Âşık Veysel’i yetiştirebilecek güçtedir; yedi yaşından beri gözleri görmeyen Âşık Veysel’inse okur yazar olduğunu kimse ileri süremez. Bektaşi tekkeleri tasavvufun en ince kavramlarını sözle ve sazlı kafası işleyen, üstelik yıllar yılı, geceler gecesi aynı düşüncenin değişik söylenişlerini dinleyen bir halk çocuğuna niçin aktarmasınlar?” Gölpınarlı’ya göre bu ümmilik meselesi gülünçtür. Gölpınarlı, ümmilik tartışmasına ince eleyip sık dokuyarak girişir. Yunus’un kendi ifadesine baş vurarak okuma yazma bilmediğini ifade ettiği beyitleri sıralar, sonra da bu beyitlere tam tezat teşkil eden ve Yunus’un “okuma yazma bildiği şöyle dursun adamakıllı tahsilli bulunduğunu, hatta usul bilgisine, tefsir, hadis, fıkıh yani İslam hukuku gibi bilgelerin metoduna bir vukufu bulunduğunu, mescitte, medresede dört kitabın manasını, mealini tahsil ettiğini bildiren” beyitlerini ortaya koyar. Gölpınarlı, Yunus’un Farsça bildiğini de belgeler. Yunus bazı ayet ve hadislere telmihler yapmış ve iktibasta bulunmuştur. Gölpınarlı bu beyitleri de gösterir. Yunus’un iyi tahsil görmüş bir adam olduğunu ve tahsilini büyük bir ihtimalle o devrin en önemli ve en meşhur kültür merkezi olan Konya’da yapmış olduğunu söylemekle beraber “Sıralı bir tahsil mi gördü, yani devrindeki medrese tahsilini tamamladı, icazet aldı, ihtisas yaptı mı? Bu soruyu kesin olarak cevaplandıramayız” der. Yunus’un ümmi olup olmadığı hususundaki farklı yorumlar birkaç sebebe bağlıdır. Bunların başında kaynaklara duyulan veya duyulmayan güvenden bahsetmek gerekir. Kaynak denince hem Yunus’un kendi sözleri hem de Yunus’tan bilgi veren diğer kaynaklar söz konusudur. Eyüboğlu “Yunus’tan kalmış bir ek yazılı söz yoktur” demekle sanki Yunus’undur denilen şiirleri de tam bir delil kabul etmez fakat şunu da hatırlamak gerekir ki çok şairlerimizin eserleri nadiren kendi el yazılarıyla gönümüze gelmiştir. Gölpınarlı Yunus şiirlerini Yunus’a ait olan ve başka Yunuslara ait şiirler olmak üzere tasnif etmiş ve Yunus’a ait telakki ettiği şiirleri delil olarak kullanmıştır. Gibb; Âşık Çelebi’nin verdiği bilgiyi şüpheyle karşılar, her ne kadar Âşık Çelebi değerli bir 361 YUNUS EMRE VE EDEBİYAT TARİHÇİLERİ Emine GÜRSOY NASKALİ tezkireci ise de Yunus’un ümmiliği hususundaki görüşlerine Gibb itibar etmez çünkü Yunus’un temsil ettiği edebi gelenek Âşık Çelebi döneminin edebi çevrelerinde küçük görülmektedir. Tabi, ayrıca Yunus’un dönemi ile Aşık Çelebi dönemi arasında iki yüz yılı aşan bir zaman farkı vardır. Edebiyat tarihçilerinin kaynaklar karşısındaki tutumları, yani kaynakları geçersiz veya efsanevi veya güvenilir sayılmaları, vardıkları sonuçları tayin etmektedir. Yunus’un ümmiliği meselesinde tartışmaya yol açan sebeplerden biri de ümmi kelimesinin ne ifade ettiği üzerinde düğümlenir. Yani semantik bir problem vardır. Ümmi kelimesi gerek Yunus’un şiirinde gerek Âşık Çelebi tezkiresinde geçmektedir. Ümmi kelimesi sadece “okuma yazma bilmez” mi demektir yoksa bu manasının yanı sıra “medrese tahsili görmemiş” veya “esaslı, icazetli bir medrese tahsili görmemiş” manasını da vermekte midir? Yine semantik bir problem olarak niteleyebileceğimiz bir husus da ümmi kelimesinin tasavvuf anlayışıyla yorumlanmasıdır. Yunus’un okuma yazma bilmediğini reddeden, onun tahsil görmüş olduğunu savunan araştırmacılara göre tasavvuf tevazu gerektirir, ayrıca tasavvufta önemli olan zahirî bilgiler değil, mutlak vücuda erişebilmek için irfan ve aşk gereklidir. İşte bu sebeple Yunus bilgisiz olduğundan bahseder. Gölpınarlı sert bir ifadeyle Yunus’un ümmi olduğunu “uyduranlar onun sözlerini anlamayan kişilerdir” der. Gölpınarlı’ya göre Yunus “Ümmi benem, Yunus benem, dörttür anam, dokkuz babam” derken okuma yazma bilmediğini değil, dört unsura mensup olduğunu söylemiştir. Dokuz babası dokuz kat göktür, dört anası da dört unsurdur. Halbuki aynı beyit diğer bazı araştırmacılar için Yunus’un okuma yazma bilmediğinin delilidir. Yunus üzerinde görüş ayrılıkları arasında Yunus’un piri olduğu söylenen Tapduk’un kimliği ve Yunus’un herhangi bir tarikat silsilesine yakınlığı bulunup bulunmadığı meselesi yer alır. Yine Gibb ile söze başlarsak Gibb eski kaynarları mehaz gösterir: Taşköprüzade’nin Şakâyıku’n-nu’mâiye’sinde bu eserin Türkçe tercümelerinde ve Gelibolulu Mustafa Âlî’nin Künhü’l-ahbâr’ında Yunus’un Tapduk Emre adında bir mürşide bağlandığı ve uzun yıllar bu mürşide müritlik ettiği yazılıdır. Bu bilgiye ilave olarak Gelibolulu Mustafa Âlî, Tapduk Emre’yi Hacı Bektaş’ın yakınlarından biri sayar. Gibb’e göre Gelibolulu Mustafa Âlî’nin naklettiği pek çok rivayet efsanevi mahiyettedir ve itibara değer değildir. Gibb’in başka bir yorumu yoktur. 362 YUNUS EMRE HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ Köprülü’ye göre Tapduk Emre bir Babai şeyhidir. Yunus da Tapduk Emre’ye intisap etmiş bir Türkmen dervişidir. Melikoff’a göre Tapduk Emre “Hacı Bektaş ile ilişkisi olan ünlü bir manevi mürşit”tir. Yunus bir şiirinde nesebini Tapduk’a bağlar. Sarı Saltuk ve Barak Baba, Hacı Bektaş’ın müritlerindendir. Bu babaların hepsi aynı toplumsal ve manevi ortamdan yani Babailer ortamındandır. Melikoff’un kaynakları 15. yüzyıla ait anonim bir Vilâyetnâme ve Menâkıbü’l-kudsiyye’dir. Yunus’u, Bektaşi ortamına bağlayan Melikoff’un da belirttiği gibi bu Bektaşi muhipliği tezinde iki pürüz vardır. Birincisi Yunus’ta diğer Bektaşi yazarlarında olduğu gibi bâtıni eğilimler yoktur. İkincisi ise Yunus şiirlerinde Hacı Bektaş’tan hiç bahsetmez. Hacı Bektaş’ın adı bir kere bile şiirlerinde geçmez ama buna mukabil Yunus, Mevlânâ’dan bahseder, adını zikreder. Raif Yelkenci’ye göre Tapduk bir şahıs değildir. “İbadet etmek, kulluk etmek, hizmet etmek” manasına gelen tapmak fiilinden türemiş bir isim olarak Tapduk Tanrı’yı ifade etmektedir. Gölpınarlı’ya göre Tapduk Yunus’un şeyhidir. Her ne kadar Tapduk adının anıldığı bazı beyitlerde Tapduk ismi ilahi varlığın zikredildiğini düşündürüyor ise ede Divan’ın pek çok yerinde Yunus, Tapduk’a müntesip olduğunu açıklar. Gölpınarlı’ya göre Yunus, Mevlânâ’nın tesiri altıdadır ve Yunus’un tarikat zinciri Mevlânâ’ya ulaşmaktadır. Yunus’un kendi iadesinden anladığımıza göre Yunus Konya’da Mevlânâ’nın sema meclisinde bulunmuştur. Mevlânâ Yunus’a ilgi göstermiştir. Yunus, Mevlânâ’nın pek çok şiirinin “eda ve müeddasını” Türkçe olarak yansıtmıştır. Tarikat zincirine gelince Gölpınarlı Yunus’un bir beytinde açıkladığı nesebini yani Saltuk’tan Barak’a, Barak’tan Tapduk’a ve Tapduk’tan Yunus’a inen zinciri ele alır. Bu zinciri geçerli ve doğru addeder fakat Vilâyetnâme’nin Saltu’u ve Barak’ı Bektaşi olarak göstermesini sadece bir hamiş mahiyetinde değerlendirir. Gölpınarlı’ya göre ise Saltuk’un menakıbını ihtiva eden ve Ebu’l Hayr-i Rumi’nin kaleme aldığı Saltuknâme Saltuk’u Seyyid Mahmud-i Hayrani halifesi olarak göstermiştir. Hayrani de Menâkıbu’l-‘ârifin’e göre Mevlânâ müntesibi ve Mevlânâ tarafından çok sevilen bir zattır. İşte bu sebeplerden dolayı Yunus’un tarikat zinciri Mevlânâ’ya ulaşmaktadır. Coşku ile aktarılan bu görüş Gölpınarlı’nın 1971’de kesinleştirerek ifade ettiği görüştür. Timurtaş’a göre durum çok farklıdır. İlmi çalışmalarına da yansıyan temkin ile Timurtaş bütün bu tartışmaların boş olduğunu söyler. Çünkü Saltuk-Barak-Tapduk-Yunus zincirinden bahseden beyit her ne kadar Yunus Di- 363 YUNUS EMRE VE EDEBİYAT TARİHÇİLERİ Emine GÜRSOY NASKALİ vanı’nın eski nüshalarında bulunuyor olsa bile ifade, üslup, kelime dağarcığı ve umumi hava bakamından değerlendirildiğinde bu beytin geçtiği şiirin Yunus’a aitliği şüphelidir. Bu beyti Yunus’un tarikat zinciri kabul etmek ve “bir takım hükümler yürütmek ve bu şahıslar hakkında sayfalar dolusu yazmak” Timurtaş’a göre “pek uygun değildir” çünkü Yunus divanının başka bir yerinde bu şahısların adının geçmediği gibi eski eserlerde bu münasebet ve tarikat zinciri hakkında herhangi bir kayıt yoktur. Şiirlerinde Hacı Bektaş’ı anmayan Yunus’un divanında Bektaşilikle ilgili unsurlar da bulunmamaktadır. Yunus’u Bektaşi gösteren tek kaynak halk rivayetlerinin toplanmasından meydana gelen Hacı Bektaş-ı Veli Menâkıbı veya diğer bir adıyla Vilâyetnâme’dir. Vilâyetnâme’yi Yunus’tan iki yüzyıl kadar sonra yazan Uzun Firdevsi uydurmacılığı yüzünden devrinin ilim adamlarının itimadını kaybetmiş, yüzlerce kitabı yakılmış bir kimsedir. Böyle bir şahsın kitabı güvenilir bir kaynak değildir. Diğer tarihî eserlerde Yunus ile Bektaşilik arasında bir ilişki kaydedilmez, mesela bütün menkıbeleri görüp sözlü bilgileri toplayarak 1473’te Saltuknâme’yi meydana getiren Ebu’l-Hayr-i Rumi, Yunus’tan bahsetmez. Tapduk’un Bektaşiliği de gerçeğe aykırıdır. Hacı Bektaş ile Tapduk arasında geçtiği anlatılan hadise başka eserlerde Hacı Bektaş ile başka şahıslar arasında geçmiş olarak gösterilir. Tapduk’un hüviyetine ve Yunus ile olan ilişkisine gelince Timurtaş bu meselenin açık ve kesin bir delile ve vesikaya dayanmadığını söyler. Her ne kadar bazı kaynaklar Yunus’un, Tapduk Emre adlı bir şeyhin müridi olduğunu belirtmiş olsa da böyle bir kimsenin yaşayıp yaşamadığı belli değildir. Tapduk Emre efsanevi bir şahsiyettir. Kabaklı ve Timurtaş’ın görüşleri birbirine yakındır. Kabaklı’nın görüşlerinde Timurtaş’ınkilere eklenebilecek şu noktalar bulunur: Yunus, Bektaşi olamaz. Nasıl ki Mevlânâ Mevlevi değil ise Hacı Bektaş da Bektaşi değildir. Çünkü bu tarikatlar tarikate ismini veren kişilerin zamanından sonraki bir dönemde tarikat düzenine girmiştir. Ayrıca Yunus, Bektaşi olamaz çünkü Yunus hiçbir tarikatin dar sınırlarına “tıkılamaz”. Zaten Yunus’u Bektaşiliğe bağlayan delil de yoktur. En eski Vilâyetnâme ve erkan kitaplarında ne Yunus’un ne de şeyhi olduğu söylenen Tapduk’un adları bulunmaz. Yunus’un şiirlerinde Bektaşiliğe dair hiçbir belirti olmadığı gibi inanç farklılıkları da vardır. Konuya pragmatik bir açıdan bakan Kabaklı “Ne var ki Bektaşilerin Yunus’a sahip çıkmaları bir bakıma iyi olmuştur. Çünkü onun şiirlerini ilahi ve nefesler halinde ayinlerinde çalıp çığırmışlardır. Adına düzülen efsaneleri memlekete yaymışlardır” demektedir. 364 YUNUS EMRE HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ Yunus, Tapduk ve tarikat silsilesi konusunda araştırmacıların gösterdiği fikir ayrılığı yine istifade edilen ve itibar edilen kaynaklara bağlıdır. Bazı araştırmacılar bilinen belgeleri yorumlarken bazı araştırmacılar yeni ipuçları, yeni kaynaklar, yeni belgeler aramıştır. Bu biraz araştırmacının yeteneğine biraz da Yunus’u ne ölçüde kendine araştırma konusu yaptığına orantılı olmuştur. Fakat kaynakları seçmeye, değerlendirmeye, yorumlamaya gelince yanılmıyorsam araştırmacıların karar mekanizmasına bir yandan mizaçları, diğer yandan da tarikat konusundaki ünsiyet ve temayülleri amil olmuştur. 365 YUNUS EMRE VE EDEBİYAT TARİHÇİLERİ Emine GÜRSOY NASKALİ KAYNAKÇA Eyüboğlu, S. (1966). Yunus Emre’ye Selam. İstanbul: Çan Yayınları. Gibb, I. J. W. (1900). A History of Ottoman Poetry (C I). London. Gölpınarlı, A. (1961). Yunus Emre ve Tasavvuf. İstanbul: Remzi Kitapevi. Gölpınarlı, A. (1965). Yunus Emre Risâlat al-Nushiyya ve Divan. İstanbul: Eskişehir Turizm ve Tanıtma Derneği. Gölpınarlı, A. (1971a). Yunus Emre Hayatı ve Bütün Fikirleri. Altan Matbaası. Gölpınarlı, A. (1971b). Mevlana ve Yunus. Bildiriler, Uluslararası Yunus Emre Semineri içinde (s. 102- 110). İstanbul. Kabaklı, A. (1968). Türk Edebiyatı (C 2). İstanbul: Türkiye Yayınevi. Köprülü, M. F. (1919). Türk Edebiyatında İlk Mutasavvıflar. İstanbul. (4. baskı Ankara 1981). Köprülü, M. F. (1926). Türk Edebiyatı Tarihi. İstanbul. (3. baskı İstanbul 1981). Melikoff, İ. (1971). Yunus Emre ve Hacı Bektaş. Bildiriler, Uluslararası Yunus Emre Semineri. İstanbul. Melikoff, İ. (1972). Yunus Emre ve Hacı Bektaş. İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Dergisi, XX, 27-36. Öztelli, C. (1971). Yunus Emre, Yeni Belgeler - Bilgiler. Ankara. Timurtaş, F. K. (1972). Yunus Emre Divanı. Tercüman 1001 Temel Eser. (Yelkenci, Raif). (1966). Raif Yelkenci ile Konuşma. Türk Yurdu, V. İstanbul. 367 YUNUS EMRE DİVANI’NDAN HAREKETLE AZ-, AZDUR- EYLEMLERİ Dilek HERKMEN Dr. Öğr. Üyesi, Mimar Sinan Güzel Sanatlar Üniversitesi Fen Edebiyat Fakültesi, Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü, İstanbul/Türkiye, dilek.herkmen@msgsu.edu.tr Giriş 13.- 14. yüzyıllarda yaşadığı kabul edilen Yunus Emre, barışı, kardeşliği, cömertliği, sevgiyi konu edinen şiirlerinde halkın dilini kullanarak insanları doğru yola davet eder. Yunus Emre, tasavvuf felsefesini Anadolu Türkçesi ile dile getirmiştir. Vahdet-i vücut inanışı akıcı ve sade bir dil ile Yunus’un sözcüklerinde varlık kazanır. Yunus Emre’nin şiirleri Oğuz ağızlarının söz varlığını yansıtması bakımından da değerlidir. Çünkü onun şiirlerinde, diğer Türkçe metinlerde rastlanılmayan kelimeler vardır. Çoğu Türkçe kökenli olan sözcükler Anadolu’da oluşturulan yazı dilinde Yunus Emre’nin şiirleriyle yer alır. Yunus, şiirine ağızlarda yaşayan sözcükleri de katmıştır. Bu sözcükler yüzyıllarca kullanılarak temel söz varlığının malzemesi olmuş; yazı diline girmiştir. Yunus Emre’nin yaşadığı dönemde, Arapça ve Farsçanın etkisinden uzaklaşıp yazı dili olma yolunda ilerleyen Oğuz Türkçesi, 13. yüzyıldan itibaren geçiş döneminin karışık yapısından kurtulmuştur. Bu yüzyılda Moğol akınlarından kaçan Oğuzlar batıya doğru yürüyerek Anadolu’da Türk nüfusunun artmasını sağlar. Türk nüfusunun artmasıyla Farsça karşısında Türkçe güçlenir; Anadolu’da var olan sözlü edebiyat geleneği yeni eklenenlerle zenginleşir. Arapçanın din ile ilgili eserlerde, Farsçanın yönetim alanında yazı dili olduğu Selçuklu döneminde pek çok Farsça eser meydana getirilmiştir. Yunus Emre gibi bazı şairler ise Türkçe yazmaya dikkat çekmiştir. 368 YUNUS EMRE HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ Anadolu’da yazı dilinin oluşmasında önemli bir rol oynayan Yunus’un şiirleri hem dil özellikleri hem de söz varlığı bakımından Oğuz Türkçesinin özelliklerini yansıtır. Zamanla dilin sözcüklerinde morfolojik, fonetik ve semantik değişiklikler meydana gelir. Bazı sözcükler unutulup söz varlığından çıkar. Bu sözcüklerin yerini yeni kelimeler alır. Fonetik ve morfolojik yönden değişikliğe uğramayan kimi sözcüklerin ise anlam alanı daralıp, genişleyebilir. Anlam iyileşmesi ya da kötüleşmesi yoluyla başka bir anlama geçmesi de mümkündür. Yunus Emre’nin şiirlerinde de buş- “öfkelenmek”, kulmaş “aldatıcı, hileci” gibi bugün ölçünlü dilde kullanılmayan sözcükler vardır. Ayrıca onun kullandığı kayur- “kaygılanmak, tasalanmak” ve sataş- “istenmeyen bir duruma uğramak, bulaşmak, duçar olmak; rastlamak, tesadüf etmek; öz eleştiride bulunmak” eylemleri de anlam alanı değişen örneklerdendir. Az- ve azdur- eylemlerinin de Yunus Emre’nin şiirindeki anlam alanın standart Türkçede değiştiği gözlemlenir. Az- Eyleminin Kullanım Alanı Yunus Emre’de “yolunu şaşırmak, baştan çıkmak, doğru yoldan sapmak, dalalete düşmek” anlamıyla az- eylemi şu dizelerde mevcuttur: begler azdı yolından bilmez yoksul hālinden (Divan, 182r/1) ṭama῾ kervānıyıla yoldan azdum (Risâletü’n-Nushiyye, 7r/5) ol oġrı dėdügüm şeyṭāndur azar (Risâletü’n-Nushiyye, 54v/1) sen olmaġıl anuŋ eşi aŋa uyan yoldan azar (Divan, 83r/5) bī dėdürmegil baŋa ben bu yoldan azaram (Divan, 119r/6) azup yolda ḳalmışlara ḥāżır meded ėden benem (Divan, 130v/5) göŋül yüksekde gezer dem-be-dem yoldan azar (Divan, 164v/6) Yūnus yoldan azuban yüksek yerde ṭurmasun (Divan, 165r/6) az- eylemi ilk kez 8. yüzyılda Yenisey – Elegest ve Begre yazıtlarında “kök teŋride kün ay azdım” ifadesinde yer alır. Eski Türk yazıtlarında az- “ayrılmak, yoldan sapmak, yolunu kaybetmek; ölmek; bağlı bulunan siyasal oluşumun liderinden ayrılmak, başsız kalmak” anlamlarıyla yer aldığı belirtilmiştir (Şirin, 2016: 721). Eski Uygurcanın El Sözlüğü’nde az- “yolunu kaybetmek, şaşırmak, yanılmak, yanlış yola gitmek, kötü yola sapmak, (yolu) bulamamak, yolunu şaşırmak” anlamları verilir. Ayrıca az- mun- “yolunu kaybetmek, yolunu şaşırmak”; az- yaŋıl- “yolunu kaybetmek, yolunu şaşırmak” 369 YUNUS EMRE DİVANI’NDAN HAREKETLE AZ-, AZDUR- EYLEMLERİ Dilek HERKMEN azıp bar- “yolunu kaybetmek, yolunu şaşırmak” azmış kuvrag “yanılmış cemaat” azmışlarnıŋ yerçisi “yolunu kaybetmişlerin rehberi (Buda’nın lakabı)” gibi birleşik yapılar da kayıtlıdır (Wilkens, 2021: 92). Tarihi ve Etimolojik Türkiye Türkçesi Lugati’nde az- I “yoldan sapmak, yolu şaşırmak, az- II “(yara ve hastalık için) kötü bir inkişaf göstermek; defalarca yıkanan çamaşırın artık ağartılamaz hâle gelmesi < az- I’den” şeklinde iki ayrı madde olarak yer alır. Tietze az- II maddesinin az- I’den geldiğine işaret ederek anlamın zamanla farklılaştığına dikkat çekmektedir (Tietze, 2002: 245). Tekin, Orhun ve Yenisey yazıtlarıyla runik yazılı diğer belgelerde āz- “yoldan çıkmak, sapmak”; Dîvânu Lugati’t-türk’te āz- “şaşırmak, yoldan çıkmak, sapıtmak”; Halaçça hāz- “azmak, yanılmak”, Türkmence āz- şeklinde uzun ünlülü olduğunu kaydeder (Tekin, 1995: 81, 90, 100). Clauson az- eyleminin yol gibi bazı nesne adları ile yarı geçişli olarak kullanıldığını belirtir. yaz- eylemi ile eş anlamlı olduğuna işaret eder (Clauson, 1972: 279). Erdal az- “yoldan çıkmak, sapmak” anlamını verir (Erdal, 1991: 175). Dîvânu Lugati’t-Türk’te āz- ol yol azdı; ula bolsa yol azmas bilig bolsa söz yazmas “işaret olsa yol kaybedilmez, akıl olsa konuşmada yanlış yapılmaz” örnekleri kayıtlıdır (Ercilasun - Akkoyunlu, 2016: 44, 89). Az- eylemi Orhon Yazıtları’ndan itibaren “yolu kaybetmek” anlamıyla kullanılmıştır. Karahanlı Türkçesi’nde ise Satırarası Kuran Tercümesi’nde (TİEM 73) “En çok sapmış, daha sapık” anlamında kim ol azmışrak anıŋdın kim uḍu bardı öz tilekiŋe (284r/6) örneği mevcuttur (Ünlü, 2004: 102). Yine Karahanlı Türkçesinde yolda az- “yolunu şaşırmak, ne yapacağını bilememek” birleşik yapısının Kutadgu Bilig’de yer aldığı belirtilmiştir: aya yolda azmış başı tezginük “Ey yolunu şaşırmış ve başı dönen kimse.” (3089 [317]) (Şen, 2017: 211). Eylem -ġan sıfat fiil ekiyle Satırarası Kuran Tercümesi’nde (TİEM 73) azġan “gaddar, vefasız” anlamında yer alır (Ünlü, 2004: 119): tanmaz biziŋ belgülerimizke meger tegme azġan nū-pas kişi (301v/5-6). 14. yüzyıla ait Mu῾īnü’l-Mürid’te “yoldan çıkmak, sapıtmak” anlamıyla tanıklanır (Toparlı, 2008: 98): azıp yörügenler tamuġka çıkar (4b/48). 1391 tarihli Seyf-i Sarâyî’nin Gülistan Tercümesi’nde de “azmak, yoldan sapmak, yolunu şaşırmak” anlamıyla kullanılmıştır (Karamanlıoğlu, 1989: 211): biyābān içinde yol azıp kūtı kuvveti tükenip (179-90a/4); körer bolsa firişte yoldın azgay (139-70a/7). 14. yüzyılda İrşâdü’l-Mülûk ve’s-Selâtîn’de ol kişi azġan turur taḳı mübtedi῾ turur (27b/7-8) ifadesinde azġan “kâfir, fasık, sapık” anlamındadır (Toparlı, 2017: 36). Çağatayca Gülistan Tercümesi’nde ise sėvgey mü kişi cihān- 370 YUNUS EMRE HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ da hergiz azġan tikeni gül ortasında (77b/4-5) örneğinde farklı bir kullanım olarak azġan “yaban çiçeği” karşılığındadır (Ergene, 2017: 347, 372). Anadolu sahasında 13. yüzyıla ait Şeyyâd Hamza’nın Yûsuf ve Zelihâ adlı eserinde az- için “ayrılmak; değiştirmek, değişiklik katmak, başkalaştırmak” ve sözi az- birleşik yapısı için “ne dediğini bilmemek” anlamları verilir (Taş, 2019: 158): sözi azdı bilimez kendü hālin (12b/339). Eski Anadolu Türkçesi Satır arası Kuran Tercümesi’nde (15. yüzyıl) az- “yoldan çıkmak, sapıtmak, taşkınlık yapmak, uzaklaşmak, kaybolmak, bozulmak, değişmek” anlamlarıyla kayıtlıdır (Küçük, 2014: 372): ırmaḳlar vardur dadı azmayan südden (548b/1). Eski Anadolu Türkçesi eserlerinden 14. yüzyılda Müntahab-ı Şifâ’da çıban azmış ve çürümiş olsa üzerine uralar (M137a/12) cümlesinde “(yara için) kötüleşmek; kontrolden çıkmak” anlamı mevcuttur (Önler, 2019: 185). Aynı yüzyılda Kitâb-ı Gunya’da levni ya kokusı ya tadı azmayınca (5b/3) cümlesinde “(tadı) bozulmak, değişmek” anlamlarıyla yer alır (Akkuş, 1985: 280, 445). Eski Türkçeden itibaren az- eyleminin “yoldan ayrılmak” anlamından hareketle mevcut durumdan ayrılmayı “yoldan çıkmak, doğru olandan sapmak; tadın mevcut durumu koruyamayıp değişmesi; yaranın olduğu hâlden kötüye gitmesi; olağanın dışında davranmak” anlamları ile karşıladığı görülür. 17. yüzyılda Meninski sözlüğünde (1680) (ازمق (azmak aberrare “yanılmak, sapmak”, deviare “yolundan sapmak”; deteriorari “bozulmak, kötüleşmek”; corrumpi “bozulmak, çürümek” anlamları kaydedilmiştir (Meninski, 1680: 165-166). Şeyh Süleyman Efendi Lugatı’nda (1882) (ازماق (azmak “başdan çıkmak, yoldan şaşmak, isyan ve şekavet etmek, gümrah olmak; zebun ve nahif ve lagar olmak” “isyan ve haydutluk etmek; güçsüz duruma gelmek ve zayıf olmak” anlamları verilir (Şeyh Süleyman Efendi, 1882: 11). Her iki sözlükte de “zayıflamak; kötüleşmek; bozulmak, çürümek” ile anlam alanının genişlediği görülür. Lehçe-i Osmanî’de (1876 (ازماق (azmak “hadden geçmek; tecavüz; yoldan şaşmak; çığırdan, baştan çıkmak; yaramaz olmak; taşmak, feyezan, galeyan; isyan; gavâye; dalal, bağy; şekavet; tarîk-i savaptan adûl; gümrah; tebah olmak, itidalden geçmek, kudurmak, tehevvür, sevret, gazap, işti’âl etmek; sular taşmak, tuğyan; kükremek, köpürmek. Ateş, yel, sel müşted olmak, kavga, niza, fenalık, keder ziyade artmak, iştidâd etmek. Yara kötülemek, iltihap etmek, müfsit olmak. Köpek kudurmak. Düş görmek, ihtilam, çamaşır kiri çıkmamak.” şeklinde açıklanır (Toparlı, 2000: 32). Kamus-ı Türkî’de (1900) (آزمق َ ) 371 YUNUS EMRE DİVANI’NDAN HAREKETLE AZ-, AZDUR- EYLEMLERİ Dilek HERKMEN azmak için ayrıca “şehvet-i galebe etmek; iltihap peyda etmek; sararıp temizlenemeyecek hâle gelmek; muhtelifü’l-cins iki hayvandan tevellüt ve tahassul etmek” ile düş azmak “ihtilam olmak” kalıp ifadesi verilir (Şemseddin Sami, 1900: 33). Lehçe-i Osmanî ve Kamus-ı Türkî’de az- eyleminin “öfkeden köpürmek; ihtilam; çamaşır kiri çıkmamak” ile yeni anlamları tespit edilir. Türkiye Türkçesinde az- eylemi “davranışlarında çok ileri gitmek, aşırı derecede taşkınlık göstermek; baştan çıkmak, doğru yoldan sapmak, sapıklığa, dalalete düşmek; etkisini arttırmak, çok şiddetli bir hâl almak, tehlikeli olacak şekilde fazlalaşıp coşmak; (hayvan için) zaptedilemez duruma gelmek, kudurmak; (çocuk için) çok yaramaz olmak, ele avuca sığmamak, aşırı derecede şımarmak; (kavga, tartışma için) kızışmak, büyümek; yara iltihaplanmak, kötüye gitmek; çamaşır çok kirlenmekten veya kötü yıkanmaktan dolayı temizlenemeyecek, ağaramayacak duruma gelmek; bitki birden ve çok büyümek, ölçüsüz gelişmek; iki ayrı cinsin birleşmesinden meydana gelmek, melez olmak” anlamlarıyla kullanılır (Ayverdi - Topaloğlu, 2006: 245). Ayrıca Derleme Sözlüğü’nde “toprak tavını kaybetmek; ekşimek, tadı bozulmak; oyunda eğlence amacıyla boğuşmak; yolunu kaybetmek, şaşırmak, kaybolmak; yoldan çıkmak, sapmak; aşırı derecede artmak” anlamlarında kullanıldığı da tespit edilmiştir (Derleme Sözlüğü, 1993: 441). Sözcüğün eski Türkçeden itibaren Türk dilinde var olduğu, yaz- şeklinin de kullanıldığı ve anlam alanının genişlemesiyle 21. yüzyıla dek ulaştığı gözlemlenmektedir. Clauson’un belirttiği gibi Dîvânu Lugati’t-Türk’te birlikte kullanılan az- ve yaz- eylemlerinin benzer anlam taşıdıkları dikkati çekmektedir. Dîvânu Lugati’t-Türk’te yer alan ula bolsa yol azmas bilig bolsa söz yazmas (Ercilasun - Akkoyunlu, 2016: 44, 89) örneğinde az- “yolu kaybetmek” ve yaz- “yanlış yapmak” anlamındadır. Her iki eylem yakın kavramları anlatmak için kullanılmaktadır. Dîvânü Lugâti’t-Türk’te yaz- “yanlış söylemek, yanılmak”, yaz- “ıskalamak” anlamındadır. Sözünü yanlış söylemek anlamında ol sözünde yazdı ve ıskalamak karşılığında ol keyikni yazdı cümleleri vardır (Ercilasun - Akkoyunlu, 2016: 376). Eski Türkçede yaz- “yanılmak, aldanmak”; yazın- “yanılmak, hata etmek” (Şirin, 2016: 748) söziŋe yazmayın tedi yaŋılmayın tidi (Şine Usu B 5) (Şirin, 2016: 475) örneği kayıtlıdır. Bu cümlede yazma- eylemine Aydın “inanmamak, kanmamak” anlamını verir (Aydın, 2007: 112). Eski Uygurcada yaz- “yanılmak, günah işlemek, hata yapmak, itaat etmemek, (bir şeye) gözünü yummak”; yaz- yaŋıl- birleşik yapısıyla “yanılmak, günah işlemek, itaat etmemek” anlamlarıyla kayıtlıdır (Wilkens, 2021: 880). Karahanlı Türkçesi 372 YUNUS EMRE HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ Sözlüğü’nde yaz- “şaşırmak, yanılmak, kusur etmek” anlamıyla verilir (Ünlü, 2012: 979). 13. yüzyıl metni Behçetü’l-Hadâyık’ta az- “azmak, yolunu yitirmek, doğru yoldan çıkmak” (Canpolat, 2018: 339) ve yaz- “hata yapmak, yanılmak, günah işlemek” anlamlarıyla yer alır. (Canpolat, 2018: 78, 656): nice azmışları yola ketürdi anuŋ hidayeti (78a/18-19); tā῾atsuz kezdüŋ evvel yaŋılduŋ yazduŋ evvel (33a/15). Yunus Emre’de yaz- eylemi yer almaz. Hata kavramı yaŋıl-, günahlu, günah kıl-, hata kıl- sözcük ve sözcük grupları ile ifade eder. 1391 tarihli Seyf-i Sarâyî’nin Gülistan Tercümesi’nde yaz- “yanılmak, hata etmek” anlamıyla kullanılmıştır (Karamanlıoğlu, 1989: 394): ḳul yazıp yazuḳ ḳılıp ol uftanur (8-4b/11). Aynı eserde az- eyleminin “azmak, yoldan sapmak, yolunu şaşırmak” anlamı taşıdığı görülür. 13. yüzyıl sonu, 14. yüzyıl başına tarihlenen Codex Cumanicus’ta urdım da yazdım (57a/21) ifadesinde “ıskalamak, hedefe isabet ettirememek” anlamı verilir (Argunşah - Güner, 2015: 330-882). Eylemin aynı dönemlerde yazılan farklı eserlerde “yanılmak, hata etmek; ıskalamak” anlamları ile kullanıldığı görülür. Codex Cumanicus’ta az- yer almaz fakat azaş- “yolunu şaşırmak, yolunu kaybetmek” anlamıyla kullanılmıştır: azaştı (80b/31) (Argunşah - Güner, 2015: 314-648). 15.-16. yüzyıllara ait olduğu düşünülen Dede Korkut’ta yaz- “şaşırmak” anlamıyla yazup bu otaġ kimüŋ ola dedi (40a/5); “atışta ıskalamak” ol kāfirüŋ öçin atup birin yazmaz oḳçısı olur (67a/5-6) anlamlarıyla kullanılmıştır (Özçelik, 2016: 159, 267). Yine bu dönemde Cem Sultan’ın Türkçe Divanı’nda yaz- “şaşırıp yanılmak, hata etmek” anlamıyla yer alır (Ersoylu, 2020: 167). Burada az- kullanımı yoktur: yazarken ışkı şerhin yana yazdum / çün evvel yana yazdum yana yazdum (CCXXII/1). 15. yüzyılda Tâcî-zâde Cafer Çelebi’nin Heves-nâme’sinde yaz- “yanılmak” anlamıyla yaz- yanıl- birleşik yapısıyla kullanılır (Sungur, 2006: 407): tutalum kim ḫaṭā ḳılmışam ey şāh / hemīn yazmaz yaŋılmaz ḫod bir Allāh (M2/76a-2351). Az- ve yaz- eylemlerinin birlikte yer aldığı eserlerde her iki eylemin yakın anlamlarda kullanıldığı görülür. Az- “yolu şaşırmak” ve yaz- “hata yapmak, yanılmak; ıskalamak” anlamları ile öne çıkar. Yaz- eylemi az- kadar yaygın kullanıma sahip değildir. Meninski sözlüğünde, Lehçe-i Osmanî’de, Kamus Türkî’de yer verilmez. Türkiye Türkçesinde yazı dilinde bu anlamda kullanılmaz. 373 YUNUS EMRE DİVANI’NDAN HAREKETLE AZ-, AZDUR- EYLEMLERİ Dilek HERKMEN Azdur- Eyleminin Kullanım Alanı Az- kökünden eylemden eylem yapma eki -dır ile türemiş olan azdır- eylemi ilk kez 11-12. yüzyıllara tarihlendirilen Kuran Tercümesi’nde (Rylands Nüshası) kullanılmıştır. Burada aztur- eylemi türetme ekinin sedasız ve yuvarlak ünlülü şekliyle ve “azdırmak, yoldan çıkarmak” anlamıyla iḍimiz körkitgil bizke anlarnı kim azturdı bizni (89a/3) cümlesinde yer alır (Ata, 2004: 117). 15. yüzyıla ait olduğu bildirilen Kur’an Tercümesi’nde türetme eki sedalıdır ve azdur- “azdırmak, Tanrı yolundan çıkarmak” anlamıyla kullanılmıştır: ve her kim dilerise anda kim azdurmaḳ ẓulm birle, ṭatduravuz aŋa ‘azāb derdlü (60b/5-61a/1) (Gül, 2019: 52). 14. yüzyılda Harezm Türkçesi Satır Arası Kuran Tercümesi’nde bu iblīs işindin ol düşman azdurġan açuḳ (369b/5-6) cümlesinde azdurġan “azdıran, yoldan çıkaran” (Sağol 1993: 214) sıfat fiil ekli şekliyle kullanılmıştır. Anadolu sahasında ise Behçetü’l-Hadâyık’ta (13. yüzyıl) sıġınġıl dōst ol Allāh’a azdurmaya şeyṭān sini (164b/10) örneğinde azdur- eylemi “-şeytan- iğfal etmek, dalalete saptırmak, yoldan çıkarmak” anlamıyla tanıklanır (Canpolat, 2018: 291). Yunus Emre Divanı’nda ise farklı bir anlamda kullanıldığı görülür: gele görine gözüŋe azdura beŋzüŋ rengini (Yunus Emre, Divan, 182r/1) Divan’dan alınan bu dizede azdur- “rengini değiştirmek” anlamındadır ve bu anlam ilk kez Yunus Emre’de tespit edilmiştir. Yunus Emre azdur- eylemini “doğru yoldan çıkarmak” anlamıyla sayıca fazla örnekte kullanmıştır: iblīs ü ādem kim olur ya aza yā azdura (Yunus Emre, Divan, 122v/3) levh üzere kimdür yazan azduran kimdür yâ azan (Yunus Emre, Divan, 82r/6) ne şeyṭān azdurısar ne kimse kār eyledi (Yunus Emre, Divan, 188v/3) la῾īn indi öküze alıla azdurmaġa (Yunus Emre, Divan, 204v/3) 14. yüzyılda Şeyhoğlu Sadre’d-dîn Mustafâ, Marzuban-nâme Tercümesi’nde işitdüm ki ilerü zamānda divler ādemiler arasında āşikāre yörürler idi, ḫalḳı āzdururlar-ıdı ve bāṭıl ḫayāller ḫalḳ gözine gösterürleridi (B.19a/1-2) cümlesinde de “azdırmak, yoldan çıkarmak” yaygın anlamıyla kullanılmıştır (Korkmaz, 2017: 197). Eylemin eski Anadolu Türkçesinde 14. yüzyıla ait Tutmacı’nın Tabiatnâme’sinde “hastalığın azmasına sebep olmak” anlamıyla mi‘deyi azdura ḳūlunc 374 YUNUS EMRE HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ getüre (4a/78) örneğinde yer aldığı görülür (Karasoy, 2018: 46). 14. yüzyılda Hekim Bereket’in Tuhfe-i Mübārizi adlı eserinde “bozmak, değiştirmek” anlamlarıyla kayıtlıdır (Doğuer, 2013: 81): şol ṣu teni aruķ eyler ve ebrī eyler ve ḳanı azdurur ishāl eyler (37a/8). Bu anlam Yunus Emre’nin benzin azdırkullanımıyla benzerlik gösterir. Yine bu dönemde Kısas-ı Enbiya’da ayağın azdur- “ayağı sürçmek, ayağı şaşırmak” kullanımı tespit edilmiştir (Yılmaz, 2003: 626): her kim bağdaşı şaşırsa yā ayağın azdursa (440/15-441/1). Aynı eserde azdur- için “azdırmak, yoldan çıkarmak, yanlış yapmaya yönlendirmek; değiştirmek” anlamları mevcuttur (Yılmaz, 2003: 626). Eski Anadolu Türkçesi satır arası Kuran Tercümesi’nde (15. yüzyıl) kāşke ben filān kişiyi dost ėdinmeyeydim dėye taḥḳіḳ beni azdurdı ögütden (388b/3- 4) cümlesindeki gibi azdur- “saptırmak, azdırmak, uzaklaştırmak” anlamlarıyla kayıtlıdır (Küçük, 2014: 240, 375). Söz Kitabı’nda (17. yüzyıl) azdurmak / azdırmak, egdürmek, yolundan çıkarmak, ayardmak / ayartmak / azdurmak, ıdlāl itmek, tadlil itmek, rişvet itmek, kalb itmek, iltivā itmek 1. azdırmak, yoldan çıkarmak. 2. kışkırtmak” karşılıkları ile mevcuttur. Aynı eserde yer alan bir ‘avrat azdurmaḳ “bir kadını baştan çıkarmaya çalışmak” ifadesi dikkati çeker (Kartallıoğlu, 2015: 182, 217). 17. yüzyılda Meninski sözlüğünde (ازدرمق (azdurmak, azıtmak, idlal, ayartmak depravare “saptırmak”, efferare “vahşileştirmek, azdırmak” corrumpere “bozmak, çürütmek, saptırmak; kandırmak”, perdere “yok etmek, harap etmek” karşılıkları ile verilir (Meninski, 1680: 162). Lehçe-i Osmanî’de (1876) verilen “kızdırmak, igzap; baştan çıkarıp ayartmak; ifsat, ilka, iğfal etmek; bir küçük aslı büyütmek; libas lekesi yerleşmek” (Toparlı, 2000: 32); Kamus-ı Türkî’de (1900) (آزديرمق َ ) azdırmak “harekete getirmek, tahriş ve tahyiç etmek; yüz verip, şımartmak; yoldan çıkarıp ıdlâl ve igvâ etmek, ayartmak, sapıtmak; cüz’î bir fenalığı ıslah olunmayacak hâle getirmek” anlamları kayıtlıdır (Şemseddin Sami, 1900: 32). Türkiye Türkçesinde azdır- “Kışkırtıp zaptedilmez duruma getirmek, tahrik etmek; baştan çıkarmak, doğru yoldan çıkmasına sebep olmak, ayartmak; (çocuk için) yaramazlığını arttırmasına sebep olmak, yüz verip şımartmak; (yara için) mikrop kapmasına, iltihaplanmasına sebep olmak; (çamaşırı) kötü yıkayarak temizlenemez duruma getirmek” anlamlarıyla kullanılmaktadır (Ayverdi - Topaloğlu, 2006: 241). Derleme Sözlüğü’nde belirtilenlerden farklı olarak azdırmak “birisini, bir başkası aleyhine kışkırtmak; başıboş bırakmak, baştan savmak, şaşırtıp ortada bırakmak” anlamları da kaydedilmiştir (Derleme Sözlüğü, 1993: 437). 375 YUNUS EMRE DİVANI’NDAN HAREKETLE AZ-, AZDUR- EYLEMLERİ Dilek HERKMEN Sonuç Kelimenin temel anlamına bağlı olarak kazandığı yeni anlamları yan anlamlarıdır. Başlangıçta bir kavrama işaret eden her kelime, kullanılmasına bağlı olarak yeni anlamlar edinir. Az- eylemi de “ayrılmak, yoldan sapmak, yolunu kaybetmek” anlamlarına yeni anlamlar ekleyerek varlığını sürdürmüştür. Anlam alanı dar olan sözcükler kendi kavram alanının genişlemesi ile daha genel bir anlam kazanır. Az- sözcüğü de kullanım sıklığına bağlı olarak yan anlamlar kazanmıştır. Dilin söz varlığının zenginliği gibi kelimelerin anlam genişliği de kullanım sıklığı ve yaygınlığı ile birlikte gelişir. Bir dilin kelimelerinin edindiği anlamların genişliği dilin zenginliği olarak kabul edilir. Az- eylemi de gelişen anlam alanı ile Türkçenin söz varlığının yazı dilindeki ve ağızlardaki yerini sağlamlaştırmıştır. Az- eylemi eski Türkçedeki “doğru yoldan ayrılmak, sapmak” anlamından hareketle “kötüleşmek, bozulmak, zayıflamak” gibi yeni anlamlar edinirken, yaz- şekli de “yanlış yapmak, hedefi ıskalamak” anlamlarıyla kullanılmıştır. Yunus Emre’nin şiirlerinde az- yer alır fakat yaz- kullanımına rastlanılmaz. Yaz- eyleminin “yanlış yapmak” anlamıyla bugün de standart dilde ve yerel ağızlarda kullanılmadığı dikkate alındığında bu sözcüğün eski Anadolu Türkçesinin ağızlarından birine ait olduğu, genele yayılmadığı düşünülebilir. Çağdaş lehçelerde kelime başında, Türkiye Türkçesinde “y-”ye denk gelen ünsüzler (c-, ç-, j- vs.) yer aldığında bu durum kelimelerin eskiden de başında bir ünsüz bulunduğuna ve sözcük başındaki ünsüzün (y-) asli olduğuna işaret etmektedir. y- ön sesinin “ı, i” ünlülerinin önünde türemesi mümkün olsa da “c-”, “ç-”, “j-” gibi seslerin türemesinin izah edilemeyeceği belirtilir (Gülsevin, 2005: 209). Tuvaca cas- “yanılmak, aldanmak, hataya düşmek, yanılıp-yazılmak; hedefe isabet etmemek” (Ölmez, 2007: 110); Kırgızca cazIII “yanılmak; hedefe değdirememek; yolu şaşırmak” (Yudahin, 1998: 193) sözcüklerine bakarak yaz- eyleminde de y- sesinin asli olduğu varsayılmalıdır. Nitekim Gülsevin kelime başı ünsüzlerini konu alan çalışmasında Halaçça yaz- “hata işlemek, karşı gelmek, günah işlemek, yanılmak, şaşırmak”, yazın- “günah işlemek, yanılmak, yolunu şaşırmak”; lehçelerde das- “yanılmak” Halaçça hāz- “yanılmak, yanlış yola sapmak, günah işlemek”, Çuvaşça śılah “günah” örneklerini vererek /y/ sesinin asli ses olmasına dikkati çeker (Gülsevin, 1987: 182-181). Kırgızca Türkçesinde “c-”, Kazak Türkçesinde “j-” şeklini alan Oğuz lehçesindeki “y-” ön sesinin düştüğü de görülmektedir. Yazı dilinde kimi sözcüklerde “y-”li şekillerin, kimi sözcüklerde ise “y-“siz şekillerin standartlaş- 376 YUNUS EMRE HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ tığı bilinmektedir. Eski Anadolu Türkçesinde az- kadar yaygın olmayan yazeyleminin bugün kullanılmaması ise az- şekli ile standartlaşmış olmasından kaynaklanmalıdır. Azdur- eylemi önce “yoldan çıkarmak” anlamıyla tanıklanır. Anadolu sahasında ilk kez Yunus Emre’nin “rengini değiştirmek” karşılığında kullandığı sözcük, 14. yüzyılda “bozulmak” ve 17. yüzyılda “çürümek” anlamına kadar ulaşır. Azdur- “hastalığın azmasına sebep olmak” anlamı ile kötüleşkarşılığında kullanılırken “mevcut durumun olumsuz bakımdan değişmesi” yönüyle anlam alanının genişlediği görülür. “Anlamlı bir birimin daha geniş bir kapsam içermeye başlaması; dar bir anlamdan genel bir anlama geçiş yoluyla gerçekleşen anlam değişimi” (Vardar, 1980: 24) olarak tanımlanan anlam genişlemesi ile azdır- fiilinin “kızdırmak; kadını baştan çıkarmak; lekeyi çıkmaz hâle getirmek” gibi anlamlarla da kullanıldığı eserlerde ve sözlüklerde kayıtlıdır. 377 YUNUS EMRE DİVANI’NDAN HAREKETLE AZ-, AZDUR- EYLEMLERİ Dilek HERKMEN KAYNAKÇA Ata, A. (2004). Karahanlı Türkçesinde İlk Kur’an Tercümesi (Rylands Nüshası-Giriş-Metin-Notlar-Dizin). Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları. Aydın, E. (2007). Şine Usu Yazıtı. Çorum: Karam Yayınları. Ayverdi, İ. – Topaloğlu, A. (2006). Kubbealtı Lugatı Asırlar Boyu Târihî Seyri İçinde Misalli Büyük Türkçe Sözlük. İstanbul: Kubbealtı İktisadi İşletmesi. Babacan, V. (2013). Yunus Emre’nin Risâletü’n-Nushiyye’si ve Dîvânı (Giriş-İnceleme-Metin-Dizin) (Yayımlanmamış Yüksek Lisans Tezi). Akdeniz Üniversitesi, Antalya. Canpolat, M. (2018). Behçetü’l-Hadâik fi Mev’izati’l-halâik. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları. Doğuer, B. E. (2003). Hekim Bereket - Tuhfe-i Mübārizi (Metin-Sözlük). Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları. Doğuer, B. E. (2013). Hekim Bereket, Tuhfe-i Mübārizi (Metin-Sözlük). Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları. Duru, K. N. (1935). Gene mi Çocuk. Ulus Gazetesi. 23.04.1935, s. 3. Erdal, M. (1991). Old Turkic Word Formation: A Functional Approach to the Lexicon. Wiesbaden: Harrassowitz. Ergene, O. (2017). Sibicabi Gülistan Tercümesi Giriş-Dil İncelemesi-Metin-Çeviri-Dizinler-Tıpkıbaskı. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları. Ersoylu, H. (2020). Cem Sultan’ın Türkçe Divanı. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları. Gül, A. (2019). British Library OR 9515’teki Türkçe Kur’an Tercümesi (Giriş-Metin-Notlar-Dizin). Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları. Gülsevin, G. (1987). Türk Dilinde Bir Kelime Başı Ünsüzü Üzerine. Türk Dili ve Araştırmaları Yıllığı Belleten, 35(1987), 173-200. Gülsevin, G. (2005). Ağız Araştırmalarımızda Yaygınlaşmış Yanlışlıklar (3): “üzüm/yüzüm; öllük/höllük” türeme mi düşme mi?. Türk Dünyası İncelemeleri Dergisi, 5(2), 207-213. Karamanlıoğlu, F. (1989). Seyf-i Sarâyî Gülistan Tercümesi (Kitâb Gülistan bi’t-Türkî). Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları. Karasoy, Y. (2018). Tutmacı – Tabiatnâme. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları. Kartallıoğlu, Y. (2015). Söz Kitabı Türkçe İtalyanca Sözlük Bernardo da Parigi. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları. Korkmaz, Z. (2017). Marzuban-nâme Tercümesi Destûr-ı Şâhî Şeyhoğlu Sadre’d-dîn Mustafâ. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları. Köprülü, M. F. (2007). Türk Edebiyatında İlk Mutasavvıflar. Ankara: Akçağ Basım Yayım. Küçük, M. (2014). Eski Anadolu Türkçesi Dönemine Ait Satır Arası İlk Kuran Tercümesi (Giriş-İnceleme-Metin-Dizin). Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları. Osmanlıcadan Türkçeye Karşılıklar Kılavuzu N.22. Ulus Gazetesi, 15.04.1935, s. 1. Ölmez, M. (2007). Tuvacanın Sözvarlığı Eski Türkçe ve Moğolca Denkleriyle. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag. Önler, Z. (2019). Hacı Paşa (Celâlüddin Hızır) Müntahab-ı Şifâ Giriş-Metin-Sözlük. Ankara: Türk Dil 378 YUNUS EMRE HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ Kurumu Yayınları. Özçelik, S. (2016). Dede Korkut -Dresden Nüshası-, Giriş, Notlar. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları. Sağol, G. (1993). An Inter-Linear Translation of The Qur’an into Khwarazm Turkish, I. Introduction and Text. Harvard University. Sağol, G. (1993). Harezm Türkçesi Satırarası Kur’an Tercümesi, Giriş-Metin-Dizin (Yayımlanmış Doktora Tezi). Marmara Üniversitesi, İstanbul. Sungur, N. (2006). Tâcî-zâde Cafer Çelebi’nin Heves-nâme’si (İnceleme-Tenkitli Metin). Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları. Şemseddin Sami (1317). Kamus-ı Türkî. Dersaadet: İkdam Matbaası. Şen, S. (2017). Eski Türkçenin Deyim Varlığı. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları. Şeyh Süleyman Efendi, (1298). Lugat-i Çaġatay ve Türki-yi Osmanî. C 1, İstanbul: Mehran Matbaası. Tekin, T. (1995). Türk Dillerinde Birincil Uzun Ünlüler. Ankara: Simurg Toparlı, R.- Argunşah, M. (2008). Mu῾īnü’l-Mürid. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları. Toparlı, R. (2000). Ahmet Vefik Paşa Lehçe-i Osmânî. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları. Toparlı, R. (2017). İrşâdü’l-Mülûk ve’s-Selâtîn. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları. Türk Dil Kurumu (1993). Türkiye’de Halk Ağzından Derleme Sözlüğü. C I, Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları. Ünlü, S. (2004). Karahanlı Türkçesi Satırarası Kuran Tercümesi (TİEM 235v/3-450r7) (Giriş-Metin-İnceleme-Analitik Dizin) (Yayımlanmamış Doktora Tezi). Hacettepe Üniversitesi, Ankara. Ünlü, S. (2012). Karahanlı Türkçesi Sözlüğü. Konya: Eğitim Yayınevi. Vardar, B. vd. (1980). Dilbilim ve Dilbilgisi Terimleri Sözlüğü. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları. Wilkens, J. (2021). Handwörterbuch des Altuigurischen Altuigurisch – Deutsch – Türkisch Eski Uygurcanın El Sözlüğü Eski Uygurca–Almanca–Türkçe. Göttingen: Universitätsverlag Göttingen. Yılmaz, E., Demir, N., Küçük, M. (2013). Kısas-ı Enbiya (Metin, Sözlük-Dizin, Notlar). Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları. Yudahin K. K. (1998). Kırgız Sözlüğü (C 1, A. Taymas, Çev.). Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları. 379 YUNUS EMRE’NİN ŞİİRLERİNDE YERİLEN UNSURLAR Hasan KAYA Doç. Dr., Tekirdağ Namık Kemal Üniversitesi, Fen-Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü, Tekirdağ/Türkiye, hasankaya@nku.edu.tr Giriş Yunus Emre, Anadolu tasavvuf edebiyatının en önemli simalarından biridir. Kendisinden sonra gelen halk ve divan şairlerini derinden etkilemiştir. Dili sadedir ancak basit değildir (Tatcı, 2020: 192-193). Yunus Emre’nin şiirlerinde sehl-i mümteni örneğinin çok olduğu konusunda araştırmacılar birleşir. Sehl-i mümteni kolay gibi görünen, gerçekte benzerinin söylenmesi zor olan “kısa, sade, yoğun, özlü” şiir için kullanılan bir tabirdir (Kırbıyık, 2020: 353). Mevlânâ’nın Mesnevi’sini uzun bularak söylediği rivayet edilen “Ete kemiğe büründüm / Yunus deyü göründüm” mısraları Yunus Emre’de sehl-i mümteni dendiğinde ilk akla gelen örnektir (Kırbıyık, 2020: 354). Yunus’a ait olduğu rivayet edilen bu mısra tartışmalıdır (Özçelik, 2016: 206). Günümüzde “yergi” olarak kullanılan eleştiriye karşılık Batı dillerinde “satire” ve “ironi” tabirleri kullanılmıştır. Klasik dönemde “tenkit” tabiri kullanılırken klasik edebiyatta “hiciv”, halk edebiyatında “taşlama” gibi tabirler kullanılmıştır. Klasik edebiyatta hiciv söyleyenlere “heccâv” veya “hecâ-gû” denilmiştir (Alay, 2018: 31). Yunus Emre sevgi ve hoşgörü şairidir elbette. Ancak biz onun şiirlerine bütüncül baktığımızda orada Yunus’un hayat macerasını buluruz. Burada korkuları, ümitleri, üzüntüleri, sevinçleri, arayışları, bulup kaybedişleri, öfkeleri, kendi kendisiyle didişmeleri, içindeki fırtınaları, mecazi aşkı ilahî aşka köprü yapan söyleyişleri, geçtiği gönül merhalelerini görürüz (Kurnaz, 1995: 465). Bunlar içinde yergiler de vardır. Yunus Emre, kendinden başlayarak yanlış gördüğü şeyleri eleştirmekten çekinmemiştir. Yunus Emre bir yergi şairi midir? Bir heccav mıdır? 380 YUNUS EMRE HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ Ben gelmedüm da‘vîyiçün benüm işüm seviyiçün Dost’un evi gönüllerdür gönüller yapmaga geldüm (179/2) Aslında hayır. O, diyen mutasavvıf bir şairdir. “Biz kimseye kîn tutmazuz kamu ‘âlem yârdur bize” dizesi onun hayat felsefesini özetler mahiyettedir. Yunus Emre’yi tek boyutlu bir şair olarak görmemek yerinde olacaktır. Onun bir hoşgörü şairi olduğuna vurgu yaparken bir öğüt şairi olduğuna da değinmek gerekir. Nitekim Yunus Emre’nin Divan’ı dışındaki önemli bir eseri de Risâletü’n-nushiyye adlı nasihatler kitabıdır (Tatcı, 2013: XLIII/602). Nasihat çoğu zaman yergiyi de beraberinde getirmektedir. Diğer bir söyleyişle nasihat yergiyi içinde barındırır, demek yanlış olmayacaktır. Nasihat eden şair, o nasihatlerin dışında davrananları, nasihatlerine uymayanları eleştirmekten geri durmaz. Klasik Türk edebiyatında hikemi tarzın kurucusu Nâbî (ö. 1712), aynı zamanda önemli bir yergi şairidir. Nasihat-âmîz pek çok şiiri bulunan Koca Ragıp Paşa (ö. 1763), aynı zamanda önemli bir yergicidir. Bu bağlamda Yunus Emre’nin de öğüt veren yanının aslında yergiyi de beraberinde getirdiğini vurgulamak yerinde olacaktır. Yunus Emre yergi içerikli şiirler yazarken kendisi yergiye nasıl bakmıştır? O, kendini eleştirenlere engin bir hoşgörüyle yaklaşmıştır (Kurnaz, 1995: 465): Kim bize taş atarısa güller nisâr olsun ana Çırâguma kasd idenün Hak yandursun çırâgını (376/5) Yunus Emre’nin Şiirlerinde Yergi Yunus Emre Divanı’nda yergiye bakıldığında Yunus Emre’nin bütünüyle yergi içerikli müstakil şiirler yazdığını ya da yer yer şiirlerinin bazı beyit veya dörtlüklerinde yergiye başvurduğunu görürüz. Bu anlamda Divan’ındaki yergi içerikli şiirleri bütünüyle yergi içeren şiirler, bir bölümü yergiye dair şiirler diye ikiye ayırmak mümkündür. Yergiye dair bu şiirlerin muhteva bakımından üç ana başlık altında toplandığı görülür. Yunus Emre’de tenkit konusunda araştırma yapan Cemal Kurnaz, konuyu iki başlıkta toplamış ve “kendini tenkit” ile “devrini tenkit” başlıklarıyla konuyu izah etmiştir (Kurnaz, 1995: 465-466). Ancak bu iki başlığın dışında Yunus Emre’nin bazı insanları ve insan davranışlarını yerdiği pek çok şiiri bulunmaktadır. Bu bağlamda konuyu üç başlık altında incelemeyi uygun gördük. 381 YUNUS EMRE’NİN ŞİİRLERİNDE YERİLEN UNSURLAR Hasan KAYA Yunus Emre’de yerilen unsurlara dair örnekler bu yazıda ele alınanlarla sınırlı değildir. Yazının sınırları çerçevesinde bazı örnekler buraya alınmış, bazıları alınamamıştır. Bu yazıda Yunus Emre’ye ait örnek şiirler Mustafa Tatcı’nın (2020) hazırladığı Yunus Emre Dîvânı adlı kitaptan alınmıştır. Alıntı yapılan şiir ve beyitlerde şiir numaraları ile beyit veya dörtlük numaralarında anılan kitaptaki numaralar dikkate alınmıştır. Şiir numaraları ile beyit veya dörtlük numaraları alıntının sonunda parantez içinde verilmiştir. Şiir örneklerinde adı anılan kitaptaki imla korunmuştur. Kendini yerdiği şiirler Yunus Emre’nin kendini eleştirdiği şiirler değerlendirildiğinde bunların bir kısmı henüz ham iken işlediğini düşündüğü günahlarına dair nefis muhasebesi olduğu görülür. Bazılarında nefsini tahkir etmeye yönelik bir melamet hâli sezilir ki Yunus Emre şiirlerinde melamet düşüncesini sık sık kullanmıştır (Ocak, 1995: 85). Bu tarz şiirleri bir iç konuşma, iç hesaplaşma bağlamında da değerlendirmek mümkündür. Ayrıca Yunus, başkasını yermek yerine bunu kendi nefsi üzerinden yaparak insanlara mesaj vermiştir (Kurnaz, 1995: 468). Bazı yergilerinde Yunus’un manevi yolculuğunun izlerini görmek mümkündür. Manen bulunduğu yerden hoşnut olmayan Yunus kendisini hesaba çekmiş, nefsini ve gönlünü eleştirmiştir. Bu anlamda Yunus’un yergisi kendinde başlar. Yunus en çok kendini yermiştir, dense yanlış olmayacaktır: Yunus Emrem bu yolda eksükligin bildürür Mest oluban çagırur dervîşlik bühtân bana (12/10) Eksiklerini bilen, eksiklerini kabul eden Yunus Emre, dostlarına bu eksiklik için kendisini ayıplamamalarını söyler: Yunus miskîn delüdür hem sözinden bellüdür ‘Ayıblaman yârenler eksüklügi varısa (300/10) İy Yunus sen ‘âşıkısan îmân biligin berk kuşan Varlıgun degşür yokluga cümle eksüklük sendedür (44/8) Eksikleri o kadar çoktur ki onların hangisini söyleyeceğini bilemediğini belirtir: Bu kıssam uzun durur niçe dükedi bilem Kangı bir eksükligüm getüribilem dile (338/7) Hata ve günahlarını söylemekten çekinmez: 382 YUNUS EMRE HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ Yazugum çok günâh öküş yürür idüm dünyâda hoş İtdüklerümün hisâbın vireyim andan varayım (210/6) Kendi nefsini yererken kendisi için “kul, köle, bî-çâre, miskin, kemter, günahlı” gibi pek çok sıfatı kullanmış; günahlarını anlatmış, haset sahibi oluşunu kınamış, kendini hor ve hakir görmüş; hatalarını sıralamıştır: Fesâdıla tolu içüm hey hoca bagışla suçum Cehennemde benüm içün yir olursa n’ideyin ben (274/4) Ben fesâd içinde kaldum Yunus eydür artdı derdüm Sine varıcagız kabrüm dar olursa n’ideyin ben (274/5) Ölüm hakdur bilürsin niçün gâfil olursın ‘Azrâîl kasd idiser günâhlu tenümüze (311/6) Bî-çâre za‘îf Yunus neye hased idersün Kamu esbâbunı döküp ‘uryân olasın bir gün (229/5) Dünyaya bağlı oluşunu gönlüne hitapla dile getirmiştir: İy gönül bir dem bir vakit dünyâdan usanmaz mısın Bunca fâsid işlerile yüzünden utanmaz mısın (267/1) Öğüt tutmayan gönlü de eleştirilerinden nasibini alır: Niçe eyitdüm gönlüme var sabır eyle dek otur Şol dem dahı bed-ter olur ögüdümi almaz benüm (214/8) Yunus, halka nasihat edip bunları kendisinin yapmamasını eleştirir: Yunus bu sözleri çatar halka ma‘ârifet satar Kendüsi ne kadar dutar söyledügi yalanı gör (22/7) Yunus sözün kime dirsin yâ kimün kaygusın yirsin Nasîhat halka eylersin yâ özün neye tutmazsın (235/9) Öyle ki bazen bütün bir şiirinde kendini yerer. Günahlarını sıralar, içi ve dışının aynı olmadığından söz eder. Yunus’un bu yergileri kendine olduğu kadar bu yergilerde sıralanan davranışlara sahip insanlara da bir ikaz olarak anlaşılmalıdır: 383 YUNUS EMRE’NİN ŞİİRLERİNDE YERİLEN UNSURLAR Hasan KAYA İy dervîş diyen bana nem durur dervîş benüm Dervîşlik yaylasında hareketüm kış benüm (225/1) Kendözümi görürem sallanuban yürürem Bugz u kibr ü ‘adâvet gönlümi almış benüm (225/2) Dervîş adın idindüm dervîş tonın tonandum Yola bakdum utandum hep işüm yanlış benüm (225/3) Hırkam tâcum gözlerem fâsid işler işlerem Her yanumdan gizlerem bin bir fâsid iş benüm (225/5) Yoldan haber sorarlar eydürem inanurlar Kalbüm sâfî sanurlar vay ne düşvâr iş benüm (225/6) İçerüme bakarsan buçuk pûlluk nesne yok Taşramun gavgâsından ‘âlemler tolmış benüm (225/7) Yukarıdaki şiir gibi bir başka şiirinde kendisini dışarıdan iyi görenlere küçüklüğünü anlatır, görünüşte iyi olmasına rağmen içini işaret eder. Bu söyleyişiyle içi dışı bir olmayan insanlara da mesaj vermiş olur: İy bana eyü diyen benem kamudan kemter Şöyle mücrimem yolda mücrimler benden server (41/1) Zâhirüm eyü adda gönlüm fâsid tâ‘atda Bulunmaya Bagdâd’da bencileyin bir ‘ayyâr (41/3) Taşum biliş içüm yâd dilüm hoş gönlüm mürted Yavuz işe eyü ad böyle fitne kanda var (41/4) Taşum göyner içüm ham dirligüm budur müdâm Yol varmadum bir kadem ‘Arş’dan virürem haber (41/5) Hırkam suçuma perde endîşem fâsid yirde Gönlüm ayruk bâzârda dilümde sözüm esrâr (41/6) Kime kim ögüt virdüm ol Hakk’a irdi gördüm Bana benüm ögüdüm hîç eylemedi eser (41/7) 384 YUNUS EMRE HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ Dakındum şeyhlik adın kodum ma‘şûk tâ‘atın Virdüm nefsün murâdın kanı Hakk’ıla bâzâr (41/8) Yayıldı Yunus adı suçdur cümle tâ‘atı Çalab’um ‘inâyeti suçın geçüre meger (41/9) Kendine dair yergilerinde Yunus’un pek çok örnekte gönlüne seslendiğini görürüz. Klasik Türk edebiyatında da şairler mecaz-ı mürsel ve tecrit yoluyla gönüllerine seslenirler. Yunus kendi gönlünü hesaba çeker. İç kafiyeler de taşıyan aşağıdaki beyit sıralı ikazlarla gönlün hesaba çekilip kendine gelmesi için silkelendiği çok güzel bir örnektir: Bir dem ‘âbid bir dem zâhid bir dem ‘âsî bir dem mutî‘ Bir dem gelür ki iy gönül ne dînde ne îmândasın (278/4) Dünya hayatı kısa olsa da insanın dünyadaki manevi yolculuğu uzundur. Nitekim biz Yunus’un manevi yolculuğunun bazı merhalelerini menakıbnamesinde de görürüz (Özçelik, 2016). Yunus’un kendine dönük bazı yergilerinde bu manevi hâllerin tezahürlerini görmek mümkündür. Dışarıdan iyi bir insan olarak görünen Yunus; manevi huzursuzluğunu, kendi iç muhasebesini kendini yerdiği bu şiirlerinde yapmıştır: İy Yunus kanı ‘aklun gensüzin söyler dilün Pâyânı yok bu yolun sen kanda tolanasın (281/8) Yunus Emre’nin aşağıdaki şiiri bir yandan kendini yergi iken bir yandan yine insanlara ikaz olarak anlaşılmalıdır. Elinde tesbih düşmeyen sufinin gönlünün dilindeki marifeti kabul etmemesini eleştirir. Sûfîyem halk içinde tesbîh elümden gitmez Dilüm ma‘rifet söyler gönlüm hîç kabûl itmez (117/1) Boynumda ‘icâzetüm riyâyıla tâ‘atüm Endîşem ayruk yirde gözüm yolı gözetmez (117/2) Söylerem ma‘rifeti sâlûslanuram katı Miskînlige dönmege gönlümden kibir gitmez (117/3) Hoş dervîşem sabrum yok dilümde inkârum çok Kulagumdan gireni hergiz içüm işitmez (117/4) 385 YUNUS EMRE’NİN ŞİİRLERİNDE YERİLEN UNSURLAR Hasan KAYA ‘Âlem çırâkdur sadır gönlüm bunı gözedür N’ideyüm Hak korkusı hergiz içümden gitmez (117/5) Görenler elüm öper tâc u hırkama bakar Şöyle sanurlar beni zerrece günâh itmez (117/6) Taşumda ‘ibâdetüm sohbetüm hoş tâ‘atüm İç bâzâra gelicek bin yıllık ‘ayyâr itmez (117/7) Görenler velî sanur selâm virür utanur Anca iş koyarıdum el irüben güç yitmez (117/8) Taşum dervîş içüm boş dilüm tatlu sözüm hoş İllâ ben itdügümi dînin degşüren itmez (117/9) Yunus eksükligüni Allah’una ‘arz eyle Anun keremi çokdur sen itdügün ol itmez (117/10) Aşağıdaki şiirinde de ömrünü boşa harcadığını belirterek kendine yaptığı kötülüklerini anlatır; riyakâr ve günahkâr oluşuna değinir: Bu ‘ömrüm yok yire harc itmişem ben Cânumı gör ne oda atmışam ben (258/1) Kimesne kimseye itmemiş ola Anı kim kendüme ben itmişem ben (258/2) ‘Amelüm rahtını dirdüm götürdüm Kamu assum ziyâna satmışam ben (258/3) Cihânda bir sınuk saksıdan ötrü Güherlerüm ziyâna satmışam ben (258/4) ‘Amelüm ne ki varsa hep riyâdur ‘Acebdür ihlâsı unutmışam ben (258/5) Giceye iresini kimse bilmez Tûl-ı emel başın uzatmışam ben (258/6) 386 YUNUS EMRE HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ Dükeli ‘ömrini harcına sürdi Ziyândan bellüdür ne ütmişem ben (258/7) Aguya bal diyü barmak uzatdum Aşuma zehr-i kâtil katmışam ben (258/8) Bî-çâre Yunus’un çokdur günâhı Anun dergâhına yüz tutmışam ben (258/9) Bütününde kendini yerdiği bir başka şiirinde “Ben n’ideyüm n’eyleyeyüm” tekrarı ile acizliğini, günahları dolayısıyla çektiği elemi, endişeyi ortaya koyar: Yokdur bende ‘amel tâ‘at Ben n’ideyüm n’eyleyeyin Kopıcak rûz-ı kıyâmet Ben n’ideyüm n’eyleyeyin (275/1) Dost bana su’âl idicek ‘Aklum başumdan gidicek Hicâb derdi gark idicek Ben n’ideyin n’eyleyeyin (275/2) Çün Azrâîl nice ura Gözlerüme kan yaş dola ‘İsyanıla yüzi kara Ben n’ideyüm n’eyleyeyin (275/3) Helâline ola hisâb Harâmına ola ‘azâb ‘İsyânıla yüzüm kara Ben n’ideyin n’eyleyeyin (275/4) Mizân terâzû tartıla Hayrı agırlar kurtıla Şol dem ki perdem yırtıla Ben n’ideyin n’eyleyeyin (275/5) Yitmiş bin zebânî yide Tamuyı haşrda ilede 387 YUNUS EMRE’NİN ŞİİRLERİNDE YERİLEN UNSURLAR Hasan KAYA Mücrimlere heybet ide Ben n’ideyin n’eyleyeyin (275/6) Bir kez Cehennem silkine ‘Âsîlere ide kîne Yâ Rab iricek ol güne Ben n’ideyin n’eyleyeyin (275/7) ‘Âşıklar maksûda ire ‘Ârifler dost yüzin göre Şöyle mücrim yüzi kara Ben n’ideyin n’eyleyeyin (275/8) Yunus Emrem derdün katı Hayra geçmez bir tâ‘atı Olmazsa Hak ‘inâyeti Ben n’ideyin n’eyleyeyin (275/9) Yunus Emre hata ve günahları olduğunu düşünerek derin kaygılar duyar. Ölümden korkmasa da öldükten sonra hesaptan korkmaktadır: İy yârânlar iy kardaşlar korkaram ben ölem diyü Öldügümi kayurmazam itdügümi bulam diyü (285/1) Bir gün görinür gözüme ‘aybum urulur yüzüme Endîşeden del’olmışam n’idem ben ne kılam diyü (285/2) Eger gerçek kulımışsam ana kullık kılayıdum Aglayadum bu dünyede yarın anda gülem diyü (285/3) Hemîn geldüm bu dünyâya nefsüme kullık itmege Eyü ‘amel işlemedüm ‘azâbdan kurtulam diyü (285/4) İy bî-çâre miskîn Yunus günâhun çok neyleyesin Sıgındum ol Allâh’
’uma didi hem ‘afv kılam diyü (285/5)
Yunus, yukarıda da belirtildiği gibi kendine yaptığı yergilerde aslında insanların bunlardan ders almalarını ister. Kimi yergileri de hem kendine hem de
herkese söylenmiş gibidir. Aşağıdaki şiir bunun güzel bir örneğidir:
388
YUNUS EMRE
HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ
Berk yapışdun şol dünyâya koyup gitmeyesin bigi
Karanu yalınuz sinde varup yatmayasın bigi (414/1)
Geldün bu dâr-ı mihnete aldandun fânî lezzete
Heves idüp Hak sohbete dadın datmayasın bigi (414/2)
Behey miskîn aç gözüni bu fânîden yum gözüni
Günâhdan kara yüzüni hîç agartmayasın bigi (414/3)
Behey miskîn gâfil olma dünyâ fânî bâkî sanma
Ecel yiticek agzundan lokman yutmayasın bigi (414/4)
Dirnegi tagıdan gelmiş cân u gönül mahbûs olmış
Hep ‘azânı şeytân almış ögüt dutmayasın bigi (414/5)
Ta‘n idersin ‘âşıklara gönül gözi açıklara
Uymışsın münâfıklara sıdka gelmeyesin bigi (414/6)
Yunus özün yalvarursan sıdkıla yola girürsen
El alup tevbe kılursan mahrûm kalmayasın bigi (414/7)
Şairler tecrit yoluyla kendilerine seslenebilmektedir. Yunus’un da “Ey
Yunus” seslenişli mahlas beyit ve dörtlükleri çoktur. Bunun yanında kendilerine, gönüllerine, nefislerine hitap ederek de “sen” diliyle söyleyiş örnekleri
oldukça yaygındır. Bu üslubun olduğu şiirlerde Yunus’un hem kendine hem
de okura dönük hitaplarını ve yergilerini görmüş oluruz:
Niçe bir besleyesin bu kaddile kâmeti
Düşdün dünyâ zevkına unutdun kıyâmeti (380/1)
Devrini, zamaneyi yerdiği şiirler
Yunus’un yergilerinin ikincisi devre ve zamaneye yergi olarak karşımıza
çıkar. Öyle ki bazı şiirleri bütünüyle devrin eleştirisi üzerinedir:
Müsülmânlar zamâne yatlu oldı
Helâl yinmez harâm kıymetlü oldı (387/1)
Okınan Kur’ân’a kulak tutulmaz
Şeytânlar semirdi kuvvetlü oldı (387/2)
389
YUNUS EMRE’NİN ŞİİRLERİNDE YERİLEN UNSURLAR
Hasan KAYA
Harâm ile hamîr tutdı cihânı
Fesâd işler iden hürmetlü oldı (387/3)
Kime kim Tanrı’dan haber virürsen
Kakır başın salar hüccetlü oldı (387/4)
Şakird üstâdıla ‘arbede kılur
Ogul atayıla ‘izzetlü oldı (387/5)
Fakîrler miskînlikden çekdi elin
Gönüller yıkuban heybetlü oldı (387/6)
Peygamber yirine geçen hocalar
Bu halkun başına zahmetlü oldı (387/7)
Dutulmaz oldı Peygamber hadîsi
Halâyık cümle Hak’dan utlu oldı (387/8)
Yunus gel ‘âşıkısan tevbe eyle
Nasûha tevbe ucı kutlu oldı (387/9)
Bir başka şiirinde cihanı fesat tuttuğunu, salih kimselerin kalmadığını belirtir:
Sâlihler kalmadı gitdi
Bu cihânı fesâd tutdı
Bu cihânun işi bitdi
Saladur kudse gidelüm (218/2)
Zamanede emr-i marufa uygun yaşanmadığını eleştirir. Aslı “emr-i bi’lmarûf ve nehyü ani’l-münker” olan söz Arapça “iyiliği emretme, kötülükten
sakındırma” anlamına gelir. Emr-i bi’l-marûf için hayra kılavuzluk etmek,
Kurân ve sünnete uygun olanı emretmek, Allah’ın kulundan razı olduğu şeyi
göstermek gibi tanımlar yapılır (Cebecioğlu, 2004: 193):
Emr-i ma‘rûf bu dem kaldı
Bid‘at gelüp sünnet öldi
Nasîbli nasîbin aldı
Saladur kudse gidelüm (218/5)
390
YUNUS EMRE
HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ
Yunus Emre, zamane insanlarının hem söyleneni anlamayan hem de kendileri için söylenenleri yanlış yorumlayıp kendilerini ikaz edenlere kin güder
hâlde bulunmalarını eleştirir:
Söylerisem sözüm savaş söylemezsem cigerüm baş
Cihân tolu durur kallâş her birinden bir taş gelür (92/3)
Bazı insanları ve insan davranışlarını yerdiği şiirler
Yunus Emre bu yergilerinde bir kitleyi hedef almamış, davranışlara odaklanmıştır. O sözünü esirgemeyen bir şair iken pek çok yergisini yukarıda da
belirtildiği gibi kendi nefsi üzerinden yapmıştır. Yer yer bu şiirlerinde zamane
Müslümanlarını, âlimleri, hocaları, fakihleri, müderrisleri, müftüleri, hacıları, kadıları, beyleri hatta sultanları da anarak yerdiği görülür (Kurnaz, 1995:
468).
Yunus Emre’nin daha önce de belirtildiği gibi yergiye bazı beyit ve dörtlüklerinde yer verdiği görülürken bazı şiirlerini bütünüyle yergi üzerine bina
etmiştir. Aşağıdaki şiirde âşık, âkil, âdem, ârif, âlim tiplerinde bulunması gereken özellikler istifham sanatının dikkat çekici özelliğiyle verilmiştir:
‘Âşık mıdur ol ma‘şûk içün virmeye cânı
‘Âkil midür ol dünyayıla isteye anı (357/1)
Âdem midür ‘ömrini kullıkda geçürmez
‘Ârif midür ol anlamaya sûd u ziyânı (357/2)
‘Âlim midür ol ‘ilmine lâyık ‘ameli yok
Câhil midür ol ‘ışka sata iki cihânı (357/3)
Gönül midür ol hikmeti kılmadı tefekkür
Yâ göz midür ol yaş yirine dökmeye kanı (357/6)
Müstakil bir şiirinde Yunus Emre dünya zevkine düşenleri, ölümü unutanları, malı kalıcı zannedenleri, keramet sahibi olduğunu söyleyen sahte ermişleri de eleştirir:
Toprakdan yaratıldun yine toprakdur yirün
Toprak olan kişiler n’ider bu ‘alâmeti (380/2)
Uslu degül delüdür yüce sarâylar yapan
‘Âkıbet vîrân olur cümlenün ‘imâreti (380/3)
391
YUNUS EMRE’NİN ŞİİRLERİNDE YERİLEN UNSURLAR
Hasan KAYA
Düriş kazan yi yidür bir gönül ele getür
Yüz Ka‘be’den yigrekdür bir gönül ziyâreti (380/4)
Nefsin müsülmân iden Hak yola togru giden
Yarın ana olısar Muhammed şefâ‘ati (380/6)
Yüz bin peygamber gele hîç şefâ‘at olmaya
Vay eger olmazısa Allah’un ‘inâyeti (380/7)
Yunus imdi sen dahı girçeklerden olıgör
Girçek erenler imiş cümlenün ziyâreti (380/8)
Bütünüyle yergi içerikli bir başka şiirinde kulu, insanı eleştirir. Şiirdeki
“cânân” hakiki sevgili olan Allah’tır. Candan geçmek ise maddi olanı terk
edip Allah’a kul olmaktır. İkinci beyitte geçen “Men ‘arefe nefsehu” ifadesi
“Nefisini bilen Allah’ı da bilir” hadisinden iktibastır:
Sen cânundan geçmedin cânân arzû kılursın
Bilden zünnâr kesmedin îmân arzû kılursın (255/1)
Men ‘arefe nefsehu dirsin illâ degülsin
Melâikden yukarı seyrân arzû kılursın (255/2)
Tıfl-ı nev-reste gibi etegin at idinüp
Ele çevgân almadın meydân arzû kılursın (255/3)
Bilimedün sen seni sadefde ne gevhersin
Mısır’da sultân iken Ken‘ân arzû kılursın (255/4)
Ol ezel ‘âleminde ebedi gözlemedin
Per ü bâlün bitmedin cevlân arzû kılursın (255/5)
Yitmiş yidi perde var dostunı arzûlama
Yidisinden geçmedin yakîn arzû kılursın (255/6)
Otuzı gözde durur otuzı gönüldedür
Onun dahı bilmedin görmek arzû kılursın (255/7)
Bir başka şiirinde de dindar gözüküp Allah’a ortak koşan, doğruluktan
ayrılan, Hz. Peygamber’in hadislerinin aksine davranan, namazı gösteriş için
392
YUNUS EMRE
HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ
kılan, halka öğüt verip kendi tutmayan, ilmi ile amel etmeyen insan tipini
eleştirir:
Lâ-şerîkden okursın sonra şerîk katarsın
Bire iki dimegi kimden fetvâ dutarsın (248/1)
Dîn ü îmân bünyâdı togrulıkla gerçeklik
Ol tamâm olmayıcak neyile dîn çatarsın (248/2)
On iki bin hadîsi cem‘ eyledi Mustafâ
Anı işitdün meger şerh ile söz satarsın (248/7)
Kılursın riyâ namâz yazugun çok hayrun az
Dinle neye varur söz Cehennem’de yatarsın (248/8)
Halka fetvâ virürsin yâ sen niçün dutmazsın
‘İlmün var ‘amelün yok hâ günâha batarsın (248/9)
Bütününde yerginin hâkim olduğu bir başka şiirinde Allah’a imanı, Allah
yolunda yürümeyi ele alır; Allah ve Kur’an yolundan gitmeyenleri eleştirir:
Binde biri bu halkun Rahmân yolına girmez
Gel bir kişi göster kim şeytân yolına girmez (115/1)
Uzatdı bu halk işi ger erkek ü ger dişi
Müsülmân olan kişi ‘isyân yolına girmez (115/2)
Hep gafletile gâfil gafleti n’ider ‘âkil
Bin söylesen key câhil ‘irfân yolına girmez (115/3)
Gönül tolu zulmetdür işledügi bid‘atdür
Bu niçesi ümmetdür Kur’ân yolına girmez (115/4)
Gel sen Yunus iste bul Allah’a yarar bir kul
Kul kaçan ola makbûl sultân yolına girmez (115/5)
İstifham sanatıyla örülmüş aşağıdaki şiiri de bütünüyle yergi içeriklidir.
Burada da gerçek Hak âşığını, gerçek kulu sorgular:
393
YUNUS EMRE’NİN ŞİİRLERİNDE YERİLEN UNSURLAR
Hasan KAYA
Eger gerçek ‘âşıkısan boynundagı menşûr nedür
Hak yolına sâdıkısan yanlış sanu tezvîr nedür (56/1)
Sımak gerek gönlün butın fâsiddür cümle tâ‘atün
Geçmeyince ‘ibâdetün Hak’dan sana ma‘zûr nedür (56/2)
Çün kim adın oldı fülân hep dirligün oldı yalan
Disün bize ma‘nî bilen hakîkatde mestûr nedür (56/3)
Terk eylegil ten tertîbin gider senden benlik adın
İçün ‘imâret olmadın taşundagı ma‘mûr nedür (56/4)
Eydürsin kim gözüm görür da‘vîyi ma‘nîye irür
Gündüz güneş şu‘le virür gice yanan ol nûr nedür (56/5)
Günde birün gide turur konşun sefer ide turur
Ecel bir bir yuda turur bu dünyâya magrûr nedür (56/6)
Küfr ile tutdun dinüni vir yagmâya gümânunı
Getür görelüm burhânun belki haber takrîr nedür (56/7)
Hiç yogıken oldun diri aç gözüni yolca yüri
Anlayasın sen bu sırrı bellü haber manzûr nedür (56/8)
Dahı yakın haber diyem anlayasın bellü beyân
Nefs dilegin terk eyleyen ol ezelî magfûr nedür (56/9)
Mü’minisen gelgil berü Cebbâr ola burc u bârû
Fahr idelüm mürşidile ma‘lûm ola münkir nedür (56/10)
Bunda “belî” diyen kişi anda tamâm olur işi
Bizden nişân isteyene ol Hallâc-ı Mansûr nedür (56/11)
Yunus imdi söyle Hakk’ı Allah oldı sana sâkî
Gider gönüldeki şeki elündeki menkûr nedür (56/12)
Yunus Emre’nin üzerinde en çok durduğu unsurlardan biri kuşkusuz gönüldür. Gönül Çalab’ın tahtıdır, Allah’ın evidir. Yunus Emre gönül kıranları,
gönül yıkanları yermiştir. “Yere göğe sığmadım, mümin kulumun gönlüne
394
YUNUS EMRE
HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ
sığdım” hadis-i kutsisinden hareketle gönül nazargâh-ı İlahî olarak bilinir. Allah, insanların gönüllerine tecelli eder; suretlerine bakmaz, gönüllerine bakar
(Yıldız, 2020: 76-77). Yunus, gönül yıkanların kıldığı namaza şüpheyle yaklaşır (Erdoğan, 2020: 427):
Gönül Çalab’un tahtı gönüle Çalap bahdı
İki cihân bed-bahtı kim gönül yıkarısa (299/5)
Bir kez gönül yıkdunısa bu kıldugun namâz degül
Yitmiş iki millet dahı elin yüzin yumaz degül (166/1)
Hatta gönül kıranların gideceği haccı da gereksiz görür (Demirel, 2020:
617):
Ak sakallu pîr koca bilmez ki hâli nice
Emek yimesün hacca bir gönül yıkarısa (299/3)
‘İlm ü ‘amel ne assı bir gönül yıkdunısa
‘Ârif gönül yapdugı berâber hicâz ile (335/12)
Bin kez hacca vardunısa bin kez gazâ kıldunısa
Bir kez gönül sıdunısa gerekse yüz yıl yol dokı (366/6)
Yunus Emre, Hakk’a inanmayan inkârcıları, Hak sözüne kulak tıkayanları ve Hak sözünü tutmayanları yerer:
Her kanda ki gözin baka Çalap hâzırdur mutlaka
Şol cân ki tapmadı Hak’a assısı yok ziyândadur (54/5)
Allah görmesini bilen için bütün eşyada zuhur etmektedir. Bu düşünce
vahdet-i vücut anlayışının tezahürüdür. Her şey Hakk’ın tecellisidir (Cebecioğlu, 2004: 683). Cihanı dolduran Hakk’ı bilmeyenler, görmeyenler Yunus’un
yergilerinden nasibini alır:
Hak cihâna toludur kimsene Hakk’ı bilmez
Anı sen senden iste o senden ayru olmaz (103/1)
Aşağıdaki beyitte de Yunus, Allah’ı inkâr edenleri eleştirir. Bütün âlem
Allah’ın nuruyla dolsa da sağırın sözü işitmemesi gibi münkir bu nurları görmeyecektir:
395
YUNUS EMRE’NİN ŞİİRLERİNDE YERİLEN UNSURLAR
Hasan KAYA
Sagır işitmez sözi gice sanur gündüzi
Kördür münkirün gözi ‘âlem münevver ise (299/4)
Hak sözüne kulağını tıkayan gerçekte sağırdır. Onun Hak sözünden nasibi yoktur. Hak sözünden murat Allah kelamıdır, Allah’ın emirleridir. Bu gibi
insanlara söylenecek sözler boşa gitmiş olur:
Ol kişi kim sagır durur söyleme Hak sözin ana
Ger dirisen zâyi‘ olur nasîb yokdur sözden ana (11/6)
Müslümanım deyip Allah’ın emrine boyun eğdiğini söyleyen kuldan beklenen Hak sözünü tutmasıdır. Hak sözünü tutmayana “Müslümanım” demesinin de bir faydası olmayacaktır:
Dimesün kim müselmânam Çalap emrine fermânam
Dutmazısa Hak sözini fâyide yok dînden ana (11/3)
Hakk’ın mesajı Kuran’dadır. Yunus Emre, Hak kitabını okuyup anlamayanları eleştirir:
Dört kitâbı şerh iden ‘âsîdür hakîkatde
Zirâ tefsîr okuyup ma‘nîsin bilmediler (38/5)
Yunus Emre Hakk’ın birliğine inanmayan, gönlünde ikilik tutan, Allah’a
ortak koşanları, namaz kılmayanları eleştirir:
Gönlinde ikilik tutan ol metâ‘ı bunda satan
Yarın cehennemde yatan bunda namâz kılmayandur (99/5)
Yunus Emre’nin üzerinde durduğu konulardan biri de ibadetlerde titizlik göstermektir. Namaz konusunda son derece dikkatlidir ve namazın terk
edilmesini hoş görmez. Namazı Müslümanlığın şartı olarak görür (Erdoğan,
2020: 428; Yıldız, 2020: 80):
Namâz kılmayana sen müsülmândur dimegil
Hergiz müsülmân olmaz bagrı dönmişdür taşa (341/6)
Yunus Emre’nin aşkı Allah aşkıdır. Bu aşkı anlamayanları eleştirir. Aşksız insanı kuru ağaca (342/5), taşa (66/1), hatta hayvana benzetirken (157/1)
gönlü temiz olmayanların bu aşkı gönüllerinde duyamayacaklarını belirtir
(Erdoğan, 2020: 420). Şiirin ikinci beytinde “Ölmeden evvel ölünüz” hadisi
iktibas yoluyla kullanılmıştır:
396
YUNUS EMRE
HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ
İçün taşun murdâr iken ‘ışk n’eylesün senünile
Gönlün gözi uyur iken ‘ışk n’eylesün senünile (347/1)
Âşıklara yoldaş olup sâdıklara yâr olmadun
Ölmezdin öndin ölmedün ‘ışk n’eylesün senünile (347/2)
Dünyâ gözün rûşen idüp gönül gözün kör eyledün
Zulmet tolıcak gönlüne ‘ışk n’eylesün senünile (347/3)
Bize girçek dervîş gerek cihân toldı da‘vâ ile
Yalan da‘vâ iderisen ‘ışk n’eylesün senünile (347/4)
Dervîşligi sanma hemân sûret düzmegile olur
Dilde ise senün işün ‘ışk n’eylesün senünile (347/5)
Ona göre içi dışı bir olmalıdır insanın. Müslüman olup müslüman gibi
davranmayanları eleştirir:
Kendüye yaramazı biregüye sanan ol
Adı müsülmân anun kendü benzer keşîşe (293/3)
Yunus Emre’nin şiirlerinde üzerinde en çok durulan konulardan biri dünyanın fâniliği, hayatın ölümlü oluşudur (Aydın, 1995: 70). Dünya bir handır, misafirhanedir, fanidir. Onu baki sanıp bel bağlayan, dünyaya aldananları
eleştirirken dünyanın geçiciliğine vurgu yapar:
Kanı Muhammed Mustafâ hüküm itdi Kâf’dan Kâf’a
Dünye kime kıldı vefâ aldanuban kalanı gör (22/5)
Çün dünyâ bilürsin fenâ ne yatarsın döne döne
Uyhu m’uyur kana kana dost yolını soran kişi (372/10)
İy dünyâya aldanan hayırla ihsân kanı
Unutdun âhireti şefkatla îmân kanı (396/1)
Yunus, Hakk’ın birliği konusunda hassastır. Asıl olan Hak’tır, dünya ve
madde önemli olmamalıdır:
Ger uluya irdünise sûret nakşı nendür senün
Ma‘nîye yol buldunısa işbu dünyâ nendür senün (148/1)
397
YUNUS EMRE’NİN ŞİİRLERİNDE YERİLEN UNSURLAR
Hasan KAYA
Yunus Emre boş konuşanları da yermiştir:
Şunun ki taşı hoş durur bilün kim içi boş durur
Dün gün öter baykuş durur sanman bütün dîvârı var (27/2)
Dedikodu yapan, yalan söyleyenler de Yunus’un yergilerine konu olur:
Egriler egri ile togrular togru ile
Yalan yalanı sever gammâzlar gammâz ile (335/14)
Arif canını verir, onun için canın bir kıymeti yoktur. Oysa yalancılar Allah yolunda mallarına kıyamazlar (Şener, 2020: 297):
‘Ârif cân virür tuymaz yalancı mâla kıymaz
Yalanıla gerçegi berâber tutmayalar (57/6)
İnsanların arkasından konuşanları ağır bir dille eleştirirken bu tip insanların İslam kültüründe en necis unsur olan domuzdan aşağı olduğunu söyler:
Bir kişinün yatlu sözin varuban kimseye dime
Biz uludan işitmişüz hınzırdan girüdür gammâz (109/5)
Yunus Emre kin tutmamayı öğütlerken kin güdenlere “kini olanın dini
olmaz” demiştir:
Giderdüm gönlümden kîni kîn dutanun yokdur dîni
İy yârânlar ben bu sözi uludan işitdüm ahî (399/5)
Yunus Emre’nin engin hoşgörüsü bütün insanlara aynı nazarla bakmayı
gerektirir. Ona göre “Her şeyde Allah’tan bir parça bulunduğunu düşünerek
sevmek” bütün hayatın yegâne gayesidir (Pala, 1999: 21). Bu yüzden insanları
ayırmak, ayrı görmek en büyük ayıplardandır:
Yitmiş iki millete birligile bakmayan
Şer‘ile evliyâya hakîkatde ‘âsîdür (29/4)
İnsanların ayıp ve kusurlarını görmek kolaydır. Önemli olan insanların
olumlu yanlarına bakabilmektir:
Tehî görmen kimseyi hîç kimesne boş degül
Eksükligile nazar erenlere hoş degül (167/1)
398
YUNUS EMRE
HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ
Yunus Emre cehaletin karşısındadır. Cahilleri eleştirir. Yunus Emre’nin
şiirlerinde “cahil” kelimesi “okumamış” anlamında kullanılmaz; hakikati idrak edemeyen cahildir. Dünyanın fâniliğini anlamayan cahildir.
Câhildür ma‘nîden almaz oturur karârı gelmez
Ölecegini hîç sanmaz yüz bin yıllık teşvîş ider (80/5)
Dünyâya gelen göçer bir bir şerbetin içer
Bu bir köpridür geçer câhiller anı bilmez (103/4)
Yunus Emre’ye göre okumak kişinin kendini bilmesidir. Kişinin kendini bilmesi de “Kendini bilen Rabbini de bilir.” hadisinden manen iktibastır
(Şener, 2020: 296). Kişi okudukça Hakk’ı bilir. Alim de okuduğuyla amel
edendir:
‘İlim ‘ilim bilmekdür ‘ilim kendin bilmekdür
Sen kendüni bilmezsin yâ niçe okumakdur (91/1)
Okumakdan ma‘nî ne kişi Hakk’ı bilmekdür
Çün okudun bilmezsin hâ bir kurı emekdür (91/2)
Okıdum bildüm dime çok tâ‘at kıldum dime
Eri Hak bilmezisen ‘abes yire yilmekdür (91/3)
Dört kitâbun ma‘nîsi bellüdür bir elifde
Sen elif dirsün hoca ma‘nîsi ne dimekdür (91/4)
Yunus Emre dir hoca gerekse var bin hacca
Hepisinden eyüce bir gönüle girmekdür (91/5)
Sûfî ve derviş geçinenler de Yunus Emre’nin yergilerinden paylarına düşeni alır:
Kerâmetüm var diyen halka sâlûslık satan
Nefsin müsülmân itsün varısa kerâmeti (380/5)
Dervîşlik didükleri hırkayıla tâc degül
Gönlin dervîş eyleyen hırkaya muhtâc degül (162/1)
Hırkanun ne suçı var sen yolına varmazsan
Vargıl yolınca yüri er yolı kalmaç degül (162/2)
399
YUNUS EMRE’NİN ŞİİRLERİNDE YERİLEN UNSURLAR
Hasan KAYA
Yunus Emre dünya malına bağlananları, mal için yaşayanları eleştirir:
Batmış dünyâ mâlına bakmaz ölüm hâline
İrmiş Kârûn mâlına zihî iş düşvârlıgı (361/2)
Yunus’a göre mal, Hak yolunda harcanmalıdır. Hak yolu için bir yufkasına kıyamayan insanları yerer:
Bir niçe kişilerün gaflet gözün baglamış
Hak yolına dirisen bir yufkaya kıyamaz (105/2)
Dünya için mal için hırs ve tama sahibi olanları eleştirir:
Düşman benüm nefsüm durur tama‘ıla hırsum durur
Tama‘ıla hırsa uyan gönüllerde yir eylemez (112/4)
Yunus Emre zalimlik yapan, haram yiyenleri de yermiştir:
Bunda zâlimlik eyleyen nefsi harâmla toylayan
Yüzleri kara kopısar öz cânları râhat degül (154/4)
Yunus Emre’nin yergilerinden dikkat çeken bir örneği de şeytana olan
yergileridir. Şeytanın benlik ve kibir için yaptıklarından ders alınmasını amaçlayan Yunus Emre onu da şiirlerine konu eder:
Çalap Âdem cismini toprakdan var eyledi
Şeytân geldi Âdem’e tapmaga ‘âr eyledi (356/1)
Eydür ben oddan nûrdan ol bir avuç toprakdan
Bilmedi kim Âdem’ün için gevher eyledi (356/2)
Zâhir gördi Âdem’ün bâtınına bakmadı
Bilmedi kim Âdem’i halka server eyledi (356/3)
Kırk yıl kalıbı yatdı adı ‘âlemi tutdı
Gör şeytânı bugzından ne fitneler eyledi (356/4)
Mûsâ geldi la‘îne didi Hakk’un buyrugın
Secdeyi işidicek döndi inkâr eyledi (356/19)
...
400
YUNUS EMRE
HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ
Âdem toprakdanıdı ‘Azâzîl oddanıdı
İşitdük ‘Azâzîl’i Âdem’e bakdı güldi (367/8)
Secde geldi Âdem’e eydür inün kademe
Cümle firişte indi ‘Azâzîl dura kaldı (367/9)
Sonuç
Yunus Emre’nin şiirlerinde yerilen unsurların üç ana başlıkta toplandığı
görülmektedir. Bu yergilerin ilki Yunus’un kendine, kendi nefsine dönük yergilerdir. Yunus kimi zaman manevi olarak eksikliğini görmüş ve bunu yermiştir. Kimi zaman kendi nefsine yaptığı yergileri insanlara ibret için yapmıştır.
Bazen de hasbihâl şeklinde iç muhasebe yapmıştır. Devir ve zamaneye dair
yergilerinde daha genel bir çerçeve ile zamane insanı ve dünya ahvali üzerinde durmuştur. Yergilerinin önemli bir bölümünü de insan tiplerine, insan
davranışlarına yöneltmiştir. Burada bir zümrenin hedef alınmasından ziyade
her zümrede yanlışlar içinde bulunabilecek insanları eleştirmiştir. Başta da
belirtildiği gibi Yunus Emre bir heccav değildir. O insan sevgisi ile dolu, hoşgörü şairidir. Ancak Yunus Emre’ye bütüncül bakıldığında önemli yergilerinin
olduğu da görülmektedir. Bu, nasihat üslubunun adeta doğal bir sonucu olmuştur. Yunus Emre yergileri ile gerçek Yunus olmuştur. O, halkın rehberidir.
Rehberler halka nasihat eder; nasihatlerinin doğal bir sonucu olarak da bu nasihatlere uygun davranmayanları eleştirirler. Yunus Emre de bunu yapmıştır.
401
YUNUS EMRE’NİN ŞİİRLERİNDE YERİLEN UNSURLAR
Hasan KAYA
KAYNAKÇA
Alay, O. (2018). Yergi, ironi ve mizahla ilintili kavramlara dair bir değerlendirme. Türk Dili Dergisi, 68
(804), 29-46.
Aydın, M. (1995). Yunus’tan mesajlar. İ. Baştuğ (Ed.), Uluslararası Yunus Emre sempozyumu bildirileri
(Ankara, 7-10 Ekim 1991) içinde (s. 69-77). Ankara: Atatürk Kültür Merkezi Başkanlığı Yayınları.
Cebecioğlu, E. (2004). Tasavvuf terimleri ve deyimleri sözlüğü. İstanbul: Anka Yayınları.
Demirel, Ş. (2020). Yunus Emre’nin şiirleri üzerine tasavvufî değerlendirmeler. N. İlhan (Ed.), Uluslararası Yunus Emre ve Anadolu’da Türk yazı dilinin gelişimi sempozyumu bildiriler kitabı (4-6 Ekim 2018)
içinde (s. 609-622). Kırşehir: Kırşehir Belediyesi Yayınları.
Erdoğan, M. (2020). İki kanatlı Yunus Emre: bir dem gelir âşık olur, bir dem gelir zâhid olur. N. İlhan (Ed.),
Uluslararası Yunus Emre ve Anadolu’da Türk yazı dilinin gelişimi sempozyumu bildiriler kitabı (4-6
Ekim 2018) içinde (s. 419-429). Kırşehir: Kırşehir Belediyesi Yayınları.
Kırbıyık, M. (2020). Yunus Emre’nin şiirlerinde sehl-i mümteni. N. İlhan (Ed.), Uluslararası Yunus Emre
ve Anadolu’da Türk yazı dilinin gelişimi sempozyumu bildiriler kitabı (4-6 Ekim 2018) içinde (s. 353-
360). Kırşehir: Kırşehir Belediyesi Yayınları.
Kurnaz, C. (1995). Yunus Emre’de tenkit. İ. Baştuğ (Ed.), Uluslararası Yunus Emre sempozyumu bildirileri
(Ankara, 7-10 Ekim 1991) içinde (s. 465-471). Ankara: Atatürk Kültür Merkezi Başkanlığı Yayınları.
Ocak, A. Y. (1995). Türkiye’de kültürel-ideolojik eğilimler ve bir XIII-XIV. yüzyıl halk sûfîsi olarak Yunus
Emre’nin kimliği. İ. Baştuğ (Ed.), Uluslararası Yunus Emre sempozyumu bildirileri (Ankara, 7-10
Ekim 1991) içinde (s. 79-87). Ankara: Atatürk Kültür Merkezi Başkanlığı Yayınları.
Özçelik, M. (2016). Yunus Emre menkıbeleri. İstanbul: Büyüyen Ay Yayınları.
Pala, İ. (1999). Yunus Emre. İstanbul: Timaş Yayınları.
Şener, H. (2020). Yunus Emre’nin şiirlerinde arif tipi. N. İlhan (Ed.), Uluslararası Yunus Emre ve Anadolu’da Türk yazı dilinin gelişimi sempozyumu bildiriler kitabı (4-6 Ekim 2018) içinde (s. 293-301).
Kırşehir: Kırşehir Belediyesi Yayınları.
Tatcı, M. (2013). Yunus Emre. İslam ansiklopedisi, XLIII, 600-606.
Tatcı, M. (2020). Yunus Emre dîvânı. İstanbul: H Yayınları.
Yıldız, A. (2020). Yunus Emre bize ne söyler. N. İlhan (Ed.), Uluslararası Yunus Emre ve Anadolu’da
Türk yazı dilinin gelişimi sempozyumu bildiriler kitabı (4-6 Ekim 2018) içinde (s. 76-84). Kırşehir:
Kırşehir Belediyesi Yayınları.
403
II. MEŞRUTİYET DÖNEMİ FİKİR ADAMI
ŞEHBENDERZÂDE FİLİBELİ AHMET
HİLMİ’NİN YUNUS EMRE TEFRİKASI
ÜZERİNE BİR DEĞERLENDİRME
Ahmet KOÇAK
Doç. Dr., İstanbul Medeniyet Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi
Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü, İstanbul/Türkiye, kocakahmet70@hotmail.com
Giriş
Büyük şahsiyetler yaşadığı zamanın dışına çıkan, asırlar sonrasına hitap
edebilen isimlerdir. Yunus Emre, Mevlânâ Celâleddîn-i Rûmî, Hacı Bektaş-ı
Veli, Fuzulî, Baki, Şeyh Galip gibi Osmanlı edebiyatının önde gelen şahsiyetleri bunlardan bir kısmıdır. Bu isimlerdir ki fikir dünyasının oluşmasında ve toplumun ortak kültürel değerler etrafında toplanmasında rol oynarlar.
Yunus Emre kendi zamanını aşarak asırlar boyu, günümüze kadar okunarak,
şiir ve ilahileri söylenerek gelmiş bir büyük şairdir. Onu sadece şair sıfatı ile
adlandırmak da doğru değildir. Yunus bir gönül insanı, mütefekkir, mutasavvıf bir şahsiyettir. Yunus Emre’nin Türk edebiyatında ilk araştırmaya konu
edilmesi, derli toplu hayat hikâyesinin, eserlerinin, düşünce dünyasının ele
alınması 1918 yılında Fuat Köprülü tarafından yayımlanan Türk Edebiyatında
İlk Mutasavvıflar adlı eserledir. Ancak Şehbenderzâde Filibeli Ahmet Hilmi,
yukardaki tarihten çok önce 1911 yılında, kendisinin çıkardığı haftalık Hikmet
dergisinde Yunus Emre’nin menkıbevi hayat hikâyesi, şiirlerinden örnekler
ve onların şerhiyle ilgili tefrika halinde yazılar yayımlar. Bu çalışmada Türk
edebiyatı için önemli yayın organlarından birisi olan Hikmet dergisinde tefrika
edilen Yunus Emre ilgili yazıların geniş bir değerlendirmesi yapılmış olacaktır.
404
YUNUS EMRE
HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ
Ahmet Hilmi’nin Hayatı ve Eserlerine Kısa Bir Bakış
Yirminci yüzyılın özellikle ilk çeyrek asrı Türk tarihi açısından büyük
olayların cereyan ettiği, büyük değişikliklerin yaşandığı bir dönemdir. İki Balkan Savaşı, bir büyük dünya savaşının ve altı yüz yıllık Osmanlı Devleti’nin
tarih sahnesinden çekildiği ve yerine Türkiye Cumhuriyeti’nin kurulduğu bir
dönemdir. Zaman olarak kısa, ancak tezahür eden olaylar ve neticeleri açısından uzun bir dönemi kapsar. Bu dönemde Türk fikir ve siyasi hayatına yön veren önemli isimler yetişmiştir. Türk düşünce hayatında siyasi fikir akımlarının
da kendi kalıpları içerisinde şekillenmeye başladığı bu yıllarda, yerli kültür ve
değerlere bağlı kalarak Osmanlı Devleti’nin ayakta kalmasının İttihad-ı İslam
düşüncesi etrafında toplanmak olarak gören ve bunu savunan önemli isimler
vardır. Bunların başında Şehbenderzâde Filibeli Ahmet Hilmi, Mehmet Âkif,
Aksekili Ahmet Hamdi, Babanzâde Ahmet Naim, Süleyman Nazif gibi önemli şahsiyetler yer alır.
Şehbenderzâde Filibeli Ahmet Hilmi, Hicri 1279 [1862/1863] yılının ortalarında bugün Bulgaristan sınırları içinde kalan Filibe’de (Plovdiv) doğmuştur. Babası Şehbender (Konsolos) Süleyman Bey, annesi, Şevkiye Hanım’dır.
“Şehbenderzâde” ve “Filibeli” lakapları, babasının mesleğini ve doğduğu yeri
göstermektedir. Ailenin en büyük çocuğu olan Ahmet Hilmi, ilk tahsilini Filibe müftüsünden almıştır. Daha sonra Bulgaristan’da Rüştiye mektebini bitirdiği de belirtilir (Ekici, 1997: 21-52). 93 Harbi’nden sonra (1877-78 Osmanlı-Rus savaşı) Rumeli Muhacereti sırasında gerçekleşen göçler kervanına
Filibeli Ahmet Hilmi’nin babası Süleyman Efendi de katılmış, ailecek önce
Edirne’ye sonra da İstanbul’a gelmişlerdir. Onun İstanbul’daki eğitimiyle ilgili çeşitli görüşler vardır. Bir kısmı bilgilere göre Galatasaray Sultanisi’nden
mezun olduğu yönündedir. Diğer bir görüş ise, kendi kendisini (otodidakt)
yetiştirdiği şeklindedir (Uludağ, 1996: 37).
Ahmet Hilmi’nin çalışma hayatı ise farklı şehirlerde ve bölgelerde geçmiştir. İlk memuriyetine İstanbul’da Posta idaresinde başlayan Ahmet Hilmi,
daha sonra ailesiyle birlikte İzmir’e gitmiş, burada da dört yıldan fazla Posta
idaresinde çalışmış ve bunun iki yılı da müdürlük görevinde geçmiştir. Daha
sonra becayiş yoluyla Beyrut Vilayeti Telgraf ve Posta Merkezi Posta Müdürlüğüne naklolunmuştur (Tansel, 1981: 151). Beyrut’ta bulunduğu dönemde
Jön Türklerle yakın temasa geçmiş, buradan Mısır’a kaçmış ve orada “Çaylak” isminde bir dergi çıkarmıştır.
1901 yılında İstanbul’a dönen Ahmet Hilmi, bir süre sonra kesin olarak
bilinmemekle beraber, siyasi olduğu tahmin edilen bir sebepten Fizan’a sü-
405
... ŞEHBENDERZÂDE FİLİBELİ AHMET HİLMİ’NİN YUNUS EMRE TEFRİKASI ÜZERİNE BİR DEĞERLENDİRME
Ahmet KOÇAK
rülmüştür. II. Meşrutiyet’in ilanına kadar Trablusgarp’ta kalan Ahmet Hilmi,
sürgün hayatının da etkisiyle tasavvufa merak sarmıştır. Onun Kadiriyye tarikatının kollarından olan Abdullah Selam Esmer el-Arûsî Hazretleri’ne isnat
edilen Arûsi tarikatına intisap ettiği eserlerinden anlaşılmaktadır. Fizan’da
iken resmî bir görevi olduğu yönünde bilgiler de vardır (Ekici, 1997: 42; Koçak, 2009: 339-364).
II. Meşrutiyet’in ilanından (1908) sonra İstanbul’a dönen Ahmet Hilmi
ilk olarak haftalık İttihad-ı İslâm dergisini, daha sonra yine haftalık Çoşkun
Kalender’i çıkartır. Bu derginin de kapanmasıyla Necat, Tonguç dergilerinde
başmuharrir olarak yazılar yazar. Daha sonra Sıratımüstakim, İkdam, Tasvîr-i
Efkâr, Şehbal, Sancak ve Necat dergilerinde siyasi ve felsefî yazılar kaleme
alır. Tekrar kendisi Münakaşa, Kanad, Nimet, günlük ve haftalık olmak üzere
Hikmet dergilerini çıkartır. Hikmet Matbaa-yı İslâmiyesini kurar, kendi dergi ve eserlerini burada basar. 1911 yılında günlük Hikmet dergisinde İttihad
ve Terakki’yi tenkit eden yazıları yüzünden, matbaası ve dergileri kapatılır.
Önce Kastamonu’ya, oradan da talebi üzerine Bursa’ya sürgün edilir. Bu sürgün hayatının (Ekim 1911-Mart 1912) beş aylık bir süreyi kapsadığı tahmin
edilmektedir. On aylık bir aradan sonra tekrar haftalık Hikmet dergisini neşre
başlayan Ahmet Hilmi, Dârülfünûn’da felsefe müderrisliğinde ve Cemiyet-i
Tedrisiye-yi İslamiye azalığında bulunmuştur. Arapça, Farsça ve Fransızcayı
çok iyi derecede bilen Ahmet Hilmi, hiç evlenmemiştir. 16 Ekim 1914 Cuma
günü vefat eden Filibeli’nin vefat sebebi kesin olarak bilinmemekle beraber
bakır zehirlenmesinden veya siyonizm ve masonluk meselesini ilk ele alanlar arasında olduğu için masonlar tarafından zehirlendiği şeklindedir (Aksun,
1982: XIX; Kara, 1997: 69-71). Kabri Fatih Camii haziresindedir.
Osmanlı’nın son dönem önemli fikir ve edebiyat adamlarından birisi olan
Şehbenderzâde Filibeli Ahmet Hilmi, vefatının üzerinden yüzyılı aşkın bir
süre geçmesine rağmen yazdığı eserler önümüzü aydınlatmaya, ışık olmaya
devam etmektedir. Kırktan fazla eser kaleme alan, tek başına haftalık ya da
günlük olarak çıkardığı, gazete ve dergilerin sayısı da onu aşan Ahmet Hilmi,
makalelerinde ve eserlerinde İslam dünyasının ve Osmanlı toplumunun geri
kalışı noktalarına zihin yormuş, çözüm önerileri üretmeye çalışmıştır. Gözü
kapalı Batı’yı taklit etmeye karşı çıkarak modernle geleneği, İslami kültür
ve kurumlarıyla Batı medeniyetinin nasıl bütünleşebileceği noktaları üzerinde durmuştur. Dönemin hâkim felsefi akımlarıyla yakından ilgilenmiş, Doğu
felsefesi ile Batı felsefesinin ortak noktalarına dikkat çekmiştir. Bu noktadaki görüşlerini “Ne taassup ne de körü körüne taklit” şeklinde özetlemek
mümkündür. O, dönemindeki birçok önde gelen fikir adamları gibi saltanata
406
YUNUS EMRE
HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ
karşı meşrutiyeti savunmuş ve bunu yazılarıyla desteklemiştir (Koçak, 2018;
Koçak, 2021: 7). Sadece Osmanlı sınırları içinde değil, Orta Asya’dan Balkanlara, Uzak Doğu’dan Afrika’ya kadar farklı coğrafyalarda yaşayan İslam
dünyasının ortak meselelerine yakından ilgi duymuştur.
Ahmet Hilmi bunların yanı sıra yüzyıllardır Anadolu ve Rumeli coğrafyasını şiirlerinde dile getirdiği duygu ve düşüncelerle aydınlatan, menkıbevi
hayat hikâyesiyle bu toprakların mayalanmasına öncülük eden Yunus Emre
ile ilgili kaleme aldığı eseri de ilklerdendir ve son derece önelidir. Önemlidir çünkü Türk Edebiyatında Fuat Köprülü’nün Türk Edebiyatında İlk Mutasavvıflar (1918) adlı kitabında dile getirdiği ve geniş bir vukufiyetle ortaya
koyduğu Yunus Emre’yi Ahmet Hilmi, Şeyh Hüsnü mahlasıyla ondan çok
daha önce Hikmet dergisinin (1911) altı sayısında “Terâcim-i Ahvâl: Sahâif-i
İslâmiye’den Âsâr ve Ahvâl-i Meşâhir: Yunus” (Şeyh Hüsnü, 1911: 66-68)
başlığı ile kaleme almış, hayat hikâyesi ve şiirlerinden örnekler sunmuş, şerh
etmiştir.
Ahmet Hilmi’den Yunus Emre’nin Biyografisine Dair Tespitler
Ahmet Hilmi, halk arasında “Derviş Yunus, Âşık Yunus namlarıyla meşhur olan” Yunus Emre’nin Bolu’da dünyaya geldiğini, Yıldırım Bayezid zamanında zuhur ettiğini, şeyhlerinin de Tapduk Emre olduğunu ve Kadiri tarikatına intisap ettiği bilgisini verir (Koçak, 2021: 61). Yunus Emre’nin tarihi
kişiliği ve menkıbevi hayat hikâyesinde Tapduk Emre’nin ayrı bir yeri olduğu bilinmektedir. Buna göre Sarıköy’de yaşayan Yunus Emre, buğday almak
üzere Karahöyük’e gider, bir süre Hacı Bektaş-ı Veli’nin yanında kalır. Tam
geri döneceği zaman buğday yerine Hacı Bektaş-ı Veli ona “himmet” yahut
“nefes” vermeyi teklif eder, fakat Yunus “nefes” yerine buğday almada ısrar
edince, kendisine istediği kadar buğday verilir ve öyle döner. Oradan ayrılıp
köyüne yaklaştığı zaman gafletinin farkına varan Yunus, buğdayın bir gün
tükeneceğini, hâlbuki nefesin hiç tükenmeyeceğini düşünerek tekrar tekkeye
döner ve pişmanlığını ifade eder. Bu hal Hacı Bektaş-ı Veli’ye arz edilince, o
“Bundan sonra olmaz. Biz o kilidin anahtarını Tapduk Emre’ye verdik, varsın
nasibini ondan alsın” diyerek onu Tapduk Emre’ye gönderir. Tapduk Emre,
Yunus’un halinin kendisine malum olduğunu belirterek, hizmet ederse nasibini alacağını söyler. Burada hizmete başlayan Yunus, erenlere eğrinin yakışmayacağına inandığı için, “bu kapıya eğri gelmez” inancıyla kırk yıl hep
düzgün odun taşır. Bu kırk yıllık hizmetin sonucunda nasibini alan Yunus’un
dili çözülür ve bundan sonra asırlarca devam edegelen inci ve altın değerinde-
407
... ŞEHBENDERZÂDE FİLİBELİ AHMET HİLMİ’NİN YUNUS EMRE TEFRİKASI ÜZERİNE BİR DEĞERLENDİRME
Ahmet KOÇAK
ki şiirlerini söylemeye başlar (Tatcı, 2013: 600). Yunus ümmidir yani zahiren
kimseden okumamış, ders almamıştır; fakat bâtınen tevhit mektebini ve aşkta
tahsilini tamamlamış, şahadetnamesini de “aliyyü’l- âlâ [en üstün]” derecesiyle ve birinci olarak almıştır.
Ahmet Hilmi, Yunus’un doğum tarihi ve vefatıyla ilgili bir kayıt olmadığını, ancak
Tarih dahi yedi yüz yedi idi
Yunus canı bu yolda kodu idi
beytiyle yaşadığı zamanın bilindiğini söyler.
Yunus’un kabri için de ihtilafların olduğuna işaret ederek, bir rivayete
göre Erzurum vilayetinde Tutçular köyünde, diğer bir rivayete göre de Ankara
vilayetinde Mihalıccık kazasının istasyonu olan, Sarıköy’de metfun olduğunu
kaydeder. Yunus Emre’nin şeyhleri Tapduk Emre’nin de yine Ankara vilayetinde Nallıhan’da metfun olduğunun yaygın olarak bilindiğini söyler (Koçak,
2021: 94). Ancak bugün Eskişehir, Karaman, Bursa, Aksaray, Manisa, Erzurum, Isparta, Afyon, Ankara, Sivas gibi vilayetlerde Yunus Emre’nin mezarının bulunduğu da söylenmektedir (Tatcı, 2013: 602).
Yunus’u anlamanın yolunun onun geride bıraktığı eserlerini bilmek, okumak ve anlamaktan geçtiğine işaret eden yazar, Türk edebiyatı geleneğinde
önemli eser sahibi insanların biyografilerinin düzenli şekilde kayda geçirilmediği tespitini yapar. Hayat hikâyeleri yazılarının da birkaç satırı geçmeyecek
metinler olduğu, buradan da bir insanı tanıyıp anlamanın mümkün olmadığını
ifade eder.
Bizde zuhur eden meşahirden hemen hiçbirinin muntazam ve etraflı bir tercüme-i
hâli yok gibidir. Bizim meşahirimiz kendi kendilerine doğarlar, kendi kendilerine
yaşarlar ve kendi kendilerine terk-i hayat edip giderler. İşte tercüme-i hâlini yazmakta olduğumuz Yunus, o kabîl zevattandır. Bereket versin ki elde mevcut bir Divanı var, fakat bu Divân muntazam ve musahhih bir şey zannedilmemelidir. O fena
ve kaba bir surette harekeli olarak basılmış bir Divandır. İçinde yabancı sözleri de
vardır. Maamafih pek âlî ve zengin parçaları da muhtevidir (Ahmet Hilmi, 1912;
Koçak, 2021: 64-65).
Ahmet Hilmi’nin Yunus Emre’ye olan ilgisi derin ve eskiye dayanmaktadır. Nitekim onunla ilgili kaleme aldığı bu eserinde, kendisinin II. Abdülhamit
döneminde sürgüne gönderildiği Sinop’ta başından geçen bir hatırasını şu şekilde aktarır:
408
YUNUS EMRE
HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ
Devr-i istibdatta Sinop’ta üç refik, felaket bir gün fakirhanede oturuyorduk. İkimiz
derviş idik, birimiz değildi. Sohbetimiz tarikate, dervişliğe dair idi. Derviş olmayan
refikimiz nev-ummâ [bir derece] tarikati, dervişliği münkir idi. Yanımızda bir Yunus
divanı vardı. Kendisine “sizin için şundan bir tefe´ül edelim [fal açalım]” dedim,
hafif bir handeyi [gülüşü] müteâkip “peki, fakat soldan, son beyti okuyunuz” dedi.
Hemen açtım, şu beyit zuhur etti:
Sırrımıza girmezler, ânlar yoldaş olmazlar
Değmeler yoldaş olmaz bu bizim hâlimize
Hazret’in bu nutku bizi memnun ve dilşâd, onu da mahzun ve berbat etti.
(Şeyh Hüsnü, nr. 68, s. 6; Koçak, 2021: 94).
Yunus Emre’nin Şiirleri ve Yorumu
Yunus Emre’nin Osmanlı toplumunda yaygın olarak bilinmesi onun şiirlerinin “ehl-i dil” arasında dilden dile dolaşmasıyladır. Kendine has üslubu,
sade dili ve sözlerindeki manevi derinlikle Niyazi Mısrî gibi büyük mutasavvıflar tarafından da şiirleri şerh edilmiştir. Nitekim
Çıktım erik dalına, anda yedim üzümü
Bostan ıssı kakıyıp der ne yersin kozumu
beytiyle başlayan, meşayihin halleri, dervişlerin tavırları, kişinin dünyaya ait
şeylerden sıyrılarak içindekilerini temizlemesi ve ilahi aşka mazhar olma sürecini gösteren “seyr ü sülûk”u anlatan şiirleri Niyâzî-i Mısrî tarafından şerh
edilmiştir. Niyazi Mısrî bu şerh esnasında;
İplik verdim çulhaya sarıp yumak etmemiş
Becid becid ısmarlar gelsin alsın bezini
beytini Yunus Emre’nin söylediği şekliyle, maksadına uygun şerh edip etmediğinde uzun müddet tereddüt etmiş yine onun manevi işaretiyle bu tereddüdünü gidermiştir. Bu şerhi sekiz ay gibi uzun bir sürede ikmal eden Niyazi
Mısrî, Yunus Emre’yi “Şeyh Hazretleri, Aziz Hazretleri, Pîr Hazretleri” gibi
sıfatlarla anar ve onun büyüklüğünü şu mısra ile dile getirir:
Başsız kabak gibisin tekerleme söz ile
Yunus gibi Niyâzî irfânı arzularsın. (Şeyh Hüsnü, nr. 62, s.7).
409
... ŞEHBENDERZÂDE FİLİBELİ AHMET HİLMİ’NİN YUNUS EMRE TEFRİKASI ÜZERİNE BİR DEĞERLENDİRME
Ahmet KOÇAK
Ahmet Hilmi, Hazreti Mevlânâ’nın yaygın olarak bilinen Yunus için “Bu
Türk’ün Divânı’nı evvelce görmüş olsaydım Mesnevi’yi vücûda getirmezdim”
sözünün tarih olarak söylenmesinin mümkün olmadığını, çünkü Mevlânâ’nın
ortaya çıkışının daha önce olduğunu ifade eder. Ancak bu rivayetin Yunus
Emre’nin önemli bir şahsiyet ve yüksek bir mertebede olduğuna delalet eder,
tespitinde bulunur.
Yunus Emre, Anadolu coğrafyasında zuhur eden evliya ve meşayihin öncülerindendir. Ahmet Hilmi, sade dili ve akıcı üslubu ile Yunus Emre’yi ve
onun şiirlerini şöyle anlatır:
Yunus, Türk’te zuhur eden evliya ve eâzım-ı meşâyihin yegânelerin (den) dir. Yunus,
tevhîd ve hakikatte bir Muhyiddin, esrar ve hikmette bir Mevlânâ, aşk ve muhabbette bir İbn Fârız’dır, denilse mubalağa ve hata edilmemiş olur. Bu bir hakikat olmakla
beraber Yunus’un aşkı her hâline galip gelmiş ve her hâlinde aşk olanca şiddet ve
hararetiyle tecelli eylemiştir. Yunus, her derdi unutmuş, Allah’ın derdine düşmüş ve
o derd-i devâ-nâpezîr ile ömrü oldukça ağlamış, yanmış, inlemiştir.
Yunus, ağlar, yanar, inler fakat o kadar tatlı yanar, o kadar güzel ağlar ki, insan adeta
imrenir. Hemen ona peyrev olmak, onun gibi yanmak, onun gibi ağlamak ister. Lakin ne mümkün o devlet, o nimet herkese nasip olmaz. Yunus, inler fakat o derece
hazîn ve garîbâne inler ki, dertli gönüller için tahammül etmek mümkün olmaz.
Yunus’un iniltisi derd-i ezelîden haberdar olan gönüllerde birer makes husule getirir.
O gönüllerde hazin hazin, yanık yanık inlemeye başlar. (Şeyh Hüsnü, nr. 62, s.7;
Koçak, 2021: 63-64).
Ahmet Hilmi’nin Yunus Emre ile ilgili kaleme aldığı tefrikalarında önemli bir taraf, onun şiirleriyle ilgili yaptığı yorumlamaları ve açıklamalarıdır.
Önce beşer beyitlik şiirlerini yazdıktan sonra, bazen bir mısra üzerinde, bazen
bir kavram üzerinde bazen de o bölümde dile getirilen düşüncelerin tümü üzerinde yorumlar yapar.
Seni ben severim candan içeri
Yolun vardır bu erkândan içeri
Şerîat, tarîkat yoldur varana
Hakîkat meyvesi andan içeri (Şeyh Hüsnü, nr. 63, s. 5).
Herkesin sevdiğini can ile ve canı kadar sevdiği halde Yunus Emre’nin
bu dereceye kanaat etmediği, bundan daha ileri candan içeri bir muhabbet
ile, duygu ile cananını sevdiği dile getirilir. Sevgiliye ulaşmak için kimsenin
410
YUNUS EMRE
HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ
gidemediği, bilemediği yollar içinde yine ona giden pek çok gizli yolların
olabileceğini söyler. Bu sevdiği yolunda her şeyi göze almak, onun yolunda
“yok olma”yı gerektiren bir aşk ve muhabbettir. Yunus Emre’nin şiirlerinin
bir özelliği de kendi içinde birbirini şerh eden (açıklayan) şiirler olmasıdır.
Bir önceki beyitte dile getirilen duygu ve düşünceler, bir sonraki beyitte ya da
başka yerde izahı yapılır, anlaşılmayan yerlere yeni pencereler açılır.
Ahmet Hilmi, örneğin Yunus Emre’nin
Bu akl ü fikr ile Mevlâ bulunmaz
Bu ne yâredir ki zahmı onulmaz (Şeyh Hüsnü, nr. 64, s. 5-6).
dizeleri ile başlayan beş beyitlik şiirini şerh etmeye, açıklamaya kalkılsa en
az “beş büyük tabaka kağıt” gerektiğini söyler. Şiirleri şerh etmeye devam
eden Ahmet Hilmi, akıl ve fikir ile ihtimal olarak her şeyin bilineceğini, her
şeyin bulunacağını fakat, Mevla’yı bulmanın mümkün olmadığını söyler.
Çünkü O, her şeyden âlîdir, yücedir. Eğer akıl ve fikir O’nu bilse, O’nu bulsa
O’nun da her şey gibi bir şey olması lazım geleceğine işaret eder. Ayrıca akıl
ve fikir her şeyi kavramada sınırlıdır. Onlar “ancak kendileri gibi bir mahdudu
idrak ve ihâta edebilirler” diyen yazar, tarikat ehline başlarda akıl ve fikir bir
dereceye kadar rehberlik etse de bu uzun yolculukta bir rehbere ihtiyaç duyulacağını söyler. Her şeyi bilmenin ve bulmanın bir usul ve bir yolu olduğu gibi
Allah’ı bilmenin, bulmanın da bir usul ve bir yolu vardır. İşte o usul ve o yolu
gösterecek “mürşid-i kâmildir” der.
Beş beyitlik iki şiirinin şerhinden sonra Yunus Emre’nin hece vezniyle
yazılan dörtlüklerden oluşan şiirlerine yer verir:
Ben yürürüm yâne yâne
Aşk boyadı beni kâne
Ne âkılem ne divâne
Gel gör beni aşk neyledi (Şeyh Hüsnü, nr. 64, s. 5).
Yunus Emre’nin inleyişi, yanışı, ağlayışı başkalarının inlemesine, yanmasına, ağlamasına benzemez. Baştan ayağa kadar hep yara, dert, ateş olan
Yunus’un bu yaraları hiç kapanmaz. Dertleri de hiç eksilmez artar, ateşi hiç
sönmez daima yanar. En önemlisi Yunus Emre bu dertlerden, kapanmaz yaralardan şikayetçi değildir, onlarla yaşamak ona huzur verir, aşkını artırır. Çünkü Yunus’u bu hale koyan Mevlâ’sıdır, ona olan aşkıdır.
411
... ŞEHBENDERZÂDE FİLİBELİ AHMET HİLMİ’NİN YUNUS EMRE TEFRİKASI ÜZERİNE BİR DEĞERLENDİRME
Ahmet KOÇAK
Yunus Emre’nin şiirleri “vezn-i millî” yani hece vezniyledir. Pek az şiirleri
aruz vezniyledir. Yunus Emre’nin bazı şiirlerinin bestelendiğini de hatırlatan
Ahmet Hilmi, onun sözlerinin çok tesirli olduğunu, çünkü sanattan ziyade gönüllere hitap ettiğini söyler. Onun bütün şiirlerinde görülen temel şey, “serâpa gönül, serâpa aşk ve muhabbettir”. Sanki bütün gönüller bir araya gelmiş
bir Yunus olmuş, bütün cihandan yerde, gökte her zerrede görünen, oynayan,
kaynayan aşklar, muhabbetler de bir araya gelmiş, o gönüle girmiştir. Yunus
aşk ve muhabbette yüksele yüksele “makâm-ı mahbûbiyete (Allah’ın sevgilisi
olma)” kadar yükselmiş ve nihayetinde âşık iken maşuk olmuştur. Âşık, daimi
bir sûz u güdâz ve niyazda; maşuk ise, hakiki bir istiğna ve nazdadır. Hakk’a
âşık olanlar pek çoksa da, Hakk’ın kendilerine âşık olduğu seçkin kullar çok
değildir. Yunus’un devamlı surette geceli gündüzlü yanması, ağlaması, inlemesi Allah’ın hoşuna gitmiş ve merhametini celbetmiştir. Bunun neticesi olarak da “Gel ve iste Yunus’um” hitap ve iltifâtına mazhar olmuştur.
Yunus senin sözün mânâdır bilenlere
Senden sonra söylene devr-i zaman içinde
Sayru olmuş inler, Kur’an ününi dinler
Kur’an kendisi olmuş, kendi Kur’an içinde (Şeyh Hüsnü, nr. 66, s.7).
Yunus Emre’nin öyle şiirleri vardır ki Şeyh-i Ekber Muhittin Arabi’nin
Füsûs’unun şerhi gibidir.
Yine onun:
Biz kimse dinine hilaf demeyiz
Din tamam olursa doğar muhabbet
beytiyle, anlatılmak istenen hakikatin her yerde, her gönülde tecelli etmesidir. Kişi “ben” demekten kurtulmalı ve her şeye yüce yaratıcının bir nişanesi
olarak bakmalıdır. Bu şekilde bütün yaratılana bakan kimse kötülük işleyemez, bir canlıya zarar veremez. Her şeyi var eden bir yüce kudrete inanılırsa,
insanoğlu acizliğin anlar ve kendi içine dönmeyi arzular. Gücünün yetmediği
çok şeyin var olduğunu gören insan, “ben” demekten vaz geçer. Çünkü insan
benlik olarak kendisinin merkeze koyduğu ve “ben” demeye başladığı zaman,
karşısında da bir “sen” bulacaktır ve bu da sonsuza kadar bir çatışmayı beraberinde getirecektir. Burda yapılması gereken “ben” ve sen”i aradan çıkartıp
her şeyi “O”ndan bilmektir.
412
YUNUS EMRE
HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ
Yunus Emre’nin şiirlerinin ilk bakışta kolay söylenir gibi algılanabileceği, halbuki bunların bir ilim ve fikir neticesinde ortaya çıktığı vurgulanır.
Onun şiirlerinin ezberlenmesi ve hayat düsturu edinilmesi gerekir.
Sağlığın ne ise, odur ölümün
Bugünkü gündür, yarınki günün
Cümleler doğrudur, sen doğru isen
Doğruluk bulunmaz, sen eğri isen
Âdem yarattı ilme bak, kendi nihân bu hükme bak
Veren, alan O’dur: O Hak, ayrı sanıp, olma ırak
Yetmiş iki millete, bir göz ile bakmayan
Halka müderris olsa bile, Hakk’a âsîdir
Sırât kıldan incedir kılıçtan keskincedir
Varıp ânun üstüne evler yapasım gelir
Yunus Emre, yukardaki mısralarda bütün insanlığa hitap eden, sevgiyi
esas alan, kalp kırmanın ne kadar kötü bir şey olduğuna işaret eden, ölüm
sonrası hayatı düşünmenin her kötülüğün önüne geçeceği gibi her biri ayrı bir
makale ve eser konusu olacak konuları işler. O, tüm bunlarla insanı eğitmek,
onun dünyaya geliş gayesini unutmadan yaşamasını ve insanlığa faydalı olmak için çalışmasını salık verir. Hatta Yunus Emre,
Cennet cennet dedikleri bir ev ile birkaç hûri
İsteyene ver onları bana seni gerek seni (Şeyh Hüsnü, nr. 67, s. 5).
diyerek herkesin yapamayacağı veya herkesin esas hedefi olan cenneti bırakıp, cenneti de var eden yaratıcıya yönelmesi onun büyüklüğünü, aşktaki mertebesini gösterir. Çünkü onda Allah sevgisi dışında bir şey yoktur.
Sonuç
Toplumları ayakta tutan, millet ve insanlığa ruhu veren öyle yazarlar, şairler, sanatçılar vardır ki ortaya koydukları eserleriyle yaşadıkları dönemi aşıp,
çağlar ötesine seslenmekle kalmazlar, eserleriyle beraber bir bilincin teşekkülünde hayati rol oynarlar. Onlar bir ruhu temsil ederler. O ruhtur ki, asırlar
boyu toplumun sinesinde yaşar ve o toplumun belli değerleri etrafında şekil-
413
... ŞEHBENDERZÂDE FİLİBELİ AHMET HİLMİ’NİN YUNUS EMRE TEFRİKASI ÜZERİNE BİR DEĞERLENDİRME
Ahmet KOÇAK
lenmesini sağlar. Bu isimlerden birisi de Yunus Emre’dir. Anadolu coğrafyasının mayalanmasında büyük bir yeri olan Yunus Emre’nin on üç, on dördüncü
yüzyıldaki sesi çağları aşıp daha yeni söylenmiş gibi her daim tazelenir ve
ruhları diri tutmaya devam eder.
II. Meşrutiyet Dönemi önemli fikir adamlarından Şehbenderzâde Filibeli Ahmet Hilmi’nin kendisinin neşrettiği Hikmet dergisinde (1911) ilk defa
Yunus Emre’nin hayatına ve şiirlerine dair yaptığı tefrika onun hem edebiyat
dünyasında hem de halk arasında yaygınlaşmasına zemin hazırlamıştır. Ahmet
Hilmi’den yaklaşık yedi sekiz yıl sonra Fuat Köprülü, Türk Edebiyatında İlk
Mutasavvıflar (1918) eseriyle de Yunus Emre’yi ilmi çerçevede geniş bir vukufiyetle değerlendirmiş ve ilim dünyasına kazandırmıştır.
Yunus Emre’nin çağlar öncesinden dile getirdiği meseleler, fikirler insanlığın ortak değerlerine vurgudur ve her geçen gün bu değerlere daha çok
ihtiyaç duyulmaktadır.
414
YUNUS EMRE
HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ
KAYNAKÇA
Ekici, M. Z. (1997). II. Meşrûtiyet devri fikir adamı Şehbenderzâde Filibeli Ahmet Hilmi, hayatı ve eserleri
(Yayımlanmamış doktora tezi). İstanbul Üniversitesi, İstanbul.
Kara, İ. (1985). Tanzimat’tan Cumhuriyet’e İslâmcılık tartışması. TCTA, V, 1405-1420.
Kara, İ. (1997). Türkiye’de İslâmcılık düşüncesi. İstanbul: Dergâh Yayınları.
Karakoç, S. (1989). Yunus Emre. İstanbul: Diriliş Yayınları.
Koçak, A. (2018). Şehbenderzâde Ahmet Hilmî. http://teis.yesevi.edu.tr/madde-detay/ahmet-sehbenderzade (Erişim Tarihi: 10.08.2021).
Koçak, A. (2021). Şehbenderzâde Filibeli Ahmet Hilmi Yunus Emre metin-inceleme. İstanbul: Büyüyenay
Yayınları.
Köprülü, M. F. (1966). Türk Edebiyatında ilk mutasavvıflar. Ankara: Ankara Üniversitesi Basımevi.
Şehbenderzâde Filibeli Ahmed Hilmi (1982). İslâm tarihi. (Z. N. Aksun, Haz.). İstanbul: Ötüken Yayınları.
Şehbenderzâde Filibeli Ahmed Hilmi (2009). Hikmet yazıları. (A. Koçak, Haz.). İstanbul: İnsan Yayınları.
Seyh Hüsnü (Şehbenderzâde Filibeli Ahmet Hilmi) (1911). Terâcim-i ahvâl: sahâif-i İslâmiye’den âsâr ve
ahvâl-i meşâhir: Yunus. Hikmet, (62-64, 66-68), 5-6.
Tansel, F. A. (1981). Şehbenderzâde Filibeli Ahmed Hilmi’nin Özdemir mahlasıyla yayımladığı Türklük-İslâm birliği mefkûresini müdafaa ettiği şiirleri. TDA, 12, 149-171.
Tatcı, M. (2013). Yunus Emre. Türkiye Diyanet Vakfı İslam Ansiklopedisi, 43, 600-606.
Uçman, A. (2010). Şehbenderzâde Ahmed Hilmi. Türkiye Diyanet Vakfı İslam Ansiklopedisi, 38, 424-425.
Uludağ, Z. (1996). Şehbenderzâde Ahmed Hilmi ve spiritüalizm. Ankara: Akçağ Yayınları.
Ülken, H. Z. (1998). Türkiye’de çağdaş düşünce tarihi. İstanbul: Ülken Yayınları.
415
YUNUS EMRE ŞİİRİNDE BİR BELİRLEYİCİ
OLARAK MAHLAS KULLANIMI
M. Fatih KÖKSAL
Prof. Dr., İstanbul Kültür Üniversitesi, Fen Edebiyat Fakültesi
Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü, İstanbul/Türkiye, mfkoksal@gmail.com
Giriş
Sözlerime edebiyatımızda “mahlas” konusunun olması gerektiği kadar
üzerinde durulmadığını ifade ederek başlamak istiyorum. Metni doğru anlamada da rolü olan yardımcı bir unsur olmasından şairin üslubunu, hatta kişiliğini belirleyici rolüne kadar pek çok bakımdan edebî metinlerle iç içe olan bir
fonksiyona sahip olduğu düşünüldüğünde “mahlas” kavramı üzerine yapılan
çalışmaların önemi nispetinde olduğu söylenemez. Daha da ilginci edebiyatımızda “mahlas” çerçevesinde yapılmış bir lisans üstü tezin dahi bulunmamasıdır. Yapılan çalışmalarda şairlerin mahlas seçme sebepleri, mahlasın şiirde
tevriyeli kullanımı vb. hususlar üzerine yoğunlaşmıştır. Bu çalışmada “mahlas” kullanımına şairin üslubunu yorumlamaya elveren bir şiir ögesi olarak
yaklaşılacaktır.
Öncelikle “Yunus” kelimesinin mahlas olup olmadığı sorusuna cevap
bulmalıyız. Bu Yunus’a özgü değil, mahlas yerinde kendi adını kullanan bütün şairler için geçerli bir soru(n)dur. Zira “mef’al” bâbında ism-i mekân olan
“mahlas”, sözlük anlamı olarak “sığınma yeri, kurtulma yeri” anlamındadır
ve bir şiir terimi oluşu bu manasıyla doğrudan ilgilidir. Mahlas, şair, şiirde
söylediklerinden dolayı bir kaçış, sığınak; mesela Fuzûlî’ye “Benim adım
Mehmed. Bu sözü söyleyen ise Fuzûlî’dir.” diyebileceği bir açık kapı bırakma
fırsatı tanıyan “kurtuluş yeri”dir. Hâlbuki Yunus bu manada mahlas kullanmamış, tapşırmalarında doğrudan kendi adını kullanmıştır. Durum böyle olmakla
birlikte şairlerin şiirlerinde mahlas olarak kendi adlarını kullanmaları ayrı bir
terimle karşılanmadığı için “mahlas” demeye devam edeceğiz.
416
YUNUS EMRE
HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ
Yunus ve mahlas konusu söz konusu olunca daha önce de çokça sorulan “hangi Yunus?” sorusuyla işe başlamak gerekir. Ülkemizde bugüne kadar
Yunus Divanı’nın pek çok baskıları yapılmış, Burhan Ümit Toprak’tan günümüze kadar birçok araştırmacı ve bilim adamı Yunus Divanı’nı yeni Türk
harfleriyle yayımlamışlardır. Bu yayınlar arasında nüshaların karşılaştırılmasıyla oluşturulan üç çalışma karşımıza çıkıyor. Kronolojik olarak bu yayınlar
ve manzume sayıları şöyledir:
Abdülbâkî Gölpınarlı (1973) neşrinde 299 şiir1
Faruk Kadri Timurtaş neşrinde (1980) 326 şiir2
Mustafa Tatcı (2020) neşrinde 417 şiir
Yapılan bu yayınlardaki şiirlerin hepsinin bildiğimiz Yunus Emre’ye ait
olma ihtimalinin olmadığını belirtelim. Bu durumda uzun yıllardır Yunus
Emre ve Divan’ı üzerine çalışan ve en son geçtiğimiz yıl Divan’ın son neşrini
yapan Mustafa Tatcı’nın tespit ettiği 417 şiir üzerinde değerlendirme yapmak
isabetli olacaktır. Ancak buna geçmeden önce konuya doğrudan ilgili bir hususu bilgilerinize sunmak istiyorum.
“Yaklaşık üç yıl önce değerli meslektaşım Prof. Dr. Mevhibe Coşar telefonla aradı ve bilgisayar programcılarıyla “metin madenciliği” denen bir yöntem geliştirdiklerini, yukarıda bahsettiğim makalede yayımladığım 17 Yunus
şiiri üzerinde bu yöntemi uygulamak istediklerini söyleyerek benden bunun
için izin istedi. Divan’ın Mustafa Tatcı tarafından yayımlanan son baskısını
programa veri olarak yüklemişler, kelime sıklığının yanı sıra, ikilemeler, bir
arada kullanılan kelimeler gibi başka kriterleri de gözeterek o şiirlerin Yunus’a ait olup olmadığını değerlendireceklerini ifade ettiler. Memnuniyetle
izin verdim. Söz konusu çalışma bilahare yayımlandı (Coşar, 2020). Uygulama sonunda %100 gibi yüksek oranlar veren şiirlerin yanı sıra %17 gibi
oldukça düşük oranlar da çıktı” (Köksal, 2021). Ben de bunun üzerine epeydir
bir kısmı bilgisayarımda kayıtlı, bir kısmı zihnimde duran “üslup şablonu”
fikrini yazıya döktüm ve bu Nisan ayında Eskişehir’de düzenlenen çevrimiçi sempozyumda tebliğ olarak sundum. İşte burada sunacağım tebliğ de bir
şairin üslup özelliklerinin, metin madenciliği programıyla ölçülmesi imkânı
bulunmayan “mahlas”la ilgili bölümünün Yunus Emre üzerinden değerlendirilmesi hususunu içermektedir.
1 Gölpınarlı, eserinin 1965 baskısında önce Fatih nüshasındaki 203 şiiri almış, sonra “Fatih nüshasında
bulunmayanlar” başlığı altında diğer nüshalardaki şiirlere yer vermiştir. Ancak 1980 baskısında bu
şiirlerden dördünü çıkararak 299 adet şiir yayımlamıştır.
2 Timurtaş neşrinde 37 şiir de sona “Diğer Yunuslar” olarak eklenmiştir.
417
YUNUS EMRE ŞİİRİNDE BİR BELİRLEYİCİ OLARAK MAHLAS KULLANIMI
M. Fatih KÖKSAL
Çalışmamızda yapacağımız değerlendirmelerin sağlıklı neticeler
verebilmesi için bu şiirlerin ne kadarının gerçekten “Bizim Yunus”a ait
olduğuna dair “dil, ifade tarzı, vezin-kafiye ve diğer şekil özellikleri, şiirin
yer aldığı nüshalar, diğer şairlere de isnat edilen şiirler” gibi başlıklar altında
yaptığımız değerlendirmede aşağıda listesi sunulan 99 manzumenin Yunus
Emre’ye aidiyetinin “şüpheli” olduğu kanaatine vardık.3
 Kullanılan dilin dönem diliyle uygunluğu, ifade tarzı, vezin-kafiye gibi teknik konular ve şiirlerin yer aldığı nüshaların çokluğu ve bu nüshaların güvenilirliği gibi ölçütler
ile değerlendirildiğinde Yunus Emre’nin olduğuna dair ciddi şüphelerimiz bulunan şiirler ile başta Âşık Paşa olmak üzere kimi şiir mecmualarında başka
şairlere ait göründüğü için yine Yunus’a aidiyeti bize göre meşkûk olan bu şiirlerin sayısı 99 olup Tatcı’nın 2020 neşrindeki sıra numarasına göre şunlardır:
8, 12, 13, 14, 15, 19, 35, 40, 47, 49, 55, 67, 69, 71, 72, 75, 79, 80, 81, 92,
93, 94, 96, 97, 98, 99, 100, 111, 123, 125, 134, 142, 145, 147, 150, 154, 156,
160, 161, 163, 167, 174, 187, 200, 218, 219, 220, 228, 229, 238, 239, 245,
253, 267, 272, 274, 275, 276, 279, 282, 284, 289, 295, 308, 314, 315, 321,
322, 324, 326, 328, 330, 331, 332, 334, 336, 340, 343, 344, 345, 346, 347,
357, 364, 373, 376, 377, 378, 379, 384, 387, 392, 394, 396, 404, 405, 413,
414, 415.
Bunların bazılarında yanılma ihtimalimiz elbette vardır. Hatta bunlar dışında kalan 318 şiir içinde de Yunus’a ait olmayanların bulunması da muhtemeldir.4
Bu durumda çalışmamızdaki değerlendirmelerimiz geriye kalan 318 şiir
üzerinden yapıldı. Ancak yeri geldikçe karşılaşmalarda Yunus’a aidiyeti hususunda tereddütte olduğumuz 99 şiirden de yararlanıldı.
Yunus Emre’nin Kullandığı Mahlaslar
Yunus Emre, şiirlerinin çok büyük çoğunluğunda “Yunus” mahlasını
kullanmıştır. Ancak bazı şiiirlerinin başında kullandığı “miskin”, biçare” gibi
3 Henüz yayımlanmamış başka bir makalemizde ifade edildiği gibi Yunus Divanı’nın en eski
nüshalarında (mesela Berlin nüshası) bulunduğu hâlde Tatcı neşrinde yer almayan şiirler de vardır.
Bir başka problem de “Âşık Yunus’a ait şiirler” kategorisinde değerlendirdiği manzumeler arasında
Yunus Emre’ye ait olduğuna şüphe olmayan şiirlerin mevcudiyetidir. Ancak bunlar bu yazının konusu
olmadığı için sadece değinerek geçiyoruz.
4 Bazı şiirlerde de iki farklı dil ve edanın bulunduğunu da ifade edelim. Bu tür şiirler de muhtemelen
aslen Yunus’un olup zamanla değiştirilmiş ve/veya çeşitli beyitler eklenmiş, bir tür “müşterek şiir”e
dönüşmüş manzumelerdir.
418
YUNUS EMRE
HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ
âdeta bu isimlere yapışık vaziyetteki sıfatları ayrı mahlaslar olarak düşünüp
Miskin Yunus”, “Biçare Yunus” mahlaslarını da kullandığı varsayılırsa, Tatcı
2020 neşrine göre Yunus Emre Divanı’ndaki 318 şiirde kullanılan mahlasların
sayıları ve yüzdelik oranları şöyledir:
Yunus: 267 (%84.27)
Miskin Yunus: 19 (%5.97)
Yunus Emre: 16 (%5.03)
Biçare Yunus: 4 (%1.26)
Bunlar dışında yüzdelik olarak anlam ifade etmeyen diğer mahlaslar ve
sayıları şöyledir: Âşık Yunus (2), Bi-çaare Miskin Yunus (2), Yunus Miskin
(2), Miskin Bi-çare Yunus (1), Günahlu Yunus (1), Tabduklu Yunus (1), Emrem Yunus (1), Yunus Emrem (1).
Eğer “miskin, biçare” vb. sıfatları ayrı mahlaslar olarak kabul etmezsek
297 şiirde mahlas Yunus (%93.36), 16 şiirde Yunus Emre (%5.03), 2 şiirde
Âşık Yunus, birer şiirde de Yunus Emrem ve Emrem Yunus’tur.
Şüpheli gördüğümüz 99 şiirde mahlas dağılımlarının hem sayı hem oran
olarak farklılaştığını görüyoruz. Bu şiirlerdeki mahlasların sayıları ve yüzdelik oranları şöyledir:
Yunus: 52 (%52.52)
Miskin Yunus: 11 (%11.11)
Yunus Emrem: 11 (%11.11)
Yunus Emre: 6 (%6.06)
Derviş Yunus: 5 (%5.05)
Biçare Yunus: 5 (%5.05)
Yunus Miskin: 3 (%3.03)
Şüpheli bulduğumuz bu 99 şiir arasında ayrıca birer adet de Âşık Yunus,
Emrem Yunus, Tabduk Yunus, Bi-çare Zaîf Yunus, Miskin Yunus Emre mahlasları kullanılmıştır.
Miskin, biçare vb. kelimeleri mahlas kabul etmeyip sıfat saydığımızda 73
şiirde Yunus (%73.73) mahlas olarak görünmektedir.
Görüldüğü gibi Yunus’a aidiyetini şüpheli gördüğümüz şiirlerde sadece
“Yunus”un mahlas olarak kullanılması %52’ye tekabül ederken diğer mahlasların daha çok olduğu; diğer 318 şiirde ise %84 gibi bir oranda Yunus mahlası
419
YUNUS EMRE ŞİİRİNDE BİR BELİRLEYİCİ OLARAK MAHLAS KULLANIMI
M. Fatih KÖKSAL
kullanılırken diğer mahlasların kullanım sayı ve oranlarının oldukça düşük
olduğu dikkatlerden kaçmamaktadır.
Aynı araştırmayı Yunus Emre Divanı’nın en eski nüshaları arasında sayılan Süleymaniye Kütüphanesi Fatih Bölümü 3889 ve Kütahya Vahit Paşa Kütüphanesi 3367 numaralarda kayıtlı nüshalar5
 üzerinde de yaptık. Söz konusu
nüshalardaki dağılım şu şekildedir:
Fatih nüshası (Toplam şiir sayısı 188):
Yunus: 156 (%82.97)
Miskin Yunus: 16 (%8.51)
Yunus Emre: 7 (%3.72)
Yunus Miskin: 3 (%1.60)
Fatih nüshasında birer adet de Biçare Yunus, Âşık Yunus ve Yunus Emrem mahlasları mevcuttur.
Kütahya Vahit Efendi Kütüphanesi nüshası (Toplam şiir sayısı 158):
Yunus: 125 (%79.11)
Miskin Yunus: 11 (%6.96)
Yunus Emre: 14 (%8.86)
Âşık Yunus: 3 (%1.90)
Biçare Yunus: 4 (%2.53)
Yunus Miskin: 2 (%1.26)
Kütahya nüshasında bir adet de Dervîş Yunus mahlaslı şiir vardır.
İstinsah tarihi bilinmemekle birlikte en eski nüshalar arasında gösterilen
Karaman nüshasında (Uysal, 2014) toplam 218 şiirden 11’inde mahlas yoktur. İki şiirde ise mahlas son beyitten önce söylenmiştir. Karaman nüshasında
mahlas kullanımı şöyledir:
Yunus: 176 (%85.02)
Miskîn Yunus: 9 (%4.35)
Yunus Emre: 5 (%2.41)
Biçare Yunus: 5 (%2.41)
Âşık Yunus: 3 (%1.45)
Yunus Miskin: 2 (0.97)
5 Fatih nüshası öteden beri en eski nüshalar arasında zikredilmekle birlikte istinsah tarihi belli değildir. 7
Şevvâl 897 (2 Ağustos1492) tarihinde tamamlanan Kütahya nüshası şu anki bilgilerimize göre istinsah
tarihi belli nüshalar arasında en eski nüshadır.
420
YUNUS EMRE
HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ
Karaman nüshasında birer adet de Yunus Emrem, Emrem Yunus, Dervîş
Yunus, Günahlu Yunus ve Yunus Dedem mahlasları mevcuttur.
Yunus Emre nüshasının Tatcı 2020 neşrinde kullanılan mahlaslarla eldeki
en eski nüshalardan üçünde tespit ettiğimiz mahlasların yüzdeleri aşağıdaki
tabloda karşılaştırmalı olarak görülebilir:
Fatih Nüshası
(188 şiir)
Kütahya
Nüshası (158
şiir)
Karaman
Nüshası
Tatcı 2020
neşri (318
şiirde)
Tatcı 2020
neşri (99
şiirde)
Tatcı 2020 neşri
(Bütün şiirlerde)
% % % % % %
Yunus 82.97 79.11 85.02 84.3 52.52 76.73
Miskin Yunus 8.51 6.96 4.35 6.0 11.11 7.2
Yunus Emre 3.72 8.86 2.41 5.03 6.06 6.0
Yunus Emrem 0.53 - 0.48 - 11.11 3.12
Biçare Yunus 0.53 2.53 2.41 1.26 5.05 2.16
Yunus Miskin 1.60 1.26 0.97 - 3.03 1.2
Dervîş Yunus - 0.63 0.48 - 5.05 1.2
Âşık Yunus 0.53 1.90 1.38 - 1.01 0.72
Emrem Yunus - - 0.48 - 1.01 0.24
Miskin Y. Emre - - - - 1.01 0.24
Tabduklu Yunus - - - 0.31 - 0.24
Tabduk Yunus - - - - 1.01 0.24
Yunus Emre Mahlasını Şiirlerinin Hangi Bölümünde
Kullanıyordu?
Bu mesele aynı zamanda konu üzerinde araştırmalarımızı derinleştirerek
bu tebliğin hazırlanmasına vesile olan husus, başka bir ifadeyle asıl tetikleyici
unsur olmuştur. Bilindiği gibi halk şiiri geleneğimizde şairler mahlaslarını son
dörtlükte, divan şiirinde ise son beyitte ve bendde söylerler. Tekke şiirinde de
böyledir ve bu bir nevi kuraldır. Ancak çoğunluğu uzun şiirlerde olmak üzere
-ki klasik şiirimizdeki kasidelerde de böyledir- bunun yer yer uygulanmadığı
da görülür. Yunus Emre de mahlasını -ona aidiyeti noktasında şüpheli gördüğümüz 99 şiir dışında kalan- 318 şiirden dördünde (%1.26) son beyit dışında
bir beyitte söylemiştir.
421
YUNUS EMRE ŞİİRİNDE BİR BELİRLEYİCİ OLARAK MAHLAS KULLANIMI
M. Fatih KÖKSAL
Yunus’un mahlasını büyük çoğunlukla beytin ilk kelimesi olarak söylemesi belirgin bir özellik olarak dikkatimizi çekince Divan’ın bütününde durumu araştırdık ve karşılaştığımız tablo şu oldu:
318 şiirin 314’ünde (%98.74) mahlas son beyitte, sadece 4 şiirde (%1.26)
son beyitten önce kullanılmış.
Bu 318 şiirin 271’inde ise mahlas beytin ilk mısraında kullanılmış ki bu
%85.22 gibi yüksek bir orana tekabül ediyor. Yunus’un mahlasını beyit içinde
nerelerde kullandığına bakalım:
İlk mısraın ilk kelimesi: 318 şiirde 196 şiir: %61.63
Yunus’ı ʿâşık diyüben zinhâr özenüp gelmenüz
Çok bezirgân zarar ider varıcagız ırak çava (Tatcı, 2020: 222)
İlk mısraın ikinci kelimesi: 318 şiirde 41 şiir: %12.89
Tutulmadı Yunus cânı geçdi tamudan uçmakdan
Yola düşüp dosta gider gine aslın ulaşmaga (Tatcı, 2020: 221)
İlk mısraın üçüncü veya daha sonraki kelimesi 318 şiirde 42 şiir: %13.20
Niçeler eydür Yunus’a çün kocaldun ʿışkı ko
Rûzigâr ugramaz ʿışka ʿışkun ne ay u yılı var (Tatcı, 2020: 240)
Yunus, 40 şiirinde ise mahlasını ikinci mısrada kullanmış. Bu da
%12.57’lik bir orana karşılık gelmektedir. İkinci mısrada da en çok mısra başında mahlas söylediği dikkat çekiyor:
İkinci mısraın ilk kelimesi: 318 şiirde 24 şiiir: %7.54
ʿIşka döyemedi özüm gensüzin açıldı râzum
Yunus senün işbu sözün ʿâlemlere destân ola (Tatcı, 2020: 223)
İkinci mısraın ikinci kelimesi 318 şiirde 2 şiir: %0.62
Şîrîn hulklar eylegil tatlu sözler söylegil
Sohbetlerde Yunus’ı hergiz unutmayalar (Tatcı, 2020: 255)
İkinci mısraın üç veya daha sonraki kelimesi: 318 şiirde 14 şiir: %4.4
Dahı cihâna gelmedin cânum seni sevmişidi
Minnet degüldür Yunus’a nice tapu kılurısam (Tatcı, 2020: 335)
422
YUNUS EMRE
HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ
Bu durumda Yunus’un mahlasını çok büyük ekseriyetle son beytin ilk
mısraında; ilk mısraın da 318 şiirden 196’sı gibi yüksek bir sayıyla (%61.63)
hemen başında kullandığı dikkat çekmektedir.
Yunus’a aidiyeti noktasında emin olamadığımız 99 şiirin 81’inde (%81.81)
son beytin ilk mısrasında, 17’sinde (%17.17) ise ikinci mısrasındadır.
Şüpheli oluşuna bakılmaksızın Divan’daki 417 şiirin tamamında duruma
baktığımzıda son beytin ilk mısrasında kullanımını sayı ve oran olarak 357 /
%85.61; ilk mısranın ilk kelimesi olarak ise 246 / %57.61 şeklinde tespit ettik.
Peki bu durum bize bir şey söyler mi? Buna bir anlam verebilmek için
mahlas kullanımının diğer şairlerde nasıl olduğuna bakmak gerekecektir. Biz
Yunus takipçisi bir mutasavvıf şair olarak Niyâzî-i Mısrî Divanı’nda durumun
ne olduğunu inceledik. Şiirlerinde Niyâzî ve Mısrî mahlaslarını kullanan şairin mahlas kullanımını -tamamı yazının sonundaki tablolarda gösterilecektir- sadece ilk mısra ve ilk mısra-ilk kelime bağlamında değerlendirdiğimizde
Divan’daki 197 şiirin üçünde mahlasını son beyitten önceki beyitlerde kullanan Mısrî, geriye kalan 194 şiirin 131’inde son beytin ilk, 47’sinde ikinci
mısrasında mahlasını söylemiş. Başka bir deyişle Niyâzî-i Mısrî mahlasını
son beytin daha ziyade ilk mısrasında (%67) olmak üzere son beytin her iki
mısrasında da söyleyebildiğini görüyoruz. Mısrî’de mahlasın beyit içinde
belli yerlerde odaklaşmadığı görülüyor. İlk mısranın ilk kelimesi olarak 37
(%19), ikinci kelimesi olarak 49 (%25.25), yerde, üçüncü veya daha sonraki
kelimeler olarak 45 (%24) mahlas kullanan Niyâzî, mahlasını ikinci mısrada
da birbirine yakın dağılımlarla farklı yerlerde kullanmıştır.
Bu anlamda tamamen rastgele bir tercihle iki de 15. yüzyıl divan şairinin
divanına baktık. Fatih Divanı (Avnî) ile İvaz Paşazade Atâyî Divanı’ndaki gazelleri mahlasın kullanıldığı yer bakımından incelediğimizde yine Yunus’un
tercihinden çok farklı bir manzarayla karşılaştık. Fatih, Divan’ındaki 69 gazelin %60’ında mahlasını ilk mısrada kullanmış. İlk mısranın ilk kelimesi olarak
21 (%30.43), üçüncü ve daha sonraki bir kelimesi olarak ise 19 ( %27.53)
gazelde mahlasını söyleyen Avnî üçüncü sırada da ikinci mısranın başında
kullanmayı (15 gazel, %21.74) tercih etmiştir.
İvaz Paşazade Atâyî de Divan’ında (Aslan, 2016) dördünde mahlas
kullanmadığı 106 gazel vardır. 9 gazelinde ise mahlasını son beyitten önce
söylemiştir. Mahlas söylediği 102 gazelin büyük çoğunluğunda (66 gazel,
%64.7) mahlasını ilk mısranın üç veya daha sonraki kelimelerinde kullanmış.
Atâyî’nin 13 gazelinde (%12.74) ise mahlasını söylediği yer ilk mısranın ikinci kelimesidir.
423
YUNUS EMRE ŞİİRİNDE BİR BELİRLEYİCİ OLARAK MAHLAS KULLANIMI
M. Fatih KÖKSAL
İkisi tasavvuf, ikisi klasik edebiyatımızdan olmak üzere dört şairimizin
divanlarından aktardığımız bu bilgileri başka şairler ve divanlarıyla çoğaltmak mümkündür. Biz, diğer şairleri, Yunus’un mahlas kullanımıyla ilgili
ileri süreceğimiz görüşleri temellendirmek adına inceledik. Nitekim bu dört
örnekten görüldü ki şairlerin, mahlaslarını beytin yahut dörtlüğün neresinde
kullanacaklarına dair farklı tercihleri söz konusudur. Bu galiba şairin “Ben
mahlasımı şurada kullanmalıyım.” şeklinde hesaplayarak yaptığı bilinçli bir
tercih değil, tamamen kendiliğinden ve şairin içinden geldiği gibidir. İşte şairin mahlas kullanımındaki bu tabiilik ve kendiliğindenlik, onun üslubunu değerlendirmede önemli bir veri olarak önümüzdedir. Atâyî’nin %65 civarında
bir oranla daha çok ilk mısranın sonuna doğru kullandığı mahlas, Yunus’ta
%61.44 oranla ilk mısranın ilk kelimesidir ve bu bizce Yunus şiirlerini değerlendirmede kayda değer bir belirleyicidir.
Yunus’un Mahlasıyla Birlikte Kullandığı Sıfatlar, Ünlemler ve
Diğer Kalıp İfadeler
Yine Tatcı neşrindeki 318 şiirden hareketle yaptığımız çalışmada, bazı
araştırmacılarla mahlas olarak da kabul edilen “miskin” ve “biçare” sıfatları
mahlasını en çok niteleyen sıfatların başında gelmektedir. Miskin sıfatı 23
kere isminin önüne gelerek onu nitelemek suretiyle iki yerde de “Yunus miskin” olmak üzere 25 şiirde karşımıza çıkmaktadır.
Mahlasıyla beraber kullandığı diğer kalıp sözler şöyledir:
Mahlasıyla birlikte kullandığı tamlamalar:
Yunus(un) sözü/sözleri: 14
Yunus(un) cânı: 8
Yunus dili: 3
Yunus gözü: 3
Yunus adı: 2
Mahlasıyla birlikte kullandığı fiiller, zamirler, sıfatlar, ünlemler:
Yunus eydür/dir: 25
Yunus imdi: 21
Yunus sen: 20
Yunus bu…: 10
İy Yunus: 11
Yunus dahı: 3
424
YUNUS EMRE
HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ
Yunus’un Mahlas Beyitlerindeki Muhatapları
Şairlerin mahlaslarını söylerken ya açık veya gizli bir muhatapları, yani
mahlas beytinde seslendiği biri vardır ya da mahlaslarında kendilerini başka
biriymiş gibi ifade ederler. Yunus’un şiirlerine bu açıdan baktığımızda onun
mahlas beyitlerinde en çok “kendisine” seslendiğini tespit ettik. O, 318 şiirinden 118’inde (%37.1) kendisine seslenir:
Geç Yunus endîşeden ne gerek bu pîşeden
Ere ʿışk gerek önden andan dervîşe benzer (Tatcı, 2020: 260)
Yunus sözün kime dirsin yâ kimün kaygusın yirsin
Nasîhat halka eylersin ya özün neye tutmazsın (Tatcı, 2020: 364)
Yunus ne hoş dimişsin bal u şeker yimişsin
Ballar balını buldum kovanum yağma olsun (Tatcı, 2020: 384)
Yunus’un en çok kullandığı ikinci muhatap Allah’tır. Kimisinde Hak,
Tanrı, Çalap gibi adlarla, kimisinde dost, padişah, sultan … gibi metaforlarla,
kimisinde de herhangi bir isim, sıfat veya metafor kullanmaksızın “sen” hitabıyla Allah’a seslenir:
Yunus’u sen yarlıgagıl bu günahlu kullar-ıla
Eger yarlıgamaz-ısan key katı firâk Çalab’um (Tatcı, 2020: 338)
Yunus hasret durur sana dîdârunı göster ana
İşün zulüm degülmişse dâd eylegil varmağ-içün (Tatcı, 2020: 364)
Benüm degül bu keleci varlık senün Yunus neci
Çün dilüme sensin kadir sensüz lisân depretmeyem (Tatcı, 2020: 330)
Yunus şiirlerinde yer yer ikinci şahıslara da seslenmiştir. Yine 318 şiirden
26’sında (%8.18) muhatabı ikinci kişidir. Bunların 13’ünde “sen” hitabıyla
açık veya gizli özne şeklinde teklik, 13’ünde de “siz” zamiriyle yahut “ey dervîşler”, “ey kardaşlar” gibi çokluk ikinci şahıslar da olabilmektedir:
Yunus’un bu sözinden sen ma’nî anlar-ısan
Konya menâresini göresin bir çuvalduz (Tatcı, 2020: 282)
Yunus ölürse ne gam ʿışk içinde kardaşlar
ʿIşk yolında uyagan maʿşûk burcında togar (Tatcı, 2020: 237)
425
YUNUS EMRE ŞİİRİNDE BİR BELİRLEYİCİ OLARAK MAHLAS KULLANIMI
M. Fatih KÖKSAL
Yunus şiirlerindeki en büyük çoğunluğu ise herhangi bir muhatabı bulunmaksızın, tabir caizse ortaya söylenmiş şiirler oluşturur. Yunus bu şiirlerinde
bir durumu ortaya koyar, bir tespitte bulunur, arzusunu, ümidini, beklentisini
ifade eder. 318 şiirin mahlas beytinin 147’sini (%46.22) bu türden beyitler
olarak tespit ettik. Birkaç örnek verecek olursak;
Yunus ʿışkun vasfın söyler girçeklere haber eyler
Mahrûmlarun cânı göyner eşker’oldı pinhânumuz (Tatcı, 2020: 289)
Yunus Emre âşık olmuş ma’şûka derdinden ölmiş
Girçek erün kapusında ʿömrüm harc itmege geldim (Tatcı, 2020: 327)
Sonuç
Mahlas kullanımının, Yunus Emre şiirinde üslubu belirleyen faktörlerden
biri olduğu görülmektedir. O şiirlerinde mahlas yerine %80’den daha yüksek
bir oranda yalın olarak Yunus’u kullanmaktadır. Mahlasını söylediği yerde
de belli tercihlerin öne çıkması dikkat çekici bir başka husustur. Kahir ekseriyetle mahlasını ilk beyitte, ilk beytin de büyük oranda ilk kelimesi olarak
söylemektedir.
Yunus Divanı nüshalarında, şiir mecmualarında, cönklerde veya başka
kaynaklarda karşımaza çıkacak Yunus ve/veya yukarıda sayılagelen türevleri
olan mahlaslardan biriyle yazılmış şiirlerin gerçekte ona ait olup olmadığını
üslup özellikleri bakımından belirlerken mahlas kullanımı da kayda değer bir
veri olarak kullanılabilir durumdadır.
426
YUNUS EMRE
HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ
KAYNAKÇA
Coşar, A. M. (2020). Yunus Emre Divanı’na metin madenciliği yöntemiyle yaklaşım. Uluslararası Yunus
Emre ve Anadolu’da Türk yazı dilinin gelişimi sempozyumu (4-6 Ekim 2018), Kırşehir Ahi Evran
Üniversitesi, Bildiriler Kitabı içinde (s. 85-96). Kırşehir: Kırşehir Belediyesi.
Gölpınarlı, A. (1965). Yunus Emre Risâlat al-Nusihiyya ve dîvân. İstanbul: Eskişehir Turizm ve Tanıtma
Derneği.
Gölpınarlı, A. (1973). Yunus Emre hayatı ve bütün şiirleri 3. Baskı. İstanbul: Altın Kitaplar.
Köksal, M. F. (2014). Yunus Emre Divanı’nın yeni yir nüshası ve Yunus’un yayımlanmamış şiirleri. Türk
Kültürü İncelemeleri Dergisi, 31, 143-174.
Köksal, M. F. (2016). Şiir mecmuaları ve cönklerde Yunus. Yâ Kebîkeç-Mecmûalar Arasında içinde (s.
263-312). İstanbul: Kesit Yayınları.
Tatcı, M. (2020). Yunus Emre dîvânı. 6. baskı. İstanbul: H Yayınları.
Timurtaş, F. K. (1980). Yunus Emre dîvânı, Ankara: Kültür Bakanlığı Yayınları.
Uysal, İ. N. (2014). Yunus Emre Divanı (Karaman nüshası). İstanbul: Kesit Yayınları.
427
YUNUS EMRE DİVANI’NDA GEÇEN “ÇALAP”
KELİMESİ ÜZERİNE
Mehmet Oğuzhan KUŞOĞLU
Dr. Öğr. Üyesi, Tekirdağ Namık Kemal Üniversitesi, Fen Edebiyat Fakültesi,
Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü, Tekirdağ/Türkiye, mokusoglu@nku.edu.tr
Giriş
13. yüzyıl Anadolu’sunda Türk tasavvufu ve onunla bağlı olarak Türk
tasavvufi edebiyatının sembol isimlerinden biri olan Yunus Emre, gerek kendi
dönemindeki yaşantısıyla, gerekse de kaleme almış olduğu eserlerle, yüzyıllar
sonrasında dahi hatırlanacak ve her yönüyle ders alınacak bir tarihî Türk büyüğüdür. Onun bilhassa, eserlerindeki Allah aşkı, herkesin malumu olduğu şekilde, en ön sırada gelen, en temel konu olmuş ve bütün İslam âlemini ve hatta
onu okuyan diğer din mensubu insanları dahi derinden etkilemiştir. Türk-İslam düşüncesi bağlamında, Türklerin İslam dinini ilk kabul ettikleri dönemden itibaren Allah’a ve onun sıfatlarına verdikleri Türkçe adlardan bazıları
Yunus Emre’nin Divanı’nda da yoğun bir şekilde yer almıştır. Bu adlardan biri
de şüphesiz onun şiirlerini okuduğumuz zaman karşımıza en çok çıkan sözcüklerden birisi olan “Çalap” kelimesidir. 13. yüzyılda Oğuz Türklerinin yazı
dili olarak Anadolu topraklarında ilk meyvelerini veren eski Anadolu Türkçesi
(Eski Türkiye Türkçesi) metinlerinde “Tanrı”, “Allah” ve “Hak” kelimelerinin
yanı sıra bu kelimeyi de yoğunlukla müşahade ediyoruz. İlginç olan husus şudur ki, eski Türkçe metinlerde (Göktürk ve Uygur metinlerinde) geçmeyen bu
“Çalap” kelimesi, yalnızca Anadolu Oğuz Türklerinin dilinde Allah lafzının
karşılığı olarak yazılı metinlerde vücut bulmuştur. Bundan dolayı, söz konusu
sözcük, Anadolu kültürünün ve Anadolu’da konuşulan Türkçenin bir malı olarak değerlendirilmiştir. Ancak bu kelimenin, Orta Asya’da yaşayan ve Büyük
Selçuklu Devleti’nin kuruluşunda yer alıp Anadolu’ya göç etmeyen Oğuzların
dilinde daha önceki dönemlerde geçip geçmediğini tespit edemiyoruz. Bunun
428
YUNUS EMRE
HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ
başlıca sebebi, malum olunduğu üzere, Türkistan coğrafyasında kalan Oğuzların, Anadolu’daki boydaşlarından yüzyıllar sonra yazı dili sahibi olmasıdır.
Türklerin “Allah” ve Onun Sıfatlarıyla İlgili Buldukları
Türkçe Kelimeler
Ötüken Uygur Kağanlığı (745-840) zamanından itibaren geleneksel
inançları olan Gök Tanrı dinini kısmen terk etmeye başlayarak farklı din ve
inanışlarla tanış olan Türklerin, muhitine göre, yeni mensup oldukları dine
ait terimleri de öğrenmeye başlamış olmaları bir vakıadır. Genellikle, yeni
dinlerini kendilerine öğreten kavmin veya esasen o dinin çıktığı topraklarda
konuşulan ve yazıya aktarılan metinlerdeki kutsal addedilen kelimelerin Türkçe olmaması, bu yeni edinilen din veya öğretilere ait terimlerin Türkçeleştirilmesi çabalarını da beraberinde getirmiştir.
Karahanlı Devleti’nin, Satuk Buğra Han’ın Miladi 932 tarihinde İslam
dinini kabul etmesinden itibaren bir Türk-İslam devleti hâline gelmesi ve bu
yüzyıldan itibaren Türkistan coğrafyasındaki Türkler arasında Müslümanlığın hızlı bir şekilde yayıldığı bilinmektedir. İlk İslami Türkçe eserler olan
Kutadgu Bilig, Dîvânu Lûgati’t-Türk, Atebetü’l-Hakayık, Dîvân-ı Hikmet bu
dönemde kaleme alınmış, ilk defa Kur’an-ı Kerim yine bu dönemde tercüme
edilmiştir. Yeni kabul edilen İslam dinine ait bazı Arapça dinî terimler aynen
benimsenmiş, bazıları için ise Türkçe karşılıklar bulunmaya çalışılmıştır. Misal olarak: 1069-1070 tarihlerinde Balasagunlu Yusuf (sonradan Yusuf Hâs
Hâcib) tarafından yazılan “Kutadgu Bilig” manzumesinde geçen ilk Türkçe
İslami terimler, bilhassa “Tengri ‘azme ve celle ögdisin ayur” başlıklı bölümde geçen kelimeler dikkate değerdir. 33 beyitlik bu bölümde Arapça kökenli
sözcüklerin tamamı 12, bu sözcüklerin toplam 358 sözcükten oluşan söz varlığına oranı ise yalnızca %3.35’tir. Bu, dinî öğelerin en yoğun olduğu tevhit ve
münacat bölümü için gerçekten küçük bir orandır (Eker, 2006: 106).
Kutadgu Bilig’in bu bölümünü detaylı olarak inceleyen Süer Eker’in tespitlerine göre;
“Bayat” (Arapça “kadîm” yerine), “Törütgen” (Arapça “hanlık” veya Farsça
“âferîdegâr” yerine), “İgidgen” (Arapça “rezzâk” yerine), “Keçürgen” (Arapça “gafur” veya “gaffâr” yerine), “İdi” (Arapça “rabb” yerine), “Ögdi” (Arapça “hamd”,
“senâ” yerine), “Ugan” (Arapça “kâdir/kadîr” yerine), “Bir” (Arapça “vâhid/ahad”
yerine), “Mungsuz” (Arapça “samed” ve “ganî” yerine), “Ulugluk Bedük lük”
(Arapça “ ‘azamet ve “kibriyâ”), “Öndüm” (Arapça “evvel” yerine), “Kidin” (Arap-
429
YUNUS EMRE DİVANI’NDA GEÇEN “ÇALAP” KELİMESİ ÜZERİNE
Mehmet Oğuzhan KUŞOĞLU
ça “âhir” yerine), “Mengü eçü” (Arapça “âhir” ve “bâkî” yerine), “İç taş biligli”
(Arapça “habîr” ve “rakîb” yerine), “Belgülüg” (Arapça “beyyîne” yerine), “Tirig”
(Arapça “ha yy” yerine) kelimeleri “Allah”ın sıfatlarına karşılık olarak türetilen Karahanlı Türkçesi kelimeleri olarak karşımıza çıkmıştır (Eker, 2006: 107-114).
Kutadgu Bilig’de geçen ve Allah’ı tavsif eden sözcüklerden bazıları, bir
diğer dönem eseri olan Atebetü’l-Hakâyık’ta da karşımıza çıkmaktadır. Örnek
vermek gerekirse, “gaffâr” ve “gafur”un karşılığı olan “keçürgen” kelimesi
“İlâhî keçürgen idim sen keçür” (Ey bağışlayan Tanrım, sen affet) (Akçay,
2006: 471) mısraında görülmektedir. Yine “kadir” sıfatının karşılığı olarak
türetilen “ugan” kelimesinin geçtiği “ugan ol köni ol çın törü birgüçi” (Akçay,
2006: 471) dizesi örnek olarak gösterilebilir.
Bu iki esere ilaveten, hem Karahanlı hem de eski Anadolu Türkçesi dönemine ait Kur’an tercümeleri de Arapça İslami terimlerin ne şekilde Türkçeleştirildikleri hakkında bizlere fikir vermektedir. Yapılan Kur’an tercümelerindeki dinî terimlere verilen Türkçe karşılıklar (Üşenmez, 2006: 94-96) içerisinde
Allah lafzı ve onun sıfatları arasında gösterilebilecek bazı kelimeler şunlardır:
“Arıg” (Kuddus), “Azka üküş bergen” (Şekur), “Bagırsak” (Raûf), “Arıt Tanrı” (Sübhan Allah), “Arıglık” (Sübhan), “Baş kötürgen” (Âlî), “Bilgen” (Habir, alim), “Bir
İdi” (Ahad), “Bir ök” (Vahit), “Bir Tanrı” (Allah), “Bütün işlig” (Hakîm), “Eşitgen”
(Semî), “İdi” (Allah), “İgitgen” (Allah), “Keçürgen” (Afuvv), “Ked Rahîm” (Rahim), “Ken işlig” (Vasi), “Köni işlig” (Hakim), “Küçlüg Ugan” (Kadir), “Küdezgen”
(Hafız), “Ögdülmiş” (Hamid), “Örtgen” (Gafur), “Ruzı bergen” (Rahman), “Sakış
kılguçı” (Hasib), “Tanrı” (Allah), “Tapmakka” (Allah), “Tapungu” (Allah), “Tüzün”
(Halim), “Ugan” (Kadir), “Ukgan” (Habir), “Ulug” (Kebir), “Ulug bahşişlıg” (Rahman), “Üküş bergen” (Vahhab), “Üküş örtgen” (Gaffar), “Yaraglıg” (Hak, gerçek),
“Yaralgan” (Bari), “Yarlıkaglı” (Rahim), “Yinçke körügli latif” (Latif), “Yüksek”
(Aliyy) (Üşenmez, 2006: 94-96).
Bunlara ilave olarak, Orhun yazıtlarından beri bilinen ve kullanılan meşhur “Tengri” kelimesi de, dosdoğru bir biçimde “Allah” lafzını karşılamakta
ve ilk İslami dönem Türkçe eser olan Kutadgu Bilig’de çok yerde geçmektedir. “Tengri” sözünün, günümüzde hangi inanca mensup olursa olsun bütün
Türk topluluklarının vazgeçemediği, yıllara ve asırlara meydan okuyan varlığı
ve kimliği de yadsınamaz bir gerçekliktir. Oğuz grubu modern Türk yazı dillerinde “Tangrı” veya “Tanrı” olarak telaffuz edilip yazılan kelime, Karluk ve
Kıpçak grubu yazı dillerinde ise, orijinal ve ilk şekil olarak kabul edilen, ince
vokalli “Tengri” veya onun metatezlisi “Tengir” biçiminde söylenip yazıldığı
430
YUNUS EMRE
HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ
da bilinmektedir. Oğuzca “Tanrı” ifadesinden, eski Anadolu Türkçesi döneminde de yoğunlukla istifade olunmuş, Yunus Emre’nin Divanı’nda da 25 yerde kendine yer bulmuştur. Konumuz, “Tengri” sözünün kökeni ve çağlar boyu
izlediği seyir ve ses bilgisel değişmeler olmadığı için meseleye bu kadarıyla
değinmeyi yeterli buluyoruz.
“Çalap” kelimesi üzerine sarf edilen görüş ve düşüncelere geçmeden
önce, bu kelimeyle olan semantik bağlantısı nedeniyle üzerinde düşünülmesi
gerekli olan ve Arapçada “sahip” anlamına gelen “Rabb” (çoğ. erbâb)” kelimesinin karşılığı Türkçe “İdi” sözü üzerinde de konuşmak, kanaatimizce faydalı olacaktır.
“İdi” Kelimesi Hakkında
Modern Türkiye Türkçesinde “İye” olarak geçen ve “Bir şey üzerinde
sahipliği olan kimse, mâlik” (Ayverdi, 2006: 1479) anlamına gelen kelimenin lehçemizdeki serüveni şu şekilde olmuştur: “Eski Türk. idi>iḏi>*iyi>iye”
(Ayverdi, 2006: 1479).
Eski Türkçede “İdi”, “İye”, “İä”, “İ’ä”, “İgä” (Gabain, 2003: 274) varyantlarıyla karşımıza çıkan kelimenin ihtiva ettiği anlamlar ve örnekler eski
Türkçenin Sözlüğünde (DTS) şu şekildedir:
İdi: 1. Efendi, sahip (хозяин, владелец): Ötüken yışda yeg idi yok ermiş.
İdisin çalar yérke andın tézer. Kutlu bolsun bu bitig idisi. 2. Hâmil, sahip
(обладатель): Bu kudret idisi. 3. Efendi (Tanrı hakkında) (господин): Ay yér
kök idisi. Kulung men idim sen (Ndelyayev, 1969: 203).
Sir Gerard Clauson ise, söz konusu kelimenin düz anlamının “usta”, “sahip” olmakla birlikte Müslüman metinlerinde sıklıkla “Rabb” (Tanrı) anlamında kullanıldığını belirtmiştir [Properly “mas ter” “owner”, but in milsem
texts often “the Lord” (God)] (Clauson, 1972: 41). Ona göre bu kelimenin
fonetik tarihi oldukça karmaşıktır. Kelimenin orijinal biçimi “İḏi” olmakla
birlikte, sinonimleri olan “İge”, “İye” ve “İ-e”nin de çok eski şekiller de Clauson’a göre çok eski olup bu varyantların bağımsız varlıklarının büsbütün
hesaplanamayacağı kanaatindedir (Clauson, 1972: 41). Bununla birlikte, bu
misallerin (İg, İye, İ-e) sonda alışılmadık vokal değişimiyle biçimlenen ikincil yapılar olması daha mümkün görünmektedir. Kelimenin durumu, eskiliği
XIII. yüzyıla kadar giden eş anlamlı Moğolca “İci”nin varlığıyla karışmıştır
(Clauson 1972: 41; akt. Ergene, 2021: 314). Ayrıca “İgä” ve “İyä” varyantlarının hangisinin daha eski olduğu hususunda ise Marcel Erdal, “İyä”nin daha
eski olduğunun anlaşıldığını belirtmiştir (Erdal, 1991: 437; akt. Ergene, 2021:
314).
431
YUNUS EMRE DİVANI’NDA GEÇEN “ÇALAP” KELİMESİ ÜZERİNE
Mehmet Oğuzhan KUŞOĞLU
“İdi”nin Eski Türkçe ve Karahanlı Türkçesi Metinlerinde “Tanrı/
Rabb” ve “Sahip/Efendi” Anlamına Geldiği Bazı Örnekler
iḏi:si: umaz “Sahibi onu kontrol etmekte güçsüzdür [its master is powerless (to control it)] buşı iḏisi tirti kuvragı “Sadaka sahibi Tirthakas topluluğu”
[The community of Tirthakas who own (i.e. recieve) alms]. ezrwalarnıng i-esi
“Ey brahmaların efendisi” [Oh Lord of the Brahmas]. Ol él uluş iyesi “Âlemin
ve memleketin sahibi” [The master of that realm and country]. idim ne: tér
“Rabbim ne der?” [What does my master say?]. idimiz yarlıgı “Rabbimizin
buyruğu” [amr rabbinā-Our Lord’s commands]. ay yér kök iḏisi “Ey yerin ve
göğün rabbi” [Oh Lord of earth and heaven]. (Clauson, 1972: 41).
“İdi” kelimesinin modern Türkiye Türkçesinde “İye” şekline kavuştuğundan ve hâlihazırda kullanımda olduğundan yukarıda söz açılmıştı. Kelimenin
“y”li mevcut varyantı dışında, bir de, eski Anadolu Türkçesi döneminden
itibaren, günümüzdeki “ıssız” örneğinin de hatırlatacağı üzere “s”li şekilleri
olan “is”, “ıs”, “issi”, “ıssı” (Ayverdi, 2006: 1433) örneklerine rastlamaktayız.
Mevzubahis varyantın hikâyesine gelince; Eski Türk. iḏi “sahip”ten *iyi>*ī+si
“sahibi”, ünsüz ikizleşmesiyle “issi”, yanlış ayırma ile “is+si”>is>ıs ve iyelik
ekinin kalıplaşmasıyla issi>ıssı (Ayverdi, 2006: 1433) hâline geldiği düşünülmektedir. Eski Türkiye Türkçesindeki anlamı yine “sahip” olan bu varyantlardan “Issı”nın, bu lehçedeki bir diğer anlamının yine “Allah, Tanrı” olduğuna
dair verebileceğimiz örneklerden biri Yunus Emre’ye aittir. Yunus Emre Divanı’nda “Issı” kelimesi (Is+sı), çoğunlukla “sahip/sahibi” manasını taşımakla
birlikte örnek olarak verdiğimiz şu beyitteki “Allah” anlamı barizdir:
Eyde sana emaneti Issı diler tapşurayın
Ala senden emaneti ide senünle cengini (163/2) (Üşenmez, 2013: 638).
Yukarıda verilen bilgilerden anlaşılacağı üzere, eski Türkçe, Karahanlı Türkçesi ve eski Anadolu Türkçesi dönemlerinde, varyantlarıyla birlikte
karşımıza çıkan “idi” kelimesinin esas anlamının “sahip, efendi” olduğu ve
İbraniceden Arapçaya geçen “Rabb” sözünün içerdiği birinci anlamla örtüştüğü görülmektedir. Clauson’un da belirttiği üzere söz konusu kelime İslami dönem eserlerinde yani Karahanlı Türkçesi dönemiyle birlikte “Tanrı” anlamına
kavuşmuştur. Ayrıca Arapça “Rabb” kelimesinin cem’-i mükesseri (çoğulu)
olan “Erbâb” kelimesi de modern Türkiye Türkçesinde “Erbap” telaffuzuyla
yaşamaktadır. Bu sözün, Osmanlı Türkçesinde var olan “sahipler” (Ayverdi,
2006: 864) anlamını ihtiva etmesinin dışında çoğunlukla, “Bir işten iyi an-
432
YUNUS EMRE
HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ
layan, o işte becerikli, usta, mahir olan kimse” (Ayverdi, 2006: 864) demek
olduğunu da vurgulamakta kanaatimizce fayda vardır.
“Çalap” Kelimesi Üzerine Görüşler
Hak Çalab’um Hak Çalab’um sencileyin yok Çalab’um
Günâhluyam yarlıgagıl iy rahmeti çok Çalab’um
Kullar senün sen kullarun günâhları çok bunlarun
Uçmaguna sal bunları binsünler Burâk Çalab’um
Ben eydürem kim iy Ganî nedür bu derdün dermânı
Zinhâr esirgeme beni ‘ışk odına yak Çalab’um
Anadolulu büyük Türk mutasavvıfı Yunus Emre’nin Divanı’nda 64 yerde
geçtiğini tespit ettiğimiz “Çalap” kelimesi, Anadolu Türk insanının yüzyıllar boyu ürettiği yazılı ve sözlü edebiyat numunelerinin ayrılmaz bir parçası
olarak gönüllerde taht kurmuştur. Bu kelime özellikle, yüzyıllar sonra Yunus
Emre’yi ve onun şiirlerini, tasavvuf inancını ve insanlara vermek istediği düşüncelerini öğrenmek isteyen modern Türk toplumunun ve Türk gençliğinin
hafızalarına kazınan ifadelerden birisi olmuştur. Modern Türk insanı, günümüz Türkiye Türkçesi yazı dilinde unutulan bu kelimeyi, eski Anadolu Türkçesinin çok sayıda metninde geçmiş ve 18. yüzyıla kadar kullanılmış olduğu
hâlde, daha ziyade Yunus Emre’nin eserlerinden öğrenmekte ve tanımaktadır. Tabiri caizse, “Çalap” dendiği zaman Türk insanının aklına hemen Yunus
Emre gelmektedir.
“Çalap” kelimesinin kökeni üzerine, konu üzerinde araştırmalar yapan bilim insanları arasında bir fikir birliği hâlihazırda bulunmamaktadır. Genellikle
üzerinde mutabık kalınan hususlar, sadece söz konusu kelimenin eski Anadolu
Türkçesi ve Osmanlı Türkçesi dönemlerinde kullanıldığı, yani Anadolu-Oğuz Türkçesinin bir nüvesi olduğu ve “çelebi” kelimesinin de bu kelimeden
geldiği noktasındadır. Rus bilgin Smirnov ise “çelebi” kelimesinin “Çalap”
ile bir ilgisi olmadığını ve Yunanca nutuk söyleyen, şarkı söyleyen ve çok
iyi yazan” anlamındaki καλλιεπης (okunuşu “kalliepis”) kelimesinin karşılığı olduğu düşüncesindedir (Barthold, 1997: 370). Ona göre bu ilkel anlamı
Bizans’ta bilgili, muktedir adam şeklinde anlam genişlemesine uğrayıp daha
sonra Türkler tarafından da bu anlamıyla benimsendiğini belirtmiştir (Barthold, 1997: 370).
433
YUNUS EMRE DİVANI’NDA GEÇEN “ÇALAP” KELİMESİ ÜZERİNE
Mehmet Oğuzhan KUŞOĞLU
Günümüzde Türkiye Türkçesinde olduğu gibi, diğer Türk lehçe ve ağızlarında da “Allah”, “Tanrı” anlamına gelecek şekilde, “Çalap” kelimesinin
varlığını tespit edemiyoruz. Oğuz Türkçesinin Doğu kolunu teşkil eden bugünkü Türkmen Türkçesinin sözlüklerinde dahi “Çalap” ya da ona benzeyen
ve “Tanrı” anlamında kullanılan bir kelimeye (Ölmez, 1995; Kyyasowa, Geldimyradow, Durdyyew, 2016) tesadüf etmiyoruz. Bununla birlikte, kelimenin
Anadolu ağızlarında farklı telaffuzlarla ve aynı anlamda yaşadığını biliyor ve
tespit edebiliyoruz: “Siirt Sasu, Konya Akşehir “Çelep”, İzmir Dündarlı “Çelap”” (Derleme Sözlüğü III, 1993: 1120). Söz konusu kelime, yukarıda da
belirttiğimiz üzere, eski Türkçe ve Karahanlı Türkçesi söz varlığını önümüze
seren eserlerde yer almamakta, gerek Sir Gerard Clauson’un An Etymological
Dictionary of Pre-Thirteenth Century Turkish’de gerekse de Rusça adı Drevnetyurkskiy Slovar’ (Eski Türkçenin Sözlüğü) olan sözlüklerde bu kelimeye
rastlanmamaktadır. Bununla birlikte kelimeyi, Çağatay Türkçesi dönemi söz
varlığını aksettiren sözlüklerde görüyoruz. Şeyh Süleyman Efendi’nin “Lugat-ı Çağatayî ve Türkî-i Osmânî” adlı matbu lugatında ve Pavet de Courteille’in “Dictionnaire Turk Orientale”inde “Çalap” kelimesinin “Tanrı”
anlamında verildiğini görmekteyiz. Buharalı Şeyh Süleyman Efendi, “çimlam-be” [چلب [harfleriyle verdiği kelimenin karşılığı olarak “Tanrı, Rab, Allah, Kirdgâr, Bir û Bar” ifadelerini kullanmış (Şeyh Süleymân Efendi-i Buhârî,
1298: 152), yine kelimeyi “çim-lam-be” [چلب [harfleriyle kaydeden Pavet de
Courteille de, Fransızca “Le nom du Createur” (Yaratıcının adı) olarak notunu
düşmüştür (de Courteille, 1870: 286). 1982 yılında “Early Turkish Names for
the Muslim God and the Title Çelebi” başlıklı bir makale kaleme alan, “çelebi” ve ondan geldiğini varsaydığımız “Çalap” sözcüğünün kaynaklarda izini
titizlikle süren Marcel Erdal, yazısında, her iki sözlükte de geçen “Çalap”
kelimesinin Osmanlı Türkçesinden alıntı olabileceği üzerinde durmuş, ancak
bunun Karl Heinrich Menges’in kişisel düşüncesi olduğunu belirtmiştir (Erdal, 1982: 411). Yine Çağatayca sözlüklerden Mîrzâ Mehdî Han’ın “Senglâh”ında “Rûmî” (Sanglah, f, 208v, 16, 18) ifadesiyle verilen sözcüklerden
birisi olarak, onun Anadolulu kimliği anlatılmaya çalışılmıştır (Erdal, 1982:
411). Karl Foy, “Çalap” için “Anadolu Yörüklerinin Tanrısı” (Barthold, 1997:
369; Erdal, 1982: 410) ifadesini kullanarak yine Anadolu’ya has bir kelime
olduğunu vurgulamıştır. “Çalap” kelimesi, Meninski’de de geçmekte olup anlamı “Deus” (tanrı) ifadesiyle sunulmuştur, yazımı ise “çim-lam elif-be”
[چالب [iledir (Meninski, 1680: 1636). “Çelebi” kelimesi ise, Borovkov’un
Orta Asya Kur’an Tefsiri çalışmasında geçmekte ve Erdal’a göre, Eckmann’ın
aynı eserde tespit ettiği Oğuzca bazı unsurlar (Dam, dengiz, degül, yéyesi,
434
YUNUS EMRE
HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ
birleşevüz, bilmezüz) nedeniyle muhtemelen Oğuzca bir unsur olup Orta Asya’da erken bir tarihte görüldüğünü not düşmekte fayda olduğu kanısındadır
(Erdal, 1982: 411).
Yeniden “Çalap” kelimesine dönecek olursak, kelimenin kökeni hakkında beş farklı görüş dikkat çekmektedir. Birincisi, “Çalap” sözünün Türkçe olduğunu iddia eden görüştür. Kelimenin Türkçe kökenli olduğunu kaydeden en
eski kaynaklar Hasan Kâfî Akhisârî’nin “Risâle fî lafzı Çalab” ile Kemâlpaşazade’nin “Risâle fî Tahkîki lafzı Çelebi” eserlerdir. Bu iki eserde “çelebi”nin
geldiği “Çalap” sözünün Türkmen dilinde Allah’ın isimlerinden biri olduğu
belirtiliyor (İpşirli, 1993: 259) ki, Karl Foy’un yukarıda sözünü ettiğimiz
“Anadolu Yörüklerinin Tanrısı” ifadesi örtüşmektedir. Yine, Vatikan Kütüphanesi Vat Cani Turchi bölümündeki Ebû’s-Su’ûd’a atfedilen bir fetvayı inceleyen İtalyan Türkolog Etole Rossi, Ebû’s-Su’ûd Efendi de, “çalab” sözüne
nispet “i”si ilave edilerek “çelebi” sözünün meydana geldiğini düşünmüştür
(Rossi, 1954: 13). Buna ilaveten, Bizans kaynaklarının, “Çalap” hakkında olmasa bile, “çelebi” sözünün kökeni hakkında bilgiler verip onun Türkçe asıllı
(Barthold, 1997: 369; İpşirli, 1993: 259) olduğunu kaydetmesi de düşünmeye
değerdir. Yirminci yüzyılda, modern Türkoloji dünyasında, “Çalap” ve “çelebi” sözcüklerini inceleyerek onların Türkçe orijinli olduğunu savunan bilim
insanları arasında Mecdut Mansuroğlu ve Tuncer Gülensoy başı çekmektedir.
Mansuroğlu, “Çalap”ın öz Türkçe olduğunu dile getirmiş, Arapça nisbet “î”si
ilavesiyle oluşan “çelebi” sözünün de, bu nispet i’si ve söz başı “ç” konsonantının etkisiyle inceldiğini belirtmiştir (Erdal, 1982: 411). Yine, kelimenin
Türkçe kökenli olduğunu savunan Gülensoy ise hazırladığı etimolojik sözlükte, “Çalap” kelimesini izah ederken, kelimenin “Çala+apa” şeklinde olması
gerektiğini düşünmüştür (Gülensoy, 2007: 214). Gülensoy, ayrıca “Çalap”ı,
Arapça “köle sahibi, köle ithal eden” anlamındaki “cellâb”dan getiren Marcel
Erdal ve onu referans alan Tietze’yi eleştirmiştir. Ona göre Arapça “callâb”
kelimesi semantik bakımdan Türk düşünce ve felsefesine uygun değildir (Gülensoy, 2007: 214).
İkinci görüş, kelimenin Latince olduğunu iddia eden İsmet Zeki
Eyuboğlu’na aittir. Eyuboğlu, etimolojik sözlüğünde “çelebi” kelimesini izah
ederken, onun “yalnız, evlenmemiş, tek başına yaşayan” anlamlarına gelen
Latince “Caelebs” sözcüğünden değişerek yerleştiğini ileri sürer. Çelebinin
Anadolu Türkçesinde tasavvuf ve özellikle Mevlevilikle ilgili olduğunu belirttikten sonra Türk ağızlarında “Tanrı” anlamına gelen “Çalab”ın “çelebi”
ile eşkökenli olduğunu dile getirmiştir (Eyuboğlu, 1998: 62). Latince “caelebs” şeklinde yazılan kelimenin ilk hecesi “cae”nin tıpkı Sezar’ın birçok
435
YUNUS EMRE DİVANI’NDA GEÇEN “ÇALAP” KELİMESİ ÜZERİNE
Mehmet Oğuzhan KUŞOĞLU
dilde “Çesar”, Siseron’un “Çiçeron” şeklinde okunmasında olduğu gibi, “çe”
olarak okunması gerektiğini vurgulayan Eyuboğlu, kelimenin etimolojisiyle
ilgili diğer görüşleri dile getirmemiştir. Dile getirmediği gibi, açıklamaları kanaatimizce yetersiz ve doyuruculuktan uzak görünmektedir. İlaveten yazar,
“Çalab” ve “çelebi” sözcüklerinin Türkçe kökenli olduğu savının geçerli olmadığı fikrindedir (Eyuboğlu, 1998: 62).
Üçüncü görüş, kelimenin Kürtçe kökenli olabileceği yönündeki
faraziyedir. Barthold’un aktardığı bilgilere göre Yafetoloji mektebi olarak da
bilinen “Yafetik diller teorisi”nin kurucusu Gürcü asıllı Niko Marr da, “çalab”
ve “çelebi” kelimelerimin kökeni üzerinde durmuştur (Barthold, 1997: 370).
Marr’a göre bu iki kelimenin kökenini Kürtçe’de aramak gerekir, zira bu dilde hâlen “Allah” anlamına gelen “Deleb” ve “asilzade” ve “seyyar şarkıcı”
anlamlarına gelen “delebi” kelimelerinin varlığı dikkat çekicidir (Barthold,
1997: 370). Ancak Marr, bununla birlikte “deleb” kelimesinin İrani asıllı olmadığını dile getirmiş, onun Kürtlerin İranca’dan önceki dilinin bakiyesi olarak düşünülmesi gerektiği fikrini öne sürmüştür. Barthold da, Marr’ın Yafetik
diller teorisine atıfla “Bu dil, muharririn yafesli tabir ettiği ve sami grubuna
yakın bir kola merbuttur. Kürtçe “deleb”, “cenûbî-yaphetique” bir kelimeden
gelme imiş. Kerb ve Kereb, Sâmî lisanında Aramca “tzlem”in ve Arapça “sanam”ın mukabilidir ”. (Barthold, 1997: 370) diye notunu düşmüştür. Kanaatimizce, aslında Marr’ın düşünceleri ve Barthold’un aktardıkları ışığında, söz
konusu kelimenin Kürtçe “dalab”dan Türkçeye geçtiği düşüncesiyle birlikte,
Arapça, Aramca ve ileride bahsedeceğimiz Süryanice gibi Sâmî dillerinde
benzer sözcüklerin varlığı, “çalab”ın Türkçeye, Kürtçe gibi İrani bir dil yerine, doğrudan bahsedilen Sâmî dillerden de geçmiş olabileceği düşüncesini
akıllara getirmektedir. Nitekim ileride uzun uzun görüşlerini sıralayacağımız
Marcel Erdal, “çelebi”den bahsederken, kelimenin Kürtçe olduğu yönündeki
yaklaşıma, “Eğer diğer İrani dillerde de bulunsaydı Kürtçe etimoloji ciddiye
alınabilirdi, ancak durum böyle değil” (Erdal, 1982: 411) sözleriyle katılmadığını anlatmaya çalışmıştır.
Dördüncü görüş, “çalab”ın Süryanice’den Türkçeye geçtiğini savunur.
Bu düşünceyi ortaya atan Baron Rosen’dir. Rosen’e göre “çeleb” ve “çelebi”
kelimelerinin Süryani hristiyan rahipler tarafından Orta Asya’daki misyonerlik faaliyetlerinin bakiyesi olarak değerlendirilmesi gerektiğini düşünmektedir (Barthold, 1997: 370). Bununla birlikte bu faaliyetlerin XIII. yüzyıldan
çok daha öncelere devirlere bağlanması gerekmektedir. Her iki kelime de Orta
Asya’dan Selçuklular ile batıya gelmiş olmalıdır (Barthold, 1997: 370). Bu
436
YUNUS EMRE
HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ
görüşü benimseyen Sevan Nişanyan, sözlüğünde “çelebi” maddesinde şu bilgileri paylaşmıştır:
“TS xiv sahip, efendi, usta: TS xvii kibar, terbiyeli kimse<Tü çeleb/çalap
[passim xiii] yüce kişi, tanrı-? Aram şlabā. 1. haç, 2. (mecazen) rab, İsa-Salip *Süryanice telaffuz “tsılab” şeklinde olup fonetik açıdan Türkçe çeleb ile
uyumludur. Sözcüğün 11. yy’dan önce Nasturi din adamları yoluyla yayılmış
olması muhtemeldir.” (Nişanyan, 2010: 107).
Nişanyan’ın sözünü ettiği Süryanîce telaffuz “tsılab”ın, bir diğer Sâmî
dil olan Arapçada da “haç” anlamına gelen “Sâlib” kelimesiyle yakınlığı ve
Süryani dilinin atası olan Aramca “şlaba”dan geldiği barizdir. Ancak, burada
dikkat çeken bir başka husus ise, Nişanyan’ın “tsılab” şeklinde okunduğunu belirttiği kelimenin asıl anlamının “haç” olup, onun sonradan “Rabb” ve
“rahip” anlamını kazanmış olmasıdır. Bu durum ise, “idi”, “rabb, “mevlâ”
gibi Türkçede ilk anlamı “sahip, efendi”, sonraki anlamı “Tanrı” olan benzeri,
alışılagelmiş örneklerin semantik açıdan tam tersini gösteriyor ve bu etimolojiye şüpheyle bakanları kanaatimizce haklı çıkarıyor. “Çalap” ve “çelebi” kelimelerinin her ikisinin de İslâmi dönem Türk edebiyatı eserlerinden itibaren
takip edilmesi -ki ileride, “çelebi”nin Orta Asya Kur’an tercümesinde “köle”
anlamında geçtiğinden söz edeceğiz- bu etimolojiyle ilgili şüpheleri artırıyor.
Nitekim, “çelebi” kelimesinin izini süren, bu kelimenin Anadolu’da kazandığı farklı anlamları detaylarıyla veren Osman Nuri Ergin’in “Türkiye Maarif
Tarihi” eserindeki tespitleri de dikkat çekicidir (Ergin, 1977: 565-566, akt. Pakalın, 1993: 342-343). Ergin, özetleyecek olursak, Anadolu’da 13. Yüzyıldan
itibaren Müslüman Türklerin kullandıkları “çelebi” ile, Hristiyan tacirler için
söylenen “çelebi”nin aynı kökten gelmeyebileceği ihtimali üzerinde durmuştur (Ergin, 1977: 566, akt. Pakalın, 1993: 343). Dahası, bazı Türklerin Hristiyan olduktan sonra bu dinin simgesi olan “sâlib”ten (haç) türeyen “sâlibî”yi
kullanırken Müslüman Türklerin bunu bilip bilmediği hususunu sorgulayarak
(Ergin, 1977: 566, akt. Pakalın, 1993: 343), bize göre, İslâm dinine sıkıca sarılan Türklerin böyle bir şeyi kabullenemeyeceğini anlatmaya çalışıyor. Ergin
şöyle devam etmiştir: “Yine dilimizde Çelipa kelimesine rastlarız. Çalap ise
Allah mânasında kullanılır. Hatta Cevdet Paşa, “Belâgat-i Osmâniye” adındaki kitabında Lâ İlâhe İllallah’ın harfiyyen tercümesi olarak, yoktur tapacak:
Çalap’tır ancak vecizesini gösterir. Çalap kelimesi çelipadan o da o salip’ten
geliyorsa o zaman bu vecizeden: Benden başka tapacak yoktur, ancak ona
tapılır manası çıkar ki İslam dini bakımından doğru sayılamaz (Ergin, 1977:
566, Pakalın, 1993: 343). Ergin’in ifadelerini aktaran M.Z. Pakalın ise, paylaştığı bu cümlelere ek olarak, “çelebi” ile ilgili kendi görüşünü de sunmuştur.
437
YUNUS EMRE DİVANI’NDA GEÇEN “ÇALAP” KELİMESİ ÜZERİNE
Mehmet Oğuzhan KUŞOĞLU
Ona göre, Hristiyan tacirler için kullanılan “çelebi”, “salibi”den bozma, Müslümanların kullandıkları “çelebi” ise “Çalap”dan gelmektedir (Pakalın, 1993:
343). Yeri gelmişken, dilci olmamakla birlikte Pakalın’ın bu düşüncesinin,
üzerinde düşünülmesi gereken, ufuk açan bir fikir olduğunu da belirtmekte
fayda vardır. Zira, bilindiği üzere Türkçede, telaffuz ve yazımları aynı bir çok
kelimenin (örneğin: üzerimize giydiğimiz “kazak” ile halk ve ulus ismi olan
“Kazak” gibi) farklı kökenlerden gelip bambaşka manaları içerdiği de bir gerçektir.
Bütün bunlarla birlikte, Nastûrî Süryânî misyoner rahiplerinin Orta
Asya’da özellikle Uygur Türkleri arasında faaliyetlerini gerçekten de XIII.
yüzyıldan daha önceki dönemlerde gerçekleştirdikleri biliniyor. Bu faaliyetler neticesinde Uygur Türklerinin bir bölümünün hıristiyanlığı benimsemiş
(User, 2015: 70) ve o dini öğrendikleri Süryanilerden Süryani alfabesini de
alıp kullandıkları da, günümüze sınırlı sayıda ulaşan Süryani harfli Uygurca
metinlerde (User, 2015: 70) somuttur. Bize göre, Türk-Süryani dil ve kültür
münasebetlerinin hem Uygurlar yoluyla Orta Asya’da, hem de Selçuklu Oğuz
Türkleri Anadolu ve Mezopotamya coğrafyalarında var olan komşuluk nedeniyle güçlü ve yaygın olabileceği ihtimal dahilindedir. Ancak söz konusu
münasebetlerin, bir başka Sâmî dilli halk olan Araplar ile, hem de daha yoğun
yaşandığı gerçeği, birazdan üzerine eğileceğimiz “Cellâb” kelimesi gündeme
geldiğinde daha iyi anlaşılacaktır diye düşünmekteyiz.
Beşinci ve belki de günümüz itibarıyla en yaygın görüş ise, Türkçe
“Çalap”ın Arapça “Cellâb”dan geldiğini öne süren yorumdur. Bu görüşü ilk
olarak gündeme getiren Baron Tiesenhausen olmuştur. 1898 yılında ileri sürdüğü düşünceye göre, “çelebi” kelimesi, Arapçada “getirmek, ithal etmek”
anlamına gelen “celb” kökünden gelmektedir (Barthold, 1997: 370). Barthold’un naklettiğine göre Tiesenhausen şöyle devam etmektedir: “Bu masdarlardan “calab” (emtia ithal eden) “calîb” (köle) gelmiştir. Çelebî, kâtip
olarak Kutb-el-dîn tarafından zikredilen calab (cemi culban) ile bir sıraya
konmak icap eder. Bunlar Mısır’da, Memlûkler devrinde okumada, yazmada
ve bütün san’atlarda vukuf sahibi olan hususi bir sınıf teşkil edip sonraları
en yüksek mertebelere erişmişlerdir”. (Barthold, 1997: 370). Bilgileri nakleden Barthold, akabinde bu görüşe katılmadığını, bu etimolojik yaklaşımın
hiçbir bilimsel çevrede itibar görmediğini belirtir. Ona göre, Baron Rosen’in
ifade ettiği gibi böyle bir izahın rağbet görebilmesi için evvela “Çelebî” ile
“Çalab” (Tanrı) arasında hiçbir ilgi bulunmadığını kabul etmek gerekmektedir
(Barthold, 1997: 370). Bu konuda, ayrıca, -esas itibarıyla “çelebi”nin Arapça “celb” köküyle ve türevleriyle bağlantısını kabul edip yadsımadığı halde-
438
YUNUS EMRE
HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ
Marcel Erdal’ın da bir noktada Baron Tiesenhausen’e bir itirazı vardır, o da
şu konudadır: “Tiesenhausen’in teklifi, ilk bakışta çekici gözükse de hatalıdır.
Çünkü O, “çelebi” başlığı altında yalnızca bir hususu hesaba katmaya çalışmıştır ve özellikle Mısır’da, ilgili kullanımın ortaya çıkışı nedeniyle Osmanlı’ya nazaran çok geç gelmiştir” (Erdal, 1982: 411). Tiesenhausen’den birkaç
yıl sonra konuya dair bir makale yayımlayan Rus bilgin Melioranski, “Çalap”
ve “çelebi” arasındaki bağlantıyı kesin bir biçimde tespit etmiş bulunuyor.
Fakat yazar, her iki kelimenin de son şekillerini aldıktan sonra Türkçeye geçtiklerini belirtiyor. Çünkü böyle bir kelime yapısı (nispet “i”si) ile Türkçeye
yabancıdır (Barthold, 1997: 344).
“Çalap” ve bilhassa “çelebi” kelimelerinin Arapça kökenli olduğu hakkında en kapsamlı ve güncel değerlendirmeler ise Marcel Erdal’ aittir. Erdal,
konu ile ilgili, 1982 yılında İstanbul’da IV. Uluslararası Türkoloji Kongresinde
kısa bir metin hâlinde sunduğu bildirisini aynı yıl İsrail’de Asya ve Afrika Çalışmaları dergisinde daha geniş bir biçimde yayımlamıştır (bkz. Early Turkish
Names fort he Muslim God and the Title “Çelebi”, 1982)”. Eski Türkçeden
başlamak suretiyle, Türklerin İslamiyeti kabul ettikleri andan itibaren Tanrı<-
Tengri kelimesini karşılamak üzere kullandıkları ve ürettikleri terimleri ele
alan yazar, “Çelebi” kelimesinin kökeni üzerinde ise ayrıntılı olarak durmuş
ve kelimeyi “Çalap” ile ilişkilendirmeye çalışmıştır. Bu çalışmasında Erdal,
ana hatlarıyla meseleyi şu şekilde ortaya koymuştur:
-Öncelikle, Batı Türklerinin Araplarla ilk temasları sırasında İslamiyet’i
kabul etmede isteksiz oldukları fikri belirtildikten sonra, özellikle Karahanlılar Devleti’nin İslamiyet’i kabul etmesinden sonra, Orta Asya’nın batısındakilerin kitlesel olarak din değiştirdikleri ve Müslüman oldukları vurgulanmıştır
(Erdal, 1982: 407). Nasıl ki, Doğuda (Orta Asya’nın doğusu kastediliyor) çok
önceleri, yeni kabul edilen Budizm’e ait öğretiler tam bir samimiyetle benimsenmişse, Batıdaki Müslümanların da medreselerde akıcı bir Arapçayı kullanarak hadis ve ilimleri benimsemeleri, şeriat mahkemelerinin kurulması gibi
faktörler, İslamiyet’in kökleşmesini sağlamaktadır. Ayrıca Yusuf Hâs Hâcib
ve Mahmûd Kaşgarî gibi, geleneksel Türk yaşam biçiminden kopmayan entelektüellerin, eserlerinde zekalarını kullanarak hem Doğu ve Batı Asya arasında hem de yerleşik ve göçebe dünyaları arasında bir sentez oluşturduğu anlatılmaktadır (Erdal, 1982: 407). Kanaatimizce burada yazarın başlangıçta bu
hususları gözler önüne sererek konuya dâhil olması, Karahanlı Dönemi’nden
itibaren Türklerin Arapça kelimeler ve Arap-İslam düşünce dünyasına hiç de
yabancı olmadıkları ve bu dünyaya ait bazı unsurları alma noktasında artık
isteksiz olmadıklarını gözler önüne sermek içindir.
439
YUNUS EMRE DİVANI’NDA GEÇEN “ÇALAP” KELİMESİ ÜZERİNE
Mehmet Oğuzhan KUŞOĞLU
-Yazar, daha sonrasında Türkçe hukuk belgelerinde ve Kur’an tercümelerinde Türkçe sözcük yapımının doğal etkinliğini bozmamak üzere Arapça ve
Farsça kelimelerin yoğunluğunu belirtmiş, ardından Allah ve Tanrı kelimelerinin kullanımlarıyla ilgili izahlara geçmiştir. Türkiye Türklerinde hem Allah, hem de Tanrı’nın günümüzde hâlen bilindiğine, “Tanrı” kelimesinin eski
Türkçe metinlerde “gök” anlamına geldiği (Erdal, 1982: 408) ve yeni Müslüman olan Türklerin yeni kelimeler ihtiyaç duydukları ve onların bu hususta
oldukça mucit bir karakteri olduğu (Erdal, 1982: 408) anlatılmış ve ardından
Türklerin “Tanrı” anlamında kullanmaya başladıkları kelimeler sırasıyla, ayrıntılı biçimde izah edilmiştir.
-Bu bağlamda ilk etapta, “İdi” ve “Bayat” kelimeleri ayrıntılarıyla masaya yatırılmış, kelimelerin İslamiyet öncesi Türklerde ne şekilde ve hangi anlamlarda kullanıldığı, İslamiyet’in kabulünden sonra ise “Tanrı”yı vasfeden
bir hüviyete nasıl kavuştukları detaylı bir biçimde okuyucuya aktarıldıktan
sonra, üçüncü olarak “Çalap” kelimesi üzerine görüşleri yazar tarafından aktarılmaya başlamıştır.
-“Çalap” kelimesinin art vokalli olduğunu ve bu konuda hemen hemen
herkesin hemfikir olduğunu belirten Erdal, sonrasında, daha önce de bu yazıda bahsettiğimiz üzere, kelimenin Anadolu ağızlarındaki “çelap” ve “çelep”
varyantlarından ve Karl Foy’un “Anadolu Yörüklerinin Tanrısı” sözlerinden
bahsetmiş, ayrıca Tarama Sözlüğünden alıntılayarak ilk Anadolu kaynaklarında kelimenin ikinci hecesinin “elif” ile yazıldığını ve bu durumun Yunus
Emre, Dede Korkut kitabı ve Tebâreke tefsiri’nde gözlemlediğini hatırlatmaktadır (Erdal, 1982: 410). Gerçekten de, Tarama Sözlüğündeki “Çalap”
maddesi dikkatle incelendiğinde, kelimenin yazımının Arap harfli Anadolu
sahası metinlerinde dört farklı şekilde yazıldığı görülecektir: 1.çim-lam-be,
2.çim-lam-pe, 3.çim-elif-lam-pe, 4.çim-lam-elif-pe (Tarama Sözlüğü II, 1993:
804-806). Bu durumdan hareketle, Erdal’a göre, orijinal varyantın “çelap” olduğunu kabul etmek, bize “çelap” ve “çalap”ı eşitleme suretiyle açıklamaya
imkân vermektedir (Erdal, 1982: 410). Ayrıca, nasıl ki, Arapça “tebâşir” sözcüğü, zamanla dilimizde “tebeşir” olmuşsa, aynı şekilde, “çelap”a bir nisbet
“i”si (î) ilavesiye kelime muhtemelen “*çelabi”, ardından kolaylıkla “çelebi”
olabilmektedir (Erdal, 1982: 410).
Bu fikirlerin deklare edilmesinin ardından, yine daha önce sözünü ettiğimiz veçhile, muhtelif Çağatay Türkçesi sözlüklerinde “çelebi”nin izi sürülmüş ve onun Oğuzca bir unsur olup olmadığı üzerine tartışılıp, gerekli notlar
düşülmüştür. Erdal; Menges, Tiesenhausen, Mansuroğlu, Bathold, Doerfer ve
Rossi gibi bilim insanlarının, kelime hakkında araştırmalar yaptığından bahse-
440
YUNUS EMRE
HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ
dilmiştir. Yeri gelmişken söyleyelim: Barthold, Doerfer ve Rossi; “çelebi”nin
tarihî anlamlarını ve bir de sözcüğün etimolojisi ile ilgili önceki faraziyeleri
aktarmışlar, bir etimolojik yorumda bulunmamışlardır (Barthold, 1997: 369-
370, Doerfer, 1967: 89-91, Rossi, 1954: 11-14). Erdal, kelimenin, Menges’in
Yakutça ve Mansuroğlu’nun öz Türkçe olduğu yönündeki iddialarını büsbütün temelsiz bulmuş, “çelebi”nin diğer Türk dillerinde, örneğin Uygurca’da
ve hatta Türkmence’de dahi geçmediğini vurgulayarak bu durumun, kelimenin Türkçe kökenli olması ihtimalini olası kılmadığını vurgulamıştır (Erdal,
1982: 411).
Erdal, bu bilgilerin ardından “çelebi” kelimesi üzerine yoğunlaşmış, “Çalap” kelimesinin “çelap” mı okunacağı noktasında netlik olmamasına rağmen
“çelebi” kelimesinin fonetik bir problemi olmadığını, her durumda “çelebi”
olarak okunduğunu, bu konuda tartışma olmadığını belirtmiştir (Erdal, 1982:
411). Barthold’un ayrıntılı olarak kelimeyi almasından söz edilmiştir. Ayrıca
Rossi’den aktarılan bilgilere dayanarak, 18. yüzyılın sonlarında Osmanlı ülkesini dolaşmış İtalyan gezgin Sestini’nin Basra ve Hindistan arasında ticaret
yapan iki Musullu tüccardan bahsederken bu ifadeyi (çelebi) kullandığı vurgulanmıştır (Rossi, 1954: 12; akt. Erdal, 1982: 412). Yine benzer olarak Karadeniz Bölgesi’nde, Samsun Bafra’da geçmişten günümüze kullanılagelmekte
olan “çelebi” ifadesinin Hıristiyan tüccarlar için söylendiği de anlatılmıştır
(Erdal, 1982: 412). Yazar, “çelebi” kelimesinin asli anlamının “sahip, efendi”
olduğunu ve bizce Müslüman Anadolu toplumunda kölelik-efendilik anlayışının varlığını vurgulamak amacıyla, tarama sözlüğünün 2. cildinde Kısas-ı
Enbiyâ’dan verilen bir pasajı, okuyucuyla paylaşmıştır (Tarama Sözlüğü II,
1993: 853, akt. Erdal, 1982: 412). Kelimenin ikinci anlamının ise “Kibar, terbiyeli, nâzik” olduğu da bilinen bir gerçektir ve yine aynı sözlükte ikinci maddede yerini almıştır (Tarama Sözlüğü, 1993: 853). Yazarımız, Anadolu Türkçesinde yazılmış Kısas-ı Enbiyâ’dan verdiği örnekle yetinmemiş, “çelebi”nin
“kölenin efendisi” anlamını akıllara nakşetmek ve tezini ispatlamak amacıyla
Borovkov’un Orta Asya Kur’an tercümesi üzerine yaptığı çalışmada geçen
“çelebi” örneklerini paylaşmaktan geri durmamıştır:
“Biri üçün birin öldürür erdiler… Çelebi üçün bendesin, bende üçün çelebisin” (Erdal, 1982: 412).
“Anıng bir kara kulı bar erdi, aytdı: Ya çelebim, sanga ne boldı” (Erdal,
1982: 412).
Bütün bu örnekleri vermenin akabinde, yazar önce Arapça “Cellâb” (jallab) sözünün “köle ve hayvan ithal eden, köle taciri” anlamlarına geldiğini ve
“almak, getirmek, ithal etmek” manasındaki “celb” (jlb) kökünden geldiğini
441
YUNUS EMRE DİVANI’NDA GEÇEN “ÇALAP” KELİMESİ ÜZERİNE
Mehmet Oğuzhan KUŞOĞLU
belirterek, “çelebi” sözünün Arapçadan Türkçeye geçerken hangi aşamaları
geride bırakmış olabileceği üzerinde fonetik ve semantik görüş ve tahminler öne sürmüştür. İlk olarak “çelebi”nin sonundaki “i”nin nisbet “i”si değil, Fransızca’da “mon seigneur” anlamlarına karşılık gelen ve Kuzey Afrika
Arapçası’ndaki “sidî” (seydî) sözcüğünde gözlemlediğimiz Arapça 1. Tekil
şahıs eki olması gerektiği öne sürülmüştür. İlaveten, Arapça günlük konuşma
dilinde geçen Türkçe alıntı “efendim” kelimesinden de söz edilmiştir (Erdal,
1982: 412). Bu şüphesiz, yazarın tezini ispatlama yolunda ortaya koyduğu
kritik bir görüş olarak karşımıza çıkıyor ve ikna edici görünüyor. Zira bu söz
konusu iyelik ekini alarak kalıplaşan Arapça “seydî” ve Fransızca “mon” iyelik zamirini alarak kalıplaşan “monsenyör” (Ayverdi, 2006: 2093) unvanlarının, yüksek itibar sahibi kişiler için kullanıldığını hatırlatmakta fayda vardır.
“Çelebi-cellâbî” fonetik ilişkisine geldiğinde ise, yazarımız “cellâbî”deki çift
konsonantın tekleşmesine örnek olarak hem Türkçe hem de Arapça bir takım kelimeleri delil olarak sunmuştur. Buna göre, nasıl ki, Arapçadan dilimize giren “kassâb”, Türkçede “kasap” olmuşsa ve hatta eski Türkçe-Uygurca
“tükellig>tükelig, ul+lug>ulug, il+lig>ilig” değişim örnekleri tespit edilebiliyorsa bu “cellâbî”deki l’lerden birisinin düşmesi de makul ve Uygur Türkçesi
mantığına da uygun gözükmektedir (Erdal, 1982: 412). Erdal, devam ederek,
Arapça ve Farsçadan dilimize geçen birçok “c” sesi ile başlayan kelimenin nasıl “ç”leştiği üzerinde de durmuştur. Farsça “cûrâb”>Türkçe “çorap”, Arapça
“cehâz/cihâz” (cihaz)Farsça “çehîz”>Türkçe “çeyiz” buna örnek olarak verilmiştir (Erdal, 1982: 412).
Bunlar ve öne sürülen daha bir çok görüş ışığında, Marcel Erdal, “Çalap”
ve “çelebi”nin Arapça “cellâb”dan geldiğini, kölelik ve köle ticareti kavramlarının Orta Asya’da gerek eski Uygur (yerleşik Türk) gerekse göçebe Oğuzlar
arasında hiç de yadırganan bir mefhum olmadığı yönündeki kendi düşüncesini
ısrarla gündemde tutmak suretiyle şöyle özetlemiştir:
“Arapça jallab (cellâb) hem iyelik ekli hem de eksiz olarak (Türkçeye)
alınmıştır. “Jallab+i” (cellâbî) bir bütün halinde, Modern Türkiye Türkçesindeki “monsieur” (mösyö, efendi) anlamında görüldüğü gibi, Güneybatı
Türkçesine gelmiştir. Kelime, ilk olarak asli anlamı olan “köle sahibi” manasını korumuş, ancak sonradan bazı ilave anlamlar kazanmıştır. Bunlardan
birisi “tacir”, diğeri ise toplumda yüksek saygı pozisyonunu ifade eden unvan
olarak. “Cellâb” terimi eski Türkçeye de geçmiştir, ancak orada orijinal manasıyla değil, oldukça sınırlı anlamda tasdik edilmiştir. Bunu biz, İpek Yolu
üzerindeki Yarkent’te, anlam genişlemesine uğramış bir biçimde, hiç olmazsa
seküler çevredeki dar bir alanda bulabiliyoruz. Köleler hakkında bilgi veren
442
YUNUS EMRE
HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ
Uygur belgeleri, tarım havzasının en azından Kuzeydoğu bölümünde köleliğin yaygın olduğunu göstermektedir. Sahiplik ve köle alım satımı, Yarkent
metinlerinde geçen anlamında açıkça tasdik edildiği üzere, refah ve nüfuzun
bir nişanesi olarak meydana gelmiştir. İster bu kullanımıyla, isterse metaforik olarak bu kelime, Arapça “mawla” (mevlâ) ile birlikte Tanrı’nın bir ismi
olarak Anadolu Türkçesine girmiştir. Buyurgan köle taciri mefhumu, Anadolu’yu fetheden Oğuz ve Horasanlı göçebeler için tanıdık bir güç figürüydü.
Bu bağlamda “idi” sözünün nötrlüğüne karşın “bayat” ifadesi yerleşik hayat
geleneğine uygun bir söz olmaktadır” (Erdal, 1982: 416).
Sırası gelmişken, Erdal’ın da üzerinde durduğu hususu desteklemek mahiyetinde, “Çalap”ın izlediği semantik yolculuğun, Türkçe ve komşu dillerin
benzer kelimelerindeki mevcudiyetinden de bahsetmekte yarar vardır. Türklerin, öz kelimelerini dahi, yeni edinilen dinî ve sosyal hayata göre, edinilen
yabancı kelimelere karşılık olarak kullandıkları da bir vakıadır ve bu yazıda örnekler sunulmuştur. Söz gelimi “idi” kelimesi Irk Bitig’de “at sahibi”
gibi dar bir anlamı haiz iken Müslüman Karahanlı Türklerinin dilinde “Rabb,
Tanrı” anlamlarına kavuşmuştur. Yine aynı lehçede, Kutadgu Bilig ve Atebetü’l-Hakayık’tan da hatırlanacağı üzere, Orhun Türkçesinde “düzenlemek,
düzene sokmak” manasındaki “yarat-” fiili, Allah’ın yaratıcılığını vurgulayan
“yaratgan” sözünde vücut bulmuştur. Bu yazımızda da hakkında bilgiler verilen “idi” kelimesi, tıpkı bugün de kullandığımız “Rabb” ve “Mevlâ” kelimeleri gibi hem “sahip” hem de “Tanrı” anlamlarını aynı lehçede barındırmıştır.
Bu durumda, Türkçenin tarihinde, ilk anlamı “sahip, efendi”, ikinci ve sonradan edinilen anlamı ise “Tanrı” olan örnekler vardır. Bu bağlamda, az önce
verdiğimiz örneklere ek olarak, özellikle Oğuz Türklerinin sıkı komşuluk ilişkisi içinde olduğu kavimlerin lügatlarına bakınca, kanaatimize göre “sahip,
efendi-Tanrı” anlam genişlemesi daha iyi anlaşılıyor. Örnek verecek olursak,
Farsça’da “Hudâ” (خدا) (Steingass, 2006: 448), “Hudâvend” (خداوند) (Steingassz, 2006: 449) ve “Ahund” (اخوند) (Steingass, 2006: 26), Yunanca’da “Kirios”
(κυριος) (Horikov, Malev, 1980: 466), “Arhondas” (αρχοντας) (Horikov, Malev, 1980: 142 ve bizim “efendi” sözünün de kökü olan “Afendis<Afthendis”
(αφεντης/αυθεντης) (Horikov, Malev, 1980: 165), Ermenice’de “ter” (տէը)
(Zeki, 2009: 476), Slav Dillerinden Rusça’da “gaspod’” (господь) (Magazanik, 1945: 496, 585) ve “gaspadin” (господин) (Magazanik, 1945: 74, 164),
Bulgarca’da ve Sırpça’da “gospod” (госрод) ve “gospodin” (госродин) (Bönce, 1962: 455, 544; Çulakov, 1986: 149; Vujanic, 2011: 203), Macarca’da
“úr” (Benderli, 2013: 856) gibi kelimelerin varlığı, “İdi” ve “Çalap”ın izlediği
seyri daha iyi anlamamıza imkân vermektedir.
443
YUNUS EMRE DİVANI’NDA GEÇEN “ÇALAP” KELİMESİ ÜZERİNE
Mehmet Oğuzhan KUŞOĞLU
“Çalap” ve “Çelebi” kelimelerinin Arapça kökenli olup “Cellâb”dan geldiği fikrine iştirak eden bir diğer bilim insanı ise Andreas Tietze’dir. Tietze,
Tarihî ve Etimolojik Türkiye Türkçesi Ilgat’ının birinci cildinde “Çalap” maddesinde Erdal’a atıf yapmış (Tietze, 2002: 468), benzer etimolojik açıklamayı “çelebi” maddesinde de göstermiş, ancak bu maddeyi yazarken, “bunun
münakaşası henüz kapanmamıştır” (Tietze, 2002: 491) notunu da paylaşarak,
aslında başka yorumlara da açık kapı bırakmıştır.
“Çalap” ve “Çelebi” Kelimelerinin Türkçeden Başka Dillere
Geçmesi
“Çelebi” sözünün Osmanlı Türkçesinden bilhassa Balkan dillerine geçtiğini biliyoruz (Karaağaç, 2008: 188). “Çalap”ın ise, bir tek Farsçaya geçmiş
olduğunu öğreniyoruz (Karaağaç, 2008: 169). Bunun Asya’daki Türkler eliyle mi yoksa Osmanlı Türkçesi metinleri yoluyla mı geçtiği meçhuldür. Yine
de “Çalap” kelimesinin Osmanlı Türkçesi döneminde kaleme alınan manzum
lûgatlarda geçtiğini, Farsça ve Arapça karşılıklarıyla birlikte dil öğrenecek
medrese talebelerine anlatıldığını öğreniyoruz. Söz gelimi, Lâmi’î Çelebi’nin
Lûgat-ı Manzûme adlı manzum sözlüğünde, kelime Farsça Yezdân ve Hudâ
ile birlikte verilmiştir:
Yikî birdür Çalab Yezdân Hudâ’dur
Resûli cümle dilde Mustafâ’dur (Öztahtalı, 2004: 47, akt. Kuşoğlu,
2020: 413).
Yine başka bir manzum sözlükte, Antepli Hasan Aynî’nin Nazmü’l-Cevâhir’inde de şu ifadeler geçmektedir:
Tanrı bir di gû Huda yek Kul Hüve Allahü ahad
Azer ü Allah Çalap oldu büyüktür gut samed (Tarama Sözlüğü, 1993:
806).
Yukarıdaki örneklerden de anlaşılacağı üzere, “Çalap” kelimesi Osmanlı’da dinî-tasavvufi bir terim olarak kabul görmeye devam etmiş, Farsça
“Hudâ” ve Arapça “Allah”ın Türkçesi olarak kabul görmüş oluyor. Diğer bir
tabirle, Osmanlı şair ve münevverlerinin “Çalab/Çalap”ı Türkçe kabul ettikleri
bir kez daha tasdiklenmiş oluyor. İlaveten, Farsça’ya ve Çağatay Türkçesine
de vakıf olduğunu bildiğimiz Lemi’yi Çelebi’nin eseri sayesinde bir ihtimal,
Orta Asya ve İran’da yeniden tanınarak, bu sözcük, o dillerin sözlüklerine
444
YUNUS EMRE
HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ
girmiş olabilir. Zirai, tekrar edilecek bir başka husus da, “Çalap”ın Orta Asya’da konuşulan Türk lehçelerinde ve hatta Azerbaycan Türkçesinde de tespit
edilemediğidir.
Sonuç
Yukarıda paylaştığımız bu bilgiler ışığında şunları dile getirebiliriz: Konu
hakkında araştırmalar yapan bilim insanlarının büyük çoğunluğunun “çelebi”
kelimesinin kökeni olarak telakki ettikleri, “Tanrı” manasına gelen “Çalap”
üzerine farklı görüşler ortaya koymuşlardır. Bu farklı görüş ve düşüncelerin
içerisinde günümüzde en yaygın olanı, bizce de son bilgiler ve veriler neticesinde en makul olanı, kelimenin Arapça “cellâb” kökünden geldiği yönündeki
nazariyedir. Baron Tiesenhausen ile başlayıp Melioranski ve Marcel Erdal ile
devam eden bu nazariye, her ne kadar İslam öncesi Türk medeniyetinin köleci
bir toplum olmadığı dikkate alınsa dahi, bilhassa Marcel Erdal’ın hem Orta
Asya hem de Anadolu kaynaklarına dayanarak paylaştığı tarihî kaynaklar ve
bu tezini savunmak üzere gündeme getirdiği fonetik ve semantik referanslar kanaatimizce tatmin edici görünmektedir. Gerek yerleşik hayatı benimseyen, doğudaki Uygur ve Karahanlı Türklerinin gerekse de Türk dünyasının
geçmişte ve günümüzde Batı kanadını temsil eden konar-göçer Oğuz
Türklerinin, köleci ve yerleşik hüviyete sahip komşu ve tüccar kavimlerle
olan dinî, kültürel ve bilhassa ticarî ilişkilerinin yoğunluğu dolayısıyla, bu
dillerden dinî ve dindışı sözcüklerin en aşağı X. yüzyıldan itibaren Türkçeye
geçtiği bilinen bir gerçektir. “Çalap” sözcüğünün, Erdal’ın da aktardığı gibi
hem “çalap/çelep/çelâb” gibi telaffuzlarıyla hem de Arapça iyelik ekini almış
şekli “Çelebi” ile, Doğu ve Batı (Oğuz) Türkçelerinde yerini aldığını söylemek akla uygun görünüyor. Bu hususta dikkate değer mesele şudur ki, bizce
Oğuz Türkleri muhtemelen her iki kelimeyi de hem ata yurtları Batı Türkistan
coğrafyasında (Hazar’ın doğusu, Maveraünnehir, Horasan v.s.) hem de Anadolu’da, onlara farklı anlamlar da katarak, (daha ziyade “çelebi”nin) anlam
genişlemesine uğramasını sağlamış ve yoğun bir biçimde kullanmış, benimsemişlerdir. Karl Foy, Mecdut Mansuroğlu gibi bilginlerin de belirttikleri veçhile, Müslüman Oğuz Türkleri, bilhassa Anadolu coğrafyasında, çok sevdikleri
ve kutsiyet atfettikleri “Çalap” ve “Çelebi” kelimelerine yüzyıllar boyunca
büyük bir kadirşinaslıkla sıkı sıkıya sarılmıştır. İnsan gönlü, Yunus Emre’nin
zikrettiği gibi “Çalap’ın tahtı”dır. Bundan ötürü, Yunus Emre’den önce olduğu
gibi, ondan sonra da Tasavvufi Türk Edebiyatında “Çalap” kelimesi yaşamaya
devam etmiştir.
445
YUNUS EMRE DİVANI’NDA GEÇEN “ÇALAP” KELİMESİ ÜZERİNE
Mehmet Oğuzhan KUŞOĞLU
Sonuç itibarıyla, “Çalap” kelimesinin kökeni, her ne kadar bugünkü bilgiler ve açıklamalar dâhilinde Arapça “cellâb” kelimesinden geldiği kuvvetle
muhtemel olsa dahi, tartışmalar devam etmekte, etimolojik sözlüklerin bazıları da hâliyle net bir fikir vermekten kaçınmaktadırlar. Özellikle Türkçe
ve Süryanice orijine ait düşüncelerden bazıları da dikkate değerdir ve araştırmalar derinleştirildiği takdirde farklı sonuçlar elde edilebilir. Ancak, işin
bizim manevi kültür ve medeniyet mirasımız ile ilgili kısmı şudur ki, “Çalap”,
kökeni hangi dile ait olursa olsun, 13. yüzyıldan 18. yüzyıla kadar Anadolu
Türklerinin malı olmuştur. Yunus Emre Divanı’ndan Dede Korkut kitabına,
Lâmi’î Çelebi’nin Lûgat-ı Manzûmesi’nden Edirneli Nazmi Mehmed Bey’in
Dîvân-ı Türkî-i Basît’ine, Tebâreke Tefsiri’nden Gülşehrî’nin Mantıku’t-Tayr’ına, Süheyl û Nevbahâr’dan Antepli Hasan Aynî’nin Nazmü’l-Cevâhir’ine
kadar Eski Anadolu ve Osmanlı Türkçesi metinlerinde geçen kelime, günümüzde kullanımdan düşse bile akıllardan aslâ çıkmayan bir manevi kimlik
tezahürü olarak tarihte yerini almıştır.
Yunus Emre Dîvânı’nda “Çalap” Kelimesinin Yer Aldığı
Beyitler
Çalap kelimesi, Yunus Emre Dîvânında, aşağıdaki beyitlerde 64 defa yer
almaktadır. Bu beyitler şunlardır:
Dimesün kim müselmânam Çalap emrine fermânam
Dutmazısa Hak sözini fâyide yok dinden ana (Elif-11/3) (Tatcı, 2020:
227).
Ulu ulu günâhlarum yüz komadı bana Çalap
Hiç kimse çâre kılmadı döndüm yine sana Çalap
‘Âlimlere sordum nedür dermân günâhlu derdüme
Anlar dahı eyitdiler dermân ana yine Çalap
Va’de yitüp ölicegez ol sinmeye varıcagaz
Zebânîler gelinemez sen ‘inâyet eyle Çalap
Zebânîler çün geleler beni yalınuz bulalar
Bilmedügüm dil soralar sen yardım eylegil Çalap
446
YUNUS EMRE
HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ
Gürde soralar bu sözi esirgemez anlar bizi
Biz de sana tutduk yüzi sen esirge bizi Çalap
Sensün bu benüm sultânum bu cânlar içinde cânum
Çokdur benüm günâhlarum sen meded eylegil Çalap
Uçmakdagı Hûrîleri geymiş anlar nûr tonları
Ne bahtılu mü’minleri bize nasîb eyle Çalap
Turmayup söylerem sözüm günâhuma göyner özüm
Günâhlu Yunus’un sözin sen kabûl eylegil Çalap (Pe-16/1-8) (Tatcı,
2020: 230).
Sözi togrı diyene Kuli’l-Hak didi Çalap
Bunda yalan söyleyen yarın utanasıdur (Ra-29/3) (Tatcı, 2020: 238).
Sohbet cânı semirdür hem ‘âşıkun ömridür
Hak Çalab’un emrile erenün himmetidür (Ra-34/4) (Tatcı, 2020: 241).
Yayıldı Yunus adı suçdur cümle tâ’atı
Çalab’um ‘inâyeti suçın geçüre meğer (Ra-41/9) (Tatcı, 2020: 245).
Yunus imdi miskin olgıl hem miskînlere kul olgıl
Zîrâ miskin olanları arzulayan Çalap durur (Ra-47/Tatcı, 2020: 248).
Her kanda ki gözin baka Çalap hâzırdur mutlaka
Şol cân ki tapmadı Hak’a assısı yok ziyândadur (Ra-54/5) (Tatcı, 2020:
253).
Dilün eydür Çalap hâzır pes kulagun niçün sağır
Senün sözüne sen münkir va’llâh bu iş hatar durur ((Ra-61/6) (Tatcı,
2020: 257).
Allah benüm didügine virmişdür ‘ışk varlığını
Kime bir zerre ‘ışk vire Çalap varlığı andadur (Ra-65/6) (Tatcı, 2020: 259).
El baglamışdur kamusı Hak Çalap’dandur umusı
Gelündür kızdur kimisi alınmaduk çoklar yatur
447
YUNUS EMRE DİVANI’NDA GEÇEN “ÇALAP” KELİMESİ ÜZERİNE
Mehmet Oğuzhan KUŞOĞLU
Yunus bilmez kendü hâlin Hak Çalap söyledür dilin
Bir nicesi yini gelin ak teleme yüzler yatur (Ra-82/8,9) (Tatcı, 2020:
269).
Çalab’un dünyâsında yüz bin dürlü sevgü var
Kabûl it kendözüne gör kangısı lâyıkdur
‘Âlem fahri Muhammed Mi’râc’a agdugında
Çalap’dan diledügi ümmetine azıkdur (Ra-86/2,6) (Tatcı, 2020: 271).
İşit sözümi yâ sağır tâ terezün gelür agır
Yalvar Çalab’una çağır tanla seher vaktinde tur (Ra-88/3) (Tatcı, 2020:
272).
Çalap ‘arşı ayağında olur ferş
Cihânun müntehâsı Mustafâ’dur (Ra-100/3) (Tatcı, 2020: 279).
Çün kara sakal agardı ak çıkdı karayı örtdi
Anı kim Çalap uyardı ol göze tuman gerekmez (Za-108/4) (Tatcı, 2020:
284).
Benden öğüt isterisen eydivirem bildügümden
Budur Çalab’un buyrugı tutun oruç kılun namâz (Za-109/2) (Tatcı,
2020: 284).
Bu ‘ışkun sırrı ‘aceb bu ‘ışkı eyle taleb
Meger ki vire Çalap anı değme göz görmez (Za-110/4) (Tatcı, 2020:
284).
Çalap viribidi bizi var dünyeyi görün diyü
Bu dünye hod bâkî degül mülke Süleymân neyimiş (Şın-120/4) (Tatcı,
2020: 290).
Hakk’ı bulmak isteyenler eylesün nefsini dervîş
Çalap bize mürşid virmiş dervîş olubilsem dervîş (Şın-123/1) (Tatcı, 2020: 291).
Muhammed’e bir gice Çalap’dan indi Burâk
Cebrâ’îl eydür hâcem Mi’râc’a kıgurdı Hak (Şın-134/1) (Tatcı, 2020:
448
YUNUS EMRE
HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ
298).
Çalab’um bu dünyâyı kahır içün yaratmış
Gerçeğim gelenlerün kahrını yutmak gerek (Şın-141/2) (Tatcı, 2020:
304).
Çalap nurdan yaratmış cânını Muhammed’ün
‘Âleme rahmet saçmış adını Muhammed’ün (Şın-145/1) (Tatcı, 2020:
306).
Gördüm göğün meleklerin her biri bir cünbişdedür
Hak Çalab’un zikrin ider İncîl ü hem Ku’ân benek (Mim-177/5) (Tatcı,
2020: 325).
Hak Çalab’um Hak Çalab’um sencileyin yok Çalab’um
Günâhluyam yarlıgagıl iy rahmeti çok Çalab’um
Kullar senün sen kullarun günâhları çok bunlarun
Uçmaguna sal bunları binsünler Burâk Çalab’um
Ben eydürem kim iy Ganî nedür bu derdün dermânı
Zinhâr esirgeme beni ‘ışk odına yak Çalab’um
Ne yohsul u ne baydasın ne köşk ü sarâylardasun
Girdün miskinler gönline idindün turak Çalab’um
Kogıl beni hoş yanayın kül olıban uşanayın
Ol sevdügün Muhammed’e olayın çerâk Çalab’um
Ne ‘ilmüm var ne tâ’atüm ne gücüm var ne tâkatüm
Meger kıla ‘inâyetün yüzümüzi ak Çalab’um
Yunus’ı sen yarlıgagıl bu günâhlu kullarıla
Eger yarlıgamazısan key katı firâk Çalab’um (Mim-186/1-7) (Tatcı, 2020: 333).
Şükür şükür ol Çalab’a maksuduma irdüm bugün
449
YUNUS EMRE DİVANI’NDA GEÇEN “ÇALAP” KELİMESİ ÜZERİNE
Mehmet Oğuzhan KUŞOĞLU
Müştâkıdum bunca zamân pîrüm yüzin gördüm bugün (Nun-240/1)
(Tatcı, 2020: 367).
Çalap ‘ışkı cândaydı bu bilişlik andaydı
Âdem Havvâ kandaydı biz anunla yâr iken (Nun-243/3) (Tatcı, 2020:
369).
Gönül usanmadun sen bu neferden
Çalab’um saklasun seni hatardan (Nun-263/1) (Tatcı, 2020: 380).
Yunus göğüs açup dosta giderken
Çalab’um saklasun seni hatardan (Nun-263/6) (Tatcı, 2020: 380).
Gönül Çalab’un tahtı gönüle Çalap bahdı
İki cihân bed-bahtı kim gönül yıkarısa (He-299/5) (Tatcı, 2020: 403).
Miskîn Yunus bu sözi kendözinden eyitmez
Hak Çalap viribidi sebagın dilümüze (He-311/7) (Tatcı, 2020: 410).
Dostdan haber kim getürdi sorun seher yillerine
Hak Çalab’um bititmesin ayrılığın kullarına
Vay bu ayrılık firâkı dünyâ kime kaldı bâkî
Hak Çalab’um olmış sâkî kadeh sunar kullarına (He-345/1-2) (Tatcı,
2020: 430).
Çalap Âdem cismini toprakdan var eyledi
Şeytân geldi Âdem’e tapmağa ‘âr eyledi (Ya-356/1) (Tatcı, 2020: 438).
Âdem’ün göbeğinden Çalap yaratdı anı
Vaff diyüp turı geldi anlar güzer eyledi (Ya-356/7) (Tatcı, 2020: 438).
Âdem İblîs kim ola işi işleden Çalap
Ayı güni yaradup leyl ü nehâr eyledi (Ya-356/22) (Tatcı, 2020: 439).
Çalap eydür şol kula ‘inâyet benden ola
Ne şeytân azdurısar ne kimse kâr eyledi (Ya-356/24) (Tatcı, 2020: 439).
450
YUNUS EMRE
HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ
Görgil Çalap fazlını yıkmaz ‘âsî gönlüni
Bin bin kerem lutfıla ol tercemân eyledi (Ya-358/6) (Tatcı, 2020: 440).
Ol Çalab’umun ‘ışkı bagrumı baş eyledi
Aldı benüm gönlümi sırrumı fâş eyledi (Ya-362/1) (Tatcı, 2020: 442).
Esrük oldı cânumuz dür döker lisânumuz
Ol Çalab’umun ‘ışkı beni dervîş eyledi (Ya-362/5) (Tatcı, 2020: 442).
Bunca yıl bunca zamsan biz işitdük bî-gümân
Çalap kendü sun’ından ere Tanrılık kıldı (Ya-367/2) (Tatcı, 2020: 445).
İndi öküzi ol la’în âl ile azdurmaga
Sinek ile Hak Çalap öküzi âlden kodı (Ya-369/3) (Tatcı, 2020: 446).
Gel imdi iy miskin Yunus hevâseti elden bırak
Çalab’um rûzı eyle bize Kan’a bıçağını (Ya-376/7) (Tatcı, 2020: 451).
‘Işk bir ulu hilati durur bir niceye virdi Çalap
Bir niceler mahrum kalup ‘ışkdan haberdâr olmadı (Ya-386/4) (Tatcı,
2020: 457).
Çalap Tanrı’nun hâsı Hazret’e geçer nâzı
Peygamber’ün ‘amusı Hamza pehlevân kanı (Ya-396/9) (Tatcı, 2020:
463).
Çalap eydür bunlara ne soru var ne perde
Kudret eliyle açdum gözini dervîşlerün (Metin 1/9) (Tatcı, 2020: 485).
451
YUNUS EMRE DİVANI’NDA GEÇEN “ÇALAP” KELİMESİ ÜZERİNE
Mehmet Oğuzhan KUŞOĞLU
KAYNAKÇA
Akçay, Y. (2006). Azîz Mahmud Hüdâyî Divanı’nda Tasavvufî Terimler. Uluslararası Hüdayi Sempozyumu, Üsküdar, İstanbul.
Arısoy, İ. (2010). Gürcüce-Türkçe Sözlük. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları.
Atalay, B. (1999). Divanü Lûgat-it Türk (4. baskı). Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları.
Ayverdi, İ. (2006). Kubbealtı Lugatı-Misalli Büyük Türkçe Sözlük I-II-III. (A. Topaloğlu, Redaksiyon-Etimoloji). İstanbul: Kubbealtı Neşriyatı.
Bançev, N., Gılıbov, G., Klasov, G., Popov, T., Şanov, V. (1962). Tursko-Bılgarski Reçnik. Sofiya: Dırjavno
İzdatelstvo Naukai İzkustvo
Benderli, G., Gülen, Y., Kakuk Z., Tasnadi, E. (2013). Magyar-Török Szotar. Budapest: Nemzedétek Tudasa Tankönyvkiado
Bogoçanskaya N.N., Torgaşova A.S. (2009). Bol’şoy Russko-Turetskiy Slovar’-250000 Slov i Slovosoçetaniy. Moskva: Dom Slavyanskoy Knigi,
Clauson, Sir G. (1972). An Etymological Dictionary of Pre-Thirteenth Century Turkish. Oxford: Oxford
University.
Courteille; M. P. (1870). Dictionnaire Turk-Oriental. Paris: A L’Imprimerie Amperiler.
Çulakov, S. K. (1986). Rusko-Bılgarski Reçnik (Russko-Bolgarskiy Slovar’). Moskva: .İzdatelstvo “Russkiy Yazık.
Doerfer, G. (1967). TMEN I-II-III (Türkische und Mongolische Elementen im Neupersischen). Wiesbaden.
Eker, S. (2006). Kutadgu Bilig’de (Teşri ‘Azze ve Celle Ögdisin Ayur) Türkçe İslami Terimlerin Kaynakları Üzerine. Bilig, (38).
Erdal, M. (1982). Early Turkish Names For the Muslim God, And The Title “Çelebi”. Asian and African
Studies 16, 407-416.
Erdal, M. (1991). Old Turkic Word Formation, A Functional Approach to the Lexicon I-II. Wiesbaden: Otto
Harrassowitz.
Ergene, O. (2021). Eski Türkçeden Çağatay Türkçesine İdi “Sahip, Efendi, Tanrı” ve Değişkenlerinin Kullanımı. Doğumunun 60. Yılında Zühal Ölmez Armağanı-Esengü Bitig,. (T. Karaayak, U. Uzunkaya,
Haz.). İstanbul: Kesit Yayınları.
Eyuboğlu, İ. Z. (1998). Türk Dilinin Etimoloji Sözlüğü. İstanbul: Sosyal Yayınlar.
Gabain, A. V. (2003). Eski Türkçenin Grameri. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları.
Gülensoy, T. (2007). Türkiye Türkçesindeki Türkçe Sözcüklerin Köken Bilgisi Sözlüğü. Ankara: Türk Dil
Kurumu Yayınları.
Horikov, İ. P., Malev, M. G. (1980). Novogreçesko-Russkiy Slovar. Moskva: İzdatel’stvo Russkiy Yazık.
İpşirli, M. (1993). Çelebi. Türkiye Diyanet Vakfı İslam Ansiklopedisi, 8, 259.
İslam Ansiklopedisi-İslâm Âlemi Tarih, Coğrafya, Etnografya ve Biyografya Lugati (C. 3). (1997). Eskişehir: MEB.
Karaağaç, G. (2008). Türkçe Verintiler Sözlüğü. Ankara: Türk Dil Kurumu.
Kuşoğlu, M. O. (2020). Manzum Sözlüklerde İslâmî Bir Gelenek. Dîvân Edebiyatı Araştırmaları Dergisi,
24, 407-424.
452
YUNUS EMRE
HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ
Magazanik, D. A. (1945). Turetsko-Russkiy Slovar. Moskva: Ogiz-Gosudarstvennoe İzdatel’stvo
İnostrannıh i Natsional’nıx Slovarey,
Mansuroğlu, M. (1955). On Some Titles and Names in Old Anatolian Turkish. UAJ, 94-102.
Meninski, F. M. (1680). Thesaurus Linguarum Orientalium Turcicae, Arabicae, Persicae. Viennae, Austriae.
Ndelyayev, V. M., Nasilov, D. M., Tenimse, E. R., Şçerbak, A. M. (1969). Drevnetyurkskiy Slovar’. Leningrad.
Nişanyan, S. (2010). Sözlerin Soyağacı-Çağdaş Türkçenin Etimolojik Sözlüğü. İstanbul: Everest Yayınları.
Öztahtalı, İ. Ü. (2004). Lâmi’î Çelebi ve Lügat-i Manzumu-Tuhfe-i Lâmi’î. Bursa: Gaye Kitabevi.
Pakalın, M. Z. (1993). Osmanlı Tarih Deyimleri ve Terimleri Sözlüğü. İstanbul.
Rossi, E. (1954). Çelebi Kelimesi Hakkında Ebu’s-Suud’a Atfedilen Bir Fetva. TDAY Belleten, 11-14.
Steingass, F. (2006). Persian-English Dictionary. İstanbul: Çağrı Yayınları.
Şeyh Süleyman Efendi-i Buhârî. (1298). Lûgat-i Çağatayî ve Türkî-i Osmânî. İstanbul.
Tarama Sözlüğü. Ankara.: Türk Dil Kurumu Yayınları.
Tatcı, M. (2020). Yunus Emre Dîvânı. İstanbul: H. Yayınları.
Tietze, A. (2002). Tarihi ve Etimolojik Türkiye Türkçesi Lugatı-Birinci Cilt (A-E). İstanbul-Wien: Simurg
Österreichische Akademie der Wissenschaften.
User, H. Ş. (2015). Başlangıcından Günümüze Türk Yazı Sistemleri. İstanbul: Bilge Kültür Sanat.
Türkiye’de Halk Ağzından Derleme Sözlüğü III. (1993). Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları.
Üşenmez, E. (2006). Türkçe İlk Kur’an Tercümesi ve Tercümedeki İslâmî Terimlerin Türkçe Karşılıkları
Üzerine. Sosyal Bilimler Araştırmaları Dergisi, I, 89-99.
Üşenmez, E. (2013). Yunus Emre Divanında Türkçe İslami Terimler. Turkish Studies, 8(1), 625-644.
Vujanic, M., Gortan-Premk D., Desic, M., Dragicevic, R., Nikolic, M., Nogo, L., Pavkovic, V., Ramic,
N., Stijovic, R., Radovic-Tesic, M., Fekete, E. (2011). Renk Srpskoga Jezika. Novi Sad: İzmenjeno
i Popravljeno İzdanje.
Zeki, B. (2009). Türkçeden Ermeniceye Mükemmel Lügat. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları.
453
ANADOLU’DA TÜRKÇENİN OLUŞUMUNDA
YUNUS EMRE’NİN ROLÜ
Zuhal KÜLTÜRAL
Prof. Dr., Marmara Üniversitesi, Fen-Edebiyat Fakültesi,
Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü, İstanbul/Türkiye, zuhal.kultural@marmara.edu.tr
Giriş
Dinî-tasavvufi edebiyatın Anadolu’daki en güçlü temsilcilerinden biri
Yunus Emre’dir. XIII. Yüzyıldan itibaren “eski Anadolu Türkçesi”, “eski Türkiye Türkçesi”, “Oğuz Türkçesi” gibi terimlerle ifade edilen yazı dilinin gelişmesine öncülük etmiş, insanların iç dünyasını, dünya görüşünü güzel bir
Türkçeyle ifade ederek tasavvufi duygu, düşünce ve esaslarını Türkçenin zengin söz varlığıyla, halkın diliyle samimi bir şekilde dile getirmiştir.
Yunus Emre’nin hayatı, edebî kişiliği ve eserleri üzerine birçok araştırma
yapılmış ve yapılmaya da devam etmektedir. Bu çalışmada, Yunus Emre’nin
Anadolu’da Türk Dilinin oluşumundaki yeri ele alınacak; Yunus Emre’nin
eski Anadolu Türkçesinin gelişme sürecindeki katkıları, Türkçeyi kullanışındaki mana derinliği, ifade gücü ve söz varlığı konu edilecektir. İlk olarak
Yunus Emre’nin yaşadığı döneme kadar Türk dilinin gelişiminden kısaca bahsetmek uygun olacaktır.
VI. yüzyıldan itibaren takip edebildiğimiz Türk dili, Köktürk Türkçesi,
Uygur Türkçesi dönemlerini içine alan eski Türkçe döneminde tek bir yazı
dili hâlinde gelişme göstermiş; X. yüzyıldan itibaren Türklerin İslamiyet’i
kabulü ile başlayan Karahanlı Türkçesi döneminde Kaşgarlı Mahmud’un Divanu Lugâti’t-Türk, Yusuf Has Hacib’in Kutadgu Bilig, Edip Ahmed’in Atabetü’l-Hakâyık gibi dil yadigarlarıyla devam etmiştir. XII ve XIII. yüzyıllar
Orta Asya’da yeni yazı dillerinin oluşmaya başladığı dönemlerdir. Oğuz şivesinin de eski Türkçeden ayrı bir yazı dili hâlinde gelişmeye başlaması bu
dönemden itibaren olmuştur. XI-XIII. yüzyıllar arasında Oğuzlar Aral Gölü,
454
YUNUS EMRE
HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ
Sirderya yakasından Horasan’a kadar uzanarak burada Büyük Selçuklu Devleti’ni kurmuş daha sonra büyük kitleler hâlinde Anadolu’ya gelerek Anadolu
Selçuklu Devletini meydana getirmişlerdir. XI. yüzyılın sonlarında 1071 Malazgirt Zaferi’nin ardından büyük çoğunluğunu Oğuzların oluşturduğu çeşitli
Türk boyları Anadolu’ya gelerek kendileriyle birlikte edebi geleneklerini de
getirmişler ve Anadolu’da Oğuz lehçesine dayalı yeni bir yazı dilinin oluşmasında önemli bir rol oynamışlardır. Orta Asya’da ana dilleriyle konuşmakta
olan Türkler Anadolu’ya gelip yerleştikten sonra da Trakya’ya, Balkanlar’a
kadar çok geniş bir coğrafi alana yayılmışlardır.
 Gerek Büyük Selçuklu Devleti’nde gerekse Anadolu Selçukluları dönemi’nde ilim ve edebiyat dili olarak Arapça ve Farsça kullanılmakla birlikte,
XII. yüzyılın ikinci yarısından itibaren halk için yazılan eserlerde İslâmiyet’in
ilkelerini ve tasavvufi düşünce ve esaslarını büyük halk kitleleri arasında yaymak amacıyla Türkçe birçok eser kaleme alınmıştır. XII. yüzyılın ikinci yarısından XIII. yüzyılın ikinci yarısına kadar süregelen dönemde meydana getirilen bu eserlerin dilinde yalnız Oğuz Türkçesi özellikleri değil hem Karahanlı
Türkçesi hem Oğuz Türkçesi dil özellikleri bir arada görülmektedir. “Karışık
dilli eserler” olarak değerlendirilen bu dönem üzerinde pek çok araştırmacı
çeşitli görüşler ileri sürmüşlerdir.
Beylikler döneminde Türk Dilinin Oğuz Türkçesinin yazı dili halinde teşekkül edebilmesi için bir yandan Arapça ve Farsça ile mücadele etmesi, diğer
taraftan geçiş döneminin bu karışık yapısından kurtulması önem taşımaktaydı.
XIII. yüzyılın ikinci yarısından itibaren bu konuda etkin bir mücadele kendini
hissettirmeye başlamış ve XIII. yüzyılın ortalarından itibaren Moğol hareketi nedeniyle sürekli olarak Batı’ya doğru göçen Oğuz boyları, Anadolu’daki
Türk nüfusunun çoğalmasına sebep olduğu gibi önceden burada var olan sözlü edebiyat geleneklerinin de yeni gelenlerle beslenerek daha zenginleşmesine
sebep olmuşlardır. Anadolu beylikleri döneminde beyliğin başında bulunan
hükümdar ve beyler kendi millî dil ve kültürüne sahip çıkarak Türkçe yazan
şairleri, ilim adamlarını himaye ederek bu yazı dilinin gelişmesine yardımcı
olmuşlardır. Böylece, Türkçe hükümdar ve beylerin saraylarında da itibar görmeye başlamıştır. Anadolu Selçukluları’nda yalnızca basit içerikli eserlerde
görülen Türkçe, Anadolu beylikleri zamanında bir yazı dili olma yolunda gelişme göstermeye başlamıştır. Anadolu beylerinin millî ruha bağlılıkları, bilim
adamı, şair ve yazarların Türkçe yazma konusundaki hassasiyetleri sonucunda
Selçuklular döneminin çok az sayıdaki eserine karşılık, Beylikler döneminde
pek çok eser kaleme alınmış ve Türkçe ilim ve edebiyat dili olarak işlenmeye
başlamıştır.1
1 Ayrıntılı bilgi için bk. Ercilasun, 2004: 438-442; Korkmaz, 2013: 81-109.
455
ANADOLU’DA TÜRKÇENİN OLUŞUMUNDA YUNUS EMRE’NİN ROLÜ
Zuhal KÜLTÜRAL
Yunus Emre’nin Anadolu Türkçenin Oluşumundaki Rolü
Yunus Emre’nin Anadolu Türkçesinin Oluşumundaki rolü konusunda pek
çok değerlendirme yapılmıştır. Bu bölümde yapılan değerlendirmelerden bazı
örnekler verilecektir:
Eski Anadolu Türkçesi terimini eski Oğuz Türkçesi olarak adlandıran
Ahmet Bican Ercilasun, Yunus Emre hakkında şu değerlendirmeleri yapmaktadır:
Eski Oğuz Türkçesinin en büyük ismi 1240-1320 yılları arasında yaşamış olan Yunus Emre’dir. Hacı Bektaş-ı Veli Velâyetnamesinden ancak menkıbevi hayatı takip
edilebilmektedir. Fuad Köprülü, 1918’de yazdığı ‘Türk Edebiyatında İlk Mutasavvıflar’da Ahmed Yesevî ile Yunus Emre bağlantısını kurarak Yesevîliğin Türkiye’deki etkilerini ortaya koyar.
Şiirlerini aruz ve heceyle yazan Yunus, tasavvuf heyecanını en derinden duyan ve
hissettiren; duygu ve heyecanlarını çok sade ve akıcı bir dille anlatan Türk dil ve
edebiyatının müstesna şahsiyetidir. Türkçe onun dilinde bir su gibidir: Parlak, anlaşılır; fakat coşkun.
Ete kemiğe büründüm/Yunus diye göründüm mısraları, tasavvufun vahdet-i vücud
ve devriye anlayışını iki küçük mısra içine sığdırıveren patlamaya hazır bir atom
zerreciği gibidir (2004: 443).
Bir diğer değerlendirmede, Türkün yaşadığı hemen her coğrafyada ve
mekânda en çok sevilen, beğenilen, takdir edilen, okunan, okutulan ve şiirleri
hafızalarda yer edinen şairlerin başında geldiği, kaleme aldığı şiirleriyle XIV.
asırdan itibaren Abdalân-ı Rûm vasıtasıyla Osmanlı fetihlerine paralel olarak
bütün Türk-İslam coğrafyasına tesir ettiği belirtilmektedir (Tatcı, 2012: 120).
Yunus Emre, Oğuzca’ya dayalı Anadolu Türkçesinin bir yazı dili olarak
kuruluşuna hizmet ederek Türkçenin edebî dil hâline gelmesinde büyük bir
rol oynamış önemli şahsiyetlerdendir. Eski Anadolu Türkçesi, Tarihî Türkiye
Türkçesinin Selçuklular çağı Türkçesini de içine alan ve XV. yüzyılın sonuna kadar devam eden ilk devresidir. Eski Osmanlıca, eski Türkiye Türkçesi,
eski Anadolu Türkçesi, Oğuz Türkçesi gibi terimlerle ifade edilen bu yazı dili
döneminde Yunus Emre, Türkçenin gelişimi bakımından önemli bir rol oynamış, Türkçeyi son derece güzel kullanıp işlediği için de bu devrenin en büyük
şahsiyetlerinden kabul edilmiştir. Faruk Kadri Timurtaş ise bu konuyu şöyle
değerlendirmektedir:
456
YUNUS EMRE
HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ
Yunus Emre, Sultan Veled, Dehhânî ve Gülşehrî ile çağdaştır. Daha önce yaşayan
Mevlânâ, Ahmed Fakih ve Şeyyâd Hamza da yine aynı dönemin şairleridir. Anadolu Selçuklu Devleti zamanında din ve ilim dili olarak Arapça, edebiyat dili olarak
Farsça kullanıldığı bir dönemde Yunus Emre ve çağdaşları böyle bir çevre içerisinde
Türkçeyi edebî dil haline getirmişlerdir. İsimlerini saydığımız bu şahsiyetler, yeni
bir edebî dil meydana getirirlerken halk diline ve sözlü edebiyat geleneğine dayanmışlardır. Mevlânâ Celâleddin-i Rûmî’nin ve oğlu Sultan Veled’in pek az Türkçe
şiiri vardır. Eserlerini Türkçe meydana getirenler Ahmed Fakih, Şeyyâd Hamza,
Dehhânî ve Yunus Emre’dir. Hepsinden büyük sanatkâr olduğu ifade edilen Yunus
Emre, Türkçeyi mükemmel kullandığından dolayı, yeni edebî dilin meydana gelişinde en tesirli hizmeti görmüştür. Ahmed Fakih, Şeyyâd Hamza, Dehhânî ve bunlardan sonra gelen Gülşehrî ve Aşık Paşa, divan edebiyatının ilk temsilcileri olarak
telâkki edilirler. Yunus Emre, bu edebî ekole mensup değildir. O, başlı başına bir
çığır açmıştır. Bu sanatkârlar, değişik zevk, görüş ve edebî anlayışa sahip olmakla
ve Yunus Emre daha çok halk diline dayanmakla beraber, bu şairlerle Yunus Emre
arasında dil bakımından büyük fark yoktur. Yunus Emre’nin dili daha sadedir. Fakat,
Yunus’un asıl muvaffakiyeti, bu dili, eşsiz bir sanatkâr olarak büyük bir kudretle ve
hünerle kullanmasıdır. Yunus’un elinde Türkçe en güzel şeklini almış, zafere ulaşmıştır. Dilimizin millî sesini, millî çehresini ve dehasını o devirde en iyi aksettiren
sanatkâr odur. Yunus Emre’nin dili en güzel, en halis Türkçedir. Bu dil İslami Türk
Medeniyetinin o devirde taşıdığı bütün zenginliği içine alan ve aksettiren millî bir
dildir. Türk halkının bütün duygu, düşünce ve heyecanını bütün iç zenginliğini en
iyi bir şekilde verebildiği için de son derece samimi ve bizdendir. Yunus’un dili,
halk diline girdiği kadarıyla Arapça ve Farsça unsurlar da taşır. Bu durum, öyle bir
medeniyetin içerisinde bulunmanın tabiî sonucudur. Fakat Yunus’ta, yabancı asıllı
kelimelerin sayısı fazla ve ölçüsüz değildir. Halk dilindeki kadar ve halkın kullandığı derecededir. Bu sebeple halk, Yunus Emre’yi yüzyıllar boyunca severek okumuştur, bugün de severek okumaktadır. Türk milleti, Yunus’ ta, kendi öz dilini ve kendi
iç dünyasını bulmaktadır. Yunus Emre’den sonra dilimiz, halk Türkçesi ve yüksek
zümre yazı dili olmak üzere iki kolda gelişmiştir. Yüksek zümrenin yazı dili gitgide
halkın anlayamadığı bir hale gelirken Yunus Emre’nin terennüm ettiği halk Türkçesi
ise kendisinden sonra gelen halk sanatkârları tarafından da bütün zenginliği ile devam ettirilmiştir (1972: 35-36).
Zeynep Korkmaz “Yunus Emre ve Anadolu Türkçesinin Kuruluşundaki
Yeri” adlı yazısında şu görüşleri dile getirmektedir:
XIV. yüzyıl Anadolu Beylikleri devri, Oğuzca’nın büyük bir hızla yazı diline girmesi, Doğu Türkçesi’ne ait kalıntılardan temizlenmesi, telif ve çeviri yüzlerce eserin
meydana getirilmesi bakımından çok verimli bir dönemdir. Selçuklular döneminde-
457
ANADOLU’DA TÜRKÇENİN OLUŞUMUNDA YUNUS EMRE’NİN ROLÜ
Zuhal KÜLTÜRAL
ki Arapça, Farsça tutkunluğuna karşı bir reaksiyon, bir uyanma ve konuşma dilinin
belirli bir yazı geleneğine uyularak yazı diline aktarıldığı dönemdir. Tek cümle ile,
doğrudan doğruya Oğuzca’ya dayalı yerli ve millî bir yazı dilinin kuruluş dönemidir, işte böyle bir dönemin başlatılmasında, Oğuz-Türkmen beylerinin millî geleneklerine ve kendi bölge dillerine verdikleri önem, şairleri ve yazarları korumak
bakımından gösterdikleri duyarlık yanında, Yunus Emre’nin millî dile olan sevgi ve
bağlılığının da büyük payı vardır. Denebilir ki, konuşma dilinden ve halk şiirinden
yazı diline doğru uzanan gelişmede, Yunus Emre zirveye yükselmiş en eski öncü
durumundadır. Onun bu alandaki başarısının sırrı da doğrudan doğruya dil ve san’at
dehasında toplanmaktadır. Hiç şüphe yok ki: ‘Işkun aldı beni benden, bana seni
gerek seni / Ben yanaram düni güni bana seni gerek seni’ ‘Ne varlığa sevinürem
ne yokluğa yerinürem/ Işkunıla avunuram bana seni gerek seni’diyebilen Yunus’un
elinde, Anadolu Türkçesi yüksek bir fikir ve edebî deyiş gücü kazanmış bulunmaktadır (1973: 13-19).
Yunus Emre’nin Dil Özellikleri ve Anadolu Türkçesi
Yunus Emre’nin Türk dili ve tarihindeki yeri, dil özellikleri üzerinde bugüne kadar pek çok araştırmacı tarafından çalışmalar yapılmış ve yapılmaya
da devam edilmektedir. Bu bölümde yapılan çalışmalarda ele alınan konular
çerçevesinde Yunus Emre’nin eserlerinden örnekler verilerek değerlendirilecektir:
Dinî-ahlaki-tasavvufi birçok terimi Türkçe manzum olarak terennüm etmiş ve büyük Türk kitlelerine anlatıp sevdirmiştir. Yunus Emre, her ne kadar
Mevlânâ’nın aksine kırsal kesimde yaşayıp, halk geleneği içinde yetişse de
Mevlânâ gibi yüksek zümreye mensup tasavvuf erbabının maddi-manevi birikimine ve hüviyetine sahip bir sufidir. Nitekim O, Türkistan merkezli Türk
tasavvuf geleneği ile tasavvuf felsefesini birleştirmiş kendi nevi şahsına münhasır bir şekilde oluşturduğu şiir geleneğiyle kendi mektebini kurmuş ve birçok muakkıp edinmeyi başarmış orijinal bir şairdir. Geçmişte olduğu gibi hâlâ
günümüzde de onun mektebinin takipçisi olup onun şiirlerine benzer şiirler
yazmaya çalışanlar ile yazanlar bulunmaktadır. Pek çok kişiye ilham kaynağı
olan şiirleri, bugün hâlâ yazıldığı dönemdeki hem canlılık ile samimiliği korumakta hem de aynı hâlet-i ruhiye ile okunmaktadır. Özellikle bugün Anayurttan Balkanlara kadar geniş bir coğrafyada Müslüman Türklüğün kültürünü hiç
kimse söküp çıkaramıyorsa, hiç şüphesiz bunun arkasında Yunus Emre’nin
ilahileriyle beslenen insanlar vardır. Ayrıca bu ilahiler, halkın ilticagahı ve
moral kaynağı olan akıncı ocaklarında ve zaviyelerde de asırlarca terennüm
458
YUNUS EMRE
HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ
edilmiştir (Tatcı, 2012: 120). Yunus Emre dinî-ahlaki-tasavvufi görüşlerini
Türkçe kelime ve terimlerle çok güzel ifade etmektedir:
Arapça kalp, hatır; Farsça dil, Türkçe yürek kelimeleriyle de karşılanan
gönül kelimesi tasavvufi açıdan Allah’ın evi, tecelli ettiği yer gibi derin bir
anlam ifade etmektedir. Yunus Emre’nin şiirlerinde gönül kelimesinin gönül
kulağı, gönül dili, gönül yapmak, gönül yıkmak, gönül ele getirmek, gönül
ziyareti, gönül gözü, gönül eri gibi birleşik şekilleri vardır:
Gönül eri bilür gönül haberin
Kamu gönüllerin içinde varın (Günay ve Horata 2019: 128)
Gönül eri, her şeyin aslını, gerçeğini görebilme kudretine eren arif kimsedir. Gönül eri, gönlünün ve bütün gönüllerin içinde olanları bilir.
Düriş, kazan, ye, yedir, bir gönül ele getir
Yüz Ka’beden yigrekdür bir gönül ziyâreti (Gölpınarlı, 2020: 374)
Beytiyle gönül elde etmenin önemini dile getirerek gerçek kerametin nefsi Müslüman etmek olduğunu söyler. Ancak gönül gözü ile Hakk’a ulaşılır.
Yunus Emre bazen de can kulağı deyimini kullanarak bu düşünceyi ifade etmektedir:
Sûret gözi ne göriser dost meclisi kandalıgın
Cân kulagıdur işiden bu ‘âşıklar nâlesini (Tatcı, 2020: 433)
Sûret gözi degül bu göz didügüm
Bilürem ben neden ne istedügüm (Günay ve Horata, 2019: 200-201)
Bu baş gözi degül ol cân gözidür
Kimün cânı var-ısa anı görür (Günay ve Horata, 2019: 200-201)
“Bu, baş gözü değil can gözüdür. Kimin canı varsa onu görür” (Günay
ve Horata, 2019: 200-201). Tasavvufun temel esaslarından olan ilahi aşk var
oluşun sebebidir. İnsanın amacı ilahi aşk yoluyla Allah’a varmak olmalıdır.
Bunun için de insan gönül gözüyle görebilmeli, can kulağı ile hissedebilmeli
ve nefsin isteklerini bırakıp dünya nimetleriyle ilgisini kesmelidir (Kültüral,
2021). Beyitlerde görülen baş gözi, can gözi deyimleri de bu konuya birer
örnektir. Yazuk “günah”, biti “amel defteri” gibi pek çok örnek verilebilir:
Yazugum çok günah öküş yürür idüm dünyada hoş
İtdüklerimün hisabın sorayım andan varayım (Tatcı, 2020: 350).
459
ANADOLU’DA TÜRKÇENİN OLUŞUMUNDA YUNUS EMRE’NİN ROLÜ
Zuhal KÜLTÜRAL
Biti sunula elüne itdüğün gele yoluna
Tanuklar bile bulına dostun düşmenün andadur (Tatcı, 2020: 246).
Yunus Emre’nin şiirleri, hiç şüphesiz İslamiyet’ten önce var olan ve zengin bir sözlü gelenekle devam eden Türk halk şiirine dayanmaktadır. Türk-İslam medeniyetinin o dönemde taşıdığı bütün zenginliği bünyesinde barındırıp
aksettiren bu dil, daha sonra Anadolu’da ve Anadolu dışında yaşayan pek çok
mutasavvıf şairin ortak dili haline gelmiş, işlenmiş ve geliştirilmiştir. Ahlaki,
tasavvufi terimleri ifade ederken derin, samimi ve içten bir nasihat dili oluşturmuştur. Manzum bir nasihatname örneği olan Risâletü’n-Nushiyye’den şu
örnekler verilebilir:
Sakıngıl olmagıl kibr-ile yoldaş
Kibir kanda-y-ısa anunla savaş (Tatcı, 1991: 47)
Kogıl kibri ü hevâ ne vefa kıla
Vay ol gününe kim nakşun yıkıla (Tatcı, 1991: 47)
Suret yıkılmadın kibri yıka-gör
Bu düşvârlık makâmından çıka-gör (Tatcı, 1991: 47)
Örnek beyitlerde de görüldüğü gibi kibirli olmamak gerektiği ifade edilmektedir. Olgun insan kibirden uzak durandır. “Sakın kibirli olma, kibir neredeyse onunla savaş. Kibri bırak, sana o vefa eder mi? Vücudun toprak olduğu
zaman vay haline! Bu dünyadan gitmeden kibri bırak.” Yunus Emre aynı
şekilde sabırlı olmayı da öğütlemektedir:
Sabır gözet sabır azîz olasın
Sabır beklerisen ma’nî bulasın (Tatcı, 1991: 85)
Yine insân-ı kâmil olabilmek için tevazu gerekir. Yunus, alçak gönüllülüğü (tevazuyu) “aşaklık” kelimesi ve birleşik şekilleriyle ifade etmekte bazen
de tevazu kelimesini kullanmaktadır:
Aşaklıkdur yir ü göğü götüren
Yidi kat yirde aşağa duran (Günay ve Horata, 2019: 138)
Aşak varan kişi devlet iletdi
Ana kim yitiser uzadı gitdi” (Günay ve Horata, 2019: 138)
460
YUNUS EMRE
HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ
Yeri ve göğü taşıyan alçak gönüllülüktür. Yer ve gök alçak gönüllülük
üzerinde durur; eğer öveceksen alçak gönüllülüğü öv. Alçak gönüllü olan kişi
saadete kavuştu; ona erenler uzun yaşadılar (ölümsüzlüğe kavuştular). (Günay
ve Horata, 2019: 139) Alçak gönüllülük kâmil insanın davranışıdır. Alçak gönüllü olan kişiler kemale erer, ölümsüzlüğe kavuşur.
Yunus Emre’nin Türkçesi, eski Anadolu Türkçesi ses ve şekil özelliklerini taşımaktadır: “Yuvarlaklık- düzlük bakımından ünlü uyumunun Türkçenin
ilk devirlerinden itibaren umumileşip sağlam kurallar olarak ortaya çıkmadığı bilinmektedir. Eski Anadolu Türkçesi döneminde de bu durum devam
etmekte ayrıca eski ve yeni yazı dilimizden farklı olarak birçok kelimelerde
bir yuvarlaklaşma görülmektedir. Eski Anadolu Türkçesinin en önemli fonetik
özelliklerinden biri budur (Timurtaş, 1977: 26-39). Bu dönemde bazı eklerin
düz, bazı eklerin yuvarlak şekilleri kullanıldığı görülmektedir. Bu bölümde de
Yunus Emre Divanı’ndan eski Anadolu Türkçesi döneminde kullanılan düz ve
yuvarlak ünlü taşıyan ekler ile döneme ait eklerden bazı örnekler verilecektir:
Bilür misüz iy yârenler girçek erenler kandadur / Kanda baksam anda
hâzır kanda istesem andadur (Tatcı, 2020: 259).
Yavuzlık eyleme sakın ecel sana senden yakın / Niçelerin aslın kökin yord
eyleyüp boza durur (Tatcı, 2020: 264).
Işkun odı yüregümde neler eyler neler eyler / Bugün bir ‘âşıkı gördüm
bu derdümden haber söyler (Tatcı, 2020: 265).
Şahıs eki: -em, -in, -vam -vem, -vuz, -vüz
Beni anmaklıga benden fârigvam / N’iderem anuban pes ne lâyıkvam
(Tatcı, 2020: 346)
Ben ol yârı sevdügümi niçe bir gizleyübilem / Gönlüme sığmaz n’ideyin
meğer râzum yile virem (Tatcı, 2020: 347).
Gelecek zaman eki: -ısar, -iser
Işkıla bili cânlara ezel ebed olmayısar / Güm-râh olup bu cihânda kimse
bâki kalmayısar (Tatcı 2020, 235).
Emir eki: -gıl, -gil Bir kişiden sorgıl haber kim ma’nîden haberi var / Bir
kişiye virgil gönül cânında ‘ışk eseri var (Tatcı, 2020: 237).
Zarf-fiil ekleri: -uban, -üben Er tonunı giyübeni togru yola gelmezise /
Çıkarsun ol tonı yohsa noksân irer tondan ana (Tatcı, 2020: 227).
-ıcak, -icek -ıcağaz, -iceğez: Aceb bu benüm hâlüm yir altında ahvâlüm /
Varup yatıcak yirüm akreb dola mı yâ Rab (Tatcı, 2020: 227).
461
ANADOLU’DA TÜRKÇENİN OLUŞUMUNDA YUNUS EMRE’NİN ROLÜ
Zuhal KÜLTÜRAL
Niçe ki muhkemise tahtaları geminün / Mevc urıcagaz deniz anı uşanasıdur. (Tatcı, 2020: 238).
-madın, -medin: “Henüz bu yir olmadın gökler yaradılmadın / Evliyâlar
vatanı pâdişâh kal’asıdur” (Tatcı, 2020: 258).
Sıfat-fiil ekleri: -ası, -esi “İşbu vücud şehrine bir dem giresim gelür /
İçindeki sultânun yüzin göresim gelür” (Tatcı, 2020: 247).
Fiilden isim yapma eki: -alı, -eli “Dost ‘ışka ulaşalıdan dünya âhiret bir
oldı / Ezel ebed sorarısan dün ile bugündür bana” (Tatcı, 2020: 225).
Yunus Emre’nin söz varlığındaki zengin deyimeler, birleşik şekillerdeki
ifade gücü ve atasözleri onun şiir dilinin gücünü göstermesi bakımından önem
taşımaktadır: Aşak dilli “alçak gönüllü”, aşak gönüllü “aciz, gönlü kırık”,
aşak varmak” alçak gönüllülük göstermek”, ele getürmek, gönül sınığı, togrı
varmak, yüz yere vurmak, yol eri “derviş, sâlik”, yerini kalmak “kederlenivermek, tasalanmak” yol gözetmek “usule uymak” gibi eski Anadolu Türkçesi
dönemi metinlerinde kullanılan pek çok deyimin kullanıldığı görülmektedir.
Yunus Emre Divanı’ndan deyimlere şu örnekler verilebilir:
ögin dirmek: Aklı başına gelmek, aklını başına toplamak” “N’idem ben
bu gönülile benümile bile turmaz/ Ma’şûk yüzin gördi meğer ögütleyüp ögin
dirmez (Tatcı, 2020: 281).
özü göynemek: Turmayup söylerem sözüm günâhuma göyner özüm/
Günâhlu Yunus’un sözin sen kabul eylegil Çalap (Tatcı, 2020: 230).
suret gözi: Suret gözi ne göriser dost meclis kandalıgın/ Can kulagıdur
işiden bu âşıklar nâlesini (Tatcı, 2020: 433).
ömrin yavı kılmak: Sabâhın sinlere vardum gördüm cümle ölmiş yatur
/ Her biri bî-çâre olup ‘ömrin yavı kılmış yatur (Tatcı, 2020: 265) beytinde ömrin yavı kılmak, hayatını kaybetmek, ölmek” anlamında kullanılmıştır.
Ayrıca yavı kılmak, yavu varmak deyimleri de vardır.
yavu varmak: “Kaybolmak, zayi olmak”, Dost burcında togmış iken niçün yavu varmak bana / Ol mahabbet feleğinde her sabah çevirü gelem (Tatcı,
2020: 329).
başa gelegen olmak: Gülme sakın sen ana eyü degüldür sana/ Kişi neyi
gülerse başa geleğen olur örnekleri de vardır. Yunus Emre Dîvânı’nda deli
olağan olmak, güleğen olmak, bulagan olmak, kabul olağan olmak, başa geleğen olmak birleşik şekilleri vardır (Tatcı, 2020: 277).
462
YUNUS EMRE
HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ
Yunus Emre’deki kalagan, bulagan , olagan, gelegen kelimelerindeki
-agan (-ağan), -egen (-eğen) ekleri üzerinde inceleme yapan Hamza Zülfikar
bu ek konusunda şu bilgileri vermektedir:
Ekin Azerbaycan ve Türkmen Türkçesinde örnekleri vardır. Ekin tarihi boyutunu,
Kaşgarlı Mahmut’ta görmekteyiz. Kaşgarlı Mahmut, bu eke özel olarak yer vermekte ve şu açıklamayı yapmaktadır: Türkler, “O kimse daima evine gidendir” anlamında Ol ewge baragan ol derler. Oğuzlar ile Kıpçaklar Baran ol derler. Türklerin
Ol er kulını uragan ol dedikleri yerde bunlar, (Oğuzlar, Kıpçaklar) Uran derler. (B.
Atalay I. c. 33. s.) Eski Anadolu Türkçesinde -agan (-egen), -ağan (-eğen) eki kullanımdadır. Birkaç örneği şöylece verebiliriz: Kendü aybı olan biregü, aybın aragan
olur (Tefsir-i Ebilleys XV. yy.) Rusul katına gelicek katırak söyleyeğen idi (Tefsir-i
Ebilleys XV. yy.) örneklerinde görüldüğü gibi bu ek eski Anadolu Türkçesinde de
geçer. Bir eylemin “çokça veya yoğun olarak yapıldığı” anlamını taşıyan sıfatlarda
bir yapım eki olarak tespit edilmiştir. Bu eke mübalağa eki de denmiştir (Zülfikar,
2010: 42-56).
Ekin Oğuz grubu lehçe ve ağızlarına has bir ek olduğu ve Türkiye Türkçesinde canlılığını yeni örneklerle sürdürdüğü belirtilerek örnekler verilmiştir.2
Çeşitli araştırmacılar arasında Yunus Emre’nin söz varlığındaki arkaik
(eskicil) şekiller olarak değerlendirilen kelimeler hakkında açıklamalar yapılmıştır. Semih Tezcan arkaik olarak değerlendirilen kelimeler konusunda şu
açıklamaları yapmaktadır:
Yunus’un şiirlerine bugünden baktığımızda bize eskicil (arkaik) görünen birçok kelime bulunur. 14. yüzyıl Türkçesinde bu kelimeler eskicil değil, herkesin kullandığı,
bildiği kelimelerdi. Bu söz varlığı 16. Yüzyıla kadar kullanılmış, daha sonra bir kısmı tamamen unutulmuş, bir kısmı da yazı dilinde kullanılmaz olmuş fakat ağızlarda
yaşamaya devam etmiştir (2012: 77).
Bu açıklama sonrasında verdiği örneklerden bazıları şunlardır: aldanguç:
aldatıcı, arkurı: ters, karşı, aykırı; armak: yorulmak; ayruk -ayruksı: ayrı,
farklı; banlamak: ezan okumak; bilü: idrak, irfan; buşmak: kızmak; buşu:
öfke; çav: şöhret; çogaç: gün ışığı; döymek: tahammül etmek; eslemek: söz
dinlemek, aldırış etmek; ınıkmak: itaat etmek; pusaruk: sis, duman; sagınç:
düşünce, istek; sataşmak: karşılaşmak; usan: ihmalci; üzmek: koparmak; yoyılmak: bozulmak, silinmek vb. Eski Anadolu Türkçesi ve Türkiye Türkçesin2 Ayrıntılı bilgi için bk. Zülfikar, 2010: 42-56.
463
ANADOLU’DA TÜRKÇENİN OLUŞUMUNDA YUNUS EMRE’NİN ROLÜ
Zuhal KÜLTÜRAL
de aynı fakat telaffuzları farklı kelimeler de vardır. Bunların bir kısmı o dönem dudak benzeşmesinin bulunmamasından dolayıdır: açuk-açık; ağu: zehir,
ahşam-akşam; altun-altın; artuk-artık; demür-demir egsük-eksik; içün-için
vb. (Tezcan, 2012: 77).
Arhaik ve genç gramer şekillerinden sayılan -sar ve -ser eki olısar, geliser, kalısar;
aynı türden olarak -güçü ve -guçu ekleri de şu şekilde değerlendirilmiştir: Alguçu,
ölgüçü gibi. Bütün bunların «geçici» devrenin birer tortusu olarak öne sürülebileceği ifade edilmekte ve zamanla Anadolu Türkçesinin birer değer taşıyan gramer
şekillerinden oldukları da dile getirilmektedir.” “Yunus Emre’deki arhaik unsurlar
bolluğu onu, tamamiyle Orta-Asya Türkçesi geleneklerine bağlı tutmuştur. O ·kadar
ki bu bağlılık daha Kutadgu Biligle başlayarak, Ahmet Yesevi’de ve daha sonraları
Yunus Emre’de son işlek şekillerini bulmuştur. Yunus Emre’de bu işlek şekiller,
bütünüyle olmasa da oldukça bol sayılır. Bu Orta-Asya dil gelenekçiliği kendisini, Yunus Emre’nin aşağıdaki kelimelerinin arkaikçiliğinde bulmuştur (Caferoğlu,
1972: 4).
denilerek şu örnekler verilmiştir: aldağuçı, alkış, aytmak /eytmek ayruk,
aldadıcı, ayruksamak, andak, bayık, becid, biti, bitimek, çalap, bunalmak,
çeri, deme, esrümek, görklü, ıssı, kancaru, karangu, karımak, sayru, sağış,
sımak, uşadmak, yablak /yavlak, yabuz /yavuz, yazı, yelmek, yortmak, yumak,
yuvanmak v.b.” (Caferoğlu, 1972: 4).
Eski Anadolu Türkçesinde ait pek çok kelimenin Yunus Emre’nin Risaletü’n-Nushiyesi ve Divan’ında birçok örneği vardır. Bu kelimelerden aşaklık,
bulatmak, döymek, sagınç hakkında şu açıklamalar yapılabilir:
aşaklık (aşak+lık): “Alçakgönüllülük, tevazu” anlamındaki bu kelimenin Divanü Lûgati’t-Türk’te aşak “aşağı” anlamında ve Oğuzca olduğu belirtilmiştir (Atalay 1986: 42). Ahmet Bican Ercilasun- Ziyat Akkoyunlu’nun
hazırladığı Kâşgarlı Mahmud Dîvânu Lugâti’t-Türk’te aşaklamak “küçük saymak, küçük görmek” anlamlarındadır (2014: 560). Mehmet Kanar Eski Anadolu Türkçesi Sözlüğü’nde aşah 1. aşağı, 2. aşağıda; aşak 1. aşağı, 2. alçak,
3. değersiz, 5. mütevazi” şekilleri vardır (2018: 61). Eski Anadolu Türkçesi
Dönemi metinlerinde “alçak gönüllülük, tevazu anlamı ile ve aşak dilli, aşak
gönüllü, aşak varmak gibi birleşik şekilleri de bulunmaktadır. (Tarama Sözlüğü, 1995: 262-263). Yunus Emre’nin Risaletü’n-Nushiyesi ve Divan’ında
“alçak gönüllü, mütevazi” anlamında pek çok örneği vardır:
Aşaklıg üzeredür yirile gög / Ögersen cümleden aşaklıgı ög (“Aşak varan
kişi devlet iletti/ Ana varan kişi uzadı gitti (Tatcı, 1991: 59). Kelimenin Türki-
464
YUNUS EMRE
HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ
ye Türkçesi ağızlarında aşaklık, aşşaklık, aşşakta şekillerinin “aşağıda, aşağısı” anlamıyla kullanıldığı görülmektedir. *Antakya -Hatay (Derleme Sözlüğü,
1993: 349).
bulatmak: Bulga-mak kelimesi Divan ü Lûgât’it-Türk’te “öfkelenmek”
anlamındadır. Kelimenin bulgan-mak “bulanmak; kızmak, öfkelenmek; karışmak” şekli de vardır (Atalay, 1986: 114). Ahmet Bican Ercilasun- Ziyat Akkoyunlu’nun hazırladığı Kâşgarlı Mahmud Dîvânu Lugâti’t-Türk’te bulgamak
“kızdırmak, sinirlendirmek” anlamları verilmiştir (2014: 601).
Yunus Emre’nin Risaletü’n-Nushiyye’sinde şu beyitte bulatmak “bulandırmak, öfkelendirmek” anlamında kullanılmıştır: Kibir geldi seni bulatdı
gitdi/ Ecel atı segirdür irdi yitdi (Kibir gelip seni bulandırdı, öfkelendirdi,
kinlendirdi, gitti. Ecel atı (ölüm) koşarak neredeyse sana yetişti. Tarama Sözlüğü’nde de kelimeyi aynı anlamda görmekteyiz (1995: 691). Ağızlarda bulatmak: “bulandırmak” [Bademli *Dinar-Af.] şeklinde kullanıldığı görülmektedir (Derleme Sözlüğü, 1965: 786). Kelimenin ayrıca bulanuk [bolonuk] şekli
de “bulanık anlamında kullanılmaktadır [bolonuk] (Kaptanpaşa*Çayeli-Rz.)
(Derleme Sözlüğü, 1965: 787).
döymek: “Dayanmak, tahammül etmek” anlamında eski Anadolu Türkçesi Dönemi metinlerinde çok fazla örneği olan bu kelimeyi Yunus Emre’de
de görmekteyiz: Işka döyemedi özüm gensüzin söylerin sözüm / Yunus senün
işbu sözün âlemlere destân ola (Timurtaş, 1972: 47).
VIII. -XVI. Yüzyıllar Arasında Sözcük Dağarcığı’nda kelimenin şu şekilleri verilmektedir: Döz “sabır”, döz- “sabretmek”, döy- “tahammül etmek”,
döyük- “tahammül etmek” (Paçacıoğlu 2016: 225). Eski Anadolu Türkçesi
Sözlüğü’nde de döyeme- “direnememek”, döyime- “dayanamamak”, döy- “dayanmak, katlanmak”, dözmek “1. yarışmak, 2. katlanmak” döyiş virmek “tahammül etmek” örnekleri bulunmaktadır. (Kanar, 2018: 225). Tarama Sözlüğü’nde döymemek (doymamak) kelimesinin “dayanamamak, katlanamamak,
tahammül edememek” anlamlarıyla örnekleri verilmiştir (1965: 1244-1247).
Bugün Türkiye Türkçesi yazı dilinde kullanılmayan döymek fiilinin
ağızlarda şu şekillerde kullanılışlarına rastlamaktayız: Döymek [döyülmeğ,
dözmek, dözmek, dözmeyh]. Sabretmek, tahammül etmek, dayanmak. (-Çr.;
*Bor-Niğ.; -Yz. Çevresi; -Kn.) (Derleme Sözlüğü, 1969: 1593).
sagınç: Sagınç kelimesinin eski Anadolu Türkçesi Dönemi metinlerinde
“emel, istek, arzu, tasavvur, düşünce, ümit; zan, tahmin” anlamlarında kullanıldığını pek çok örnekte görmekteyiz (Tarama Sözlüğü, 1971: 3230-3232).
Yunus Emre Divan’ından şu beyitler örnek olarak verilebilir: İy ehl olan eydün
465
ANADOLU’DA TÜRKÇENİN OLUŞUMUNDA YUNUS EMRE’NİN ROLÜ
Zuhal KÜLTÜRAL
bana ben nicesi döleneyim/ Ne dürlü tedbir ideyüm ya niçe sagınç sanayum.
(Tatcı, 2020: 353). Beyitte sagınç sanmak deyimi “düşünmek, teemmül, tefekkür etmek” anlamında kullanılmaktadır. Geçdüm bitmez sagınçdan usandum yaz u kışdan / Bostânlar başın buldum bostânum yağma olsun (Tatcı,
2020: 356, 384).
Sagınç kelimesinin Eski Uygur Türkçesi Sözlüğünde sagınç=sakınç “fikir,
düşünce, niyet, tasavvur, istiğrak: Suv.614; 16; U.III.14, 13” anlamında olduğu sakınçlıg “düşünceli, fikir sahibi, endişeli”; ve sakıngu “düşünce, tefekkür,
düşünme” gibi türevlerinin bulunduğu görülmektedir (Caferoğlu, 1968: 194).
Kelime Türkiye Türkçesi’nde sagınç şeklinde kullanılmamaktadır.
Sonuç
Sonuç olarak, XIII. asrın ortaları ile XIV. asrın başlarında yaşadığı tahmin
edilen Yunus Emre, Türkçe Dîvân’ı ve Risâletü’n-Nushiyye adlı Türkçe mesnevisi ile hem Türk tasavvufunda hem de Türk edebiyatında önemli bir yere
sahiptir. Eski Türkiye Türkçesi, eski Anadolu Türkçesi, Oğuz Türkçesi gibi
terimlerle ifade edilen yazı dili döneminde Türkçe’nin gelişiminde önemli bir
rol oynamış, Türkçeyi son derece güzel kullanıp işlediği için de bu devrenin
en büyük şahsiyetlerinden kabul edilmiştir.
Eserlerinde İslam tasavvufunun esasları, insan sevgisi, iyi ahlak, alçak
gönüllülük, doğruluk, adalet vb. konuları işlemiş; dönemin zengin Türkçe söz
varlığı, deyimler ve atasözleri ile çok güzel bir şekilde ifade etmiştir. Yunus
Emre’nin şiirinde kullandığı kelime ve deyimlerin birçoğu XIII. XIV. yüzyıl
eski Anadolu Türkçesi döneminin söz varlığına ait olup pek çok eserde de
geniş ölçüde kullanılmıştır. Bu kelime ve deyimlerden bir kısmı da bazı ses
değişiklikleri ile günümüz Türkiye Türkçesi ve ağızlarında yaşamaya devam
etmiştir.
466
YUNUS EMRE
HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ
KAYNAKÇA
Caferoğlu, A. (1968). Eski Uygur Türkçesi Sözlüğü. İstanbul: Edebiyat Fakültesi Basımevi.
Caferoğlu, A. (1972). Yunus Emrede Arhaik Unsurlar. İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Türk Dili
ve Edebiyatı Dergisi, XX. İstanbul 1973: Edebiyat Fakültesi Basımevi, 1-10.
Ercilasun, A. B. (2004). Başlangıçtan Yirminci Yüzyıla Türk Dili Tarihi, Ankara: Akçağ Yayınları.
Gölpınarlı, A. (2020). Yunus Emre Hayatı ve Bütün Şiirleri (12. baskı). İstanbul: Türkiye İş Bankası Kültür
Yayınları.
Günay, U. ve Horata, O. (2019). Yunus Emre: Risâletü’n-Nushiyye (4. baskı). Ankara: Akçağ Yayınları.
Kanar, M. (2018). Eski Anadolu Türkçesi Sözlüğü (2. baskı). İstanbul: Say Yayınları.
Korkmaz, Z. (1973). Yunus Emre ve Anadolu Türkçesinin Kuruluşundaki Yeri. Türkoloji Dergisi, VI(1),
13-19.
Korkmaz, Z. (2013). Türkiye Türkçesinin Temeli Oğuz Türkçesinin Gelişimi. Ankara: Türk Dil Kurumu
Yayınları.
Kültüral, Z. (2021, Mayıs). Nasihatler Bağlamında Yunus Emre. Türkistan’dan Balkanlara Sûfizm Uluslararası Sempozyumu, İstanbul.
Paçacıoğlu, B. (2016). VIII-XVI. Yüzyıllar Arasında Türkçenin Sözcük Dağarcığı. İstanbul: Kesit Yayınları.
Tatcı, M. (1991). Yunus Emre Dîvanı Risâletü’n-Nushiyye III, Tenkitli Metin. Ankara: Kültür Bakanlığı
Yayınları.
Tatcı, M. (2013). Yunus Emre. TDV İslam Ansiklopedisi, 43, 600-606.
Tatcı, M. (2020). Yûnûs Emre Dîvânı (5. baskı). İstanbul: H Yayınları.
Tezcan, S. (2012). Eski Anadolu Türkçesi ve Yunus Emre Şiirlerinin Dili Üzerine. A. Y. Ocak (Ed.), Yunus
Emre (1. baskı) içinde (s. 97-123). Ankara: T.C. Kültür ve Turizm Bakanlığı.
Timurtaş, F K. (1972). Yunus Emre Divânı. İstanbul: Edebiyat Fakültesi Basımevi.
Timurtaş, F. K. (1977). Eski Türkiye Türkçesi. İstanbul: Edebiyat Fakültesi Basımevi.
Türkiye’de Halk Ağzından Derleme Sözlüğü I-XII. (1963-1982). Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları.
XIII. Yüzyıldan Beri Türkiye Türkçesiyle Yazılmış Kitaplardan Toplanan Tanıklarıyla Tarama Sözlüğü.
(1972). Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları.
Zülfikar, H. (2010). -agan (-ağan), egen (-eğen) Ekinin Türkçedeki İşlevi. Turkish Studies International
Periodical For The Langusges, Literatüre and History of Turkish of Turkic, 5(1), 42-56.
467
AŞKA YÜRÜYEN MİSAFİR: YUNUS EMRE’DE
YOL VE YOLCULUK
Çiğdem ÖZAY
Dr. Tekirdağ Namık Kemal Üniversitesi, Fen-Edebiyat Fakültesi
Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü, Tekirdağ/TÜRKİYE, cozay@nku.edu.tr
Giriş
Bu dünyeye gelen kişi âhir yine gitse gerek
Müsâfirdür vatanına birgün sefer itse gerek (Tatcı, 1990: 139/1).
İnsan, “kalu bela”dan beri asıl vatanından uzakta, gurbette, bir ayrılık
seferinde seyir etmektedir. Kur’anı-ı Kerim’de Araf suresinde bu konudaki
ayet şöyledir:
Rabbin Âdemoğulları’ndan -onların sırtlarından- zürriyetlerini alıp bunları kendileri
hakkındaki şu sözleşmeye şahit tutmuştu: Ben sizin rabbiniz değil miyim? “Elbette
öyle! Tanıklık ederiz” dediler. Böyle yaptık ki kıyamet gününde, “Bizim bundan
haberimiz yoktu” demeyesiniz (Araf, 172, Diyanet Tefsiri).
O günden sonra beden ve zihin perdesine bürünen ruhun kendi özüne,
benliğinin aslına gözleri kapanır. Verdiği sözü unutur, yanılsama dünyasında
kendini aldatır, sadece bir yansıma, gölge olan bu hayatı hakikat sanır. Kendi ömrü boyunca belalardan belalara savrulan insan dünya hayatının parlak
ve cezbedici oyunlarına tutulur, perdelerin arkasını göremez. Çünkü İblis de
kendi mesaisini yapmaktadır. (İsra, 62. Ayet, Diyanet Tefsiri).
Yunus gibi hakiki aşkın peşinde olan şairler dünya hayatının bir gurbet
yeri olduğunu bilmiş ve ebedi hayatın özlemini aşağıdaki dizelerde olduğu
gibi dile getirmişlerdir:
468
YUNUS EMRE
HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ
Taşdun yine deli gönül sular gibi çaglar mısın
Akdun yine kanlu Yaş um yollarumı baglar mısın
N’idem elüm irmez yâre bulınmaz derdüme çâre
Oldum illimden âvâre beni bunda egler misin (Tatcı, 1990: 270/1).
Dünya misafirliği içinde Âdemoğluna yüce Allah tarafından nereden geldiği ve kim olduğunu hatırlatıcı haberciler ve metinler gönderilir. Öte yandan
sözlü ve yazılı kültür tarihi insana özünü hatırlatıcı mahiyette hikâye ve anlatılarla doludur. Kutsal kitaplar ve peygamber kıssaları bizlere bunları hatırlatıp uyandırıcı, ibretlik hikâyeler anlatırlar. Her bir peygamberin insanı özüne,
kaynağa döndürücü, hayret verici, çetin bir hayat hikâyesi olmuştur. Bu anlatı
ve hikâyeler kendini ve asıl yurdunu arayan insana yolu aydınlatan birer fener
gibi ışık olmaktadır. Bizler araştırmacılar olarak elimizden geldiğince bunları
incelemekte ve tahlil etmekteyiz. Edebiyat ürünleri bu sebeple olsa gerek kelam yoluyla insanı terbiye edip kendini bulma yolculuğunda birer uyarıcı gibi
yolumuzu aydınlatmaktadır. Bu eserler ise evrenseldir. Her dilde ve kültürde
ortak unsurlar barındırır ve benzerlik gösterirler. Adeta Hak dili şiir ve hikâyelerde dile gelir, benzer motif ve sembollerle insana gönül kapısını aralar.
Bunlardan bilinen en eskisi hiç şüphesiz Gılgamış’ın ölümsüzlüğü bulmak uğruna çıktığı yolculuktur. Gılgamış esasında bilinmeyen bir zamanda
yaşamış bilge bir kişidir. Metafor ve sembollerle dolu hikâyesi bugün dahi
hayranlık verici ve ibretliktir. Kendini arayan, hayatı sorgulayan, dünyanın
geçiciliğinin ötesinde hakikati ve gerçek yaşamı bulmak isteyen insana ilham
olmaktadır. Nitekim onun yolculuğunun benzerleri birçok kültürde yeniden
uyarlanarak anlatılagelmiştir. Yolculuk bir metafor olarak tasavvufta ve mitolojik anlatılarda insanın kendini arayışını ifade ettiğinden Gılgamış’ın ölümsüzlüğü arayış yolculuğu Yunus’un kendini arayışına benzer.
Nedir bu yolculuğu özel kılan? Gılgamış’ın hikâyesindeki yapı taşları bu
yolculuğa çıkan her insanın başına gelen sembolik duraklar ve karşılaşmaları
içerdiğinden anlamlıdır. Dünya hayatı içinde kendi hükmünü ve sefasını süren Gılgamış’a bir gün tanrılar bir yoldaş gönderir. Çünkü Gılgamış içsel bir
çağrıyla farklı bir hayatı özlemekte ve çağırmaktadır. Bu hayattan ve onun
nimetlerinden tatmin olmamaya başlamıştır. Nitekim yoldaşı henüz gelmeden
içi sıkılmaya başlar ve onu rüyasında görür.
Yatağından kalkan Gılgamış
Rüyasını açıklarken
Şöyle diyordu anasına:
469
AŞKA YÜRÜYEN MİSAFİR: YUNUS EMRE’DE YOL VE YOLCULUK
Çiğdem ÖZAY
“Anacığım,
Geceleyin
Yiğitlerle birlikte
Yıldızların altında
Dolaşırken
Gök’ten (inmiş) bir göktaşı
Düştü önüme!
Davrandıysam da yerden kaldırmaya
Mümkünü yoktu kaldırmanın (Bottero, 2017: 225).
Annesi cevap verir:
Belki de (bu), gerçekten
Senin gibi biridir, Gılgamış.
Bozkırda doğmuş
Ve çölde
Büyümüştür.
Onu görmek
Mutlu edecektir seni. (Bottero, 2017: 226).
Gelen yoldaşı Enkidu kendisine denk bir cengâverdir. Muhabbetleri dillere destan olur. Bu cengâverle halkın nazarında birçok zafer kazanır, canavarları yenerler. Fakat bir gün bu dostluk kıskanç Tanrıça İştar’ın bir oyunuyla son bulur ve Enkidu ölür. Bunun üzerine Gılgamış hayata küser. Ölümü
kabullenemez ve isyan eder. Kendisine verilen tavsiye üzerine ölümsüzlüğü
aramak üzere yola çıkar. Oysa bu yolculuktan dönebilen yoktur. Yine de vaz
geçmez. Yol türlü belalarla ve tuzaklarla doludur. Gözü pek Gılgamış onları
atlatır. Ölümsüzlüğe çok yaklaşır. Yolun sonunda tanrılara yaraşır bir yere varır. Fakat ölümsüzlüğü tam almışken onu bir yılana kaptırır ve ülkesine döner.
Hikâye bu ya Gılgamış fâni bir insan olarak dönmüş fakat bilgelik hırkasını
geçirmiş, ölümle ölümsüzlük arasındaki köprüden bir kere geçmiştir. Onun
yolculuğu da diğer yolcular gibi bir kayıpla başlamış ve bir daha eskisi gibi
olmamıştır.
Yunus Emre’de Yol ve Yolculuk
Bu ve benzeri anlatılar bizlere dünya hayatının geçiciliğini hatırlatırken
başka türlü bir hayatın da mümkün olduğunu sezdirirler. Her dönemin yolcusu
o döneme özgü koşullar, zorluklar ve mit ve sembollerle karşımıza çıkar ve diğer yolculara ilham olur. Mitoloji bu tür hikâyelerle, mitlerle yol gösterir. Per-
470
YUNUS EMRE
HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ
sephone yeraltı tanrısı tarafından kaçırılır. Psykhe amansız sınavlara maruz
kalır. Peygamberlerin hayat hikâyeleri de yine bu tür ibretler içerir. Hz Eyüp
olgun bir yaşta oğullarını kaybeder ve amansız bir hastalığa yakalanır. Hz
Yakup oğlu Yusuf’la sınava tutulur, Yusuf mahpusluk ve iftirayla. Hz Musa
büyücülükle suçlanır ve kendi halkı tarafından ihanete uğrar. Guatama Buda
krallıktan vazgeçer ve her türlü dünyevi yaşantıdan sıyrılır. Hz Muhammet
en yakınlarını kaybeder ve yurdunu terk etmek zorunda kalır. Velilerin hayatlarında da benzer durumlar söz konusudur. Mevlânâ Şems’i kaybeder, aşka
düşer semah eder. Fuad Köprülü’nün bu husustaki tespiti dikkate şayandır:
“O halde nefse galebe çalmak için yegâne vasıta “Aşk”tır. Âdemin karanlığını
giderecek ve bu suretle bizi “Hüsn-i Mutlak”a, lahuti membaımıza götürecek
ancak o’dur. “Aşk-ı Mecazi” ancak “Aşk-ı Hakikiye” götürebildiği takdirde
mücazdır. (Köprülü, 2004: 149).
Yunus da Tapduk’la karşılaşır, aşk ile yollara düşer. Bunlar bize anlatır ki
yola çıkışta büyük acılar ve kayıplar vardır. Bu ise sadece başlangıçtır. Yolcu
yaşadığı kayıplarla bu dünya hayatının anlamsızlığını ve geçiciliğini keşfeder.
Sonrasında ise hakiki hayatı ve hakiki sevgiliyi aramak üzere bir yolcuğa başlar. Bazıları memleket memleket dolaşır, bazıları kendi içinde çok derinlere
gider. Bu yolculuk bazılarını peygamberlik tacıyla manevi mevkilere taşır ve
onlar tüm insanlığa yol gösterir, bazılarını evliya yapar onlar kuşlar misali
konargöçerler, bazılarını ise Mevlânâ ve Yunus Emre gibi öğretmen, sevgi
kelamcısı yapar ve onlar da asırlar boyu şakır dururlar. Hulasa bu yola giriş
büyük bir kederle başlar, ancak tıpkı Yunus’un dediği gibi yolcu bundan şikâyetçi olmaz:
Bu yirün külhânları gülşenleridür ‘âşıkun
Anda bülbüller yakarlar ‘ışk odına bâl u per
Yidi deniz gördüm anda birisi oddanıdı
Bu harâbât ehlinün dirler yolı andan geçer (Tatcı, 1990: 67/3-4).
Bu yolculuk sadece yolcuyu bağlar, sadece hakiki yolcuya anlatılır. Her
biri gizli bir dille örtülmüştür, bu dili tek okuyabilense yolcunun kendisidir.
Dil her yolcu için aynıdır ve okullarda öğretilmez. Zaten öğretilmesi de yasaktır, açıklanması halinde yolcu daha beter sınavlara tabi olur. Bu dil yola
girenlerin kalbine düşer, perdeler arkasından hayata bakan yolda olmayanlara
zaten komik ve anlamsız gelir. (“Musa onlara ayetlerimizi getirdiğinde onlar
bu ayetlere gülüyorlardı.” Zühruf, 47, Öztürk, 2012: 276). Yunus gibi bülbül
olup şakıyanlar bu dili hal ve yordamınca bizim anlayacağımız dile çevirmeye
çalışıp bizler gibi o yola girmeye özenenlerin kalbine bir parça avuntu verir.
471
AŞKA YÜRÜYEN MİSAFİR: YUNUS EMRE’DE YOL VE YOLCULUK
Çiğdem ÖZAY
Yolcu yola girerken bir öğretmenle, pirle, maşukla ya da dostla karşılaşır.
Bu dost yolcuyu perdelerinin aralanmasına vesile olacak dertlere tabi tutar.
Dost yalnızca bir vesiledir, en büyük tecellidir. Hikmet bu ya, dostun tecelli
vesilesiyle Allah kelamı yolcunun kalbini deler, perdeleri yavaş yavaş sıyrılır.
Çünkü;
Bu yol hakikatte çok uzun ve tehlikelidir; lakin o makama erişen, artık hiçlikten,
şer’den, kubh’tan kurtulur; her şeyde “Hüsn- Mutlak”ı görür, hatta kendi batınına,
gönlüne nazar ettiği zaman da orada Vücud-ı Mutlak’tan başka bir şey göremez;
çünkü, esasen kendisindeki “Âdem Unsuru” yani “Ene” artık mahvolmuş, “Vücud
Unsuru” asıl menba’ına erişmiştir… Bunun için lazım olan, taallüm suretiyele elde
edilen “Kâl” yani “İlm-i Zâhir” değil, ancak kâmil bir mürşide intisabla elde edilebilen “Vecd ü Hâl/Extasedır (Köprülü, 2004: 149).
Perdeleri sıyrılan yolcu hakikati ve kendi özünü görüp bu güzellikten sarhoş olur. Aşk ateşi bağrına düşer, gerçek sevgiliyi bulmak ve ona ulaşmak tek
gayesi olur. O aşkı ararken de Yunus’un aşağıdaki dizelerinde söylediği gibi
türlü belalara ve mazhariyetlere düçar olur:
“Tâlib meseli ırmak mürşid meseli deryâ
Seyr ü seferi hoş gör ‘ummân bulasın birgün” (Tatcı, 1990: 229/3).
İşte Yunus Emre de bu yola girmiş ve yolun türlü cefa ve sefasına uğramış
o yolculardan biridir. Üstelik Yunus zengin Anadolu coğrafyasının mirasıyla
olgunlaşmış, herkese hitap eden üslubu ve halkın dili olan Türkçe ile eserler
veren bir şairdir. “Yunus, Doğu ve Batı medeniyetlerinin kaynaştığı Anadolu’da, bu iki tefekkür ırmağının döküldüğü bir kültür havzasında yetişmiştir ve bu husus onun eserlerine belirgin bir biçimde yansımıştır. Dolayısıyla
Yunus’u besleyen kaynaklardan biri şüphesiz içine doğduğu, mensubu ve takipçisi olduğu Türk kültürü ve İslam medeniyetidir. Diğeri muhtemelen yapılan çeviri ve uyarlamalarla, kendisine kadar gelen Eski Yunan düşüncesinin
ürünleridir. Üzerinde yaşadığı toprakların mirası da zikredilmesi gereken bir
diğer husustur.” (Tavukçu, 2017: 140). Gâh hakkında rivayet edilenlerle gâh
günümüze ulaşan şiirleriyle yolu ve yolculuğu bizlere anlatır, bizim gibi aşkı
ve hakikati arayan gafillere de avuntu olur.
Tüm bu söylediklerimiz doğrultusunda Yunus Emre’nin şiirlerine baktığımızda yol ve yolculuk temasının oldukça fazla işlenmiş olduğunu görmekteyiz. Nitekim hayat hikâyesi de hem bir manevi yolculuktur, hem de kendi
ağzından birçok ilde bulunduğunu öğreniriz. Şiirlerinde “yol, yolculuk, sefer”
472
YUNUS EMRE
HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ
şeklinde ifade edilen kavram bazen de “gitmek, düşmek, koyulmak, gezmek”
şeklinde görülür. Bu sunumumuzda belli başlılarını ele alıyoruz. Yolun başında sözü yine Yunus’a verelim, nitekim bu yol bizim bildiğimiz cinsten değildir:
“Yunus derdile girüben ‘ışkun yolında dem-be-dem
Varlıgın yoga sayana ma’şûka intizâr durur” (Tatcı, 1990: 61/11).
Yol ve yolculuk kavramını Yunus’ta temel olarak dört şekilde ele almak
mümkündür:
1. Bir yerden bir yere gitmek, yer değiştirmek anlamında
2. İçsel, manevi yolculuk anlamında
3. Ahiret yolculuğu, ölüm ve ötesi anlamında.
4. Dervişlik, hakikat yolu, “tarik” anlamında.
Bir Yerden Bir Yere Gitmek, Yer Değiştirmek Anlamında
Bilindiği üzere Yunus Emre Tapduk Emre’nin dergâhından ayrıldıktan
sonra yıllarca il il gezer. Bu konuda farklı rivayetler de vardır. Faruk Kadri
Timurtaş’ın işaret ettiği rivayete göre beş yıl dolaşmıştır:
Yunus, feyiz alamadım diye şeyhinden kaçtıktan sonra, karşılaştığı dervişlerle başından gecen macera üzerine kendi mertebesini anlamış, şeyhinin büyüklüğünü tasdik ederek dergaha donmuş ve eşiğe yatarak kendisini affettirmişti. Fakat, Tapduk
≪Mertebeni öğrendin, artık burada duramazsın. Asamı attığım yere gider, orada
ruhunu teslim edersin≫ demiş ve asasını atmış. Yunus bu asayı tam beş yıl aramış,
sonunda Sarıkoy’de bulmuş, orada olmuş (1972: 21).
Şiirlerinin bir kısmında geçen yol ve yolculuk teması bu gezileriyle ilgilidir ya da bu anlamdaki bir yolculuğu kast eder. Elbette çift anlamlı, çok
anlamlı kullanıldığı yani yukarıda işaret ettiğimiz üç-dört anlamı birden içeren şiirleri de vardır. Aşağıdaki ünlü dizelerden somut olarak gezip dolaştığını
öğreniriz:
Gezerem Rûm ile Şam’ı Yukaru illeri kamu
Çok istedüm bulımadum şöyle garib bencileyin (Timurtaş, 1972: 128/2).
Çoğu yerde ise Yunus uzaklara gitmeye gerek olmadığını, “dostu” yani
Yaradan’ı daha ulu bir yerde, yakında bulduğunu anlatmaya çalışır:
473
AŞKA YÜRÜYEN MİSAFİR: YUNUS EMRE’DE YOL VE YOLCULUK
Çiğdem ÖZAY
Ne yuriyem ne hod aram ne uzak sefere varam
Cunki dostı bunda buldum ayruk neye seferum var
Irak yola bazirganlar assı itmeğe giderler
Cun gevher elumde-durur di ayruk ne bazarum var
Miskin Yunus’un bu canı şol dosta ulaşalıdan
Dem-be-dem arturur ışkı ulu yirden tımarum var (Tatcı, 1990: 43/5).
Aşağıdaki dizelerde de benzer bir mana vardır. Yine O’nu uzak seferlerde
aramaya gerek yoktur, o zaten canın içinde, çok yakındadır:
Tağlar aşup berye cekup iy uzak sefer idenler
İsteduğun sende-y-iken bu ne aceb sefer-durur
Hic kılmagıl ırak sefer omur gecer ecel irer
Dost sendedur halvet sever bu galebe haşer-durur
Gel ırak isteme anı canundan iceru canı
Senunle biledur anı gormeyen bi-basar-durur (Timurtaş, 1972: 40/3-4-
5).
Görüldüğü gibi O’nu bulmak için ise uzaklara gitmeye gerek olmadan
halvete girmek yeterlidir. “Şu hususun da altını önemle çizmeliyiz ki, Yunus’un Divanı’nda yer alan ilk şiiri de seferden söz etmesiyle dikkati çeker.
Şair, ruhi seferi zamanında yolculuğunun niteliği, halleri vs. den söz eder.
Araştırmalarımız sonucun-da böyle bir kanıya vardık ki Yunus şiirinde sıklıkla kullanılan kelimelerden biri de “yol”dur. Bu “yol”, onun fiziksel ve ruhsal
seferlerinin, somut ve soyut kavramların ifadesinde kullandığı, bazen tasavvufi anlamlar yüklediği kelimelerdendir.” (Şıhıyeva, 2017: 52).
İçsel, Manevi Yolculuk Anlamında
Esasında Yunus’un şiirlerinde yol ve yolculuk kavramları çoğunlukla manevi seferleri anlatır. Nitekim Yunus, Divan’ın daha ilk dizeleri bize bu yolculuğu işaret eder. Yunus nasıl bir yolda olduğunu ve şiirlerinin bu yolun adeta
kelamı olduğunu açıkça dile getirir:
Sensüz yola girürisem çârem yok adım atmaga
Gevdemde kuvvetüm sensin başum götürüp gitmege
Gönlüm canum ‘aklum bilüm senün ile karâr ider
Pervâz ururlar dem-be-dem uçuban dosta gitmeğe (Tatcı, 1990: 1/1-2).
474
YUNUS EMRE
HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ
Yine onun ifadeleriyle bu manevi seferler halvetle yapılır ve kişi aradığı
dostu, Yaradan’ı canında bulur. Bunun için uzaklara gitmesine, dağlar aşmasına gerek yoktur:
Canlar canını buldum bu canum yağma olsun
Assı ziyandan gecdum dukkanum yağma olsun
Ben benliğumden gecdum gozum hicabın acdum
Dost vasima irişdum gumanum yağma olsun (Timurtaş, 1972: 121/1-2).
Bu yolda kendinden geçene, benliğini bırakana da nice dostlar nasip olur.
Fakat önce “dert” gerek, “dert ile ölmek” gerektir:
Bunda ne sağınç şümar ya bunda kim kalur var
Çün böyle düşdi sefer gerek yolda ölesin
Derd ile ölmeyince dermana irmeyesin
Bir can yolda kor isen bin bin canlar bulasın (Timurtaş,1972: 126/3-4).
Dost ise uzaklarda değil çok yakınlardadır. Bundan da anlaşılacağı üzere
söz konusu olan manevi bir yolculuktur:
Ma’şuk benümledür bile aynı değül kıldan kıla
Irak sefer bizden kala dostı yakın bildüm ahî
Değme bir yol kandan bana tağılmayam değme yana
Kutlu oldı seferüm hoş menzile irdüm ahî (Timurtaş, 1972: 171/6-7).
Bir başka şiirinde de bu dünyayı boş bulan Yunus kendine hakiki olan
manevi seferi hatırlatır:
“Nâ-gehân cânân ilinden irdi bu câna haber
Bu harâbât ikliminde eglenme yüri kıl sefer” (Tatcı, 1990: 67/1).
Manevi yolculuk tasavvuf kültürümüzde seyrüsefer olarak da bilinir. Yunus bazı şiirlerinde de buna işaret eder. Seyrüsefer eden yolcu mekân ve zamanın ötesine geçer, nice sırlara vakıf olur. Bunun içinse düaliteden, ikilikten,
kesretten çıkıp aşkın kendisi olmak gerekir. Seyrüsefer sufiye her vakit nasip
olmaz, olduğunda ise tadından yenmez. İşte bu seferlerde ikilik, ayrılık ortadan kalkar ve kişi vahdet sırrına erer:
Ben bende seyr ideriken ‘aceb sırra irdüm ahî
Bir siz dahi siz de görün dostı bende gördüm ahî
475
AŞKA YÜRÜYEN MİSAFİR: YUNUS EMRE’DE YOL VE YOLCULUK
Çiğdem ÖZAY
Bende bakdum bende gördüm benümile ben olanı
Sûretüme cân vireni kimdügini bildüm ahî (Timurtaş, 1972: 171/1-2).
Ahiret Yolculuğu, Ölüm ve Ötesi Anlamında
En çok rastladığımız yol ve yolculuk kavramlarından biri de ahiret ve
ölüm ve ötesiyle ilgili olanlardır. Bunu bazen ebedi yolculuk olarak bazen de
dönülmez sefer olarak ifade eden Yunus’a göre insan bu dünyada misafirdir.
Aslolan vatanı ise ahiret ya da ölümden sonrakidir.
Bir şiirinde hala bu gurbetlik dünyada olduğu için kendine kızar Yunus,
gençlik gitmiş ama ecel gelmemiştir, yaşlılık ise bakana kahır verir:
Gönül usanmadun sen bu seferden
Çalab'um saklasun seni hatardan
Kişi kim kişinün kahrın çekince
Gidüp görünmemek yigdür nazardan
Togaldan bagrumı togradı gurbet
Sızar tamar ciger kanı tamardan (Tatcı, 1990: 262/3).
Bu seferden dönmemek vardır, o da ebedi yolculuk yani ölümdür. İnsanın
dünyadaki yolculuğu geçicidir:
Bu dunyânun meseli bir ulu şâra benzer
Velî bizüm ömrümüz bir tiz bazara benzer
Her kim bu şâra geldi bir lahza karar kıldı
Girü dönüp gitmegi gelmez sefere benzer (Tatcı, 1990: 69/1-2).
Bu geçici misafirliği cahiller ebedi sanır, oysa bu dünya kimseye kalmaz:
Dunyâya gelen göçer bir bir şerbetin içer
Bu bir köpridür geçer cahiller anı bilmez
Gelün tanışuk idelum işün kolayın tutalum
Sevelüm sevilelüm dünya kimseye kalmaz (Tatcı, 1990: 103/5-6).
Aşka düşenlere ölüm kavuşmaktır, aşksız ölenlere ise bir son:
476
YUNUS EMRE
HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ
“Ne gelmeğün gelmek-durur ne gülmeğün guülmek-durur
Son menzilün ölmek-durur tuymadunsa ışkdan eser” (Timurtaş, 1972:
16/6).
Ahirete hazırlanan Yunus bunun için bu dünyada nefsi yenmek gerektiğini bilir:
Koyam bu dünyâyı gidem çün âhrete sefer idem
Ol Uçmak’da Hûrîleri ben bana yoldaş eyleyem
Tene yumışak geymeyem cümlesinden fârig olam
Döşegümi toprak idüp yasdugumı taş eyleyem
Uram yıkam nefs evini oda yana hırs u hevâ
El götürem şimden girü nefsile savaş eyleyem (Tatcı, 1990: 194/2-3-4).
Şunu da belirtmek gerekir ki Yunus her ne kadar ölümü bilse ve ahirete
hazırlansa da bu dünyanın güzelliklerine de sırt çevirmemiş, bilhassa tabiat ve
yemişlere Allah’ın birer mucizesi gibi yaklaşmıştır. O tabiatta gördüklerine
ve insana panteist bir anlayışla yaklaşır ve onları vahdet-i vücut zaviyesinden
görür. Bu sebeple onda Yaradan’dan ötürü yaratılana, hayata karşı bir sevinç
ve neşe hâli de vardır.
Dervişlik, Hakikat Yolu, Tarik Anlamında
Bilindiği üzere suflilik bir yol olarak tabir edilir. Bu ise hakikat yoludur.
Yol herkes için birdir ve herkesi birliğe, vahdete ulaştırır. Fakat herkes bu
yola girmez. Girenler ise bu yolda belli zorluk ve lütuflarla karşılaşır. Yolda
olanlar birbirlerine yardım ederler, yolda olmayanlar ise günah ve riyakârlık
dolu bu yanılsama dünyasında hırs ve heveslerinin peşinden giderler. Nitekim
yukarıda da belirttiğimiz üzere Yunus daha divanın başındaki ilk beyitte bize
bu yolu işaret etmişti:
Sensüz yola girürisem çârem yok adım atmaga
Gevdemde kuvvetüm sensin başum götürüp gitmeğe (Tatcı, 1990: 1/1).
Buna göre dervişlik yolunu tutmayanlar öğüt de dinlemez, yolu hiç tanımazlar:
Danişmend okur dutmaz derviş yolın gözetmez
477
AŞKA YÜRÜYEN MİSAFİR: YUNUS EMRE’DE YOL VE YOLCULUK
Çiğdem ÖZAY
Bu halk öğüt eşitmez sağır heman olısar” (Timurtaş, 1972: 35/2).
Fakat bu derviş için sorun değildir, hatta tersine zorluk ne kadar büyükse
derviş o kadar yola girer ve başkalarına da yolu gösterir:
Tağ ne kadar yüksek ise yol anun üstinden aşar
Yunus Emre’m yolsuzlara yol gösterdi vü hoş ider (Timurtaş, 1972:
38/6).
Fakat bu yol zevk ve sefa yolu değildir. Âşıklar ne kadar yola girmek
istese bir o kadar da cefa çeker, hatta canını verir yani benliğinden geçer:
Gönül nice berkitmeye dost iline giden yola
Âşık kişiler canını bu yola harc itse gerek” (Timurtaş, 1972: 83/4).
Esasında dervişe göre dünyadaki yaşam ölümdür, asıl hayat ve dirilik
yola girince olur:
Hiç yogıken oldun diri aç gözüni yolca yüri
Anlayasın sen bu sırrı bellü haber manzûr nedür (Tatcı, 1990: 56/8).
Bu yola koyulup tevhid tonunu giyen, dünyadaki varlığından vaz geçen
er kişidir:
Bu tevhîd tonını geyen varlıgını yoga sayan
İş bu yola kâyım turan mutlak bilün ol er durur (Tatcı, 1990: 61/9).
Sonuç
Yunus Emre Anadolu’nun karışıklık içinde yaşadığı bir dönemde yaşamış
derviş mizaçlı bir şairdir. Hayatıyla ilgili rivayetlere baktığımızda Horasan
kökenli olan Tapduk Emre’den nasiplenip şiirler söylemiş bir âşıktır. Dilinden
anlaşıldığına göre Arapça Farsça bilmekte, gramer kaidelerine de hâkimdir.
Böyle bir zamanda sade bir Türkçe ile söylediği şiirleriyle halkın sevgisini ve
ilgisini kazanmış, ünü dünya sınırlarına ulaşmıştır.
Girdiği hakikat yolculuğunda dile gelmiş ve şiirlerinde bu yol ve yolcuğu anlatmıştır. Yolculuk kolay değildir. Nice tuzaklarla doludur. Derviş kişi
nefsini aştığında sevdiğine, Allah’a kavuşmakta ama bu her vakit mümkün
olmamaktadır. Yunus da şiirlerinde kimi zaman kavuşmanın verdiği coşkuyu
anlatırken kimi vakit de ayrılığın verdiği hüznü dile getirir.
478
YUNUS EMRE
HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ
O bir aşk yolcusudur. Hem gerçek anlamda hem de manevi anlamda yola
koyulmuş, dostunu yani hakiki aşkı, Yaradan’ı aramıştır. Bu arayışta gönül bir
yoldaştır. Yoldaşı bazen oraya yansır, orada onu görür. Bunun içinse gönlün
nefs perdelerinden sıyrılması, dünya işlerine heves etmemesi gerekir.
Yunus ömrü boyunca dünya hayatının geçiciliğini gözlemlemiş ve bunu
dile getirmiştir. Bu dünya kimseye kalmaz, bir gün göçer gider. Ne mal mülk
ne de mevki buna engel olur. Dünya malı dünyada kalır. O yüzden bu dünyalıklar için savaşmak da keder çekmek de boşunadır. Kişi dervişlik yolunu tutar
da hakiki aşkı bulursa ölümden sonrası kavuşmak olur.
Bu bağlamda Yunus Emre’nin şiirlerinde yol ve yolculuk kavramları dört
manada karşımıza çıkar. Birinci olarak seyahat etmek anlamında, ikinci olarak
manevi, içsel yolculuk anlamında, üçüncü olarak ahiret yolculuğu, ölüm anlamında, dördüncü olarak ise hakikat yolu, dervişlik yolu anlamında.
Yunus’un bu kadar sevilmesi tesadüf değildir. O bizden biridir. Yolda
olmanın sevincini, bazen de yoldan çıkmanın kederini içtenlikle dile getirir.
Zaaflarıyla, hatalarıyla, sevinç ve kederleriyle bizlerden biridir ve aramızda
yaşamaktadır.
479
AŞKA YÜRÜYEN MİSAFİR: YUNUS EMRE’DE YOL VE YOLCULUK
Çiğdem ÖZAY
KAYNAKÇA
Araf, 172. https://kuran.diyanet.gov.tr/tefsir/A’r%C3%A2f-suresi/1126/172-173-ayet-tefsiri.
https://kuran.diyanet.gov.tr/Tefsir/
Bottero, J. (2017). Gılgamış Destanı (7. baskı). (S. Orhan, Çev.) İstanbul: YKY.
Demirli, E. (2012). Vahdet-i Vücut Maddesi. İslam Ansiklopedisi, 42, 431-435.
Gölpınarlı, A. (2009). Yunus Emre. İstanbul: Türkiye İş Bankası.
İsra, 62. https://kuran.diyanet.gov.tr/tefsir/%C4%B0sr%C3%A2-suresi/2090/61-63-ayet-tefsiri.
https://kuran.diyanet.gov.tr/Tefsir/
Köprülü, F. (1999). Edebiyat Araştırmaları (3. baskı). Ankara: Türk Tarih Kurumu.
Köprülü, F. (2004). Türk Edebiyatı Tarihi (6. baskı). Ankara: Akçağ.
Öztürk, Y. N. (2012). Zühruf, 47. Kuranı Kerim Meali (80. baskı). İstanbul: Yeni Boyut.
Şıhıyeva, S. (2017). Yunus Şiirinin Coğrafyası: Fiziksel ve Ruhsal Mekânlar. O. K.
Tatcı, M. (1990). Yunus Emre Dîvânı I İnceleme. Ankara: Kültür Bakanlığı Yayınları.
Tavukçu, O. K. (2017). Yunus Emre Mektebi: Kurucu Nesil. O. K. Tavukçu (Ed.), Yunus Emre Kitabı (1.
baskı) içinde (s. 139-163). Aksaray: Valiliği İl Kültür ve Turizm Müdürlüğü Kültür Yayınları.
Tavukçu, O. K. (Ed). (2017). Yunus Emre Kitabı (1. baskı). Aksaray: Aksaray Valiliği İl Kültür ve Turizm
Müdürlüğü Kültür Yayınları.
Timurtaş, F. K. (1972). Yunus Emre Divanı. Tercüman.
Yavuz, Y. Ş. (1992). Bezm-i Elest Maddesi. İslâm Ansiklopedisi, 6. 106-108.
481
YUNUS EMRE VE AHMED-İ YESEVÎ’DEN
HAREKETLE “BANA SENİ GEREK SENİ”
EKSENİNDEKİ MANZUMELER ÜZERİNE
GENEL BİR MUKAYESE
Erdem Can ÖZTÜRK
Doç. Dr., Ankara Hacı Bayram Veli Üniversitesi, İslami İlimler Fakültesi,
İslam Tarihi ve Sanatları Bölümü, Ankara/Türkiye,
ozturk@hbv.edu.tr; erdemcanozturk@gmail.com
Giriş
Bir şairin tamamlanmış bir manzumesine, daha sonra kendisi tarafından
veya çoğunlukla bir başkası tarafından aynı vezin ve kafiyede, aynı konuda
yazılan benzer şiirlere nazire denir. Bu klasik Türk şiirinde yaygın bir gelenektir. Nazire, usta şairler arasında bir rekabet ve üstünlük gösterme çabasının ürünü olabileceği gibi nev-heves (şiire yeni başlayan) şairlerin kendilerini
usta şairlerin şiirleriyle geliştirme/eğitme gayretlerinin yahut bir ustaya saygı
vesilesiyle onun şaheser kabul edilen bir şiirinin örnek alınmasının ürünü de
olabilir. Nazirede örnek veya zemin alınan şiirin daha iyisinin yazılması esas
olduğu için bu gelenek, şiirin anlam ve hayal dünyasının gelişmesine katkı
sağladığı gibi şairlerin kendilerini geliştirmeleri açısından da etkili olmuştur.
1
Nazirenin geçmişi Arap edebiyatında cahiliye devrine kadar gider. Bu
eski ve köklü geleneğin Fars edebiyatındaki ilk örnekleri ise 12. yüzyıldan
itibaren görülmeye başlar. Nazire, Türk edebiyatına da Fars edebiyatından
geçmiştir. Başkaca müstakil ve eksik örnekleri olmakla birlikte bilinen ilk nazire mecmuası Ömer bin Mezid tarafından H. 840 (M. 1437) senesinde der1 Nazire hakkında geniş bilgi için bk. Dilçin, 1999: 269-273; Yavuz, 2013: 359-424; Köksal, 2006: 456-
458.
482
YUNUS EMRE
HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ
lenen Mecmû’atü’n-nezâir’dir. (bk. Canpolat, 1995) Bütün türlerde olduğu
gibi nazire türündeki şiirlerin yerleşmesi ve gelenekleşmesi için de belli bir
zaman geçmesi ve belli bir yekuna ulaşmış örneklerinin verilmesi gerektiği muhakkaktır. Özellikle sonraki yüzyıllarda yazılan nazirelerle ‘nazirecilik
geleneği’nin belli bir şekil ve gelenek kazandığı bilinse de ilk örnekleri için
kesin bir sınır çizmek ve nazireler şu hususlardan müteşekkildir demek pek
mümkün değildir. Nazirenin nasıl olması gerektiği konusunda belli tarifler yapılıp bazı sınırlar çizilse de gerek ilk örneklerinde gerek sonraki dönemlerde
yazılanlarda görüldüğü kadarıyla, zemin veya model alınan şiire benzemeyen
pek çok nazirenin bulunduğu bir gerçektir. (Yavuz, 2013: 361-362) Bununla
birlikte birtakım şiirlerin nazire olduğunu ya da en azından belli bir zemin
şiirden ilham veya o şiirin örnek alınmak suretiyle yazıldığını iddia etmek de
mümkün olabilmektedir.
Bu çalışmaya konu olan şiirler de bu türde bir izlenim oluşturan manzumelerdir. Şiir türleri, nazım şekilleri, redif ve kafiye yapıları birbirlerinden
farklı olsa da aralarındaki bazı muhteva ve söz kalıbı ortaklıkları, bu şiirlerin
birbirine nazire ya da en azından ilham veya örnek alma yoluyla yazıldığını
düşündürmektedir.2
 Özellikle anlam ve gramatikal3
 olarak nadir görülen ve
kalıp bir görüntü arz eden “bana seni gerek seni” ifadesi bizi bu şiirler arasında bir inceleme ve mukayese yapmaya sevk etmiştir. Söz konusun şiirler Ahmed-i Yesevî (öl. 1166), Yunus Emre (öl. 1320/1321), Ahmedî (öl. 1410’dan
sonra) ve Handânî (16. yy.)’ye aittir. Hemen söylemek gerekir ki Ahmed-i
Yesevî’nin şiirinde “bana seni gerek seni” ifadesi bu hâliyle bulunmayıp bunun hemen hemen tam karşılığı olduğu söylenebilecek şekilde “minge sin ok
kirek sin” ifadesi yer almaktadır. Ancak, “bana seni gerek seni” kalıp ifadesi
eksenindeki şiirlerin en eskisi olması ve hemen ardından yazılan Yunus Emre’nin şiiriyle sadece bu kalıp ifade değil, başkaca söz grubu, imge ve muhteva benzerliklerinin bulunması sebebiyle Ahmed-i Yesevî’nin şiirinin de çalışmada mutlaka ve öncelikle olarak yer alması gerektiği düşünülmüştür. Öyle
ki Yunus Emre’nin şiirini, Ahmed-i Yesevî’den ilhamla ve onun şiirini zemin
alarak yazdığı (belki nazire olarak); Ahmedî ve Handânî’nin de bu şiirlerden
hareketle manzumelerini kaleme aldıkları kanaatiyle yola çıkılmıştır.
2 Bu konuya daha önce dikkat çekmiş olan Müjgan Cunbur da Yunus Emre’nin şiirinin şüphe götürmez
şekilde Ahmed-i Yesevî etkisinde yazıldığını ve ona nazire kabul edilmesi gerektiğini ifade etmektedir.
Bizim çalışmamız, bu benzerlikleri daha geniş şekilde ortaya koymayı ve başka şairler tarafından
yazılmış başka nazirelerle de genişletmeyi hedeflemektedir. Cunbur’un çalışması için bk. Cunbur,
1991: 1-4.
3 Bu konuda daha önce yapılmış bir çalışma için bk. Kurnaz, 2009: 147-160.
483
“BANA SENİ GEREK SENİ” EKSENİNDEKİ MANZUMELER ÜZERİNE GENEL BİR MUKAYESE
Erdem Can ÖZTÜRK
Ahmed-i Yesevî, Orta Asya Türklerinin dinî-tasavvufi hayatında büyük
bir tesire sahip olduğu kadar müridleri vesilesiyle Anadolu başta olmak üzere, pek çok İslam coğrafyasının manevi eğitimine katkıda bulunmuş büyük
bir mutasavvıf ve şairdir. Yesevîlik tarikatının kurucusu kabul edilmesi vesilesiyle kendisine “Pîr-i Türkistan” da denilen Ahmed-i Yesevî iyi bir eğitim almış, etrafındaki insanları eğitmek için gayret sarf etmiş önemli bir alim
ve sufidir. Hayatı hakkındaki bilgiler sınırlı olsa da hakkındaki menkıbelerin çokluğu ve menkıbevi hayatının gerçek hayatının önüne geçmiş olması,
onun ne kadar sevildiğinin, saygı ve takdir gördüğünün delilidir. Dolayısıyla
onun Türkistan’dan Anadolu’ya kadar geniş bir coğrafyada bizzat, müridleri
veya şiirleri vasıtasıyla icra ettiği manevi eğitim ve irşad faaliyetleri, Ahmed-i
Yesevî’yi Türk din, tasavvuf ve kültür tarihi açısından seçkin bir konuma
yerleştirmektedir.4
Yunus Emre, Türk edebiyat, dil, tasavvuf ve kültür tarihi açısından önemi
tartışma kabul etmez bir seviyede bulunan, en önemli şair ve mutasavvıfların
başında gelir. Onun herhangi bir sanat kaygısı gütmeksizin ortaya koyduğu
manzumeleri çağları aşıp günümüze kadar -artan bir ilgiyle- ulaşmış ve dünyanın dört bir yanına yayılmış bulunmaktadır. Yunus Emre şiirleriyle meşhur
olmuş, mesajlarını bu yolla vermiş ve insanları kemale eriştirmek için şiiri
kullanmış olsa da onun aslında bir sanat gayesi gütmediği yazdıklarından kolaylıkla anlaşılabilir. Onun maksadı, sanatsal anlamda seçkin ve yüksek derecede metinler ortaya koymak değil; yazdıklarıyla insanları manen, dinen
ve ahlaken eğiterek irşad etmekten başka bir şey değildir. Bununla birlikte
onun Türkçeyi kullanmaktaki mahareti, kendisini şiir vadisinde öne çıkarmış
olmanın yanında Türkçenin sanat ve edebiyat dili olarak kurulmasında temel
vazifesi de görmüştür. Bu anlamda Yunus Emre’nin Türk diline katkısının son
derece önemli ve erbabınca malumdur.5
Ahmed-i Yesevî ve Yunus Emre’nin dinî-tasavvufi gelenekteki yerleri ile
irşad ve manevi eğitim için şiiri önemli bir araç olarak kullanmaları, onların
benzeşen yönlerindendir. Yunus Emre’nin Ahmed-i Yesevî’den haberdar olup
olmadığına dair biyografik kaynaklarda kesin bir bilgi bulunmamaktadır. Ancak Ahmed-i Yesevî’ye ait bazı şiirler ile Yunus Emre’ye ait kimi şiirler arasındaki muhteva, imge ve kelime grubu benzerlikleri Yunus Emre’nin mutlak
suretle Yesevî’den ve şiirlerinden haberdar olduğunu düşündürmektedir. Bu
4 Hayatı, tarikatı ve eserleri hakkında geniş bilgi için bk. Eraslan, 1989: 159-161; Tosun, 2013: 487-490;
Eraslan, 1983; Divan-ı Hikmet, Hoca Ahmed Yesevî, 2017; Ahmed Yesevî, 2015; Bice, 2016.
5 Hayatı ve eserleri hakkında geniş bilgi için bk. Tatcı, 2013: 600-606; Tatcı 2008c; Tatcı, 2008b; Tatcı,
2008a; Gölpınarlı, 2013; Erzi, 1950: 85-89; Köprülü, 2003.
484
YUNUS EMRE
HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ
çalışmanın konusu olan şiirler de bu düşüncenin en açık ispatı olarak kabul
edilebilir.
Bu arada şunu da söylemek gerekir ki bu şiirlerin Yunus Emre ve Ahmed-i Yesevî’ye aidiyetleri veya yazılma tarihleri konusunda bazı belirsizlikler ve şüpheler bulunabilir. Mesela İsmail Ünver, Divan-ı Hikmet’in geç
tarihte yazıya geçirilmiş olduğunu, dolayısıyla Yesevî’ye ait manzumenin
Yunus Emre’den sonra ve onun etkisinde bulunan Yesevî dervişlerce yazılmış ve Divan-ı Hikmet neşrinde yer almış olabileceğini dile getirmektedir ki
bu mümkündür. (Ünver, 2006: 493-494) Ancak bu şiirler adı geçen şairlerin
divanlarında mevcuttur ve aralarında da ciddi ortak noktalar bulunmaktadır.
Dolayısıyla burada, şiirlerin aidiyetine ve tarihlerine dair şüphe ve belirsizlikler bir kenara bırakılarak söz konusu manzumeler üzerinde mukayese ve
değerlendirmeler yapılacaktır.
Yesevî’de “Minge sin ok kirek sin”, Yunus’ta “Bana seni gerek
seni”
Ahmed-i Yesevî’nin Dîvân-ı Hikmet’inde yer alan ve “minge sin ok kirek
sin” şeklindeki tekrar grubuyla ahenkli bir hâl almış olan hikmeti ile Yunus
Emre’nin nakarat beyti “bana seni gerek seni” olan manzumeleri, muhteva,
imge ve kelime grupları açısından incelendiği zaman, iki şiir arasında tesadüf olamayacak derecede dikkat çeken benzerlikler bulunduğu görülmektedir.
Şiirlerin metinleri üzerinden hareket edebilmek için öncelikle her iki manzumenin metnini -neşredildikleri akademik yayınların imlasına sadık kalarakaşağıya alıyoruz:
Ahmed-i Yesevî
‘Işkıng kıldı şeydâ mini cümle ‘âlem bildi mini
Kayğum sinsin tüni küni minge sin ok kirek sin
Ta’âla’llâh zihi ma’nî sin yarattıng cism ü cânnı
Kullık kılsam tüni küni minge sin ok kirek sin
Közüm açdım sini kördüm kül köngülni singe birdim
Uruğlarım terkin kıldım minge sin ok kirek sin
Sözlesem min tilimde sin közlesem min közümde sin
Könglümde hem cânımda sin minge sin ok kirek sin
485
“BANA SENİ GEREK SENİ” EKSENİNDEKİ MANZUMELER ÜZERİNE GENEL BİR MUKAYESE
Erdem Can ÖZTÜRK
Fedâ bolsun singe cânım töker bolsang minim kanım
Min kulıng min sin sultânım minge sin ok kirek sin
‘Âlimlerge kitâb kirek sûfilerge mescid kirek
Mecnûnlarğa Leylâ kirek minge sin ok kirek sin
Gâfillerge dünyâ kirek ‘âkillerge ukbâ kirek
Vâizlerge minber kirek minge sin ok kirek sin
‘Âlem barı uçmak bolsa cümle hûrlar karşu kilse
Allâh minge rûzî kılsa minge sin ok kirek sin
Uçmah kirem cevlân kılam ne hûrlarğa nazar kılam
Anı munı min ne kılam minge sin ok kirek sin
Hâce Ahmed’dür minim atım tüni küni yanar otım
İki cihânda ümidim minge sin ok kirek sin (Eraslan, 1983: 326)
Yunus Emre
‘Işkun aldı benden beni
Bana seni gerek seni
Ben yanaram düni güni
Bana seni gerek seni
Ne varlıga sevinürem
Ne yokluga yirinürem
‘Işkunıla avınuram
Bana seni gerek seni
‘Işkun ‘âşıklar öldürür
‘Işk denizine taldurur
Tecellîyile toldurur
Bana seni gerek seni
‘Işkun zencîrini üzem
Delü olam taga düşem
Sensin dün ü gün endîşem
Bana seni gerek seni
486
YUNUS EMRE
HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ
Eger beni öldüreler
Külüm göge savuralar
Topragum anda çagura
Bana seni gerek seni
Sûfîlere sohbet gerek
Ahîlere âhret gerek
Mecnûnlara Leylâ gerek
Bana seni gerek seni
Ne Tamu’da yir eyledüm
Ne Uçmak’da köşk bagladum
Senün içün çok agladum
Bana seni gerek seni
Cennet Cennet didükleri
Bir ev ile bir kaç hûrî
İsteyene virgil anı
Bana seni gerek seni
Yûsuf eger hayâlüni
Düşde göreydi bir gice
Terk ideyidi mülklerin
Bana seni gerek seni
Yunus çagururlar adum
Gün geçdükçe artar odum
İki cihânda maksûdum
Bana seni gerek seni (Tatcı, 2008b: 403-405)
Yukarıdaki şiirlerden ilkinin Ahmed-i Yesevî’ye ait olması sebebiyle, iki
şairden Yunus Emre’nin Ahmed-i Yesevî’den ilham alarak ya da onun şiirini
zemin alarak kendi manzumesini yazdığı kanaati oluşturan bazı ortak hususları şu şekilde sıralayabiliriz. Öncelikle, Ahmed-i Yesevî’nin dilinde “minge
sin ok kirek sin” şeklindeki tekrar grubu şiirin ahengini sağlayan temel unsur
olarak öne çıkmaktadır. Bu ifadenin Yunus Emre’nin dilindeki karşılığı olan
“bana seni gerek seni” ifadesi de tıpkı Yesevî’de olduğu gibi şiirin ahengini
sağlayan temel unsurdur. Her iki manzumede de bu ifadelerin ahengi sağlamanın yanında şiirin üzerinde yoğunlaştığı anlam ve mesaj olduğunu söylemek
487
“BANA SENİ GEREK SENİ” EKSENİNDEKİ MANZUMELER ÜZERİNE GENEL BİR MUKAYESE
Erdem Can ÖZTÜRK
yanlış olmaz. Her iki sufi şairin de bu şiirlerinde vurguladıkları, öne çıkardıkları anlam sevgiliye duyulan ihtiyaç, özlem ve yalnız onun varlığına muhtaç
olmaktır. Bu açıdan gerek ahengin temini gerekse manzumelerde vurgulanan
temel anlam bakımından her iki şiirin tam bir paralellik gösterdiği ortadadır.
Ahmed-i Yesevî şiirine;
‘Işkıng kıldı şeydâ mini cümle ‘âlem bildi mini
Kayğum sinsin tüni küni minge sin ok kirek sin diyerek başlar. Bu beyitte
geçen şeydâ kelimesi önemlidir. Kelime, “aşkından aklını kaybetmiş kimse,
deli, divane, meczup” (Devellioğlu, 2013: 1161) gibi anlamlara gelir. Yani
O’nun aşkı şairi öylesine tesiri altına almıştır ki “aklı başından gitmiş (divane
olmuş)” ve bu hâl cümle âleme duyulmuştur. Ahmed-i Yesevî hemen devamında, “gece gündüz tek düşüncesinin ve zihnini meşgul eden yegane kaygısının O olduğunu” dile getirerek kendisine en çok O’nun gerektiğini ısrarla
vurgulamaktadır.
Yunus Emre ise şiirine
‘Işkun aldı benden beni
Bana seni gerek seni
Ben yanaram düni güni
Bana seni gerek seni” mısralarıyla başlar.
Ahmed-i Yesevî Yunus Emre
‘Işkıng kıldı şeydâ mini → ‘Işkun aldı benden beni
Kayğum sinsin tüni küni → Ben yanaram düni güni
minge sin ok kirek sin → Bana seni gerek seni
İfadeler kısmen farklı olsa da mana itibarıyla her iki manzumenin neredeyse tamamen ortak duygu ve düşünceleri dile getirdiği söylenebilir. Yunus
Emre önce “aşkın beni benden aldı” “yani aşkınla kendimi kaybettim” demektedir ki bu ibare “kişinin aklını kaybetmesi, deli, divane olması” gibi anlamları
ifade eder. Bu da Yesevî’nin söylediğinden başka bir şey değildir. Ardından
gelen “Ben yanaram düni güni” mısrası ise “gece-gündüz sevgiliyi düşünme
ve onu zihninden çıkaramamanın” bir neticesi olarak yanıp yakılmayı ifade
eder. Bu da Yesevî’nin “gece-gündüz kaygım (düşüncem, meşguliyetim) sensin” dediği anlamın neredeyse birebir karşılığıdır. Her iki manzumenin ilk
beyitlerinde “gece-gündüz / düni-güni” kelimelerinin bulunması da tesadüf
olmasa gerektir. Ayrıca şiir boyunca devam eden “minge sin ok kirek sin”
488
YUNUS EMRE
HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ
ve “bana seni gerek seni” kelime grupları hem yapı ve diziliş hem de anlam
açısından bir açık bir benzerlik taşımaktadır. Bu ibarelerin şiirin ana iskeletini
oluşturduğu ve anlamın temel yükünü taşıdığı da yukarıda ifade edilmişti.
Ahmed-i Yesevî’nin;
‘Âlimlerge kitâb kirek sûfilerge mescid kirek
Mecnûnlarğa Leylâ kirek minge sin ok kirek sin cümleleriyle ifade ettiği
mana, Yunus Emre’de yine gerek anlam gerekse cümle yapısı ve kelime dizilişi açısından Yesevî’nin manzumesine benzer şekilde yer alır;
“Sûfîlere sohbet gerek
Ahîlere âhret gerek
Mecnûnlara Leylâ gerek
Bana seni gerek seni” şeklinde görülür.
Ahmed-i Yesevî Yunus Emre
‘Âlimlerge kitâb kirek → Sûfîlere sohbet gerek
sûfilerge mescid kirek → Ahîlere âhret gerek
Mecnûnlarğa Leylâ kirek → Mecnûnlara Leylâ gerek
minge sin ok kirek sin → Bana seni gerek seni
Ahmed-i Yesevî’deki ‘âlimlere kitap gerekir’, ‘sufilere mescid gerekir’,
‘Mecnûnlara Leylâ gerekir’ ifadelerinin Yunus Emre’deki karşılığı ‘sufilere
sohbet gerekir’, ‘Ahilere ahiret gerekir’, ‘Mecnûn’lara Leylâ gerekir’ gibi son
derece yakın anlamlı olarak bulunur. Aslında ilk bakışta birinde âlim, diğerinde sufi, birinde kitap, diğerinde sohbet, birinde sufi, diğerinde ahi, birinde
mescid, diğerinde ahiret gibi farklı kavramlar geçtiği düşünülse de bu kelimeler arasındaki tenasüp ilgisi, aslında ortak bir anlam çerçevesi çizildiğini
göstermektedir. Bununla birlikte iki şairin cümlelerinin anlamsal ve gramatik
dizilişi de birbirine denk şekildedir. Yesevî’nin şiirini esas alan Yunus, onun
anlam ve yapısal kurgusunu kendi şiirine küçük değişikliklerle uyarlamıştır.
İlim sahibi yani âlim olabilmek için kitap şarttır. Kişi okuyup öğrenerek
âlim olabilir. Bu ilmi başkalarına, bilhassa sonraki kuşaklara aktarabilmek
için de bir kitap yazması şarttır. Kısaca âlim ve kitap birbirinin tamamlayıcısı
mahiyetindedir. Aynı şekilde sufinin de gerek şeyhinin ilim ve manevi birikiminden istifade edebilmesi, gerekse diğer müridleri irşad edebilmesi için
kullanabileceği en yaygın yol sohbettir. Âlimin tamamlayıcısının kitap olduğu
gibi sûfìnin tamamlayıcısı da sohbettir. Bu anlamda Yunus Emre’nin mısrası





nın, Ahmed-i Yesevî’nin mısrasının bir uyarlaması olduğunu söylemek yanlış
olmaz.
İkinci olarak, sufilere mescid gerek ibaresi, Yunus Emre’de ahîlere ahiret gerekir şeklinde karşılık bulur. Sûfìlerin birbirlerini kardeş, arkadaş, dost
kabul ettikleri hatırlandığında, Yesevî’deki sufi kelimesinin Yunus’ta ahi şeklinde geçmesinin bir uyarlama olduğu ve tesadüf olmadığı açıkça ortaya çıkar.
Sûfîler ibadet edebilmek için daha doğru bir ifadeyle ahiret’i kazanabilmek
için mescid’e ihtiyaç duyarlar. Yani Yesevî’nin sufi-mescid ilgisi ile Yunus’un
ahî-ahiret ilgisi birbirinin neredeyse aynısıdır.
‘Mecnûnlara Leylâ gerek’ ve “minge sin ok kirek sin” ibarelerinin ise
neredeyse aynı şekilde Yesevî’den Yunus’a intikal ettiği açıkça görülmektedir.
Yunus Emre’nin şiirini Ahmed-i Yesevî’den ilhamla ya da onun şiirini zemin alarak yazdığı izlenimi uyandıran bir başka benzerlik de özellikle Yunus
Emre’ye ait olanının oldukça meşhur olduğu aşağıdaki mısralar:
Ahmed-i Yesevî;
‘Âlem barı uçmak bolsa cümle hûrlar karşu kilse
Allâh minge rûzî kılsa minge sin ok kirek sin
Yunus Emre;
Cennet Cennet didükleri
Bir ev ile bir kaç hûrî
İsteyene virgil anı
Bana seni gerek seni
Ahmed-i Yesevî, “cennete girmek nasip olsa ve oradaki bütün huriler
bana verilse de hiçbiri gözümde yok, bana yalnızca sen gerekirsin” diyor. Yunus Emre de bu anlamı kendi mısralarına neredeyse aynı şekilde ve fakat farklı bir ifade tarzıyla alarak şöyle ifade ediyor: “Cennet dedikleri yer ev (cennet
köşkleri) ve hurilerden ibaret. Sen onları kim istiyorsa ona ver, bana yalnızca
sen gerekirsin.” Görüldüğü üzere Yesevî gibi Yunus da cennette vaad edilen
mükafatlarda gözü olmadığını, o nimet ve mükafatların mutlak sahibi olan
Allah’ın, erişmek istediği asıl maksadı olduğunu ifade ediyor. Her iki müellif
de yüce Allah’tan gayrı hiçbir şeyin -cennet nimeti olsa bile- kendileri için bir
değer taşımadığını benzer şekilde ifade ediyorlar. Dolayısıyla bu mısralar da
Yunus Emre’nin şiirini, Ahmed-i Yesevî etkisi altında yazdığının bir göstergesi kabul edilebilir.
490
YUNUS EMRE
HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ
Ahmed-i Yesevî makta beytinde şunlar söylüyor;
“Hâce Ahmed’dür minim atım tüni küni yanar otım
İki cihânda ümidim minge sin ok kirek sin”
Yunus Emre ise;
Yunus çagururlar adum
Gün geçdükçe artar odum
İki cihânda maksûdum
Bana seni gerek seni
Ahmed-i Yesevî Yunus Emre
Hâce Ahmed’dür minim atım → Yunus çagururlar adum
tüni küni yanar otım → Gün geçdükçe artar odum
İki cihânda ümidim → İki cihânda maksûdum
minge sin ok kirek sin → Bana seni gerek seni
Yukarıdaki ifadeler incelendiğinde her iki manzume arasında açık bir
paralellik ve tesadüf olamayacak derecede yapı ve mana benzerliğinin bulunduğu görülür. “Hoca Ahmed’dir benim adım” ile “Yunus çağırırlar adım”
anlam ve mısranın yapısal kurgusu açısından birbirinin aynıdır. Hemen ardından gelen “gece-gündüz yanar ateşim” ifadesi aslında Yesevî’nin içinde
taşıdığı vuslat ateşinden başka bir şey olmasa gerektir. Yunus Emre de “gün
geçtikçe artar ateşim” diyerek Allah’a kavuşma arzusunun her geçen gün daha
da arttığını dile getirmektedir. Yesevî’nin “iki cihanda ümidim” ifadeleri ile
Yunus Emre’nin “iki cihanda maksudum” ifadeleri ise birbirinin tıpatıp aynısıdır. Her iki müellif de her iki cihanda da Allah’tan gayrı hiçbir talep ve
arzularının olmadığını, yegane maksatlarının O’na erişmek olduğunu ifade
etmektedir.
Muhteva, imge, kelime grupları dışında her iki şiirin de 16’lı (8+8) hece
ölçüsü ile yazıldığı görülmektedir. Bu manzumelerin, birkaç mısrası hariç musammat tarzda yani beyitler hâlinde olabileceği gibi ortadan ikiye bölünerek
dörtlüğe dönüşebilecek tarzda yazıldıkları ve bu anlamda da benzerlik taşıdıkları da dikkatten kaçmamalıdır.
Yukarıda sıralanan bütün bu anlam, yapı, kelime grubu, ifade ve şekil
benzerlikleri her iki manzume arasındaki ilgiyi açıkça ortaya koymaktadır. Bu
kadar fazlaca benzerlik göstermektedir ki Ahmed-i Yesevî’den sonra yaşamış
olan Yunus Emre’nin, şiirini yazarken Yesevî’nin söz konusu manzumesinden
491
“BANA SENİ GEREK SENİ” EKSENİNDEKİ MANZUMELER ÜZERİNE GENEL BİR MUKAYESE
Erdem Can ÖZTÜRK
haberdar olmaması mümkün değildir. Yunus Emre, Yesevî’den aldığı ilhamla
ve onun hikmetinin özellikle bazı bölümlerini zemin almak suretiyle kendi
şiirini kaleme almıştır.
Ahmedî ve Handânî’nin Şiirleri
Ahmedî (öl. 1410’dan sonra) ve Handânî (16. yy.) de “bana seni gerek
seni” redifli birer şiir yazmışlardır. Metinleri bu çalışmanın sonunda yer alan
manzumeler incelendiğinde, mısraların anlam alanları ve kelime grupları bakımından Ahmed-i Yesevî ve Yunus Emre’nin şiirleri arasındaki kadar güçlü
bağlar bulunmasa da bazı mısraların adı geçen şairlerin mısralarını andırdığı
görülür. Ancak daha evvel de söylendiği gibi “bana seni gerek seni” gibi yapısal ve gramatik anlamda nadir görülen bir kelime grubunun redif olarak seçilmiş olması, Ahmedî ve Handânî’nin de Yesevî ve/veya Yunus’un şiirlerinden
haberdar olduklarını/etkilendiklerini düşündürmektedir.
Ahmedî’nin yek-ahenk gazel tarzında yazdığı şiiri6
 baştan sona kadar,
dünya ve ahirete/cennete dair her şeyi gönülden çıkararak yalnızca Allah’a
yönelme ve onu kavuşma arzusunu dile getirmektedir. Bu itibarla muhteva
açısından hem Ahmed-i Yesevî hem de Yunus Emre’nin şiirleriyle ortaklık
taşıdığı rahatlıkla söylenebilir. Özellikle Ahmedî’nin;
Gerekmez ruhıla reyhân gerekmez hûrıla vildân
Gerekmez ravza-i Rıdvân bana sini gerek sini
Gerekmez milket-i dünyâ gerekmez devlet-i ‘ukbâ
Gerekmez Kevser ü Tûbâ bana sini gerek sini”
beyitleri Yunus Emre’nin;
Cennet Cennet didükleri
Bir ev ile bir kaç Hûrî
İsteyene virgil anı
Bana seni gerek seni
mısralarını andırmaktadır. Bunun yanında Ahmedî’nin şiirinin yek-ahenk
olmasının da etkisiyle, aslında bütün bir şiirin Yunus Emre’nin yukarıda yer
6 Bu şiirin dinî-tasavvufi mahiyette olduğu kabul edilmektedir. Muhtevası incelendiğinde bu varsayımı
destekleyen pek çok karine olduğu görülebilir.
4
493
“BANA SENİ GEREK SENİ” EKSENİNDEKİ MANZUMELER ÜZERİNE GENEL BİR MUKAYESE
Erdem Can ÖZTÜRK
gerek seni” ifadesi geçmekle birlikte bunlar şiir boyunca sistematik şekilde
devam eden kullanımlar olmadığı için bunlar mukayeseye dahil edilmemiştir.
Ancak bu beyitler de metinler arası etkileşimin sonraki asırlarda da devam
ettiğinin bir göstergesidir.
Necâtî (öl. 1509)
Dünyâyı bir yana kosalar bir yana seni
Bana seni gerek seni cân bir cihân iki (Tarlan, 1992: 416)
Olmaz cihanda çün güzelim yâr-ı cân iki
Bana seni gerek seni cân bir cihân iki (Tarlan, 1992: 399)
Niğbolulu Ahî (öl. 1517)
Bana seni gerek n’iderüm pes cihânı kim
Bir dahı gelsem iki olur bu cihâna ben (Sungur, 1994: 155)
Âşık Çelebi (öl. 1572)
Seni gerek seni bana beni kıl ehlu’llâh
Cinân u kevser ü gılmân u hûrı ehline vir (Kılıç, e-kitap: 80)
Ravzî (öl. 1600’den sonra)
Dünyâyı n’ideyin bana cânâ seni gerek
Bir ârzû-yı cân u gönül bin cihân değer (Aydemir: 330)
Sonuç
İncelemeye esas alınan şiirler arasında en meşhur olanın Yunus Emre
tarafından yazılanı olduğu açıktır. Ancak bu şiirin Ahmed-i Yesevî’den çok
sonra yazıldığı da malumdur. Yesevî’nin manzumesi ile Yunus Emre’nin şiiri
muhteva, imge, şekil ve kelime grupları açısından karşılaştırıldığında yukarıda örneklerle ortaya koyulan çok açık benzerliklerin olduğu görülmektedir.
Bu benzerlikler tesadüf olamayacak niteliktedir. O hâlde Yunus Emre’nin şiirinin Ahmed-i Yesevî’ye yazılmış bir nazire olduğunu, en azından Yesevî’den
alınan ilhamla ve onun şiiri zemin alınmak suretiyle yazıldığını söylemek
mümkündür. Bu husus aynı zamanda, Yunus Emre’nin Ahmed-i Yesevî’den
ve onun şiirlerinden haberdar olduğunun da delili durumundadır. Biyografik
kaynaklarda bu hususta açık bir bir bilgi bulunmasa dahi sadece bu şiir bile
494
YUNUS EMRE
HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ
Yunus Emre’nin Ahmed-i Yesevî ve onun hikmetlerinden haberdar olduğunu
ispat için yeterlidir.
Yunus Emre’nin şiiri Ahmed-i Yesevî’den sonra yazılmış olsa da halk
arasında daha çok yayılmış ve daha meşhur olmuştur. Dolayısıyla Yunus’un
şiirinin bu anlamda Yesevî’ninkini geride bıraktığını söylemek yanlış olmasa
gerektir. Yunus Emre’nin şiirinin özellikle “Cennet cennet dedikleri…” mısrasıyla başlayan kıtası ise adeta atasözü gibi halk arasında yayılmış ve meşhur
olmuştur. Tabii bunda söz konusu ifadelerin Şeyhülislam Ebussuud Efendi
tarafından küfür sebebi sayılmasının ve bu mısralar etrafında süregelen bu
gibi tartışmaların rolü olduğunu da unutmamak gerekir.
Gerek Yunus Emre gerekse Ahmed-i Yesevî’nin divanlarında bulunan
bazı şiirlerin gerçekten onlara ait olup olmadığı konusunun şüpheye açık olduğu, bu alanda yapılan çalışmalarda dile getirilmektedir. Biz burada şiirlerin
aidiyyetiyle ilgilenmediğimiz gibi bu tartışmaların da dışında kalarak, şiirlerin adı geçen tarihî şahsiyetlere ait olduğu zannıyla her iki manzume arasında bir mukayese çalışması yapmaya gayret ettik. Ancak şiirler arasındaki
benzerlikten hareketle ortada bir nazire/ilham/zemin şiir durumu söz konusu
olduğu açık olduğuna göre, Yunus Emre’nin de bu şiirin aidiyyeti konusunda
bir şüphe taşımadığını ve böylece bu şiirden hareketle kendi şiirini yazdığını
varsayabiliriz.
Ahmedî ve Handânî tarafından yazılan manzumelerin de Ahmed-i Yesevî ve Yunus Emre’den gelen bu şiirlerle bir ilgisi olduğunu düşünüyoruz.
Muhteva, imgeler ve kelime grupları bakımından Yunus ve Yesevî’nin şiirleri
arasındaki kadar güçlü bağlar bulunmasa da Ahmedî ve Handânî’nin şiirleri
de yukarıda örneklerle gösterildiği üzere, kimi benzer hususlar taşımaktadır.
Tabii bu şiirlerin Yunus’tan mı yoksa bunlardan ilham ve örnek alınarak yazılmış fakat bugün için elde olmayan ya da bizim tespit edemediğimiz başka
bir manzumeden mi esinlenilerek yazıldığını tespit etmek son derece güçtür.
Belki şunu söylemek mümkündür ki Ahmed-i Yesevî’nin “minge sin ok kirek
sin”, Yunus Emre’nin ise “bana seni gerek seni” ifadelerini kullandığı hatırda
tutulursa Ahmedî ve Handânî’nin Yesevî’den ziyade Yunus’tan etkilenmiş olmaları daha kuvvetli bir ihtimaldir.
Necâtî, Ahî, Âşık Çelebi, Ravzî gibi şairlerde de “bana seni gerek seni”
ifadesini veya buna çok yakın ifadeleri görmekteyiz. Bu hâl, bu şairlerin de
Yunus Emre ve onun bu meşhur şiirinden haberdar ve mülhem olduklarının
bir göstergesi sayılabilir.
495
“BANA SENİ GEREK SENİ” EKSENİNDEKİ MANZUMELER ÜZERİNE GENEL BİR MUKAYESE
Erdem Can ÖZTÜRK
Diğer Metinler
Ahmedî
Cihândan ben usanmışsam bana sini gerek sini
Kamulardan üşenmişem bana sini gerek sini
N’iderem bu ten ü cânı ya sensüz âb-ı hayvânı
Veyâhûd dîn ü îmânı bana sini gerek sini
Gerekmez ruhıla reyhân gerekmez hûrıla vildân
Gerekmez ravza-i Rıdvân bana sini gerek sini
Gerekmez gönlüme selvet gerekmez rûhuma râhat
Gerekmez cânuma ‘işret bana sini gerek sini
Gerekmez milket-i dünyâ gerekmez devlet-i ‘ukbâ
Gerekmez Kevser ü Tûbâ bana sini gerek sini
İçüm sensüz cehennemdür yaşumıla cihân nemdür
Benüm sensüz cihân nemdür bana sini gerek sini
Dilemez Ahmedî iy şeh ki anun ola mihr ü meh
Bu iki kevnde bi’llâh bana sini gerek sini (Akdoğan, t.b.: 576-577)
Handânî
Cismile cânı neylerüm bana seni gerek seni
Kevn ü mekânı neylerüm bana seni gerek seni
‘Arş u cinân u kürsî seb’-i tabak u gök ü yiri
Dahı kalanı neylerüm bana seni gerek seni
Yidi denizde sıgmadı zevrak-ı fikrüm iy İlâh
Âb-ı revânı neylerüm bana seni gerek seni
Meclis-i bâde hây u hû sohbet-i ‘âmî güft ü gû
Çeng ü çegânı neylerüm bana seni gerek seni
496
YUNUS EMRE
HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ
Neyle semâ’ı neyleyüm almazum zevk u nagam
Çeng ü çegânı neylerüm bana seni gerek seni
Şimdiden itmişem firâr ez-eb ümm kardeş ü eş
Tıfl u zenânı neylerüm bana seni gerek seni
Bende çü Handânî şehâ vech ü rızânı isterem
Hûr u cinânı neylerüm bana seni gerek seni (Durkaya, 2017: 442)
497
“BANA SENİ GEREK SENİ” EKSENİNDEKİ MANZUMELER ÜZERİNE GENEL BİR MUKAYESE
Erdem Can ÖZTÜRK
KAYNAKÇA
Tosun, N. (2015). Ahmed Yesevî. Ankara: Ahmet Yesevi Üniversitesi Yayınları.
Akdoğan, Y. (t.b.). Ahmedî dîvânı. https://ekitap.ktb.gov.tr/TR-78357/ahmedi-divani.html. (Erişim Tarihi: 17.04.2021).
Aydemir, Y. (2007). Ravzî divanı. Ankara: Birleşik Yayınları.
Bice, H. (2016). Pîr-i Türkistan Hoca Ahmed Yesevî. Ankara: Ahmet Yesevi Üniversitesi Yayınları.
Canpolat, M. (1995). Mecmû’atü’n-nezâ’ir. Ankara: TDK Yayınları.
Ceyhan, A. (2020). Yunus Emre hakkındaki tarihî-biyografik kaynaklara bütüncül bir bakış. Uluslararası Yunus Emre ve
Anadolu’da Türk yazı dilinin gelişimi sempozyumu, Kırşehir: 1-19.
Cunbur, M. (1991). Yunus Emre’nin Ahmed Yesevî’ye bir naziresi. Türk Halk Kültürü Araştırmaları, Yunus Emre Özel
Sayısı, Ankara: Kültür Bakanlığı Yayınları, 1-4.
Çeltik, H. (t.b.). Ahmed-i Rıdvan Dîvânı. https://ekitap.ktb.gov.tr/TR-194277/ahmed-i-ridvan-divan.html. (Erişim Tarihi:
17.04.2021)
Devellioğlu, F. (2013). Osmanlıca-Türkçe ansiklopedik lûgat. Ankara: Aydın Kitabevi.
Dilçin, C. (1999). Örneklerle Türk şiir bilgisi. Ankara: TDK Yayınları.
Durkaya, H. (2017). Handanî Divanı (inceleme-tenkitli metin-sözlük) (Yayımlanmamış Doktora Tezi). Atatürk Üniversitesi, Erzurum.
Eraslan, K. (1989). Ahmed Yesevî. İslam ansiklopedisi, (2), 159-161.
Eraslan, K. (1983). Ahmed-i Yesevî, Dîvân-ı Hikmet’ten seçmeler. Ankara: Kültür Bakanlığı Yayınları.
Erzi, A. S. (1950). Türkiye kütüphanelerinden notlar ve vesikalar I: Yunus Emre’nin hayatı hakkında bir vesika, I. TTK
Belleten, XIV/53, 85-89.
Gölpınarlı, A. (2013). Yunus Emre hayatı ve bütün şiirleri. İstanbul: Türkiye İş Bankası Yayınları.
Kılıç, F. (t.b.). Âşık Çelebi divanı. https://ekitap.ktb.gov.tr/TR-195827/asik-celebi-divani.html. (Erişim Tarihi: 17.04.2021)
Köksal, M. F. (2006). Nazîre. İslam ansiklopedisi, (32), 456-458.
Köprülü, M. F. (2003). Türk edebiyatında ilk mutasavvıflar. Ankara: Akçağ Yayınları.
Kurnaz, C. (2009). Bana seni gerek seni. A.Ü. Türkiyat Araştırmaları Enstitüsü Dergisi (Prof. Dr. Hüseyin Ayan Özel
Sayısı), (39), 147-160.
Sungur, N. (1994). Ahî Divanı. Ankara: Kültür Bakanlığı Yayınları.
Tarlan, A. N. (1992). Necatî Beg Divanı. Ankara: Akçağ Yayınları.
Tatcı, M. (2013) Yunus Emre. İslam ansiklopedisi, 43, 600-606.
Tatcı, M. (2017). Divan-ı Hikmet, Hoca Ahmed Yesevî. (H. Bice, Çev.), Ankara: Ahmet Yesevi Üniversitesi Yayınları.
Tatcı, M. (2008a). Risâletü’n-nushiyye tenkitli metin. İstanbul: H Yayınları.
Tatcı, M. (2008b). Yunus Emre Dîvânı inceleme. İstanbul: H Yayınları.
Tatcı, M. (2008c). Yunus Emre Dîvânı tenkitli metin. İstanbul: H Yayınları.
Tosun, N. (2013). Yeseviyye. İslam ansiklopedisi, 43, 487-490.
Ünver, İ. (1993). Ahmed-i Yesevî’nin Anadoludaki etkileri üzerine. Türk Dili Dergisi, (504), 598-605.
Ünver, İ. (2006). Yunus Emre üzerine. TÜBAR, XIX, 489-498.
Yavuz, K. (2013). Türk şiirinde nazire. Divan Edebiyatı Araştırmaları Dergisi, (10), 359-424.
499
YUNUS EMRE VE MEHMET AKİF’İN
ESERLERİNE GÖRE TÜRK TOPLUMUNDA
DEĞER BUHRANI ÜZERİNE
Arzu E. ÖZTÜRK
Dr. Öğr. Üyesi, İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi, Eğitim Fakültesi,
Türkçe ve Sosyal Bilimler Eğitimi Bölümü, İstanbul/Türkiye, aozturk@29mayis.edu.tr
Emriye SONKAYA
Doktora Öğrencisi, Marmara Üniversitesi, Türkiyat Araştırmaları Enstitüsü,
İstanbul/Türkiye, sonkayaemriye@hotmail.com
Giriş
Tarih boyunca güçlü bir değer sistemine sahip olma, toplumların düzen,
huzur, refah ve bekasının güvence altına alınmasının olmazsa olmazı olarak
görülmüştür. Bundan dolayı her toplum değerlerinin zayıflamasını yahut değişmesini varlıklarına yönelik bir tehdit olarak algılamıştır.
Eski Türkçede «töre» anlamında kullanılan «törü» sözcüğünün lügat
anlamı “kanun, nizam, örf ve âdet, görenek, düzen, tören, devlet nizamı” dır.
Görüldüğü gibi değere yüklenen anlam, dinî ve ahlaki değerlerden çok daha
fazla, geniş ve stratejiktir. Nitekim Orhun Abideleri’nde Bilge Kağan, Türk
milletinin töreden uzaklaşmasını, topyekûn esarete düşmek ve nihayet yok
olmak olarak görür.
Türk Dil Kurumu güncel Türkçe sözlükte “Bunalım, bunluk, kriz” olarak anlamlandırılan “buhran” sözcüğü; bir tarih kavramı olarak bir toplumda
dirlik ve düzenin, huzur ve refahın bozulmasına yol açan gelişmeler için kullanılmaktadır. Bu kavramı en geniş anlamda kullananlardan biri son Osmanlı sadrazamlarından Sait Halim Paşa’dır. O, İmparatorluğun her alanda geri
kalmasına ve bunun sonucu olarak yok olmanın eşiğine gelmesine yol açan
gelişmeleri, birer buhran olarak niteler. Fikri Buhranlarımız adlı eserinde yer
500
YUNUS EMRE
HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ
verdiği “Osmanlı toplumu zamanımızda en tehlikeli buhranlardan birini geçiriyor. Bu cemiyet âdeta ilkel bir topluluk haline dönmüşe benziyor. Ahlak,
anane, inanç gibi temel amillerin bozulmasına eklenen nizamsızlıktan yara
alan içtimai yapı, sarsıntı ve yıkılma tehlikesiyle karşı karşıya bulunuyor.”
(Said Halim Paşa, 2020: 101) cümleleri bu anlamlandırmaya örnek olarak
verilebilir. Ona göre Osmanlı Devleti ve İslam âlemini bu duruma düşüren
faktörler siyasi, fikrî ve içtimai buhranlardır. Sait Halim Paşa bunlara dair
düşüncelerini Birinci Dünya Savaşı öncesi yıllarda yedi ayrı risale halinde
okuyucuya ulaştırmıştır. Risalelerden bazıları Mehmet Akif’in de yazar
kadrosunda olduğu Sebilürreşad dergisinde neşredilmiş üstelik bu risalelerden
sonuncusuna Mehmet Akif bir sunuş yazısı yazmıştır. Paşa, Türk düşünce tarihinde çok seçkin bir yere sahip bu eserleri 1919 yılında Buhranlarımız adı altında kitap olarak yayımlamıştır (Said Halim Paşa, 2020). Sait Halim Paşa ile
Akif’in siyasi düşüncesi ve değer algısı birbirine yakındır. Bu yakınlığı bizzat
Akif teyit eder.1
 Buhran sözcüğü bu anlamda ilk kez 19. yüzyılda kullanılmaya başlamış, geçtiğimiz asırda yaygın bir kullanım alanı bulmuştur. Mustafa
Kemal Atatürk’ün Büyük Nutuk adlı eserinde 32 kez geçen bu kavram, genellikle siyasi krizler için kullanılmıştır. “İaşe buhranı” da farklı bir kullanım
biçimine örnek oluşturmaktadır. Ayrıca herhangi bir alanda meydana gelen
olumsuz gelişmenin öncesi ve/veya sonrasında ortaya çıkan bunalım süreçleri
de “buhran zaman(lar)ı” olarak nitelendirilmiştir (Atatürk, 2015). Bu kullanıma en iyi örneklerden biri 1929 yılında ABD’de doğup daha sonra bütün
dünya ekonomilerini tahrip eden ekonomik krizin “Dünya Ekonomik Buhranı” olarak adlandırılmasıdır.2
 Buna paralel olarak “iktisadi buhran” kavramı
da Türkçede geniş bir kullanım alanı bulmuştur. Sabri F. Ülgener bu kavramı
iktisat teorisi ve düşüncesi metodolojilerini kullanarak İslam/Osmanlı iktisat
tarihi bağlamında temellendirmeye çalışmış, iktisadi buhranların oluşumunda
insan faktörünün etkisini incelemiştir (Ülgener, 1984). Max Weber’in kapitalist sistemin oluşumunda Protestanlığın oynadığı rolü açıklayan kuramsal
çerçevesini İslam/Osmanlı iktisadi hayatına uyarlayarak, Türkiye’nin içine
düştüğü iktisadi buhranı çözümlemeye çalışmıştır. Yaptığı çözümlemelerde
kullandığı kaynaklardan biri dönemin edebî eserleridir. Çünkü edebî eserler,
dönemlerinin duygu ve düşünce dünyasını en iyi yansıtan kanıtlar arasındadır.
1 Mehmet Akif, Paşa’nın Sebilürreşad dergisinde yayımlanan “İslamlaşmak” adlı risalesine yazdığı
sunuşta metinde yer alan görüşlere tümüyle katıldığını belirtir.
2 Google tarama motorunda “Dünya Ekonomik Buhranı” 470.000 kullanıma işaret etmektedir (erişim
tarihi: 01.06.2021).
501
YUNUS EMRE VE MEHMET AKİF’İN ESERLERİNE GÖRE TÜRK TOPLUMUNDA DEĞER BUHRANI ÜZERİNE
Arzu E. ÖZTÜRK
Emriye SONKAYA
Bu gerçekten hareketle toplumların farklı dönemlerde sahip oldukları
değer sistemleri de çağdaş eserlere dayalı olarak incelenebilir. Ayrıca bu tür
çalışmalarda dönemsel ve boylamsal karşılaştırmalar yapılabilir. Bu tür karşılaştırmalar farklı değişkenlere (zaman, mekân, sosyal, kültürel ve ekonomik
durum vb.) göre kültürün nasıl değiştiğini, bununla beraber ortak özelliklerin
nasıl devamlılık arz ettiğini görmeyi sağlar. Bu teorik yaklaşımdan hareketle
çalışmamız Türkiye tarihinin iki farklı döneminde -XIV. ve XX. yüzyıllarda- meydana gelen değer buhranlarını, iki dönemin çağdaşları Yunus Emre
ve Mehmet Akif’in eserlerine dayalı olarak ortaya koymayı amaçlamaktadır.
Hiç kuşkusuz, yapılan karşılaştırmadan elde edilecek bulguların geçerli ve
güvenilir olması, bu iki dönemin iyi anlaşılmış olmasına bağlıdır. Bu nedenle
aşağıda ilk olarak Akif ve Yunus’un duygu, düşünce ve inanç sistemlerinin
şekillenmesinde belirleyici olan dönem ve çevre özellikleri ana hatlarıyla betimlenecektir.
Yunus ve Akif’in Değer Sistemleri Açısından İçinde Yaşadıkları
Dönem ve Çevre
Birey ve toplumların değer sistemlerinin oluşumunda içinde yaşadıkları
dönem ve çevrenin belirleyici bir rolü vardır. Aynı dönemde farklı coğrafyalarda yaşayan toplumlar ortak bir inanç sisteminin farklı formlarını geliştirirler. İbn-i Haldun’un dediği gibi coğrafi şartlar, insanları, dinî normları içinde
yaşadıkları ortama göre yorumlamaya sevk eder. Nitekim kadın ve erkeğin
bir arada eşit şartlarda üretime katkıda bulunduğu toplumlarda kadının toplum hayatındaki statüsü, kadınların üretimde rol almadıkları ev işlerini köle
hemcinslerine yaptıran kentli kadınlara göre çok daha yüksektir. Ünlü seyyah
İbn Batuta’nın toplumda kadınların yeri ve önemi konuları üzerine Anadolu
ve Kuzey Afrika’daki gözlemlerine dayanarak yaptığı tespitler (Ebu Abdullah
Muhammed ibn Batuta Tanci, 2004: 561-562, 636, 637) bu yargımızı desteklemektedir. Hiç kuşkusuz değer sistemlerinin biçimlenmesinde coğrafî faktörler kadar beşerî etmenler de önem arz etmektedir.
Değer sistemlerini biçimlendiren bir başka önemli etken ise üzerine inşa
edildikleri kültürel temellerdir. Nitekim aynı medeniyet dairesi içinde yer alan
Türk, Arap ve Acemlerin İslam’ı farklı anlama ve yorumlamalarının temelinde kadim kültürlerine ait kodlar bulunmaktadır. Konar göçer bir yaşam biçimine sahip Türkler, bu yaşamın gerektirdiği akılcılık, pratiklik ve sadelik gibi
değerleri İslamiyet’i yorumlarken de kullanmıştır. Nitekim itikadî ve amelî
bakımdan bu değerleri temele alan Mâturîdîlik ve Hanefilik mezheplerine in-
502
YUNUS EMRE
HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ
tisap etmişlerdir. Tasavvufi Türk İslam yorumu olan Yesevîlik de bu zeminde
şekillenmiştir. Keza İslam öncesi Türk toplumunun ideal bireyi olan “alp”
insan tipi İslami bir kimliğe bürünerek “alp eren” ve “gazi”ye dönüşmüştür.
Bu ülkü ve iman erleri Moğol fetretinden bir cihan devletinin doğmasında en
önemli rollerden birini üstlenmiştir. Araştırmamıza konu teşkil eden Yunus
Emre’nin yaşadığı yıllarda büyük bir avantaj teşkil eden kültürel miras,
Akif’in nesli için olumsuz bir etkene dönüşmüştür.
Kültürel etkileşim de değer sistemlerinin oluşumunda çok önemli bir rol
oynamaktadır. Söz konusu etkileşim olumlu gelişmeleri tetikleyebileceği gibi
olumsuz yankılar da yapabilir. Örneğin İslam’a girmeden önce kabul ettikleri
Manihaizm dini Uygur Türklerinin bir bölümünün asimilasyonu ile sonuçlanırken İslamiyet’e giriş yeniden dirilişe kapı aralamıştır. Bu tür etkileşimlerin
sonuçlanmasında kullanılan zihin süzgeç ve şemaları büyük önem taşımaktadır. Bu araçların oluşumunda içinde yaşanılan kültür çevresi etkili olmuştur. Selçuklu Devleti ile İslam medeniyetinin öncüsü ve hamisi haline gelen
Türkler; XVI. yüzyılda eski dünyanın Hint Okyanusu’ndan Atlantik Okyanusu’na, Kızıl Deniz’den Doğu Avrupa steplerine kadar uzanan geniş bir bölümü
üzerinde egemen olmuştur. Fakat bu muazzam coğrafyada ne Osmanlı ne de
Safevî ve Babür hanedanları, egemenlikleri altındaki halkların din ve inanç
hürriyetlerine müdahale etmişlerdi. Dahası Osmanlı Devleti Tanzimat’a kadar
süre gelen millet sistemi içerisinde kültürel farklılıkları güvence altına almıştı.
Bunun tek istisnası, Selçukluların medreseler aracılığıyla konar göçer Türk
kitleleri arasında güçlü olan hetorodoks İslam’ın nüfuzunu kırmaya çalışmasıydı. Bu müdahale Selçuklu Devleti’ni bir hayli uğraştıran Babaî İsyanı’nın
çıkış sebeplerden birini teşkil etmişti (Ocak, 1991).
Tanzimat’tan sonra ise Osmanlılar; devletin dağılmaya başlamasının sebebi olarak gördükleri geleneksel kültürün yerine Batının etkisiyle gelişen
melez bir kültürü ikame etmeye çalıştılar. Bu yeni kültür değişmeleri Türk
tarihinin en sıkıntılı günlerinde meydana gelmiştir. Batı medeniyetinin dünyadaki bariz üstünlüğü, Batı kültür ve değerlerinin önüne çıkan bütün yerel
unsurları silip süpürdüğü yıkıcı bir etki yaptı. Tanzimat’tan sonra ortaya çıkan
kültür değişmeleri, o zamana kadar yaşananlardan büyük farklılıklar gösteriyordu. En temel fark Batılı değerlerin emperyalizmin yıkıcı gücünü temsil
etmesiydi. İşte bu yönüyle geçmiş zamanlarda aynı sosyo-ekonomik zemine oturan toplumlarda yaşanan aşamalı kültür değişmelerinden farklılık arz
ediyordu. Bu yüzden Akif, Batı kültürünü bunlar tarafından gönderilen işgal
kuvvetlerinin öncü kuvvetleri olarak görüyordu. Tanzimat’tan sonra Osmanlı/
İslam toplumu modern kültürü benimseyenler ve muhalif olanlar olmak üzere
503
YUNUS EMRE VE MEHMET AKİF’İN ESERLERİNE GÖRE TÜRK TOPLUMUNDA DEĞER BUHRANI ÜZERİNE
Arzu E. ÖZTÜRK
Emriye SONKAYA
iki gruba ayrılmıştı. Recaizade Mahmud Ekrem Araba Sevdası, Mizancı Murad Turfanda mı yoksa Turfa mı?, Yakup Kadri Karaosmanoğlu Kiralık Konak
adlı eserlerinde nesiller arası kültür çatışmalarına örnekler vermektedir. Peyami Safa Fatih–Harbiye adlı eserinde geleneksel ve modern kültürlerin yaşandığı iki semt arasında oluşan derin fay kırığının Cumhuriyet Türkiyesi’nde
doğurabileceği sorunlara dikkat çekmektedir.
Bu noktadan bakıldığında devletin her iki dönemde de kültür hayatına
müdahale ettiği görülmektedir. Birinci dönemde bu müdahale ile Selçuklular,
medreseler aracılığıyla konar göçer Türk kitleleri arasında güçlü olan heterodoks İslamın nüfuzunu kırmayı amaçlamaktaydı. Söz konusu zümrelerin kimi
zaman isyanına yol açan bu dinî müdahale, bir tür mecburi kültür değiştirme
politikasının tezahürüydü. Ancak kimliğini değiştirecek bir kültürel etkileşim
yoktu; her din zaten böyle bir etkileşimi yasaklamıştı. Dolayısıyla Yunus’un
şiirlerinde kültür değişiminden kaynaklanan genel bir yakınma görülmemektedir.
Tarih boyunca kültür/değer sistemleri toplumların düzen, istikrar ve refahının güvence altına alınmasının en önemli unsurları arasında görülmüştür. Bu
nedenle geleceklerini güvence altına almak isteyen toplumlar, yeni nesillerini
öz kültürleriyle donatmak istemiştir. Nitekim son yüz, yüz elli yıla kadar eğitimin amacı, kültürel mirasın aktarılması olmuştur. Sosyal dengenin bozulması,
ekonominin çökmesi, göç hareketleri, iç ve dış güvenliğin kaybolması gibi
tarihî olaylar toplumların değer sistemleri üzerine de yıkıcı darbeler indirir.
Bu gibi zamanlarda genellikle devlet zaaf içindedir. Siyasi otoriteyi kaybettiği
gibi, olayların seyrini değiştirecek bir imkân ve kabiliyeti de bulunmamaktadır. Çoğu zaman bir savaş yaşanmış ve doğurduğu ağır koşullar insanları
günlük temel ihtiyaçları tedarik etmenin dışında başka bir şey düşünemez hale
getirmiştir. Böyle zamanlarda temel ahlaki değerler zayıflar. Osmanlı Devleti’nin son devirlerinde yaşanan Balkan Faciası, Birinci Dünya Savaşı ve İstiklal Harbi yıllarında meydana gelen iç göçler, İmparatorluğun asli unsuru olan
Müslüman ahaliyi yerinden yurdundan söküp şehirlerin varoşlarına yığmıştı.
Bu insan yığınları arasında yaşam mücadelesi vermede zora düşen insanlar
arasında ahlaki normlar zayıflamış; devlet bu gidişi durdurmak için bir dizi
önlemler almıştı. Hem Yunus’un hem de Akif’in dönemlerinde devlet otoritesi
zayıflamış ve bu durum her iki şairin dizelerinde ifadesini bulan sosyal yakınmalara sebep olmuştur.
Yunus ve Akif’in değer sistemlerini şekillendiren çevre birçok bakımdan
birbirine benzemektedir. Söz konusu çevrenin özellikleri şu başlıklar altında
toplanabilir: (1) Dinî hayat ve değer sistemi, (2) Sosyal yapı, (3) Kültürel çev-
504
YUNUS EMRE
HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ
re, (4) Hükûmet ve siyasi ortam, (5) Güvenlik ve tehdit. Bunların ayrıntıları
şöyle özetlenebilir:
• Her iki dönemde de dinî hayatta şekilcilik artmış, değer sistemi zaafa
uğramıştır.
• Savaşlar ve iç isyanlar dolayısıyla halkın dirlik ve düzenliği bozulmuştur. Halk temel ihtiyaçları tedarik etmenin peşindedir.
• Kültür hayatı Akif döneminde daha karışık ve sorunludur.
• Her iki dönemde de devlet otoritesi zayıflamış; siyasi istikrar kaybolmuştur. Halk kendini sahipsiz hissetmektedir. Anadolu Selçukluları ve
Osmanlı Devleti yok olmak üzeredir.
• Halkın can ve mal emniyeti tehdit altındadır.
• Yunus’un döneminde de Anadolu Moğol istilasına uğramıştır. Bu istila
halkın değer dünyasını derinden etkilemiştir. Fakat bu sırada istilacılar
asimilasyon kabiliyeti olan bir medenî üstünlüğe sahip değillerdir. Nitekim İslam’ın medenî üstünlüğü dolayısıyla istilacılar, bir süre sonra
kendileri asimile olmuştur.
• Halbuki Akif’in zamanında Batı emperyalizmi, dünyanın geri kalmış
coğrafyalarını işgal etmekte, din ve dillerini değiştirmektedir. Bu nedenle Akif, ülkesinin Haçlıların istilasına uğramasını benlik ve kimliğini kaybetmeye giden yolun başlangıcı olarak görmektedir. “Medeni”
denen Avrupalıları “tek dişi kalmış canavar” ve “yırtıcı sırtlan” olarak
niteler.
Yunus ve Akif’in Eserlerinde Değer Buhranı
Tembellik, boşvermişlik
Risâletü’n-Nushiyye’nin Dâstân-ı Gaybet ü Bühtan başlıklı son bölümünde yer alan dizelerde Yunus, dedikodu ve yalan gibi kötülüklerle kirlenen
kalbin durumunu hazine ve sa’y etmek kavramları üzerinden açıklamaktadır.
Kalbi kötü duygulardan arındırıp saflaştırarak ondaki hakikat hazinesine ulaşmak için gayret etmek gerekir. Nitekim hazineler yerin derinliklerinde gizlidir ve yer kazılmadıkça hazine bulunamaz. Hazinelere ulaşmak için çalışmak
gerekir, bu da herhangi bir çalışma ile gerçekleşmez, çok emek ister. Kişi
de kalbindeki bütün istek ve düşünceleri bir kenara bırakıp gerçek anlamda
gayret ederek hazineye yani hakikate ulaşabilir. Yunus burada aynı zamanda
505
YUNUS EMRE VE MEHMET AKİF’İN ESERLERİNE GÖRE TÜRK TOPLUMUNDA DEĞER BUHRANI ÜZERİNE
Arzu E. ÖZTÜRK
Emriye SONKAYA
şeker metaforunu da kullanarak insanın sevdiği her şey için mutlaka bir bedel
ödemesi gerektiğini belirtir:
Kaçan genc bulasın yir kazmayınca
Ya kalb sâfî mi olur kızmayınca
Eger genc geregise renc iletgil
Ögüt dutarısan gel gence gitgil
Ya degme sa’y ile kim bula genci
Varursan ilerü kogıl sagıncı
Sagıncıla kişi şekker yimedi
Bahâsın virmeyince alımadı (Tatcı, 2008b: 113-114)
Yunus bu dizelerde doğrudan çalşmanın önemini ortaya koymak gibi bir
amaç taşımamakla birlikte değerli bir kazancın ancak onun değeri nispetinde
bir emek ile elde edildiği düşüncesini de yansıtmaktadır. İnsanın elde etmeyi
arzuladığı her şey onun için bir hazinedir ve kişi bu hazineye Yunus’un da
belirttiği gibi kalbinde başka bir düşünceye yer vermeyerek, ciddi bir emek
ile ulaşabilir.
Yunus Emre’nin bir hazineye ulaşma yolunda önemini vurguladığı çalışma mefhumunu Akif, bir amaca ulaşma yolunda azim ile beraber bir şart
olarak görür. Akif, bir yoksunluktan dolayı insanın düştüğü ümitsizlik duygusu karşısına azim ve çalışmayı koyar ve bunun önemini “Azim” adlı şiirinde
Sadi’den tercüme ettiği bir hikâye ile açıklar: Gece vakti sahrada çocuğunu
kaybeden bir babanın karamsarlığı bırakıp azmine sarılarak, gördüğü her taşın
altına ve karanlığın derinliklerine bakarak, Allah’ın da yardımı ile sonunda
evladını nasıl bulduğunu anlatır (Ersoy, 2011a: 122-123). Akif bu hikâyeden
yola çıkarak inançla bir amacın peşinde koşan kişinin, azmi ve çalışması ile
sonunda arzuladığı şeye ulaşacağını söyler:
İm’ân ile baksak oluyor işte nümâyân,
Sa’di bize göstermede bir meslek-i irfân:
Bir gâye-i maksûda şitâb eyleyen âdem,
Tutmuşsa bidâyette eğer azmini muhkem,
Er geç bulacak sa’y ile dil-hâhını elbet. (Ersoy, 2011a: 123)
Akif çalışmanın, azmin önemini vurgularken buna karşılık tembelliğin ve
vazife duygusuna kayıtsızlığın milleti nasıl felaketlere sürüklediğine de işaret
eder. Döneminde, kurtuluş için artık vazife hissinin de yetmeyeceğini, onun
da üstünde milletçe fedakârlık edilmesi gerektiğini dile getirir:
506
YUNUS EMRE
HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ
Emîn olun, bizi me’yûs eden felâketler,
Vazife hissine bîgânelik belâsı bütün.
Küçük, büyük “Ne vazifem!” desin de iş yürütün!
O hâle geldi ki millet vazîfesizlikten:
Vazîfe hissi de kâfi değil, bugün, cidden.
Evet, onun daha fevkinde ihtiyâc artık...
O ihtiyâc ise: Milletçe bir fedâkârlık. (Ersoy, 2011c: 81-82)
Birlik ve beraberlik düşüncesinde bozulmalar
Yunus Emre bir sufi olarak genellikle tasavvufta önemli bir yeri olan
vahdet-i vücûd ve tevhit düşüncesiyle birlik ve beraberlik üzerine şiirler
söylemiştir. Bir beyitinde de sen-ben kavgasının din ve millet üzerinde yol açtığı yıkımı belirterek sen-beni yani ayrılık fikrini yağmaya verdiklerini söyler:
Dîn ü millet bâzârın yagmâladı sen ü ben
Çıkduk iki aradan sen-beni yagmâya virdük (Tatcı, 2008a: 161)
Akif için de birlik düşüncesi dinî ve millî bir anlam ifade etmektedir.
Özellikle yaşadığı dönemde kendi deyimi ile ‘kavmiyetçilik’ fikrinin devletin
çöküşündeki büyük rolü şiirlerindeki birlik düşüncesini şekillendirmiştir:
Birbirinden müteferrik bu kadar akvâmı,
Aynı milliyyetin altında tutan İslâm’ı,
Temelinden yıkacak zelzele kavmiyyetir.
Bunu bir lâhza unutmak ebedî haybettir.
Arnavutlukla, Araplıkla bu millet yürümez...(Ersoy, 2011b: 59)
Namazda kardeşçe cem olan bir topluluğun sonrasında farklı görüşlerden dolayı boğaz boğaza gelmesini Akif, Müslümanlıkla bağdaştıramaz. Fesli
veya şapkalı olmak gibi dış görünüşle başlayan çekişmelerin birer nifak alâmeti olduğunu belirtir:
Neden uhuvvetiniz böyle münhasır namaza?
Çıkınca avluya herkes niçin boğaz boğaza?
Ne Müslümanlığıdır, anlamam ki, yaptığınız?
Çıkar yol olmayacak, korkarım, bu saptığınız!
Görünce fesli, atılmak, tasarlayıp bıçağı;
Görünce şapkalı, sinmek, değiştirip sokağı;
507
YUNUS EMRE VE MEHMET AKİF’İN ESERLERİNE GÖRE TÜRK TOPLUMUNDA DEĞER BUHRANI ÜZERİNE
Arzu E. ÖZTÜRK
Emriye SONKAYA
Gönüller ayrı oluş, sineler bir olsa bile...
Nifâk alâmeti bunlar, kuzum, tamâmiyle. (Ersoy, 2011c: 91-92)
Bu ayrılık alametlerini gören Akif, bunun toplum için bir felaket olduğunu, aynı histe, tek bir gayede birleşince her şeye rağmen tekrar ayaklanmanın
mümkün olacağını, birlik ve beraberlik ile kurtuluşun sağlanacağını vurgular.
Bu sebeple birliğe engel olan ne varsa çiğneyiniz der:
Sizin felâketiniz: Tarumar olan “vahdet”.
Eğer yürekleriniz aynı hisle çarparsa;
Eğer o his gibi tek, bir de gâyeniz varsa;
Düşer düşer yine kalkarsınız, emîn olunuz…
Demek ki birliği te’mîn edince kurtuluruz.
O halde vahdete hâil ne varsa çiğneyiniz…(Ersoy, 2011c: 91)
Dinî değerlerde görülen bozulmalar
Yunus Emre ve Mehmet Akif’te tespit edilen değer buhranlarının önemli
bir kısmını da dinî değerlerde görülen bozulmalar, yozlaşmalar oluşturmaktadır. İki şairin de şiirlerinden anlaşıldığı üzere bu bozulmalar hem toplumun
dini anlayışında ve yaşayışında hem de dinî zümrede görülmektedir.
Dini anlayışta ve yaşayışta bozulmalar
Yunus zamanında toplumun çeşitli zümrelerinde görülen değişmeler ve
bozulmalardan yakındığı bir şiirinde emr-i marufun artık işlememesinden,
Peygamberin (a.s.) sünnetinin yerini bid’atin almasından şikâyet eder. Artık
yapılan davete uyup kutsal olana, ilahî olana yönelmek gerektiğini söyler:
Emr-i ma’rûf bu dem kaldı
Bid’at gelüp sünnet öldi
Nasîbli nasîbin aldı
Salâdur kudse gidelüm (Tatcı, 2008a: 243)
Bir başka şiirinde de gönlü zulmetle dolan kişinin her işinin bid’at olacağını, böyle ümmetin de Kur’an yoluna girmeyeceğini söyler:
Gönül tolu zulmetdür işledügi bid’atdür
Bu niçesi ümmetdür Kur’ân yolına girmez (Tatcı, 2008a: 132)
Yunus zamanının Müslümanlarının durumunu anlatırken okunan
Kur’an’ın kulaklarda tutulmadığını yani kalbe sirayet etmediğini, bu sebeple
şeytan zihniyetinde olanların kuvvetlendiğini, Peygamber sözlerinin de tutul-
508
YUNUS EMRE
HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ
madığını, bu durum karşısında tüm varlıkların insanlar adına utanır olduklarını açık bir şekilde dile getirir:
Okınan Kur’ân’a kulak tutulmaz
Şeytânlar semirdi kuvvetlü oldı
Dutulmaz oldı Peygamber hadîsi
Halâyık cümle Hak’dan utlu oldı (Tatcı, 2008a: 410)
Kur’an’ı, sünneti bırakıp bid’atle yaşayan zamane Müslümanlarının durumu Yunus için ahir zamanın işaretidir ve Müslümanım diye geçinen az sayıdaki kişinin durumu da ona göre şüphelidir:
İşidün iy ulular âhir zamân olısar
Sag müsülmân seyrekdür ol da gümân olısar (Tatcı, 2008a: 85)
Yunus gibi Akif de döneminde İslam hukukunun temel kavramlarından
olan Kur’an, sünnet ve icma’nın terk edilmesi, aydınların maskara yapılıp
halkın aldatılması, böylece dini yaşayış usulü olan şerîatin yıkılması ve yine
bid’at ile Peygambere ait olmayan sözlerin, davranışların ortaya konulmasına
dair tespitlerini dile getirip sert bir şekilde eleştirir:
Kitâb’ı, Sünnet’i, İcmâ’ı kaldırıp attık;
Havâssı maskara yaptık, avâmı aldattık.
Yıkıp şerîati, bambaşka bir bina kurduk;
Nebî’ye atf ile binlerce herze uydurduk! (Ersoy, 2011c: 74-75)
Akif, zamanında dinî anlayışta ve yaşayışta görülen bozulmaları her fırsatta şiirlerinde belirtmiş ve o da Müslümanların durumunu sorgular hale gelmiştir:
Hele bîçâre şerîâtle nasıl oynanıyor!
Müslümanlık bu mu yahu? diye insan yanıyor. (Ersoy, 2011a: 205)
Akif’in şiirlerinde Müslümanların durumu ile ilgili eleştirdiği başka bir
konu da dinî bilinçsiz olarak veya sadece menfaate dayalı biçimde yaşayanların değerler üzerindeki yıkıcı etkisidir. Bu kişilerin bir kısmı yanlış tevekkül
anlayışına sığınıp tembellikle ömrünü geçiren ve dini bu tür istismarlarla maskaraya döndürenlerdir:
“Çalış” dedikçe şerîat, çalışmadın, durdun,
Onun hesâbına birçok hurâfe uydurdun!
509
YUNUS EMRE VE MEHMET AKİF’İN ESERLERİNE GÖRE TÜRK TOPLUMUNDA DEĞER BUHRANI ÜZERİNE
Arzu E. ÖZTÜRK
Emriye SONKAYA
Sonunda bir de “tevekkül “ sokuşturup araya,
Zavallı dini çevirdin onunla maskaraya! (Ersoy, 2011c: 63)
Akif gerçek tevekkülün ne olduğunu ve toplumda bunun cehaletle yanlış algılanıp, hurafelerle yaşanmasını Hz.Ömer ile ilgili bir rivayeti anlatarak
ortaya koyar:
Ömer, tevekkülü elbet bilirdi bizden iyi...
Ne yaptı “biz mütevekkilleriz” diyen kümeyi?
Dağıttı, kamçıya kuvvet, “gidin, ekin” diyerek.
Demek: Tevekkül eden, önce mutlaka ekecek;
Demek: Tevekküle pek sığmıyormuş, anladın a,
Sinek düşer gibi düşmek şunun bunun kabına.
Bakın ne hâle getirmiş ki cehlimiz dîni:
Hurâfeler bürümüş en temiz menâbi’ini. (Ersoy, 2011c: 74)
Dinin cahili olan, dinî yaşamada birçok yönden zayıf olduğu halde ondan
kendi menfaatine uygun, yanlış hükümler çıkarıp, mesela evlilik gibi önemli bir konuda dinî hükümleri kendilerine göre yorumlayanlara da Akif, Köse
İmam’ın ağzından sert bir dille eleştiride bulunur:
Müslümanlıkta şerîât bunu emretmiş imiş:
Hem alır, hem de boşarmış; ne kadar sâde bir iş!
Karı tatlîki için bak ne diyor Peygamber:
“Bir talâk oldu mu dünyâda semâlar titrer!”
İki evlense ne varmış… Bu yenir herze midir?
Vâkıâ ba’zen olur, dörde kadar evlenilir...
Bu kimin harcı, a sersem, hele bir kerre düşün!
Tek kadın çok sana emsâl olan erkekler içün.
Hani servet? Hani sıhhat? Ne ararsan mefkûd;
Tamtakır bir kese var ortada, bir sıska vücûd!
Sen dua et ki “şerîât” demiyor evde karın!
Yoksa, boynunda bugün zorca gezerdin yuların! (Ersoy, 2011a: 204)
Akif’in eleştirdiği şekilde kadının haklarını hiçe sayıp ona eziyet ettiği
gibi boşanmayı da çok sayı da evliliği de her şekilde kendine hak gören din
istismarcılarına, şair bu konudaki şeri hükümleri kadın haklarına bağlı olarak
şöyle açıklar:
510
YUNUS EMRE
HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ
Karı iş görmeyecek; varsa piçin bakmayacak,
Çamaşır, tahta, yemek nerde? Ateş yakmayacak,
Bunların hepsini yapmak sana âid “şer’an!”
Çocuk emzirmeye hattâ olacak bir süt anan! (Ersoy, 2011a: 204-205)
Dinî zümrede bozulmalar
Bir toplumda dinî değerlerdeki bozulmalar ve bunların yol açtığı buhranlar sadece cahil, bilinçsiz, menfaatçi kişilerin eliyle olmaz. Âlim, hoca gibi
dinî zümreden kişilerin de değer buhranı üzerinde önemli bir etkisi vardır.
Nitekim bunların tespitini ve eleştirisini Yunus’ta da Akif’te de görmek mümkündür.
Yunus özellikle okuyan ve okuduklarının hakiki manasına erişemeyen
veya okudukları ile amel etmeyen âlim, hoca gibi dinî zümreden kişilere karşı
eleştirel bir tutum sergilemiştir. Yunus dört ilahî kitabı şerh edip, tefsirini okudukları halde anlamına erişemeyenleri asî olarak niteler:
Dört kitâbı şerh iden ‘âsîdür hakîkatde
Zirâ tefsîr okuyup ma’nîsin bilmediler (Tatcı, 2008a: 60)
Okumanın manası Hakk’ı bilmektir, Yunus’a göre bu manaya ulaşamayanların emeği çok ibadet etse de boşunadır:
Okumakdan ma’nî ne kişi Hakk’ı bilmekdür
Çün okudun bilmezsin hâ bir kurı emekdür
Okıdum bildüm dime çok tâ’at kıldum dime
Eri Hak bilmezisen ‘abes yire yilmekdür (Tatcı, 2008a: 114)
Yunus, sahip oldukları ilme göre yaşamayanlar gibi bunları halkın faydasına kullanmayan âlimleri de eleştirir:
‘Âlimler okıyup tutmaz
Halkı görüben gözetmez (Tatcı, 2008a: 243)
Yunus bir şiirinde de kendini Peygamber gibi gören hocaların halka
eziyetine dikkat çeker:
Peygamber yirine geçen hocalar
Bu halkun başına zahmetlü oldı (Tatcı, 2008a: 410)
Şairin bir eleştirisi de yalnız işittikleri ile söz satanlaradır. Bu kişilerin,
halka verdikleri fetvalara bizzat kendilerinin riayet etmeyip büyük günah işlediklerini vurgular:
511
YUNUS EMRE VE MEHMET AKİF’İN ESERLERİNE GÖRE TÜRK TOPLUMUNDA DEĞER BUHRANI ÜZERİNE
Arzu E. ÖZTÜRK
Emriye SONKAYA
On iki bin hadîsi cem’ eyledi Mustafâ
Anı işitdün meger şerh ile söz satarsın
Halkı fetvâ virürsin yâ sen niçün dutmazsın
‘İlmün var ‘amelün yok hâ günâha batarsın (Tatcı, 2008a: 269)
Yunus kendisi de dahil hiç kimsenin bu dünyaya aldanıp arşa yani yüce
makama erişemeyeceğini söyler; hocalık makamına da yerin ve göğün sahibini hatırlatır:
Bu Ferş’i gördük aldanduk henüz ‘Arş’a iremedük
Bu ‘Arş’a Ferş’e iy hâce gör e ferrâş olan kimdür (Tatcı, 2008a: 53)
Bu dizelerle Yunus’un, zahire takılı kalıp ilmiyle hakikate eremeyenlere
bir gönderme yaptığı, eleştiride bulunduğu düşünülebilir.
Akif’in döneminde ise dışarıda ve içeride siyasi bir bunalım yaşayan devlet ve millet, dinî ve ilmî yönden de çeşitli çöküntüler, bozulmalar içindedir.
Akif bu zümrelerde, sorumlu olan kişilerin sorumsuzluklarını, yetersizliklerini ağır bir dille eleştirir. Zira devleti çökmeye milleti ise çeşitli buhranlara sürükleyen sebeplerden birisi de yaygınlaşan liyakatsizliktir. Bu sebeple
Akif zamanının ilmiyye sınıfını bayağıdan aşağı görerek, fetva kapısındakileri
ümmî diye niteleyerek, kadıaskerliğin ise artık anne karnında alınan icazet ve
sade bir sarık ile olacağını vurgulayarak kinayeli bir dille eleştiride bulunur :
Hele ilmiyye bayağıdan da aşağı bir turşu!
Bâb-ı Fetvâ denilen dâire ümmî koğuşu
Anne karnından icâzetlidir, ecdâda çeker;
Yürüsün, bir de sarık, al sana kādîasker! (Ersoy, 2011b: 36)
Akif bir yandan da milletin kurtuluşu için İslam’a uygun biçimde yapılacak her yeniliği bid’at olarak gören, Allah’tan ve Peygamberden sıkılmayan “ilimsiz hocalar”ın varlığına dikkat çeker. “Beyinsiz” olarak nitelediği
bu zümrenin, memleketin geleceği bakımından büyük tehdit oluşturduğunu
söyler:
Milletin hayrı için her ne düşünsen: Bid’at:
Şer’i tağyîr ile terzîl ise -hâşâ- sünnet!
Ne Hudâ’dan sıkılırlar, ne de Peygamber’den.
Bu ilimsiz hocalardan, bu beyinsizlerden,
Çekecek memleketin hâli ne olmaz, düşünün! (Ersoy, 2011b: 44)
512
YUNUS EMRE
HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ
Yönetici zümrede görülen bozulmalar
Yukarıda da belirtildiği gibi değerlerin algılanma ve yaşanma biçiminde
görülen bozulmalar ve bunun yol açtığı buhranlar sadece toplumu oluşturan
fertlerin etkisi ile gerçekleşmemiştir. Dinî ve ilmî zümre gibi devletin yönetici kademelerinde bulunanlar da birçok yönden değer buhranlarının yaşanma
sebepleri arasında yer alırlar. Bu bakımdan Yunus’ta da Akif’te de yöneticiler
hakkında dikkat çeken eleştirilerden birisi millet yoksulluk içinde yaşarken
onların bolluk ve sefa içinde yaşamalarına dairdir.
Yunus, zamanındaki beylerde yiğitlik, cömertlik gibi vasıfların kalmadığını, bunların ancak yoksullara, zayıflara eziyet ederek onların üzerinden
karınlarını doyurduklarını söyler:
Gitdi begler mürveti binmişler birer atı
Yidügi yohsul eti içdügi kan olısar (Tatcı, 2008a: 85)
Başka bir beyitte ise Yunus, beylerin doğru yoldan çıktıklarını, yoksulun
halinden haberdar olmadıklarını, böylece rahmet gölünden çıkıp nefis gölüne
daldıklarını belirtir:
Begler azdı yolından bilmez yoksul hâlinden
Çıkdı rahmet gölinden nefs göline talmışdur (Tatcı, 2008a: 100)
Akif ise Safahat’ta bulunan “Dirvâs” adlı şiirinde, eski bir misali anlatarak yönetici ile halk arasında maddi açıdan görülen büyük farkın eleştirisini
yapmaktadır. Bu misalde bir çöl halkının kuraklık yüzünden yaşadığı yoksulluğu yöneticilerine bildirmesi anlatılır. Halk yönetici ile konuşması için hitabeti çok iyi olan Dirvâs adlı çocuğu seçmiştir. Dirvâs’ın yönetici olan Hişam’a
sözleri oldukça etkileyicidir. Dirvâs, halkın yaşadığı yoksulluğun şiddetini her
açıdan bildirdikten sonra yönetici Hişam’ın durumunu ortaya koyar. Halk bu
kadar sefilken ondaki ihtişamın sonsuz olmasının aslında imkânların fazlalığını gösterdiğini, eğer hiçbir imkân yoksa da bunun halk ile yönetici arsında
bir eşitliği gerektirdiğini söyler:
Görmekteyiz ey emîr-i âdil,
-İnkârı bunun değil ya kābil -
Yok sendeki ihtişama pâyân;
Bizlerse alay alay sefilân!,
Bir yanda demek ki fazla var çok;
Hayfâ ki öbür tarafta hiç yok.
Öyleyse biraz tevâzün ister. (Ersoy, 2011a: 185-186)
513
YUNUS EMRE VE MEHMET AKİF’İN ESERLERİNE GÖRE TÜRK TOPLUMUNDA DEĞER BUHRANI ÜZERİNE
Arzu E. ÖZTÜRK
Emriye SONKAYA
Daha sonra Dirvâs, bu ihtişamın sahibinin halk mı, Hişam’ın kendisi mi,
yoksa Allah mı olduğunu sorar. Bu varlığın sahibi Allah ise bunda kendilerinin de bir payı olduğunu, bu sınırsız malın sahibi halk ise Hişam’ın başkalarının hakkını çiğnememesini, vermesini, eğer kendi malı ise de bu kadar
fazla olan malı ihtiyaç sahiplerine dağıtmasını söyler. Başka bir sahibin de
olamayacağını vurgular:
Nerden buldun bu ihtişamı?
Halkın mı, senin mi, Hâlik’ın mı?
Allah’ın ise eğer bu servet.
Bizler de onun kuluyken, elbet
Bir pay talebinde hakkımız var...
İnsâf olamaz bu hakkı inkâr.
Halkınsa şu bî-nihâyet emvâl;
Ver, etme hukûk-i gayrı pâmâl.
Yok; böyle de olmayıp da kendi
Mâlin ise -çünkü fazla- şimdi,
Bî-vâyelere tasadduk eyle...
Dördüncüsü varsa haydi söyle! (Ersoy, 2011a: 186)
Bu şiir ile Akif’in millet yoksulluk içindeyken yönetici konumundakilerin refah içinde yaşamalarına karşı bir eleştiride bulunduğu ve yöneticilerin
halka karşı sorumluluklarını dile getirmek istediği çıkarılmaktadır. Nitekim
Akif , yine Safahat’ta bulunan “Kocakarı ile Ömer” adlı şiirinde de adaleti ile
bilinen Hz. Ömer’in halifeliği dönemiyle ile ilgili bir menkıbeyi anlatarak İslam dinine göre de yöneticilerin sorumlulukları üzerinde durur (Ersoy, 2011a:
159-167).
Ahlaki değerlerde görülen bozulmalar
Akif’in şiirlerinde hem üst kavram olarak hem de birçok yönüyle üzerinde durduğu ‘ahlak’ ve ‘ahlaki değerler’ konusu, Yunus Emre’nin özellikle Risâletü’n-Nushiyyesi’nde kibir, tama, öfke, cimrilik, haset, gammazlık,
gıybet, fitne, fesat, yalancılık, riya, ayıp gözetmek gibi birçok yönüyle ele
alınmıştır. Yunus çeşitli metaforlarla bu kötü huyların eleştirisini yaparken
karşılarına da tevazu, kanaat, sabır, cömertlik, doğruluk gibi iyi davranışları
koyarak bir insanın ahlakının nasıl olması gerektiğini gözler önüne sermiştir.
Yunus’taki bu belirgin tespitler dışında iki şairin de ahlaki değerler konusundaki ortak bakış açıcısı, ahlakı din ile bütün olarak, İslam inancının bir gereği
olarak görmeleridir.
514
YUNUS EMRE
HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ
Yunus, zamanının Müslümanlarının içinde bulunduğu durumu anlatırken
onların ahlakında görülen bozulmaları da dile getirir. Zamanın Müslümanları
helal olanı bırakıp harama kıymet vermiştir ve o zamanda karışıklık çıkarıp
bozgunculuk yapanlar değer görmüştür:
Müsülmânlar zamâne yatlu oldı
Helâl yinmez harâm kıymetlü oldı
Harâm ile hamîr tutdı cihânı
Fesâd işler iden hürmetlü oldı (Tatcı, 2008a: 410)
Akif de çalışmayı, ilimi ve irfanı emreden imanın, koruyucusu olduğu
güzel ahlakın da terkedilmesi ile toplumda faziletten eser kalmadığını ve rezil
bir duruma gelindiğini söyler. Çizdiği tablo karşısında Akif, İslam’ın Müslümanlarda ancak adının kaldığını ve millî hüsranın da bu sebeplerle yaşandığını belirtir:
O îmân kuvvet ihzâriyle emretmişti... Lâkin, biz
“Tevekkelnâ” deyip yattık da kaldık böyle en âciz!
O îmân, farz-ı kât’îdir diyor tahsîli irfânın...
Ne câhil kavmiyiz biz Müslümanlar, şimdi, dünyânın!
O îmân hüsn-i hulkun en büyük hâmîsi olmuşken...
Nemiz vardır fezâilden, nemiz eksik rezâilden?
Demek: İslâm’ın ancak nâmı kalmış Müslümanlarda;
Bu yüzdenmiş, demek, hüsrân-ı millî son zamanlarda. (Ersoy, 2010: 42)
Oysa Akif, bir milletin ahlakını onun ruhu olarak görür ve ahlakının ölümünün milletin de ölümü olacağını vurgular:
Fakat, ahlâkın izmihlâli en müdhiş bir izmihlâl;
Ne millet kurtulur, zîrâ, ne milliyyet, ne istiklâl
Oyuncak sanmayın! Ahlâk-ı millî, rûh-ı millîdir;
Onun iflâsı en korkunç ölümdür: Mevt-i küllîdir. (Ersoy, 2010: 30)
Akif, bir milletin imanı ile birlikte ahlakının da yaşamasının hayati önemi
üzerinde dururken buna karşılık toplumun her kesiminden -fakir, zengin ve
mevki sahibi olan- kişilerin iman ve ahlakındaki bozulmaları da kinayeli bir
dille eleştirir. Toplumun, fakirin bile namazı aklına geldikçe kılacağı, zenginin zekât bile vermeyeceği hatta sadr-ı a’zamın da sunulsa fitre alacağı bir
duruma geldiğini şöyle belirtir:
515
YUNUS EMRE VE MEHMET AKİF’İN ESERLERİNE GÖRE TÜRK TOPLUMUNDA DEĞER BUHRANI ÜZERİNE
Arzu E. ÖZTÜRK
Emriye SONKAYA
Fukarânız kılıyor, aklına geldikçe namaz;
Ağniyânızda da, hiç yoksa, zekât olsa biraz.
Şöyle dursun bu temennîye kulak vermeleri,
Sadr-ı a’zâm paşanız fitre alır, sunsa biri! (Ersoy, 2011b: 40)
Yunus ve Akif’te ortak olarak tespit edilen ahlaki unsurlardan birisi de
merhamettir. Yunus bir yel gibi geçen ömürden, bedende konuk olan canın
bir kuş gibi uçup gideceğinden, bu hayatın gelip geçiciliğinden bahsettiği bir
şiirinde ancak insanın yapacağı iyiliklerin kalıcı olacağını vurgular. Bunlar
merhametle bir hastaya varıp bir içim su vermek, bir miskini giydirmek gibi
güzel davranışlardır:
Bir hastaya vardunısa bir içim su virdünise
Yarın anda karşu gele Hak şarâbın içmiş gibi
Bir miskîni gördünise bir eskice virdünise
Yarın anda sana gele Hak şarâbın içmiş gibi (Tatcı, 2008a: 411)
Yunus için insanın kazandığını paylaşması, yoksulları hoş görmesi gibi
iyi davranışlar onun ateşten kurtulması için de bir vesiledir:
Kazandugunı virüben yoksulları hoş görüben
Hak hazretine varuban oddan o kurtulmak gerek (Tatcı, 2008a: 156)
Bu uyarılarına rağmen Yunus, birçok kişinin bu dünyada günahtan arınamadığını, ömrü boş yere geçerken bunu hissedemediğini, o kişilerin gözlerinin gafletle bağlanıp Allah için bir yufkaya dahi kıyamadıklarını da belirtir:
Niçeler bu dünyede günâhını yuyamaz
‘Ömri geçer yok yire iy dirîga tuyamaz
Bir niçe kişilerün gaflet gözün baglamış
Hak yolına dirisen bir yufkaya kıyamaz (Tatcı, 2008a: 124)
Bir şiirinde de Yunus ihsan ile şefkatin iman ile birlikteliğini vurgular ve
zamanı için gönlü açık bir müslümanın varlığını sorgular:
İy dünyâya aldanan hayırla ihsân kanı
Unutdun âhireti şefkatla îmân kanı
Kimde ki şefkat vardur rahmet dahı andadur
Şimdi bir gönli açuk sünnî müsülmân kanı (Tatcı, 2008a: 416)
Akif ise hasta, yaşlı ve yoksul insanlara karşı toplumun duyarsızlığını
Safahat’ta yer alan “Seyfi Baba” ve “Kör Neyzen” adlı şiirleri ile ifade eder.
Yaşlı olduğu halde yalnız olan ve belirli bir geçim kaynağı da olmayan Seyfi
516
YUNUS EMRE
HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ
Baba’nın para kazanmak için dam aktarırken hasta olması ile düştüğü kötü
durum ve bu durum karşısında toplumun tavrı şu dizelerle anlatılır:
– Mehmed Ağa’nın evi akmış. Onu aktarmak için
Dama çıktım, soğuk aldım, oluyor on beş gün.
Ne işin var kiremitlerde a sersem desene!
İhtiyarlık mı nedir, şaşkınım oğlum bu sene.
Hadi aktarmayayım... Kim getirir ekmeğimi?
Oturup kör gibi, nâmerde el açmak iyi mi?
Kim kazanmazsa bu dünyâda bir ekmek parası:
Dostunun yüz karası; düşmanının maskarası! (Ersoy, 2011a: 128-129)
Yine “Kör Neyzen” adlı şiirinde de şair, matem sesi ile neyini üfleyerek
birkaç kuruş kazanma derdinde olan kör neyzenin sefil ve zayıf halini anlatırken onu görenlerin merhametinin derecesine de vurgu yapmaktadır:
Elinde, nevha-i mâtem kadar acıklı sadâ
Veren, bir eski kamış; koltuğunda bir yedici;
Şu kör dilenci, bakardım, olunca nâle-serâ,
Durup da merhameten dinleyen gelip gidici,
Önünde boynunu bükmüş zavallı keşkülüne,
Atardı beş para, onluk değilse bâri yine.
Geçende çarşı içinden çıkınca baktım ki:
Çamurlu taşlara yaslanmış inliyor sâil.
O kendi kendine üfler mi yoksa inler mi?
Ne dinleyen, ne duran var... Bakıp geçer herkes.
Mezardan akseden âvâzı kimse dinler mi?
Zavallı, ölmene bak, nâle-i tazallümü kes! (Ersoy, 2011a: 135-137)
Sonuç
Yunus Emre ve Mehmet Akif, Türk milletinin ortak değerleridir. Günümüzde her ikisi de Müslüman kimlikleriyle temayüz etmektedir. Hiç şüphesiz
bir İslam ülkesinde Müslüman kimliği ayırt edici bir özellik değildir. Bilhassa Yunus’un yaşadığı dönemde birey, hangi dine mensup ise o dinin kimlik
özelliklerini taşıyordu. Kültürler arası etkileşim sınırlıydı. Akif’in döneminde
517
YUNUS EMRE VE MEHMET AKİF’İN ESERLERİNE GÖRE TÜRK TOPLUMUNDA DEĞER BUHRANI ÜZERİNE
Arzu E. ÖZTÜRK
Emriye SONKAYA
ise Müslüman Osmanlı vatandaşları dahi dinî kimliklerinden başka ayırt edici
özelliklere sahipti. Bu özellikler yaşayış ve düşünüş şekillerine göre niteleniyordu: Türkçü, İslamcı, Osmanlıcı, liberal vb. modern ideolojilerin doğduğu
bu dönemde Akif, modern dünyanın yöntem ve vasıtalarını kullanarak İslam’ın
çeşitli meselelerini analiz etmiş, çözümler üretmişti. O modern dünyaya Müslüman kimliğiyle bakan bir şair, bir mütefekkirdi. Her alanda kaydettiği muazzam ilerlemelerle karşı konulmaz bir siyasi, askerî ve iktisadi güç haline gelen
Batı dünyası, İslam coğrafyasını esaret altına almak üzereydi. Akif, bir dava
adamı olarak, milleti içine düştüğü bu zor durumdan kurtarmak için üzerine
düşen her türlü görevi yapmaya talipti. Nitekim Birinci Cihan Harbi ve Millî
Mücadele’de kendisine verilen her görevi yapmıştı. Bu tutum ve eylem biçimi
onu Yunus’tan bütünüyle farklı kılıyordu. Yunus için büyük cihat nefisle yapılıyordu ve bireyseldi. O bir sufî olarak, nefsinden arınmak, ölmeden ölmek,
böylece gerçek aşka, yani Allah’a ulaşmak istiyordu. Anadolu’yu istila eden
Moğollarla mücadele etmek onun görevi değildi. Ayrıca, putperest Moğollar
İslam’a karşı alternatif oluşturacak bir inanç ve değer sistemine sahip değillerdi. Aksine İslam’ın asimile edici gücü daha fazlaydı. Nitekim bir asırdan
daha kısa bir sürede büyük bir kısmı bu dine girmişlerdi. Kısaca söylemek
gerekirse, Akif’le Yunus, birey ve çevre özellikleri itibarıyla farklı özelliklere
sahiplerdi. Bu durum onların yaşadıkları dünyayı farklı şekillerde anlamaları
ve anlamlandırmaları sonuçlarını doğurmuştur. Bununla beraber Akif ile Yunus’un, zaman ve mekan ötesi olan İslam’ın temel değerlerinin toplumdaki
farklı algılanış, duyuş ve yorumlanışı ile ilgili tespit ve değerlendirmelerde ise
büyük ölçüde örtüşen bakış açılarına sahip oldukları görülmektedir:
Yunus, dinî medeniyetlerin hâkim olduğu dönemde yaşamış olan bir
sufi iken Akif, İslam dünyasının modern dünyanın etkisi altına girmeye,
bunun olumlu ve olumsuz sonuçlarının yaşanmaya başladığı bir dönemde
yaşamış olan bir mütefekkirdir. Bu temel fark ikisinin eserlerinde açık
olarak görülmektedir. Bununla birlikte Yunus ve Akif’in bazı değerlere
ilişkin tespitleri birbirine son derece yakındır. Bu tespitler günümüzde dahi
anlamını ve önemini korumaktadır. İki şairin eserlerinde tespit ettiğimiz bu
tür benzerliklere ilişkin olarak yukarıda verilen örnekler doğrultusunda şu
sonuçlara varılabilir:
Birlik ve beraberlik her iki şairin de üzerinde durduğu değerler arasındadır. Sen-ben davasının, kavmiyetçiliğin olumlu sonuç vermeyeceğini söylemektedirler. Bu konuda Akif daha hassas ve tepkiseldir. Çünkü yaşadığı dönemde kavmiyetçiliğin devletin çöküşünde ne denli etkili olduğunu tecrübe
etmiştir.
518
YUNUS EMRE
HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ
Yunus da Akif de yaşadıkları dönemdeki dini anlama ve yorumlamada
yaşanan sorunları benzer şekilde ifade etmektedirler. Her ikisi de İslam’ın temel referanslarından uzaklaşıldığını, bid‘atin meşrulaştırıldığını ve ehil olmayan kişilerin dinî konularda kanaat önderi haline gelerek toplumu yönlendirdiklerinden yakınmaktadırlar.
Yunus ve Akif yaşadıkları dönemde toplumun sosyal yapısı ve değer sisteminin çöktüğüne işaret etmektedir. Sosyal rollerin içinin boşaldığını, değer
sisteminin sarsıldığını ve bu nedenle toplumun kendini yeniden inşa etmekte
zorlandığını söylemektedirler.
Akif çalışkanlık – tembellik konularına sık sık değinmiştir. O döneminde,
Müslüman çevredeki kişilerin genel itibarıyla tembel olduklarını, işlerini Allah’a havale edip her şeyi ondan beklediklerini ifade etmektedir. Tembelliğin
İslam dünyasını esarete düşüreceğini, Müslümanların bu gaflet uykusundan
uyanmaları gerektiğini vurgular. Akif XX. yüzyılda Japonların ve Almanların
çalışkanlıkları itibarıyla Kur’an’ın emrettiği gibi yaşadığını ileri sürer. Yukarıda belirttiğimiz gibi, Yunus çalışmayı dünyevî gayelere ulaşmak için değil,
metafizik alemdeki nihai hedefe ulaşmak için bir araç olarak görmektedir. Sufizmde yaygın olan bu yol, sufi İslam geleneğinin en önemli temsilcilerinden
biri olan Yunus için de revan olunacak başlıca yoldur. Ancak onun yaşadığı
dönemi izleyen yüzyılda Ömer Lütfi Barkan’ın “kolonizatör Türk dervişleri”
diye adlandırdığı sufîler, Anadolu ve Balkanlar’ın İslam’a açılmasında en
önemli rollerden birini oynamışlardır. Bu hareketin misyonu ile Akif’inki arasında büyük bir benzerlik bulunmaktadır.
Sonuç olarak bu araştırma, kültür – değişim – süreklilik ilişkisinin dinî
inanç ve yaşantılar bakımından da geçerli olduğunu göstermektedir. Başka bir
ifadeyle zaman ve mekanda meydana gelen değişmeler dini yorum ve pratikler üzerinde de etkili olmakta, bundan en fazla değerler nasibini almaktadır.
Akif ve Yunus da dönemlerindeki bu değer buhranlarına işaret etmişler, temel
kaynaklara atıfta bulunarak doğru yolu göstermeye çalışmışlardır. Günümüzde de farklı kurumlar aracılığıyla verilen değer eğitimlerine kaynak oluşturarak misyonlarını sürdürmektedirler.
519
YUNUS EMRE VE MEHMET AKİF’İN ESERLERİNE GÖRE TÜRK TOPLUMUNDA DEĞER BUHRANI ÜZERİNE
Arzu E. ÖZTÜRK
Emriye SONKAYA
KAYNAKÇA
Atatürk, G. M. (2015). Büyük Nutuk. İstanbul: Kaynak Yayınları.
Duran, F. T. (tarih yok). Sabri F. Ülgener ve Eserleri Üzerine Bir Değerlendirme.
Ebu Abdullah Muhammed ibn Batuta Tanci. (2004). İbn Batuta Seyahatnamesi (1 baskı, C 1). (A. S. Aykut,
Çev.) İstanbul: Yapı Kredi Yayınları.
Ersoy, M. A. (2011a). Safahat (2 baskı, C I). İstanbul: Dergah Yayınları.
Ersoy, M. A. (2011b). Safahat (2 baskı, C II). İstanbul: Dergâh Yayınları.
Ersoy, M. A. (2011c). Safahat (C IV). İstanbul: Dergâh Yayınları.
Ocak, A. Y. (1991). Baba İlyas. İslam Ansiklopedisi, 4, 368.
Said Halim Paşa. (2020). Buhranlarımız ve Son Eserleri. İstanbul: İz.
Tatcı, M. (2008a). Yunus Emre Külliyatı II (1 baskı, C 2). İstanbul: H Yayınları.
Tatcı, M. (2008b). Yunus Emre Külliyatı III. İstanbul: H Yayınları.
Ülgener, S. F. (1984). Darlık Buhranları ve İslam İktisat Siyaseti. Ankara: Mayaş Yayınları.
521
YUNUS EMRE’DE ZAMAN BİLDİREN
BAZI YAPILAR ÜZERİNE
Hatice ŞAHİN
Prof. Dr., Bursa Uludağ Üniversitesi, Fen-Edebiyat Fakültesi,
Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü, Bursa/Türkiye, hatices@uludag.edu.tr
Giriş
Her dilde varlık ve kavramları karşılayan isimler, bu varlık ve kavramlarla ilgili hareketleri de karşılayan fiiller, diğer taraftan her dilin/dil ailesinin
kendine özgü bir türetme ve işletme sistemi bulunmaktadır.
Sondan eklemeli dillerin en karakteristik temsilcilerinden Türkçede ekler
önce türetme sonra işletme ekleri olmak üzere kelime kök veya gövdelerine
getirilirler. Bu işleyiş yöntemiyle Türk dili, binlerce yıldır, söz varlığı geliştirmede ve var olan malzemeyi işlek biçimde kullanma konusunda hiç sıkıntı
yaşamamış, kullanıcılarının ihtiyaçlarını karşılamayı başarmıştır. Türk dilinin
tarihî seyrinde bazı müellifler, Türkçeyi öyle ustalıkla kullanmışlardır ki onların eserlerindeki dil yüzyıllar sonrasına rehberlik etmiştir.
Yunus Emre, Anadolu’da oluşmaya başlayan yazı dilinin yol açıcısı, yaşadığı dönemdeki en güçlü temsilcisi olmuş, şiirlerinde barındırdığı söz varlığı
ve Türk dilinin anlatım yollarını genişleten farklı gramer yapılarıyla geçmişle
gelecek arasında köprü kurmuştur. Onun söz varlığı, eski Türkçe ve Anadolu
ağızları dolayısıyla Oğuzca kaynaklıdır. Şüphesiz gramer kalıplarında da aynı
durum söz konusudur.
Bu bildiride eski Türkçeden gelen, tarihî ve çağdaş Türk dillerinde de
işlek bir biçimde kullanılan ama dilbilgisi kitaplarında ve ona dayalı dilbilgisi
öğretiminde yer açılmayan bazı fiile dayalı yapılardan ve bunların Yunus Emre’deki kullanımından söz edilecektir.
Türk dilinde, fiil işletiminde fiil kök veya gövdesinin üzerine bir kip ve
zaman eki ardından da bir kişi eki getirilir ve mastar halinde kullanılamayan
522
YUNUS EMRE
HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ
fiiller, kip, zaman ve kişiye bağlanmış, dolayısıyla kullanım sahasına çıkmış
olur. Çekime girmiş bir fiilin kip, zaman ve kişi kategorilerini bünyesinde barındırdığı bilgileri dilbilgisi kitaplarında da yerini bulur. Ancak gözlemlendiği
kadarıyla Türkçede kip, zaman ve kişi bildirmenin tek yolu, fiil çekimindeki
bu sistemi kullanmak değildir. Farklı yapılar ve kelimeler kullanılarak da bu
kategoriler aktarılabilir. Özellikle son yıllarda Türkçede kip ve zaman bildiren yapıların çeşitliliği üzerinde çok sayıda çalışma yapılmaktadır (Akçataş,
2015: 17-72).
Fiil çekimi başlığı altında bilinen dizilişe uygun çekimler verilirken bu
diziliş dışındaki yapılarla ilgili başlıca iki uygulamayla karşılaşılmaktadır.
Bunlardan birincisi, bu yapılara hiç ver verilmemesi, ikincisi ise yer verilmesi
ama farklı yapılar olduğuna dair açıklama yapılmamasıdır.
90’lı yıllardan sonra Türkiye’de başlayan diyalektoloji çalışmaları, Türkiye Türkçesi dışındaki Türk lehçeleriyle ilgili çok önemli gelişmeler kaydetmiştir. Buna bağlı olarak çeşitli düzeylerde bu Türk lehçeleriyle ilgili gramer
kitapları hazırlanmış, öğrencilerin ve ilgililerin kullanımına sunulmuştur.
Bu kitaplarda, genellikle bu yapıların görüldüğü zaman çekimlerinde 2.,
3. bazen 4. tip çekim olarak örneklendirildiği görülmektedir. Fiil kök veya
gövdesi + kip ve zaman eki + kişi eki formülünün geçerli olmadığı bu çekimler, genellikle partisip ve mastar ekleri ile zaman, bu eklerin üzerine gelen
iyelik ekleriyle kişi kavramını, “değil, yok” kelimeleriyle de olumsuzluğu aktaracak şekilde kullanılırlar.
Türkmen Türkçesinde okaanım yok, okaanın yok örneklerindeki gibi
“partisip eki+iyelik eki + yok” düzeninde kullanılan yapı, olumlu kullanımı
olmayan, 4. tip şimdiki zaman olarak gösterilmektedir (Kara, 2007: 268).
Aynı yapı, Özbek Türkçesinde de ket-gan-im yok, ketgan-ing yok biçiminde 2.
tip görülen geçmiş zaman çekimi olarak gösterilmiştir (Coşkun, 2000: 135).
Bazı kaynaklarda bu farklı yapıların kuruluşuyla ilgili bilgi verilebilmektedir. Mesela, Yeni Uygur Türkçesinde gereklilik kipi için, “Uygur Türkçesinde gereklilik için özel ek yoktur. Gereklilik genellikle “kerek” bazen de “lazım” kelimeleriyle karşılanır. Yazsam kerek, okumak kerek, kilmaslik lazim,
okumakımiz lazim” Yine Yeni Uygur Türkçesinde istek kipinin ikinci şekli
için “İkinci şekil, -gu (-gü, -ku, -kü) sıfat-fiil ekinin iyelik eki almış şekillerine “bar”, “yok” veya “kel-“ (gel-) fiilinin çekimlenmiş halinin getirilmesiyle
yapılır. Yaz-gu-m bar, yaz-gu-n bar, yaz-gu-si bar, küt-kü-m yok, küt-kü-n yok,
küt-kü-si yok (Buran, Alkaya, 2001: 145).
523
YUNUS EMRE’DE ZAMAN BİLDİREN BAZI YAPILAR ÜZERİNE
Hatice ŞAHİN
Özbek Türkçesinde de istek kipinin 2. tipi benzer açıklamayla “İstek kipinin ikinci tipi-ğu ekine iyelik eklerinin getirilmesi ve bar veya yok kelimelerinin eklenmesiyle oluşturulur” şeklinde verilir (Coşkun, 2000: 151).
Nogay Türkçesinde olumsuzluğun 3. tipinde her bir yapının nasıl kurulduğu açıklanarak verilmiş, bu kipin başka bir olumsuz şekli, fiil+GAn sıfatfiil eki+iyelik ekleri+yok olumsuzluk kelimesi ile yapılmaktadır denmiş, bargan-ım yok, bar-gan-ımız yok gibi örnekler verilmiştir (Ergönenç, 2007: 641).
Türkiye Türkçesi gramerlerinde de durum, çağdaş Türk lehçelerindeki
gibidir. Mesela Osmanlı Türkçesinden itibaren görülen ve Türkiye Türkçesinde de kullanımı devam eden –mAktA ve –mAdA yapıları, bazı dilbilgisi kitaplarında hiç yer almamaktadır1
. Söz konusu yapıların -(I)yor ekinden
farklı olduğu konusunda açıklayıcı bilgi, sadece Muharrem Ergin’in dilbilgisi
kitabında bulunmaktadır. Muharrem Ergin, -mAktA ekiyle kurulan şimdiki
zamana Fiil İsimleriyle Yapılan Şimdiki Zaman başlığını vererek bu çekimin diğerlerinden farklı olduğunu göstermiş:
Şimdiki zaman için bugün bu fiil çekimlerinden başka bir de iki fiil isminin lokatifine bildirme şahıs ekleri getirilerek yapılan bir şekil kullanılmaktadır. Gelmekte-yim,
gelmekte-sin, gelmekte-dir, gelmekte-yiz, gelmekte-siniz, gelmekte-dirler ve gelmede-y-im, gelmede-sin vs. gibi. (Ergin, 1977: 291).
Aslında aynı durum, gereklilik kipiyle ilgili çekimler için de geçerlidir,
bu çekim de özel bir açıklamayı veya farklı bir başlık altında ele alınmayı
hak etmektedir. Çünkü –mAlı ekiyle kurulan gereklilik kipinin gelmem gerek, gelmem lazım veya gelmek gerek örneklerindeki gibi farklı ifade yolları
bulunmaktadır. –mA+ iyelik eki + gerek/lazım yapısı ile –mAk gerek/lazım
yapısı dilbilgisi kitaplarında yer bulmaz.
Çağdaş Türk lehçelerinde yukarıda belirtildiği gibi varlığı ortaya konan
yapıların Türkiye Türkçesindeki gördüğüm yok, göresim yok, görmüşlüğüm
yok, konuşmuşluğum var, gideceğim yok, göresim var gibi karşılıkları, Türkiye
Türkçesiyle ilgili dilbilgisi kitaplarında herhangi bir kip ve zamanı gösteren
yapılar arasında gösterilmemektedir2
.
1 Tahsin Banguoğlu’nun, fiil çekimi tablosunda bu yapı yoktur. Tuncer Gülensoy, “Türkçe El Kitabı,
Akçağ Yay. Ankara, 2000” künyeli kitapta bu yapıya yer vermemiştir. Aynı şekilde Neşe Atabay,
İbrahim Kutluk, Sevgi Özel tarafından hazırlanan “Sözcük Türleri, TDK Yay. Ankara 1983” Künyeli
eserde de şimdiki zaman anlatılırken –MAktA yapısına yer verilmemiştir.
2 Bu yapılar, Z. Korkmaz’ın eserlerinde yatık fiiller olarak geçmektedir.
524
YUNUS EMRE
HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ
Eski Anadolu Türkçesinde de bu yapıların varlığı gözlemlenmektedir.
Metinlerde açıkça kendini gösteren bu yapılara, diğer dönemlere ait gramer
kitaplarındaki gibi kimi zaman örnek verilmiş, kimi zaman ise hiç değinilmemiştir. Eski Anadolu Türkçesinde Ekler adlı çalışmasında Gülsevin, daha
önceki bir çalışmasını da referans göstererek:
Birleştirilmiş şekiller, bir veya birkaç ek ile bir kelimenin birleştirilmesi sonucunda
elde edilirler. Eski Anadolu Türkçesinde bu tür kullanışlar pek çoktur, fakat müstakil
ekler kadar incelenmemiş, hatta bir kısmı fonksiyonu itibarıyla tam anlaşılmadığından, gramerlerin ilgili bahislerine dahi alınmamıştır (Gülsevin, 2017: 87).
Yukarıda vurgulanmaya çalışılan yapıların fiil çekimindeki yerini izah etmiştir. Bu bakış açısıyla hazırlanan eserde –dUgı yok, -mIş degül, -mış olma-,
gibi yapılar, örnekleriyle yer almakta, -AsI gelecek zaman partisibiyle kurulan
ve Yunus Emre’de tespit edilen diğer bazı yapılar ise bulunmamaktadır.
Bu bildiride bu yapıların kullanım sıklıkları ve işlevlerinin belirlenmesinin Yunus Emre ve eski Anadolu Türkçesi çalışmalarına katkı sunacağı inancıyla Yunus Emre’deki örneklerin ortaya konması amaçlanmıştır.
-sA gerek/-mAk gerek
Gereklilik kipini karşılamak üzere Eski Anadolu Türkçesinde “–sA gerek” ve “–mAk gerek” yapıları kullanılmıştır. Bu dönemle ilgili kaynaklarda
bu yapıya dikkat çekilmiş, gereklilik kipi ve gelecek zamanı karşıladığı gösterilmiştir (Yıldız, Yalkın, 2021:167). Akar, yapının “gerekli gelecek zaman”
ifadesinde kullanıldığını söylemiştir (Akar, 2018:176). Gülsevin ise, -sA gerek
yapısının doğrudan gelecek zamanı bildiren kullanımlarına rastlandığını belirtmiş ve yapıyı gelecek zaman başlığı altında göstermiştir (Gülsevin, 2017:
110). Ancak yukarıda belirtildiği gibi, -mAk gerek yapısı, Türkiye Türkçesinde de devam etmesine rağmen fiil çekiminde gösterilmemektedir.
Eski Anadolu Türkçesinde yaygın olarak kullanılan bu yapının Yunus
Emre Divanı’nda da örnekleri çoktur.
136
1 Müsülmânam diyen kişi şartı nedür bilse gerek
Tanrı’nun buyrugın tutup biş vakt namâz kılsa gerek
2 Tanla turup başun kaldur ellerüni suya daldur
Hem şeytânun boynını ur hem nefs dahı ölse gerek
525
YUNUS EMRE’DE ZAMAN BİLDİREN BAZI YAPILAR ÜZERİNE
Hatice ŞAHİN
3 Kılurısan tan namâzın Hak’la ola hem niyâzın
Âhiretde ‘izz ü nâzun varup anda bulsa gerek
4 Öyle namâzın kılasın her ne dilersen bulasın
Tamu’dan âzâd olasın kullar âzâd olsa gerek
5 Ol ikindiyi kılanlar arı dirlik dirilenler
Olardur Hakk’a irenler her dem anlar irse gerek
6 Ahşam durur üç farîza tagca günâhun arıda
Eyü ‘amellerün sinde şem ü çerâg olsa gerek
7 Yatsu namâzına ol hâzır hâzırları sever Kâdir
Îmânun eksügin bitür îmân pîş-rev olsa gerek
8 Her kim bu sözden almadı biş vakt namâzı kılmadı
Bilün müsülmân olmadı ol Tamu’ya girse gerek
9 Bildünise cemâ‘ati hâzır olanlar Cennet’i
Ger kâhillik kılurısan münâfıkdan olsa gerek
10 Görmez misin Mustafâ’yı niçe bekledi vefâyı
Ümmetiçün ol safâyı ümmet ana irse gerek
11 Beklerisen dîn gayretin virmegil nefse murâdın
Yunus Nebî salâvâtın ‘ışkıla degürse gerek
139
1 Bu dünyeye gelen kişi âhir yine gitse gerek
Müsâfirdür vatanına birgün sefer itse gerek
2 Va‘de kılduk ol dostıla biz bu cihâna gelmedin
Pes ne kadar eglenevüz ol va‘demüz yitse gerek
3 Biz de varavuz ol ile kaçan ki va‘demüz gele
Kişi varacagı yire gönlini berkitse gerek
526
YUNUS EMRE
HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ
4 Gönül niçe berkitmeye dost iline giden yola
‘Âşık kişiler cânına bu yola harc itse gerek
5 Cân neye ulaşırısa ‘akıl da ana harc olur
Gönül neyi severise dil anı şerh itse gerek
6 ‘Aceb midür ‘âşık kişi ma’şûkını zikr iderse
‘Işk başından aşıcagaz gönlini zâr itse gerek
7 Yunus imdi sever isen andan haber virgil bize
‘Âşıkun oldur nişânı maşûkın eyitse gerek
-mAk Gerek
137
1 Dünyaya gelen kişiler yola bile gelmek gerek
Ölümini anubanı dün ü gün aglamak gerek
2 Bu dünya kahır evidür hem bâkî degül fânîdür
Aldanuban kalma buna tîz tevbeye gelmek gerek
3 Ne durur dünye çoklıgı eşkere durur yoklıgı
Varlık sarâyın hakîkat âhireti bilmek gerek
4 Gel imdi tur bu fânîden mahrûm kalmadın bâkîden
Tâ‘at kılup bu dünyeden kullar nasîb almak gerek
5 Korkarısan sen Tamu’dan (gel) alçak olgıl kamudan
Ol güni ince köpriden (bil) kamular geçmek gerek
6 Geçüp gitmek dilerisen yâ düşmeyeyin dirisen
Şol kazandugun mâlunı Tanrı’yıçün virmek gerek
7 Kazandugunı virüben yoksulları hoş görüben
Hak hazretine varuban oddan o kurtulmak gerek
527
YUNUS EMRE’DE ZAMAN BİLDİREN BAZI YAPILAR ÜZERİNE
Hatice ŞAHİN
8 Kur’ân eydür ki vattakû gine eydür ki tezra‘û
Kâhil olup oturmagıl tîz tevbeye gelmek gerek
9 Yunus’un sözi şi‘irden ammâ aslı(dur) kitâbdan
Hadîsile dinene key (bilgil) sâdık olmak gerek
138
1 Evvel bize vâcib budur hoş hulkıla ‘amel gerek
İslâm adı okınıcak yoldaşumuz îmân gerek
2 İsrâfîl sûrın urıcak cümle mahlûk uyanıcak
Sorı hisâb sorılıcak ‘Arab dili lisân gerek
3 Gök perdelerin açalar eyü yavuzdan seçeler
Ol dem kancaru kaçalar baş kurtarası yir gerek
4 Çerge kurup oturalar ser-mâyemüz getüreler
Ol siyâset meydânında bu tertîbleri bil gerek
5 Çagrışalar ata ana kardaş kardaşdan usana
Yalvaralar ol Sübhân’a niyâz kılası er gerek
6 Dükelinden bu ‘ışk yakın Yunus hatâ kılma sakın
‘Işkdan su’âl sorılıcak cevâb viresi hâl gerek
140
1 Gel iy dervîşlik isteyen eydem sana n’itmek gerek
Şerbetleri elden koyup aguyı nûş itmek gerek
2 Gelmek gerek terbiyete kamu bildüklerin koya
Mürebbîsi ne dirise pes ol anı dutmak gerek
3 Çeke sabr u kanâ’atı tâze-kârlık ide katı
Bu yola vireler iti bu yola yüz tutmak gerek
528
YUNUS EMRE
HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ
4 Dünyâdan gönlini çeke eli ile arpa eke
Unına yarı kül kata güneşde kurutmak gerek
5 ‘Aceb anı niçe yiye nefsi dilerse yiyleye
Kaçan kim iftâr eyleye üç günde bir itmek gerek
6 Oldur erenler dirligi bular bilmez ‘ayyârlıgı
Anunla bulur erligi kahrı dahı yutmak gerek
7 Bakma bu dünyâ yüzine aldanma halkun sözine
Dönüp dîdâr arzûsına ol Hakk’a yüz tutmak gerek
8 Yunus bunı kime diye kim kasd ide bir uluya
Şâyed birimüz işleye ‘âşıklara itmek gerek
141
1 N’idelüm bu dünyâyı n’eyleyüp n’itmek gerek
Dâimâ ‘ışk etegin komayup tutmak gerek
2 Çalab'um bu dünyâyı kahır içün yaratmış
Gerçegin gelenlerün kahrını yutmak gerek
3 Ol yarınki yollara anda yoldaş isteyen
Bu dünyâda dostını kılavuz dutmak gerek
4 Uçmak uçmak didügün kullarun yiltedügün
Uçmagun ser-mâyesi bir gönül itmek gerek
5 Erenlerün âhına tag-taş katlanımadı
Kalkanı demir ise okları atmak gerek
6 Yunus er nazarında tâze güller açılmış
Sen gerçek bülbülisen nazarda ötmek gerek
529
YUNUS EMRE’DE ZAMAN BİLDİREN BAZI YAPILAR ÜZERİNE
Hatice ŞAHİN
-Ar gerek
Yunus Emre’de gerek kelimesiyle kurulmuş, gereklilik bildirdiği izlenimi
veren, eserde tek bir örneği bulunan bir başka yapı da –Ar gerek yapısıdır.
135
18 Boncuk degül sır sözi gel gidelüm ko sözi
Dostı görmez baş gözi ayruksı basar gerek
-AsI degül
Gelecek zaman ekleri, Türkçenin ilk metinlerinden itibaren sayı ve işlev
açısından çeşitlilik göstermektedir. Hemen her dönemde Türk lehçelerinde
birden fazla sayıda gelecek zaman eki kullanılmıştır. Eski Anadolu Türkçesinde gelecek zaman için kullanılan ekler, Türkçenin fiil çekim kuralları çerçevesinde görevlerini yerine getirirken aynı zamanda sıfat-fiil olarak farklı
yapılar da oluşturmuşlardır. Yunus Emre şiirlerinde de örneği bol olan bu
yapılara bakıldığında gelecek zaman olumsuz çekiminin kimi zaman gelecek
zaman sıfat-fiilleri üzerine gelen “degül” ve “yok” kelimeleriyle kurulduğu
görülmektedir. Eski Anadolu Türkçesiyle ilgili gramerlerde bu yapının fiil
çekiminde, gelecek zamanın olumsuzluğunu aktarmak için kullanıldığına dair
bir açıklama görülmemektedir.
[45b]
ma’nā eri bu yolda melÿl olası degül
maènā tuyan göŋüller hergiz ölesi degül
ten fÀnìdür cÀn ölmez çün gide girü gelmez
ölürise ten ölür cÀnlar ölesi degül
gevhersiz göŋüllere yüz biŋ kez eydürisem
Óaúdan naãìb olmasa naãìb olası degül
ãaúın-gil yÀrüŋ göŋlin sırçadur ãımayasın
sırça ãınduúdan girü bütün olası degül
çeşmelerde bardaàuŋ ùoldurmadın úorısaŋ
biŋ yıl anda ùurursa kendi ùolası degül
530
YUNUS EMRE
HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ
şol Òıøır’ıla İlyÀs Àb u óayÀt içdiler
bu birúaç yıl içinde bunlar ölesi degül
yaratdı Óaú dünyÀyı peyàÀmber dostlıàına
dünyÀya gelen gider bÀúì úalası degül
Yÿnus gözüŋ görürken yaraàuŋ eyleyigör
gelmedi anda varan girü gelesi degül
Yunus Emre’de tespit edilen –AsI degül yapısının bir örneği de
ölürise ten ölür canlar ölesi degül
biŋ yıl anda turursa kendi tolası degül (45b-921) beyitidir.
Türkiye Türkçesindeki “ölecek değil”, “konuşacak değilim” gibi örnekler
de aynı yapının devamı niteliğindedir.
-AsI+iyelik eki+gelGelecek zaman sıfat-fiili aracılığıyla kurulan bir başka yapı, Türkiye
Türkçesinde de kullanılan istek, ihtiyaç bildiren –AsI partisip eki üzerine getirilen iyelik eki ve gel- fiiliyle kurulan yapıdır. Türkiye Türkçesinde de işlek
olarak kullanılan yapı fiil çekiminde yer almamaktadır.
46
1 Bu vücûdum şehrine bir dem giresüm gelür
İçindeki sultânun yüzin göresüm gelür
2 İşidürem sözini göremezem yüzini
Yüzini görmeklige cânum viresüm gelür
3 Ma’şûka halvetinün yidi kapusı vardur
Ol kapudan içerü seyrân kılasum gelür
4 Her kapuda bir kişi yüz bin çerisi vardur
‘Işk kılıcın kuşanup cümle kırasum gelür
5 Erenlerün sohbeti arturur ma’rifeti
Bî-derdleri sohbetden her dem süresüm gelür
531
YUNUS EMRE’DE ZAMAN BİLDİREN BAZI YAPILAR ÜZERİNE
Hatice ŞAHİN
6 Leylî-i Mecnûn benem şeydâ-yı Rahmân benem
Leylî yüzin görmege Mecnûn olasum gelür
7 Dost oldı bize mihmân bunca yıl bunca zamân
Gerçek İsmâîl gibi kurbân olasum gelür
8 Erenlerün nazarı topragı gevher eyler
Erenler kademinde toprak olasum gelür
9 Yârimden elçi gelür cânumdan ulak diler
Merkebden inübeni yayan varasum gelür
10 Miskîn Yunus’un nefsi dört tabî’at içinde
‘Işkıla cân sırrına pinhân varasum gelür
Geniş zaman partisipi ve degül kelimesiyle kurulan yapı da tıpkı gelecek
zamanda olduğu gibi geniş zamanın olumsuzluğunu aktarmaktadır.
-Ur degül
157
1 ‘Işksuzlara virme ögüt ögüdünden alur degül
‘Işksuz âdem hayvân olur hayvân ögüt bilür degül
2 Eksük olman ehillerden kaça görün câhillerden
Tanrı bîzâr bahillerden bahil dîdâr görür degül
3 Kara taşa su koyarsan elli yıl ısladurısan
Hemân taş gine bayagı hünerlü taş olur degül
4 Taşdan çıkar dürlü sular ayagından biter neler
Câhil gönli taşdan beter câhil gelmez gelür degül
5 Boz yapalak devlingece emek yime irte-gice
Anun işi gözsepekdür salup ördek alur degül
6 Şah balabân şâhin togan zihî ögmiş anı ögen
Togan za’îf olurısa toganlıkdan kalur degül
532
YUNUS EMRE
HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ
7 Ol iki cihân güneşi zâhir dünyâsın degşürdi
Câhil anı öldi sanur ol hod ölmez ölür degül
8 Yunus olma câhillerden ırak olma ehillerden
Câhil ne var mü’minise câhillikden kalur degül
Degül kelimesiyle kurulan olumsuzluk yapıları, -mAz ve –mIş partisipleriyle de birer beyitte kullanılmıştır.
Bir kez gönül yıkdunısa bu kıldugun namâz degül
Yitmiş iki millet dahı elin yüzin yumaz degül
İy Yunus Hakk’ı bilen söylemez hergiz yalan
İkilik ile gelen togrı yol bulmış degül
-dUgI yok
Eski Anadolu Türkçesinde birleşik çekimde daha çok örnek verdiği görülmektedir. Gülsevin’in çalışmasında “duyulan-farkına varılan geçmiş zamanın
hikâyesi” için –dUgI yogıdı ve –dUgUmUz yogıdı yapıları verilmiştir. Yunus
Emre’de herhangi bir zamanda olumsuzluğu aktarmak için “yok” kelimesinin
fazla kullanılmadığı görülmektedir. –dUk ekiyle kullanılan bir örnek tespit
edilebilmiştir. Öğrenilen geçmiş zamanın olumsuzluğunu ifade eden örnek şu
beyitte yer almaktadır.
Her kim ‘izzetden geçmedi ‘âşıklık bühtândur ana
Hergiz girdügi yok durur ‘ışkıla ‘izzet bir eve
-mIş yok
Bu yapı da diğerlerinde olduğu gibi ekin aktardığı zamanın olumsuzluğunu ifade etmek için kullanılmıştır. Ancak bunun da tek örneği tespit edilebilmiştir.
338
6 Bundan böyle dostıla bilmezem n’olasını
Şimdiye degin ‘ömrüm geçmiş yok sevdâyıla
533
YUNUS EMRE’DE ZAMAN BİLDİREN BAZI YAPILAR ÜZERİNE
Hatice ŞAHİN
-mIş ola
Partisip eklerinin ol- yardımcı fiiliyle kurduğu yapılar, farklı isimlerle
anılır, açıklanır. Birleşik fiiller içinde öncelik fiilleri, niyet fiilleri vs. şeklinde
açıklanan bu fiil yapılarından biri olan – mIş olma- biçimi Gülsevin tarafından öğrenilen geçmiş zaman için kullanılan bir yapı olarak değerlendirilmiştir
(Gülsevin; 2017:95) Ona göre bu tarz yapılarda ol- fiili, cevheri fiil görevindedir ve –mış olmaya yapısı –mAmIştIr fonksiyonundadır. Yunus Emre’de bu
yapının, bu fonksiyonda bir kez kullanıldığı tespit edilebilmiştir.
258
1 Bu ‘ömrüm yok yire harc itmişem ben
Cânumı gör ne oda atmışam ben
2 Kimesne kimseye itmemiş ola
Anı kim kendüme ben itmişem ben
Sonuç
Türk dilinin fiillerle ilgili bilinen ilk kuralı, çekimli bir fiilde kip, zaman
ve kişi eklerinin sırasıyla yer alması, olumsuzluk ve soru yapılması durumunda da bu kategorilere ait eklerin yerinde bulunmasıdır. Eski Türkçeden beri
bu durum değişiklik göstermemekle birlikte zaman, kip, kişi ve olumsuzluk
bildirmek amacıyla birkaç ekten oluşan başka yapılardan da yararlanıldığı
görülmektedir. Yunus Emre’de de tespit edilen -Ası degül, -AsI yok, -mIş
degül, -dUgI yok yapılarında yok ve değil kelimeleri –mA olumsuzluk ekinin
işlevini görmektedir. Aynı şekilde –Ası gel- yapısı da bir çeşit istek çekimi
gerçekleştirir.
Bu bildiriyle vurgulanmak istenen, Eski Anadolu Türkçesi ve Türkiye
Türkçesiyle ilgili gramer kitaplarında fiil çekimi başlığı altında bu yapıların
tasnif edilerek ve açıklanarak gösterilmediğidir. Bazı çalışmalarda yer alıp
bazılarında yer almaması durumunun ortadan kaldırılması, bu yapıların varlığının kabul edilmesi, örneklerin belirlenip tasnif edilmesi ve fiil çekiminde
en azından gönderme yapılarak veya ayrı bir başlık açılarak söz edilmesinin
dilbilgisi çalışmalarına katkı sağlayacağı açıktır.
534
YUNUS EMRE
HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ
KAYNAKÇA
Akar, A. (2018). Oğuzların Dili. Ankara: Ötüken Neşriyat.
Akçataş, A. (2015). Türkiye Türkçesinde Zaman Belirleme. Turkish Studies International Periodical For
the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic, 10(16), 17-72.
Buran, A. ve Alkaya, E. (2001). Çağdaş Türk Lehçeleri. Ankara: Akçağ Yayınları.
Coşkun, V. (2000). Özbek Türkçesi Grameri. Ankara: TDK Yayınları.
Ergönenç Akbaba, D. (2007). Nogay Türkçesi. A. B. Ercilasun (Ed.), Türk Lehçeleri Grameri. Ankara:
Akçağ Yayınları.
Gülsevin, G. (2017). Eski Anadolu Türkçesinde Ekler. Ankara: TDK.
Kara, M. (2007). Türkmen Türkçesi. A. B. Ercilasun (Ed.), Türk Lehçeleri Grameri. Ankara: Akçağ Yay.
Kuybu, E. (2015). Yunus Emre Divanı’nın Bursa Nüshası (Giriş-Metin-Dil İncelemesi-Dizin) (Yayımlanmış Yüksek Lisans Tezi), Uludağ Üniversitesi, Bursa.
Tatcı, M. (1990). Yunus Emre Divanı. Ankara: Kültür Bakanlığı Yayınları.
Yıldız, O. ve Yalkın, A. (2021). Tarihi Türk Lehçeleriyle Karşılaştırmalı Eski Anadolu Türkçesi. Ankara:
Akçağ Yayınları.
535
ESKİ TÜRKİYE TÜRKÇESİNİN YAZI DİLİ
OLMASINDA YUNUS EMRE’NİN KATKISI
Mesut ŞEN
Prof. Dr., Marmara Üniversitesi, Atatürk Eğitim Fakültesi,
Türkçe ve Sosyal Bilimler Eğitimi Bölümü, İstanbul/Türkiye, mesut.sen@marmara.edu.tr
Giriş
Türkçenin yazılı tarihi 8. yüzyılda başlar. Kök Türkler (II. Türk Kağanlığı) döneminde Kök Türk harfleriyle yazılmış Türkçe metinlerin diline genellikle Kök Türkçe denir. Bu dile Orhon Türkçesi adını verenler de vardır. Türk
adı da ilk kez Türkçe olarak bu metinlerde geçmektedir. Kök Türkler Oğuz,
Karluk, Kırgız, Töles, Tarduş, Türgiş gibi boyları “Türk bodun” altında birleştirmeğe çalışmışlardır. Şu cümle bu çabayı çok güzel bir şekilde yansıtmaktadır: Türk Oguz begleri bodun eşidiŋ üze teŋri basmasar asra yir telinmeser
Türk bodun eliniŋ törünüŋ kim artadı. “Türk Oğuz beyleri ve halkı işitin, üstte
gök çökmedikçe, altta yer delinmedikçe Türk halkı devletini ve yasalarını kim
yıkıp bozabilirdi.” (KT D: 23). Bu ibareden Kök Türklerin bilhassa Oğuzları kendi bodun’undan saydıkları çok açıktır. Bodun kelimesi Kök Türkçede
‘halk’ anlamına gelen bir kelimedir. Yine Kök Türkçede geçen bod kelimesinin bir türevidir. Bod kelimesi günümüzdeki boy kelimesinin ilk şeklidir.
Kül Tigin ve Bilge Kagan kitabelerinde Oguz ismi otuz beş kez geçmektedir.
Kök Türklerden öğrendiğimiz bilgilere göre Oğuzlar dokuz boydan oluşmaktadırlar. Oğuzlar Türk bodun’dan olmakla birlikte Kök Türklere devamlı baş
kaldıran boylar birliğidir: Tokuz Oguz meniŋ bodunum erti teŋri yer bulgakın
üçün ödüŋe küni tegdük üçün yagı boltı. “Dokuz Oğuz benim halkım idi, gök
ile yer bulandığı için (Oğuzun) kalbine kıskançlık değdiği için düşman oldu.”
(BK D: 29-30). Oguz kelimesinin menşeinin Çin kaynaklarında ‘kabile’ anlamı verilen ok kelimesinden geldiği tahmin edilmektedir. Oguz kelimesinin
sonundaki +z ekinin çokluk eki olduğu düşünülmektedir. Buna göre oguz kelimesi ‘kabileler’ manasına gelmelidir: oguz < ok+u+z. Sık sık Kök Türklerle
536
YUNUS EMRE
HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ
savaşan Oğuzlar, 745 yılında Kök Türk devletinin yıkılmasından sonra yerine
kurulan Ötüken-Uygur devleti ile de sürtüşmüşlerdir. Nihayet 775 yılından
sonra Oğuzların ana yurtlarını (Tula ve Selenge ırmaklarının olduğu bölgeler)
bilinmeyen bir sebeple terk ederek Sır Derya (Seyhun) ırmağı civarına geldiklerini görmekteyiz. Oğuzlar bu bölgede ırmağın kuzeyi ile kuzeybatısındaki
geniş bozkırları yurt edinmişlerdir. Bu yeni yurtta 10. yüzyılın ilk yarısında
Yarkent’i başkent yaparak Oğuz Yabgu devletini kuran Oğuzlar, bu sıralarda
Üç Oklar ve Boz Oklar olmak üzere iki ana koldan ve 24 boydan oluşmaktadırlar (Sümer, 1972: 208).
V.V. Barthold, 8. yüzyılda yazılmış Çince T’ung-tien adlı tarih kitabında, MÖ 5. yüzyılda Çin ile ticari ve siyasi ilişkileri olan Su-i ya da Su-de
ülkesinin T’ö-kü-möng olarak da adlandırılmasının Alman sinolog Friedrich
Hirth’e Türkmen isminin aslının buraya dayanıyor olabileceğini düşündürttüğünü ifade etmektedir. Bu iddiaya göre T’ö-kü-möng kelimesi Türkmen adının Çincedeki karşılığı olabilir (Barthold, 2020: 83). Bu metinden hareketle
Türkmenlerin 8. yüzyıldan itibaren Hazar Denizi çevresinde yaşayan bir Türk
halkı olabileceği ileri sürülmektedir. Tahsin Banguoğlu da Türkmenlerin asıl
vatanının Moğolistan değil Hazar Denizi çevresi ile İrtiş ve İdil nehirleri arasındaki bozkırlar olduğunu iddia etmektedir. Buna göre o, Oğuz, Karluk ve
Halaçları da Türkmen boyları arasında saymaktadır (Banguoğlu, 1959: 1-26).
Ne var ki Türkmen adına 10. yüzyıldan önceki hiçbir kaynakta rastlanmaz.
Şimdilik bu görüş bir iddia olmaktan öte gidememiştir.
Oğuz Yabgu devletinde babası Dokak gibi ordu komutanı (sü başı) görevinde bulunan Selçuk, Oğuz yabgusu ile arasının açılması üzerine 960’lı
yıllarda Cend şehrine gelmiş ve bu şehirde kendisine bağlı Oğuzlarla birlikte
İslam dinine girerek Oğuz Yabgu devletiyle mücadeleye başlamıştır. Böylece
Oğuzlar, “Selçuklular” adıyla bu bölgede yeni bir siyasi yapı oluşturmuşlardır.
Bu siyasi yapı kısa zamanda Büyük Selçuklu devletine dönüşmüştür. Büyük
Selçuklu hükümdarı Alp Arslan’ın 1071 yılında Doğu Roma devletine karşı
kazandığı ünlü Malazgirt Zaferi’nden sonra kalabalık Oğuz kütleleri Anadolu’ya yerleşmeğe başlamışlardır. İlk göç dalgası 12. yüzyıla kadar devam etmiştir. Oğuzlar bu yeni yurtta da 1075 yılında Kutalmışoğlu Süleyman Şah
önderliğinde Anadolu Selçuklu devletini kurmuşlardır. Bu devletin hükümdarlarından Alâaddîn Keykubâd (1220-1237) zamanında birdenbire Asya içlerinden batıya doğru yayılan Moğol istilası baş göstermiştir. Önce Türkistan’ı,
1243’ten sonra da Anadolu’yu kasıp kavuran Moğolların tek yaptıkları yararlı
iş, Türkistan’da kalan Oğuz kütlelerinin de ikinci büyük göç dalgasıyla güneybatıya doğru akın etmelerini sağlayarak Azerbaycan ve Anadolu’yu tama-
537
ESKİ TÜRKİYE TÜRKÇESİNİN YAZI DİLİ OLMASINDA YUNUS EMRE’NİN KATKISI
Mesut ŞEN
men Türkleştirmeleri olmuştur. Anadolu Selçuklu devleti ise, 1243’teki Kösedağ Savaşı’nda, Moğollar karşısında ağır bir yengiye uğrayınca hızlı bir çöküş
sürecine girmiştir. Bundan sonra Anadolu’da beylikler dönemi başlamıştır. Bu
beyliklerden biri olan Osmanlı Beyliği, Anadolu’da tekrar Türk birliğini sağlayarak büyük bir imparatorluk hâline gelmiştir.
Tartışma
Kök Türklerin kitabelerde yazdıkları Türkçeye bugün eski Türkçe adını veriyoruz. Ancak o dönemde de dilimizin adının Türkçe olduğuna eminiz. Kök Türk metinlerinde bunu kanıtlayamıyoruz ama 9. yüzyıldan itibaren
Uygur, Karahanlı, Kıpçak, Çağatay ve Osmanlı metinlerinde dilimizin adına Türkçe dendiğini açık olarak görebiliyoruz. Kök Türklerden sonra gelen
Ötüken-Uygur devletinde Kök Türk ve Mani harfleriyle yazılan dile de bugün
eski Türkçe adı verilmektedir. Aynı şekilde 840 yılında Ötüken-Uygur devletinin yıkılmasından sonra Turfan, Kâşgar bölgelerinde kurulan Doğu Türkistan
Uygur devletinde Sogd kökenli Uygur harfleriyle yazılan dile de eski Türkçe
denmektedir. Hattâ Karahanlılar döneminde yazılan Kutadgu Bilig, Dîvânü
Lügâti’t-Türk, Atebetü’l-hakâyık ile ilk Türkçe Kur’an tercümelerinin diline
de eski Türkçe adını verenler vardır. Eski Türkçe adını verdiğimiz dilde Oğuzcanın ne ölçüde etkili olduğunu tam bilmiyoruz. Kök Türkçedeki bazı ses
özellikleri Oğuzcada da bulunmaktadır. Örneğin Kök Türkçede geçen içinde
n veya ŋ sesinin geçtiği kelimelerde, kelime başındaki b- sesinin Oğuzcada da
korunduğunu biliyoruz: ben, biŋ gibi. Ancak şu kadarını söylemek mümkündür: Eski Türkçe döneminde bazı hususlarda yazı diline etki etse de Oğuzca
bu dönemde bir diyalekttir. Yani yazı dili değil, sadece bir konuşma dilidir.
Oğuzların dili 11. yüzyıldan itibaren Türklerin yazı dili olan Hakaniye
Türkçesine de etki etmiştir şüphesiz. Ancak Hakaniye Türkçesinin de yazı dili
olarak Uygur Türkçesinin bir devamı olduğunu biliyoruz. Şu hâlde Oğuzlar
11. yüzyıldan itibaren Türkistan ve İran sahasında, hatta Anadolu’da siyasi
bakımdan etkili olmalarına rağmen bu bölgelerde dillerini yazı dili hâline
getirememişlerdir. Oğuzların Büyük Selçuklu devletini kurarak Türk tarihinde önemli bir yer işgal etmelerine rağmen 13. yüzyıla kadar bir edebiyat dili
meydana getirememiş olmalarının sebebi ne olabilir? Muhtemelen 11-12. yüzyıllardaki ortak Türkçenin, yani Hakaniye Türkçesinin bütün Türklerce yazı
dili olarak kullanılması, Türkistan’da yeni bir edebî dilin teşekkül etmesini
engellemiştir. Bir diğer sebep de özellikle Selçuklular devrinde Arapça ve Farsçaya gösterilen büyük alâka olmalıdır. Bu yıllarda Oğuz Türkçesi hakkında
538
YUNUS EMRE
HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ
ilk bilgileri veren biricik kaynak Mahmûd Kâşgarî’nin Dîvânü Lügati’t-Türk
adlı eseridir. Çünkü bu değerli eser vasıtasıyla, 11. yüzyıl Oğuz Türkçesinin
çok önemli birkaç dil özelliğine ulaşılabilmektedir.
Kâşgarî, Türk şivelerinin özelliklerinden bahsederken Kırgız, Kıpçak,
Tohsı, Yağma gibi bir dilli Türk kavimleri arasında saydığı Oğuzların dillerini, bunlar içinde en hafif şive olarak değerlendirmektedir. Ona göre en doğru
Türkçe, Tohsı ve Yağma şiveleridir. Kâşgarî, Oğuz Türkçesinin dil özelliklerini şöyle sıralamaktadır (Kâş. 26-29):
1. Kelime başındaki y- sesi, Oğuz ve Kıpçak Türkçelerinde düşürülmekte
veya c-’ye çevrilmektedir: yelgin > elgin ‘yolcu’, yılıg > ılıg ‘ılık’, yinçü >
cinçü ‘inci’, yogdu > cogdu ‘uzun deve tüyü’ gibi.
2. Diğer Türk şivelerinde m-’ye çevrilen kelime başındaki b- sesi Suvar,
Oğuz ve Kıpçak Türkçelerinde korunmaktadır: ben > men ‘ben zamiri’, bün
> mün ‘çorba’ gibi.
3. Kelime başındaki t- sesi, Oğuz Türkçesinde ve ona yakın ağızlarda
d-’ye çevrilmektedir: tewe > deve ‘deve’ gibi.
4. Kelime sonundaki -t sesi de Oğuz Türkçesinde -d’ye çevrilmektedir:
üt > üd ‘delik’ gibi.
5. Diğer Türk şivelerinde kelime ortasındaki -d- sesi, Oğuz Türkçesinde
-t- şeklindedir: bügde ~ bükte ‘hançer’, yigde ~ yigte ‘iğde’ gibi.
6. Diğer Türk şivelerinde b ile f arasında söylenen -w-, -w sesi, Oğuz
Türkçesinde ve ona yakın ağızlarda -v-, -v’ye çevrilmektedir: ew > ev ‘ev’,
aw > av ‘av’ gibi.
7. Diğer Türk şivelerinde kelime ortasındaki -ḏ- sesi Oğuz, Kıpçak, Tohsı, Yağma, Tatar gibi şivelerde -y-’ye çevrilmektedir: kaḏıŋ > kayıŋ ‘kayın
ağıcı’, kaḏın > kayın ‘kayın, hısım’ gibi.
8. Diğer Türk şivelerindeki -gu/-gü sıfat-fiili, Oğuz Türkçesinde -ası/-esi
şeklindedir: bar-gu yir ~ bar-ası yir ‘gidilecek yer’, tur-gu yir ~ tur-ası yir
‘duracak yer’ gibi.
9. Kelime ortasındaki -g- ile bazı eklerdeki g- sesi Oğuz ve Kıpçak Türkçelerinde düşürülmektedir: çumguk > çumuk ‘ala karga’, tamgak > tamak
‘boğaz, damak’; bar-gan > bar-an ‘varan, giden’, ur-gan > ur-an ‘vuran’ gibi.
Kâşgarî’nin Dîvânü Lügâti’t-Türk’te verdiği bu bilgilerden, daha 11. yüzyılda, Oğuz Türkçesinde kelime başındaki bazı t- seslerinin d- sesine, Hakaniye Türkçesinde b ile f arasında söylenen w sesinin Oğuz Türkçesinde v
539
ESKİ TÜRKİYE TÜRKÇESİNİN YAZI DİLİ OLMASINDA YUNUS EMRE’NİN KATKISI
Mesut ŞEN
sesine, Hakaniye Türkçesinde kelime ortası ve sonunda görülen peltek d (-ḏ-,
-ḏ) sesinin y sesine çevrildiğini, içinde n ve ŋ seslerinin geçtiği kelimelerdeki
kelime başındaki b- sesinin korunduğunu öğreniyoruz. Kâşgarî’nin verdiği
bilgiler 13. yüzyılda karşımıza çıkan eski Türkiye Türkçesinin dil özellikleriyle neredeyse aynıdır.
Marcel Erdal 13. yüzyıldan bu tarafa yazılan, günümüzde de yazılan ve
konuşulan Oğuz şivelerinin tümünü Sır Derya bölgesinde Oğuz Yabgu devletini kuran Oğuzların diline bağlamaktadır. Ancak erken dönemde Tuna kıyılarına ve Balkanlara göç eden, Bizans kaynaklarının Uz adını verdikleri Oğuzların dillerinin meçhul olduğunu, belki bugünkü Balkan şivelerinde Uzların
konuştuğu dilin izlerine rastlanabileceğini belirtmektedir. Yine bu kapsamda
Çin’in Çinhay ve Gansu bölgesine göç eden Salar (veya Salır) Türklerinin
dillerinin incelendiği takdirde eski Oğuzcanın öncüsü olan ana Oğuzca hakkında bir kanaate sahip olunabileceğini ileri sürmektedir. Marcel Erdal Oğuzcadaki bazı dil unsurlarının Kök Türkçeden daha eskicil olduğunu da iddia
etmektedir. Ancak sonuç itibarıyla 13. yüzyıldan itibaren yazılmağa başlanan
Oğuz Türkçesinin esasen Sır Derya Oğuzlarının diline dayandığını o da kabul
etmektedir (Erdal, 2015: 369-376).
Ahmet Caferoğlu, Kâşgarî’nin yaşadığı dönemde, Kâşgarî’yi de tanık
göstererek iki edebî dilin olduğunu iddia eder. Bunların biri Hakaniye Türkçesi diğeri ise Oğuz şivesidir. Caferoğlu bu görüşüne ilave olarak “Fakat ne yazık ki bu devir Oğuz Türkçesinin bütün inceliklerini tanıtacak nitelikte hiçbir
edebî eser elimize geçmemiştir.” demektedir (Caferoğlu, 1972: 42-43). Bize
göre Oğuz Türkçesi, Kâşgarî’nin yaşadığı dönemde yazı dili olarak kullanılmadığı için, bu devrede Oğuz Türkçesi ile yazılmış bir eser bulmak mümkün
değildir. Çünkü bu dönemde yazı yazma geleneğine sahip olan Türkler, Uygur
Türkçesinin devamı olan Hakaniye Türkçesi ile yazıyorlardı. Dar bir alanda
da Müslüman olmayan Uygur Türkleri, Uygur yazı geleneğini devam ettiriyorlardı. Oğuz Türkçesi ise sadece Oğuzlar arasında konuşma dili olarak kullanılan bir dildi. Selçukluların yazışmalarda Farsça ve Arapçayı kullanmalarının sebebi de Farsça ve Arapçaya duydukları hayranlığın bir neticesi ile değil,
Oğuz Türkçesinin bu dönemde henüz yazı dili olamadığının bir göstergesi
olarak açıklanabilir.
Şu hâlde 13. yüzyıla kadar olan dönemi şöyle özetleyebiliriz: 8. yüzyıldan başlayıp 10. yüzyıla kadar devam eden döneme dilciler genellikle eski
Türkçe adını vermektedirler. Bazıları Hakaniye Türkçesi dönemini de eski
Türkçeye dâhil etmektedir. Bazıları ise Orta Türkçe dönemini Hakaniye Türk-
540
YUNUS EMRE
HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ
çesi ile başlatmaktadır. Bazıları da Orta Türkçe dönemini 13. yüzyıldan başlatmaktadır.
Biz tarihî şivelerin Moğol istilasının etkisi altında hem birbirleriyle hem
de Moğol dili ile etkileşim içinde olduklarını, bu nedenle 13. yüzyıldan itibaren gelişen yazı dillerini eski Türkçeden ayırmak gerektiğini düşünüyoruz.
Ancak bu dönemde Oğuz Türkçesinin ilk kez yazı dili hâline geldiğini belirtmek istiyoruz. Esasen Türkçemizi Cengiz’den önce ve Cengiz’den sonra
olmak üzere iki döneme ayırmanın doğru olacağı kanısındayız. Çünkü Ötüken-Uygur devleti 840 yılında Kırgızlara yenildikten sonra Türkler Moğolistan’ı bütün bütün terk ederek kuzeye, batıya, güneye, güneybatıya doğru
büyük göçler başlatmışlarsa da bu göçlerden Türk yazı dili çok fazla etkilenmemiştir. Moğolistan’daki Kök Türkçe ile Doğu Türkistan Uygur devletinde yazılan Türkçe arasında alfabe farklılığına rağmen büyük bir fark yoktur,
ki bu döneme otoriteler bu yüzden ittifakla eski Türkçe adını vermektedirler.
Hattâ bazıları yukarıda değindiğimiz gibi İslamiyet’ten sonra Arap alfabesiyle
yazılan Hakaniye Türkçesini de bu döneme dâhil etmektedirler. 13. yüzyıldan
itibaren yazılmağa başlanan Türkçe ise artık Cengiz’den sonraki bir dildir.
Róna-Tas’ın da vurguladığı üzere, 13. yüzyıldan sonraki yazı dillerine, daha
önce yazılmayan Kıpçakça ve Oğuzca gibi konuşma dillerinin ve Moğolcanın
büyük oranda etkisi olmuştur (Róna-Tas, 2013: 48-49). Türkçenin tek bir yazı
dilinden ibaret olmadığını, birçok konuşma dilinin olduğunu, daha 11. yüzyılda Mahmûd Kâşgarî açık bir şekilde bize haber vermektedir. İşte 13. yüzyıl
Türkçesi demek bu konuşma dillerinden bir kısmının yazıda da varlığını göstermesi demektir.
13. yüzyılda öncelikle iki yazı dili ortaya çıkmıştır. Bunlardan biri Harezm Türkçesi diğeri de Oğuz diyalektinin yazı dili olan eski Türkiye Türkçesidir. Harezm Türkçesi için bazı yönlerden Hakaniye Türkçesinin devamı
olduğu söylenebilir, ancak Oğuz konuşma dilinden ortaya çıkan eski Türkiye
Türkçesi her bakımdan yeni bir yazı dilidir. İmla özellikleri bakımından dahi
eski Türkçeden farklılık gösterir (Şen, 2019: 60-63). Nitekim Oğuz Türkçesi
ile yazı dilinin teşekkülü hakkında Yazıcıoğlu Alî, Tevârîh-i Âl-i Selçük adlı
eserinde şöyle demektedir:
Şimden girü hīç kimesne ḳapuda ve dīvānda ve mecālis ve seyrānda Türkī dilinden
ġayrı dil söylemeyeler. Bir ḳaç gün anlaruŋ işi bu ṭarīḳ üzere temşiyet buldı. Ḳaraman oġlı Muḥammed Beg çün vezīr oldı, buyurdı ki defterleri daḫı Türkice yazalar.
Ol zamānda bu ʿArabī ḥurūf-ıla daḫı Türkīce yazmaḳ ʿādet olmamış-ıdı. Her yazıcı
gendü ḳarīḥasından bir dürlü defter ve tafṣīl yazdılar. Cümle iydecekleri vaḳtın başa-
541
ESKİ TÜRKİYE TÜRKÇESİNİN YAZI DİLİ OLMASINDA YUNUS EMRE’NİN KATKISI
Mesut ŞEN
rımadılar. Zīrā Türkīnüŋ żabṭı ḳolay degildür ve rüḳūmı yoḳdur. Nāçār rū girü Pārsī
şerḥ ve ʿArabī ruḳūm yazdılar (Yazıcıoğlu: 404/14-405/3).
Yazıoğlu Alî’nin Ol zamānda bu ʿArabī ḥurūf-ıla daḫı Türkice yazmak
ʿādet olmamış-ıdı sözünden 13. yüzyıldan önce Oğuz Türkçesinin yazı dili
olarak kullanılmadığı, Oğuz Türklerinin kendi dilleriyle yazamadıkları için
bu dönemde çaresizlik içinde meramlarını Farsça ve Arapça olarak yazmak
zorunda kaldıkları açık bir şekilde anlaşılmaktadır. Demek ki Oğuz Türkçesinin Arap harfleri ile yazılması en erken 13. yüzyılda gerçekleşmiştir. Selçuklu
Türklerinin Oğuz Türkçesi ile yazmamasının sebebi de budur. Selçuklular döneminde Oğuz Türkçesi elbette bir konuşma diliydi. Bizce eski Türkiye Türkçesinden farklı olarak Selçuklu Oğuzcası adında bir yazı dili hiçbir zaman
olmadı. Selçuklular döneminde konuşulan Oğuz şivesi, yazı ile yazılmadığı
için, daha doğrusu o yıllarda Türkçenin yazı dili Hakaniye Türkçesi olduğu
için Selçuklular konuştukları dili yazı dili hâline getirmeyi başaramadılar. İşte
Selçukluların yazı dilinde Arapça ve Farsçayı kullanmaları da bu sebepledir.
Selçuklular Türkçe yazmayı tercih etselerdi, o dönemin yazı dili olan Hakaniye Türkçesi ile yazmak zorunda idiler. Ancak Hakaniye Türkçesi Oğuz Türklerinin diyalektine uzak bir yazı dili idi. Eski Türkiye Türkçesinin 13. yüzyılda ortaya çıkan ilk ürünlerinin karışık saha özelliği göstermesinin sebebi de
budur. İlk ürünlerde eski yazı geleneğine bağlı kalınmağa çalışılmıştır. Yani
metinlerin dilinde Oğuz diyalektinin tam hâkimiyeti görülmemektedir. Söz
konusu metinlerin dilinde Oğuz Türkçesi âdeta Karahanlı yazı dilinin üzerine
oturtulmuş gibidir. Bunun sebebi hiç şüphesiz Oğuz Türkçesinin 13. yüzyıla
kadar yazı dili olarak metinlerde görülmemesidir. Yazarlar Oğuz Türkçesi ile
yazmak istemekte ancak bunu nasıl başaracaklarını bilememektedirler. Bazıları 13. yüzyılda Türkçenin yazı dili olan Karahanlı Türkçesini esas alarak
yazı dili oluşturmayı denemiş ve metinlerin dili bu nedenle kâh Karahanlı
Türkçesi, kâh Oğuz Türkçesi özelliği göstermiştir. Mesela 13. yüzyılın önemli
eserlerinden Behcetü’l-hadâik isimli vaaz kitabı, Ali’nin Kıssa-yı Yûsuf’u
böyle bir eserdir. Bazı bilginler, mesela Şinasi Tekin bu hususta bizden farklı
düşünmektedir. O, söz konusu eserlerin karışık dilli olmasının sebebini Anadolu’ya göç etmiş Oğuz Türkçesini tam olarak öğrenemeyen Türkistanlı yazarlara bağlamaktadır (Tekin, 1973-1974: 59-157).
Mustafa Canpolat, Manisa Kütüphanesi’nde tespit ettiği Akâid-i İslâm’ın
mukaddimesinde geçen şu ibareyi “olga-bolga” sorununu, yani kâh Hakaniye
Türkçesi ve kâh Oğuz Türkçesi ile yazma sorununu aydınlatması bakımından
dikkate değer bulmuştur:
542
YUNUS EMRE
HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ
Bu zayif ve günahlu kul kim Muhammed b. Baydur gördüm kim mukaddimler ulusı
imâm-ı zâhid Ebû Nasr bin Zâhir bin Muhammed es-Serahsî, rahmetullahi aleyhi,
bir kitab cemeylemiş kim her bir sözi bin can değer; amma gördüm kim terkib muhallel ve muhabbat olga bolga ibâretince yazmışlar. Diledim kim bu lâtif ve şerif
nüshanın lütfi ve şerefi dahi artuk ola; ol sakim ibâretten sarih ve fasih ve rûşen
Türkçeye döndürdüm (Canpolat, 1968: 165-175).
Bize göre dönemin eserlerinde bahsedilen sarih, fasih ve rûşen Türkçe,
konuşulmakta olan Oğuz Türkçesidir. Ancak konuşulan dili yazı diline döndürmek kolay bir aşama değildir. Konuşulan dili yazıya geçirmek bir süreç
işidir. Nitekim Yazıcıoğlu Alî, bu sürecin hiç kolay olmadığını söylemektedir.
Çünkü önlerinde yazılmış Türkçe metin yoktur. Türkçenin nasıl yazılması gerektiği hususunda ellerindeki örnek metinler muhtemelen Hakaniye Türkçesi
ile yazılmış metinlerdi. Oğuz diyalektini bu yazı dilinin üzerine oturtmaya
çalıştılar. Böylece karışık sahalı bir dil ortaya çıktı, onlar için açık ve rûşen
olmayan bir dildi bu. Sultan Veled’in 1291 yılında yazdığı İbtidanâme’si, sarih ve rûşen Türkçenin, yani konuşulmakta olan Oğuz Türkçesinin yazılması
hususunda öncü bir eser oldu. Şu hâlde sarih ve rûşen bir dille yazmak demek
konuştukları gibi yazmak demekti.
Sonuç
Oğuz şivesinin Anadolu’da yazı dili hâline gelmesi bir iki örnekle sınırlı
kalabilirdi. Selçukluların İran ve Anadolu sahasında başaramadıklarını Oğuzlar Anadolu’da nasıl başardılar? Marcel Erdal bu başarının sebebini Selçuklu devletinin yıkılma aşamasına gelmesine bağlıyor (Erdal, 2015: 369-376).
Selçukluların 11. yüzyıldan itibaren giderek İranîleştikleri muhakkak. Bize
göre de şayet Anadolu Selçuklu devleti yıkılmasa idi Oğuz Türkçesi Anadolu’da yazı dili aşamasına gelemezdi. Çünkü Selçuklularda Farsça devletin
yazı dili idi, Farsçanın karşısında Oğuz Türkçesi konuşma dili olmaktan öteye
gidememişti. Oğuz Türkçesinin yazı dili olması Selçuklu devletinin yıkılıp
beylikler döneminin ortaya çıkmasından dolayıdır. Anadolu Selçuklu devleti
yıkılma aşamasına gelince Anadolu’daki aydın kesim arasında tam manasıyla
yer etmemiş olan Farsça, yerini Oğuz Türkçesine bırakmaya başladı. Bazılarınca yanlış bir algılama olarak değerlendirilse de Ahmed Paşa’nın Türk diline
kimsene baḳmaz-ıdı / Türklere hergiz göŋül aḳmaz-ıdı / Türk daḫı bilmez-idi
o dilleri / İnce yolı ol ulu menzilleri dizelerinde konuşulan Türkçe ile yazma
arzu ve hevesi apaçık görünmektedir.
543
ESKİ TÜRKİYE TÜRKÇESİNİN YAZI DİLİ OLMASINDA YUNUS EMRE’NİN KATKISI
Mesut ŞEN
Anadolu’da konuşulan Türkçenin yazı dili olmasında en fazla katkı
veren kişi hiç şüphesiz Yunus Emre’dir. Fuad Köprülü’nün de ifade ettiği
gibi Yunus Emre’nin şiirleri ve menkıbeleri daha o hayatta iken bütün
Anadolu’ya yayılmıştır. Köprülü, Yunus Emre’nin divanının eski nüshalarına
rastlanamayışını da çok okunmasına bağlar (Köprülü, 1980: 265-269).
Nüshaların elden ele dolaşması Anadolu’da konuşulan Oğuz diyalektinin de
hızla yazı dili hâline gelmesinde önemli bir rol oynamıştır. Yunus’un şiirlerinin Oğuz Türkçesinin yazı dili olarak yaygınlaşmasına olan etkisini, ben Ali
Şir Nevai’nin eserlerinin Çağatay Türkçesinin yazı dili olarak yaygınlaşmasına olan etkisine benzetiyorum. Bu etkiden dolayı Çağatay Türkçesine nasıl
Nevâî dili de denmişse Anadolu’da gelişen Oğuz yazı diline de Yunus dili
demek yerinde olur. Çünkü Nevâî nasıl Çağatay Türkçesini Farsça ile yarışır
bir dil hâline getirerek onun yüzyıllar boyunca tüm Türkistan’ın ortak yazı dili
hâline gelmesine büyük katkı sağlamışsa, Yunus Emre’de ondan iki yüz yıl
önce Anadolu’da Oğuz Türkçesinin, ileride imparatorluk dili hâline gelerek
yüzyıllarca sürecek etkisine büyük katkı sağlamıştır. Nevâî olmasaydı Çağatay Türkçesi Orta Asya’da bu derece gelişemezdi denir, aynı şey Anadolu’da
yazı dili hâline gelen Oğuz Türkçesi için de geçerlidir. Yunus Emre için de
rahatlıkla aynı yargıda bulunabiliriz.
544
YUNUS EMRE
HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ
KAYNAKÇA
Akalın, M. (1988). Tarihî Türk Şiveleri (2. baskı). Ankara: Türk Kültürünü Araştırma Enstitüsü Yayınları.
Akar, M. (1987). Şeyyad Hamza Hakkında Yeni Bilgiler-I. Marmara Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi
Türklük Araştırmaları Dergisi, 2, 1-22.
Banguoğlu, T. (1959). Oğuzlar ve Oğuz Eli Üzerine. Türk Dili Araştırmaları Yıllığı Belleten, 7, 1-26.
Barthold, V. V. (2020). Mir Ali Şir ve Türkmen Halkının Tarihi (1. baskı). (İ. Aslan Çev.). İstanbul: Post
Yayınevi.
Bazin, L. (1988). Türk Dillerinin Müşterek Tarafları ve Temayülleri. (E. Gemalmaz Çev.). Tarihî Türk
Şiveleri (2. baskı) (s. 5-28). Ankara: Türk Kültürünü Araştırma Enstitüsü Yayınları.
Benzing, J. (1988). Türk Dillerinin Sınıflandırılması I. (R. Küçükboyacı Çev.). Tarihî Türk Şiveleri. (2.
baskı) (s. 1-7). Ankara: Türk Kültürünü Araştırma Enstitüsü Yayınları.
Bilgin, A. (1990). Eski Anadolu Türkçesi Döneminde Karışık Dil Unsurları Taşıyan Eserler ve Dil Özellikleri. Türk Dünyası Araştırmaları, 69, 63-76.
Caferoğlu, A. (1972). Türk Dili Tarihi II. İstanbul: İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Yayınları.
Canpolat, M. (1968). Behcetü’l-Hadâ’ik’in Dili Üzerine. Türk Dili Araştırmaları Yıllığı Belleten, 15, 165-
175.
Ercilasun, A. B. (1985). Başlangıcından 13. Yüzyıla Kadar Türk Nazım ve Nesri. Büyük Türk Klâsikleri.
içinde (C 1, s. 37-184). İstanbul: Ötüken Neşriyat.
Ercilasun, A. B. (1996). Batı Türkçesinin Doğuşu. Uluslararası Türk Dili Kongresi. içinde (s. 39-45). Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları.
Ercilasun, A. B. (1999). Dilimizin Adı. 3. Uluslar Arası Türk Dil Kurultayı. içinde (s. 387-407). Ankara:
Türk Dil Kurumu Yayınları.
Ercilasun, A. B. ve Akkoyunlu Z. (2014). Kâşgarlı Mahmud Dîvânu Lugâti’t-Türk: Giriş, Metin, Çeviri,
Notlar, Dizin (1. baskı). Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları.
Erdal, M. (2015). Ana Oğuzca ve Selçuklu Oğuzcası. 5. Uluslararası Türkiyat Araştırmaları Sempozyumu
Oğuzlar: Dilleri, Tarihleri ve Kültürleri (1. baskı) içinde (s. 369-376). Ankara: Hacettepe Üniversitesi Basımevi.
Koç, M. (2011). Anadolu’da İlk Türkçe Telif Eser. Bilig, (51), 159-174.
Köprülü, F. (1980). Türk Edebiyatı Tarihi (2. baskı). İstanbul: Ötüken Neşriyat.
Köprülü, F. (1985). Türk Edebiyatında İlk Mutasavvıflar (5. baskı). Ankara: Diyanet İşleri Başkanlığı Yayınları.
Mahmûd b. el-Huseyn b. Muhammed el-Kâşgarî. (1990). Kitâbu Dîvâni Lugâti’t-Türk: Tıpkıbasım (1. baskı). Ankara: Kültür Bakanlığı Yayınları.
Mansuroğlu, M. (1946). Anadolu’da Türk Yazı Dilinin Başlama ve Gelişmesi. İ.Ü. Edebiyat Fakültesi Türk
Dili ve Edebiyatı Dergisi, 4(3), 215-229.
Menges, K. H. (1988). Türk Dillerinin Sınıflandırılması II. (R. Küçükboyacı Çev.). Tarihî Türk Şiveleri (2.
baskı) içinde (s. 7-12). Ankara: Türk Kültürünü Araştırma Enstitüsü Yayınları.
Róna-Tas, A. (2013) Türkolojiye Giriş (1. baskı). (İ. Sarı Çev.). Ankara: Nobel Yayınları.
Sümer, F. (1972). Oğuzlar (Türkmenler): Tarihleri, Boy Teşkilâtı, Destanları (2. baskı). Ankara: Ankara
545
ESKİ TÜRKİYE TÜRKÇESİNİN YAZI DİLİ OLMASINDA YUNUS EMRE’NİN KATKISI
Mesut ŞEN
Üniversitesi Basımevi.
Şen, M. (2019). Türk Dilinin Dünü ve Bugünü: El Kitabı (2. baskı). İstanbul: Post Yayınları.
Tatcı, M. (2012). Yunus Emre Dîvân-ı İlâhiyât (1. baskı). İstanbul: Kapı Yayınları.
Tekin, Ş. (1973-1974). 1343 Tarihli Bir Eski Anadolu Türkçesi Metni ve Türk Dili Tarihinde Olga-Bolga
Sorunu. Türk Dili Araştırmaları Yıllığı Belleten, 21-22, 59-157.
Tekin, Ş. (2001). Eski Türk Yazı Dillerinin Özellikleri Üzerine Düşünceler ve Bunların Teşekkülü ile Türk
Siyasî Birlikleri Arasındaki İlişkiler. İştikakçının Köşesi: Türk Dilinde Kelimelerin ve Eklerin Hayatı
Üzerine Denemeler (1. baskı) içinde (s. 121-149). İstanbul: Simurg Yayınları.
Tekin, T. (2006). Orhon Yazıtları (2. baskı). Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları.
Tezcan, S. (1994). Anadolu Türk Yazınının Başlangıç Döneminde Bir Yazar ve Çarh-nâme’nin Tarihlendirilmesi Üzerine. Türk Dilleri Araştırmaları, 4, 75-88.
Timurtaş. F. K. (1977). Eski Türkiye Türkçesi. (1. baskı). İstanbul: İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi
Yayınları.
Tulum, M. (1968). Şerhü’l-Menâr Hakkında I. İ.Ü. Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Dergisi, 16,
133-138.
Yüce, N. (1988). Türk Dili ve Lehçeleri. İslâm Ansiklopedisi, 12(2), 468-530.
Yüce, N. (1988). Türk Dilinin Ural-Altay Dilleri Arasındaki Yeri. İslâm Ansiklopedisi, 12(2), 445-456.
Yüce, N. (1992). Türk Dilinin Tarihî Devreleri ve Bugünkü Lehçeleri. Türk Kültürü Araştırmaları: Prof.
Dr. Muharrem Ergin’e Armağan. 28(1-2), 305-318.
547
YUNUS EMRE’NİN ŞİİRLERİNDE
MECMA-ÜL-EZDÂD ANLAYIŞI
Yaşar ŞENLER
Prof. Dr. Tekirdağ Namık Kemal Üniversitesi, Fen-Edebiyat Fakültesi,
Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü, Tekirdağ/Türkiye, ysenler@nku.edu.tr
Giriş
Bu makalenin konusu Yunus Emre’deki zamansızlığa giden yoldur. Mecma-ül ezdâd zıtların birliği ve bir diğer karşılık olarak mutlak özgürlük anlamlarına gelir. Tasavvuf terminolojisinde tevhide giden bir yol olarak kabul
edilir. Aynı zamanda bu yol, seyr-i sülük yolu sâliki aşka da götüren yoldur.
Yolcuyu zaman ve zamana bağlı her şeyin üzerine çıkarır.
Tartışma
Yunus Emre’nin bu anlayışa varabilmek, tevhide ulaşabilmek için gerekli
gördüğü bazı şartlar vardır. Bu şartlar her inanan insanın başlangıçtan itibaren
kabul ettiği, bağlandığı ve kutsal saydığı şeylerdir. Bunların birincisi Kur’an-ı
Kerim’dir. Bakalım Yunus, Kur’an için neler söylüyor:
Her kimse kim Kur’an bilür, Allah ana rahmet kılur
Huri ana karşu gelür, koltuğunda fermân ola
Kur’an okuyan dervişe, rahmet kılur ol pâdişah
Rahmet kılur başdan başa, derviş iken sultân ola
Kur’an oku sen ey gâfil, tâ bilesin bürhan delil
Haşir günü sen şöyle bir, Sırat ana âsân ola
548
YUNUS EMRE
HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ
Kur’an oku sen ey velin, terkeylegil mülk ü mâli
Münkür Nekir’in suâli. Tâ ki sana âsân ola
Ey bîçâre Yunus dedem, Kur’an ile düdüş müdâm
Günahların an dembedem, afiv kılan Rahmân ola (Yunus Emre, 1944: 9).
Yunus Emre bu sözleriyle Kur’an-ı Kerim okumanın insanı ne kadar büyük bir lütfa ulaştırdığını ifade eder.
Elbette Kur’an’ın ve Peygamberimizin Hadis-i Şeriflerinin belirttiği
önemli bir konu da namazdır. Yunus Emre bu önemli ibadet için şöyle der:
Müslümanım diyen kişi şartı nedir bilse gerek
Tanrı buyruğun tutuben beş vaktini kılsa gerek
“Çün uyhudan uyanasın duruben abdest alasın
Sabah namazın kılasın nuru mahız olsa gerek
Öğle namazın kılasın her ne dilersen bulasın
Tamudan âzâd olasın kılan âzâd olsa gerek
İkindiyi hem kılanlar anı dirliktir bilenler
Olardır Hakk’a erenler her dem anlar irse gerek
Akşam durur üç fârize dağça günahlar eriye
Eyi amellerin sende sana çerağ olsa gerek
Yatsı namaza ol hâzır hâzırları sever Kâdir
İmam ile ola nâzir imam pişrev olsa gerek (Yunus Emre, 1944: 57).
Bu mısralarla namazı öven ve şart koşan Yunus Emre imanın merkezi
kabul edilen kalp ve gönle de önem verir. Gönlün, Hak yolunda yürüyen için
ne büyük bir önemi ve işlevi olduğunu da onun halk diline mal olarak mesel
haline gelmiş şu mısralarında buluruz:
Gönül Çalab’ın tahtı, Çalab gönüle bahtı
İki cihan bedbahtı kim gönül yıkar ise
549
YUNUS EMRE’NİN ŞİİRLERİNDE MECMA-ÜL-EZDÂD ANLAYIŞI
Yaşar ŞENLER
Burada gönül mecma-ül-ezdada götüren en önemli unsur olarak karşımıza çıkar. Duygu vesezgilerimizin kaynağı olan gönül adeta uçan bir kuştur,
hatta Anka’dır. Öylesine hızlı, eskilerin tabiriyle serî’ü’l-intikaldir. Bir anda
halden hale girer. Yunus’un ağzından söylersek,
Hak bir gönül verdi bana ha dimeden hayran olur
Bir dem gelür şâdân olur bir dem gelür giryân olur
Bir dem sanasın kış gibi şol zemheri olmuş gibi
Bir dem beşâretten doğan hoş bâğ ile bostân olur
Bir dem döner Cebrâ’il’e rahmet saçar her mahfile
Bir dem gelür gümrâh olur miskin Yunus hayrân olur. (Yunus Emre,
1944: 23).
Böylece insanı kemâlâta götüren yolda gönlün nasıl kanatlı bir kuş olduğunu bize gösterir. Elbette Hakk’a yönelen gönül, O’nun Habibim dediği Hz.
Peygamber’den de uzak duramaz. O’na doğru bir eğilim, sevgi, muhabbet
göstererek, canını kurban edecek derecede bir duygu yoğunluğuna erişebilir.
Bu duyguyu Yunusça aktarmak gerekirse sanırım aşağıdaki mısralar tam da
ifadesi olur:
Canım kurban olsun senin yoluna
Adı güzel kendi güzel Muhammed
Gel şefaat eyle kemter kuluna
Adı güzel kendi güzel Muhammed
Mümin olanların çoktur cefâsı
Âhirette vardır zevk u safâsı
On sekiz bin âlemin Mustafa’sı
Adı güzel kendi güzel Muhammed
Yunus neyler iki cihanı sensiz
Sen Hak Peygamber’sin şeksiz gümansız
Sana uymayanlar gider imansız
Adı güzel kendi güzel Muhammed (Yunus Emre, 1944: 13).
550
YUNUS EMRE
HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ
Peygamber Efendimiz’den sonra halifeler ve Peygamber’in yolunu öğreten, adeta vekilleri gibi kabul edilen veliler ve velilerin de öğreticisi, öğreticisi
durumunda bulunan mürşidler, mürşid-i kâmiller Hak yolundaki yolcuyu birliğe ulaştıran önemli kişilerdir. Yunus bu eğiticilerin ne kadar elzem olduğunu
şu şiirinde bakın ne geniş ve açık bir biçimde anlatıyor:
Gel ey kardeş Hakk’ı bulayım dersen
Bir kâmil mürşide varmasan olma
Resulün cemâlin göreyim dersen
Bir kâmil mürşide varmasan olmaz
Niceler gittiler mürşid arayı
Arayanlar buldu derde devayı
Bin kez okur isen akdan karayı
Bir kâmil mürşide varmasan olmaz
Yunus Emre bunda mânâ var dedi
Bir kâmil mürşide sen de var imdi
Hazret-i Mûsâ’ya Hızr’a var dedi
Bir kâmil mürşide varmasan olmaz (Yunus Emre, 1944: 13-14).
Yunus bu mısralarla bizi bir kâmil mürşide yönlendirir. Kâmil mürşidin
görevi gönlü olgunlaştırıp pişirmek ve tevhide, yani zıtların birliği demek olan
mecma-ül-ezdâd’a götürmektir. Tevhid bütün zıtlıkların birleştiği bir kapıdır.
Bu kapı ancak tevhid sırrıyla açılır. Bu bakış açısının ve sırrının nasıl bir şey
olduğu bilgisini de Yunus bize şu mısralarında verir:
Tevhid hoşça nesnedir gel bile tevhid edelim
Tevhide canlar teşnedir gel bile tevhid edelim
Tevhid idenler mest olur Allah’a irer dost olur
Dirliği hem dürüst olur gel bile tevhid edelim
Tevhid eder hep melekler döner bu çarhı felekler
Hem huriler hem melekler gel bile tevhid edelim
551
YUNUS EMRE’NİN ŞİİRLERİNDE MECMA-ÜL-EZDÂD ANLAYIŞI
Yaşar ŞENLER
Tevhidi itsün dilimiz dîdârı görsün gözümüz
Dost Muhammed’dir pirimiz gel bile tevhid edelim
Tevhid ile biz varalım Hakk’a yüzümüz sürelim
Yunus bu yolda duralım gel bile tevhid edelim (Yunus Emre, 1944: 85).
Tevhid, farklılıkları bir kılar. Bir olabilmek için ise önce farklılıkların olması lazımdır. Bu farklılıklar veya zıtlıklar neler olabilir? Yunus bize bunları
birkaç şiirinde sıralar. Bu şiirlerden birinde şöyle diyor:
Bir dürr-i yetîmem ki görmedi beni ummân
Bir katreyim illâ ki ummâna benem umman
Gel mevci acayip gör deryanın içinde gizli
Bir bahr-i nihâyetsiz katrede eder pinhân
Bu âlem-i kesrette sen Yusuf ibn Yâkub
Ol âlem-i vahdette ne Yusuf u ne Ken’ân
Bunda dizmedi Mecnun Leylâ adını mevzun
Kâh Leylâ idim ande Kâh Mecnûn idim hayrân
Bu cismim belâsıdır adım Yunus olduğu
İsmimi sorar isen sultân benem sultân (Yunus Emre, 1944: 104).
Şiirin anlamına girdiğimizde, birinci beyitte, “ben öylesine büyük ve eşsiz bir inci tanesiyim ki benim gibisini daha hiçbir umman görmedi; ben umman içinde bir damlayım ama benim içimde de bir umman var.” Bu söylem
içinde zıtlıkları taşır. Denizin içindeki inci ve incinin içindeki deniz anlam
olarak tezat oluşturur. Ancak burada bazı edebi sanatların gölgesine gizlenmiş
bir gerçek vardır. O da incinin oluşması hadisesidir. Büyük ve değerli incilerin
nisan yağmurlarından düşen bir damlanın istiridyenin açık kabuğunun içine
düşmesi ve kabuğun irkilme sonucu kapanmasıyla orada hapsolup istiridye tarafından etrafının bir salgıyla sarmalanması, sonra da bu salgının donması sonucunda oluştuğu eski edebiyatın önemli mazmunlarından birinin hikayesidir.
Ancak Yunus bu imgeyi tamamen bahsedilen amaca yönelik kullanmamıştır.
O, bu imgeyle büyük kainatın içinde yer alan insanın da içinde ayrı bir kainat
552
YUNUS EMRE
HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ
bulunduğunu ima etmiştir. Bu şekilde zıtlıkları kullanarak büyük ve küçük kainatı birlemiş, tasavvufun zaman içinde zaman, mekan içinde mekan anlayışına uygun bir tevhit duygusu ortaya koymuştur. Yine ikinci beyitti dalga-derya,
bahr-i nihayetsiz-katre tezat unsurlarıyla elde ettiği tevhit duygusunu buluruz.
Son iki bentte ise Yakub-Yusuf ve Leylâ-Mecnûn ikililerini birleştirerek tevhide ulaştırır. İki ayrı varlık veya kesret halinde görünenlerin aslında vahdet,
yani tek varlık olduğunu ifade eder.
İkiliklerin birbirlerinde kendilerini buldukları bir birlik oluşturduğunu
söylediği, yani mecma-ül-ezdâd anlayışını gördüğümüz bir başka şiiri de şudur:
Evvel benem âhir benem canlara can olan benem
Azup yolda kalanlara Hızır imdad eden benem
Dahi cümle âşıklara ikrâr-ı din, îman benem
Halkın dahi gönlündeki küfür, islâm, güman benem
Halk içinde dirlik süren dört kitabı doğru düren
Ak kağıda kara yazan bu ikrârı kuran benem
Dost ile birliğe yeten buyurduğu şeyi tutan
Mülk yaradup dünya düzen hemen ol bâğıbân benem (Yunus Emre,
1944: 70).
Bu şiirde de aynı mantık yolunun izlendiğini görmekteyiz. Yunus, evvel-âhir, îman-küfür, buyuran-buyruğu tutan gibi tezat oluşturan deyişlerin bir
arada kullanılmasıyla okuyucuyu tevhit fikrine götürür. Birbirini tamamlayan zıtlıkları birleştirerek kurduğu dengeye, bu diyalektik yapıya en son aşk
ögesini de ekler. Ancak aşk, bu kurguyu olduğundan başka bir hale, bir üst
gerçekliğe taşır. Aşk varlığın, varlıktaki zıt sıfatlar dengesinin özü olur. Artık
bu dünyaya getiren de, geri götüren de aşk kılavuzudur. Bakalım bu coşkun
hali Yunus bize nasıl anlatmış:
Canım ben anden bunda ezelî âşık geldim
Aşkı kılavuz tutup ande buluşup geldim
Değilim kalde kılda bu yetmiş iki dilde
Yâd yok bana bu yolda ande bilişüp geldim
553
YUNUS EMRE’NİN ŞİİRLERİNDE MECMA-ÜL-EZDÂD ANLAYIŞI
Yaşar ŞENLER
Geçtim benlik ilinden el çektim dügelikten
Şu ikilik bâbından birliğe yetüp geldim (Yunus Emre, 1944: 67).
Âşık kendi varlığından vaz geçerek sevdiğinin varlığında erir. Birliğe varır. Böylece aşka düşen gönül yol aldıkça cezbeye doğru ilerler.
Sonuç
Yunus klasik Müslüman anlayışının bütün şart ve kaidelerini kabul etmektedir. Ancak bu kabullerle kalmayarak şerîat, tarikat, hakikat, mârifet denilen yollarda da yürünmesi gerektiğini söyler. O bu yollardan geçip ikiliği
birleyerek Hakk’a ulaşır.
Kültürümüzün önemli bir kısmını oluşturan tasavvuf Yunus Emre’nin dilinde ve şiirlerinde yüz yıllardan beri duru bir pınar gibi akmakta ve gönülleri,
tevhide susamış ruhları serinletmektedir. Bu ulu kaynağın daha nice yüzyıllar
boyu insanlara şifalar dağıtacağı ise en açık görünen bir gerçektir.
554
YUNUS EMRE
HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ
KAYNAKÇA
Emre, Y. (1944). Yunus Emre Divanı. İstanbul: İstanbul Maarif Kitaphanesi, Anadolu Matbaası.
555
YUNUS EMRE’DE KARA SÖZCÜĞÜNÜN
SEMANTİK TAHLİLİ
İbrahim TAŞ
Prof. Dr., Bilecik Şeyh Edebali Üniversitesi, Fen Edebiyat Fakültesi,
Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü, Bilecik/Türkiye, ibrahim.tas@bilecik.edu.tr
Giriş
Yunus Emre, sadece kendi dönemi için değil bugün de tasavvufi ve lirik
söyleyişin en önemli temsilcisi kabul edilir. Bu söyleyiş Yunus’la o kadar özdeşleşmiştir ki, bugün, ‘Yunus’a özgü’ anlamını ifade etmek üzere Yunusça
söz veya Yunusça konuşmak ibareleri dilimizde yer etmiştir. Bu söyleyişin en
önemli özelliklerinden biri, hiç şüphesiz, Türkçenin söz varlığının ‘Yunusça’
yeni bir hüviyet kazanmasıdır. Dilin Yunus’a özgü olan bu karakteri, Yunus’un
eserlerinde ortaya koyduğu dünya görüşünün en önemli yapı taşlarıdır; başka
türlü ifade edecek olursak, Yunus’un eserlerinde hayat bulan dünya görüşü,
yine onun eserlerinde yer verdiği söz varlığının Yunus’a özgü şekillenen semantik kategorisinin izahı ve irdelenmesiyle açıklığa kavuşturulabilir. Burada hatırlanması gereken önemli bir husus şudur: Toshihiko Izutsu’nun işaret
ettiği üzere, bir ‘şey’ ile o ‘şey’in ismi arasında, bütünüyle objektif, basit ve
birebir hiçbir ilişki yoktur. ‘Şey’ ile o ‘şey’in ismi arasına, her zaman özel
bir zihinsel faaliyet, şeyi şey olarak öznel açıdan görmekle ilgili yaratıcı bir
eylem, belirli bir bakış açısı girmektedir. Sözcüklerimizin her biri, bizim söz
konusu sözcüğü içine sığdırdığımız bu bakış açısını temsil eder ve ‘kavram’
denilen şey de bu tür öznel bir perspektifin kristalleşmesinden başka bir şey
değildir; yani kavram, bakış açısının aldığı, az ya da çok değişmezlik arz eden
bir formdur (Izutsu, 2019: 49-50). Buna göre doğadaki her bir varlığın kendi
gerçekliği ile insan zihninde kültürel, sosyolojik ve tarihsel vb. etkilere bağlı
olarak oluşan zihinsel faaliyetin doğurduğu ve yansıttığı gerçeklik farklıdır.
Her dilde, doğadaki nesneler bir dil birimi ile karşılansa da, o dil biriminin se-
556
YUNUS EMRE
HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ
mantik içeriği kültürel, toplumsal, antropolojik pek çok etkiye bağlı olarak ve
o topluma özgü bir tarzda şekillenir. Bu nedenle bir dil birimi ile ifade edilen
şey, çoğu zaman basit düzeyde görünen bir nesne ise de o dilin hayat bulduğu
toplumda, o dil birimi, toplumun bakış açısıyla oluşan dünya görüşüne uygun
olarak yeni bir semantik alan ihtiva eder, ki bu semantik alan, toplumların
dünya görüşlerinde bakış açılarını temsilen kavramları oluşturur. Kavramlar,
oldukça karmaşık fakat bir o kadar da sistemli yapılarıyla, bir araya gelişleri
ve birbirleriyle ilişkilendirilme tarzlarıyla kavramlar örgüsünü oluştururlar, ki
bu, kelime hazinesi (çağrışımsal sistem) denilen her toplumun kendisine has
olan organize bir bütündür. Nihayetinde her bir kelime hazinesi ya da çağrışımsal sistem, deneyimin ham maddesini anlamlı, yorumlanmış bir varlık alanına dönüştüren belirli bir dünya görüşünü (weltenschauung1
) temsil ve ihtiva
eder (Izutsu, 2019: 53-54). İşte semantik, kristalleşerek sözcüklere dönüşmüş
olan bu kavramların, kavram örgülerinin ve onları doğuran bakış açılarının
analitik bir tetkikidir.
Tartışma
Tekrar Yunus’a dönersek; bu bildirinin konusu olan aşağıdaki tetkik, elbette Yunus’un dünya görüşünü, bu görüşü oluşturan kelime hazinesini ve
kelime hazinesi içinde yer alan sözcüklerin birbirleriyle olan bağlantılarını
ve semantik kategorilerini ele alacak değildir. Hedeflenen, sadece, Yunus’un
tasavvufi bir dünya görüşüne sahip olduğu varsayımından hareketle kara
sözcüğünün, pasajlardaki bağlamı tahlil ederek, bu dünya görüşünde hangi
semantik kategorileri ihtiva ettiğini tespit etmeye çalışmaktır. Yunus’un şiirlerinde ilgili pasajlara geçmeden önce söz konusu sözcüğün, kısaca tarihî
metinlerdeki kullanımına bakmak isabetli olacaktır.
Kara, daha Türkçenin ilk yazılı belgelerinde, renk adı olarak ‘siyah’ temel
anlamı yanında pejoratif bir içerikle ‘sıradan, değersiz, adi’ anlamını kazanmıştı.2
 Birçok örnek arasından Bilge Kağan yazıtındaki şu pasajı aktarıyorum:
korıgu ėki üç kişiligü tezip bardı kara bodun kaganım kelti tėp ög[irip
sevinti] “Muhafızları iki üç kişiyle kaçıp gitti. Sıradan halk (avam), ‘Hakanım
1 ‘weltanschauung (dünya görüşü)’ terimi için bk. Ullmann, 1978: 360-362.
2 Türkçede ve başka dillerde renk adlarının oldukça farklı kullanım alanları olduğu bilinmektedir.
Türkçede renk adlarının tarihî dönemlerde özellikle yönleri ifade etmek için kullanıldıklarını ve
bu arada kara’nın günümüze değin pek çok pejoratif (aşağılayıcı) anlam içeriğine sahip olduğunu
görüyoruz. Bu hususun ayrıntıları için şu çalışmalara bakılabilir: Bayraktar, 2004: 56-76; Kononov,
2015: 185-204.
557
YUNUS EMRE’DE KARA SÖZCÜĞÜNÜN SEMANTİK TAHLİLİ
İbrahim TAŞ
geldi’ diye sevindi.” (Bilge Kağan yazıtı, Doğu yüzü, 41) (Ölmez, 2012: 130,
145).
Yazıtlarda kara bodun dışında, aynı anlamı ifade etmek üzere, yer yer,
kara kamag bodun ifadesini de görüyoruz (Ölmez, 2012: 314b
). Bunun yanında kara, çeşitli yer adlarının ilk unsuru olarak da kullanılmıştır: kara köl
‘Kara Köl’, kara kum ‘Kara Kum’, kara buluk ‘kara Buluk’, kara yotulkan
‘Kara Yotulkan’ vb. (Ölmez, 2012: 315b
; 2018: 240b
). Eski Uygurcada yukarıdakilere ilave olarak ‘karanlık’ (Özbay, 2014: 149b
) ve ‘hayvan, davar, mal’
(yılkı kara ‘yılkı, hayvan’ birleşiğinde) (Wilkens, 2021: 333a
, 899b
) anlamları
da söz konusudur. Dîvânu Lugâti’t-Türk’te Ḫāḳānlı hanlarına ḳara dendiği
kayıtlıdır: buġra ḳara ḫāḳān. Dîvân’da şu birleşikleri de buluyoruz: ḳara ḳuş
‘kartal (‘uḳāb)’, ḳara ḳuş, ḳara ḳuş yulduz ‘müşteri (al-muştarì) gezegeni’,
ḳara ḳuş Oğuz lehçesinde ‘deve tabanının kenarları (aṭrāf ḫuff al-ba'ìr)’, ḳara
baş3
 ‘kölelere (mamlūk) verilen ad’, ḳara bölük ‘12. Oğuz boyu’, ḳara etmek
‘bir yemek türü’, ḳara orun ‘mezar (ḳabr)’, ḳara ot ‘Hindistan’dan gelen zehirli bir bitki (bìş), baldıran otu’, ḳara seŋir ‘Barsġān’da bir yer adı’, ḳara
yāġ ‘neft (nafṭ)’ (Kaçalin, 2019: 221). Kutadgu Bilig’de, bilinen kullanımları
dışında, ḳara boḏun’dan kısaltma (abbreviation) yoluyla ḳara’nın doğrudan
‘avam, halk’ anlamında kullanıldığını görüyoruz (Clauson, 1972: 643b
). Örneğin (Arat, 1979: 41),
256. ėlin ėtmiş ötrü bayumış ḳara
ḳara baylıḳın ḳılmış özke tura
[= Ülkesini düzenlemiş, sonra halkı zenginlemiştir; halkın zenginliğini
kendisine sığınak yapmıştır.4
]
Bu kısa girişten sonra, şimdi, ḳara sözcüğünün Yunus’un dünya
görüşünde hangi semantik kategorileri ihtiva ettiğine bakabiliriz, ki bunun
yolu, pek tabii ilgili pasajları ve buradaki diğer sözcükleri yorumlamaktan
geçecektir. Aşağıdaki pasajlarda yer alan beyitler Vasfi Babacan’ın
çalışmasından alınmıştır.5
 Divan’ın pek çok farklı yayımı olmakla birlikte bu
3 Mahmûd el-Kâşgarî, kölelere ad olarak verilen ḳara baş’ın ‘siyah baş (ra¢s aswad)’ anlamında olduğu
görüşündedir (Kaçalin, 2019: 221). Ben, ḳara baş’ın etimolojik manasının, kara bodun ibaresine koşut
olarak ve baş’ın ad aktarmasıyla ‘kişi, insan’ yerine kullanıldığını varsayarak, ‘değersiz kimse, sıradan
insan’ (> ‘köle’) anlamında olduğu kanaatindeyim.
4 Arat: “Memleketini tanzim etmiş ve halkı zengin olmuş; halkın zenginliğini kendisine kalkan
yapmıştır.” (1959: 29); Dankoff: “He puts his realm in good order so that the common folk become
rich, and he in turn makes their wealth a fortress for himself.” (1983: 48).
5 Beyitlerde, Vasfi Babacan’dan farklı olarak, kimi sözcüklerin ses değerlerine ilişkin (k/g, o/u, u/ü, i/ė
558
YUNUS EMRE
HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ
yayımın seçilmiş olmasının, yazıçevrimli olması dışında, herhangi bir sebebi
yoktur; zira yayımlardaki ya da nüshalardaki farklılıklar, bizim burada ele aldığımız sözcüğün semantik kategorisine etki edecek ölçüde değildir.
İlk olarak değerlendireceğimiz şiir 102. şiirdir. Burada konuşan Yunus’tur; ancak sözleri kendisine ait değildir; varlığının tözüne, yani Ḫāliḳ’e aittir. Bu pasajda Ḫāliḳ’in ağzından dünyanın yaratılışı; O’nun, dünya hayatında
insanın müşküllerine deva olması, dünyayı insanoğlu için donatması konu
edilmektedir. Buna göre ezelî ve ebedî olan, insanoğluna can veren, yolunu
şaşırmışlara nusretini esirgemeyen, her şeyi bir ölçüyle yaratan, gönüllerde
yer eden, kudretiyle tecelli ederek dünyayı yaratan, nimetlerini ihsan eden,
insanların kalbine aşk ateşini düşüren, yeryüzünü ve gökleri bir nizam içinde
inşa eden, âşıkların ve yaratılmışların gönlüne imanla nüfuz eden hep O’dur.6
Aşağıdaki beyite göre yaratılmışların içinde hayatı yaşanır kılan, dört Kitapta
gerçekleri yazan, beyaz sayfalar üzerine kara mürekkeple Kur’an’ı yazan da
yine O’dur:
131r4. halḳ içinde dirlik düzen dört kitābı ṭoġru yazan
 aġ üstine ḳara dizen ol yazılan Ḳur’ān benem
[= Yaratılmışlara hayatı düzenleyen, dört Kitapta gerçekleri yazan; sayfalara yazılan Kur’an benim!]
Burada aġ üstine ḳara diz- ‘beyaz sayfa üzerine kara yazı yazmak’ ibaresinde geçen ḳara, mürekkeple yazılmış ‘kara yazı’yı ifade etmektedir, ki bu
da, ḳara’nın kısaltma yoluyla (ḳara yazı > ḳara (yazı) > ḳara), ‘yazı’ anlamında kullanıldığını göstermektedir; beyitteki tam anlamıyla ise ḳara, ‘Kur’an
yazısı’dır.
Aşağıdaki beyitlerde de aynı kullanılışı görüyoruz:
vb.) farklı yorumlarım bulunmaktadır.
6 Bu manayı ihtiva eden, 102. şiirin ilgili beyitleri şöyledir:
evvel benem āḫir benem cānlara cān olan benem
azup yolda ḳalmışlara ḥāżır meded ėden benem
 bir ḳarāra dutdum ḳarār sırrumı benüm kim ṭuyar
 gözsüz beni ḳaçan görür göŋülde gizlenen benem
gün deminde ḳaṭre uran bir naẓarda dünye ṭuran
ḳudretinden ḫān döşeyüp ‘ışḳ nevbetin uran benem
 düz döşedüm bu yerleri çöksü urdum bu ṭaġları
 sayvān eyledüm gökleri gėrü dutup duran benem
daḫı ‘aceb ‘āşıḳlara iḳrār u dìn ìmān oldum
ḫalḳuŋ göŋlinde küfrile islāmıla ìmān benem
559
YUNUS EMRE’DE KARA SÖZCÜĞÜNÜN SEMANTİK TAHLİLİ
İbrahim TAŞ
73r6. söz ḳaradan aḳdan degül yazup oḳımaḳdan degül
 bu yörüyen ḫalḳdan degül ḫāliḳ āvāzından gelür
[= Söz, mürekkeple yazılmış kara yazıdan, beyaz sayfadan değil, yazıp
okumaktan değil; bu yürüyen yaratılmıştan değil, Yaratıcı’nın sesinden gelir.]
119r5. çün 'ışḳuŋ kitābını oḳıdum taḥṣìl ėtdüm
 ne ḥācet kim ḳarayı aġ üstine yazaram
[= Aşkın kitabını okudum, anladım; beyaz sayfa üzerine kara yazı yazmaya ne ihtiyaç!]
Yukarıdaki beyitte ḳara, yine ‘(kara) yazı’ anlamındadır; içinde bulunduğu birleşik de (ḳarayı aġ üstine yaz-) ‘okuma yazma bilmek, öğrenim görmek,
tahsil yapmak’ anlamında olmalıdır.
201v3. ‘ālimler kitāb düzer ḳarayı aḳa yazar
 göŋüllerde yazılur bu kitābuŋ sūresi
[= Âlimler karayı aka yazarak kitap tertip eder; bu Kitab’ın suresi gönüllerde yazılır.]
Bu beyitte de ḳarayı aḳa yaz-, yukarıdaki gibi, ‘öğrenim görmek, tahsil
yapmak’ anlamında olmalıdır.
117. pasajda7 aḳ ve ḳara, başka bir deyişle, ḫayr ve şerr karşıtlığını görüyoruz; aḳ, ancak Ḥaḳḳ’ın lütuf ve feyziyle ilahi sırların kapısını aralayıp
O’nun rahmet hazinesinde inciler saçan, ilahi ‘ışḳ’ın kadehinden kanıncaya
kadar içen ve başına talih kuşu konmuş kimsenin (kâmil insan), erişeceği idrakle ḳara’dan seçip ayırabileceği ‘Allah’ın rahmetiyle isabet eden mutluluk
ya da iyilik’i ifade eder. Buna karşılık şerr, yani ḳara ise, ‘mutluluk ya da
iyilik’in karşıtı olarak ‘musibet ya da keder’dir. Kur’ani dünya görüşünde
ḫayr ve şerr’in semantik alanı epey geniş olmakla birlikte8
, burada bizim ilgilendiğimiz bağlamla ilgili olarak, Allah’ın, bu dünyadaki ḫayr (iyilik) ve
7 Bu şiirin ilgili beyitleri şöyledir:
Ḥaḳ’dan baŋa naẓar oldı ḥaḳ ḳapusın açar oldum
girdüm Ḥaḳḳ’uŋ ḫaznesine dür ü güher ṣaçar oldum
 devlet tācı başa ḳondı ‘ışḳ ḳadeḥi baŋa ṣundı
 cānum içdi ‘ışḳdan ḳandı ḳarayı aḳdan seçer oldum
esritdi ‘ışḳa düşürdi ben ḫāmıdum ‘ışḳ bişürdi
‘aḳlumı başa dėvşürdi ḫayru şerden seçer oldum
8 Ḫayr ve şerr ikilisinin semantik kategorisi için şu çalışmaya bakılabilir: Izutsu, 2019: 328-333.
560
YUNUS EMRE
HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ
şerr (musibet)’i, gerçek mü’minler ile kâfirleri ayırt etmek için kullandığı bir
imtihan aracı olarak gördüğünü de söyleyebiliriz; Enbiyâ suresinin 35. ayeti
bu bağlama işaret eder (Izutsu, 2019: 332):
“Biz sizi şerr’le de hayr’la da deneyerek imtihan ediyoruz, sonra siz bize
döndürüleceksiniz.” (21. Enbiyâ 35) (Izutsu, 2019: 332).
İlahi aşkın tadına varan ve böylece saadet tacını başına geçiren kâmil
insan, dünya hayatındaki her türlü ‘iyilik’i ve ‘kötülük’ü ayırt edebilen kimsedir. İlgili beyit şöyledir:
145r6. devlet tācı başa ḳondı ‘ışḳ ḳadeḥi baŋa ṣundı
 cānum içdi ‘ışḳdan ḳandı ḳarayı aḳdan seçer oldum
[= Saadet tacı başa kondu; aşk kadehi bana uzatıldı; canım aşktan içti,
kandı; karayı aktan seçer oldum.]
Aşağıdaki beyitte de, aynı şekilde, aḳ ve ḳara, ḫayr ve şerr karşıtlığını
ifade ediyor olmalıdır; ancak burada ḫayr, yani aḳ, ‘ilahi aşkın bilgisine ve
sırrına ulaştıran her türlü olumlu değer’ iken, ḳara, pejoratif manada ‘ilahi aşkın bilgisine erişmeyi engelleyen her türlü olumsuzluk ve kötülük’ü çağrıştırmaktadır; zira bu beyitin geçtiği şiirde ilim bilenin aşktan okuması gerektiği,
ancak aşk okuyanın âşık ve maşuku kavrayacağı ifade edilir.9
 117. şiirde yer
alan yukarıdaki beyitte de, ancak ‘ışḳ’a kanan kimse ḳara (şerr)’yı aḳ (ḫayr)’tan seçebilir.
103v6. ‘āşıḳ ma‘şūḳ birdür bile ‘ışḳdan gelür her söz dile
104r1. bì-çāre Yūnus ne bile ne ḳara oḳıdı ne aḳ
[= Bilesin ki, âşık ve maşuk birdir; her sözün kaynağı aşktır; zavallı Yunus nereden bilsin, hayrı ve şerri bilmez ki!]
Bir diğer pasajda (82. şiir), sözcüğün farklı bir anlam içeriğiyle karşılaşıyoruz. Bu şiire göre dünya, ebedî kalınacak bir mekân değil, aksine geçici bir
sığınaktır. Mü’min kul, dünyadan tatmin olmaz; dünya onun için bir zindan ve
kahır evidir.10 Başka türlü söylersek, dünya hayatını gerektiği gibi, Allah’a kul
9 103r6 bilmeyesin bed-nām u nām bir ola saŋa ḫāṣṣ u ‘āmm bildüŋise ‘ilmi tamām gel ‘ışḳdan oḳı sebaḳ
10 Bu muhtevayı veren şiirdeki ilgili beyitler şöyledir:
gerekmez dünyeyi bize çünki bāḳì bünyād degül
bir ḳul biŋ de yaşarısa ölicek bir sā‘at degül
 bu dünye ḳahır evidür nėce ‘ömürler eridür
 uçmaḳda ḫūy ṣatan kişi yalan yanlış ġaybet degül
şol senüŋ mü’min ḳullaruŋ dünye zindānı anlaruŋ
561
YUNUS EMRE’DE KARA SÖZCÜĞÜNÜN SEMANTİK TAHLİLİ
İbrahim TAŞ
olarak geçirmeyen kimse, mahşerde kusur ve günahlarıyla haşrolunur. Aşağıda aktarılan beyite göre, ḳara, dünya hayatında Allah’ın kuluna uygun görmediği her türlü davranış ve sözü simgeler. Dünya hayatında kul’a yakışmayan
bu davranış ve eylemler, mahşerde Allah’ın huzurunda, insanın yüzünde ‘kusur, suç, günah’ olarak belirir:
115v6. bunda ẓālimlıḳ eyleyen nefsi ḥarāmla ṭoylayan
 yüzleri ḳara ḳopısar öz cānları rāḥat degül
[= Burada (dünyada) zulmeden, nefsini haramla doyuran (kimse); kusur
ve günahlarıyla haşrolunacaktır (ki bu yüzden) öz benlikleri de rahat değildir.]
Bu beyitte ḳara, insan mahşerde haşrolunduğunda, dünyadan götürdüğü
‘kusur, suç ve günah’ı simgeliyor görünse de, bu sözcükle ilgili olarak muhtemel başka bir yorumdan daha söz edilebilir, ki o da şudur: ḳara, Arapça
sewād ‘siyah’ (< s-w-d) (Mutçalı, 1995: 416a
) ile ilgilidir, ki bu kökün farklı formlarıyla birlikte oldukça geniş bir anlam içeriği vardır. Kur’ani dünya
görüşünde mahşerde bazı yüzlerin ağarıp bazılarının kararacağını ifade eden
ve yukarıdaki beyiti çağrıştıran çok sayıda ayet vardır; birkaçı şöyledir:
Nice yüzlerin ağardığı, nice yüzlerin de karardığı günü (düşünün). İmdi,
yüzleri kararanlara: İnanmanızdan sonra kâfir mi oldunuz? Öyle ise inkâr etmiş olmanız yüzünden tadın azabı! (denilir). (3. Âl-i İmrân 106) (Özek vd.,
1997: 62).
Yüzler vardır ki, o gün ışıl ışıl parıldayacaktır. Rablerine bakacaklardır
(O’nu göreceklerdir). Yüzler de vardır ki, o gün buruşacaktır. Kendilerinin,
bel kemiklerini kıran bir felâkete uğratılacağını sezeceklerdir. (75. Kıyâmet
22-25) (Özek vd., 1997: 577).
O gün birtakım yüzler parlak, güleç ve sevinçlidir. Yine o gün birtakım
yüzleri de keder bürümüş, hüzünden kapkara kesilmiştir. İşte bunlar kâfirlerdir, günahkârlardır. (80. Abese 38-42) (Özek vd., 1997: 585).
Güzel davrananlara daha güzel karşılık, bir de fazlası vardır. Onların yüzlerine ne bir toz (kara leke) bulaşır ne de bir horluk (gelir). İşte onlar cennet
ehlidirler. Ve onlar orada ebedî kalacaklardır. Kötülük yapanlara gelince, kötülüğün cezası misli iledir. Onları zillet kaplayacaktır. Onları Allah’a karşı koruyacak hiç kimse yoktur. Onların yüzleri sanki karanlık geceden bir parçaya
bürünmüştür. İşte onlar da cehennem ehlidir. Onlar orada ebedî kalacaklardır.
(10. Yunus 26-27) (Özek vd., 1997: 211).
bu dünyede mü’min olan ḫurrem oluban şād degül
562
YUNUS EMRE
HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ
Râğıb el-İsfahânî, Kur’an sözcüklerinin semantik kategorilerini incelediği çalışmasında, ilgili ayetlerde yüzlerin ağarmasının ‘mutluluk’, kararmasının da ‘üzüntü’ anlamına geldiğini ifade eder. Başka bir deyişle dünyadan günahlarıyla göçüp haşrolunanların yüzleri hüzün ve kederden dolayı ‘kara’dır
(2020: 493b/s-v-d). Bu yorum doğruysa, yukarıdaki beyitte ḳara’nın ‘hüzün, keder, üzüntü, gam, tasa’ anlamında olduğu söylenebilir; tıpkı Arapça sewdā¢ (<
s-w-d)’nın anlamlarından birinin ‘hüzün’ olduğu gibi (Mutçalı, 1995: 416a
).
Aşağıdaki pasajlarda da ḳara, ‘kusur, suç, günah’ anlamındadır; bu beyitlerde yukarıdaki ikinci yorum geçersizdir; çünkü atıf ahirete değil dünya
hayatınadır:
119v4. dost baŋa gelsün dėmiş benüm ḳaydumı yėmiş
 ben yüzüm ḳarasından teberrükler düzerem
[= Dost, beni düşünüp benim için gelsin demiş; ben kusurlarımla ona
hayır duası ederim.]
199v1. ìmān aldaŋḳuçları bilüŋ çoḳdur bu yolda
 nefsine uyanlaruŋ gitmez yüzi ḳarası
[= Bilin ki bu yolda iman aldatıcıları çoktur; nefsinin peşinden gidenlerin
günahları gitmez.]
116. şiirde ḳara, ḳara ṭopraḳ birleşiğinde geçer, ki burada, gerçek manada
toprağın rengini ifade eder11; ancak ḳara topraḳ ile kast edilen ise ‘kabir’dir:
144r6. teferrüc eyleyü vardum ṣabāḥın sinleri gördüm
 ḳarışmış ḳara ṭopraġa şu nāzük tenleri gördüm
[= Dolaşarak vardım, sabah vakti kabirleri gördüm; kara toprağa karışmış
zarif bedenleri gördüm.]
144v5. ṣoġulmış şol ḳara gözler belürsüz olmış ay yüzler
 ḳara ṭopraġuŋ altında gül dėrer elleri gördüm
11 Toprak rengi olarak ḳara’nın, kızıl ile siyah arasında bir rengi ifade ettiği söylenebilir; Dîvânu Lugâti’tTürk’te aynı manada yaġız yër ‘kara toprak’ birleşiği geçer. Bu, yaġız’ın da kızıl ile siyah arasında
bir rengi karşıladığı anlamına gelir, ki bu durumda, ḳara ile yaġız’ın eş kullanımlı olduklarını ifade
edebiliriz: yaġız: yaġız ‘yağız (atḥamì)’. Bu, kızıl ile siyah arasında bir renktir. Buna benzetilerek bazı
topraklara yaġız yër denir. yaġız at ‘yağız (aṭlas) at’ (Kaçalin, 2019: 545).
563
YUNUS EMRE’DE KARA SÖZCÜĞÜNÜN SEMANTİK TAHLİLİ
İbrahim TAŞ
[= Çukurlaşmış kara gözler, belirsiz olmuş ay yüzler; kara toprağın altında gül toplayan elleri gördüm.]
ḳara topraḳ birleşiği 56. şiirde de yer alır; burada da ḳara, toprağın rengi için kullanılmıştır; ancak birleşik ile kast edilen ‘itibarsız, bayağı, değersiz’dir. Bu pasajda söz’ün bilenin dilinde pişip akıllıca söylenecek kıvama
geldiğinde insanı selamete çıkaracak kadar önemli bir unsur olduğuna dikkat
çekilmektedir12; aksi durumda ise söz, binlerce incinin değerini itibarsızlaştırır
ve yerle bir eder:
95v2. gel aḫì ėy şehriyārì sözümüzi diŋle bārì
 hezārān güher dìnārı ḳara topraġ ėde bir söz
[= Gel ey dost, bari, şahlara layık sözümüzü dinle; bir söz, binlerce inciyi
ve parayı değersizleştirir.]
Aşağıdaki beyitlerde (81 ve 148. şiir) de ḳara, 144v5’teki ḳara gözler
gibi, temel anlamıyla yer alır:
114v7. ḳırḳ beşinde ṣūret döner ḳara ṣaḳala aḳ ėner
 baḳup şeybetin göricek yoldurmaġa düşdi göŋül
[= Kırk beşinde şekil değişir, kara sakala ak düşer; bakıp ihtiyarlığını fark
edince gönül, yoldurmaya koyulur.]
166r4. dürlü dürlü ‘imāret köşk ü sarāy yapan ol
 ḳara niḳāb dutunmış girmiş külḫān içinde
[= Türlü türlü imaretler, köşkler, saraylar yapan o; yoksul yatağına girmiş
kara örtü örtünmüş.]
Bir başka pasajda (83. şiirde), ḳara’nın eski Türkçe döneminde edindiği
(ki bunu yukarıda görmüştük) ‘sıradan, bayağı, adi’ anlamını buluyoruz:
116v1. ḳara ṭaşa ṣu ḳuyarsaŋ13 elli yıl ıṣladurısaŋ
 hemān ṭaş gėne bayaġı hünerlü ṭaş olur degül
12 Şiirin, bu muhtevayı veren ilk iki beyiti şöyledir:
keleci bilen kişinüŋ yüzüni aġ ėde bir söz
sözi bişirüp dėyenüŋ işini ṣaġ ėde bir söz
 kelecilerüŋ bişirgil yaramazını şeşirġıl
 sözüŋ uṣıla düşürgil dėmegil çaġada bir söz
13 Babacan: ḳoyursaŋ (2017: 360).
564
YUNUS EMRE
HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ
[= Kara taşa su döküp elli yıl da ıslatsan; taş yine öncekidir, hünerli taş
olmaz.]
Beyitteki bağlama bakıldığında ḳara, hünerlü (becerikli, marifet ve maharet sahibi) sözcüğünün zıddıdır, ki bu durum, ḳara’nın, ‘hüner yoksunu,
maharetsiz, bayağı, adi, sıradan’ anlamını kesinleştirir.
Sonuç
Ḳara ile ilgili buraya kadar söylediklerimizi şöyle toparlayabiliriz:
1. ḳara sözcüğü, birleşikleri bir kenara bırakırsak, daha eski Türkçe
döneminde ‘siyah’ temel anlamı dışında şu anlamları kazanmıştı:
‘sıradan, değersiz, adi’ (eski Türk yazıtları), ‘karanlık’ (Eski Uygurca),
‘hayvan, davar, mal’ (Eski Uygurca), ‘avam, halk’ (Kutadgu Bilig).
2. Yunus’un dünya görüşünde ise sözcüğün şu semantik kategorileri
yüklendiğini görüyoruz:
a.‘siyah’: Bu, ḳara’nın temel anlamıdır, ki bazı pasajlarda bu anlam
ḳara topraḳ ‘kabir; itibarsız, bayağı, değersiz’ birleşiğinde korunmuştur. Bu birleşikte ḳara, toprağın rengi olarak ‘siyah ile kızıl
arasında bir renk’tir.
b.‘yazı’ (< ‘kara yazı’): Bu anlam, ‘kara yazı’dan kısaltma (abbreviation) ile oluşmuştur. Şu birleşiklerde de bu anlam korunmuştur:
aġ üstine ḳara diz- ‘beyaz sayfa üzerine kara yazı yazmak’ (Bu
birleşikte ḳara, daha dar anlamıyla ‘Kur’an yazısı’dır), ḳarayı aġ
üstine yaz- ‘okuma yazma bilmek, öğrenim görmek, tahsil yapmak’, ḳarayı aḳa yaz- ‘öğrenim görmek, tahsil yapmak’.
c.‘her türlü olumsuzluk, musibet, kötülük, keder’: Sözcüğün bu anlamı, beyitlerde her zaman, aḳ ve ḳara, yani ḫayr ve şerr karşıtlığıyla bir arada verilmiştir. Bu karşıtlığa göre aḳ, ilahi aşkı tatmış
olan kâmil insanın eriştiği ‘ilahi rahmetin isabet ettiği mutluluk ya
da iyilik’ iken, ḳara, ‘ilahi aşkın bilgisine erişmeyi engelleyen her
türlü olumsuzluk, kötülük ve musibet’i karşılamaktadır. Pasajlara
bakarak daha genel anlamıyla söylemek gerekirse, aḳ, ‘ilahi aşkın
bilgisine ve sırrına ulaştıran her türlü olumlu değer’ iken, ḳara,
‘ilahi aşkın bilgisine erişmeyi engelleyen her türlü olumsuzluk’u
ifade eder; başka türlü söylersek, aḳ ve ḳara, ancak ilahi lütufla
donatılmış kâmil insanın ayırt edebileceği gerçek manadaki ḫayr
ve şerr’dir.
565
YUNUS EMRE’DE KARA SÖZCÜĞÜNÜN SEMANTİK TAHLİLİ
İbrahim TAŞ
d.‘kusur, suç, günah’: Bu anlam, dünya hayatında Allah’ın, kuluna
uygun görmediği her türlü davranış ve sözün karşılığı olarak ahiret hayatında insanın karşısına çıkan simgesi ve emaresidir. Dünya hayatını gerektiği gibi geçirmemiş kimsenin, başka bir deyişle,
Allah’ın emir ve yasaklarını göz ardı etmiş kimsenin semeresi,
mahşerde Allah’ın huzurunda, ‘kusur, suç ve günah’ olarak ortaya çıkar. Başka bir yoruma göre ise, mahşerde haşrolunanların
yüzlerindeki kara’lık geriye dönüşü olmayan bir ‘hüzün, keder,
gam, tasa (Ar. sewād ‘siyah’, sewdā¢ ‘hüzün’)’nın emaresidir.14
Bunun karşıtı ise, mahşerde yüzlerin ağarmasıdır, ki o da, ‘mutluluk’ belirtisidir.
e.‘hüner yoksunu, merhametsiz, sıradan, bayağı, adi’: ET kara bodun
‘sıradan halk, avam’ birleşiğindeki kara ile bir ve aynı anlamdır;
tek farkla ki Yunus’ta taş’ın kıymetsizliğine ve sıradanlığına işaret
eder.
14 Bu anlamın, Arapça sewdā¢ ‘hüzün, melankoli’ (~ sewād ‘siyah’ < s-w-d ‘karartmak, siyahlaştırmak;
(mektup vb.i) kaleme almak, yazmaya başlamak, müsveddesini, taslağını yapmak, oluşturmak;
(sayfaları) doldurmak, karalamak’)’dan etkilendiği anlaşılıyor.
566
YUNUS EMRE
HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ
KAYNAKÇA
Arat, R. R. (1979). Kutadgu Bilig I metin 2. baskı. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları.
Arat, R. R. (1959). Yusuf Has Hâcib, kutadgu Bilig II çeviri. Ankara: Türk Tarih Kurumu Yayınları.
Babacan, V. (2017). Yunus Emre’nin Risâletü’n-Nushiyye’si ve Dîvân’ı (Giriş-İnceleme-Metin-Dizin). Ankara: Doruk Yayımcılık.
Bayraktar, N. (2004). Kara ve Siyah Renk Adlarının Türkçedeki Kavram ve Anlam Boyutu Üzerine. Dil
Dergisi, 126, 56-76.
Clauson, S. G. (1972). An Etymological Dictionary of Pre-thirteenth-century Turkish. Oxford: Oxford University Press.
Dankoff, R. (1983). Yūsuf Khāṣṣ Ḥājib. Wisdom of Royal Glory (Kutadgu Bilig). A Turko-Islamic Mirror
for Princes. Chicago and London: Publications of the Center for Middle Eastern Studies.
Izutsu, T. (2019). Kur’ân’da Dinî ve Ahlâkî Kavramlar (7. baskı). (S. Ayaz, Çev.) İstanbul: Pınar Yayınları.
Kaçalin, M. S. (2019). Mahmûd el-Kâşgarî, Dîvânu Lugâti’t-Turk Türk Dilleri Derlemesi. İstanbul: Kabalcı Yayıncılık.
Kononov, A. N. (2015). Türk Lehçelerinde Renk Adlarının Semantiği. Gazi Türkiyat Türkoloji Araştırmaları Dergisi, 17, 185-204.
Mutçalı, S. (1995). Arapça-Türkçe sözlük. İstanbul: Dağarcık Yayınları.
Ölmez, M. (2012). Orhon-Uygur Hanlığı Dönemi Moğolistan’daki Eski Türk Yazıtları Metin-Çeviri-Sözlük. Ankara: BilgeSu Yayınları.
Ölmez, M. (2018). Uygur Hakanlığı Yazıtları. Ankara: BilgeSu Yayınları.
Özbay, B. (2014). Huastuanift Manihaist Uygurların Tövbe Duası. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları.
Özek, A., Karaman, H., Turgut, A., Çağrıcı, M., Dönmez, İ. K. ve Gümüş, S. (1997). Kur’ân-ı Kerîm ve
Açıklamalı Meâli. Ankara: Türkiye Diyanet Vakfı Yayınları.
Râgıb el-İsfahânî (2020). Müfredât Kur’an Kavramları Sözlüğü (6. baskı). (M. Yıldız, Çev.) İstanbul: Çıra
Yayınları.
Steingass, F. (1998). A Comprehensive Persian-English Dictionary. Including the Arabic words and phrases
to be met with in Persian literature Yeni baskı. Beirut, Lebanon: Librairie du Liban Publishers.
Ullmann, S. (1978). Anlambilimi. Türk Dili Dil ve Edebiyat Dergisi, 38, 355-363.
Wilkens, J. (2021). Handwörterbuch des Altuigurischen Altuigurisch-Deutsch-Türkisch / Eski Uygurcanın
El Sözlüğü Eski Uygurca-Almanca-Türkçe. Göttingen: Akademie der Wissenschaften zu Göttingen.
567
AHÎ Mİ, AHI MI? YUNUS EMRE ŞİİRLERİNDE AHI KELİMESİNİN SEMANTİK VE SENTAKTİK BOYUTLARI
AḪÎ Mİ, AḪI MI? YUNUS EMRE ŞİİRLERİNDE
AḪI KELİMESİNİN SEMANTİK VE SENTAKTİK
BOYUTLARI
Fikret TURAN
Prof. Dr., İstanbul Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü, İstanbul/Türkiye, fikretturan@hotmail.com
Giriş
Sonraki dönemlerde yazıya geçirilmiş olsa da Yunus Emre’nin şiirlerinin
Oğuz Türkçesinin Anadolu’da edebî dil olarak ortaya çıktığı 13. ve 14. yüzyılların dilini başarılı bir biçimde yansıttığı tartışmasızdır. Bununla birlikte
genelde bu dönem Anadolu Türkçesinin, özelde ise Yunus Emre’nin dilinin
özelliklerine dair çözülmemiş birçok dilbilimsel ve filolojik sorunların bulunduğu da bir gerçektir. Biz, bu bildiride Yunus Emre Divanı’nda karşımıza
çıkan ve araştırmacılar tarafından Arapça kökenli bir kelime olarak değerlendirilerek ahî veya ahi (<aḫî) olarak okunmuş kelimenin esasen aḫı şeklinde
Türkçe kökenli zarf işlevli bir pekiştirme ve açıklama edatı olduğunu ve bundan dolayı kelimenin /ı/ ünlüsüyle aḫı şeklinde okunması gerektiği görüşünü
ortaya koyarak örneklendireceğiz. Bu görüşümüzü (1) Yunus Emre’nin metinlerinin kendi semantik ve sentaktik yapısına ve mantığına dayanarak, (2)
tarihi dönemlerde yaşamış başka yazar ve şairlerin eserlerinde görülen benzer
örneklerle karşılaştırarak, ve (3) yaşayan Türk lehçelerindeki aḫı / ahı edatının
gösterdiği verileri değerlendirerek oluşturacağız.
Yunus Emre’nin şiirlerinde elif, hı (ḫâ) ve ye (yâ) harfleriyle yazılan keliem (أخى (şairin Risâletü’n-Nushiyye ve Dîvân’ı üzerine ilk önemli filolojik
metin yayınlarını yapan Abdülbaki Gölpınarlı ve Faruk Kadri Timurtaş’tan
başlamak üzere belli başlı araştırmacılar tarafından ahî veya ahi (<aḫî) şeklinde okunmuş ve kitap sonlarında verilen sözlüklerde kelimenin Arapçada
568
YUNUS EMRE
HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ
benim kardeşim, kardeş ve esnaf veya lonca birliği bağlamında fütüvvet şeyhi
anlamlarına geldiği açıklanmıştır.1
 Şairin tasavvuf felsefesi üzerine yorum ve
nasihatlerde bulunduğu Risâletü’n-Nushiyye isimli kısa eserinde rastlanmayan
bu kelimeye esas itibarıyla vahdet-i vücûd felsefesi bağlamında yoğun vecd
ve aşk coşkusuyla dile getirdiği lirik nitelikli şiirlerden oluşmuş Divan’ında
rastlanır. Kelimenin Yunus’un şiirlerinde tek bir örnek dışında fiillerden sonra
veya mısra sonlarında tek başına eksiz kullanıldığı görülür. Kelime, bundan
başka éy, hey veya yâ gibi çağırma edatlarıyla birlikte éy ḫâce, éy kardaşlar, éy şehriyârî, éy yârenler, hey sultânım gibi şairin kullandığı hitap yapıları
arasında da bulunmaz. Bu durum kelimenin benim kardeşim anlamında ele
alınamayacağını, aksi takdirde bunun bir zorlama olacağı düşüncesini bir kat
daha pekiştirir. Bu bağlamda açıktan açığa hitap ettiği kişinin kim olduğunu
belirttiği durumlarda dahi bu kelimeyi kullanması bunun kardeşim veya şeyh
anlamında ele alınamayacağını göstermektedir:
Örnek 1.
Gel aḫı éy şehriyârî sözümüzi dinle barı.
Hitap edilen kişiyi padişah anlamındaki şehriyârî ile açıklarken kelimenin kardeşim olamayacağı açıktır. Kelime hemen fiilden sonra gelerek fiili
açıklamaktadır. Bu nedenle kelimeyi aḫî değil aḫı olarak okumak lazım gelir.
Kelimenin anlamı: Artık; “Gel artık ey sultanım, sözümüzü bütünüyle dinle.”
Örnek 2.
Éy yârenlar éy kardaşlar görün beni n’éttim aḫı?
Hitap edilen kişileri zaten yârenler ve kardaşlar ile açıklamışken kardeşim veya şeyh anlamında bir başka kelimeyi şairin söylemeyeceği açıktır.
Kelimenin anlamı: Böyle, bir bakınız; “Ey dostlar, ey kardeşler, bakın ben ne
yaptım böyle?”
Yunus Emre’nin ilk beyitlerini aşağıya aldığımız aḫı redifli şiirinde kelimenin artık, büsbütün, işte, tamamıyla anlamlarında zarf işlevli bir edat olduğu açıktır:
Ben bende seyr éder iken ᶜaceb sırra érdüm aḫı
Bir siz daḫı sizde görüñ dostı bende gördüm aḫı
1 Kelimenin okunuşu ve anlamı konusunda araştırmacılar genel olarak Gölpınarlı 1965’i takip
etmişlerdir. Bu konuda bk. Timurtaş, 1972: 184, Öztelli, 1997: 355, Tatcı, 1991: 344.
569
AHÎ Mİ, AHI MI? YUNUS EMRE ŞİİRLERİNDE AHI KELİMESİNİN SEMANTİK VE SENTAKTİK BOYUTLARI
Fikret TURAN
Bende bakdum bende gördüm benüm ile bir olanı
Sûretimde cân olanı kim dürür [ben] bildüm aḫı
İsteyüben bulımazam ol ben isem ya ben ḳanı
Seçemedüm andan beni bir gezden ol oldum aḫı
Sûret ṭopraḳdur diyeni göñlüm ḳabûl étmez anı
Bu ṭopraġun cevherini ḥażrete irgürdüm aḫı
Münkir gişi ṭuymaz bunı derdlülerüñ sézer cânı
Ben ᶜışḳ bâğı bülbüliyem ol bâğçeden geldüm aḫı
Maᶜşûḳ bizümledür bile ayru degül ḳıldan ḳıla
Iraḳ sefer bizden ḳala dostı yaḳın buldum aḫı (Yunus Emre, t.b.: varak
195a-b)
Türkçede Zarf İşlevli Edatlar ve Aḫı
Türkçede en eski dönemlerden beri cümledeki fiili veya cümlenin tamamını çeşitli tonlamalarla anlam nüansları yaratmak amacıyla açıklayan cümle
sonu edatları ve zarfları kullanılmaktadır. Zaman zaman cümle başında da
kullanılabilen bu türden kelimeler arasında ama (Ben uyuyacağım ama.), artık
(Ben bittim artık.), haydi/hadi (Çalış hadi.), hani (Dün söylemiştim hani.),
işte (Geldim işte.), ki (Gitmedim ki.), ya (Gitmiştim ya.) gibi örnekler standart Türkçede cümleye kesinlik kazandırdığı gibi, bir durumu sorgulayarak
veya hatırlatarak pekiştirmeye katkıda bulunur ve istek, rica, sevgi, nazlanma,
şımarma veya kızgınlık gibi duygusal ve heyecansal tonlu iletişim ortamı yaratır. Benzer duruma ağızlarda başka örneklerde de rastlanır. Doğu Anadolu
ve Karadeniz ağızlarında cümle sonunda kullanılan da (Oturun da. ‘Oturun
artık.’), Kuzeydoğu Anadolu Azeri ağızlarında de be (Gelin de be. ‘Gelin
artık.’), vb gibi örnekler bu türden yapılardır. Bu bağlamda aḫı kelimesinin
tarihi metinlerde ve modern Türk dili ve lehçelerinde benzer işlevlere sahip
olduğu görülür.
570
YUNUS EMRE
HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ
Tarihi Dönemlerde Aḫı
Tarihi metinlerde aḫı kelimesini çok başarıyla kullanan bir diğer büyük
şair de Ali Şir Nevâyî’dir. Şairin divanlarında bulunan aḫı redifli gazeller kelimenin kardeşim veya şeyh anlamında olamayacağı, bunun çok çeşitli anlam
incelikleri yaratan bir zarf nitelikli edat olduğu görülür. Bir örnek verecek
olursak:
Havâ ḫoş turur tut ḳadeh yâr aḫı
Ḳadehini özüñ burna sıpḳar aḫı
“Hava hoştur, ey yar kadeh tut artık”
“Kadehini önce kendin iç ama”
Özüñ birle téng tutma sâġar maña
Sén âzâdesin mén giriftâr aḫı
Kadehi bana kendininkiyle eşit verme”
Sen azadesin, ben düşkünüm hani”(Ali Şir Nevâyî, t.b.: varak 590a;
Türkay, 2002:456)2
.
Sevgilisine “yâr” diye seslenen aşığın burada sevgilisine “kardeşim” anlamında bir hitapta bulunmayacağı açıktır. Bu sebeple biz bu kelimenin bir
zarf ve edat görevli bir yapı olduğunu ve bunun bu şiirden yaklaşık iki asır
önce söylenmiş Yunus’un şiirlerinde görülen anlamlara sahip aynı kelime olduğunu anlıyoruz.
Yunus’un şiirlerinde görülen aḫı kelimesinin bu türden bir edat olduğunu
düşünmemizin bir sebebi de aynı veya yakın anlamdaki bu türden edatların
onun tarikat silsilesinin dayandığı Ahmed-i Yesevî’nin hikmetlerinde de karşımıza çıkmasıdır. Ahmed-i Yesevî’nin hikmetleri ile takipçilerinin şiirlerinde
kullandığı bu türden cümle sonu edatları arasında muna “işte, artık”, yâ ve â
“ya, işte, hani” edatları sıkça kullanılan rediflerden olmuştur:
Garîb bendeñ bu dünyâdın güzer kıldı.
Mahrem bolup yér astıga kirdim muna
2 Türkay, 2002’de kelimenin uzun i /î/ ile transkripsiyonu yapılmış olsa da anlamına dair herhangi bir
açıklama yapılmamıştır. Beyitlerdeki anlamsal mantığın bu kelimenin bir edat olarak aḫı şeklinde ele
alınmasını gerektirdiği açıktır.
571
AHÎ Mİ, AHI MI? YUNUS EMRE ŞİİRLERİNDE AHI KELİMESİNİN SEMANTİK VE SENTAKTİK BOYUTLARI
Fikret TURAN
“Garip kulun bu dünyadan geçmiş oldu.”
“Saklanarak yer altına girdim işte.” (Eraslan, 2000: 108).
Allâh tiyü Allâh sarı kılıp yüzi,
Allâh tiyü sır közini açalık â.
“Allah’ı çağırarak Allah’a yönelip,”
“Allah’ı çağırıp sır gözünü açalım hadi.”
Siz uşal taḫt üzere ᶜizzet bilen olturduñuz.
Biz aşaḳda baş açuḳ yalañ yörüpmiz tidi yâ.
“Siz o taht üzerinde yücelikle oturdunuz.”
“Biz aşağıda baş açık yalın ayak yürüdük dedi hani.” (Sever, 2018: 224,
227).
Bu yönüyle aḫı edatı yukarıdaki örnek yapıların dışında divan şairlerinin
de sıkça kullandığı Farsça kökenli bes ve besî edatının sahip olduğu anlam
inceliklerinin bir kısmına da sahip olduğu görülür.
Türk Dili ve Lehçelerinde Aḫı ve Varyantları
Yunus Emre’nin dönemi, sanatı ve etkileri konusunda ilk önemli bilimsel
çalışmayı yapan Fuad Köprülü, konuya dair yazdığı malum Türk Edebiyatında İlk Mutasavvıflar isimli eserinin Yunus Emre kısmında Yunus Emre’nin
diline dair bilgiler verirken Yunus’ta görülen erken dönem Oğuz Türkçesine
dair birçok unsurun bugün Azerbaycan Türkçesi ağızlarında yaşadığını belirtir. (Köprülü, 1981: 292) Bu bağlamda baktığımızda Azerbaycan ağızlarında
aḫı kelimesinin bir edat ve zarf olarak cümle içinde bazen fiili bazen de cümlenin tamamını çeşitli semantik nüanslarla yöneten bir yapı olduğu görülür.
Kelime, Azerbaycan Türkçesinde bir fikri bazen kesin olarak bazen de sorgulayarak ve bir hususa dikkat çekerek tekit etmek, güçlendirmek ve kanıtlamak
için kullanılır. Cümleye bazen rica ve bazen itiraz ederek duygusallık ve heyecanlı bir tonlama ekler. Genellikle cümle başında, cümle sonunda veya fiilden
sonra kullanılır. Daha çok karşılıklı konuşmada görülen bu kelime iletişim
ortamının ve konunun bağlamına göre ama, artık, bakın, bilirsin, hani, işte,
öyle, öyleyse, peki, sanki, vb gibi anlamlarda görülebilir. Bu yönüyle konuşucunun psikolojik durumunu da iletişime yansıtan tonlamalı gramer unsuru
572
YUNUS EMRE
HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ
olarak görev yapar. Azeri Türkçesindeki şu örnekler aḫı edatının sentaktik ve
semantik özelliklerini çok iyi yansıtır:
Aḫı bu bir heġiġetdir.
(Biliyorsun ki bu bir hakikattir.)
Aḫı gardaş men yorulmuşam.
(Ama kardeş, ben yoruldum.)
Niye gelmirsen aḫı?
(Neden gelmiyorsun peki?)
Men néynemişem aḫı?
(Ben ne yapmışım ki?) (Kazımov, 2010: 369; Orucov vd., 2006: 12).
Aḫı kelimesinin sahip olduğu semantik işlevlerin bir kısmı Türkmen
Türkçesinde ama, fakat, evet, öyle, muhtemel, belki, sonuç olarak anlamlarında ahır / ahırı / ahırın edat yapısında görülür. Kelime özellikle cümle sonunda
kullanıldığında aḫı ile benzer semantik nüanslar yaratır ve fiile ve cümleye
duygusallık ve heyecan tonlaması katar:
Suw degirsen azar ahırı.
(Su değdirsen iltihaplanır ama.)
Bu dogrı däl ahırı.
(Bu doğru değil ama.) (Söyegowın, 2000: 557, 560; Tekin, vd., 1995:
26).
Kelime ayrıca Özbekçede aḫir, Kazan Tatarcasında ise aḫrı şeklinde aynı
anlam ve işlevde görülür. (Begmatov, vd., 2006: 120, Öner, 2015: 26) Bütün
bu lehçelerdeki örneklerden hareketle aḫı kelimesinin esasen aḫırı kelimesinden önce orta hece düşmesiyle aḫrı, sonra da /r/ düşmesiyle aḫı şekline
dönüştüğü anlaşılmaktadır. Aḫırı kelimesinin de çok yüksek bir ihtimalle eski
Türkçe metinlerinde “yavaş, yumuşak ve sakin” anlamlarına gelen aḳuru ~
aḳru kelimesinden dönüştüğü anlaşılmaktadır (Caferoğlu, 1993: 7; Röhrborn,
1977-98: 82). Çok farklı semantik özelliklerinin yanısıra kelime başı /a/ ünlüsünün her zaman kısa olması aḫı kelimesinin dayandığı aḫırı yapısının “son,
sonunda, sondaki” anlamlarına gelen Arapça kökenli âḫir kelimesiyle ilişkilendirilemeyeceğini de göstermektedir.
573
AHÎ Mİ, AHI MI? YUNUS EMRE ŞİİRLERİNDE AHI KELİMESİNİN SEMANTİK VE SENTAKTİK BOYUTLARI
Fikret TURAN
Eski Anadolu Türkçesinde “cömert” anlamında kullanılan bir diğer aḫı
kelimesi daha vardır. Bu kelime eski Türkçede cömert anlamına gelen aḳı
kelimesinden dönüşmüştür ve edat ve zarf görevli aḫı ile sesteş yapıda, ancak
anlam, köken ve işlev yönüyle ayrı bir kelimedir. Yunus Emre, Divan’da bu
kelimeyi bir yerde ahiret için gayret eden, sevap kazanan ancak dervişliği bilmeyen insanlar için kullanır ve kendisinin bu insanlardan olmadığını dile getirir.3
 Dervişliği ve tasavvufu bilmeyen sıradan insan anlamında isim ve sıfat
olarak kullanılan bu kelimenin yukarıda örnek mısralar içinde gösterdiğimiz
zarf görevli aḫı edatı ile ilgisi yoktur.
Sonuç
Yunus Emre’nin şiirleri üzerine yapılan çalışmalarda elif, hı ve ye harfleriyle yazılan kelime genel olarak Arapça kökenli “benim kardeşim” anlamına
gelen aḫî kelimesiyle aynı olarak değerlendirilmiştir. Kelimenin ayrıca 13. ve
14. yüzyıllarda Anadolu şehirlerinde oluşan belirli tasavvuf ahlak ve adabına
bağlı esnaf ve zanaatkâr birliği şeyhi için de kullanıldığı ileri sürülmüştür. Biz,
kelimenin bu tarz okunmasının ve bu şekilde anlamlandırılmasının metnin
sentaktik ve semantik mantığına uygun düşmediğini örneklerle ortaya koyarken bunun aslında hem diğer tarihi metinlerde, hem de mevcut yaşayan lehçelerde görülen zarf ve edat görevli aḫı kelimesi olduğunu belirlemiş bulunuyoruz. Aḫı esas itibarıyla çeşitli tarihi dönemlerde ve lehçelerde konuşma dilinde
cümlenin başında, sonunda veya fiilden hemen sonra gelerek ama, artık, bakınız, bir kere, hani, işte, tamamıyla gibi duygusal ve heyecansal tonlarla iletişimi pekiştiren bir semantik tonlama unsuru olarak görev yapar.4
 Bu doğrultuda
aḫı kelimesinin Yunus Emre’nin şiirlerinde de bağlama uygun benzer nitelikli
semantik nüanslar yaratan zarf işlevli edat yapısı olduğu görülür.
3 Ṣufilere ṣoḥbet gerek aḫılara aḫret gerek / Mecnûnlara Leylî gerek bana seni gerek seni. (Yunus Emre,
t.b.: varak 202a). Kelime Tarama Sözlüğünde de “cömertlik” anlamıyla aḫılıḳ şeklinde tespit edilmiştir.
(Tarama Sözlüğü I, 1995: 63).
4 Aḫı, benzer anlam ve işlevlerde gündelik konuşma Farsçasına da geçmiştir.
574
YUNUS EMRE
HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ
KAYNAKÇA
Ali Şir Nevâyî. (t.b.). Bedâyi’ü’l-Vasat ve Diğer Eserleri, Topkapı Kütüphanesi, (Revan 808).
Begmatov, B., Madvaliev, A., Mahkamov, N. ve Mirzaev, T. (2006). Özbek Tilining İzohli Luğati (C I).
Toşkent: Davlat İlmiy Naşriyeti.
Caferoğlu, A. (1993). Eski Uygur Türkçesi Sözlüğü (3. baskı). İstanbul: Enderun Kitabevi.
Eraslan, K. (2000). Ahmed-i Yesevi, Dîvân-ı Hikmet’ten Seçmeler (4. baskı). Ankara: Kültür Bakanlığı.
Gölpınarlı, A. (1965). Yunus Emre, Risâlat al-Nushiyya ve Dîvân. Eskişehir: Eskişehir Turizm ve Tanıtma
Derneği Yayını.
Kazımov, Q. Ş. (2010). Müasir Azǝrbaycan Dili, Morfologiya. Bakı: Elm ve Tǝhsil.
Köprülü, F. (1981). Türk Edebiyatında İlk Mutasavvıflar (4. baskı). Ankara: Diyanet İşleri Başkanlığı Yayınları.
Orucov, Ə., Abdullayev, B., Rǝhimzade, N. ve Axundov, A. (2006). Azǝrbaycan Dilinin İzahlı Lüğǝti (4
Cilt). Bakı: Şǝrq-Qǝrb.
Öztelli, C. (1997). Yunus Emre (5. baskı). İstanbul: Özgür Yayınları.
Röhrborn, K. (1977-1998). Uigurisches Wörterbuch; Sprachmaterial der Vorislamischen Türkischen Texte
aus Zentralasien. (Lieferung 1-6). Wiesbaden: Franz Steiner Verlag.
Sever, M. (2018). Bakırgan Kitabı. Ankara: Ahmet Yesevi Üniversitesi.
Söyegowyn, M. (2000). Türkmen Diliniñ Grammatikasy, Ankara: Türk Dil Kurumu (Aşgabat: Ruh, 1999).
Tarama Sözlüğü. (1995). (C I, 3. baskı). Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları.
Tatcı, M. (2008). Yunus Emre Dîvânı: İnceleme 1. İstanbul: H Yayınları.
Tekin, T., Ölmez, M., Ceylan, E., Ölmez, Z. ve Eker, S. (1995). Türkmence-Türkçe Sözlük. Ankara: Simurg.
Timurtaş, F. K. (1972). Yunus Emre Divanı. İstanbul: Tercüman Yayınları.
Türkay, K. (2002). Alî Şîr Nevâyî: Bedâyiʽu’l-Vasaṭ. Ankara: Türk Dil Kurumu.
Yunus Emre. (t.b.). Risâletü’n-Nushiyye ve Dîvân, Süleymaniye Kütüphanesi, (Fatih 3889).
575
BİYOGRAFİK ROMAN ÖRNEĞİ OLARAK:
EMİNE IŞINSU’NUN BİR BEN VARDIR
BENDEN İÇERİ ROMANI
Selda UYGUR GÜRBÜZ
Dr. Öğr. Üyesi, Tekirdağ Namık Kemal Üniversitesi, Fen-Edebiyat Fak.,
Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü, Tekirdağ/Türkiye, suygur@nku.edu.tr
Giriş
Modern zamanların edebi türü olan roman diğer türlerle de ilişki içerisindedir. Roman, diğer edebi türlere göre avantajlı bir edebi türdür. Sosyoloji,
psikoloji, tarih gibi bilimlerle disiplinler arası ilişkiler kurabilmeye açıktır. Bu
anlamda roman diğer türlerle ilişki kurarak malzemesini toplama ve genişletme imkânına sahiptir. Etkili bir anlatım biçimi olan romanın malzemesini
topladığı türlerden biri de yaşam öyküleridir. Her yaşamın bir hikâye olduğu
düşünülürse tarihe mâl olmuş önemli kişilerin biyografilerinin roman konusu
olarak seçilmesi türe ilgi duyan yazarlar için kaçınılmazdır.
Kronolojik ve mantıki olarak tarih yazıcılığının bir parçası olan biyografi
eski bir edebi türdür. Biyografi yazarının gözünde şair, basitçe manevi ve fikri
gelişimi, meslek hayatı ve duygu dünyası genellikle ahlaki bir sistem veya
sosyal kurallardan alınan ölçülere göre yeniden değerlendirilen herhangi bir
kişidir (Wellek-Warren, 2001: 57). En genel şekliyle ise biyografi, tanınmış
bir kişinin yaşamının, doğumundan ölümüne kadar geçen sürenin başkaları
tarafından anlatılmasıdır. Bilimsel ve edebi biyografilerin dışında bir tür olan
biyografik romanın tanımı ise farklıdır. Apaydın, biyografik romanı edebiyat
veya sanat adamını, ünlü bir şahsiyetin biyografisini roman türünün imkanlarından yararlanarak, roman formunda ele alan yazarların yazdığı eserler olarak tanımlar (2001; 168). Batılı araştırmacıların tanımlarına bakacak olursak;
David Lodge, “biyografinin nesnel, kanıtlara dayalı söylevinden daha çok
576
YUNUS EMRE
HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ
öznelliği yansıtmak için romanın tekniklerini kullanarak yaratıcı inceleme
için gerçek bir kişiyi ve onun gerçek tarihini konu alan roman”, Irving Stone
ise “bir insanın yıllar içerisindeki yolculuğunun, yaşamın ham maddesinden
özgün sanatsal biçimin hazzı ve saflığına dönüşen gerçek ve belgelere dayanan bir öyküsü” olarak tanımlar (Akt. Karaca, 31, Loğdu, 8, Stone, 68). Karaca’nın Irving Stone’dan aktardığına göre, biyografinin romana dönüşmesi
dramatize etmek, bol diyalog, tüm karakterleri canlı hale getirmek, anekdot
ve mizah kullanmak adımlarıyla gerçekleşir (Akt. Karaca, 33-34, Stone, 1-2).
Bunların dışında yazar ile biyografisi yazılan kişilerin hayatlarının herhangi
bir döneminde ilişkili oldukları görülür (Apaydın, 2001: 169).
İncelememizin konusu olan ve hakkında pek çok biyografik roman yazılan Yunus Emre’nin yaşamıyla ilgili bilgiler kesin değildir. Yunus Emre’nin
yaşadığı dönemde yaşamı hakkındaki bilgiler derlenip yazılmamıştır. Ailesi,
yaşamı vs. ile ilgili bilgiler belirsiz olmakla birlikte mezarının yeri de belli
değildir, Yunus Emre pek çok yerde gömülüdür.
Cebe ve Arslanoğlu, Ona dair tüm verilerin kendi eserlerinden ve menkıbelerden edinilmekte olduğunu belirtirler; Yunus Emre’nin eserlerini ve
onları besleyen kaynakları doğru çözümlemek metnin gerçekçi olmasını da
sağlar (Cebe ve Arslanoğlu, 2020: 87-88). Din büyüklerinin, kahramanların
ve tarihî şahsiyetlerin üstün vasıflarını, ahlaki meziyetlerini, olağanüstü iş ve
davranışlarını destani- efsanevi bir üslûpla anlatan menkıbeler (Kubbealtı Lugatı; Menkıbe Maddesi) bir nevi Yunus Emre’nin biyografisi yerine geçmektedir.
Turan Oflazoğlu, “Menkıbelerde Yunus” adlı yazısına “Yunus’un yaşamıyla ilgili kesin bilgiler bulunmasa ne çıkar? sorusuyla başlar. Oflazoğlu’na
göre Yunus’un serüveni insanlık serüvenidir; ayrıca bu tip menkıbeler arketipseldir. Menkıbeler gerçek bir kişiye evrensel örneklere göre biçim verilmesini,
sürekli yorumlanarak yeni anlamların doğmasını sağlarlar. Menkıbelerde anlatılanlar nesnel bilgilerde olduğu gibi bayatlamazlar (Oflazoğlu, 1991: 545).
İncelememizin konusu olan Cumhuriyet Dönemi Türk edebiyatının
önemli isimlerinden biri olan Emine Işınsu da menkıbelerden yola çıkarak
biyografik romanlar kaleme alır. 17 Mayıs 1938’de Kars’ta dünyaya gelen
Işınsu’nun babası Bulgaristan Türklerinden emekli Tümgeneral Aziz Vecihi
Zorlutuna, annesi ise Erzurum’un tanınmış ailelerinden Zorluoğulları’na mensup Hürriyet Mücahidi Avnullah Kâzimî Bey’in kızı, tanınmış şair ve yazarlarımızdan Halide Nusret Zorlutuna’dır (Erol, 2012: 44). Işınsu’nun tasavvufa
yönelmesinde annesinin etkisi büyüktür. Yazar, kendisiyle yapılan bir röportajda annesinin çok dindar bir kadın olduğunu ve tasavvufa merak duyduğunu
577
BİYOGRAFİK ROMAN ÖRNEĞİ OLARAK: EMİNE IŞINSU’NUN BİR BEN VARDIR BENDEN İÇERİ ROMANI
Selda UYGUR GÜRBÜZ
kendisinin de bu tesir altında kaldığını belirtir (Akbaş, 2012: 39). Apaydın’ın
yazar ve biyografisi yazılan kişi arasında bir yakınlık olduğu görüşü Işınsu’nun romanlarında da kendini gösterir (Apaydın, 2001: 169). Emine Işınsu’nun çocukluğundan itibaren tasavvuf geleneğine meraklı olması onu Yunus
Emre, Hacı Bayram Veli, Niyazi Mısri, Hacı Bektaş Veli gibi tasavvuf ehli
şahsiyetlerin romanını yazmaya itmiştir. Hayati Bice, son romanlarında büyük Türk mutasavvıflarının hayat ve öğretilerini işleyen Emine Işınsu’nun bu
eserlerini, bir tasavvuf menâkıbnâmesi olarak okumanın mümkün olduğunu
söyler. Bice’ye göre Işınsu, bir romancı olarak konu ettiği sufilerin biyografik
verilerinden hareketle hayatlarını yeniden kurgularken, bu dört büyük mutasavvıfı hem yaşayan, nefes alıp veren birer insan; hem de engin bir gönül sahibi, ruh mimarı olarak bugünün okuru ile tanıştırmakta başarılı olmuştur (Bice,
2012: 125). Aynı şekilde Cebe ve Arslanoğlu da Işınsu’nun Yunus Emre’nin
yaşamını anlattığı romanı Bir Ben Vardır Benden İçeri (2002)’yi aynı doğrultuda değerlendirirler; Yunus’u iç dünyasında arayışlar içinde olan birey olarak
anlatılması açısından romanı başarılı bulurlar. Roman, kendisinden sonra kaleme alınan bu tür romanlar için bir eşik kabul edilmekte, tasavvuf terminolojisini ve felsefi yapıyı öğrenebilmek için okunması ön koşul sayılmaktadır
(Cebe ve Arslanoğlu, 2020: 88-89). Bu bağlamda Bir Ben Vardır Benden
İçeri Yunus Emre’nin yaşam öyküsünü anlatan menkıbelerden ve eserlerinden
yola çıkarak yazılmış biyografik roman türünün de edebiyatımızdaki önemli
örneklerinden biridir.
Çalışmada, biyografik roman örneği olarak Yunus Emre’nin yaşamının
nasıl ele alındığı Bir Ben Vardır Benden İçeri romanı bağlamında değerlendirilecektir. Roman dört bölümden oluşmaktadır. Bu bölümlerin isimleri, Yunus
Emre’nin romanda ele alınan yaşına kadar geçen süreci de tanımlar niteliktedir: I. Bölüm: Bir Garip Yunus Vardı, II. Bölüm: Garip Yunus, Derviş Yunus
Oldu!, III. Bölüm: Derviş Yunus, Âşık Yunus Oldu, IV: Bölüm: Âşık Yunus,
Dîdar Yolunda.
“Ete Kemiğe Büründüm Yunus Oldum Göründüm”: Yunus ve
Sevdikleri
Bir Ben Vardır Benden İçeri, yazarın yaratıcı gücü ve kurgulama yeteneği ile de şekillenerek başarılı bir biyografik roman kimliği kazanır. Roman,
kendisinden sonra yazılan biyografik romanlara bu yönüyle de öncülük eder,
kaynak oluşturur. Işınsu’nun tarih konusundaki dikkatli araştırmaları romanın
arka planını oluşturur. Ancak romanın içeriği dikkatli bir şekilde incelendi-
578
YUNUS EMRE
HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ
ğinde amacın tarihi olayları anlatmak olmadığı görülür. Yazar, Yunus Emre’yi
insani yönleriyle anlatabilmek için tarihsel olaylardan yararlanır; çünkü her
insan gibi Yunus Emre de yaşadığı toplumun etkisi altındadır. Döneme damgasını vuran, Anadolu’yu kasıp kavuran Moğol istilasından Yunus Emre ve
yakınları da etkilenmişlerdir. Bice’nin aktarımına göre Işınsu, Yılmaz Öztuna’nın tarihi eserlerinden faydalanarak tarihi arka plânını oluşturur (Bice,
2012: 225). Ancak romanın asıl konusu Yunus Emre’nin kişisel tarihidir. Ercilasun, bu doğrultuda romanın kronojisinin ve kompozisyonunun mükemmel
bir şekilde kurgulandığını, sanatkârane bir üslup yerine sade bir dil kullanıldığını belirtir (Ercilasun, 2012: 76). Yine, Ercilasun’a göre dış tasvirler eksik
olsa da romanın kompozisyonu son derece başarılıdır (Ercilasun, 2012: 77).
Romanın analizine geçmeden önce Abdülbâki Gölpınarlı’nın incelemesinden yola çıkarak Yunus Emre’nin 638 Hicri’de doğduğunu belirtebiliriz
(1240) (Gölpınarlı, 2020: 28). Nereli olduğu, yattığı yer ile ilgili olarak da;
Bektaşi Vilâyet-Nâmesinde (Menâkıb-ı H.B.V.) Yunus Emre’nin Eskişehir’e
yakın Sarıköylü olduğu ve o köyde metfun olduğu belirtilmektedir. Bunun dışındaki çeşitli kaynaklarda da Yunus Emre’nin Sarıköylü olduğuna dair bilgiler vardır (Gölpınarlı, 2020: 32). Işınsu’nun Yunus Emre’nin köyü ve yaşamı
ile ilgili roman içerisinde verdiği bilgiler de bu yöndedir.
Işınsu, Yunus Emre’yi başlı başına bir roman karakteri olarak kurguladığı
için öncelikle onun duygularını, çelişkilerini, sorgulamalarını, varoluş sancılarını yansıtmayı amaçlar. Tasavvuf konusunda bilgilerin verilmesi, geleneğin
terimleriyle, törenleriyle, bilgisiyle anlatılması Yunus’un kişisel gelişimine
eşlik eder. Yunus Emre’nin de tıpkı diğer insanlar gibi bir mesleği vardır. Romanda sıkça Yunus Emre’nin marangozluğuna değinilir. Marangozluk çoğu
zaman Yunus’un ekmek kapısıdır. Ayrıca eğitim almak için gittiği mekânlarda marangozluk sayesinde yaşamını sürdürür, ailesine bakar. Yunus Emre romanda diğer karakterler gibi yaşamını sürdürmek için marangozluk yapmak
zorunda kalan, geçim zorlukları çeken, yükümlülükleri olan başlı başına bir
karakter olarak çizilir.
Roman, Yunus’un yirmili yaşlarının başında olduğu zaman diliminde
başlar; geri dönüşlerle çocukluğu ve ilk gençlik dönemi ile ilgili bilgiler verilir. Yunus’un romandaki lakabı köydeki herkesten farklı olduğu, heyecanını
dizginleyemediği, ağaç tepelerinde gezdiği ve şiir söylediği için gariptir.
Bu bağlamda Garip Yunus’un yaşamını ve gelişim çizgisini romanın işlenişine göre ele alırsak: 1. Yirmili yaşlar, evlilik ve aile hayatı, iç monologlarla
ve hatırlamalarla çocukluğa dönülmesi. 2. Arayış dönemi, evden ayrılış, eğitim hayatı, Konya seyahati. 3. Tapduk Emre’ye intisap ediş, tasavvuf eğitimi,
579
BİYOGRAFİK ROMAN ÖRNEĞİ OLARAK: EMİNE IŞINSU’NUN BİR BEN VARDIR BENDEN İÇERİ ROMANI
Selda UYGUR GÜRBÜZ
hücre dönemi. 4. Ailenin dönüşü, seyahat, hocalık vasfı, Tapduk Emre’nin
isteği üzerine iki yıllık yolculuk ve şairliğinin bilinir hale gelmesi. 5. Dergâha
dönüş ve Tanrı ile bütünleşip nihai amaca erme. Bu maddeler romanın sunduğu hayat çizgisini genel olarak yansıtmaktadır.
Roman, Yunus Emre’nin gördüğü bir kâbusu hatırlamasıyla başlar. Yunus
Emre ile ilgili yazılan biyografik romanları inceleyen Erkmen’e göre rüya,
roman içerisinde özel bir anlatım aracıdır. Rüya anlatımlarının yazarın bazı
tezlerine zemin oluşturmak veya sansürden kaçma aracı olmak gibi işlevlerle
de kullanıldıkları bilinmektedir. Bu romanda rüya, tek boyutludur; ilâhî bir
mesaj gibi algılanır ve pek çok kez kullanılır (Erkmen, 2014: 188).
Romanın ilerleyen bölümlerinde rüyalar haberci niteliğiyle ön plana çıkarken, ilk satırlarda sıradan insanın korkularını, bilinçdışını da yansıtabilecek sembolik anlamda kullanılmıştır. Kabus, bir çocukluk anısının hatırlanmasını, babaannenin bahsettiği zebanileri, cehennemi anlattığı sözleri içerir.
Işınsu, dinin korkutma amaçlı kullanılması eleştirmek için babaanne ve imam
tiplemelerini yaratır. Yazar, cehennem kelimesinin yerine tamu kelimesini
kullanmayı tercih eder. Dönemin üslubunu yansıtmak için özellikle Yunus’un
şiirlerinde kullandığı Çalap, tamu gibi sözcükleri seçerek kullanır. “Tamu”
özellikle babaanne ile özdeşleşmiş bir kelimedir.
Ulu ulu günahlarım yüz komadı bana Çalap
Hiç kimse çâre kılmadı, döndüm yine sana Çalap (Işınsu, 2020: 67).
Yazar, babaannenin davranış biçimini karakterin ağzından dile getirerek
tezatlar dünyasına bağlar, Yunus Emre’nin ailesine bu tezatlar dünyasına uygun olarak bir geçmiş hazırlar. Babaannenin olumsuz tavrı ise Asya’dan göç
ederek hiç sevmediği ve ısınamadığı Anadolu’ya yerleşmesinden ve sevdiğinden ayrılarak Yunus’un dedesine verilmesinden kaynaklanmaktadır. Yunus, babasını çocuk yaşta kaybettiği için çok sevdiği annesi Elif Kadın ve
babaannesi tarafından büyütülmüştür. Tezatlar dünyasına uygun olarak anne
ve babaanne karakterleri de zıt özellikler taşır. Babaanne dini korkutma ve
çıkar amaçlı kullanan, köylüyü sömürmekten kaçınmayan, çocuklara da dini
eğitim adı altında korku salan Kasım Hoca ile benzerlikler gösterir. İki karakter özellikle, Arif (Sevgi) Hoca gibi karakterlerin din anlayışlarını, yüce gönüllülüklerini belirgin hale getiren yaratışmış tiplemeler olarak düşünülebilir.
Yazar, Yunus Emre’nin mezarlık ve ölüm korkusu yaşamasını da çocukluğunda babaannesinden dinlediği korku dolu cehennem tasvirlerine bağlar
Yunus’un gelişim merhalesi romanın seyri içinde cehennem korkusundan,
ateşten, aydınlığa ve nura doğru gelişim gösterir.
Alevlerin içinden kara kara zebaniler çıkacak! Seni alıp o alevlere, ta diplere götürecekler…ha götürecekler…ha götürecekler…Sen daha kaç bakalım yanımdan, kaç
da yaramazlık yap, günaha gir! Tamunun ateşinde yanacaksın…Yanacaksın, zebaniler gelip (Işınsu, 2020: 9).
Romanda Yunus Emre’nin sorgulamalarını yansıtıldığı bölümlerde iç
monolog tekniği kullanılmıştır. Bu şekilde okur ve karakter özdeşleşmesi
gerçekleşir. “Gönlü konuştu”, romanın en dikkat çeken ifadelerinden biridir.
Yunus’un gönlü ile konuşmasına okur da eşlik eder, bu şekilde kurulan iç
monologlar, gönül ile konuşmalar şeklinde ifade edilir. Gönül ile konuşmalar
aslında Yunus Emre’nin şiirlerinin anlık dile getirilişidir; bu şekilde yaşam
öyküsüne şairliğinin aşama aşama gelişmesi de eşlik eder.
Acep bu benim cânım âzât ola mı yâ Rab?
Yoksa yedi tamuda yana kala mı yâ Rab?
Yunus kabre vardıkta, Münker-Nekir geldikte,
Bana sual sordukta, dilim döne mi yâ Râb (Işınsu, 2020: 12).
Bu dizelerde ifade edilen ölüm korkusuna karşılık geliştirilen duygu sevgidir. Yazar, sevgi duygusunu romanın ilk bölümlerinden itibaren işlemek için
Kasım Hoca’nın karşısına, Sevgi Hoca diye de çağırılan Arif Hoca’yı çıkarır.
Yunus’un ilk hocası, yol göstericisi de sevgi olarak kurgulanır. Romana göre
Yunus’a yazmayı öğreten de Sevgi Hoca’dır.
Abdülbaki Gölpınarlı, Yunus Emre’nin hayatını ele aldığı incelemesinde
Yunus’un ümmi olup olmadığı konusuna da değinir. Gölpınarlı, Yunus Emre’nin ümmi, yani okuma-yazma bilmez bir halk şairi olduğu konusunda çeşitli söylentiler olduğunu, ancak bu durumun aslı olmadığını şiirlerinden örnekler göstererek belirtir (Gölpınarlı: xxxiii). Işınsu da romanda Yunus Emre’nin
eğitim hayatı, öğrenme ihtiyacı üzerinde özellikle durur. Annesi Elif Kadın ve
karısı Zehra’nın da rızasını alarak Arif Hoca’nın dışında başka bir hocadan
ders alabilmek için Konya yollarına düşmesi de bu durumun göstergesidir.
Yunus’un ailesi ve sevdiklerine değinecek olursak; annesi Elif Kadın romanın başından sonuna kadar, oğlunu destekleyen Allah yoluna girmesi için
hiçbir fedakârlıktan kaçınmayan, güçlü bir Anadolu kadını portresi olarak
581
BİYOGRAFİK ROMAN ÖRNEĞİ OLARAK: EMİNE IŞINSU’NUN BİR BEN VARDIR BENDEN İÇERİ ROMANI
Selda UYGUR GÜRBÜZ
çizilir. Yunus Emre ve annesi arasında gizli bir anlaşma yolu var. Ana oğul
birbirlerini içten içe anlarlar.
“Haklısın Yunus’um, haklısın da… İşte, babaannen öleli bir ikimiz kaldık, şimdi sen gidersen Konya’ya, dul başıma ne yaparım, ben kalırım kalmasına da, marangozluk hariç, senin gördüğün işlerin hepsini de ben yaparım.
Ama konu komşu ne der” (Işınsu, 2020: 17).
Elif Kadın, bir süre bekledi gözyaşlarının dinmesini, fakat dineceği yoktu, içi yandı,
oğulcuğunun ağlamasına hiç dayanamazdı, şimdiye kadar elinden geldiğince, onun
gönül arzularını karşılamaya çalışmıştı… Sarıldı oğluna, saçlarını okşadı, yanaklarını kuruladı, alnından öp (Işınsu, 2020: 17).
Romanın son bölümünde Elif Kadın karnındaki ur nedeniyle ölür, oğlu
Yunus onu iyileştirebilmek i.in Konya’ya hekime götürür; hastalığına çeşitli
çareler arar. Elif Kadın, güçlü karakteri, oğlunun yokluğunda evi geçindirebilmek için halı dokuması, geliniyle birlikte torunlarını yetiştirmesiyle fedakâr,
sevgi dolu Anadolu kadınını simgeler. Yunus’un hak yoluna girebilmesi için
ilk ve en büyük destekçisi annesidir.
Roman, Yunus Emre’nin bir kız ve bir erkek çocuğu olduğu şeklinde kurgulanır. İlerleyen bölümlerde Yunus çok istediği halde oğlu Mehmet
Gökçe’nin babasının yolundan gitmediği, romanın önemli karakterlerinden
Aziz’in kızı ile evlenerek dünyevi hayatı seçtiği anlatılır. Böylece Yunus, geleneği oğluna devredemez.
Yunus kızı Aygülü’yü ayrıca sever; ancak Zehra kıza hamileyken okumak, ilim öğrenmek için yollara düşer. Kızın büyüdüğü dönemde de dergâha
intisap eder. Aygülü de ağabeyinin yolunu seçer. Aziz’in oğluyla evlenir, babasının dergâhının yakınlarında evi kurulur.
Yunus Emre’nin çocukları romanın kurgusu içinde olay akışına dâhil
olarak anlatılırlar. Tanrı aşkını arayan babaları sık sık onlardan ayrı yaşamak
istediği çelişkisine düşer, ormanın gerçek ailesi olduğunu düşünür. Yazar, bu
çelişkileri Yunus gibi iyilik dolu bir karakterin ailesinden kopukluğunu vurgulayarak modern insana benzer bir tipleme yaratır.
Türkistan’dan gelen genleriyle açık yürekliliği, cesareti simgeleyen ana
kadın karakter ise Yunus Emre’nin karısı Zehra’dır. Zehra, Yunus’un gidişlerine, kendisini Elif Kadın ve çocuklarla yalnız bırakışlarına tepki gösterse de
zaman zaman Yunus’a bir yabancı gibi davransa da sonunda kimselere benzemeyen kocasının gerçekliğini kabul eder. Romanın en güçlü karakterlerinden biri bu özellikleriyle, çocuklarını yalnız başına büyüten ve Hak yolunda
582
YUNUS EMRE
HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ
Yunus’u destekleyen Zehra’dır. Işınsu’nun diğer romanlarında olduğu gibi
kadın karakterler Bir Ben Vardır Benden İçeri’de oldukça güçlü olarak çizilir.
Gururlu tavırları, sessiz, anlayışlı halleri Işınsu’nun kadın karakterlerini güçlü
Anadolu kadını ile birleştirir.
Yunus’un en yakın arkadaşı Aziz, yine iyiliksever Anadolu insanını simgeler. Tapduk Emre’nin dergâhını ziyaret eder, sık sık en yakın dostunu da davet eder ancak Yunus’un gönlü daha uzaklarda Konya’dadır. Roman boyunca
Aziz, Yunus’un yokluğunda ailesine sahip çıkan, arkadaşını Tapduk’a intisab
etmesi için teşvik eden, çocuklarının evlenmelerini sağlayan bir karakter olarak çizilir. Bu tip dergâh dışı doğrudan arkadaşlıklar yine Yunus’un olağanüstü
kimliğinin dışında normal bir karakter olarak algılanmasına katkıda bulunur.
Belirsiz bir olarak çizilen diğer bir kadın karakter Yunus’un “Nur” olarak
adlandırdığı Nurefşan’dır. Yunus Emre mezarlık korkusunu atlatıp mezarlık
ziyareti yaptığı bir gün beyazlar içinde siyah saçlı, soluk benizli bir genç kıza
rastlar. İlk karşılaşma anında Yunus’un kalbine aşk ateşi düşer. Yunus, karısı Zehra’ya derin bir sevgiyle bağlıdır; ancak Nurefşan karşısında hissettiği
duygu cismani aşktan öte bir duygudur. Genç kızın nur saçan varlığı onu dünyevi aşktan Tanrı aşkına götürecek bir araç, sembol haline dönüşür. Roman
boyunca Yunus, Nurefşan’ı yalnızca iki kez görür. Nurefşan’ın babası İranlı
yönetici Pervane’dir. Konya’da sarayları vardır. Pervane, Moğollarla iş birliği
içindedir. Yunus’un köyü olan Sarıköy’de Nurefşanların saray gibi yazlık bir
evleri vardır. Yunus, görür görmez aşkına düştüğü kızın veremli olduğunu,
kısa bir süre içinde öleceğini karısı Zehra’dan öğrenir. Zehra ve Nurefşan çocukluk arkadaşıdır. Nur’un kendisinden iyi biri olarak bahsetmesi uzun süre
genç Yunus için aşkı besleyen kaynak olur. Bu aşk, Yunus Emre’nin zihninde
bir kimlik kazanır ve tasavvufi yolculuğuna simgesel olarak eşlik eder. Nurefşan’ın nişanlı olması, ölecek olması, Konya’ya gitmesi Yunus’un onunla
gönlü yoluyla konuşmasını, içten içe iletişim kurmasını engellemez.
“Bilir misin Nur’um, ben sevmeyi seviyorum galiba, bunu da yeni keşfettim. Senin yüzünden, çünkü seni görüp bildikten sonra, her insana, her şeye
sevgi gözü ile bakar oldum… Kalbim hep yumuşaktı, fakat şimdi eriyip yok
oldu âdeta. Doğru” (Işınsu, 2020: 63).
Işınsu, Yunus Emre’nin karısının dışında başka bir kadına duyduğu aşkı
tamamen yüce bir duygu olarak ele alır. Nur’un ölümünü haber aldığı zaman
Tapduk Emre’nin dergâhına bağlanan Yunus, Nur’unu son kez Tapduk’un arkasında görür. Nur’un görüntüsü ve aşkı yerini yol gösterici hocaya, Tapduk
Emre’ye ve Tapduk Emre’ye duyulan aşka bırakır.
583
BİYOGRAFİK ROMAN ÖRNEĞİ OLARAK: EMİNE IŞINSU’NUN BİR BEN VARDIR BENDEN İÇERİ ROMANI
Selda UYGUR GÜRBÜZ
“Allah aşkı, genellikle bir kadının aşkından geçer, dedi. Böylece o insan,
aşk dediğimiz gönül ateşiyle tanışmış olur” (Işınsu, 2020: 211).
Tarihî Koşullar
Emine Işınsu, romanda tarihî koşulları gerçekliğe dayanarak yansıtma yolunu tercih eder. Bu şekilde modern bir birey gibi tasarlanan Yunus Emre’nin
gerçekliği daha etkili hale gelir. Önceden de belirttiğimiz gibi Işınsu, Yılmaz
Öztuna’nın tarihî eserlerinden faydalanarak romanın arka planını oluşturur.
Ancak roman, tarihi olaylar bağlamında değerlendirildiğinde yazarının amacının bilgi aktarımı olmadığı, karakterini bir aile ve arkadaş çevresi ile birlikte ele alırken sosyal ve tarihî koşulları da göz ardı etmediği görülür. Yunus
Emre’nin babasının Kösedağ Savaşı’nda şehit düştüğü, bu sebeple Yunus’un
babasız büyüdüğü sık sık tekrar edilir.
Yunus’un doğup büyüdüğü Sarıköy ile birlikte Tapduk Emre’nin dergâhının bulunduğu kasaba romanın asıl mekânlarıdır. Roman boyunca Yunus
tek başına, arkadaşlarıyla ve annesinin hastalığını tedavi ettirmek üzere üç
kez Konya’ya gider. Konya eğitimin, tasavvufun merkezidir, dinlerin kesişme
noktasıdır. Yazar, bu yönleriyle Konya’nın dönem içindeki önemini ve tarihsel
değerini vurgular.
“Konya yine öyle çinice konuşmakta, maviden ve yeşilden… Yine çeşitli dinlerin,
çeşitli insanların koruyucusu, sokaklarında imamlarla papazlar peş peşe geçmekte…
İranlılar, Yahudiler, Ermeniler ve Moğollar var. Şuradan buradan gelen tüccarlar,
kervanların sürüklediği Araplar, Türkmenler… Şu muhakkak, son birkaç yıldır daha
çok renklenmiş şehir” (Işınsu, 2020: 265).
Yazarın özellikle vurguladığı tarihî koşullardan biri de Moğol istilasıdır.
Moğollar tüm Anadolu’yu kırıp geçirmektedir. Halk da çekik gözlüler olarak
nitelenen Moğollardan korkmakta, onlarla iş birliği yapan Pervane’ye karşı
kin beslemektedir. “Pervâne, iki sultan Keykâvus ile kardeşi Kılıç Arslan’ın
arasında dolaşıp duruyor, güya elçilik yapıyor, ama hep Moğollar yararına, tek
önünde eğildiği, kanları kuruyasıca Tatarlar!..” (Işınsu, 2020: 53).
Yazar romanın ilk bölümlerinde tarih de belirterek olaylar hakkında bilgi
verir. 1256 yılında Moğol Komutanı Baycu Noyan’ın Türkmenleri yenilgiye
uğratması ayrıntılara da yer verilerek anlatılır.
Garip Yunus’un, sevgi yoluyla her sorunu çözebileceğinin ayırdığına
vardığı zaman mezarlıkta bir Moğol ile karşılaşması, Yunus’un Moğollara ve
584
YUNUS EMRE
HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ
duruma bakışını ortaya koyar. “Bir Moğol dedesinin derviş olması tuhaf geliyordu Yunus’a, bunlar puta tapmazlar mıydı a kuzum, yoksa kendi dinlerince
bir dervişlik miydi bu?” (Işınsu, 2020: 298). Bir Türk tarafından büyütülen
Moğol, bir dönem dedesinin öğrettiği yoldan sapmış, Moğollarla birlikte zulüm işlemiştir. Ancak Yunus’u tanıdıktan sonra tekrar Allah yoluna girmeye
karar verir ve Tapduk’un müritlerinden biri olur. Yazar tarihî koşullarla Yunus’un kimliğini birleştirerek romana bir Moğol karakter dâhil eder. “Herkes
herkesten şüphelenmekteydi. Padişahlar bile mevkilerini korumak için Moğollara sığınıyorlar, beyler bile padişahların yakınlığını, Moğollara sığınmakla sağlıyorlardı ve bütün bu sığınmalarda iş gören paraydı, yalandı, iftiraydı.
Ülkede din adına, sadakat adına hüküm süren zulümdü (Gölpınarlı: xv).” Gölpınarlı’nın belirttiği tarihi koşullar romanda diğer karakterler ve anlatıcı yazar
tarafından vurgulanmakla birlikte Yunus’un gözünden de aktarılır. Moğol karakter, sevgi yoluyla değişilebileceğinin, Tapduk ve Yunus’un öğretililerinin
gücünün ispatı olur.
Yazar, satır aralarında ve çeşitli yollarla dil hakkındaki görüşlerini, Yunus
Emre’nin Türkçeye verdiği önemi de aktarır.
Bugünlerin birinde, tekkeye uğrayan bir ahi grubundan, kendisini neşelendiren bir haber aldı Yunus. Söylediklerine göre; Karamanoğlu Mehmet Bey,
Konya’da idareyi ele almış hemen tellâl çağırtmış ve o tarihten sonra, ki güzel
bir bahar günüymüş; dükkânda, dergâhta, bagâhta hülasa her yerde, Türkçeden başka bir dil konuşulmayacağını emretmiş! (Işınsu, 2020: 328-329).
Ayrıca yeni kurulan uç beyliği olan Osmanlıların kuruluş döneminin Yunus’un yaşadığı döneme geldiğinin bilgisi verilir. Yunus Emre, Tapduk’un izni
ve önerisiyle çıktığı iki yıllık yolculuğu sırasında tekkeye uğrayan ahilerden
bilgisini edindiği Ertuğrul Gazi isimli uç beyinin hizmetine girmeyi düşünür,
ancak koşullar elvermediği için dergâha döner.
“Bir Ben Vardır Benden İçeri”: Tasavvuf ve Dergâh
Romanda Yunus Emre, Tanrı’ya ulaşma yolunda pek çok merhaleden geçer. Yazar, Yunus’un hocalarını ayrı ayrı tanıtarak ve onlarla ilişkisini aktararak bu yolu somut hale getirir. Yunus’un ilk hocası Sarıköy’de Sevgi Hoca
olarak bilinen Arif Hoca’dır; dini sömürü aracı olarak karşı çıkan Yunus, daima ilk hocası sevgi hocasının yolundan gider. Yine hocasının yönlendirmesiyle yirmili yaşlarının başındayken ve karısı kızlarına hamileyken Konya’ya
Zembilli Sıtkı Hoca’nın yanına ilk önemli eğitimini almak üzere gider. Bu
ilk yolculuk ve ilk eğitim Yunus Emre’nin maddi bilgilere ulaşmasını, bilim
585
BİYOGRAFİK ROMAN ÖRNEĞİ OLARAK: EMİNE IŞINSU’NUN BİR BEN VARDIR BENDEN İÇERİ ROMANI
Selda UYGUR GÜRBÜZ
ve düşünce tarihini öğrenmesini sağlar. Zembilli Sıtkı Hoca, Yunus Emre’ye
Budha’dan, Kur’an’a dini kitaplar hakkında bilgi verir. Yunan filozoflarının
öğretilerine kadar öğrencisini eğitir. Yunus Emre bu dönemde hocasının oğlunun marangozhanesinde marangozluk yaparak geçimini sürdürür. Sıtkı Hoca,
Yunus’un diğer hocalarından farklı olarak bilimsel düşünceyi temsil eder; bu
yönüyle de öğrencisinin düşünsel gelişimine katkıda bulunur; ama öğrencisinde asıl gördüğü yetenek Hak âşığı olabileceğidir. Onu bu yola yönlendirir.
Yunus Emre’nin Tanrı’ya ulaşma yolundaki ikinci adımı, köyünde çıkan
kıtlık üzerine buğday almak için gönüllü olarak gittiği Hacı Bektaş Veli dergâhıdır. Işınsu, bu bölümü menkıbelerden yola çıkarak kurgular ve romanın
genel atmosferinde olduğu gibi gerçekçi bir şekilde betimler. Turan Oflazoğlu, kıtlık sırasında Yunus’un Hacı Bektaş’tan buğday istemesine karşılık, Hacı
Bektaş’ın “buğday mı istiyorsun yoksa dua mı”, sorusuna karşılık verdiği
“buğday” cevabını yorumlar: Oflazoğlu’na göre bu diyaloglar ancak masallarda, efsanelerde, olağanüstülükler içerebilecek menkıbelerde de kurulabilir
ve her bir sözün bir anlamı vardır. Yunus’un “buğday isterim” cevabı Turan
Oflazoğlu’na göre hayli önemlidir ve insancadır. Biyolojik varlığını doyuramayan kişi, manevi varlığını da doyuramaz. Ayrıca Hacı Bektaş’ın “senin kilidini açacak kişi başkasıdır” diyerek Yunus’u Tapduk Emre’ye yönlendirmesi
de bu noktada anlamlıdır. Hacı Bektaş sezgileri yoluyla Yunus’un gideceği
yolu belirler (Oflazoğlu, 1991: 545-546).
Işınsu’nun menkıbeyi aktarırken kurduğu diyaloglar roman türüne uygun
olarak kurgulanır. “-Belki de… dedi Hacı Bektaş, şimdi bunu bırakalım, söyle
bana, eğer tercih edersen o buğdayların yerine, sana nefes veririm, ister misin?
-Buğday isterim efendim, dedi, açlıktan kırılmaya başlayacağız neredeyse, evlerde çoluk çocuk var. Bizler köylüyüz, işimiz ağır” (Işınsu, 2020:75).
Yunus’un buğdayını aldıktan sonra köyüne dönmesi ve ardından uzunca
düşündükten sonra annesini, karısını ve çocuklarını bırakarak Tapduk Emre’nin yoluna girmesi yine olağanüstülükler içeren durumların sonunda gerçekleşir. Hacı Bektaş ve Tapduk Emre birbirlerini görmeden sezgisel yollarla
Yunus’un gideceği yolu çizmişlerdir. Ancak yazar, bu durumları romanın seyri içinde doğal bir süreç olarak aktarır.
Tapduk Emre’nin dergâhında geçen süreç romanın asıl önemli bölümünü
oluşturur. Bodur Musa, Yağmur Ali, Kara Mehmet, Mustafa Dede gibi dervişler, Yunus Emre’nin yoldaşı, en yakın dostları olurlar. Tanrı’ya giden yolda
birbirlerinde destek olan bu karakterler Yunus gibi, geçmişleriyle, yaşadıkla-
586
YUNUS EMRE
HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ
rıyla, çelişkileriyle, şüpheleriyle, yalnızlıklarıyla modern roman karakterleri
olarak kurulanırlar.
Dergâhta kimseye imtiyaz tanınmaz, Tapduk Emre Yunus Emre’ye ormana giderek dergâhın odunlarını getirmesi görevini verir. Marangoz Yunus, Tapduk’tan gelen bu emre sevinir. Gönlüne söz geçirebilmesi, şairliğinin verdiği
üstünlükten vaz geçebilmesi ancak tam bir teslimiyetle mümkün olabilecektir.
Işınsu, bu bölümde Yunus Emre’nin aşama aşama nasıl nefsi isteklerinden
vaz geçtiğini, hocasının öğretisini kavrayarak ona aşkla bağlandığını anlatır.
Nur’a duyulan maddi aşk, manevi olana yani Tapduk Emre’ye yöneltilmiştir.
Yunus Emre’nin en büyük kibir sınavı olan şairliğinden vaz geçmesi, ormana sığınarak ağaçlarla konuşmaya başlaması, tümüne sevgi yoluna girmesi
onu halvete hazır hale getirir. Tapduk Emre’nin dergâhında geçen süre içinde
yazar, tasavvufi ritüellere yer verir, tasavvuf geleneği hakkındaki bilgileri konuyla ilgili bilgisi olmayan okurların dahi anlayabileceği bir biçimde betimler.
“-Halvet, sana her türlü eziyete katlanmayı, her türlü fukaralığa tahammül etmeyi öğretecektir en başta dedi Bodur Musa; ölmeden evvel öleceksin
dedik ya! Artık sonrası sana kalmış, nefsinle mi uğraşırsın, zikrinle mi şiirinle
mi uğraşırsın sana kalmış…” (Işınsu, 2020: 183).
Yazar halvet, zikir, tevhid gibi terimleri, dervişlerin günlük işlerini, dergâh yaşamını ayrıntılarıyla anlatır. Tapduk Emre ve Yunus’un ilk karşılaşma
anları, Yunus’un dergâha intisabı; nefis terbiyesi, sevgi gibi konular ekseninde
anlatılır.
Yunus Emre’nin hücrede geçirdiği kırk günlük zaman diliminin anlatıldığı bölüm roman içinde ayrıca önem kazanır. Yunus’un içsel yolculuğu, nefsiyle ve susuzlukla mücadelesini düşsel bir atmosfer içinde anlatılır.
Yunus tevhid çekiyordu, fısıldayan sesini işitmiyordu. O anda yavaş yavaş kendisinin karşısına geçtiğini fark etti, dışarıdan gözledi Yunus’u… Yunus’u mu? Hayır
işte orada sırtını duvara dayamış, Tapduk çekiyordu tespihini, Tapduk’un fısıldayan
sesini işitti açık açık. Sonra yunus yine kendisi oldu, sonra tekrar Tapduk, onu seyretti; sanki bir mutluluk deryası idi bu, Yunus Tapduk oluyor, Tapduk Yunus oluyordu… Hissettiği, işittiği, bildiği tek şey vardı; o da bağrını delecekmiş gibi fakat pek
tatlı olan sevgiydi (Işınsu, 2020: 194).
Bu aşamadan sonra derviş Yunus âşık Yunus olur. Bu bölümde Yunus’un
Tapduk’un kızına âşık olduğu yönünde dedikodular çıkar, dedikoduların sebebi Yunus’un genç kıza çeyizlik olarak çok güzel bir sandık hazırlamasıdır.
587
BİYOGRAFİK ROMAN ÖRNEĞİ OLARAK: EMİNE IŞINSU’NUN BİR BEN VARDIR BENDEN İÇERİ ROMANI
Selda UYGUR GÜRBÜZ
Ancak Yunus’un eriştiği mertebe onu insanların sözlerini duymayacak, önemsemeyecek hale getirir.
Bu bölümde Yunus Emre’nin Mevlânâ ile karşılaşması ayrıntılarıyla anlatılır. Yunus Emre, Bodur Musa ve Yağmur Ali Mevlânâ’nın daveti üzerine bir
semah meclisine katılırlar. Mevlânâ her biri ile ayrı ayrı söyleşir.
“Mevlân+a: “Semâ, dirilerin huzur ve sükûnudur, canının canı olan kimse
bunu bilir…” diyordu.
Yunus: “Bir ben vardır, benden içeri…” diyordu” (Işınsu, 2020: 271).
Işınsu, Mevlânâ ile karşılaşma bölümünde Yunus’un dizelerini de kullanır. Yunus Emre’nin eserinden de yola çıkarak bu bölümün kurgulandığı
düşünülebilir.
“Mevlânâ sohbetinde saz ile işret oldu
Ârif manaya daldı çün biledir ferişte” (Işınsu, 2020: 278).
Abdülbaki Gölpınarlı da bu beyitten yola çıkarak Yunus Emre’nin soyunu Mevlânâ’ya kadar dayandırır. Mevlânâ ebediyete göçtüğünde Yunus Emre
otuz dört yaşındadır, Mevlânâ’yı gençlik çağında görmüş, onun meclislerinde
bulunmuştur (Gölpınarlı, 2020: 28).
Romanın son kısmında Yunus Emre, Tapduk Emre’nin izniyle hep dilediği yolculuğuna çıkar, denizi görme hayalini gerçekleştirir. Kervanlarla bazen
tek başına yolculuk eder, zorlu geçitlerden, yollardan geçer, dağ köylerine
konuk olur. Çeşitli meclislerde bulunur. Yazarın vurgusu Yunus Emre’nin şairliğinin şöhretinin uzak diyarlara kadar yayıldığı yönündedir. Kendisini tanımayanlar onun şiirlerini ona okurlar. Yolculuğu Şam’a kadar devam eder.
Bu meclislerde bazen hakaretlere uğrayan, bazen sevgiyle kucaklanan Yunus,
hiçbir zaman yüce gönüllüğünden vaz geçmez.
 Yunus Emre dergâha döndüğünde Tapduk Emre, görme duyusunu kaybetmeye başlamıştır, ancak halka açık sohbetlerine devam etmektedir. Yunus,
Şahına ve dergâhına kavuştuğu gün yine hocasının isteğiyle eski hücresinde
sabahı karşılar; Işınsu, romanda Hallac-ı Mansur’dan ve Yunus Emre üzerindeki etkisinden de bahseder. Yunus Emre’nin Tanrı ile bütünleşmesi Ene’l
Hak sedası ile gerçekleşir.
588
YUNUS EMRE
HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ
Sonuç
En eski edebi türlerden biri olan tarihi biyografilerin dışında önemli kişilerin yaşamlarından yola çıkılarak kurgulanan romanlar da vardır. Biyografik roman olarak adlandırılan bu tür, yaşamı anlatılan kişinin hayatından yola
çıkılarak yazılmakla birlikte, yazarın kurgu evreninden geçerek edebi esere
dönüşür. Edebiyatımızda da biyografik roman türüne rastlamak mümkündür.
Kültürümüzün, tasavvuf geleneğimizin en önemli temsilcilerinden biri olan
Yunus Emre, sınırlarımızın dışına taşan, evrensel sevgi anlayışıyla toplumumuza mâl olmuş çok önemli bir değerdir. İskender Pala, Mustafa Necati Sepetçioğlu, Emine Işınsu gibi yazarlar da en önemli değerlerimizden biri olan
Yunus Emre’nin yaşamını roman yoluyla anlatma yolunu seçmişlerdir.
Emine Işınsu, İncelememizin asıl konusu olan Bir Ben Vardır Benden
İçeri’de menkıbelerden ve Yunus Emre’nin eserinden yola çıkarak ve yazarlık gücüyle birleştirerek romanını kurgular. Romanda Işınsu’nun kurgulama
başarısı göze çarpmaktadır. Öncelikle kronolojik bir sıra takip edilmesi, ilgi
çekici menkıbelerden yararlanılması, hayali karakterlerin gerçeğe uygun olarak kurgulanması romanı başarılı bir biyografik roman örneği kılar. Romanda
Yunus Emre, bir birey olarak ele alınır; âdeta modern insanın çelişkilerini,
acılarını, arayışlarını içinde barındırır. Kimi zaman ormana çekilmesi, ailesinden kopması, en yakın arkadaşlarından uzaklaşması onu yabancılaşma problemi yaşayan gerçek bir karakter haline getirir. Ayrıca başlangıçta gönlüne söz
geçiremeyen, şairliğinin verdiği büyüklenmeyle hareket eden Yunus, roman
boyunca içsel bir yolculuğa çıkar. Okur da aşama aşama Yunus’un dönüşümüne, olgunlaşmasına, gerçek sevgiyi bulmasına, yücelik mertebesine erişmesine tanıklık eder. Bu noktada romanın düşünsel zenginliğine iç dinamiği
eşlik eder. Romanda gerçek aksiyonlara yer verilerek, yolculuğun yalnızca
içsel olmadığına dair okura mesajlar verilir. Yunus Emre’nin kendini bulma
yolunda şehir şehir dolaşması, Mevlânâ’nın saz sohbetine katılması gibi örnekler bu durumun göstergesidir. Yolcuğun üçüncü bir türü Yunus Emre’nin
şairliğidir. Yazar, her bölümde Yunus Emre’nin şiirlerinden örnekler vererek
yaşam öyküsünü, şairlik serüveniyle birlikte tamamlar. Bu noktada da Yunus
Emre’nin şiirlerinde kullandığı dili kullanarak, romanı Yunus Emre’nin şiirleriyle paralel çizgide tamamlar.
Bütün bu özellikleriyle Bir Ben Vardır Benden İçeri Yunus Emre’yi ve
tasavvuf geleneğini anlama yolunda önemli bir edebi eser örneğidir.
589
BİYOGRAFİK ROMAN ÖRNEĞİ OLARAK: EMİNE IŞINSU’NUN BİR BEN VARDIR BENDEN İÇERİ ROMANI
Selda UYGUR GÜRBÜZ
KAYNAKÇA
Akbaş, N. (2012). Emine Işınsu ile Röportaj. Töre Dergisi, 1(1), 39-44.
Apaydın, M. (2001). Biyografik Romanlar ve Türk Edebiyatında Biyografik Romanın Gelişimi Üzerine
Bazı Gözlemler. Çukurova Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi, 17(7), 165-176.
Ayaydın Cebe, G. ve Akbaş Arslanoğlu, G. (2020). Bir Ben Vardır Bende Benden İçeri’deki Üçgen Arzular
Işığında Teorik ve Teolojik Evrenselliği Sorgulamak. Millî Folklor, 16(125), 82-99.
Bice, H. (2012). Hiç Kapanmayan Amel Defteri “Işınsu’nun Tasavvufi Romanları”. Töre Dergisi, 1(1),
124-141.
Ercilasun, A. B. (2012). Türk Romanı ve Işınsu. Töre Dergisi. 1(1), 76-78.
Erkmen, A. (2014). Yunus Emre’nin Hayatını Konu Alan Biyografik Romanlar (Yayımlanmamış Yüksek
Lisans Tezi). Ahi Evran Üniversitesi, Kırşehir.
Erol, G. (2012). Emine Işınsu’nun Tarihî Romanları Üzerinde Bir İnceleme, Töre Dergisi, 1(1), 142-161.
Gölpınarlı, A. (2020). Yunus Emre Hayatı ve Bütün Şiirleri (12. baskı). İstanbul: Türkiye İş Bankası Kültür
Yayınları.
Işınsu, E. (2020). Bir Ben Vardır Benden İçeri. İstanbul: Bilge Kültür Sanat Yayınları.
Karaca, G. (2014). David Lodge’un Biyografik Romanlarının Karşılaştırmalı İncelemesi (Yayımlanmamış
Yüksek Lisans Tezi). Atatürk Üniversitesi, Erzurum.
Lodge, D. (2006). The Year of Henry James or, Timing Is All, The Story of a Novel.
Oflazoğlu, A. T. (1991, Ekim). Menkıbelerde Yunus. Atatürk Kültür, Dil ve Tarih Yüksek Kurumu Atatürk
Kültür Merkezi Yayınları Uluslararası Yunus Emre Sempozyumu Bildirileri, Ankara.
Stone, I. (1962). The Biographical Novel, The Writer, 1-68.
Wellek, R. ve Warren, A. (2001). Edebiyat Teorisi. İzmir: Akademi Kitabevi.
591
YUNUS EMRE’NİN ŞİİRLERİNDE VEZİN
MESELESİ1
Sadık YAZAR
Prof. Dr., İstanbul Medeniyet Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi,
Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü, İstanbul/Türkiye, zyazar@gmail.com
Giriş
Matbaa teknolojisinin gelişip yaygınlaşması, bilginin saklanması ve geniş
toplum kesimlerine ulaştırılması noktasında çığır açıcı ve çok kolaylık sağlayan bir gelişme olmuş ise de insanoğlunun bu teknoloji yokken sahip olduğu
önemli bir melekesinin hatırı sayılır oranda zayıflamasına da sebep olmuştur.
Bu, hafıza yetisidir. Yazı ve yazı araçlarının keşfedilmediği ya da çok yetersiz
olduğu sözlü kültür dönemlerinde, insan hafızası bilgiyi “hıfzetme” (saklama)
ve aktarmayı adeta tek başına yüklenmişti. Sözlü kültür geleneğinin etkilerinin devam ettiği yazma kültüründe, insanoğlunun hafızası bu işlevini, sözlü
kültür devresindeki kadar etkili ve yaygın olarak değilse bile, devam ettiriyordu. İnsanoğlunun, hafızasında sakladığı bilgiyi hem yaşadığı dönemdeki diğer
insanlara hem de sonraki nesillere aktarabilmesi için bilginin taşıyıcısı olan
sözün ritmik bir dizim içinde kalıba dökülmesi ve şekil alması gerekiyordu.
Aksi takdirde, yani sözün gelişigüzel, belli bir biçim ve şekilden yoksun olarak dizilip sıralandığı bir bilgiyi hafızada saklamak hayli zordur. Böyle temel
bir ihtiyacın olduğu dönemlerde, şiir ya da nazım için başvurulan vezin (ölçü);
ahenk ve musiki değeri yüksek ses dizisi ve kümelerinin oluşmasını sağlayarak sesin aslİ bir unsur olduğu şiir ya da şiirsel metinlerin oluşmasında birincil
derecede rol oynadığı gibi aynı zamanda sözün bir kalıba sokularak bilginin
hafızaya alınıp korunmasını ve aktarılmasını kolaylaştırmak için de önemli
bir işlev görüyordu. Bundan dolayıdır ki klasik dönem İslam telif geleneğinde
1 Makaleyi okuyup kıymetli görüşleriyle çalışmamıza önemli katkılar sunan Mücahit Kaçar, Kadir
Turgut ve Rumeysa Bayram’a teşekkürü bir borç bilirim.
592
YUNUS EMRE
HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ
nazmın önemi modern zamanlara nazaran çok daha önemli görülmüş olup
nazım tekniği ve bilgisi bağlamında birçok risale ve kitap kaleme alınmıştır.
Malum olduğu üzere Türkler, İslam öncesi edebiyat geleneklerinde hece
sayısının belirleyici olduğu bir nazım ölçüsünü kullanıyorlarken İslam medeniyetine dâhil olduktan sonra Arap edebiyatı kaynaklı olup sadece hece sayısı
değil aynı zamanda hece değerlerinin de belirleyici olduğu aruz ölçüsünü de
kullanmaya başladılar. Özellikle eğitimli kesimlerin (havâs) neredeyse tek nazım ölçüsü olarak kabul ettikleri aruz ölçüsü, toplumun daha az eğitimli ya da
tamamıyla eğitimsiz olan kesimlerinde veya eğitimli olsa bile edebi üretimleri için birincil muhatap kesimi olarak toplumun “avâm” kesimlerini hedef
gören sanatçılar tarafından da hece ölçüsüyle birlikte kullanılmaya başlandı.
Tasavvufî düşüncesini eşsiz ve benzersiz bir lirizm ile toplumun her kesimine
aktarma gayretinde olan Yunus Emre’nin de şiirlerinde hem hece hem de aruz
ölçüsünü kullandığı görüşü farklı araştırmacılar tarafından dile getirilmiş ve
konuyla ilgili birçok araştırmada yinelenmiştir.
Yunus Emre, Türk edebiyatı tarihinde eşine az rastlanır şekilde birçok
bilimsel çalışmaya konu olmuştur. Hayatı, eserleri, eğitimi, itikadi ve ameli bakımdan mensup olduğu mezhep, tasavvufi düşüncesi, şairliği gibi çok
farklı vechelerden ele alınan Yunus’un şiirlerinde kullandığı vezin hakkındaki
araştırmaların sayısı ise gerek nicelik gerekse nitelik bakımından hayli azdır. Konuyla ilgili bilgi ve değerlendirmelerin genellikle Yunus’un şiirlerinin
neşredildiği kitapların giriş kısımlarında yer bulduğu görülürken, yaptığımız
araştırmalara göre, Yunus’un şiirlerinde vezin meselesine hasredilen ancak
bir çalışma ile karşılaşabildiğimizi belirtmek gerekir. Bu durum, Yunus’un
kullandığı nazım ölçüsünün bir mesele haline getirilmeyecek kadar sorunsuz
telakki edildiği şeklinde yorumlanabilir. Peki Yunus’un şiirlerinde kullandığı
vezin hakikaten bir mesele haline getirilmeyi gerektirmeyecek kadar sorunsuz
mudur?
Akademik bir birikim edindikten sonraki dönemlerde, Yunus’un şiirlerini
okurken vezin konusu her zaman için takıldığımız bir konu oldu. Asıl olarak
“Yunus bu şiirini hangi ölçü ile yazmıştır?” ya da Yunus’un şiirini okuduğumuz neşirde yapılan tespiti gördükten sonra “Yunus bu şiirini gerçekten bu vezinle mi yazdı?” gibi sorular zihnimizi hep meşgul etti. Öte taraftan uzun süredir aruz vezni üzerinde yoğunlaşmış, akademik çalışmalarımızın bir kısmını
bu konuya hasr etmiştik. Bu çalışmalarımız sırasında asıl olarak aruz vezninin
mantığını anlamaya çalışıyor, bu veznin özellikle Türk edebiyatındaki kullanımına dair yazılmayan nazariyesini, uygulama üzerinden çıkarmaya, böylece
klasik edebiyat metinlerinin tahlillerinde aruz incelemesiyle ilgili “fesahat”
593
YUNUS EMRE’NİN ŞİİRLERİNDE VEZİN MESELESİ
Sadık YAZAR
merkezli bir usul teklif etmeye çalışıyorduk. Böyle bir arayış içerisinde iken
Yunus Emre’nin neşredilen şiirlerinde aruz ile yazıldığı düşünülen şiirlerinin,
aşağıdaki sorular çerçevesinde bir mesele haline getirilmesi gerektiğini düşündük:
1. Yunus, şiirlerinde sadece hece ya da sadece aruz veznini mi kullandı?
2. Yunus, şiirlerinde hem hece hem de aruz veznini mi kullandı?
a. Böyle ise onun hangi şiirleri aruz hangileri hece ile yazılmıştır?
b. Mevcut neşirlerde bu noktada yapılan saptamalar doğru mudur?
3. Yunus aruz ölçüsünü kullanırken zorluk yaşıyor muydu? Eğer yaşıyorsa bu zorlukları aşmak için ne tür tasarruflara başvuruyordu?
Araştırma ve incelememizi bu sorular etrafında gerçekleştirmeye çalıştık
ise de esas olarak Mustafa Tatcı neşri üzerinden “Yunus’un aruz ile yazıldığı
tespit edilen şiirleri gerçekten aruz ile mi yazıldı?” sorusuna cevap aramaya
çalışacağız. Bu noktada; yukarıda sıralanan sorulardan üçüncüsüne geniş kapsamlı bir cevap vermeyi bu araştırmanın esas meselesi haline getirmediğimizi
belirtmek istiyoruz. Zira yukarıdaki soru cümlesi ile değindiğimiz araştırma
varsayımımıza göre, en azından Fatih nüshası ve bu nüshadan çoğaltılan nüsha gruplarına göre, Risâletü’n-Nushiyye aruz ile yazılmış, yapılan neşirleri
esas almak koşulu ile Divan’daki diğer şiirlerin kahir ekseriyeti aruz ile değil de hece ile yazılmıştır. Bundan dolayı, Divan’daki tüm şiirlerden ziyade, belirlediğimiz araştırma varsayımımıza (hipotezimize) uygun olarak Yunus’un aruzu nasıl tatbik ettiğini gösterecek veriler sağlamak gayesiyle Risâletü’n-Nushiyye üzerinden ayrıntılı bir aruz incelemesi yapacağız. Bu amaç
doğrultusunda; çalışmamızda öncelikle Yunus Emre’nin şiirlerinde kullandığı
nazım ölçüsüne dair şu ana kadar verilen bilgi ve yapılan değerlendirmeleri
özetlemeye çalışacağız. Sonrasında aruzla yazıldığı konusunda ittifak edilen
Risâletü’n-Nushiyye isimli eseri üzerine yaptığımız aruz incelemesinin sonuçlarını ortaya koymaya çalışacağız. Akabinde Yunus Emre ile çağdaş birkaç
şairin de aruz kullanımlarına dair yaptığımız incelemeyi sunup bunu Risâletü’n-Nushiyye üzerinde yaptığımız inceleme ile karşılaştıracağız. Bunun neticesinde bir şiirin aruz ya da hece ölçüsü ile yazılıp yazılmadığını belirleyecek
bir ölçüt aramaya çalışacağız. Bu ölçüt ve çalışmamızda üzerinde durulacak
teyit edici diğer deliller ışığında, Mustafa Tatcı neşri üzerinden Yunus’un şiirlerinde kullandığı nazım ölçüsüne dair yapılan tespitleri değerlendirmeye
gayret edeceğiz.
594
YUNUS EMRE
HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ
Yunus Emre’nin Şiirlerinde Kullandığı Nazım Ölçüsüne Dair
Yapılan Tespit ve Değerlendirmeler
Yunus Emre’nin şiirlerinde kullandığı şiir ölçüsüne dair bilgi ve değerlendirmelerin erken Cumhuriyet Döneminde oluştuğu ve sonraki çalışmalara
da genellikle çok fazla irdelenmeden kabul edilerek tedavüle sokulduğu görülmektedir. Bu noktada belirleyici olan ismin Mehmed Fuad Köprülü olduğu
anlaşılmaktadır. Onun bu noktadaki görüşlerini şu cümlesi ile aktarmak mümkündür:
Halk arasında yetişmekle ve halka hitap etmekle beraber, hiç de ümmi bir derviş
olmayan Yunus’un aruz veznini kullanması, bu bakımdan pek tabii görülmelidir.
Divanda aruz veznine muntazam ve mükemmel bir surette tatbik edilmiş bazı manzumelerin Yunus’a ait olmadığı ne kadar açık ise, aruzun Türkçedeki ibtidai şekliyle
ve adeta hece vezninden fark olunmayacak kadar kusurlu bir surette yazılmış aruz
eserlerinin Yunus’a ait oluşu da o kadar kesindir. Esasen Yunus, aruz vezninin hece
veznine en çok uyan basit cüzlerini kullanmıştır. (Köprülü, 1918: 299)
Yunus Emre ile ilgili çalışmalarda öncü bir isim olan Abdülbaki Gölpınarlı ise Yunus’un şiirlerinde kullandığı ölçüye dair şu bilgileri verir:
…Fakat o, daha ziyâde halka hitâp etmek istediğinden, halkın içinden yetiştiğinden,
çağında, türkçenin yavaş yavaş önem kazanması, kendisinin de bir Anadolu çocuğu
olmasından dolayı türkçe söylemiş, daha fazla hece veznini kullanmıştır… Divan
edebiyatı, İran şiirini taklitle gelişmeye başlamış olduğundan Yunus, tam bir istihâle
devrinin şâiridir. Bu bakımdan onun şiirinde aruzla hece baş-başa gider. (Gölpınarlı,
1965: XXXIX)
Gölpınarlı, bu tespitine uygun olarak neşrettiği bazı şiirlerin altına aruz
vezinlerini yazmış, bazılarında tespit edilen vezne göre oluşan bozukluklara
işaret etmiştir.
Erken dönem birkaç edebiyat tarihçisi de bu yönde bazı bilgiler vermişlerse de bunlar, Köprülü’nün ilk değerlendirmelerinden çok farklı değildir.
Örneğin Nihad Sâmi Banarlı, Yunus’un divanındaki şiirlerin bir kısmının
aruzla yazıldığını belirtmekle iktifa eder. (Banarlı, 2001: I/334) Vasfi Mahir
Kocatürk ise onun Divan şairlerinden etkilenerek eski Türk nazım dilini aruz
nazmına yaklaştırdığını ifade ederken bu şekli de Divan şairleri gibi tamamıyla benimseyemediğini, aruz ile serbest ve mühmel bir nazımla şiirler yazdığını, dolayısıyla aruz dilini de Türk hece nazmına yaklaştırdığını ifade eder.
595
YUNUS EMRE’NİN ŞİİRLERİNDE VEZİN MESELESİ
Sadık YAZAR
(Kocatürk, 2016: 157) Kocatürk özetle Yunus’un aruzu kullandığını ancak
bunu hece ölçüsüne yakın bir şekilde tatbik ettiğini ifade eder.
Buna benzer bilgilerin yaygınlaştığı bir dönemde Ağustos 1973 yılında
neşrettiği “Yunus Emre’nin Bütün Şiirleri Aruzla Yazılmıştır” başlıklı yazısında Dr. Cahid Öney ise daha yazısının başlığında konuyla ilgili saptamasını
yapar ve makalenin metninde bunun nasıl gerçekleşeceğini izah eder. Öney,
evvela kendisinden önceki araştırmacıların Yunus’un şiirlerindeki vezin meselesine dair verdiği bilgileri özetler, sonrasında da araştırmacıların zihaf
konusunu dikkate almadıklarından Yunus’un şiirlerinin aruzla yazıldığını
anlayamadıklarını ifade eder. Akabinde Yunus’un şiirlerinde vezne uymayan
kısımlarda kelimelerin okunuşlarını yer yer alt üst ederek yer yer de tanınmayacak hale sokarak bahis konusu ettiği şiirini bir şekilde aruz veznine uydurmaya çalışır. Örneğin aşağıda metnini verdiğimiz beyit ile başlayan şiirin
“Müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün” vezni ile yazıldığını düşünen Öney, bu beyitte vezni çıkmaza sokan ünsüz ile biten heceleri vezne
uydurmak için sondaki ünsüzlerin okunmadan takti edilmesi gerektiğini teklif
etmektedir. (Öney, 1973: 10)
Hîç bilmezem/ kezek kimün/ aramuzda/ gezer ölüm
Halkı bostân/ edinmiştir/ dilediğin/ üzer ölüm2
Öney’in kabul görmesi çok zor olan bu tespitleri görebildiğimiz kadarıyla
çok fazla dikkat çekmemiş literatürde de pek yer bulmamıştır. Yaptığı teklifin
makul görülmemiş olması bunun asıl sebebi olsa gerektir.
Yunus Emre’nin şiirlerini neşredenlerden biri olan Faruk Kadri Timurtaş
1980 yılındaki neşrinde, Yunus’un vezin kullanımına hiç değinmezken şiirlerin başına da vezin bilgisi koymamıştır. Dolayısıyla onun bu konuda ne düşündüğünü tam olarak bilmiyoruz.
90’lı yıllardan başlayarak Yunus Emre’nin şiirleri üzerinde hayli mesai
harcayan araştırmacılardan biri olan Mustafa Tatcı, 1990 yılında tamamladığı
“Yunus Emre Divanı (İnceleme-Metin)” başlıklı doktora tezini, aynı yıl Kültür Bakanlığı yayınları’ndan neşretmiştir. Sonraki yıllarda Yunus Emre’nin
şiirlerini farklı yayınevlerinde ve farklı şekillerde neşretmeye devam eden
Tatcı’nın Yunus Emre ile ilgili doğrudan ya da dolaylı olarak ilintili birçok
makale ve kitap da kaleme aldığı görülmektedir.3
 Tatcı’nın bu geniş külliya2 Beytin diğer neşirlerde biraz daha farklı olduğunu ifade etmek gerekir.
3 Mustafa Tatcı, 2021 yılında Yunus Emre’ye dair yaptığı araştırmaları “Yunus Emre Külliyatı” başlıklı
2000 sayfa tutarındaki iki cilt içinde neşretmiştir.
596
YUNUS EMRE
HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ
tı içerisinde Yunus Emre’nin şiirlerinde kullandığı nazım ölçüsü konusunda
seleflerinden farklı bir bilgi ve değerlendirmede bulunmadığı görülmektedir.
Tatcı; Köprülü ve Gölpınarlı’yı referans göstererek, hassaten Köprülü’nün
tespitlerine aynıyla katılarak Yunus’un divanında aruzlu şiirlerin az, hecelilerin ise çok olduğu kanaatini taşımaktadır. (Tatcı, 2020: 180-85)
Yunus Emre Divanı’nın Karaman nüshasını neşreden Yusuf Yıldırım da
konuyu Nihad Sami Banarlı, Mustafa Özçelik ve Mustafa Tatcı’nın görüşleri
üzerinden sunarken kendisi bu konuda yeni bir değerlendirmede bulunmamaktadır. (Karaman, 2017: 361-62) Yıldırım, Yunus’un aruz vezni ile de şiir
yazdığı şeklindeki görüşlere katılmış olsa da neşrettiği nüshadaki şiirlerle ilgili ne aruz ne de hece ölçüsü noktasında bir bilgi vermiştir.
İdris Nebi Uysal, 2014 yılında Yunus Emre Divanı’nın Karaman nüshasını neşredip dil açısından incelediği çalışmasında, Yunus’un vezin kullanımına
dair bilgi ve değerlendirmeleri diğer araştırmacılara müracaatla verir. (Uysal,
2014: 36) Neşrettiği metinde aruzla yazıldığını düşündüğü 68 şiirin veznini şiirin başında kaydederken hece vezni ile yazıldığını düşündüğü şiirlerin veznine dair bilgi vermemiştir. Tatcı’ya göre daha az sayıdaki şiirin aruzla yazıldığı
kanaatinde olan Uysal’ın, neşrettiği bir şiirin aruz ya da hece ile yazıldığını
belirlemede nasıl bir ölçüte bağlı kaldığı anlaşılamamaktadır. Bu itibarla Tatcı
ya da başka bir naşirin aruzla yazıldığını düşündüğü bir şiirin aruz ile yazılmadığına karar verirken neye göre hareket etmiştir? Maalesef naşirin bu noktada
bir bilgi vermediği görülmektedir.
Yunus Emre Divanı’nı dil açısından incelemeyi amaçladığını belirten
Vasfi Babacan da 2013’te tamamladığı “Yunus Emre’nin Risâletü’n-Nushiyye’si ve Divan’ı (Giriş-İnceleme-Metin-Dizin)” başlıklı doktora tezinde,4
 Fatih nüshası üzerinden divan metnini yeniden oluştururken vezin konusunda
yeni bir değerlendirmede bulunmadığı gibi oluşturduğu metinde şiirlerin başına aruz ya da hece ölçüsü noktasında bir bilgi de vermemiştir.
Yunus Emre’ye dair geniş literatür içerisinde, yukarıda künyeleri verilen
çalışmalarda vezin konusunda değinilen bilgileri genel olarak değerlendirdiğimizde; Yunus’un şiirlerinde hem aruz hem de hece veznini kullandığı tespitinin, Köprülü’den başlayarak neredeyse ilgili tüm araştırmalarda yinelendiği sonucuna vardık. Yapılan neşirlerin hiç birisinde; şiirlerin başında hece
veznine dair bilgi verilmediği5
 görülürken, bazı neşirlerde aruzla yazıldığı
4 Araştırmacı tezini 2017 yılında aynı başlık ile neşretmiştir.
5 Bunun bir istisnası olarak M. Fatih Köksal, şairin neşredilmemiş 17 şiirini neşrettiği makalesinde
şiirlerin hece ölçülerine dair bilgi vermiştir. (Bk. Köksal: 2014)
597
YUNUS EMRE’NİN ŞİİRLERİNDE VEZİN MESELESİ
Sadık YAZAR
düşünülen şiirlerin başında, kullanılan aruz vezninin yazıldığı görülmektedir.
Bu çalışmalarda ortaya çıkan genel tabloya göre, ekseriyetle Köprülü kaynak
gösterilerek Yunus Emre’nin aruzla yazdığı şiirlerde bazı kusurların ortaya
çıktığı ileri sürülmektedir. Bu durum, diğer Türk şairleri gibi Yunus Emre’nin
de aruza yeni yeni aşina olunmasıyla gerekçelendirilmiştir. Ancak ortaya çıkan kusurların ne olup nasıl gerçekleştiğine dair neredeyse hiçbir bilgi verilmemiştir.
Yukarıda yapılan bu tespit ve değerlendirmelerin nasıl bir inceleme neticesinde ortaya çıktığını maalesef bilemiyoruz. Yani yukarıda bahsi geçen
araştırmacılardan herhangi birinin Risâletü’n-Nushiyye dahil olmak üzere,
Yunus’un şiirlerini aruz açısından ayrıntılı bir çalışmaya tabi tutup ortaya çıkan verileri tahlil ettikten sonra mı bu tespit ve değerlendirmelere ulaştığını
bilmiyoruz. Araştırmamıza göre, Cahit Öney’in kabul edilmesi güç bir sonuç
veren çalışması dışında Yunus’un kullandığı nazım ölçüsünü bir mesele haline
getiren başka bir çalışma olmamıştır.
Risâletü’n-Nushiyye6
 Üzerinde Bir Aruz İncelemesi
Yunus Emre’nin şiirlerinde, yukarıda tespit ve değerlendirmelerini özetlediğimiz araştırmacıların ifade ettiği gibi, hem hece hem de aruz vezninin
kullanılıp kullanılmadığını, eğer bu iki vezin kullanılmışsa hangi şiirlerin
hece hangilerinin aruz ile yazıldığını, bu noktada daha evvel yapılan tespitlerin isabetli olup olmadığını anlamak için aruz ve hece vezinlerinin doğasını
ve bu vezinlerin tatbiki sırasında başvurulan tasarrufları iyi bilmek gerektiğini
düşünüyoruz. Bu itibarla, biz çalışmamızın başında da ifade ettiğimiz üzere,
Yunus’un şiirlerinde kullandığı nazım ölçüsüne dair tespit ve değerlendirmelerde bulunmak için öncelikle nasıl bir aruz uygulamasına başvurduğunun
tespiti, önemli olacaktır diye düşünüyoruz. Bu doğrultuda, genel kanaate göre
6 Bundan sonra RN kısaltması ile bu esere gönderme yapılacaktır.
598
YUNUS EMRE
HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ
Yunus tarafından yazılan7
 ve aruz ile yazıldığında şüphe bulunmayan8 RN
üzerinden Yunus Emre’nin aruzu nasıl uyguladığını ayrıntılı bir inceleme ile
ortaya koymak, ortaya çıkan sonucu, genel olarak klasik Türk şairleri daha
özelde ise Yunus Emre’nin çağdaşı şairlerin aruz kullanımı ile mukayese edip
belirleyici ölçütler ortaya çıkarmak mümkündür. Bu maksatla RN’yi aruz açısından incelemek istediğimizde, konunun araştırılmasını oldukça zorlaştıran
daha büyük bir sorun ile karşılaştığımızı belirtmek isteriz. Bugüne değin pek
dile getirilmediğini anladığımız bu sorun, birçok defa neşredilmesine karşın
ne RN ne de Divan’ın tenkitli bir neşri olmamasıdır. Mevcut neşirler içerisinde
“tenkitli” iddiasında bulunan neşir çalışmaları bulunmaktaysa da bu neşirlerde tenkitli neşir nazariyesinin dikkate alınmadığı, kimi çalışmalarda bu temel eksikliklerden dolayı Yunus’un metni diye araştırmacıların bazı nüshaları
harmanlayarak adeta kendi metinlerini oluşturdukları tespit edilmiştir. Yakın
zamanda, Risâletü’n-Nushiyye’nin tenkitli bir neşrinin hazırlanmadığı tezini ileri sürüp bunu delillendirmek böylece Risâletü’n-Nushiyye nüshalarının
ilişki ağını ortaya koymak iddiasında olduğumuz başka bir çalışmada ele
alacağımızdan konuyu burada detaylandırıp gerekçelendirmekten imtina
7 Bu genel ittifaka karşın, Risâletü’n-Nushiyye’nin Yunus Emre’nin eseri olmadığına dair de bir
temayülün olduğunu unutmamak gerekir. Örneğin Semih Tezcan, oldukça iddialı şu cümlelerle
Risâletü’n-Nushiyye’nin Yunus Emre’ye ait olamayacağını dile getirir: Örneğin, birçok yazmada
yer almasından dolayı çoğu araştırmacı tarafından Yunus Emre’ye ait olduğu kabul edilmiş olan
Risâletü’n-Nushiye (“Öğütler Kitabı”) başlıklı didaktik manzume, şairin coşku dolu ilahilerinin
yanında son derecede kuru bir metindir, üslubu da pek basit, pek zevksizdir. Lirizmin doruğuna ulaşmış
o müthiş şairin, Bir ben vardur bende, benden içerü dizesini söylemiş şairin böylesine sıradan bir
manzume söylemiş olabileceğine kesinlikle inanmayanlardan biri de bu satırların yazarıdır. Risâletü’nNushiye ya kasıtlı olarak Yunus’a isnat edilmek istenmiş ya da yanılgı sonucu yüzyıllar önce Yunus
Emre’nin olduğu sanılmış “ilgi çekici” bir metindir. Dil özellikleri, bu manzumenin de 14. veya 15.
yy.da söylenmiş olabileceğini gösterir, herhangi bir zamanda Yunus’un ilahileriyle birlikte derlenip
yazıya geçirilmiş olsa gerek. Manzumenin sonlamasındaki: Söze târih yėdi yüz yėdiyidi/Yunus cânı
bu yolda fidîyidi beytinde hicrî 707 (= milâdî 1307) yılının Yunus Emre’nin bu manzumeyi yazdığı yıl
olarak kabul edilmiş olması, bu beyte dayanarak onun hayatına ilişkin fikirler yürütülmüş olması da
pek yadırgatıcıdır. Bence bu yavan beyit, herhangi bir zamanda bu mesnevinin sonuna eklenmiş bir
uydurmadır, ciddiye alınması gerekmez. Benzer beyitlere birçok parçanın sonunda rastlanır. (Tezcan,
2012: 73)
BizYunus Emre’nin şiirleri ve Risâletü’n-Nushiyye’sinin sahih bir tenkitli neşri yapıldıktan sonra bu
konunun yeniden ele alınması gerektiğini düşünüyoruz. Risâletü’n-Nushiyye’nin 30’a yakın nüshada
Divan’ın bir parçası olarak değerlendirildiğinden de destek alarak çalışmamızda yaygın kanaate bağlı
kalıp Risâletü’n-Nushiyye’nin Yunus tarafından yazıldığını kabul ediyoruz. Ancak Tezcan’ın dile
getirdiği iddianın delillendirilip gerekçelendirilmesi durumunda da çalışmamızda vardığımız sonucun
çok fazla değişmeyeceğini ifade etmek isteriz.
8 Eserden bir şekilde bahseden tüm kaynaklar bu noktada ittifak ettikleri gibi biz de RN’nin aruz ile
yazıldığında şüphe bulunmadığını, eser üzerinde yaptığımız aruz incelemesinin de bunu teyit ettiğini
düşünüyoruz.
599
YUNUS EMRE’NİN ŞİİRLERİNDE VEZİN MESELESİ
Sadık YAZAR
ediyoruz. Burada sadece bu yönde bir tespitte bulunup bu sorunu aşmak için
RN’nin nüshaları üzerinde yaptığımız araştırma neticesinde, aruz açısından
daha sahih bir görünüm arz eden Fatih nüshasından hareket ederek bir aruz
incelemesi yapmak istediğimize karar verdiğimizi belirtmek isteriz.
Bosnalı İntizâmî’nin Tuhfetü’l-İhvân adlı eserinin neşrinde yapılan aruz
incelemesinin başında, aruz tasarruflarına başvuru gerekçesi şu şekilde anlatılmıştır:
Temel malzemesi sözcükler olup hecelerin kısa ve uzun değerlerine göre aynı anda
hem anlamı açık ve anlaşılır bir şekilde okuyucuya vermek hem de tercih ettiği
veznin akışına uygun olarak bir dizim geliştirmek zorunda kalan şair/nâzım, çok
kısa süre sonra sadece hecelerin kısa ve uzun değerlerine riayet ederek bir manzume
oluşturamayacağını anlar. Bu andan itibaren de kendisine yardımcı olabilecek çıkış
noktaları arar. İmale, zihâf, vasl gibi aruz uygulamaları şairin/nâzımın bu zor anında yardımına koşan tasarruflardır. Bunların kullanımında Arapça, Farsça ve Türkçe
edebiyata göre bazı temel ortaklıklar yanında kimi farklılıklar da bulunmaktadır.
Örneğin imale-i maksure kullanımı Türkçenin kendine özgü koşullarından dolayı
diğer dillerdeki edebî metinlere göre daha fazla başvurulan bir uygulama olup bu
tasarruf olmadan şiir yazmak çok zordur. Klasik Türk edebiyatında bu aruz tasarruflarının kullanımına yönelik teorik bilgi yok denecek kadar azdır; ancak uygulama üzerinden özellikle de aruz kullanımının ustalıkla uygulandığı XVI. yüzyıldaki
gazel nazım biçimi dikkate alındığında ideal düzeyde uygulanan aruzun kaidelerini
çıkarmak mümkündür. Aruzun bu ideal kullanımı, şiirin/nazmın uzamasına, şairin/
metnin amacı ve metnin türü gibi koşullara bağlı olarak farklılaşabilmektedir. Kısa
bir nazım biçimi ve türü olan gazelde, çok daha titiz davranıp bu titiz tutumunu
şiirinin sonuna kadar koruyan şair, yukarıdaki koşullar gerçekleştiğinde bu titiz tutumunu bütüne yaymakta zorlanır. Hâl böyle olunca başvurulan aruz tasarruflarının
sayısı ve genişliği ideal aruz kullanımına halel verip âhenk ve müzikaliteyi düşürecek şekilde artmaya başlar. (Okuyucu-Yazar, 2020: 202-203)
RN, Yunus Emre’nin temsilî bir anlatımdan yararlanılarak bazı tasavvufi konuları ele aldığı bir eseri olup mesnevi nazım biçimiyle yazılmıştır. İlk
birkaç beyti “Fâ‘ilâtün fâ‘ilâtün fâ‘ilün” vezni ile yazılmış ise de sonraki asıl
kısım “Mefâ‘îlün mefâ‘îlün fe‘ûlün” vezni ile yazılmıştır. Hezec bahrinin bu
11 heceden oluşan vezni 8 kapalı heceye karşın sadece 3 açık hece barındırmaktadır. Bu özelliğiyle söz konusu vezin uzun hecelerin az, kısa hecelerin fazla olduğu Türkçe bir metin için nispeten uygulanması daha zor bir
vezindir. Böyle bir durumda nazım ya da şairlerin Türkçe asıllı kelimelerden
ziyade Arapça ve Farsça asıllı kelimeleri kullanmaya meyletmeleri ya da ima-
600
YUNUS EMRE
HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ
le-i maksure uygulamasına sıklıkla başvurmaları olasıdır. Türkçe ile yazılan
eserlerde, Arapça ve Farsça sözcük kullanımının henüz yaygın olmadığı bir
dönemde kaleme alınmış RN’de tercih edilen bu vezni hece değerlerine uygun kullanmak için Arapça ve Farsça kelime kullanımının, eserin yazıldığı
dönemin görünümünü zorlayacak nitelikte olduğunu söylemek zordur.9
 Buna
karşın mezkur veznin kullanımı için imale-i maksure uygulamasına sıklıkla
başvurulduğu görülmektedir. Eserde, klasik Türk şiiri geleneğinde alışıla geldiği üzere Türkçe asıllı kelimelerin kök ve ekleri, Farsça yapılı isim ve sıfat
tamlamalarındaki terkîb sesi (i) ile bağlaç için kullanılan vav sesinde sıklıkla bu uygulamaya başvurulduğu görülür. Bunun yanında aruz vezninin daha
az sorunlu ve bu veznin sağladığı musiki değerinden daha fazla istifade edilen metinlerde10, Arapça ve Farsça asıllı sözcüklerin kısa hecelerinde imale-i
maksureye başvurmak, yazılı bir kural olmasa da nahoş görülmüştür. RN’de
klasik edebiyat geleneğinin bütününde sıklıkla başvurulan imale-i maksure
çeşitleri yanında Arapça ve Farsça asıllı sözcüklerin kısa hecelerinde de imale-i maksureye başvurulduğu görülmektedir. Yaptığımız incelemede RN’nin
bütününde 38 defa başvurulduğunu tespit ettiğimiz bu uygulamayı birkaç
örnek ile göstermenin kafi olduğunu düşünüyoruz. Örneklerde altı çizili ve
koyu yazılmış hecelerde imale-i maksureye başvurulmuştur:
bu muḫtaṣar/ cihān iki/ cihānca11
῾aẓīm cihān/ durur göŋül/ cihānı
ṭoḳuz biŋdür/ bu nefsüŋ ḥa/şerātı
9 Yine de bu konunun araştırılmaya değer olduğunu düşünüyoruz. Bu anlamda şu sorunun anlamlı
olacağı kanaatindeyiz: “Yunus’un RN’deki Arapça ve Farsça söz varlığına müracaat oranı divanın
tümü ya da divandaki hece vezniyle kaleme alınmış şiirlere göre bir farklılık arz ediyor mu?”
10 Bu tür metinlerin çerçevesini çizmek nispeten zor olsa da konunun iyi anlaşılması için şahsi
görüşlerimizi şu şekilde ifade etmek isteriz: Bizce klasik Türk edebiyatında, aruz vezninin ideal
düzeyde uygulandığı devir XVI. yüzyıl olup yine bu veznin adeta pürüzsüz bir şekilde tatbik edildiği
tür ya da nazım biçimi de gazeldir. Dolayısıyla mukayesenin üst noktası gazel türü ya da nazım
biçimi olmalıdır. Ancak genel olarak klasik bir ifadeyle toplumun “havâs” kesiminden yani eğitimli
ve entelektüel kesimi tarafından üretilen ve genel olarak modern zamanlarda “Divan edebiyatı”
diye adlandırılan edebiyat geleneğindeki divan, mesnevi gibi başat metinlerin de bu çerçeveye dahil
edilebileceğini düşünüyoruz. Nazmın araçsallaştırıldığı türlerin ise tedrici olarak bu çerçevenin dışına
çıktığını ve dolayısıyla sağlıklı bir mukayese için muteber metinler olmaktan çıktıklarını belirtmek
isteriz.
11 Risâletü’n-Nushiyye’den iktibas edilen örnek beyitler Vasfi Babacan’ın neşrinden hareketle,
Süleymaniye Kütüphanesi Fatih 3889 numarada bulunan nüshadan alınmıştır.
601
YUNUS EMRE’NİN ŞİİRLERİNDE VEZİN MESELESİ
Sadık YAZAR
….
mededüŋ va/rısa gözüm/ yaşın sil
biŋ er ṭonlu/ durur ṭama῾/ çerisi
eger diŋle/riseŋ ḫaber/ vereyin
senüŋ devle/tüŋe peşmān/ kimise
Hünerüme/ benüm kim bi/rikiser
buşu derler/ baŋa key ba/hāduram
ḳanı ῾aḳluŋ/ güyersin ḳı/yāmete
RN’de aruz kullanımının kusurlu kullanımı için gerekçe oluşturabilecek
bu imale-i maksurelerin toplam sayısının 550 beyitte 38 adet olduğu unutulmamalıdır. Bu ise beyit esasına göre12 0,06 oranına denk gelmekte olup şairin
15 beyitte bir defa bu uygulamaya başvurduğunu göstermektedir. Öte taraftan
bu türden Arapça ve Farsça asıllı sözcüklerdeki kısa hecelerin uzun okunduğu
imalelerin 38 farklı sözcükte gerçekleşmediği, aşağıdaki tabloda görüleceği
üzere 29 farklı kelimede gerçekleştiği dikkatlerden uzak tutulmamalıdır.
12 Yapılan oranın beyit değil de hece ya da kelime esaslı yapılması gerektiği haklı olarak akla gelebilir;
bunun için bu tür uygulamaların sadece 10 beyitte gerçekleşmiş olması gibi zayıf bir ihtimal dahi öne
sürülebilir. Biz bu gibi ihtimallerden azade olarak eserin bütününde bu tür uygulamaya çok sınırlı
sayıda başvurulduğunu ifade etmek istiyoruz.
602
YUNUS EMRE
HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ
Kelime Kullanım
sayısı
Kelime Kullanım
sayısı
ᶜaceb 1 hünerüme 1
ᶜaḳıl 1 ᶜivażını 1
ᶜaraṣāt 1 ḳıyāmete 1
ᶜaṣāyı 1 ḳıyāmete 1
ᶜaṭā-yı 1 ḳuṣūr 1
aḫī 1 Medede/i/ü 1
bahāduram 1 muḥāl 1
bahānesin 1 muhtasar 1
cihān 1 Müşāhede 1
devletüŋe 2 naẓar 1
fāide 1 ne῾ūẕü 1
fülān 1 sa῾ate 1
ḫaber 2 saḫāvet 1
ḫabere/i 4 ṭama῾ 1
ḥaşerāt 1 va’llāhu 1
Konuyu bu sayısal verilerle desteklememizin sebebi, RN’de aruz kusuru sayılabilecek
olan bu imale-i maksure türünün az sayıda kullanıldığını, RN yazarının her bir beyitte ve önüne gelen her kelimede bu uygulamaya başvurmadığını ifadeye çalışmaktır.
Aynı şekilde Yunus Emre, Arapça ve Farsça asıllı sözcüklerin son hecesini oluşturan
müenneslik tâsı ve hâ-ı resmî ile biten hecelerde de imale-i maksureye başvurabilmektedir. Bu uygulama sonraki dönemlerde de, sıklık oranı düşerek olsa bile, başvurulan
ve görece hoş görülen bir uygulama olmuştur. Aşağıda bu uygulamanın birkaç örneği
verilmiştir:
ġırīv ü zemzemedür degme yolda
hemīşe baḳuban seni görürsin
yetişmedin saŋa va῾de gözüŋ aç
farīżadur saŋa sen seni ṣaḳın
kişi kim ma῾şūḳaya esrimeye
hīç eksilmez durur dāne daraġı
müşāhede gören nėye ḳayıḳsun
603
YUNUS EMRE’NİN ŞİİRLERİNDE VEZİN MESELESİ
Sadık YAZAR
RN’de, seçilen veznin uygulanabilmesi için imale-i memdude diye isimlendirilen aruz tasarrufundan da istifade edilerek daha çok Arapça ve Farsça
asıllı sözcüklerde, iki ünsüz ya da uzun bir ünlüden sonra bir ünsüz ile biten
heceler, bir buçuk hece olarak değerlendirilmiştir. Çok az örnekte ise Türkçe
asıllı kelimelerde de imale-i memdude tasarrufuna başvurulduğu görülmektedir. Bu tespit, RN yazarının aruz tasarruflarından haberdar olup bu tasarrufların sağladığı imkanlardan yararlandığını gösterdiği gibi, RN’nin aruz ile
yazılmadığı noktasında oluşabilecek en küçük şüpheyi bile -en azından Fatih
nüshası ve bu nüshadan gelen kollar üzerinden- izale ettiğine işaret etmektedir. Zira aşağıdaki beyitlerde de görüleceği üzere imale-i memdude kullanımı
yok sayılacak olursa mısralar arası hece denkliğinin kurulması, dolayısıyla
herhangi bir nazım ölçüsünün oluşması mümkün değildir.
tekebbür nef/sdür sulṭā/nı bilmez
ḳadīmden nef/sdür sulṭā/na ῾āṣī
çü mihmān-dā/r kendüsi_ol/dı sulṭān
bu cümle ḫā/ṣlar göŋül/de birdür
hevā vü kib/r yolından/ beri ḳaç
ki her bir mevcde bir kān bulasın
ḳatı uyu/rısaŋ dīvā/r dele
Klasik Türk şiirindeki genel aruz tatbikinde vasl adı verilen ulama hadisesinin uygulanması gerekir. Doğal bir dil hadisesi olan ulama imkanı oluştuğu halde seslerin ulanmaması, oluşturulmak amaçlanan yüksek düzeydeki
ahengin zedelenmesine sebep olur. Bu hadiseye genellikle dikkat edilse de her
dönem ve türdeki metinde; ulama imkanına rağmen imale-i memdûde uygulamasına daha az düzeyde de olsa başvurulduğu görülür. RN’de de kullanılan
kimi imale-i memdude uygulamalarının ulamaya rağmen tatbik edildiği görülmektedir.
nifāḳ u şir/k anlaruŋ/ işidür
ṭoġurlıḳ bes/leyene buḫ/l ėrmez
604
YUNUS EMRE
HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ
kimüŋ kim buḫ/l oldıyı/sa ḥāli
gör imdi ῾aḳ/l aŋa ne /dėyiser
Aruz tatbikinde şairlere/nâzımlara önemli bir kolaylık sağlayan uygulama, Türkçe “ulama” sözcüğü ile karşılanan “vasl”dır. Bu uygulama ile sonu
ünsüz ile biten bir kapalı hece sonrasında getirilecek ünlü ile başlayan bir heceye ulanarak açık/kısa hece ihtiyacı giderilebildiği gibi bir buçuk hece değerindeki medli hecelerin değeri de aynı şekilde bir uzun hece hâline getirilebilmektedir. Bu tasarruf, dilin doğallığına uygun olup şairlere önemli bir imkân
sağladığından her türlü nazım biçiminde sıklıkla başvurulan bir uygulamadır.
RN’de de bu uygulamadan sıklıkla yararlanıldığı, aşağıdaki örneklerde görüleceği üzere, veznin akışına göre ünsüz ile biten hecenin açık hale getirildiği
ya da medli hecenin bir buçuk değerinin bir kapalı heceye indirildiği görülmektedir:
Gel_imdi diŋ/le sözi şer/ḥ_ėdeyin
bu birḳaç sö/ze şerḥ_ādem/denidi
dükeli ba/ḳarısaŋ yüz /biŋ_anca
ümīdüŋ va/rısa gide/sin_andan
Uzun okunması gereken hecenin kısa okunmasına yani kapalı olan heceyi açık hâle getirmeye zihaf denir. Zihaf, metnin edebî değerini düşüren ve
edebî değerine halel getirmeyip bir anlamda hoş görülen olmak üzere iki kısma ayrılmaktadır. Metnin edebî değerini düşürenler, uzun okunması gereken
hecelerin kısa ünlü şeklinde değerlendirildiği, edebî değer açısından makbul
kabul edilenlerin ise medli hecelerin bir buçuk değerinde okunmaksızın kısa
okunması, hiç ve Allah lafzı gibi çok kullanılan kelimelerin bir buçuk değerinde okunmaması ve sonlarında nispet î’si bulunduran kelimelerin terkibe
girdiğinde sondaki nispet ekinin açık hece hükmünde kabul edilmesi şeklinde görülen zihaflardır. (Saraç, 2013: 215-216) RN’de Arapça ve Farsça asıllı
sözcüklerde bulunan uzun ünlü hecelerin terkip bulunsun bulunmasın birçok
yerde veznin gerektirdiği şekilde kısa olarak değerlendirildiği görülmektedir.
Aşağıda bunun örneklerine yer verilmiştir
biri raḥmā/nīdür cān ḥaż/retinden
biri şeyṭā/nīdür ġaraż /yatından
….
605
YUNUS EMRE’NİN ŞİİRLERİNDE VEZİN MESELESİ
Sadık YAZAR
sever dünyā/yı çün oldur/ īmānı
bu yolda da῾/vā ṣıġmaz ma῾/nā gerek …
ḳatı berkdür /dīvārı yı/ḳamazın …
saḫā’ya sen/ yūnus verdü/ŋise erk …
tāc eyle ba/şuŋa aya/ġı ḫākin
Gazel gibi aruzun ustaca tatbik edildiği metinlerde daha ziyade nispet
î’sinde uygulanan bu türdeki zihafın RN’de üç türlü uzun ünlüde de gerçekleşebildiği ve bu uygulamaya sıklıkla başvurulduğu görülmektedir. Gerek başvuru sıklığı gerekse de başvuru çerçevesinin geniş olması bu türdeki zihafın
bir aruz kusuru olarak değerlendirmesini mümkün kılmaktadır.
RN’de medli hecelerin uzun olarak değerlendirilmeyip tek bir kapalı hece
olarak okunduğu dolayısıyla hecelerin asli değerlerinin kısaltıldığı zihaflar da
çok sayıda bulunmaktadır. Aruzun ideal düzeyde uygulandığı metinlerde bu
türden uygulamalara başvurulduğu görülse de şairlerin bu konuda hassas oldukları ve bu uygulamaya çok az sayıda başvurdukları görülmektedir. Bu itibarla böyle bir başvuru sıklığı ile RN’deki bu zihaf türünün de bir aruz kusuru
olarak değerlendirilebilecek boyuta eriştiği söylenebilir.
yerüŋ nūr cān/ sözini es/leriseŋ
ḳadīmden nef/sdür sulṭā/na ῾āṣī
görem bir şaḫṣ/ gelür beŋzi/ ṣararmış
ḳatı berkdür/ dīvārı yı/ḳamazın
anı gördi/ ḳaçar nefs/ ḥaşerātı
Bu iki türü dışında RN’de başka bir zihaf türünden bahsetmek mümkün
değildir. Nitekim aruz teorisine dair bilgi veren kaynaklar ile klasik Türk edebiyatı metinlerindeki aruz uygulamasında söz konusu edilen zihaf türleri bundan ibarettir. Bunların dışında medli hece hariç, sonu ünsüzle biten kapalı
bir hecenin zihaf tasarrufu bağlamında açık olarak değerlendirilmesi mümkün
değildir. Zira böyle bir uygulama aruzun doğasını bütünüyle bozup ölçünün
ortadan kalkmasına sebep olur.
606
YUNUS EMRE
HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ
Yazar Eser Beyit aralığı
Yusuf Has Hacib Kutadgu Bilig 1-229
Gülşehrî Mantıku’t-Tayr 1-755; 4395-4438
Ahmed Fakîh Kitâbu Evsâfı Mesâcidi’ş-Şerîfe Tamamı (339 beyit)
Ahmed Fakîh Çarh-nâme Tamamı (83 beyit)
Âşık Paşa Garîb-nâme 756-1071
Mes’ûd b. Ahmed Süheyl ü Nevbahâr 1-371; 5586-5703
Şeyhoğlu Hurşîd-nâme 1-470 ve 7786-7903
Hoca Dehhânî Dîvân İlk 50 şiir
Yahyâoğlu Dîvân Tamamı (54 gazel)
RN’deki aruz uygulamasını genel hatlarıyla bu şekilde ortaya koyduktan
sonra RN’in yazıldığı yüzyıllarda aruz ile yazılan birkaç eserde de bu türden
bir inceleme yaptığımızı belirtmek isteriz. İnceleme yaptığımız eserler ile bu
eserlerin beyit aralıklarını şu tabloda göstermek mümkündür:
Çalışmamızın hacmini aşmamak amacıyla bu incelemenin sonucunu
muhtasar olarak vermek gerekirse; bir siyasetname olarak okunabilecek Kutadgu Bilig, birer çift kahramanlı aşk hikayesi olan Süheyl ü Nevbahâr ve
Hurşîd-nâme ile Dehhânî ve Yahyaoğlu’nun divanları üzerinde yapılan incelemenin sonuçları birbirine hayli benzemektedir. Bu eserlerdeki aruz tatbiki,
aruzun ustaca kullanıldığı dönem ve metinlerdeki uygulamadan çok farklı değildir. Bu anlamda Risâletü’n-Nushiyye’de de olduğu gibi halk tipi mesnevilerde görülen aruz kusurlarının bu eserlerde görülmediği anlaşılmıştır. Bu itibarla, Arapça ve Farsça asıllı sözcüklerin kısa hecelerinde imale-i maksureye
başvurulmadığı gibi, zihaf kullanımına da dar bir çerçevede ve oldukça düşük
bir sıklıkla başvurulduğu görülmüştür. RN’de görülmediği gibi bu eserlerde
de sonu ünsüz ile biten bir hecenin zihaf kapsamında açık değerlendirildiği bir
uygulama ile karşılaşılmamıştır.13
Yukarıdaki tabloda yer alan diğer eserler üzerinde yaptığımız aruz incelemesinin sonuçlarına göre bu eserler, aruz kullanımı bakımından Risâletü’n-Nushiyye’ye çok yakındırlar. Özellikle Mantıku’t-Tayr’da olmak üzere,
bu eserlerde de Arapça ve Farsça asıllı sözcüklerdeki kısa hecelerin imale-i
maksure kapsamına alındıkları, RN’deki başvuru sıklığına benzer şekilde
üç tür uzun ünlünün zihaf kapsamında kısa olarak değerlendirildiği, medli
hecelerin yine RN’deki sıklığa benzer şekilde zihaf kapsamına alınabildiği
13 Kutadgu Bilig üzerindeki incelememizde “ay sırka yakın ay köñülke ediz (20)” mısraında olduğu gibi
“ay” hecesinin birkaç örnekte, belirttiğimizin aksine bir durum sergilediği görülse de bunun çeviriyazı
ile ilgili olduğunu belirtmek gerekir. Zira bu seslenme ifadesinin Türk edebiyatının her devrinde
aruzun gerektirmesi durumunda “i” olarak telaffuz edildiğini gösteren örnekler bulunmaktadır.
607
YUNUS EMRE’NİN ŞİİRLERİNDE VEZİN MESELESİ
Sadık YAZAR
görülmüştür. Bunlara ek olarak Garîb-nâme’de; aşağıdaki örneklerde görüldüğü üzere aruzun tatbik edilmesi uğruna kimi kelimelerin asıl yapısının değiştirildiği sıklıkla görülmektedir:
Bunlar iksi/ suçlu oldı/ nâgehân
Gerçi takdîr/ Tañrı’nuñdur /bî-gümân (876)
Pes ne kim â/fâk içinde /yazludur
Cümle bu nef/süñ içinde /gizlüdür (936)
RN’deki aruz kullanımı ile benzer özellikler arz eden bu eserlerde de ünsüz ile biten bir hecenin açık olarak değerlendirildiği bir uygulamaya başvurulmadığı tespit edilmiştir.
Yunus Emre Divanında Aruz İle Yazıldığı Tespit Edilen Şiirlerin
Ölçüsüne Dair
RN ve bu eserin yazıldığı döneme yakın zamanlarda yazılan birkaç eser
üzerinde yaptığımız bu inceleme neticesinde, gerek Yunus Emre’nin RN’sinde gerekse bu döneme yakın metinlerde aruz tatbiki sırasında birtakım aruz
tasarruflarına yer verildiği, bunların bir kısmının klasik Türk şiirinde aruz
kullanımının ideal bir hal aldığı dönem ve türlerde de devam ettiği, ancak bir
kısmının terk edilerek adeta fahiş bir hata olarak değerlendirildiği anlaşılmaktadır. Ancak yapılan inceleme neticesinde, medli heceler haricinde sonu ünsüz
ile biten kapalı bir hecenin açık olarak farz edilmediği/değerlendirilmediği
net olarak anlaşılmıştır. Bunun yerine, böyle bir ihtiyaç yani ünsüz ile biten
hecenin açık olarak değerlendirilmesi kaçınılmaz olmuşsa nazım ya da şairlerin genellikle kelimelerin asli söyleyişlerini değiştirme14 yoluna gittikleri,
bu yolu daha az hasar verici gördükleri anlaşılmaktadır. Böyle bir sonuçtan
sonra, bir şiirin hece ölçüsü ile mi yoksa aruz ölçüsü ile mi yazıldığı konusunda, sonu ünsüz ile biten hecelerin ulama dışında15 bir yol ile açık/kısa olarak
değerlendirilemeyeceği bilgisinin önemli bir ölçüt haline geldiğini söylemek
mümkündür.
Hece ölçüsünün temelini oluşturan hece sayısının eşitliği, hecelerin değerini esas alan aruz ölçüsünde de devam eder. Yani aruz ölçüsünde de mısrala14 Edirne sözcüğünü Edrine, İstanbul sözcüğünü Sitanbul, Eflatun sözcüğünü Felatun okumak gibi.
15 Kapalı bir heceyi, sabr>sabır örneğinde olduğu gibi ulama dışında, ünlü türetimi ile gerçekleştirmek de
mümkündür; ancak bu yola başvurulduğunda hece sayısının artacağı unutulmamalıdır.
608
YUNUS EMRE
HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ
rın hece sayısı bakımından birbirine eşit olmaları, asli gerekliliklerden biridir.
Hal böyle olunca, yer yer hece ölçüsü ile aruz ölçüsünü birbirinden ayırmak
zorlaşabilir. Özellikle Yunus Emre’nin de şiirlerinde sıklıkla kullandığı musammat yapıdaki bazı şiirlerde bu zorluk daha açık olarak hissedilir. Genellikle dört “müstef‘ilün” ve dört “mefâ‘îlün” cüzünün yinelenmesi ile oluşan
musammat şiirlerin ortadan bölünüp dörtlükler haline gelmesi de mümkündür.
Tekke-tasavvuf edebiyatında sıklıkla kullanılan bu musammat yapıdaki şiirlerin hece vezni ile yazılan dörtlükler olacağı da gözden ırak tutulmamalıdır.
İşte bu noktada oluşan şüpheyi önemli oranda izale edecek bir ölçüt, yukarıda
izah ettiğimiz üzere sonu ünsüzle biten bir hecenin açık olarak değerlendirilemeyeceği gerçekliğidir.
Bu ölçüt çerçevesinde Yunus Emre’nin Mustafa Tatcı tarafından yapılan
neşrini incelediğimizde aruz ile yazıldığı düşünülen kimi şiirlerin aruzla yazıldığına kani olmanın hayli zor olduğu görülmektedir. Örneğin, neşredilen divandaki birinci şiirin “Müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün” vezni
ile yazıldığı iddia edilmiştir. Halbuki bu şiirin aruz veznine uydurulabilmesi
için yukarıda söz konusu ettiğimiz üzere sonu ünsüz ile biten kapalı hecelerin
açık olarak değerlendirilmesi gerekmektedir. Mesela şiirin aşağıda kaydettiğimiz ilk beytinin aruza uyması için ikinci mısradaki ikinci tefilenin üçüncü
hecesinin bu şekilde açık değerlendirilmesi gerekir:
Sensüz yola/ girürisem/ çârem yok a/dım atmaga
Gevdemde kuv/vetüm sensin/ başum götü/rüp gitmege
İlk beyitteki bu hece dışında şiirin diğer beyitlerinde (10 beyit) 15 adet
kapalı hecenin açık olarak değerlendirildiği görülmektedir. Bunların beşi
sadece altıncı beyitte gerçekleşmiştir. Aşağıda metnini verdiğimiz bu beyti bu
haliyle aruza göre takti ya da inşad etmek imkansızdır:
Yüz bin Ferhâd/ külüng almış/ kazar taglar/ bünyâdını
Kayalar ke/süp yol eyler/ Âb-ı Hayât/ akıtmaga
Biz, böyle bir durumda aruz vezninin doğasının tamamıyla alt üst edildiği, böylece veznin ortadan kaybolduğunu düşünüyoruz. Dolayısıyla böyle bir beytin yer aldığı şiirin aruzla yazıldığını düşünmek yerine, şiirin hece
ile yazılmış olduğuna karar vermenin çalışmamızın sonuç kısmında üzerinde
duracağımız birkaç açıdan daha isabetli olacağı kanaatini taşıyoruz. Toplumun çok farklı kesimlerine ulaşacak kadar yaygın olan Mustafa Tatcı neşri
itibarıyla Yunus Emre Divanı’nda aruzla yazıldığı düşünülen şiirlerin kahir
609
YUNUS EMRE’NİN ŞİİRLERİNDE VEZİN MESELESİ
Sadık YAZAR
ekseriyetinin bu temel ölçüt ve aşağıda izah edeceğimiz teyit edici ölçütler
müvazenesinde aruz ile değil hece ölçüsü ile yazıldığını düşünüyoruz. Bu
tespitimizi sayısal veriler üzerinden teyit etmek için Mustafa Tatcı neşrinde,
aruz ile yazıldığı tespit edilen şiirlerde; ünsüz ile biten hecelerin açık değerlendirildiği hecelerin sayısını ortaya koyan aşağıdaki tabloyu hazırladık. Bu
verileri oluştururken naşirin oluşturduğu metne bağlı kaldık. Çalışmamızın
başında da ifade ettiğimiz üzere, hazırlanan metnin tenkitli neşir nazariyesine uygun olmadığını düşündüğümüz halde böyle bir karar almamızın sebebi,
naşirin nüshalar arasındaki farkları tercih ederken vezin bakımından yaptığı
tespit lehine hareket etmesine rağmen şiirlerde ünsüz ile biten kapalı hecelerin
açık değerlendirildiği durumların ortaya çıktığını göstermektir.16 Öte taraftan
veznin tatbiki için açık olarak değerlendirilmesi gereken heceleri tespit ederken ister normal ulama isterse de vasl-ı ayn şeklinde ulama türü ile olsun, bir
şekilde ulama ile açılma imkanı olan, ulama ile açıldığı halde kabih zihaflara
maruz kalan heceler dışarıda bırakılmıştır.
Şiir no Vezin Beyit Sayısı Açık Değerlendirilen
Kapalı Hece Sayısı
1 Müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün 11 16
2 Müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün 9 13
4 Müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün 8 4
5 Müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün 7 11
7 Müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün 9 5
8 Müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün 6 1
9 Müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün 8 6
10 Müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün 5 2
11 Müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün 8 9
13 Müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün 7 4
14 Müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün 6 2
16 Müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün 8 3
17 Müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün 8 7
21 Müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün 7 6
24 Müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün 5 11
27 Müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün 7 6
16 Halbuki sadece tek bir nüsha üzerinden (örneğin Fatih nüshası) hareket edildiğinde bu türden
uygulamaların çok daha fazla olduğu görülmüştür.
610
YUNUS EMRE
HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ
28 Müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün 9 1
30 Mefâ‘îlün mefâ‘îlün mefâ‘îlün mefâ‘îlün 5 0
31 Mefâ‘îlün mefâ‘îlün fe‘ûlün 7 2
32 Müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün 7 12
40 Müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün 7 1
42 Müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün 10 11
44 Müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün 8 14
45 Müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün 9 14
48 Mefâ‘îlün mefâ‘îlün fe‘ûlün 16 3
49 Müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün 13 017
50 Mefâ‘îlün mefâ‘îlün fe‘ûlün 7 1
52 Müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün 7 3
53 Müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün 6 0
54 Müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün 9 6
55 Mefâ‘îlün mefâ‘îlün mefâ‘îlün mefâ‘îlün 6 1
62 Fe‘ûlün fe‘ûlün fe‘ûlün fe‘ûlün 8 4
63 Müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün 7 8
67 Fâ‘ilâtün fâ‘ilâtün fâ‘ilâtün fâ‘ilün 9 1
71 Mef‘ûlü mefâ‘îlün 13 (dörtlük) 3
73 Müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün 9 8
78 Müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün 7 4
87 Müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün 8 4
88 Müstef‘ilün müstef‘ilün 9 (dörtlük) 4
89 Müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün 9 20
90 Mefâ‘îlün mefâ‘îlün fe‘ûlün 12 0
95 Mefâ‘îlün mefâ‘îlün fe‘ûlün 13 4
100 Mefâ‘îlün mefâ‘îlün fe‘ûlün 7 1
101 Mefâ‘îlün mefâ‘îlün fe‘ûlün 7 1
107 Mefâ‘îlün mefâ‘îlün fe‘ûlün 12 7
113 Mefâ‘îlün mefâ‘îlün fe‘ûlün 12 2
114 Müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün 4 6
17 Raif Yelkenci, Ritter ve Millî Kütüphane’deki bir mecmuadan hareketle Yunus’a ait kılınan bu şiirde
aruz, Yunus’un neşredilen diğer şiirlerine kıyasla neredeyse kusursuzca tatbik edilmiştir. Bu itibarla
oldukça şaşırtıcı olan bu şiir, Tatcı neşrinde verilen bilgiye göre bazı yazmalarda da “Âşık” mahlasını
kullanan İbrahim Tennûrî’ye de ait kılınmaktadır. Bk. Tatcı, 2008: II/73.
611
YUNUS EMRE’NİN ŞİİRLERİNDE VEZİN MESELESİ
Sadık YAZAR
120 Müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün 5 1
130 Müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün 9 6
132 Müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün 918 3
137 Müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün 9 8
138 Müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün 6 7
139 Müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün 7 5
140 Müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün 8 5
144 Müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün 8 9
146 Müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün 7 4
148 Müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün 11 22
150 Fâ‘ilâtün fâ‘ilâtün fâ‘ilâtün fâ‘ilün 6 019
152 Müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün 16 18
155 Müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün 9 8
160 Müstef‘ilün müstef‘ilün 10 (dörtlük) 4
170 Müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün 7 2
177 Müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün 9 8
180 Müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün 8 1
183 Müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün 9 7
186 Müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün 7 8
192 Müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün 8 4
193 Müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün 14 11
194 Müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün 7 5
197 Müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün 7 3
198 Müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün 9 11
199 Müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün 5 020
200 Fâ‘ilâtün fâ‘ilâtün fâ‘ilâtün fâ‘ilün 7 021
201 Fâ‘ilâtün fâ‘ilâtün fâ‘ilâtün fâ‘ilün 45 2
203 Mefâ‘îlün mefâ‘îlün fe‘ûlün 7 022
18 Bu şiirin ilk dört beyti veznin gerektirdiği 16 heceyi ihtiva ederken son beş beytin hece sayısı vezne
göre eksiktir.
19 Aruzun görece daha kusursuz olduğu bu şiirin Tatcı neşrinde verilen bilgiye göre tek bir nüshada yer
aldığını hatırlatmakta fayda vardır.
20 Aruzun görece daha kusursuz olduğu bu şiirin Tatcı neşrinde verilen bilgiye göre tek bir nüshada yer
aldığını hatırlatmakta fayda vardır.
21 Aruzun görece daha kusursuz olduğu bu şiirin Tatcı neşrinde verilen bilgiye göre iki nüshada yer
aldığını hatırlatmakta fayda vardır.
22 Yapılan neşirde, aruzun oldukça kusurlu bir şekilde tatbik edilebildiği bu şiirin F nüshasında ise aruzu
612
YUNUS EMRE
HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ
204 Müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün 6 7
209 Müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün 8 4
210 Müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün 8 4
211 Müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün 10 1
212 Müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün 8 8
214 Müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün 9 8
215 Müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün 5 5
216 Müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün 6 2
218 Mefâ‘îlün mefâ‘îlün 6 (dörtlük) 6
219 Müstef‘ilün müstef‘ilün 5 (dörtlük) 1
228 Fâ‘ilâtün fâ‘ilâtün fâ‘ilâtün fâ‘ilün 6 2
230 Mefâ‘îlün mefâ‘îlün mefâ‘îlün mefâ‘îlün 7 2
232 Mef‘ûlü mefâ‘îlün mef‘ûlü mefâ‘îlün 10 3
235 Mefâ‘îlün mefâ‘îlün mefâ‘îlün mefâ‘îlün 9 023
244 Fâ‘ilâtün fâ‘ilâtün fâ‘ilün 5 1
245 Mefâ‘îlün mefâ‘îlün fe‘ûlün 10 1
253 Müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün 9 7
258 Mefâ‘îlün mefâ‘îlün fe‘ûlün 9 024
259 Müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün 8 3
260 Mef’ûlü Mefâ’îlün Mef’ûlü Mefâ’îlün 7 0
262 Mefâ‘îlün mefâ‘îlün fe‘ûlün 10 1
263 Mefâ‘îlün mefâ‘îlün fe‘ûlün 6 0
273 Müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün 11 11
278 Müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün 7 5
279 Mefâ‘îlün mefâ‘îlün fe‘ûlün 14 0
282 Mefâ‘îlün mefâ‘îlün fe‘ûlün 6 1
283 Müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün 7 4
286 Müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün 8 5
289 Mefâ‘îlün mefâ‘îlün fe‘ûlün 9 0
290 Mefâ‘îlün mefâ‘îlün fe‘ûlün 13 0
imkansız kılan 3 adet kapalı hecenin açık olarak değerlendirildiği görülmektedir.
23 Aruzun görece daha kusursuz olduğu bu şiirin Tatcı neşrinde verilen bilgiye göre iki nüshada yer
aldığını hatırlatmakta fayda vardır.
24 Aruzun görece daha kusursuz olduğu bu şiirin Tatcı neşrinde verilen bilgiye göre iki nüshada yer
aldığını hatırlatmakta fayda vardır.
613
YUNUS EMRE’NİN ŞİİRLERİNDE VEZİN MESELESİ
Sadık YAZAR
294 Müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün 9 5
296 Fâ‘ilâtün fâ‘ilâtün fâ‘ilün 8 0
298 Müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün 7 6
316 Müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün 6 9
317 Müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün 10 6
323 Müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün 9 3
324 Fâ‘ilâtün fâ‘ilâtün fâ‘ilün 5 2
329 Müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün 7 4
332 Mefâ‘îlün mefâ‘îlün fe‘ûlün 8 025
348 Müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün 9 12
349 Müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün 10 15
350 Müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün 7 5
359 Müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün 9 3
360 Müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün 9 13
366 Müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün 9 9
374 Müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün 10 9
376 Müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün 7 8
379 Fâ‘ilâtün fâ‘ilâtün fâ‘ilün 9 4
384 Müstef‘ilün müstef‘ilün 8 (dörtlük) 2
386 Müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün 8 7
387 Mefâ‘îlün mefâ‘îlün fe‘ûlün 9 4
389 Fâ‘ilâtün fâ‘ilâtün fâ‘ilün 8 0
392 Müfte’îlün mefâ’îlün müfte’îlün mefâ’îlün26 5 3
402 Müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün 7 7
403 Müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün 8 6
405 Müstef‘ilün müstef‘ilün 8 (dörtlük) 7
406 Müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün 9 6
409 Müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün 6 027
410 Müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün 5 5
411 Mefâ‘îlün mefâ‘îlün fe‘ûlün 10 0
25 Yapılan neşirde, aruzun oldukça kusurlu bir şekilde tatbik edilebildiği bu şiirin tek nüshada geçtiğini
belirtmek gerekir.
26 Vezin incelediğimiz tüm baskılarda bu şekilde kaydedilmiş olsa da doğrusu “Müfte’ilün mefâ’ilün
müfte’ilün mefâ’ilün” şeklinde olmalıdır.
27 Yapılan neşirde, aruzun oldukça kusurlu bir şekilde tatbik edilebildiği bu şiirin tek nüshada geçtiğini
belirtmek gerekir.
614
YUNUS EMRE
HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ
417 Fâ‘ilâtün fâ‘ilâtün fâ‘ilün 28 1
Tatcı, yaptığı neşrin giriş kısmında vezin konusunda bilgi verirken Yunus Emre’nin aruz ve hece ile yazdığı şiirlerin büyük bir kısmının musammat
tarzda olduğunu belirtir. Musammat tarzda olup da aruz ile yazılan şiirlerin de
büyük oranda “Müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün” kalıbı ile yazıldığını söylerken “Bu vezinle yazılan şiirler, hece vezni ile yazılmış intibaını
verir” (Tatcı, 2020: 181) diye bir değerlendirmede bulunarak “Söz konusu
vezinle kaleme alınan şiirlerde pek çok aruz kusuru görüldüğü için bunların vezinlerini kaydetmedik.” (Tatcı, 2020: 181) şeklinde bir bilgi verir. Bu
bilgiyi tam olarak anlamakta zorluk çektik. Zira Tatcı, yaptığı neşirde aruzla
yazıldığını düşündüğü şiirlerin veznini -görebildiğimiz tüm baskılarda- kaydetmektedir. Muhtemeldir ki bu cümlesiyle, yapılan neşirde, vezni belirtilmeyen musammat yapıdaki diğer şiirlerin de aruzla yazıldığını düşünmüş ancak
bunlarda çok bariz kusurlar olduğu için bunların vezinlerini kaydetmediğini
ifade etmek istemiştir.
Tatcı’nın veznini belirtmediği şiirleri bir tarafa bırakıp veznini kaydettiği
şiirler üzerinden hareket ettiğimizde, yukarıdaki listeye göre, Tatcı neşrinde
136 şiirin aruz vezni ile yazıldığı tespit edilmiştir. Naşir, bunlardan 89’unun
yani aruzla yazılan şiirlerin %65’inin Recez bahrinin “Müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün” kalıbı ile yazıldığını düşünmektedir. Yapılan neşirde; hangi ölçüt dikkate alınarak şiirlerin vezinlerinin yazıldığı, bir anlamda
aruz ile yazıldığına kanaat getirildiği, hangilerinin ise aruz ile yazıldığı noktasında tam bir kanaat oluşmadığı için vezin bilgisinin verilmediğini bilmiyoruz. Naşirin ifadesini dikkate alacak olursak bu ölçüt “pek çok aruz kusuru”-
dur. Ancak bu kusurların aruz teorisine dair bilgi verilen kaynaklarda ismi geçen aruz tasarrufları ya da hatalarından mı yoksa ismi verilmeyen kusurlardan
mı olduğuna dair bilgi verilmediği gibi bu kusurların nasıl gerçekleştiği ne
izah edilmiş ne de örneklendirilmiştir. Ancak gerçek olan şudur ki “Müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün” kalıbı ile yazıldığı düşünülen şiirleri
aruz veznine göre takti etmeye, bir anlamda aruz veznine göre inşad etmeye
kalktığımızda, her türlü aruz kusuru ile karşılaştığımızı, dolayısıyla da şiiri
aruza göre okumanın imkansız bir hal aldığını, bir iki beyti takti etmeye çalıştıktan sonra anlamaktayız. Aruz sayesinde oluşmasını beklediğimiz ahenk
ve musikinin hayli zedelendiği bariz aruz kusurları bir tarafa, bu vezinle yazıldığı tespit edilen şiirlerin üçü hariç diğerlerinin tamamında, yukarıda izah
ettiğimiz üzere şiirin aruza göre akışını imkansız kılan ünsüz ile biten kapalı
hecelerin de açık değerlendirildiği görülmektedir. Beyit sayıları muhtelif olan
615
YUNUS EMRE’NİN ŞİİRLERİNDE VEZİN MESELESİ
Sadık YAZAR
85 şiirde, farklı sayılarda bu uygulamaya rastlanmaktadır. Yani ünsüz ile biten
kapalı bir hece açık olarak değerlendirilmektedir. Aşağıdaki tabloda görüleceği üzere, 6 şiirde en az 1 defa başvurulan bu uygulamanın sadece 1 şiirde 22
defa olmak gibi, bir şiirdeki başvuru sayısının oldukça yüksek sayılara çıktığı
da görülebilmektedir.
Şiir sayısı Uygulama sayısı
6 1
4 2
7 3
12 4
10 5
11 6
8 7
9 8
6 11
2 12
2 13
2 14
1 15
1 16
1 18
1 20
1 22
Şiirin aruza göre ahengini oldukça zedeleyen diğer aruz kusurlarını bir
tarafa bırakarak, normal şartlarda bir şiirde aruzun oluşması için sadece bir
kez bile olsa, ünsüz ile biten kapalı bir hecenin açık olarak değerlendirilmeye
ihtiyaç duyması, o şiirin aruz ile yazıldığından şüphe etmek için yeterli bir
sebeptir. Zira yukarıda da izah ettiğimiz üzere böyle bir durum aruz vezninin
doğasına aykırı bir durumdur. Yine yukarıdaki tabloda 148 numara ile kaydedilen 11 beyitlik şiirde, veznin oluşabilmesi için 22 hecede bu türden bir uygulamaya ihtiyaç duyuyor olmasına karşın “Müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün
müstef‘ilün” kalıbı ile yazıldığı ifade edilmiştir. Yapılan neşirde, aynı yapıda
olmasına karşın 3 numarada kayıtlı olan 13 beyitlik şiirin ise, veznin oluşabilmesi için 14 hecede bu uygulamaya ihtiyaç duyduğu halde aruz ile yazıldığına kani olunmamıştır. Tatcı neşrinde, bu tür örneklerin sayısını çoğaltmak
mümkündür. Yukarıda da ifade ettiğimiz gibi burada nasıl bir ölçüt dikkate
alınarak bir şiirin aruz ile yazılıp yazılmadığına karar verildiği belirsizdir. Her
halükarda “Müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün” kalıbı yazılıp bir
kez bile olsa, veznin akışı için ünsüz bir ses ile biten kapalı bir hecenin açık
sayılmasına ihtiyaç duyulan bir heceyi ihtiva eden bu şiirlerin aruz ile yazıl-
616
YUNUS EMRE
HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ
madığını düşünüyoruz. “Müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün” kalıbı ile yazıldığı halde, böyle bir uygulamanın görülmediği üç şiirden ikisinin
(199, 409 numaralı şiirler) tek nüsha durumunda olduğunu, üçüncüsünün de
İbrâhîm Tennûrî’ye aidiyetinin de kuuvetli bir şekilde ihtimal dahilinde olduğunu ayrıca belirtmek gerekir.
Mustafa Tatcı neşrinde, “Müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün” kalıbı dışında aruz ile yazıldığı tespit edilen 47 şiir daha bulunmaktadır.
15’i hariç muhtelif vezinler ile yazılan diğer 30 adet şiirde de ünsüz ile biten
kapalı bir hecenin açık olarak değerlendirilmeye ihtiyaç duyulduğu görülmektedir. Bu şiirler arasında da sadece tek nüsha ya iki nüshada bulunan şiirler
bulunmakla birlikte özellikle “Mefâ‘îlün mefâ‘îlün fe‘ûlün” vezni ile yazılan
6, “Fâ‘ilâtün fâ’ilâtün fâ‘ilün” vezni ile yazılan 2 şiirde veznin görece daha
sorunsuz bir şekilde tatbik edildiğini tespit ettik.
Bu noktada haklı olarak akıllara şöyle bir soru gelebilir: “Bunlar çok fahiş de olsa birer aruz kusurudur, dolayısıyla bu gibi uygulamalar, şairin hatasına ya da bu şiirlerin sözlü kültür geleneği içerisinde dolaşıma girerken tahrif
edilmesine bağlanamaz mı?” Bu soruya şu şekilde cevap verilebilir. Öncelikle
yine Yunus tarafından yazılan ve yine yukarıda söz konusu edilen şiirlere benzer şekilde dolaşıma giren 600 beyit tutarındaki Risâletü’n-Nushiyye’de ya da
Kutadgu Bilig dahil Yunus’un yaşadığı devirlere yakın dönemlerde kaleme
alınmış metinlerde, böyle bir uygulama görülmediği halde 698 beyit tutarındaki 85 adet şiirde 607 kez bu uygulamaya ihtiyaç duyulması, durumun bu
şekilde yorumlanamayacağını açıkça göstermektedir. Her şeyden öte, ortada hece vezni gibi bir seçenek var iken, üstelik divandaki şiirlerin çoğunun
bu vezinle yazıldığı ortada iken bu 85 adet şiirin aruz ile yazıldığını neden
düşünelim?
Arapça ve Farsça Sözcüklerin Açık Hecelerinde İmale-i
Maksure’ye Yoğun Başvuru
Risâletü’n-Nushiyye üzerinde yaptığımız aruz incelemesinde, bariz bir
aruz kusuru olarak Arapça ve Farsça asıllı kelimelerin açık hecelerinin de
imale-i maksure kapsamına alındığını ifade etmiştik. Ancak bunun oldukça
düşük bir oranda olduğunu özellikle vurgulamıştık. Divan’da aruz ile yazıldığı tespit edilen şiirlere bu aruz tasarrufu çerçevesinde baktığımızda; RN’de
bu aruz tasarrufuna başvurulan orandan çok yüksek bir oranda başvurulduğu
görülmektedir. Örneğin yukarıda söz konusu ettiğimiz birinci şiirde; aruzun
tatbiki için 11 beyit içerisinde 7 adet imale-i maksurenin Arapça ve Farsça
617
YUNUS EMRE’NİN ŞİİRLERİNDE VEZİN MESELESİ
Sadık YAZAR
asıllı sözcüklerin açık hecelerinde uygulanması gerekmektedir. Bunların üçü;
sadece aşağıda metnini verdiğimiz yedinci beyitte geçmektedir ki bir beyitte
böyle bir oran, yukarıda izah ettiğimiz ölçüt ile birlikte aruz vezninin ciddi
anlamda zedelenmesine hatta yok olmasına sebep olmaktadır:
Âb-ı Hayât’un çeşmesi ‘âşıklarun visâlidür
Kadehi tolu yüridür susamışları yakmaga
Yukarıdaki beyitte, naşirler tarafından tespit edildiği gibi veznin “Müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün” kalıbına uyabilmesi için altı çizili ve koyu yazılmış üç hecede imale-i maksure yapılması gerekmektedir. Bu
heceler ise Arapça iki kelimede bulunmaktadır. Öte taraftan aynı beytin ikinci
mısraından eğik ve koyu yazdığımız hece ise bahsi geçen vezne göre açık
olması gereken heceye denk geldiği halde ünsüz bir ses ile bitmektedir. Risâletü’n-Nushiyye’den farklı olarak edebi açıdan daha iddialı olması gereken,
bir anlamda gazel ile eşdeğerde olan böyle bir şiirde; aruz açısından bu kadar
problemli bir görüntünün ortaya çıkması, ümmi olsun olmasın Yunus gibi bir
şairin çok kötü bir şair ve nazım olduğunu kabul etmek anlamına da geldiğini
düşünüyoruz.
Aruz İmlası
Yunus’un şiirlerinde aruz ya da hece ölçüsünün kullanılıp kullanılmadığını tespit etmede aruz imlasının28 da yukarıdaki maddede olduğu gibi teyit
edici ikincil bir ölçüt olarak kullanılabileceğini düşünüyoruz. Artık literatüre
yerleştiği üzere aruz imlası; Atabey Kılıç’ın ifadesi ile “Türkçe kelimelerin,
bilhassa vokalleri bakımından, aruza yani aruz tef’ile ve kalıplarına, buradaki kapalılık açıklık esasına uyularak yazılmasıdır.” (Kılıç, 2008: 471) Osmanlı Dönemi telif geleneğinde, manzum metinlerin birçok nüshasında bu
duruma riayet edilerek aruzun takibini/taktiini kolaylaştıran bir imlaya başvurulduğu görülmektedir. Yunus Emre Divanı’nın Fatih nüshası ve bu nüsha
ile aynı koldan gelen birçok nüshada da aruz imlasına başvurulduğu açıktır.
Aruz imlasının RN’de söz konusu nüshalarda dikkatli bir şekilde uygulandığı
görülmektedir. Örneğin eserin “Mefâ‘îlün mefâ‘îlün fe‘ûlün” vezni ile başlayan kısmındaki ilk beyit F nüshasında şöyledir:
29 Aruz imlasına dair ayrıntılı bilgi ve örnekler için bk. Okuyucu-Yazar 2018.
618
YUNUS EMRE
HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ
(4a)
Gel imdi din/le sözi şer/h ideyin
Birin birin/ anı sana /diyeyin
Arap harfli metin dikkatli bir şekilde incelenirse, müstensihin vezne
göre uzun yazılması gereken heceleri uygun bir med harfi ile yazdığı görülmektedir. Bu med harflerinin bir kısmı hecelerin normal yazılışlarında zaten
olması gereken vokal gösterici med harfleri iken bir kısmı ise veznin uzunluğunu göstermek için özellikle kullanılmıştır. Öte taraftan bazen kelimenin
normal yazılışında bulunan vokal gösterici med harfinin eksiltilerek hecenin
kısa okunması gerektiğine işaret edildiği de görülebilmektedir. Beyitte “ideyin” ve buna karşılık gelen “diyeyin” sözcüklerinin imlasına bakılırsa veznin
akışında kısa heceye denk gelen ilk hecelerde med harfinin kullanılmadığı,
uzun heceye denk gelen ikinci hecelerde ise elif harf-i meddine başvurularak
hecenin uzunluğunun özellikle vurgulandığı görülmektedir. Beyitte aruz imlasının uygulandığını açıkça gösteren bir diğer önemli tasarruf da “birin birin”
ikilemesinde ortaya çıkmaktadır. Aynı anlamda olan bu ikilemeyi oluşturan
sözcüklerin imlasının farklı olduğu görülmektedir. Müstensih, bu sözcüğün
ilk hecesi olan “bi-“ hecesinin ilk yazımını açık heceye denk geldiği için vokal
gösterici med harfi olmaksızın yazmışken ikinci kez yazımı uzun heceye denk
geldiği için hecenin uzunluğunu vurgulamak üzere yâ harf-i meddini kullanmıştır. Beyitte yer alan “sana” sözcüğünün de bu şekilde aruz imlasına uygun
olarak yazıldığını görmekteyiz.
Bir beytini izah ettiğimiz üzere RN’nin F nüshası ve bu nüsha ile aynı
aileden gelen birçok nüshada, bütün metnin imlasında aruza uyulduğu görülmektedir. Böyle bir durumda aynı nüshada bulunup aruzla yazılan diğer şiirlerde de böyle bir dikkatin geliştiğini beklemek tabii olacaktır. Bu doğrultuda
Tatcı neşrindeki ilk şiirin imlasına bakmakta fayda vardır:
619
YUNUS EMRE’NİN ŞİİRLERİNDE VEZİN MESELESİ
Sadık YAZAR
(54b)
Bu şiirden dört beytin imlasını yansıttığımız yukarıdaki görsel, aruz imlası açısından incelendiğinde, RN’de görülen hassasiyetin burada gösterilmediği
çok açıktır. Örneğin birinci beyitteki “girürsem” sözcüğünün ilk hecesi, naşirin tespitine göre “müstef’ilün” cüzüne denk gelmesi dolayısıyla uzun hecedir. Müstensih, şiirin aruzla yazıldığını düşünmüş olsaydı RN’de yaptığı gibi
bu hecenin uzun olduğunu göstermek üzere yâ harf-i meddini kullanabilirdi.
İkinci beytin birinci mısraında yer alan “senün-ile” sözcüğü de bu durumun açık bir örneğidir. Şiirin, aruzun “Müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün
müstef‘ilün” kalıbı ile yazıldığı tespitini doğru kabul edersek “senün-ile” sözcüğü “müstef‘ilün” cüzüne denk gelir. Bu durumda ilk hecenin uzun olduğunu göstermek için müstensihin “sîn” harfinden sonra elif harf-i meddini kullanması beklenirdi; ancak bu yönde bir dikkat geliştirilmediği görülmektedir.
Halbuki aynı sözcüğün RN’de vezne göre imla edildiğini aşağıdaki beyit ile
göstermek mümkündür:
(9b)
620
YUNUS EMRE
HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ
Nice senün/ gibiler yi/di toydı
Bikir durur/ dahi hîç ek/simedi
Dikkat edilecek olursa müstensihin, “senün” sözcüğünün ilk hecesi
“Mefâ‘îlün mefâ‘îlün fe‘ûlün” veznine uygun olarak uzun heceye denk geldiğinden alışılmadık bir biçimde “sîn” harfinden sonra “elif” harf-i meddi ile
hece uzunluğuna işaret ettiği görülecektir. Tüm bu karineler, F nüshasını istinsah eden müstensihin yukarıda yer verilen divandaki ilk şiirin aruzla yazıldığını düşünmediğine önemli bir işarettir diye düşünüyoruz.
Bu yöndeki örnekleri çoğaltmak mümkündür; ancak bunların hepsi aynı
kapıya çıkmaktadır: Yunus Emre Divanı’nın RN’yi de kapsayan F nüshası
ile bu koldan gelen nüshalar, metinleri aruz imlasına göre yazarak hecelerin
uzunluk ve kısalıklarını elden geldiğince belirtmeye çalışmışlardır. Hâl böyle
olunca F nüshasının eğitimli ve aruz gibi edebiyat bilgisinden anladığını düşündüğümüz müstensihinin dolaylı olarak olsa da şiirlerde kullanılan nazım
ölçüsüne dair bilgi verdiğini ve bu yönde bir karara vardığına hükmetmek
abartılı bir yorum olmasa gerektir. F nüshasını istinsah eden müstensihin de
bu konuda yanılabileceği29 ihtimalini bir ihtiyat payı olarak kenarda tutmakla
birlikte Yunus Emre’nin şiirlerinde kullandığı nazım ölçüsüne dair tespitlerde
bulunurken aruz imlasının uygulandığı aşikar olan bu nüshaların dolaylı olarak bize sundukları bilgileri görmezden gelemeyeceğimizi düşünüyoruz.
Sonuç
Yunus Emre’nin şiirlerinde kullanılan nazım ölçüsünü sorunsallaştıran
bu çalışmanın ulaştığı en önemli ve açıkça ifade etmek gerekirse yaptığımız
çalışmayı tali bıraktığı gibi belki yeniden ele alınmayı gerektiren sonuç, metin
tenkidi nazariyesinin tam anlamıyla dikkate alınıp tenkitli bir neşrin oluşturulduğu güvenilir bir Yunus Emre Divanı’nın (Risâletü’n-Nushiyye dahil) hâlâ
elde olmamasıdır. Bu durumun, şiirleri üzerinden Yunus Emre’ye dair yapılan
birçok tespit, değerlendirme ve tahlili önemli oranda zedeleyecek nitelikte hayati ve önemli bir mesele olduğunu düşünüyoruz.
Bu meselenin ayrıntılarını başka bir çalışmaya bırakarak çalışmanın asıl
konusu ile ilgili vardığımız sonuçlara gelecek olursak; öncelikle aruz ile ya30 F nüshası ile aynı koldan gelen nüshalarda da durumun böyle olması hatalı tespit ihtimalini
zayıflatmaktadır. Zira bu koldan gelen nüshalarda yer yer F nüshasından farklı tercihlerde bulunan
müstensihlerin bu konuda bir hata bulduklarında en azından birinin bu yönde aksi bir kayıtta bulunması
gerekirdi diye düşünüyoruz.
621
YUNUS EMRE’NİN ŞİİRLERİNDE VEZİN MESELESİ
Sadık YAZAR
zıldığı noktasında şüphe bulunmayan Risâletü’n-Nushiyye üzerinden Yunus
Emre’nin aruzu uygularken ne tür tasarruflarda bulunduğu ortaya konmaya
çalışılmıştır. Bu noktada yaptığımız inceleme neticesinde; aruzun ideal düzeyde tatbik edildiği metinler ile mukayese edildiğinde Yunus Emre’nin aruz
kullanımının hayli pürüzlü ve sorunlu olduğu sonucuna varılmıştır. Arapça ve
Farsça asıllı sözcüklerin kısa hecelerinin imale-i maksure uygulamasına dahil
edilmesi, zihaf uygulamasının sıklıkla ve geniş bir söz varlığı çerçevesinde
kullanılması, Yunus Emre’nin çağdaşı Gülşehrî ve Âşık Paşa’da da olduğu
gibi aruzu daha etkin bir şekilde uygulamada zorlandığını göstermektedir.
Bunu aruzun Türk edebiyatında yeni yeni kullanılmasından dolayı yaşanılan
zorluklar bağlamında yorumlamak mümkün olduğu gibi şairin aruzun sözü biçimlendirip kalıba sokma etkisinden yararlanmakla yetinmesiyle, bunun ötesinde aruzun ideal düzeyde uygulanmasıyla oluşan yüksek ahenk ve musiki
gayesinde olmamakla da izah etmek mümkündür.
Her ne kadar aruzun ideal düzeyde kullanılmadığı sonucuna varmış olsak
da Risâletü’n-Nushiyye’de aruzun tabiatına aykırı hareket edildiğine tesadüf
edilmemiştir. Bu itibarla aruzun mantığına aykırı olan ünsüz ile biten bir hecenin açık olarak değerlendirildiği bir uygulama ile karşılaşılmamıştır. Zira
böyle bir durumda aruzun temeli ortadan kalkmaktadır. İlk dönem Türkçe metinlerde yoğun olarak, sonraki dönemlerde ise daha dar bir çerçevede geliştiği görüldüğü üzere, böyle bir ihtiyaç (ünsüz ile biten hecenin kısa okunması
gerekliliği) hasıl olduğunda nazım ya da şairlerin hecenin okunuşunu değiştirerek bu sorunun üstesinden gelmeye çalıştıkları görülmektedir. Nitekim mevcut genel literatür üzerinden konuşacak olursak klasik Türk edebiyatında da
böyle bir uygulama ile veznin sağlandığı30 görülmemiştir. Bu durumda, ancak
böyle bir uygulama ile yani ünsüz ile biten bir hecenin ulama imkanı olmaksızın açık/kısa olarak değerlendirilmesi sayesinde bir şiirin aruz vezni ile yazıldığına yönelik bir tespit yapılıyorsa en azından bu tespitten şüphelenmek,
bu şiirin aruz ile değil de hece ölçüsü ile yazıldığı ihtimalini devreye sokmak
gerektiğini düşünüyoruz.
Yunus Emre’nin Mustafa Tatcı tarafından neşredilen divanındaki şiirlere
bu bilgiler ışığında bakıldığında; aruz ile yazıldığı tespit edilen şiirlerin kahir
ekseriyetinde belirlenen veznin tatbik edilebilmesi için ünsüz ile biten kapalı
31 Kimi erken dönem mesnevilerinde bu yönde bazı işaretler var ise de bunu sözlü kültürde dolaşıma
giren metinlerin asli özelliklerini kaybedecek şekilde önemli oranda değiştirilmiş nüshaları belki de
versiyonlarının ortaya çıkmasıyla izah etmenin daha uygun olduğunu düşünüyoruz. Nitekim bu durum
Yunus Emre’nin Risâletü’n-Nushiyye’sinde de aynıyla vaki olmuştur. Fatih nüshası kolu dışındaki diğer
tüm nüshalarda, beyitlerin vezinle okumayı imkansız kılacak şekilde tahrif edildiği görülmektedir.
622
YUNUS EMRE
HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ
hecelerin açık olarak değerlendirilmesi gerekmektedir. Öte taraftan yine aruzla yazıldığı düşünülen şiirlerde, aruzun uygulanabilmesi için birçok hecede
Arapça ve Farsça asıllı sözcüklerin kısa hecelerini imale-i maksure ile uzun
okumak gerekmektedir. Risâletü’n-Nushiyye’den farklı olarak edebi açıdan
daha iddialı olması gereken, bir anlamda gazel ile eşdeğerde olan divandaki
şiirlerde; aruz açısından bu kadar problemli bir görüntünün oluşması, beraberinde ümmi olsun olmasın Yunus gibi bir şairin çok kötü bir şair ve nazım
olduğunu kabul etmeyi gerektirir. Zira şiiri şiir yapan asıl unsurlardan biri, düzenli ses dizilerinin oluşturduğu ahenk ve musikidir. Yunus’un şiiri üzerinde
inceleme yapan birçok araştırmacının da ifade ettiği üzere, Yunus her şeyden
evvel bir ses şairidir. Onun şiirleri selaset açısından eşsizdir. Hâl böyle iken
onun aruzla yazıldığı düşünülen şiirlerini aruz ile okumaya çalıştığımızda, bu
çalışmada üzerinde durduğumuz sebepler çerçevesinde, ahenk ve musiki adına bir şey kalmadığını görmek güç değildir.
Risâletü’n-Nushiyye dahil Yunus’un şiirleri üzerinde gerçekleştirilen bu
araştırma ve inceleme neticesinde, Risâletü’n-Nushiyye’nin -Fatih nüshası ve
kolları itibarıyla- kesin olarak aruz ile yazıldığını düşünüyoruz. Yukarıda da
ifade edildiği üzere bu eserde, aruzun neredeyse sorunsuz tatbik edildiği metinlere kıyasla, kimi açık aruz kusurları görülmekle birlikte aruzun tabiatını
izale eden bir uygulama ile karşılaşılmamıştır. Öte taraftan, Mustafa Tatcı neşri esas alınmak koşulu ile, Yunus’un Divan’ında yer alan diğer şiirlerinse neredeyse tamamının hece vezni ile yazılmış olup aruz ile yazılmış olmalarının
imkan dahilinde olmadığını düşünüyoruz. Aruz ile yazılmış olduğu konusunda şüphe bulunmayan ya da daha az şüphe barındıran az sayıdaki şiirlerde ise
-diğer şiirlerin neşrinde de görüldüğü üzere- tenkitli metin neşri teorisi açısından ciddi sorunların oluştuğu dikkat çekmektedir. Bu durumda, gerek hayatı
gerekse şiirlerinin oluşum noktasında hala ciddi soru işaretleri bulunan Yunus
Emre’nin, şiirlerinde asla aruz veznini kullanmadığı gibi keskin bir sonuca
varmıyoruz; ancak onun eldeki neşirlerde yer alan birçok şiirinin hece ölçüsü
ile yazıldığını düşündüğümüzde mevcut ve yaygın tespit ve değerlendirmeleri
sorgulamaya ve yeniden düşünmeye kapı aralayacak şu soruların boş ve yersiz
olmadığı kanaatini taşıyoruz:
- Acaba Yunus tümüyle bir hece şairi olup aruz veznini hiç kullanmadı mı?
- Aruzu kullandıysa bile bu Risâletü’n-Nushiyye’de de kullanılan
“Mefâ‘îlün mefâ‘îlün fe‘ûlün” ve “Fâ‘ilâtün fâ‘ilâtün fâ‘ilün” gibi
birkaç vezinle mi sınırlı kaldı?
623
YUNUS EMRE’NİN ŞİİRLERİNDE VEZİN MESELESİ
Sadık YAZAR
- Yunus’un şiirlerinde hece ölçüsü bu kadar yoğun kullanılmışken,
ona ait şiirleri tefrik etmek için hece ve aruz ölçüsü ayırıcı bir ölçüt olarak kullanılabilir mi?
- Aruz ile yazıldığı açık olan Risâletü’n-Nushiyye hakikaten Yunus’a mı aittir? Bu noktada oluşan şüpheler bu çalışmanın sonucu
ile teyit edilmiyor mu?
Tabi ki bu sorulara cevap vermeye çalışarak oluşan şüpheleri izale etmek
için Yunus’un şiirlerini hakiki anlamda tenkitli olarak neşretmekten başlayarak Yunus’a dair daha birçok çalışmanın yapılması gerekmektedir. Bu çalışmanın bu yönde atılmış bir adım olmasını diliyoruz.
624
YUNUS EMRE
HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ
KAYNAKÇA
Ahmed Fakih. (1956). Çarhname. M. Mansuroğlu (Haz.). İstanbul: İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi.
Ahmed Fakih. (1974). Kitabu evsafı mesacidi’ş-şerife. H. Mazıoğlu. (Haz.). Ankara: Türk Dil Kurumu.
Ay Say, Ü. (2021). Klasik Türk şiirinin başlangıç dönemi şairlerinden Yahyâoğlu ve divançesi. KÜLTÜRK,
3, 11-63.
Babacan, V. (2013). Yunus Emre’nin risaletün-nushiyyesi ve divanı (Giriş-İnceleme-Metin-Dizin). Akdeniz
Üniversitesi, Antalya.
Babacan, V. (2017). Yunus Emre’nin risaletün-nushiyyesi ve divanı. İstanbul: Doruk Yayınları.
Banarlı, N. S. (2001). Resimli Türk edebiyatı tarihi: destanlar devrinden zamanımıza kadar. İstanbul: Milli
Eğitim Bakanlığı.
Ersoy, E ve Ay, Ü. (2017). Hoca Dehhani divanı. Ankara: Türkiye Bilimler Akademisi.
Gölpınarlı, A. (Haz.). (1965). Risalat al-nushiyya ve divan. İstanbul: Eskişehir Turizm ve Tanıtma Derneği.
Kılıç, A. (2008). Aruz imlâsı üzerine notlar. Turkish Studies=Türkoloji Araştırmaları: Prof. Dr. İsmail Ünver Adına. 3/6, 471-487.
Kocatürk, V. M. (2016). Büyük Türk edebiyatı tarihi: başlangıcından bugüne kadar Türk edebiyatının tarihi,
tahlili ve tenkidi. İstanbul: İstanbul Kültür Üniversitesi.
Konyalı Muhyî. (2018). Tercüme-i ibtidânâme. C. Okuyucu ve S. Yazar. (Haz.). Ankara: Türk Dil Kurumu.
Köksal, M. F. (2014). Yunus Emre dîvânının yeni bir nüshası ve Yunus’un yayımlanmamış şiirleri. Türk
Kültürü İncelemeleri Dergisi = The Journal of Turkish Cultural Studies, 31, 143-174.
Köprülüzade, M. F. (1918). Türk edebiyatında ilk mutasavvıflar. İstanbul: Matbaa-i Âmire.
Dilçin, C. (Haz.). (1991). Süheyl ü nev-bahar: inceleme-metin-sözlük. Ankara: Atatürk Kültür, Dil ve Tarih
Yüksek Kurumu Atatürk Kültür Merkezi.
Okuyucu, C. ve Yazar, S. (2020). Tuhfetü’l-ihvân: XVI. yüzyıldan bir kâtibin sergüzeşti. İstanbul: Türkiye
Yazma Eserler Kurumu Başkanlığı Yayınları.
Öney, C. (1973). Yunus Emre’nin bütün şiirleri aruzla yazılmıştır. İslâm Medeniyeti. 3/34, 9-14.
Ayan, H. (1979). Hurşidname: (Hurşid ü Ferahşah): inceleme-metin-sözlük-konu dizini. Erzurum: Atatürk
Üniversitesi Edebiyat Fakültesi.
Saraç, M. A. Y. (2013). Klasik edebiyat bilgisi: biçim, ölçü, kafiye. İstanbul: Gökkubbe Yayınları.
Tatcı, M. (2008). Yunus Emre divanı: tenkitli metin [Yunus Emre külliyatı; II]. İstanbul: H Yayınları.
Tatcı, M. (2020). Yunus Emre divanı. İstanbul: H Yayınları.
Tezcan, S. (2012). Eski Anadolu Türkçesi ve Yunus Emre şiirlerinin dili üzerine. A. Y. Ocak (Ed.). Yunus
Emre içinde (97-124). Ankara: Kültür ve Turizm Bakanlığı.
Timurtaş, F. K. (Haz.). (1986). Yunus Emre divan. Ankara: Kültür ve Turizm Bakanlığı.
Uysal, İ. N. (2014). Yunus Emre divanı (Karaman nüshası): Giriş-Dil İncelemesi-Metin-Dizin-Sözlük. İstanbul: Kesit Yayınları.
Yavuz, K. (2000). Garib-name: (tıpkıbasım, karşılaştırmalı metin ve aktarma). [Ankara]: Atatürk Kültür Dil
ve Tarih Yüksek Kurumu Türk Dil Kurumu.
Yavuz, K. (2007). Gülşehri’nin Mantıku’t-Tayr’ı (Gülşen-Name): Metin ve Günümüz Türkçesine Aktarma.
625
YUNUS EMRE’NİN ŞİİRLERİNDE VEZİN MESELESİ
Sadık YAZAR
Kırşehir: Kırşehir Valiliği.
Yıldırım, Y. (2012). Yunus Emre: belgeler-bilgiler. Karaman: Karaman Valiliği, Karaman Belediyesi.
Yıldırım, Y. (2014). Risâletü’n-nushiyye ve divan-ı Yunus Emre: Karaman nüshası. Karaman: Karaman
Belediyesi.
Yıldırım, Y. (2017). “Risâletü’n-nushiyye ve divân-ı Yunus Emre Karaman nüshası”. II. Uluslararası Yunus
Emre Sempozyumu Bildirileri içinde (335-384). Manisa: Yunus Emre Belediyesi Yayınları.
Yunus Emre. Divan. Süleymaniye Kütüphanesi Fatih 3889.
Yûsuf Hâs Hâcib, Kutdağu bilig. M. Kaçalin. (Haz.). Kültür ve Turizm Bakanlığı Yayınları. e-kitap.
627
ESKİ ANADOLU TÜRKÇESİNİN SÖZ VARLIĞI,
TARAMA SÖZLÜĞÜ VE YUNUS EMRE
Emine YILMAZ
Prof. Dr., Hacettepe Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi,
Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü, Ankara/Türkiye, eminey@hacettepe.edu.tr
Eski Anadolu Türkçesi ve Yunus Emre
Anadolu’da ortaya çıkan yazı dilinin birörnek olmadığını biliyoruz. Yunus Emre’nin dili Behcetü’l-hadâ’ik fî mev‘îzati’l halâ’ik (1286) gibi karışık
dilli denilen eserlerin diliyle örtüşmez, karışık dilli değildir; yani Yunus Emre
13. yüzyıl şairi olamaz. Şiirleri 14. yüzyılın ilk yarısına aittir, kendisi de zaten
13. yüzyılın sonlarında doğmuştur. Hatta Semih Tezcan, Fuad Köprülü’nün
13. yüzyıl yazarları sandığı ve öyle tanıttığı Ahmed Fakih, Şeyyâd Hamza ve
Şeyyâd İsâ’nın da 14. yüzyıl yazarları olduğunu düşünmüştür (Tezcan, 2012:
dipnot 6).
Yunus’un söz varlığı, en eski nüshaları 14. yüzyılın başlarına kadar giden Kısas-ı Enbiya (Yılmaz vd., 2013) ve Ferec ba’d-eş-şidde (Paris nüshası1
) gibi metinlerin söz varlığıyla da örtüşmez. Eski Anadolu Türkçesinin
en geniş sözlüğü olan Tarihî ve Etimolojik Türkiye Türkçesi Lugati (Tietze,
2016-2019)'ndeYunus Emre’den fazla örnek yoktur. Bu belki, Tietze veritabanını oluştururken Yunus Emre’nin güvenilir bir yayının bulunmayışından
kaynaklanmış olabilir.
1 Bu nüsha Hacettepe Üniversitesi, Türk Dili ve Edebiyatı Bölümünde, Tuğba Meral tarafından doktora
tezi olarak hazırlanmaktadır. Bu nüshanın, en eski sanılan ve Hazai-Tietze yayını olan Budapeşte
nüshasından daha eski olduğu Tuğba Meral tarafından belirlenmiştir.
628
YUNUS EMRE
HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ
Yunus Emre Çalışmanın Zorlukları
Yunus Emre nüshalarının çoğu tarihsizdir, en eski nüshanın hangisi olduğu belli değildir. Üzerinde istinsah tarihi bulunan en eski yazmalar 16.
yüzyıldan kalmadır. Bazı tarihsiz yazmaların 14. ve 15. yüzyıllardan kalma
olabileceği, sağlam dayanağı olmayan tahminlere dayanarak ileri sürülmüştür. Her yazmada aynı şiirler yer almadığı gibi şiirlerin metinleri arasındaki
farklılıklar (nüsha farkları) da genellikle çok fazladır. Hemen hemen bütün
şiirlerinin zaman içerisinde az ya da çok değişikliğe uğramış olduğu açıktır
(Tezcan, 2012: 72).
Nüshalarda imla ve harekeleme tutarlı değildir, bu da araştırmaları güçleştirmektedir. Karaman nüshası (Uysal 2014a) dışındaki yayınlarda yazıçevrimi yetersizdir. Yunus Emre’yle ilgili en çok yayını yapmış olan Tatcı, baskı
imkânları nedeniyle yeterli yazıçevrimi kullanamadığını belirtmiştir (Tatcı,
2005-II: VIII). Tatcı 2020’de de aynı sorun vardır.
Bir diğer sorun, yayınlarda kullanılabilir dizinler olmayışıdır. Bu durum
söz varlığı çalışmasını imkânsız kılar. Tatcı 2005-II ve 2020’de sözlüklerden
ayrı dizinler varsa da sözlük ve dizinin içeriği uyuşmadığı için (sözlükteki her
kelime dizinde yoktur) kullanılabilir durumda değildir.
Yunus’un iki eserinden biri sayılan Risâletü’n-nushiyye’nin dil özellikleri de 14. veya 15. yüzyılda söylenmiş olabileceğini gösterirse de üslup çok
farklıdır; Yunus Emre şiirlerindeki lirizm bu eserde görünmez. Bu nedenle
meşhur:
Söze târih yėdi yüz yėdiyidi (1307)
Yunus cânı bu yolda fidîyidi (Tezcan, 2012: 73).
Beytindeki tarih de yanıltıcıdır
Yunus Emre’nin dili Arapça, Farsça kelimelerle, tasavvuf terimleriyle ve
bugün kullanılmayan Türkçe sözcüklerle doludur; bu nedenle de hiç kolay
değildir ama popüler yayınlarda dilinin sadeleştirilmesinden ötürü böyle bir
izlenim uyanmıştır.
Yunus Emre’nin Söz Varlığı Üzerine Araştırmalar Ne Durumda?
Yunus Emre’de Dil İncelemesi türü başlıklar altında genellikle yorumsuz
kelime listeleri yer alır. Bunlardan bazıları Yunus Emre’de eskicil kelime
listeleridir. Örneğin, Dilçin (1992), Tatcı (1998: 46), Üşenmez (2019), Datlı
629
ESKİ ANADOLU TÜRKÇESİNİN SÖZ VARLIĞI, TARAMA SÖZLÜĞÜ VE YUNUS EMRE
Emine YILMAZ
(2014) vb. Gölpınarlı’nın (1934), “Yunus Emre’de Öz Türkçe Kelimeler” adlı
yazısı da aslında bu tür bir çalışmadır. Tezcan da eskicil kelimelerle ilgili bir
liste verir ama bunların o dönem için eskicil olmadığını, 16. yüzyıla kadar
zaten kullanıldıklarını belirtir (2012: 78).
Yine Yunus Emre’de birleşik kelime ve tamlamaları ele alan yazılar da
aslında işlenmemiş kelime listeleridir. İlker (2014) Yunus’a özgü birleşik kelimeleri sıralamıştır ama bundan çok daha fazlası vardır. Dilçin (1992)’de de
tamlama listeleri yer alır. Boz (2021) Yunus Emre’de Arapça-Farsça tamlamaları ele almıştır. Yunus Emre divanındaki Türkçe İslami terimleri ele alan
Üşenmez (2013)’de yorumsuz bir kelime listesidir.
Yunus Emre’deki tek örnekleri ele alan Serkan Şen (2018)'in “Yunus Emre’nin Şiirlerinde Tek Örnek (Hapaks) Sözcükler” adlı yazısında 16 örnek vermiştir ama gerçekte tek örnek veriler bundan çok daha fazladır. Bazı veriler de
gerçekte tek örnek değildir. Örneğin diŋçi “fısıltıyla söylenen sözü sezdirmeyerek dinleyip sahibine ileten kimse, gammaz” verisi Şen’de (s. 2) tek örnek
olarak verilmiştir. Oysa bu kelime Uygurcada tınçı “dedikoducu” olarak tespit
edilmiştir (Tezcan, 2012: 82, Wilkens, 2021: 715). Tarama Sözlüğü’nde de
dinici biçimi bulunur.
Gerçek anlamda söz varlığı incelemesi Tezcan 2012’de görülür: “Eski
Anadolu Türkçesi ve Yunus Emre Şiirlerinin Dili Üzerine”. Ayrıca Dilçin
(1992) “Yunus Emre’nin Şiirlerinde Türkçenin Gücü” ve Doğan Aksan (2005)
Yunus Emre Şiirinin Gücü de söz edilmeye değer incelemelerdir.
İdris Uysal (2014a )Yunus Emre Divanı. Karaman Nüshası dilbilgisi incelemesi içerir, söz varlığını değerlendirmez. Yine İdris Uysal (2014b) “Yunus
Emre Divanı, Karaman Nüshasının Söz Varlığı Üzerine Notlar”, temel söz
varlığı, deyimler, söz varlığının kaynakları gibi konuları ele almışsa da karşılaştırmalı ve tarihsel bir söz varlığı incelemesi değildir.
Tatcı (2005-I)’de dil incelemesi başlığı varsa da dil değil üslup incelemesi bulunmaktadır. Tatcı (2005)’teki külliyat da söz varlığı incelemeleri açısından çok dikkatli kullanılması gereken bir çalışmadır. Örneğin cilt II: sayfa
451’de ses- “bitmek yetişmek” verisi yer alır”. Tatcı bunu süs- maddesine
gönderir ancak sözlükte süs- yoktur, sös- vardır ve ona da gönderme yapılmamıştır. Tatcı (2020)’de durum biraz daha karışıktır. Sözlükte ses- “bitmek,
yetişmek, döndürmek, ters çevirmek” verisi yer alır ve süs- “sivri bir şeyle
dürtmek, vurmak, çıkmak” verisine gönderilir ancak iki örnek arasında anlam
ilişkisi yoktur. Sözlükte ses- verisi ile anlamca ilgili sös- “büyümek, uzamak,
bitmek” kelimesi de yer alır ancak bu kelimeye gönderme yapılmamıştır.
630
YUNUS EMRE
HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ
Yine Tatcı (2005)’te kaykı- verisi yanlış okumayla ortaya çıkmıştır. Timurtaş (1980) ve Şen’de de (2018) yanlış okunmuştur. Doğru biçim olan kayık- “doğrulup kalkmak”, Tarama ve Derleme sözlüklerinde mevcuttur. Uysal
tarafından da kayık- olarak okunmuştur (2014a). Tatcı (2020)’de ise hem kayık- hem kaykı- biçimleri yer alur.
dikçi “dedikoducu” verisi de Timurtaş (1980) ve Tatcı’da (2005) yanlış
okumayla ortaya çıkmıştır ve dizinde yer almaz. Bu veri Tezcan tarafından
diŋçi “dedikoducu” olarak düzeltilmiştir (2012: 82). Tatcı da (2005)’te dikçi olarak okuduğu kelimeyi 2020’de, sözlükte diŋici olarak düzeltmiş ancak
Tezcan’a göndermede bulunmamıştır. Ayrıca Tatcı (2020)’nin dizininde diŋici
yer almadığı gibi, kitabın dil incelemesi bölümünde yine dikçi bulunur (2020:
193).
Yunus Emre ve Tarama Sözlüğü
Yunus Emre’nin söz varlığının sağlıklı tespit edilemeyişi yanında kimi
sözcük ve birleşiklerin de Tarama Sözlüğü’nde yer almadığı görülür. Aşağıda,
Timurtaş (1980), Gölpınarlı (1934), Tatcı (2005, 2020) ve Uysal (2014a) yayınları ile Tietze (2019) ve Aksan (2005)’te yer alan veriler değerlendirilerek
Tarama Sözlüğü’nde bulunmayan sözcük ve birleşikler belirlenmiştir.
Sözcükler:
aparıca Timurtaş; Gölpınarlı; Tatcı (2005, 2020) aparı
ayuksuz “aklı başında olmayan” Timurtaş; Tatcı (2005) (sözlükte var,
dizinde yok), (2020) ayuksuz
bayındır- “zenginleştirmek” Timurtaş; Tatcı (2005) (sözlükte var, dizinde yok), (2020) bayındırçağada “çocukça” Timurtaş; Tatcı (sözlükte var, dizinde yok, ayrıca metinde çag ide, F, T nüshaları çağada), (2020) çagada
çağıru “davet, davetiye” Timurtaş; Tatcı (2005) (sözlükte var, dizinde
yok), (2020) çağıru; Derleme Sözlüğü çağırı, çağrı
değrit- “oynatmak, hareket ettirmek” Timurtaş; Tatcı (2005) (sözlükte
var, dizinde yok), (2020) değritdildür- “yardırmak” Timurtaş; Tatcı (2005) (sözlükte yok, dizinde var),
(2020)’de yok
631
ESKİ ANADOLU TÜRKÇESİNİN SÖZ VARLIĞI, TARAMA SÖZLÜĞÜ VE YUNUS EMRE
Emine YILMAZ
erişgen “ulaşan, yetişen” Timurtaş; Tatcı (2005, 2020) (Tatcı 2020de bir
erişgen daha var, anlamı “uğraşan, sataşan, şakalaşan, münakaşa eden”)
Tietze (2019)’da iki erişgen maddesi bulunur:
Eski Osmanlıca erişgen/erişken “şakalaşan, her şeyi şaka sayan” <eriş–
II + fiilden, temelli vasıf manasında sıfat yapan -gen/-ken eki, b. alıngan Bir
niçenüŋ göŋline şeyṭānlar ḍolubdurur/ Erenler semāʿına anlar erişgen olur
(Yūnus Emre, 1965: 63).
Eski Osmanlıca ėrişgen-/ėrişken- (dativus hâli ile) ‘alay etmek’ (?) <15.
asra ait bir hapax legomenon manası eriş- II’ye yakın görünür, fakat fiilin teşekkülü beklenmedik ve izahı zordur. Maġrūr olub ḫalḳa ėrişgenmegil! (Gy.
Németh, 1919: [15. yüzyıl] 156).
Uysal’da: “münakaşa eden”: dānişmendüŋ cāhili hīç maʿrifet aŋlamaz/
dervīş-ile dānişmend yavlaḳ erişgen olur
esil- “dökülmek” Timurtaş; Tatcı (2005, 2020) esil- “dökülmek”. Bu veri
Eski Türkçede (Wilkens, 2021: 261), Tarama Sözlüğü ve Derleme Sözlüğü’nde “eksilmek, azalmak” anlamıyla yer alır.
göyni, göynü “yanık” Timurtaş ve Aksan’da (s.117) yer alan bu veri Tatcı’da bulunmaz. Derleme Sözlüğünde ise “olgun; üzüntü” anlamlarıyla bulunur.
ışmar/işmar “işaret” Timurtaş; Tatcı (2005) (sözlükte var, dizinde yok),
(2020); Derleme Sözlüğünde de yer alan bu veri ve Tietze (2019)’da halk ağzı
etiketiyle verilmiş, kökeni için soru işareti kullanılmıştır.
öŋürsüz “önceliksiz” Timurtaş; Tatcı’da bulunmaz.
sayak- “aslına dönmek” Timurtaş; Tatcı (2005) (sözlükte var, dizinde
yok), (2020); Burhan Paçacıoğlu sayakla- “aslına dönmek” (Yunus Emre’den
alınmış); Uysal soyaksevişgen “çok seven” Timurtaş; Tatcı (2005) (sözlükte var, dizinde yok),
(2020) sevişgen
uruşkan “döğüşken” Timurtaş; Tatcı (2005) (sözlükte var, dizinde yok),
(2020) uruşkan
yapalak “tüylü” Timurtaş; Tatcı (2005) ve (2020)’de “tüylü” anlamıyla bulunur. Tarama Sözlüğünde “baykuş” anlamıyla bulunan bu veri Tietze
(2019)’da yapalak I “tüylü” ve yapalak II “baykuş, kukumavdan küçük, iri bir
tür baykuş türü, bubo maximus, kukumav” olarak verilmiş, ikincisinin ilkinden geldiği belirtilmiştir: “tüylü” <yapak “yün” + kulak.
632
YUNUS EMRE
HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ
Birleşikler
ağac at “tabut” Timurtaş; Tatcı (2005), (2020) ağaç at
aldayı tut- “aldatıp durmak”, Timurtaş; Tatcı (2005) (sözlükte var, dizinde yok), (2020) aldayı tutbaşa çat- “bir araya gelmek, başbaşa vermek, bir işe girişmek” Timurtaş;
Tatcı (2005) (sözlükte var, dizinde yok), (2020) başa çatdört ejdeha “dört unsur” Timurtaş; Tatcı (2005) (sözlükte var, dizinde
yok); Tatcı (2020) dört ejderha
duvacık kapısı “dua edilen yer” Timurtaş; Şen; Tatcı (2005) (sözlükte
bitişik, dizinde ayrı), (2020) duvacık kapısı
gözsüz sebek Timurtaş; Şen; Tatcı (2005, 2020) göz sepek, gözsüz sepek
ilkyaz “bahar” Uysal; Gölpınarlı; Tietze; Tatcı (2002), (2020); Derleme
Sözlüğü ilkyaz
izin izin “iz sürerek” Timurtaş dışındaki kaynaklarda bulunmaz.
pas ol- “paslanmak, kederli, üzüntülü olmak” Timurtaş; Tatcı (2005)
(sözlükte var, dizinde yok), 2020 pas ol-; İlker pas eylesuya sayılma- “önemsenmemek” Timurtaş; Tatcı (2005) ve (2020)’de
yer almaz
tokuz arslan “dokuz kat gök” Timurtaş; Tatcı (2005) (sözlükte var, dizinde yok), 2020 tokuz arslan
usan dut- “gafil davranmak” Timurtaş; Tatcı (2005) (sözlükte var, dizinde yok), 2020 usan dutyensüz gönlek “kefen” Timurtaş; Tatcı (2005), (2020) yensüz gömlek
Metin Onarımıyla Ortaya Çıkmış Veriler
tevkürlü “nişanlı”. Yunus Emre’nin eski yayınlarında nökerlü okunan bir
kelime vardır. Örneğin Tatcı (2005-II: 93)’te:
El bağlamışdur kamusu, Hak Çalap’dandır umusı/
Nökerlü kızdur kimisi, alınmaduk çoklar yatur.
Bu veri Tezcan (2012: 81)’de tevkürlü “nişanlı” olarak düzeltilmiştir ve
bağlama uygundur. Tatcı da (2020)’de, nöker maddesinde “bu kelimenin imlasında hata olabilir, töker veya tevkür olma ihtimali vardır” notunu düşmüş
ancak Tezcan’a gönderme yapmamıştır.
633
ESKİ ANADOLU TÜRKÇESİNİN SÖZ VARLIĞI, TARAMA SÖZLÜĞÜ VE YUNUS EMRE
Emine YILMAZ
Kelime Derleme Sözlüğünde de yer alır.
yelgin “garip, yabancı” Yunus Emre’nin eski yayınlarında milketler
“memleketler” okunan kelimeyi Tezcan yelginler “garipler, yabancılar” olarak düzeltmiştir (Tezcan, 2012: 81).
Yir yüzinde gezeridüm ugradum milketler yatur/
Kimi ulu kimi kiçi key kuşağı berkler yatur (Tatcı, 2005-II: 92)
Ancak yelgin biçimi Tezcan dışındaki yayınlarda görülmez. Tatcı
(2020)’de de milketler bulunur.
yer et- “yerle bir etmek”. Bütün yayınlarda bir et- olarak okunan bir birleşik kelime yer alır. Örneğin:
Kırdum bu nefsüŋ çerisin/ yer ėtdüm burc u bârûsın (Tatcı, 2005-II: 187)
Diğer nüshalarda bir okunan bu veriyi Tezcan yer olarak düzeltmiştir
(Tezcan, 2012: 81). yer et- “yerle bir etmek” deyimi başka kaynaklarda belirlenememiştir.
Ne Yapılmalı?
Yunus Emre şiirlerinin tüm nüshaları bağımsız olarak çalışılmadıkça
bunların üzerinden karşılaştırmalı çalışmalar yapmak mümkün değildir. Tatcı
(2005: II)’nin Giriş bölümünde otuz kadar nüshadan söz edilir ve Tatcı bunların on dördünü kullandığını belirtir. Ancak yukarıda da sözü edilen sorunlardan ötürü hem bu on dört nüsha hem de yayımlanmamış diğer nüshalar tarihsel dilbilim yöntemleriyle ortaya konulmalıdır. Son zamanlarda literatürde de
araştırmacıların bunu gündeme getirdikleri görülür (Gülsevin- 2011, Uysal,
2014a: .
Eski Anadolu Türkçesi sözlüklerinde Yunus Emre’nin söz varlığı bütünüyle ve sağlıklı biçimde yer almaz. Bunların en yenisi olan Tietze (2021)’de
bile Yunus Emre’den ancak otuz civarında veri kaydedilmiştir. Yunus Emre’nin karşılaştırmalı ve tarihsel söz varlığı en kısa zamanda eski Anadolu
Türkçesi sözlüklerine kazandırılmalıdır.
634
YUNUS EMRE
HAYATI-DÜŞÜNCELERİ-ESERLERİ
KAYNAKÇA
Aksan, D. (2005). Yunus Emre Şiirinin Gücü. Ankara: Bilgi Yayınevi.
Boz, E. (2021). Yunus Emre Divanı’nın Dili (Bir Alıntı Öğesi Olan Tamlamalar Açısından Bakış). Fetih ve
Medeniyet, 1-2, 96-99.
Datlı, D. (2014). Risaletü’n-Nushiyye’deki Arkaik Kelimelerin Tespiti ve Kelime Türlerine Göre Sınıflandırılması. Türk Dünyası Bilgeler Zirvesi: Gönül Sultanları Buluşması içinde (s. 637-656). Eskişehir:
Türk Dünyası Kültür Başkenti Ajansı.
Dilçin, C. (1992). Yunus Emre’nin Şiirlerinde Türkçenin Gücü. Türk Dili, (487), 39-49.
Gölpınarlı, A. (1934). Yunus Emre’de Öz Türkçe Kelimeler. Türkiyat Mecmuası 4, 265-280.
Gülsevin, G. (2011). Dil Çalışmaları İçin Yunus Emre’nin Yeni Yayınları Nasıl Olmalıdır. E. Boz (Haz.),
X. Uluslararası Yunus Emre Sevgi Bilgi Şöleni Bildirileri içinde (s. 369-383). Eskişehir: Eskişehir
Osmangazi Üniversitesi Basımevi.
İlker, A. (2014). Birleşik Fiillerin Oluşmasına Yunus Emre’nin Özgün Katkıları. Türk Dünyası Bilgeler
Zirvesi: Gönül Sultanları Buluşması içinde (s. 443-447). Eskişehir: Türk Dünyası Kültür Başkenti
Ajansı.
Paçacıoğlu, B. (2016). VIII.-XVI. Yüzyıllar Arasında Sözcük Dağarcığı. İstanbul: Kesit.
Şen, S. (2018, Ekim). Yunus Emre’nin Şiirlerinde Tek Örnek (Hapaks) Sözcükler. Uluslararası Yunus Emre
ve Anadolu’da Türk Yazı Dilini Gelişimi Sempozyumu, Kırşehir.
Tatcı, M. (1998). Yunus Emre Dîvânı. Ankara: Akçağ.
Tatcı, M. (2005). Yunus Emre Divânı. Tenkitli Metin. I-V. İstanbul: MEB.
Tatcı, M. (2020). Yunus Emre Dîvânı. İstanbul: H Yayınları.
Tezcan, S. (2000). Dede Korkut Oğuznameleri Üzerine Notlar. İstanbul
Tezcan, S. (2012). Eski Anadolu Türkçesi ve Yunus Emre Şiirlerinin Dili Üzerine. (A. Y. Ocak, Haz.),
Yunus Emre içinde (s. 97-124). Ankara: Kültür Bakanlığı Yayınları.
Tietze, A. (2019). Tarihî ve Etimolojik Türkiye Türkçesi Lugati. 1-10. Ankara: TÜBA.
Timurtaş, F. (1980). Yunus Emre Dîvânı. Fatih Nüshası. Ankara: Kültür Bakanlığı Yayınları.
Uysal, İ. N. (2014a). Yunus Emre Divanı, Karaman Nüshasının Söz Varlığı Üzerine Notlar. Yeni Türkiye
106, 536-544.
Uysal, İ. N. (2014b). Yunus Emre Divanı. Karaman Nüshası. İstanbul: Kesit Yayınları.
Üşenmez, E. (2013). Yunus Emre Divanında Türkçe İslami Terimler. Turkish Studies, 8(1), 625-644.
Üşenmez, E. (2019). Yunus Emre’nin Dili Hakkında. Akademik Bakış, 16, 1-12.
Wilkens, J. (2021). Handwörterbuch des Altuigurischen Altuigurisch – Deutsch – Türkisch Eski Uygurcanın El Sözlüğü Eski Uygurca – Almanca – Türkçe. Herausgegeben von der Akademie der Wissenschaften zu Göttingen.
Yılmaz, E., Demir, N., Küçük, M. (2013)







xxxxxxxxxxx






Yunus Emre Dîvânı Hayatı, Şiirleri, Şiirinin Özellikleri, Hakkında Yazılanlardan Seçmeler Yeniden gözden geçirilmiş 2. basım N. Ziya Bakırcıoğlu ÖTÜKEN NEŞRİYAT A.Ş.® İstiklâl Cad. Ankara Han 65/3 • 34433 Beyoğlu-İstanbul Tel: (0212) 251 03 50 • (0212) 293 88 71 - Faks: (0212) 251 00 12 Kapak Tasarımı: Zafer Yılmaz Dizgi-Tertip: Ötüken Kapak Baskısı: Pelikan Basım Baskı: İMAK OFSET BASIM YAYIN SAN. VE TIC. LTD. ŞTI. Akçaburgaz Mah. 137. Sok.No: 12 Esenyurt / İstanbul / TÜRKİYE Sertifika Numarası: 45523 Tel: (0212) 444 62 18 İstanbul- 2022 Kitabın bütün yayın hakları Ötüken Neşriyat A.Ş.’ye aittir. Yayınevinden yazılı izin alınmadan, kaynağın açıkça belirtildiği akademik çalışmalar ve tanıtım faaliyetleri haricinde, kısmen veya tamamen alıntı yapılamaz; hiçbir matbu ve dijital ortamda kopya edilemez, çoğaltılamaz ve yayımlanamaz. YAYIN NU: 162 EDEBÎ ESERLER: 83 T.C. KÜLTÜR ve TURİZM BAKANLIĞI SERTİFİKA NUMARASI: 49269 ISBN: 978-975-437-464-3 www.otuken.com.tr otuken@otuken.com.tr 1. Basım: 1981 8. BASIM İçIndekIler I. Yeni Baskı İçin.................................................................................................... 15 II. Yunus Emre ve Bu Dîvân ................................................................................... 17 III. Yunus Emre’nin Hayatı...................................................................................... 25 IV. Şiirlerinin Belli Başlı Unsurları .......................................................................... 35 V. Dîvân ................................................................................................................. 47 Gönül nite dolana ma’şûkun bulmayınca................................................................ 49 Aklım başıma gelmedi aşk şarabın tatmayınca ...................................................... 49 Bîmekânım bu cihanda menzilim durağım anda..................................................... 50 Sensiz yola girer isem çârem yok adım atmağa....................................................... 50 Anma mısın sen şol günü cümle âlem hayrân ola................................................... 51 İki cihân zindan ise gerek bana bostan ola.............................................................. 52 Bir şaha kul olmak gerek hergiz ma’zûl olmaz ola ................................................. 53 Anma mısın şol günü sen gözün nesne görmez ola................................................ 53 Ben dost ile dost olmuşam kimseler dost olmaz bana ............................................ 54 Aceb aceb ne nesnedir bu derd ile firak bana.......................................................... 55 Benem ol aşk bahrısı denizler hayran bana............................................................. 55 Ey âşıklar ey âşıklar aşk mezheb ü dindir bana....................................................... 56 Her kime kim dervişlik bağışlana............................................................................ 57 Hoştur eğer yürür isem aşk oduna yana yana ......................................................... 58 Sana derim ey velî dur erte namazına ..................................................................... 58 Hak müyesser etse varsam güzel Kâ’betullah sana ................................................. 59 Ol kişinin yoktur yeri işbu cihan hayrân ona .......................................................... 60 Durdum vardım sinlere dua kıldım bunlara ........................................................... 61 Kimse doymaz bu nazara aşk ile kim pençe vura.................................................... 61 Aşk davâsı kılan kişi hiç anmaya hırs u hevâ .......................................................... 62 Âlem düşman olur ise beni dosttan ırımaya ........................................................... 63 Bir imâret göster bana kim sonu vîrân olmaya ....................................................... 63 Aşk eteğin tutmak gerek âkibet zevâl olmaya ......................................................... 64 Bir kez yüzün gören kişi ömrünce hiç unutmaya .................................................... 64 Âşıkları Tamusu yandırmaya ................................................................................... 66 Uş yine nazar kıldı bu bizim canımıza ................................................................... 66 Aceb bu benim canım azad ola mı yâ Rab............................................................... 67 Gider idim ben yol sıra yavlak uzamış bir ağaç ....................................................... 67 Canım kurban olsun senin yoluna........................................................................... 68 İbrahim peygamber Halîl nazar kılmış sana Celîl ................................................... 69 İstediğimi buldum eşkere can içinde....................................................................... 70 Yâ Rab nola benim hâlim kabre vardığım gece ....................................................... 71 Adım adım ileri beş âlemden içeri........................................................................... 72 Şol cennetin ırmakları akar Allah diye diye............................................................. 73 Can olgıl can içinde kalma gümân içinde................................................................ 74 Zihî şîrin huylu dilber durağı revan içinde.............................................................. 74 Onsekiz bin âlem halkı cümlesi bir içinde .............................................................. 75 Kimin ne zehresi vardır sana kılıç yürütmeğe......................................................... 76 Âşık oldum erene ermek ile .................................................................................... 77 Derviş olan kişiler aceb nite dirile........................................................................... 78 İsrafil sûru urula yer ü gökyüzü değşirile................................................................ 78 Ol dost için ağlar isem gözüm yaşını kim sile......................................................... 79 Yine yaz günleri geldi söyle bülbülcüğüm söyle...................................................... 80 Görenin hâli döner nişansız bînişâne...................................................................... 81 Dosttan kim haber getirdi sorun seher yellerine..................................................... 82 Yine bir bâd-ı nevbahar hoş nev’ile esti yine .......................................................... 83 Bir acâyib aşk geldi bende bu hâl üstüne ................................................................ 84 Vuslat hâlin aydısaram vuslat hâlin bilenlere.......................................................... 84 İçimde bir dert oldu diyeyim dervişlere .................................................................. 85 Miskinlikte buldular kimde erlik var ise ................................................................. 86 Bir söz diyeyim sana dinle canın var ise.................................................................. 86 Sanatın yeğreği çün namaz imiş hoş pîşe................................................................ 87 Zinhar gönül evinde tutma yavuz endîşe ................................................................ 88 Hak kelâmında öğdüğü hûrîler indi sohbete........................................................... 88 Ey kopuz ile çeşte aslın nedir ne işte ...................................................................... 89 Düşt’önüme hubbü’l vatan gidem hey dost diye diye ............................................. 90 Ey yârenler ey kardaşlar korkarım ben ölem diye.................................................... 91 Ma’nâ beratın aldık uş yine elimize......................................................................... 92 Ol ben sevdiğim nigâr nidem ol benden fârig ......................................................... 92 Hak’tan gelen şerbeti içtik el-hamdü lillâh ............................................................. 93 Geldi geçti ömrüm benim şol yel esip geçmiş gibi.................................................. 94 Şükür minnet ol Allah’a gönlümüzü şâd eyledi ...................................................... 95 Biz bizi bilmez idik biz’yaratan eyledi..................................................................... 95 Ben yürürüm yana yana aşk boyadı beni kana......................................................... 96 Çalap Âdem cismini topraktan var eyledi ............................................................... 97 Yer gök yaratılmadan Hak bir gevher eyledi............................................................ 99 Ol Çalabımın aşkı bağrımı baş eyledi.................................................................... 100 İşidin ey yârenler eve dervişler geldi..................................................................... 101 Ben bunda seyr eder iken aceb sırra erdim ahı...................................................... 101 Ey yârenler ey kardeşler görün beni nittim ahı ..................................................... 102 Doldur bize sun kadehi aşk şarabından ey sâki..................................................... 103 Bu aşk denizine dalan hacet değil ona gemi.......................................................... 104 Hak nûru âşıklara her dem nüzûl değil mi............................................................ 105 Pâdşehler pâdşâhı ol ganî...................................................................................... 105 Aşkın aldı benden beni bana seni gerek seni ........................................................ 106 Nice yıllar ömür sürdüm anca ağlayuban güldüm ................................................ 107 Ömrüm beni sen aldadın ah nideyim ömrüm seni................................................ 108 Yok yere geçirdim günü ah nideyim ömrüm seni.................................................. 108 Müsülmanlar kim görmüştür âşık tövbe ettiğini .................................................. 109 Çalab veribiye sana bir gün ecel serhengini .......................................................... 110 Severim ben seni candan içeri ............................................................................... 110 Sana ibret gerek ise gel göresin bu sinleri............................................................. 111 Dînin îmânın var ise hor görmegil dervişleri ........................................................ 112 Bir suâlim var sana ey dervişler ecesi.................................................................... 113 Bir sâkiden içtim şarap arştan yüce meyhânesi..................................................... 114 Dilsizler haberini kulaksız dinleyesi...................................................................... 115 Dağlar ile taşlar ile çağırayım Mevlâm seni........................................................... 115 Arayı arayı bulsam izini......................................................................................... 116 Aceb değil deli olsa aşk oduna yanan kişi ............................................................. 117 Bir gün ol Hazret’e karşı varam ağlayı ağlayı ........................................................ 118 Aşkın odu düştü cana eritti yürek yağını .............................................................. 118 Dosttan haber sorar isen güzâf değildir dost işi.................................................... 119 Nice bir bekleyesin bu kadd ile kameti ................................................................. 120 Kime gönül verir isem benim ile yâr olmadı......................................................... 120 Yine yüzünü gördüm yine yüreğim yandı ............................................................. 121 Kemdürür yoksulluktan nicelerin varlığı............................................................... 121 Eşkere kıldım bu gün pinhânımı........................................................................... 122 Bana namaz kılmaz deme ben bilirim namazımı................................................... 123 Aşk bezirgânı sermâye canı................................................................................... 124 Aşk ile ister idik yine bulduk ol canı..................................................................... 124 Ey yârenler aydamazam canım neye yandığını...................................................... 125 Helâl kıldı ma’şuka âşık kendi kanını.................................................................... 125 Kime kim dost gerek ise aydayım ne kılasını........................................................ 126 Erenler bir denizdir âşık gerek dalası.................................................................... 127 Menzil’ırak bu yolun bu yola kim varası ............................................................... 128 Bu ne gülecek yerdir ağlasana key katı.................................................................. 129 Erenlerin gönlünde ol sultan dükkân açtı ............................................................. 129 Ol dost benden yana hiç bilmezem nice baktı....................................................... 130 Şükür Hakk’a kim aşk bize ayıttı dost yüzüne bak ............................................... 131 Ey çok kitaplar okuyan sen kim tutarsın bana dak................................................ 131 Kerem et bir beri bak nikabı yüzden bırak ............................................................ 132 Muhammed’e bir gece Çalab’dan indi Burak ........................................................ 133 Ne söz keleci der isem dilim seni söyleyecek........................................................ 134 Müslümanım diyen kişi şartı nedir bilse gerek ..................................................... 135 Bu dünyâya gelen kişi âhır yine gitse gerek .......................................................... 136 Bu dünyâya gelen kişi âhir yine gitse gerek .......................................................... 137 Dünyâya gelen kişiler yola bile gelmek gerek ....................................................... 138 Kim dervişlik ister ise diyem ona nitmek gerek.................................................... 138 Nidelim bu dünyâyı neyleyip nitmek gerek........................................................... 139 Evvel bize vâcip budur iyi hulk u amel gerek........................................................ 140 Dost yüzüne bakmağa key safâ nazar gerek .......................................................... 140 Nideriz dirlik suyun biz can yağmaya verdik ........................................................ 142 Ma’nâ evine daldık vücûdu seyran kıldık .............................................................. 142 Biz kime âşık isek âlemler ona âşık....................................................................... 143 İşidin ey yârenler kıymetli nesnedir aşk................................................................ 144 Ağla gözüm ağla gülmezem ayruk......................................................................... 144 Dervişlik makaamı hâl içinde hâl.......................................................................... 145 Yavlak aceb geldi bana dünyâ içinde işbu hal........................................................ 146 Kogıl dünyâ bezeğini bu dünya yeldir ya hayâl ..................................................... 147 Dervişlik dedikleri hırka ile taç değil .................................................................... 147 Gerekmez dünyâyı bize çünkü bâki bünyâd değil ................................................. 148 Müşkili halleylemek değmenin işi değil................................................................ 148 Ma’nî eri bu yolda melûl olası değil ...................................................................... 149 Senin bana demekliğin ma’nîde usûl değil............................................................ 150 Aşksızlara verme öğüt öğüdünden alır değil......................................................... 150 Tehî görme kimseyi hiç kimsene boş değil............................................................ 151 Canlar fedâ yoluna bu can kayusu değil................................................................ 151 Bir kez gönül yıktın ise bu kıldığın namaz değil ................................................... 153 Kul pâdişahsız olmaz pâdişâh kulsuz değil ........................................................... 153 Eyâ gönül açgıl gözün fikrin yavlak uzatmagıl ...................................................... 154 Bir nazarda kalmayalım gel dosta gidelim gönül................................................... 155 Nola gelsen şimden geri fesâdı terk etsen gönül................................................... 156 Ata belinden bir zaman anasına düştü gönül........................................................ 156 Bu fenâ mülkünde ben nice nice hayrân olam ...................................................... 158 Ben seni sevdiğimi söyleşirler hâs ü âm................................................................ 161 Cümle âlem terkin urup ben dost terkin uramazam............................................. 162 Dost elinden ölür isem hiç gümansız geri gelem.................................................. 163 Ben ol yâri sevdiğimi nice bir gizliyebilem............................................................ 163 Aceb değil senin için bin can fedâ kılar isem ........................................................ 164 Hani bana sabr u karar senin sözünü dinleyem .................................................... 165 Uş yine geldim ben bunda sır sözün ayân eyleyem............................................... 165 Bin yıl eğer vasfın diyem bir zerresin tüketmeyem ............................................... 166 Ey dost aşkın denizine girem gark olam yürüyem ................................................ 167 Ey yârenler tanman bana ben gene noldum bilmezem ......................................... 168 Her kaçan anarsam seni kararım kalmaz Allahım................................................. 168 Aldı benim gönlümü nolduğumu bilmezem ......................................................... 169 Ben bu cihana gelmeden sultân-ı cihanda idim..................................................... 170 Ey yârenler ey kardaşlar sorun bana kanda idim................................................... 170 Aklın ererse sor bana ben evvelde nerde idim ...................................................... 171 Bu cihâna gelmeden ma’şuk ile bir idim ............................................................... 172 Benim bunda kararım yok ben bunda gitmeğe geldim.......................................... 173 Andan beri gönüldüm dost ile bile geldim............................................................ 173 Beni bunda veribiyen bilir ben ne işe geldim........................................................ 174 Canım ben andan bunda ezelî âşık geldim............................................................ 175 Dost bakalı yüzüme ben şehi görüp geldim .......................................................... 176 Tehî görmen siz beni dost yüzün görüp geldim .................................................... 177 Sensin kerîm sensin rahîm Allah sana sundum elim ............................................ 178 Benim canım uyanıktır dost yüzüne bakan benim................................................ 179 Bir korku düştü canıma aceb nola benim hâlim.................................................... 180 Dolap niçin inilersin derdim vardır inilerim ......................................................... 181 Gökte peygamber ile mi’racı kılan benim.............................................................. 182 Evvel benim âhır benim canlara can olan benim................................................... 182 Ol kaadir-i Kün-feyekûn lûtfedici Rahmân benim ................................................ 183 Evvel kadîm önden sona zevâli yok sultân benim................................................. 184 Kâ’be vü but îman benim cerh uruban dönen benim............................................ 185 Haber eylen âşıklara aşka gönül veren benim ....................................................... 185 Her nereye döner isem aşk iledir işim benim ....................................................... 186 Ben bende buldum çün Hakk’ı şekk ü güman nemdir benim............................... 187 Ey bana derviş deyen nem ola derviş benim ......................................................... 188 Deniz oldu bir kaç kadeh susuzluğum kanmaz benim.......................................... 188 Ben bir aceb ile geldim kimse hâlim bilmez benim............................................... 189 Ger râzımı söyler isem kimse dilim bilmez benim................................................ 189 Allah evi ziyârettir ben anda varmak isterim ........................................................ 190 Erenlerin himmetini ben bana yoldaş eyleyim...................................................... 191 Nite ki ol mâ’şûk ile ben râzımı bir eyleyim ......................................................... 191 Ey gönlümün eğlencesi ayıt bana neyleyeyim ....................................................... 192 Yoktur bende amel tâat ben n’ideyim n’eyleyeyim................................................ 193 İlâhi bir aşk ver bana kandalığım bilmeyeyim....................................................... 194 Senden gelir cevr ü cefâ ben âh u vah etmeyeyim................................................. 194 Hak Çalabım hak Çalabım sencileyin yok Çalabım............................................... 195 Beni anmaklığa benden fâriğım............................................................................. 196 Ne dersem buyruğum yürür elimde ferman tutarım............................................. 196 Bu ile garib geldim ben bu ilden bîzârım .............................................................. 197 İlk adım Yunus idi adımı âşık taktım .................................................................... 198 Ey yârenler aydın bana ben nicesi dolanayım........................................................ 198 Şöyle hayrân eyle beni aşkın oduna yanayım ....................................................... 199 Ol dost bize gelmez ise ben dosta geri varayım .................................................... 200 Dosttan haber geldi bana durayım andan varayım................................................ 201 Hak’tan bana nazar oldu Hak kapısın açar oldum................................................. 201 Girdim aşkın denizine bahrileyin yüzer oldum..................................................... 202 Nite kim ben beni bildim yakın bil kim Hakk’ı buldum ....................................... 203 Teferrüc eyleyi vardım sabahın sinleri gördüm ..................................................... 204 Hiç bilmezem kezek kimin aramızda gezer ölüm.................................................. 204 Giderim aklım başımdan şaşıban .......................................................................... 205 Dost yüzünü görüceğiz nice karar kılsın bu can.................................................... 205 Ayırma beni senden Yaradan ................................................................................. 206 Bugün sohbet bizim oldu bize bizim diyen gelsin................................................. 207 Din ü millet kodurdu ol benim canım alan ........................................................... 207 Bir dürr-i yetîmem ki görmedi beni umman ......................................................... 208 Bu ömrüm yok yere harc etmişim ben .................................................................. 209 Ey dost seni sevelden aklım gitti kaldım ben........................................................ 210 Hey yârenler hey kardaşlar nic’edeyim n’ideyim ben............................................ 210 Erenlere mühib iken ya münkir olduğun neden.................................................... 211 Aceb oldu halim bu aşk elinden ............................................................................ 211 Hak bir gevher yarattı kendinin kudretinden........................................................ 212 Gönül usanmadın sen bu seferden........................................................................ 212 Çerh-i felek yok idi canlarımız var iken................................................................. 213 Gözüm seni görmek için elim sana ermek için ..................................................... 214 Anıp kıyâmet gününü ağlaşalım ol gün için.......................................................... 214 Çalab nurdan yaratmış canını Muhanımed’in....................................................... 215 Ger uluya vardın ise sûret nakşı nendir senin....................................................... 216 Âşıklara ne diyem aşk haberinden şirin ................................................................ 216 Eğriliğin koyasın doğru yola gelesin...................................................................... 217 Aşk elinin haberin desem işide misin ................................................................... 218 Bu dervişlik yoluna aşk ile gelen gelsin................................................................. 218 Aceb şu yerde var m’ola şöyle garib bencileyin..................................................... 219 İlminde gark olalı uş ben beni bilmezin................................................................ 220 Ol vakit bir olasın ikilikten kalasın ....................................................................... 220 Şol göz ki seni gördü ol neye nazar etsin .............................................................. 221 Bilirim seni yalan dünyasın ................................................................................... 222 Ol can kaçan ölüser sen ona can olasın................................................................. 222 Eğer aşkı seversen cân olasın ................................................................................ 223 Eğer aşkı seversen can olasın ................................................................................ 224 Sûretten gel sıfata onda ma’nâ bulasın ................................................................. 225 Bunca gönül aldırıp cihâna sultan mısın............................................................... 226 Taştın yine deli gönül sular gibi çağlar mısın........................................................ 227 Sen canından geçmeden cânân arzu kılarsın......................................................... 228 Dervişlik der ki bana sen derviş olamazsın........................................................... 228 “La şerîk”ten okursun sonra şerîk katarsın........................................................... 229 Canlar canını buldum bu canım yağma olsun....................................................... 230 Azrâil alır canımız kurur damarda kanımız........................................................... 231 Zinhâr vermegil gönül dünya payına bir gün ........................................................ 231 Ey yârenler ey kardaşlar ecel ere ölem bir gün...................................................... 232 Ey benim kutsuz nefsim kanda varasın bir gün .................................................... 232 Vaktinize hazır olun ecel varır gelir bir gün .......................................................... 233 Çok çok şükür sen Çalab’a maksûduma erdim bu gün......................................... 233 Ondan yeğrek ne vardır kişi bile kendözün........................................................... 234 Bu dem yüzüm süre duram her dem ayım yeni doğar .......................................... 234 Koyup naks u nigârı nakşa yol verme zinhâr......................................................... 235 Âşıklar ortasında sûfîlik satmayalar...................................................................... 236 Ne bilsin bu aşkı usanlar uyalar............................................................................ 236 Yine seyr eyledi gönlüm dostun cemâlin arzular .................................................. 237 İşitin ey ulular âhır zaman olısar........................................................................... 238 Bu dünyâya gönül veren sonucu pişman olısar..................................................... 238 Aşk ile biliş canlara ezel ebed olmayısar............................................................... 239 Sabahın sinleye vardım gördüm cümle ölmüş yatar.............................................. 239 Yer yüzünde gezer idim uğradım milketler yatar .................................................. 240 Ey beni ayıplayan gel beni aşktan kurtar............................................................... 241 Sahhâ ol âşık canına kim dost ile visâli var........................................................... 242 Bir kişiye söyle sözü kim ma’nâdan haberi var ..................................................... 242 Bu dünya kimseye kalmaz anadur ölümün zinhar ................................................ 243 Nolur ise ko ki olsun nolusar................................................................................ 244 İşidin ey ulu kiçi size benim haberim var.............................................................. 244 Padişahlık senindir heybetin var ........................................................................... 245 Yar yüreğim yar gör ki neler var............................................................................ 246 Ey aşk eri aç gözünü yer yüzüne eyle nazar .......................................................... 246 Dost senin aşkın oku key katı taştan geçer ........................................................... 247 Aşkın odu ciğerimi yaka geldi yaka gider.............................................................. 248 Aşkın ile gelen erenler içer ağuyu nûş eder .......................................................... 249 Gelin soralım canlara sûretinden noldu gider....................................................... 249 Seni Hak’dan yığanı her ne ise ver gider............................................................... 250 Hakikatin ma’nâsın şerh ile bilmediler................................................................. 251 Hep baharlar açılır tesbih okur çiçekler ................................................................ 251 Türlü türlü cefânın adını aşk vermişler................................................................. 252 Tanrı için canım canı cefâ ise tapdur yeter............................................................ 253 Ey bana iyi diyen benim kamudan kemter ............................................................ 253 N’oturursun dış kapıda gör içeri neler gezer......................................................... 254 Bu dünyânın meseli bir ulu şara benzer................................................................ 255 İşitin ey yârenler aşk bir güneşe benzer................................................................ 256 Aşk erinin gönlü dolu pâdişâhtan nevâledir.......................................................... 256 Vuslatı olan kişiye bu derd ile firak nedir.............................................................. 257 Sen hod bize bizden yakın görünmezsin hicab nedir............................................ 258 Eğer gerçek âşık isen boynundaki menşur nedir................................................... 258 Kogıl ölüm endişesin âşık ölmez bâkidir............................................................... 259 Aşk makaamı âlidir aşk kadîm ezelîdir.................................................................. 260 Ol âlem fahri Muhammed nebiler serveridir......................................................... 261 Bu yokluk yoluna bu gün bize yoldaş olan kimdir................................................ 261 Benim sâhib-kıran devran benimdir...................................................................... 262 Niteki bu gönlüm evi aşk elinden taşagelir........................................................... 262 İşbu vücud şehrine her dem giresim gelir............................................................. 263 Şol benim şeyhimi görmeye kim gelir................................................................... 264 Ben dervişim diyene bir ün edesim gelir............................................................... 265 Ecel oku geçti cana kafle göçtü dur diyeler ........................................................... 265 Ey sözlerin aslın bilen gel de bu söz kandan gelir................................................. 266 Ey dost senin aşkın odu ciğerim pare baş gelir..................................................... 267 Dün gider gündüz gelir gör nicesi uz gelir............................................................ 268 İlim ilim bilmektir ilim kendin bilmektir.............................................................. 268 Aydıverem ne kıldığın benim ile ol dil-pezîr......................................................... 269 Ey dün ü gün Hak isteyen bilmez misin Hak kandadır......................................... 269 İsteyelim iş ıssını bulup görelim kandadır............................................................ 270 Bilir misiniz ey yârenler gerçek erenler kandadır.................................................. 271 Canını aşk yoluna vermeyen âşık mıdır ................................................................ 271 Evliyâya münkirler Hak yolunda âsıdır................................................................. 272 Söylememek harcısı söylemeğin hasıdır................................................................ 273 Can bir ulu kimsedir beden onun atıdır................................................................ 274 Yalancı dünyaya konup göçenler............................................................................ 274 Sordum sarı çiçeğe benzin neden sarıdır............................................................... 275 Bir gün senin defterini dürerler bir eyyam gelir.................................................... 277 Yürü fâni dünya sana gelende gülmüş var mıdır................................................... 277 Dertli ne ağlayıp gezersin burda............................................................................ 278 Bana bu ten gerekmez can gerektir....................................................................... 279 Ey dost seni severim canımda yerin vardır............................................................ 280 Bu dervişlik durağı bir acâyip duraktır.................................................................. 280 İşit sözümü ey gafil tanla seher vaktinde dur........................................................ 281 Benim gönlüm gözüm aşktan doludur.................................................................. 282 Bu semâ’a girmeyen sonuna pişman olur ............................................................. 283 Hak bir gönül verdi bana hâ demeden hayran olur............................................... 283 Hocam âşık olanların işi âh ile zâr olur................................................................. 284 Muştulanız âşıklara bu aşk ulu devlet olur ........................................................... 285 Yandı yüreğim tutuştu bağrım ciğerim kebabdurur.............................................. 285 Ey pâdişâh ey pâdişâh her dem işin düzedurur..................................................... 286 Ey dost bunca kıyl u kal maksud hod bir haberdurur........................................... 287 Hor bakma sen toprağa toprakta neler yatur ........................................................ 288 Sensin benim cânım cânı sensiz karârım yokdurur............................................... 289 Aşksız âdem dünyada belli bilin ki yoktur............................................................ 290 Miskin âdem oğlanı nefse zebûn olmuştur........................................................... 290 Aşk erinde dünyâda ne harîr ü ne palas ................................................................ 291 Dosttan haber geldi gene dostlar yarak etsin demiş ............................................. 291 Cânım erenler yolu inceden inceyimiş .................................................................. 292 Bilenlere sormak gerek bu tendeki can neyimiş.................................................... 293 Hakkı bulmak isteyenler eylesin nefsini derviş..................................................... 293 Aşk imamdır bize gönül cemâat............................................................................ 294 Ey cânıma cânânım ey derdime dermânım ........................................................... 295 Din ü millet sorar isen âşıklara din ne hâcet ........................................................ 295 Sen bu cihan mülkünü kafdan kafa tuttun tut ..................................................... 296 İster idim Allah’ı buldum ise ne oldu ................................................................... 297 Müsülmanlar zemâne yatlı oldu............................................................................ 297 Andan beri kim aşkın benimle yoldaş oldu........................................................... 298 Kaçan ol mahbûb-i cihân benim gözüme tuş oldu................................................ 299 Ezeliden var idi canımda bu aşk odu..................................................................... 300 Baktığım yüzde gördüm Taptuğumun nûrunu...................................................... 301 Nasîhat kandilinden bir işâret göründü ................................................................ 301 Çıktım erik dalına anda yedim üzümü.................................................................. 302 Bencileyin gören kişi ben sevdiğimin yüzünü....................................................... 303 Yort ey gönül sen bir zaman âsûde fâriğ hoş yürü ................................................ 304 Niceler bu dünyâda günâhını yuyamaz ................................................................. 305 Yârab bu ne derttir derman bulunmaz.................................................................. 305 Seninle dirliğim senden ırılmaz............................................................................. 306 Nidem ben bu gönül ile benim ile bir dem urmaz ................................................ 307 Eğer dilim bende ise kimse bana nesne demez ..................................................... 308 Bize dîdâr gerek dünyâ gerekmez,......................................................................... 309 Sen bunda garip mi geldin niçin ağlarsın bülbül hey ............................................ 309 Zikrullah eyleyip tevhîd etmeye ............................................................................ 310 Sen sende iken menzil alınmaz ............................................................................. 311 Ben dervişim diyen kişi işbu yola ar gerekmez ..................................................... 311 Hak cihâna doludur kimseler Hakk’ı bilmez......................................................... 312 Bu bir acâyip haldir bu hâle kimse ermez ............................................................. 312 Sûfiyim halk içinde tesbih elimden gitmez ........................................................... 313 Gayrıdır her milletten bu bizim milletimiz ........................................................... 314 Hiç bir kişi bilmez bizi biz ne işin içindeyiz.......................................................... 315 Yine geldi aşk elçisi yine doldu meydanımız......................................................... 315 Keleci bilen kişinin yüzünü ağ ede bir söz ............................................................ 316 Ey bana iyi diyen benim kamudan yavuz .............................................................. 317 Yâ ilâhî ger suâl etsen bana................................................................................... 318 Ya Rabbi Settâru’l-uyûb senden dilerim ümmetim ............................................... 320 Lûtf edüben aydur Hudâ ümmetine çekme cefâ ................................................... 322 VI. Yunus Emre Hakkında Yazılanlardan Seçmeler.............................................. 325 Ârif Nihat ASYA/ Yunus Emre............................................................................ 327 Samiha AYVERDİ / Büyük Kurtarıcı: Yunus....................................................... 331 İsmayıl Hakkı BALTACIOĞLU/ Yunus Emre - Estetik Sırları........................... 334 Nihad Sâmi BANARLI / Yunus’un Türkçesi ...................................................... 346 Rıza Tevfik BÖLÜKBAŞ1 /Yunus Emre ............................................................. 352 Mehmet KAPLAN/ Yunus Emre ve Bugünün Meseleleri.................................... 354 Mehmet KAPLAN / Mukaddes Uçurum............................................................. 357 Necip Fazıl KISAKÜREK / Yunus Emre ............................................................ 360 Bedri NOYAN / Gel, Gör Beni............................................................................. 361 Ali ÖZTÜRK/ Yunus’ta Tasavvuf......................................................................... 362 Necla PEKOLCAY / Yunus Emre’nin Edebî Ve Tasavvufî Şahsîyetî.................... 368 Necdet SANÇAR / Yunus Emre’de İki Mesele : Hayat ve Ölüm......................... 371 Ahmet Hamdi TANPINAR / Yunus Emre.......................................................... 376 Nurettin TOPÇU / Yunus Emre’de Vahdet-i Vücut............................................ 380 Burhan TOPRAK /Yunus Emre.......................................................................... 389 Mümtaz TURHAN /Yunus Emre’den Kalan En Büyük Mîras............................. 391 VII. Kitâbiyat........................................................................................................ 394 VIII. Sözlük............................................................................................................ 395 YenI Baskı İçIn.. Yunus Emre Dîvâni’nın uzun yıllar sonra yapılan bu yeni baskısında Yunus’un hayatı, şiirlerinin değerlendirilmesi ve özellikleri, şiirlerin sıralanması ve imlâsı ile ilgili hususlar çok büyük ölçüde muhafaza edilmiştir. Bu yeni baskıdaki en önemli değişiklik şudur: İlk baskıda Yunus’a ait olup olmadığını kestiremediğimiz şiirler ayrı bir bölümde toplanmış idi. Bu baskıda o şiirler de Yunus’un şiirlerinin içine alınmıştır. Bu şiirler başka Yunuslara ait olabileceği gibi Yunus Emre’ye de ait olabilirdi. Yüzyıllarca halk arasında ezbere okunmuş ilahiyi, bestelenmiş bir çok şiiri mesnetsiz bir şüphe uğruna Yunus’tan ayrı düşünmeye gönlümüz razı olmadı. İlmî olarak tam bir ispat yapılıncaya kadar da bu ayrıma taraftar olmayacağımıza inandık. Böylece birinci baskıdaki 324 olan şiir sayısı bu ilâve ile 348’e ve yeni ele geçen şiirlerle birlikte 365’e ulaşmıştır. Hemen her zaman Anadolu’da çeşitli kütüphanelerde ele geçen şiir mecmualarında Yunus adına kayıtlı bir-iki yeni şiire rastlandığını bu konuda araştırmalar yapan Dr. Mustafa Tatçı ifade etmektedir. Demek oluyor ki bu dîvânın veya başka Yunus Dîvânlarının her yeni baskısında bu sayının artması kuvvetle muhtemeldir. Böylece şu andaki durumuyla mümkün olduğu kadar eksiksiz, Yunus’un içinden çıktığı ve diliyle konuştuğu milletimize hitab eden bir dîvân meydana getirmeye çalışmış olduk. 16 • Yunus Emre Dîvânı Aslında Yunus’un değeri şiirlerinin sayısı ile değil, şiirlerinin muhtevası ile ölçülmelidir. O, Türkçesi ile, lirizmi ile, sadeliği içindeki derinliği ile, bir teselli ve ümit kapısı oluşu ile yedi yüz yıldan beri ebediyeti hakketmiş bir şahsiyettir. Bir şiirinde: Söyler âşık dilinden Yunus Eğer âşık isem ölmezem ayruk diyor. Türk milleti yedi yüz yıldan beri O’nun Hak âşığı olduğuna ve aşk dilinden söylediğine şahadet eder. Türkçe ve Türk milleti yaşadıkça -tâ kıyamete kadar- her yeni nesil bu şahitliğe devam edecektir. Altıntepe- 7 Ağustos 2005 N. Ziya BAKIRCIOĞLU Yunus Emre ve Bu Dîvân YUNUS EMRE XIII. yüzyıldan günümüze kadar gelen zaman içinde Anadolu Türk Edebiyatının en önemli şairlerinden birisi Yunus Emre’dir. O, belli başlı üç noktadan değerlendirilebilir: 1. Türk dili içinde Yunus Emre 2. Türk şiiri içinde Yunus Emre 3. Türk düşüncesi içinde Yunus Emre 1. Türk dili içinde Yunus Emre: Yunus Emre’nin yaşadığı çağ, Türkçenin tasnifini yapan dil âlimlerine göre Eski Anadolu Türkçesi dönemidir. XIII.-XV. yüzyıllar arasındaki bu dönem, Batı Türkçesi dediğimiz ve günümüze kadar gelen Türkçenin temelini teşkil eder. Eski Anadolu Türkçesi, Orta Asya Türkçesi (Eski Türkçe) ile Osmanlıca dediğimiz imparatorluk Türkçesi arasında bir köprü vazifesi görür. Bu dönem, Anadolu Türkçesinin Arapça, Farsça tesirinden uzak olduğu bir dönemdir. Eski Anadolu Türkçesi içerisinde Yunus Emre’nin iki eseri önemli bir yer tutar. Dîvân ve Risâletü’n-nushiyye, her şeyden önce, 600 yıl önceki Türkçenin kök, ek, imlâ, ses ve cümle kuruluşu açısından iki eşsiz örneğidir. Türkçenin gelişme seyrini araştıranlar için her zaman başvurulabilecek iki kaynaktır. Yani Türkçenin tarihi içinde Yunus Emre’nin bu büyük hizmeti unutulmamalıdır. İkinci olarak Yunus Emre, kendinden sonra gelen şairlere bir yol göstermiştir. Türkçe ile Türkçenin en güzel şiirlerinin yazılabileceğini isbat etmiştir. Günümüze kadar gelen halk şiirine, tekke şiirine dilin kapısını açmış, hiç değilse bir geleneğin sağlam bir şekilde devam etmesine yardımcı olmuştur. 18 • Yunus Emre Dîvânı Kendi tabiî akışı içinde gelişen, bir yandan da Arapça ve Farsçadan gelen kavramlarla zenginleşen Türkçe, Yunus’un şiirinin gücü ve halk üzerindeki tesiriyle, sağlam bir şiir dili olma yolunu tutmuştur. Çağdaşı Mevlânâ’nın baştanbaşa Farsça yazdığı bir ortamda Yunus, ne kadar Türkçe yazılabilirse o kadar Türkçe yazmıştır. Diyebiliriz ki sağlam bir dil şuuruyla, Türkçenin yeniden tabiî bünyesine kavuşmasını sağlayan Yahya Kemal’in zaman ve mekân ötesinden gerçek üstadı Yunus’tur. 2. Türk şiiri içinde Yunus Emre: Anadolu Türk şiiri Yunus’la başlar, diyebiliriz. Kendinden önce yetişenler (Meselâ Ahmed Fakih ve Şeyyad Hamza) İslâm medeniyetine bağlı şiir geleneğimizin emekleme devresini teşkil ederler. Yeni müslüman olmuş, tasavvufu yeni öğrenmeye başlamış Türk toplumu, Arap ve Fars dillerinin şiire getirdiği ahenk ve muhteva imkânlarını da yeni yeni anlamaya başlamıştı. Ayrıca tasavvufun halk arasında yayılmasını isteyenler didaktik olmaya mahkûmdular. Fakat Yunus bu mantık silsilesini çürütür. Risâletü’n-nushiyye gibi öğüt veren bir eserde bile Yunus didaktik değildir. Şiirimizde lirizmin -bir mânâda gerçek şiirin- öncüsü Yunus Emre’dir. Ayrıca o günden bu güne kadar gelen ilâhi aşk, ölüm, ayrılık, gurbet ve hasret şiirlerinin ilk büyük ustası da Yunus’tur. Sonuç olarak diyebiliriz ki, onun şiirinin geleneği kendisiyle başlar ve biter. Üstelik Yunus Emre, bu kendi kurduğu geleneğin en büyük örneğidir de... Yani gerek dil ve üslûp ve gerekse muhteva bakımından kendi eseri içinde olgunlaşır ve ele aldığı konularda söylenebilecek ne varsa hepsini söyler bitirir. Onu başlangıç olarak Ahmed Yesevî’ye bağlamak mümkün değildir. Kendinden sonrakiler de karşılaştırılamaz. Ahmet Hamdi Tanpınar’ın dediği gibi, Yunus, şair olarak da insan olarak da tek başına, yalnız başınadır. 3. Türk düşüncesi içinde Yunus Emre: Onun yaşadığı çağda, Anadolu’da tam bir düzensizlik vardır. Anadolu Selçuklu Devleti yıkılmış, Beylikler birbirine düşmüş, Osmanlı devleti henüz kuruluş döneminde, Moğol istilâsı ve zulmü başlamış, Haçlı orduları talan edilmedik ev, tarla, soyulmadık kervan bırakmamışlardı. Böyle bir ortamda Anadolu Türküne tek bir sığınak yokken Yunus Emre şiirleri ve örnek bir hayat tarzıyla ortaya çıkar. Ümitsizliğin kapılarını birer birer kapatır, ebediyetin kapılarını açar. Devletsiz yaşamaya Yunus Emre Dîvânı • 19 alışık olmayan Türk insanına ilâhî düzeni gösterir. Sefaleti, çaresizliği mesele olmaktan çıkarır. Türk toplumunun tasavvuf düşüncesini benimsemesinde de onun büyük emeği vardır. O, şiirleriyle tasavvufun gayesine uygun olarak insanı kurtaran, insanı saadet yoluna götüren bir mürşittir. Yunus Emre şiirlerinin günümüz insanına da söyleyecekleri vardır: Günümüz insanı, özellikle sanayileşmiş ülkelerin insanları, maddî bakımdan zenginleştikçe manevî bakımdan sefalete mahkûm oldular. Bu ülkeler maddeyi ve makineyi, en yüce varlık olan insanın emrine sunarken, onun ruhunun darmadağınık olacağını kestiremediler. Maddî zenginlik insana huzur ve saadet getirmediği gibi onun hırsını, açgözlülüğünü ve sıkıntısını artırdı. Daha büyük ızdıraplara ve bunalımlara sürükledi. İçtimaî sefalet insanların ve insanlığın birer köle haline gelmesine yol açtı. Değer hükümleri sarsıldı. Ruh gurbette kaldı. Beşeriyet şimdi ruhunu aramaktadır. Yunus’la ilgili bir yazısında Prof. Dr. Mehmet Kaplan şöyle diyor: “... Maddî kâinatta hiç bir şey insanın içindeki büyük boşluğu, sonsuz iştiyakı doyurmuyor. Alain’in deyimi ile, büyük ve muhteşem sarayının ortasında kralın canı sıkılıyor. Ve kral gönlünü eğlendirmek için ziyafetler tertib ediyor, sürek avlarına çıkıyor, içiyor, insanları soytarı haline getiriyor. Bunlar da deli gönlünü oyalamazsa harp açıyor. Kahveden kahveye, sinemadan sinemaya, caddeden caddeye, komşudan komşuya, beldeden beldeye dolaşan, bu kâinat sarayının taçsız hükümdarları sizin de canınız sıkılmıyor mu? Siz de içten içe bu madde âleminden nefret etmiyor musunuz? Siz de ebedî sevgiliye Bana seni gerek seni diye haykırmıyor musunuz?” Yunus bir şiirinde: Kemdürür yoksulluktan nicelerin varlığı Bunca varlık var iken gitmez gönül darlığı diyor. Varoluşçu filozoflar, şu iki mısranın anlattığı gerçeği ifade etmek için ciltler dolusu kitaplar, tiyatro eserleri, romanlar yazdılar. Bunlardan bir kısmı “kaçıp kurtulma, intihar, düşünmekten kaçma, kendini içgüdülerinin seyrine bırakma” gibi insana ve hayata aykırı çıkış yolları gösterirken, bir kısmı bunu da yapmadı, sıkıntıdan bu- 20 • Yunus Emre Dîvânı nalan insanı tasvir etmekle yetindiler. İnsanı, çaresizliği ile başbaşa bıraktılar. Halbuki Yunus çareyi 600 yıl önce söylemişti, insanı sefaletten, yalnızlıktan, ümitsizlikten, sıkıntıdan kurtaracak ebedî çare SEVGİ’dir demişti. Yani Yunus hem yaşadığı çağın, hem de söylemek istedikleri dikkatle incelenirse bu günün kurumayan teselli pınarıdır. İşte bütün bu sebeplerden dolayı Yunus’u yeni baştan Türk okuyucusuna sunuyoruz. Aslında Yunus bütün dehâlar gibi tekrar tekrar ele alınmaya muhtaçtır, lâyıktır. BU DÎVÂN Yunus Emre Dîvânı daha önce muhtelif tarihlerde değişik araştırıcılar tarafından yayınlandı. Bunlar içinde özellikle bir kaç çalışma üzerinde durmak istiyoruz: Birincisi Burhan Toprak’ın hazırladığı Yunus Emre dîvânıdır. Bu dîvân önce üç cilt halinde 1933/34’te, iki cilt halinde 1943’te ve tek cilt halinde 1953’te yayınlandı. Bu son yayın 1960 ve 1966’da tekrarlandı. Burada Burhan Toprak’ın büyük bir hizmetini belirtmek gerekir: Burhan Toprak’tan önce de Yunus Emre’den bahseden makaleler ve kitaplar vardır. Bunların başında da Yunus’u ilk defa ciddi bir şekilde ele alan M. Fuad Köprülü gelir (Türk Edebiyatında İlk Mutasavvıflar, İstanbul 1918). Köprülü büyük bir âlimdir, buna şüphe yok. Fakat Köprülü bir fizik âlimi gibi şiir ve şair karşısında objektif ve tarafsızdır. Yunus’a yaklaşımı ile üçüncü dereceden sıradan bir şaire bakış açısı arasında bir fark yoktur. Didaktik Köprülü vesikadan başka bir şeye pek değer vermez. Halbuki Yunus soyundan gelen şairlere gönül kapısını aralayıp öyle gitmelidir. Burhan Toprak bunu yaptı. Onun büyük bir hayranlık ve sevgiyle Yunus’u tanıtması şiir zevkimiz açısından önemli bir hizmettir. Yunus’un ilâhileri, asırlardan beri sözlü edebiyat geleneği içinde Türk halkının hafızasında yaşıyordu. Burhan Toprak Yunus Emre dîvânını yayınlamakla Türk aydınına Yunus’u tanıtmış oldu. Onun bu emeğini hürmetle anmak gerekir. Yunus Emre Dîvânı • 21 Yunus dîvânı, hayatı, eserleri ve düşünceleri üzerinde çalışan araştırmacılardan bir diğeri Abdülbaki Gölpınarlı’dır. Yunus’un hayatını ilk defa 1936’da bir kitap halinde yayınladı. 1943’ten sonra da Dîvân’ını ve Risâletü’n-nushiyye adlı eserini neşretti. Biz bu dîvânı hazırlarken Gölpınarlı’nın Yunus Emre - Risalât al Nushiyya ve Divan (İstanbul 1965) ve Yunus Emre - Hayatı ve Bütün Şiirleri (Altın Kitaplar, İstanbul, 1971) adlı yayınlarından faydalandık. Bunlardan birincisi ilmî bir çalışmadır. Klâsik dîvân tertibine göre düzenlenmiştir ve dil bakımından aslına yakındır. Gölpınarlı bu iki çalışmasında da Yunus’u, edebiyat tarihi ve tasavvuf düşüncesi açısından ele alır. Yunus dîvânının bir başka yayını Prof. Dr. Faruk K. Timurtaş tarafından gerçekleştirildi: Yunus Emre Divanı (Tercüman 1001 Temel Eser Serisi, İstanbul 1972). Bu çalışmanın daha öncekilerden en önemli farkı, Yunus’un şiirlerinin bir filolog gözüyle ele alınmasıdır. Şiirler mümkün olduğu kadar elenmiş, Yunus’a ait olduğu şüpheli görülen şiirler dîvâna alınmamıştır. Dili, Eski Anadolu Türkçesinin gramer ve ses özelliklerine göre düzenlenmiş, böylece Latin harfleriyle, dil bakımından sağlam ilk Yunus dîvânı meydana getirilmiştir. Bu dîvân, dil araştırması yapacaklar için Yunus dîvânlarının en doğrusudur. Biz bu dîvânda, yukarıda sözünü ettiğimiz üç çalışmayı devamlı gözönünde bulundurmakla birlikte, imlâ, şiirlerin sıralanması ve tesbitinde ortalama bir yol tuttuk. Başlıca farklar ve benzerlikler şunlardır: İMLÂ Belli başlı Yunus Emre dîvânı yayınlayanlar imlâda birbirinden farklı yollar tutmuşlardır. Burhan Toprak yayınında okuma hatası çoktur. Bu hatalar bazan mısranın mânâsını değiştirecek kadar büyük olmuştur. Latin harflerine aktarırken bazı kelimeler eski, bazıları yeni imlâsıyla yazılmıştır. Gölpınarlı’nın Altın Kitaplar Yayınevi’nce basılan dîvânı ise yer yer istikrarsızdır. Vezin ve mânâ gerektirmediği halde dimek/demek, yir/yer, dirmek/dermek, dutgıl/tutgıl gibi hem eski hem yeni şekiller yanyana kullanılmıştır. 22 • Yunus Emre Dîvânı A. Gölpınarlı’nın Eskişehir Turizm Derneği’nce bastırılan dîvânı ile Faruk K. Timurtaş’ın hazırladığı dîvân dil bakımından aslına uygundur. Fakat akademik mahiyetteki bu yayınların bir mahzuru, Eski Anadolu Türkçesiyle günümüz Türkçesi arasındaki ses farklarının, okuyucunun dikkatini şiirin ahenginden kelimenin sesine çekmesidir. Biz bu yolu gayemize uygun görmedik. Geniş okuyucu zümresinin mümkün olduğu kadar kolay anlayabilmesi için: 1. Türkçe kelime ve eklerde mânâyı, vezni ve âhengi bozmadan bugünkü yaşayan Türkçeye uymaya çalıştık. Kalınlık-incelik, düzlük-yuvarlaklık ve ünlü-ünsüz uyumuna göre kelime ve ekleri bugünkü telâffuza yaklaştırdık, (iy/ey, tiz/tez, irmek/ermek, uş bu/ işbu, barmah/parmak, yoh/yok, berü/beri, daşra/taşra, gidelüm/ gidelim, atdum/attım, degül/değil gibi...) 2. Arapça ve Farsça kelimeleri Osmanlıcadaki şekline göre aldık, bu kelimelerde önemli ses değişiklikleri varsa yine mânâ ve ahengi bozmadan bugünkü telâffuzlarını gözönünde bulundurduk. (Fidî/ fedâ, gibi...) 3. Bugün kullanılmayan kelime ve eklere ise hiç dokunmadık. (Ol, olar, ana, anlar gibi 3. teklik ve çokluk şahıs zamirleri, -layın, -leyin, -cılayın, -cileyin benzetme ekleri, -gıl, -gil ikinci teklik şahıs emir ekleri, -isar, -iser gelecek zaman ekleri, -durur, -dürür isim fiilin şimdiki zamanının üçüncü şahıs ekleri ile -ıcak, -icek, -ucak, -ücek ve -uban, -üben gerundium [isim-fiil] ekleri aynen kullanıldı.) ŞIIRLERIN SIRALANMASI Yunus Emre dîvânları tertib edilirken şimdiye kadar belli başlı üç yol denendiği görülüyor: 1. Zaman sırasına göre: Bu yolu Burhan Toprak denedi. Şiirlerin muhtevasına göre Yunus’un gençlik, olgunluk, ihtiyarlık dönemlerinde yazdığını sandığı şiirleri bu zaman sırası içinde düzenlemiştir. Ayrıca her şiire, o şiirin kendince uygun gördüğü bir mısraını başlık olarak kabul etmiştir. Bu yol bize son derece şahsî bir sıralama olarak gözüktü. Yunus Emre Dîvânı • 23 2. Konularına göre: Bu yol da Abdulbaki Gölpınarlı tarafından 1971’de yayınlanan dîvânda denendi. Bunun da sağlam ve okuyucuya kolaylık sağlayan bir yol olmadığı ortadadır. Üstelik Yunus’un bir çok şiirinde aşk, ölüm, gurbet gibi bir kaç tema bir arada bulunmaktadır. Bunlardan birisini tercih etmenin zorluğu kolayca anlaşılır. 3. Kafiyelerine göre: A. Gölpınarlı’nın 1965’te yayınladığı dîvânla, Faruk K. Timurtaş’ın hazırladığı dîvânda gördüğümüz usul budur. Klâsik dîvân tertibine uyulmuştur. Biz de bazı değişikliklerle bu usule uyduk. Adı geçen dîvânlarda şiirler kafiyelerine, kafiyeler de İslâmî harflere göre sıralanmıştır. Biz bu dîvândaki şiirleri bugün kullandığımız alfabeye göre sıraladık. Şiirin kolayca bulunabilmesi için ilk mısradaki kafiye veya redifin sondan başa doğru ilk ve müteakip harflerine bakılmalıdır. ŞIIRLERIN TESBITI Burhan Toprak dîvânında 115 şiir bulunmaktadır. Yunus Emre’nin yaşadığı çağdan daha sonraki asırlarda yaşadığı bilinen diğer Yunuslara ait bir kısım şiir de Yunus Emre’ye mal edilerek bu dîvâna alınmıştır. Demek oluyor ki bu dîvân büyük oranda eksiktir. Abdulbaki Gölpınarlı’nın hazırladığı dîvân ile Faruk K. Timurtaş’ın hazırladığı dîvân arasında da farklar vardır. Gölpınarlı’daki şiirlerden 133 tanesi, Timurtaş’ın dîvânına alınmamıştır. Buna karşılık Timurtaş’ın hazırladığı dîvândaki 26 şiir Gölpınarlı’da yoktur. Biz, Gölpınarlı’nın dîvânını esas aldık. Bu 26 şiiri de ilâve ettik. * * * Bu dîvânı hazırlarken, Yunus’un her şiirini bir kaç kere ele almak icabetti. Bu şiirleri her okuyuşta büyük bir sevgi, hayranlık ve minnetle ayrı bir zevk aldığımızı, yeni şeyler öğrendiğimizi belirtmek isteriz. Yunus, eski deyimiyle kelâmın sırrını bilen bir insan... 24 • Yunus Emre Dîvânı Söz ola kese savaşı söz ola bitire başı Söz ola ağulu aşı bal ile yağ ede bir söz mısraları, onun kendi şiiri için söylenmiş gibidir. Umarız ki okuyucu da bu şiirlerden aynı zevki alacaktır. Ve bizimle birlikte seslenecektir Yunus’a: Yunus ne hoş demişsin, bal ü şeker yemişsin! Erenköy- 27 Şubat 1980 N. Ziya Bakırcıoğlu Yunus Emre’nIn Hayatı Hakkında Bildiklerimiz, Bilmediklerimiz Doğum ve ölüm tarihleri H. 638 M. 1240/41’de doğdu; H. 720 M. 1321’de öldü. Eldeki belge ve bilgilere göre bu tarihler kesindir. Doğum ve ölüm yeri En yaygın kanaate göre Sivrihisar yakınında Sarıköy’de doğdu, yine orada öldü. Başta Karaman olmak üzere Erzurum’dan Bursa’ya kadar Anadolu’nun çeşitli yerlerinde Yunus Emre mezarları gösterilir. Bu durum halkımızın Yunus’a sahip çıkma arzusundan doğmuş olmalıdır. Gerçeğe en yakın ihtimal Yunus Emre’nin Kütahya suyunun Sakarya ırmağına karıştığı yöredeki Sarıköy’de öldüğü ve oraya gömüldüğüdür. Yunus adına bir anıt yaptırılarak 6 Mayıs 1949’da buraya dikilmiştir. Kemikleri de bu anıtın arkasındaki yeni kabrine nakledilmiştir. Çağı ve çağdaşları Yunus Emre ilk Haçlı seferinden (1096-1099) yüz elli yıl sonra doğmuştu. Beşinci (1217), altıncı (1229) Haçlı seferleri Yunus’un doğum yıllarına, yedinci (1245-1249) ve sekizinci sefer (1268- 1272) ise Yunus’un hayatta olduğu bir döneme rastlar. Anadolu iktisadî ve siyasî sahada çetin bir mücadelenin, bir yıkıntının izlerini 26 • Yunus Emre Dîvânı taşımaktadır. Bu seferler sonunda Türklerin Rumeli’ye geçmeleri ve Anadolu’da siyasî birliği sağlamaları ikiyüz yıl gecikmiştir. Bu arada ikinci bir felaket Anadolu’yu kasıp kavurur. Bu, Moğol istilasıdır. 26 Haziran 1243’teki Moğollara karşı alınan Kösedağ yenilgisi Anadolu Selçuklu Devleti’nin çöküntüsünü hazırlamıştı. Moğol zulmünün yanı sıra 1241’de -yani Yunus’un doğum yılında- bastırılan Baba İshak isyanını 19 yıl sonra Karaman isyanı (1260), Gıyaseddin Siyavuş isyanı (1277) ve İlhanlı hükümdarı Abaka Han’ın sert ve zalim idaresi izledi. Siyasî bakımdan olduğu kadar iktisadî ve mânevî bakımdan da Anadolu’da devlet, devlet otoritesi, birlik, güven, istikrar ve huzur kalmamıştı. Yunus Emre bu maddî ve mânevî yokluk ve karışıklık ortamı içinde doğdu ve büyüdü. Onun şiirlerinde, tasavvufun ve Allah aşkının teselli veren kapılarına sığınmasında bu başıbozukluğun izleri görülür. Yunus’un şiirlerinde Geyikli Baba, Seydi Balım ve Mevlâna Celâleddin’in adı geçer. Yunus, dîvânında iki yerde Mevlâna sohbetinde bulunduğunu ve onun “görklü nazarına” mazhar olduğunu yazar. Tasavvuf erbabı içinde Tebrizli Şemseddin, Evhadeddin Kirmânî, Fahreddin Irakî, Hacı Bektaş ve Necmeddin Dâye Yunus’la aynı çağda yaşamış kimselerdir. O çağda Anadolu’da doğup gelişmeye başlayan belli başlı tarikatler de Bektâşîlik, Mevlevîlik ve Rufaîliktir. Nasıl yaşadı? Kesin olarak bilmiyoruz. Gençlik yılları tahsil ile geçmiş olmalıdır. (Bu arada onun Konya’da tahsil ettiği bir ihtimal olarak ileri sürülebilir.) Yunus Emre iyi bir tahsil görmüştür. Arapça ve Farsça, bütün İslâmî ilimleri ve İslâm tarihini bilmektedir. Onun “ümmi bir şair” olduğunu ileri sürenler, şiirlerine dikkat etmemiş olanlardır, ömrünün daha sonraki yıllarında Yukarı illeri (Azerbaycan ve İran), Anadolu şehirlerini, Suriye’yi dolaşmıştır. Efsanevî bir şahsiyet olan Tapduk Emre’ye intisab etmiş, onun müridi olmuştur. Şiirlerini meydana getiren ve sık sık tekrarlanan unsurlara dayanarak Yunus’un bir toprak adamı olduğunu ileri sürebiliriz. Şiirlerinden kesinlikle anlaşıldığına göre Yunus bir çiftçidir, köylüdür. Bütün hayatı boyunca da bu köy hayatının atmosferi içinde yaşamıştır. Yunus Emre Dîvânı • 27 Bektâşî miydi? Değildi. Yunus’un Bektâşî olduğunu ileri sürenler Bektâşî Velâyetnâmesi’nde adının geçmesine ve menkıbelerinin anlatılmasına dayanırlar. Halbuki Yunus’tan iki yüz yıl kadar sonra meydana getirilen bu eser, yazarı Uzun Firdevsî’nin uydurmacılığı yüzünden güvenilir bir kaynak değildir. Kaldı ki bu menkıbeleri ciddi bir şekilde gözden geçirip toplayan diğer eserlerde Yunus’un adı geçmez. Bu konuda en güvenilir kaynak, Yunus’un şiirleridir. Onun şiirlerinde Hacı Bektaş Veli’nin adı geçmez. Bektâşîlikle ilgili unsurlara, kavramlara ve deyimlere de rastlanmaz. Ayrıca üslûbu, örneklerine daha sonraki asırlarda sık rastladığımız Bektâşî nefeslerindeki üslûba benzemez. Yunus gönlünü ve düşüncelerini dar kalıplardan kurtarmış, kendisini yalnız “ilâhi aşk”a teslim etmiş bir şair olmakla birlikte, şeriata sımsıkı bağlı bir sünni müslümandır. Bizim, şiirlerinden anladığımıza göre, diğer büyük mutasavvıflarda olduğu gibi Yunus’ta da şeriat esastır, temeldir. Aşk, bu temelin üzerine bina edilir. Yoksa “namaz kılmadan, oruç tutmadan... Allah’a varılabileceği” fikri Yunus’un düşüncesine aykırı olur. Yunus Emre’yi çağında yayılmaya ve gelişmeye başlayan Kadirî Mevlevî ve Rufaî tarikatına da bağlamak mümkün değildir. Şiirlerinde sık sık adı geçen Tapduk Emre, Yunus’un şeyhi olmalıdır. Fakat Tapduk Emre hakkında bilgi sahibi değiliz. Efsanevî bir şahsiyet olan Tapduk Emre’nin hiç yaşamadığını, öyle bir kimse olmadığını ileri sürenler de vardır. Gerçek olan şudur: Yunus bir şeyhe intisab ederek tasavvuf yoluna girmiş ve mutasavvıf olmuştur. Eserleri Yunus Emre’nin dîvânından başka bir eseri daha vardır: Risaletü’n-nushiyye. Risaletü’n-nushiyye, nasihatler, öğütler risalesi demektir. Didaktik ve manzum bir eserdir. Mesnevî nazım şekliyle ve aruz vezniyle yazılmıştır. Eserin sonundaki Söze târih yidi yüz yidi-y-idi Yûnus canı bu yolda fidi-y-idi 28 • Yunus Emre Dîvânı beytinden H. 707, M. 1307/1308 yılında tamamlandığı anlaşılmaktadır. 573 beyit tutarındaki bu mesnevînin ilk 13 beyitlik kısmı fâilâtün fâilâtün fâilün kalıbıyla geriye kalan kısmı mefâîlün mefâîlün feûlün kalıbıyla yazılmıştır. Eser yedi bölümdür. 13 beyitlik giriş bölümü insanın ateş, su, toprak ve yelden yaratıldığını, sonra bedene can verildiğini anlatır. Toprak sabır, iyi huy, Tanrı’ya güvenmek, iyilik etmek, şeref ve izzetini korumak demektir. Su ile temizlik, cömertlik, iyilikseverlik; yel ile yalancılık, gösteriş, acelecilik, nefse uyuculuk; ateş ile de şehvet, açgözlülük ve kıskançlık gibi özelliklerin insana verildiği anlatılmaktadır. Bu bölüm bir münacaat niteliğindedir. “Fi tarih il akl” = aklın tarifi adlı nesir halinde yazılmış ikinci bölümde akıl ve bilgi anlatılır. Akl-i maaş: geçim işlerini, akl-ı maad: ahiret işlerini bildirir. Akl-ı kül: Allah’ın tecellisidir. Üçüncü bölüm Dâstân-ı Ruh ve Nefs başlığını taşır. Burada ruh, insandaki rahmanî padişahı, nefs ise şeytanî padişahı sembolize eder. Dördüncü bölüm Dâstân-ı kanaat’tır. Kanaatin özellikleri, faydaları, insanın dünya ve ahretteki görevleri anlatılır. Kibir ve alçaklık hakkında öğütler verilmiştir. Beşinci bölüm Dâstân-ı huşu başlığını taşır, öfkenin insanı kötülüğe iten nitelikleri ile bu kötülüklerden kurtulmanın yolları anlatılır. Altıncı bölüm Der beyân-ı hâlât-ı buhl’dur. Kıskançlık hallerinin açıklanması demektir. Başkalarını çekememenin kötülüğü ile bu halden sakınmanın fazileti anlatılmıştır. Yedinci ve son bölüm Dâstân-ı akl’dır. Burada aklın nitelikleri, akıllı olmanın fazileti, akla uymanın yolları ve aklın insan için taşıdığı değer açıklanır. Eser, bir nasihatnâme olmasına rağmen zaman zaman lirik parçalara ve edebî sanatlara rastlanır. Teşhis sanatı çoktur. Sık sık allegorilere yer verilmiştir. Vezin hataları yok denecek kadar azdır. Dili sade ve akıcıdır. Türk dili araştırmaları bakımından Eski Anadolu Türkçesinin en önemli eserlerinden birisidir. Risaletü’n-nushiyye, Yunus Emre dîvânıyla birlikte Abdulbaki Gölpınarlı tarafından 1943 ve 1965’te yayımlanmıştır. Eser bütünüyle hem öğretici, hem öğüt verici bir mahiyettedir. Risaletü’n-nushiyye muhtevası ve yapısı bakımından bir destan sayılabilir. Hemen hemen aynı yıllarda yazıya geçirilmiş olan Dede Korkut hikâyeleri ile Yunus Emre’nin bu eseri arasında tipik farklar vardır. Dede Korkut hikâyelerinde dışa dönük bir mücadele anla- Yunus Emre Dîvânı • 29 tıldığı halde, Risaletü’n-nushiyye insanın kendi içindeki mücadeleyi anlatır. Dede Korkut hikâyelerinde İslâmîyet’ten önceki Türk ruhu hakimdir. “Alp tipi” yüceltilir. Kahramanlığa, maddî kudrete büyük değer verilir. Yunus’un eserinde ise İslâmîyet’in özü yani tasavvuf hâkimdir ve “veli tipi” ön saftadır. Yunus’un eserinde insan, ruhu aracılığı ile Allah varlığına iştirak eder. Prof. Dr. Mehmet Kaplan’ın veli tipi diye adlandırdığı ideal insan tipi içe dönük, asıl hakikati ve kudreti içinde taşıyan, Allah’a ulaşmayı başlıca gaye bilen, madde ve mekâna değer vermeyen, diğer bütün insanları dost kabul eden bir varlıktır. Bu iki eser karşılaştırıldığı zaman iki ayrı medeniyet ve cemiyet arasındaki farklar kalın çizgilerle ortaya çıkar. Böylece Risaletü’n-nushiyye, İslâmîyetin büyük tesiri altında kurulan yeni Türkİslâm medeniyeti ve cemiyetinin ana-fikirlerini de ihtiva eder. YUNUS EMRE’NİN DESTANI Yunus Emre’nin hayatı ile ilgili menkıbeler yazılı kaynaklarda olduğu kadar, halk hafızasında da yaşamaktadır. Lâmiî Çelebi’nin Nefahatü’1-üns tercümesi, Mecdî’nin Şakayıku’n-numâniye tercümesi, Uzun Firdevsî’nin Bektâşî Velâyetnâmesi, Aziz Mahmud Hüdâyî’nin Vakıât-ı Ütfâde’si ve Köstendilli Süleyman Efendi’nin Bahrü’1-vilâye adlı eseri, Yunus Emre’nin hayatı ile menkıbelerini ihtiva eden belli başlı yazılı kaynaklardır. Onun hayatı son zamanlarda da oratoryolara, yüzlerce makaleye, tiyatro eserlerine ve romanlara konu olmuştur. Son yıllarda Necip Fazıl, Burhan Toprak, Gökhan Evliyaoğlu ve Nezihe Araz gibi yazarlar bu menkıbelere dayanarak Yunus Emre’nin hayatını anlatan eserler yazdılar.1 Nezihe Araz, Dertli Dolap adlı eserinde bir roman kadrosu ve üslûbu içinde Yunus’un hayatını anlattı. Yunus’a ait menkıbeleri bu eserden özetliyoruz: Yunus bir köy çocuğudur, çiftçilikle uğraşır. Sarıköy’de yaşamaktadır. Önce arkadaşı Seyit Ahmet’in sonra da babasının ölümüyle birlikte, ölümden, karanlıktan, yok olmaktan korkmaya başlar. Sa1 Yunus’un hayatýný ve fikirlerini konu edinen bir eser de Emine Iþýnsu tarafýndan yazýlan Bir Ben Vardýr Bende Benden İçeri adlý romandýr; 2002 yýlýnda Ötüken Neþriyat yayýnlamýþtýr. (Yayýncýnýn Notu) 30 • Yunus Emre Dîvânı rıköy’ün akıllı ihtiyarı Merdan Koca Yunus’un bu halini gördükçe “ölüm senin nefsin olmuş” der. Yunus şüphe ve ümitsizlik içinde çırpınmaktadır. Bir de sevdası vardır Yunus’un. Merdan Koca’nın kızı Elif’i sever. Bir yandan da korku ile sorar: “Ya Elif de ölürse!” O yıl rahmet yağmamış, ekin olmamıştır. Sarıköy halkı amansız kışa yoksulluk içinde hazırlanmaktadır. Bu maddî ve mânevî yoksulluk, bu dört yanını sarmış kesif ümitsizlik içinde Yunus, Suluca Karahöyük’te Hacı Bektaş Veli’nin haberini alır. Ondan haber getirenler, kerametlerine ait hayranlıklarını da getirirler. Sarıköylü Merdan Koca Yunus’a “Onun büyüklüğü kerametinde değildir, onun asıl kendisi keramettir” der. Şüpheler içindeki Yunus, eğer kaçabilse, kendinden kaçtığı gün sığınacağı kapıyı sezer gibi olmuştur. Sarıköy’ü açlığın ve yoksulluğun sardığı kış günleriyle birlikte, Suluca Karahöyük’ten bir başka haber daha gelir: Hacı Bektaş Veli “Kapısı geniş, eli açık bir erdir, kapısına gideni boş çevirmez”. Yalnız birisinin gidip köyleri için erzak istemesi gereklidir. Karyiyen yelleri eser karlar erirken Yunus, Merdan Koca’dan izin alır, Molla Yakub’un kağnısına koşar öküzleri ve yola düşer. Bir heybe dolusu da alıcı vardır. Yolda giderken Seyyit Battal Gazi’nin türbesini ziyaret eder. Yunus’un Sarıköy’de gördüğü mezarların hiç birisine benzemeyen bu türbe, ölümün hiç de sefil ve zavallı bir şey olmadığını düşündürür Yunus’a. Bu türbede Yunus, ölümle ebediyeti bir arada görür. Nihayet Suluca Karahöyük’e ulaşır. Hacı Bektaş’ı görmek istediğini söyler. Dileği arz edilir. “Üç gün mihman, sonra Sultan” diye cevap gelir. Üç gün misafir ederler. Getirdiği bir heybe alıcı Hacı Bektaş’a sunar. Yunus, geriye köyüne dönmek için acele etmektedir. Halini arz ederler. Hacı Bektaş haber yollar “Sorun bakalım buğday mı ister, himmet mi?” Yunus: “Erenler himmetiyle Sarıköy’ün karnı mı doyar? Verecekse buğday isterim ben... Vermeyecekse izin!” Hacı Bektaş bir daha ısrar eder: “İsterse getirdiği alıcın her tanesi için bir nefes himmet!” Fakat Yunus buğdayda kararlıdır. Üçüncü ısrar da fayda etmez. Yunus’un kağnısına çuval çuval buğday yüklenir, Hacı Bektaş’ın yüzünü bile göremeden geriye dönüş başlar. Yolda bir pişmanlık sarar içini, önce merak eder “Erenler himmeti de ne ola ki” diye düşünür. Sonra da “buğday dediğin nedir, yersin tükenir, keşke himmet isteseydim” der. Ve tekrar Suluca Karahöyük’e döner. Hacı Bektaş huzuruna kabul edilir. Yunus Emre Dîvânı • 31 - Al buğdayını, ver himmetini! Tekrar tekrar söyler Yunus. Cevap verirler: - Cahillik ettin Yunus, bizim himmet elimizi istemedin... Sarıköy’ün kısmetini götür. Bizi iyi dinle. Biz senin kilidini Tapduk Emre’ye emanet ettik. Yabancımız değildir, var git onu bul. Bundan sonra sana o gerek. Yunus geriye, köyüne döner. Merdan Koca’ya, anasına, Elif kıza ve köyün meczubu Hiçten’e başından geçenleri anlatır. Helallik ister, Tapduk Emre’ye ulaşmak üzere yollara düşer. Emre köyüne varır. Bir müddet sonra “ikrar ayini” ile “Tapduk Bağının Gülleri” arasına katılır. Ona “Derviş Yunus”, “Âşık Yunus” derler. Kendisine sorulursa adı “Kul Yunus”tur. Başı secdeden kalkmaz. Köyünde “ben, ben, ben” diye şüpheler içinde sayıklayan Yunus’un şimdi de derdi “sen”dir. “Her şeyde sen, her yerde sen, her nefeste sen...” Yunus dergâhın odunculuğuna memur edilir. Tapduk Emre ile Ana Bacı Yunus’a ayrı bir değer vermektedirler. “Eline, diline, beline sadık olan Yunus”, Tapduk Emre’nin gözünde bir ihlâs numunesidir. Müridlerden bir kısmı Yunus’un doğruluğunu, iyiliğini, çabuk yol almasını çekemezler. Çeşitli dedikodular yayılır ortalığa. Bu sözler Yunus’un içini karartır. Nice zamandır nur dolu olan içi, birden karanlığa gömülür. Yunus bu durumda iken, bir sohbet gecesi Tapduk, Yunus’u yanına çağırır: - Bugün seni uzaktan gözledim, kokladım kokladım. Nicedir aşk kazanlarında kaynıyordun, pir ü pak olman gerekti. Amma, ey derviş Yunus sen hâlâ dünya kokuyorsun! Yunus, şeyhinin ne demek istediğini anlamıştır. Öyle ki kısa bir zaman sonra: Tapduğun tapusunda kul olduk kapusunda Yunus miskin çiğ idik piştik elhamdülillah diyecektir. Bir gün Yunus dağdan kesip getirdiği odunları istif ederken, Tapduk Emre yanına yaklaşır. Bakar ki bunlar kuru kuru düz düz odunlardır. Merak eder, sorar: - A Yunus! Bakıyorum dağdan kestiğin odunların hepsi kuru, hepsi düz. Meraklandım, acaba ormanda hiç eğri odun yok mu? 32 • Yunus Emre Dîvânı Yunus vereceği cevabı ne düşünmüş, ne de hazırlamıştır, öylece dudaklarına geldiği gibi söyleyiverir. Sanki bu cevap sade mürşidine değil, başını bir kapıya bağlamış ihlâslı insanların diliyle bütün insanlığa verilmiştir: - Ormanda eğri odun var olmasına var. Var ama, senin dergâhından içeri odunun bile eğrisi giremez. Bir başka gün de Yunus, ormanda ipini kaybeder, kestiği odunları bir kara yılana sarıp dergâha götürür. Tapduk Emre ile Ana Bacı bu durumu görürler. Tapduk Emre Yunus’un artık gitmesi gerektiğine karar verir. “Bir postta iki aslan olmaz”, “Bu Yunus’a bu dergâh küçük” diye düşünür. Ertesi gün Ana Bacı Yunus’a yol izni verildiğini söyler. Yunus: - Ne diyeyim? Olan oldu. Kaderim biçildi. Bize eyvallah gerek, ancak... Gidişimizi öğrendik, gelişimiz? Ya gelişimiz? Kaderimizi biçen bunun için bir şey buyurmadı mı? Dönüşümüze destur var mı? Ne zaman var? Ana Bacı cevap verir: - Nasipse görüşürüz dedi, vakit kesmedi. Nereye, ne yoldan gideceksin bunu da bilmem. Yunus yollara düşer. İlk önemli durağı Konya’dır. Mevlâna huzuruna varır. Günlerce süren misafirliğinde ayinlere, sohbetlere katılır. Mevlâna ile halvet olur. Bir sohbet sırasında, uzun bir niyaz ve murakabeden uyanan Mevlâna: - Mânevî mertebelerden hangisine çıksam, şu Türkmen dervişi Yunus’u orada, Hak huzurunda niyaza varmış görüyorum! diye müjdeler. Yunus da Konya’dan ayrılırken Mevlâna’ya bağlılığını Mevlâna Hüdavendgâr bize nazar kıldı Onun görklü nazarı gönlümüz aynasıdır diyerek belli eder. Antep, Cidde üzerinden Mekke’ye ulaşır. Oradan Medine’ye gider. Bir müddet sonra Tapduk’un kendisini çağırdığını hisseder. Yedi yıl ayrılıktan sonra geriye dönmeye başlar. Bursa’dan Sivrihisar’a doğru giderken, yolda gecelediği bir handa üç genç insanla Yunus Emre Dîvânı • 33 tanışır. Gece sohbet ederler, ertesi gün dördü birlikte yola çıkarlar. Birinci günün kuşluk vakti, hepsi de acıkmışken, genç adamlardan birisi duaya varır, diğerleri baş kesip niyaz ederler, Hak katından üç türlü yemek ile taze ekmek gelir. Yer, hamd eder, yola koyulurlar. Akşam olunca bir başka genç aynı duayı eder, sofra gelir karınlarını doyururlar. Üç gün böylece devam eder. Üçüncü günün sonunda gençlerden biri: - Yunus Ağa, üç gün bize mihman oldun, gayri misafirlik bitti. Sen de bir dua et de Allah nafakamızı göndersin, karnımızı doyursun! der. Yunus şaşırmıştır, hazırlıklı değildir ama niyaz eder: - Allah’ım, bu üç delikanlıya hangi sevdiğinin yüzü suyu hürmetine lûtfettinse, benim de o sevdiğin şanına yüzümü kara etme! Yunus’un duası da kabul edilmiş, sofra gelmiştir. Yol arkadaşları hem şaştılar, hem sordular: - Yabancımız değilmişsin, şimdi söyle bize, sen hangi nama dua ettin de maidemiz bize ulaştı? Yunus olanı biteni anlattıktan sonra, gençlerin kimi aracı ederek dua ettiklerini sorar, cevap verirler: - Allah’ın bir sevgili kulu varmış, adı Yunus... Yüzünü görmedik ama, şanını duyduk. Yukarı iller, Aşağı iller, yani bütün Diyâr-ı Rûm bu Yunus’u tanıyor. İşte biz Cenab-ı Hakk’a onun adına yalvarır, sevgili Yunus kulunun hatırı için bizi doyur deriz, Allah da bizi boş çevirmez. Bir yol ayrımında Yunus, yol arkadaşlarından ayrılır. Emre köyüne doğru gider. Dergâha vardığında Yunus’u Ana Bacı karşılar. Ana Bacı’nın anlattığına göre Tapduk Emre iyice ihtiyarlamıştır, gözleri görmez olmuştur. Yunus, şeyhini görmek ister. Ana Bacı: - İzin gerek, der. Seyahat verilen derviş şeyh eşiğinden izinle atlar. Sonunda karar verirler: Tapduk Sultan kapıdan çıkmak üzere iken, Yunus eşiğe uzanıp yatacaktır. Ayağı takılınca şeyh, “kimdir bu” diye soracak. Ana Bacı “Yunus” diyecektir. Sultan “Hangi Yunus?” diye sorarsa, Yunus yeniden yollara düşecek, çağrılmadığını anlayacaktır. Eğer “Bizim Yunus mu?” diye sorarsa o zaman dönüşüne destur verilmiş demektir. 34 • Yunus Emre Dîvânı Tapduk Emre, elinde asası çıkarken, ayağı Yunus’a takılır ve sorar: - Nedir bu? Ana Bacı cevap verir: - Yunus, efendim! Ve yerle gökle beraber Yunus da duyar: - Ya... Bizim Yunus mu? O gece sohbet sırasında Tapduk ikinci bir müjde verir. Yıllardır bu dergâhta hep dinleyen, hep susan Yunus’a söyleme izni verilmiştir. - Yunus vakit oldu. Ol hazinenin ağzını açmak gerek. Zira sen bir kapalı kutu idin, açıldın. Sen söyle, bu mecliste bir sohbet eyle. “Yunusun gönlü açıldı. Şevk deryası temevvüc ü cûş u hûruş etti ve gözlerinden hicâb ref’olub ummana düştü ve gevher-i kâna erişti. Ağzın açtı dür ü cevâhir saçtı. Esrâr-ı hakayık-ı ilâhiden bir sohbet eyledi kim işiden kirnseneler ol meclisde hayran oldular ve bir nefes söyledi kim nice gûyendeler âciz ve sergerdan kaldılar. Dahı her nutuk kim kendünde zuhur buldu bilcümle takrir kıldılar ve kaleme aldılar.” Böylece Yunus’a irşad vazifesi de verilmiş olur. Bir müddet sonra da yeniden ve son yolculuğun izni çıkar. Yunus’a Sarıköy’e -doğduğu büyüdüğü köye- gidip yerleşmek emri verilmiştir. “Cünûn devri”ni Sarıköy’de, “Fünûn devri”ni Tapduk Emre dergâhında tamamlayan Yunus’un “Sükûn devri” de tekrar Sarıköy’de geçecektir. Yunus, dergâhını açar, müridlerini toplar, onları irşad eder. Bir “ihya gecesi”nin sonunda canları ile ölüm üzerine sohbet ederken - Benden hoşnut musunuz? diye sorar. Müridleri cevap verir: - Allah senden razı olsun. Yunus, kendi ışıklı hikâyesini, bir ilâhisiyle, kendisi tamamlar: Bu dünyadan gider olduk Kalanlara selâm olsun Bizim için hayır dua Kılanlara selâm olsun ŞIIrlerInIn BellI Başlı Unsurları AŞK Yunus Emre’nin bütün şiirlerinde ya doğrudan, ya da dolaylı yoldan aşk anlatılmıştır. Kur’an’daki “Bir şeyi seven, onu en çok hatırlayıp dile getirendir” mealindeki âyete telmihen, Yunus Emre’ye göre de “kim neyi severse hep onu söyler.” Yunus’un ölüm, dünya, ahiret, hasret ve gurbet, insan hakkındaki duygu ve düşünceleri de aşkın aydınlığında ortaya çıkar. Yani onun şiirlerine olduğu kadar hayatına da yön veren güç, aşktır. Ahmet Hamdi Tanpınar, Yunus için “Aşk meydanına soyunurken fâni varlığını sanki bırakmış gibidir” diyor. Gerçekten Yunus yalnızca aşkıyla var olmak istemiştir. Onun aşkında dünyaya ait hiç bir emel, arzu ve hasret yoktur. Yalnız dünya için değil, ahrette de Yunus, aşk ateşi içinde yanmaktan başka bir mükâfat istemez. Yunus’a göre âşık, Tanrı’nın cennetini değil, Tanrı’nın kendisini seven kimseye denir. Bir şiirinde “eğer cennette sen yoksan benim orada gözüm yok, çünkü canımın canı sensin, kararım sensin” diyor. Âşık olan insan her davadan geçer, “hırs u heva”dan uzaklaşır, dosttan yana uçar. Dünya ve ahirette aşkın yerini hiç bir şey tutamaz. Allah aşkı ballar balıdır, o aşka düşen insan, balın kovanını yani beden ve dünya varlığını istemez. Allah aşkına talib olan kimse benliğini de terkeder. Senlik/benlik ortadan kalkar. “Ben ne dersem ol dost tutar / Dost dediğin ben tutarım” diyor. Onun bir tek şiirinde mecazî olmayan aşk duygusuna rastlıyoruz. Bu dîvândaki 111 numaralı şiirde, açık bir şekilde, bir güzelin tasviri vardır. Yüz ve yanak “balk uran ayın on-dördüne”, dişler mercana ve inciye, yüzünün arılığı bulgur ve nohuta, iki kaşı ve alnı yeni doğmuş aya, gözleri iki çerağa ve boynu geyik boynuna benzetilir. 36 • Yunus Emre Dîvânı Burada kullanılan benzetme unsurlarının köy hayatından alınmış olması dikkat çekicidir. Bir başka önemli husus, tarikat terbiyesinin veya daha geniş manâsıyla tasavvuf düşüncesinin önemli bir unsuru bu şiirin son beytinde ifade edilmiştir: Yunus Hak tecellisin senin yüzünde gördü Çare yok ayrılmağa çün sende göründü Hak Görüldüğü gibi, Yunus, büyük bir hayranlıkla bir köylü güzelini tasvir ettikten sonra, ona olan sevgisinin sebebini açıklar. Bu, mecazî aşktan ilahî aşka yöneliştir. Hak, bu güzel kadında tecelli ettiği için ve Yunus Hak tecellisini bu yüzde gördüğü için onu sevmiştir. Böylece bulgur, nohut, mercan, inci, çerağ, ceylan gibi tamamen somut varlıklarla nitelendirilen bu kadın, son beyitte birdenbire soyutlaşır, adeta fânî varlığı ortadan silinir. Yunus’un diğer şiirleri hep ilahî aşkın ifadesidir. Âyetler, ve hadislere telmihler yapılarak aşkın felsefesi, özellikleri, nitelikleri ortaya konulur. Yunus’a göre aşk, “kıymetli, hürmetli, devletli, hikmetli, firkatli, kuvvetli, key odlu ve lezzetli bir nesne”dir. Kâinatın esası ve var oluş sebebi aşktır. “Sen olmasaydın, felekleri yaratmazdım” mealindeki hadis-i kutsî “Habibim” diye başlar. Allah, Hz. Peygambere bu kelimeyle seslenmiştir. Yani feleklerin yaratılmasının sebebi, bu kelimede ifade edilen sevgidir. Yunus bir çok şiirinde, fakat değişik ifadelerle bu görüşü tekrarlamıştır. Aşk, insanı yücelten bir kaynaktır. Aşk ateşine yananların bütün vücudu nur olur. İnsanın her dem yeni, dirlikte olmasını sağlayan aşktır. Her an taze olmanın, her an yeniden doğmanın müjdesidir. İnsan aşkla büyür, Yunus kendisini aşk içinde bir zerre olarak görür, fakat yer, gök, çerh-i felek aşk ile kaimdir. Aşksız insanı Yunus, hayvana ve taşa benzetir. Kaya gibi duygusuz insana da hiç bir söz kâr etmez. Aşksız insan için dünya bir zindandır. Ancak aşkla tanışan insan değer kazanır, Allah’ın sevgili kulu olur. Kimde bir zerre aşk varsa, Allah varlığı ondadır. Yunus’a göre imanın kaynağı aşktır. Aşk ile iman bir aradadır. İkisine aynı değeri vermiştir. Ona göre muhabbet tamam olunca din ortaya çıkar. Dinin tamam olması ise imanın şartlarının yerine Yunus Emre Dîvânı • 37 gelmesine bağlıdır. Aşk mucizeler yaratır. Yunus “İbrahim’e Nemrud od’un aşktır gülistan eyleyen” diyor. Aşk, Yunus’a göre ahlâkın olduğu kadar ilmin de kaynağıdır. Tanrı aşkıyla iman dürüst olur diyor. Mutasavvıfın insana, tabiata ve kâinata bakışı “tecelli” fikrine dayanır. Allah varlığı, her varlıkta tecelli ettiği için, âşık, her nereye baksa sevdiğini görür. Âşıkla maşuk tek varlık haline gelir, âşıkın gözlerinden bakan maşuktur. Yunus’a göre aşk ile söylenen sözler canları hayran eder, fakat aşkın sırrını cahiller anlayamazlar. Cehaletten kurtulmanın yolu “çok kitaplar okumak” değildir. İlahî sırra ermenin yolu aşktan geçer. Çünkü “aşk medresesinde Çalab müderris”tir. Yunus Emre sevgi ile aklı karşılaştırdığı zaman sevgiyi üstün tutar. Çünkü insanın aklı başına ancak aşk şarabından içince gelir. Aslında Yunus’un anlatmak istediği, Allah yolunda aklı bir kenara bırakmaktır. Ona göre sevenlerin aklı başında olmaz, bir dem akıllı ise her dem delidir. Yunus’un şiirlerinden çıkan başka bir sonuç: Saadetin de kaynağı aşktır. Aşk, insanı yakar. “Oda yandırdın külün savurdun / Böyle mi gerek seni seveni” diyor. Bir başka şiirinde -bu dîvândaki 56 numaralı şiirde- ayrılığın acısı derin ve lirik bir şekilde anlatılmıştır. Şair kendisini Mecnun’a, esen yellere, tozan yollara, akan sellere benzetir. Gurbet acısı içinde ilden ile yürür. Bu acının kaynağı dost ilinden âvâre oluşudur. Yunus, aşk acısından şikâyet etmez. Bir çok şiirinde aşk oduna düşen kişinin yana yana yürümesinin hoş bir şey olduğunu, yanmayan insanın bir değeri bulunmadığını belirtir. Bu yangının sonunda dost yüzünü görmek söz konusu olduğu için bütün yas ve keder âşığa düğündür. Yüz bin cevr ü cefa gelse de âşığın şadiliği eksilmez. Allah aşkı hepsini yur, yıkar, götürür. Yunus’taki insan sevgisinin kaynağı da aşktır. Mutasavvıf şairlerde çok görülen bir ifadeyi Yunus da söylemiştir: “Gönül Kâbe’den daha iyidir, çünkü dostun durağı gönüldür.” Bir başka şiirinde de “Dostluğun başı aşktır, dünya dost aşkıyla doludur. İnsan, çiçek ve dostluk aşktan doğar” diyor. Yunus’a göre aşk, ölümsüzlüğün de kaynağıdır. İnsan aşk ile yaşar ve ölürse sevdiğinden ayrı düşmez, eti ve canı çürümez. Aşka “rüzgâr uğramaz.” Çünkü aşkın ne ayı ne yılı vardır. “Âb-ı hayat’ın çeşmesi âşıkların visalidir” diyor. Âşık olan kimse ölüm endişesini bırakır. Yusuf ve Zeliha, Leyla ile Mecnun, Ferhad ile Şirin, Belkis ile Sü- 38 • Yunus Emre Dîvânı leyman arasındaki aşkın bir ibret vesilesi olduğunu belirtir. Seven insan gelip geçici bir aşk için canını vermeyi göze alıyor da, ölümsüz bir aşk uğrunda neden bu dünyayı terketmesin? Bu dîvândaki 24 numaralı şiirde Allah sevgisi coşkun bir şekilde dile getirilmiştir. Onun değeri, iki cihan mülkünden, bahçelerde biten bütün güllerden, yere inen yıldızlardan, ev bark sahibi olmaktan, sekiz uçmağın hurilerinden mukayese edilemiyecek kadar fazladır. Yunus’a göre ibadetin ve hayatın mânâsı bu aşktır. Bu şiiri Yunus, “Yunus seni seveliden beşaret oldu canına / Her dem yeni dirliktedir hergiz ömrün eskitmeye” mısralarıyla bitirir. Sonuç olarak Yunus’a göre ölümsüzlük aşk ile mümkündür, çünkü aşktan başka her şeyin zevali vardır. ÖLÜM Yunus Emre’nin şiirlerinde dünya/ahiret, hayat/ölüm bir aradadır. Bir şiirinde bu dünyayı yeşil, kızıl donanmış bir geline benzetir ve insanın bu geline bakmaya doyamadığını ifade eder. Burada değer verilen dünyanın yalnız güzelliğidir. Dünyanın malına, mülküne, zenginliğine ve itibarına ise Yunus Emre hiç değer vermez. Kanaat etmek, malını mülkünü dağıtmak, fakirleri doyurmak Yunus Emre’de içten gelen bir duygu ve sosyal bir davranıştır. Hayatındaki bütün zenginliğinin bir heybe dolusu alıçtan ibaret olduğunu bildirimiz Yunus, dünya nimetlerinin hepsine karşı kutsal bir ilgisizlik içindedir. Ve bir çok şiirinde de bunu açıkça ifade etmiştir. Bunu söylerken dünya nimetlerinin birer hayal olduğunu ve dünyanın gelip geçiciliğini bilir. Bir şiirinde dünyayı ulu bir şehre, onun tadını şekere benzettikten sonra “bu şehirde türlü haller, hayaller olur, insan bunlara bakıp aldanırsa doğru yoldan ayıran bir cadının eline düşmüş gibi olur” diyor. Yunus’un şiirlerinde ölüm temi önemli bir yer tutar. Bunların bir kısmında ölüm, gerçek mânâsıyla ele alınmıştır. Bu dîvândaki 82, 202, 255 ve 256 numaralı şiirlerde ölümün son derece realist tasvirleri vardır. Bu dört şiirde anlattığına göre Yunus, mezarlığa gider. Burada genç/ihtiyar, büyük/küçük, zengin/yoksul, bey/kul, vezir/ hoca gibi hayatta birbirinden farklı olan insanların ölümde eşit ol- Yunus Emre Dîvânı • 39 duklarını görür. Hepsi, teni kefene sarılmış, etleri çürümüş, güçsüz ve dilsiz yatarlar. Bu dört şiirde de Yunus, ölümden ibret alınmak gerektiğini belirtir: Bu dünya ve bu dünyanın bütün varlığı gelip geçicidir. Ecel heybeti karşısında zenginliğin, beyliğin ve gençliğin kıymeti yoktur. İnsan bu gerçeği görüp, mânâsını kavrayabilirse dünya ve ahrette muradına erer. Ölüm, Yunus’a göre kafesten kuşun uçup gitmesi gibidir. Yunus her şeyi sadeleştirdiği gibi, bu büyük ve karışık gerçeği de küçük bir benzetme ile ifade edebilmiştir. Yunus’un ölüm temasını ifade ettiği diğer bir çok şiirinde, bu mesele tasavvuf açısından ele alınmıştır. Bu tür şiirlerde âyet ve hadislere geniş ölçüde telmihler vardır. Bir şiirinde “Burda iken ölmek gerek/ Varıp anda ölmez ola” diyor. Bir hadisde “ölmeden önce ölünüz” buyrulmuştur. Nefsin, dünya hırslarının öldürülmesi demektir. Tasavvuf bu düşünceyi “terk-i dünya, terk-i ukba, terk-i terk” şeklinde ifade etmiştir. Yunus’un bir çok şiirinde bu “ölmeden önce ölmek” düşüncesi sade fakat son derece başarılı benzetmelerle tekrarlanır. Yunus dünyayı murdar bir gövdeye benzetir, onu hakir görür. Yunus’a göre dünya nimetlerini bir kenara bırakabilenler, ahirette kevser havuzuna dalacak, tuba dallarına konacaktır. İnsan bu cihanda mekânsızdır, menzil ve durak, taht ve taç, hulk ve burak ahrettedir. Burada kul olan insan öteki dünyada sultan olur. İnsan bütün zayıflığı ile kaybettikleri için bu dünyada ağlarsa öteki dünyada gülecektir. Yunus Emre’ye göre ölüm aslına dönmektir. Bu düşünce de tasavvufun umumî bir fikridir ve Kur’an’dan kaynaklanır. Yunus Emre cennet/cehennem istemezken bu “asl”a dönmeyi şiddetle arzu eder. Ona göre ten fânidir, ölür gider, fakat can için ölüm yoktur. “Ol can kaçan ölüser sen ona can olasın/Ölmüş gönül dirile andaki sen olasın” diyor. İçinde Tanrı aşkı olan gönlün ebedî diri kalacağını anlatmak istemiştir. Yunus ebediyetin şairidir. Dünyayı ve fâni varlığı bir kenara bırakırken ebediyet özlemiyle yanar. O bütün şiirlerinde ölümün araladığı kapıdan girip ebediyete kavuşmak isteyen insandır. Bir şiirinde “iki cihan bir adım” diyor. Yaşayan vücut bir an sonra ölebilir veya tek bir ah içinde fâni dünyadan ebediyete geçiş söz konusu. Ölümün bu kadar sade ve basit bir benzetmeyle fakat bu derece derin bir şekilde ifadesi, Yunus’un büyük şairliğinin bir sonucudur. 40 • Yunus Emre Dîvânı TABİAT Yunus Emre’nin şiirlerinde tabiat, başlıbaşına bir tema olmaktan ziyade, benzetme, imaj ve sembol unsurları olarak gözükür. O, bir köy çocuğudur. Tabiatın içinde doğup yaşamıştır. Binaenaleyh en derin ve karmaşık düşünceleri ve duyguları ifade ederken çok yakınında bulunan tabiatın çeşitli unsurlarından faydalanmıştır. Bu unsurlar 1. Bitkiler, 2. Hayvanlar, 3. Cansız tabiat varlıkları ve tabiat olayları olmak üzere üç kısma ayrılabilir. Bu üç unsur arasında yaptığımız karşılaştırmada, gerek sayı ve gerek muhteva olarak bitkilerin çok büyük bir nisbette kullanıldığını görüyoruz. İkinci sırada cansız tabiat varlıkları ile tabiat olayları, son sırada da hayvanlar bulunmaktadır. Prof. Dr. Mehmet Kaplan, Oğuz Kağan’ın temsil ettiği alp tipi ile Yunus Emre’nin temsil ettiği veli tipi’ni karşılaştırırken hayvanların hareketi, bitkilerin ise sabır ve tevekkülü sembolize ettiğini belirtir.2 Gerçekten de Yunus’un mizacına ve derinden bağlı olduğu tarikat terbiyesine en uygun düşen benzetmeler, Yunus’un bitkilerle yapmış olduğu benzetmelerdir. Okuyucuya bir fikir vermek üzere bu unsurların en çok kullanılanlarını ve delâlet ettikleri mânâları kısaca gözden geçireceğiz: Müsbet özellikleriyle benzetme unsuru olarak kullanılan hayvanlar bülbül, bahri, şahin, balaban, doğan, hüma kuşu, karınca ve arıdır. Yunus Emre kendisini, ârif insanları, şairleri, sevgiliyi bülbüle, şahine, balabana, doğana, dervişleri ve erenleri hüma kuşuna, âşıkları arıya, bütün insanları (mahlûkat) karıncaya, kendisini bahriye, kanatsız kuşlara, canı kuşa benzetmiştir. Menfi özellikleriyle benzetme unsuru olarak kullanılan hayvanlar ise karga, çaylak, baykuş, kaz, sinek ve pervânedir. Aşksız ve dertsiz insanları, nefse uymuş âdem oğlanını hayvana, sinek ve pervâneye, çaylağa, baykuşa, kaza, cahil insanları da kargaya benzetir. Bitkiler içinde adı en çok geçen güldür. Sevgiliyi, dostu, kendisini, Hz. Muhammed’i, Hz. Muhammed’in terini güle benzetir. İnsanı ve dervişi ağaca, aşksız insanları dikene, yiğitleri gök ekine, vücudu 2 Yunus Emre ve Nebatlar, Türkiyat Mecmuasý, C. XII, İstanbul, 1955. Yunus Emre Dîvânı • 41 öd ağacına, Hz. Muhammed’in terini çiçeklere benzetmiştir. Diğer tabiat unsurları içinde en çok rastlanılanlar ise deniz (derya, umman), göl, ırmak, pınar, ilk yaz güneşi, yağmur, yıldırım, gazel, toprak, su, hava, ateş, yel, dağ, taş, kaya ve mevsimlerdir. Allah varlığı denize, âşıkın göz yaşları göle, insan hava, su, ateş, yel ve toprağa, dünya yele, aşksız insanlar taş ve kayaya benzetilmiştir. Bu dîvândaki 28 numaralı şiirde ağaç insanı sembolize eder. Yunus ağaca seslenir: Böyle uzamak, yaprak ve çiçeklerle bezenmek bir “fuzulluk nişanı”dır. Bir gün zeval erer, uzun boyun yere iner, budaklarını ateşe atarlar. Bu akibetten kurtuluşun yolu gönlü Hakk’a açmaktır. Toprak da Yunus’un şiirlerinde önemli bir yer tutar. Toprağa dört unsur arasında da yer verilmiştir. İnsanın esası topraktır. İslamî inanışa göre insan balçıktan yaratılmıştır. Ölünce yine toprak olacaktır. Yunus bu anı sabırsızlıkla bekler. Toprak olup “dost dost” diye ayaklar altında tozmak ister. Gerçek ve mecazî mânâda kullanıldığı zaman su hayatın kaynağı olarak gösterilmiştir. Deniz, Allah varlığını sembolize eder. Fâni insan denize kavuşunca ebedî olur. Yunus kendisini pınara, ırmağa, buluta, yağmura, bahriye benzetirken bütün gayesinin denize kavuşmak ve böylece ebediyete ermek olmak olduğunu belirtir. Âşıkın göz yaşlarını göle benzetir, fakat bu yaşların boşuna olmadığını ifade eder. Bu gözyaşlarından saz bitip kamışlanacaktır. Yani âşıkın gözyaşı, varlığın ve diriliğin sebebi olarak gösterilmiştir. Bir başka şiirinde Yunus, kendisini de kamışa benzetmiştir. Kamış, tasavvufta önemli bir semboldür. İnsan bedenini sembolize eder. Ney kamıştan yapılır, içine nefes üflenince ses ve ilahi sırdan haber verir, insan bedenine de can üflenmiştir. Diriliğin mânâsı budur. Kendisini kuru ağaca benzettiği bir şiirinde, ağaç nasıl su verilince hayat buluyorsa, her nazarı da kendisine hayat vermiş gösterir. Su ile aşk ve can arasında münasebet kurulmuştur. Bir çok şiirinde kuşları, çiçekleri, seher yelini kişileştirerek, onların Allah’ı zikrettiğini belirtir. Tabiat ve mevsimler ile insan hayatı arasında bir benzerlik olduğunu ileri sürer. Bir dem kış gelir, sonra bahar ve yeniden diriliş olur. Bu dîvândaki 46 numaralı şiirde coşkun bir tabiat tasviri vardır. Baharın gelmesiyle yeller eser, kışın soğukluğu kaybolur, dünya yeşil elbisesini giyer, ağaçlar süslenirler, bülbül güle sevgisini söyler. Son 42 • Yunus Emre Dîvânı beyitte Yunus, bu güzelliği Tanrı aşkının sarhoşluğu içinde sevdiğini belirtir. Sevgiyle bakınca her şey insana güzel gelir. Yunus Emre tabiatın yeniden dirilişi ile insanın ahrette yeniden dirileceği inanışı arasında münasebet kurmuştur. “Ölümden sonra dirilme” inanışı, Yunus Emre’de tabiatın yeniden dirilişi olarak isbatını bulur. GURBET VE HASRET Bu dîvânda “Aceb şu yerde var m’ola şöyle garib bencileyin / Bağrı başlı gözü yaşlı şöyle garib bencileyin” mısralarıyla başlayan 226 numaralı şiir edebiyatımızın en güzel gurbet şiirlerinden birisidir. Yunus Emre, hayat hikâyesinden öğrendiğimize göre bu şiirinde anlattıklarını yaşamış, Tapduk dergâhından ayrıldıktan sonra Anadolu’yu, Yukarı illeri, Suriye’yi gezip dolaşmıştır. Dervişlik geleneğinin bir parçası olan bu seyahatinde Yunus, köyünü, şeyhini, dostu ve yakını olan insanları hasretle aramıştır. Bu, Yunus’un gerçek mânâda yaşadığı gurbettir. 237 ve 268 numaralı şiirlerde de aynı duyguyu ifade eder. Gönül sevdiğinden ayrı düşmüştür. Arada geçit vermeyen sular ve dağlar vardır. Yunus’taki gerçek gurbet ile tasavvufî mânâdaki gurbet bu iki şiirde birleşmiştir. 143 numaralı şiirde de, bir insanın ana rahmine düşmesinden ölümüne kadar yaşadıklarını hikâye ederken “Yürür idim anda pinhan, Hak buyruğu vermez aman/ Vatanımdan ayırdılar bu dünyaya düştü gönül” diyor. İslâm inanışında ve tasavvufta vatan, “bezm-i elest” gurbet ise dünyadır. Bu dünyaya gelen insan ölünceye kadar gurbette yaşar. Bu düşünce Yunus Emre’nin şiirlerinde de görülür. Yunus’a göre insan bu dünyada misafirdir, sonunda vatanına sefer eder. Yunus’un şiirlerinde görülen ızdırabın kaynağı da gurbette ve Allah varlığına hasret oluşudur. Gurbeti dikene, vatanı gülistana benzetir. Dosttan ayrı geçen gün yüreğinde baş olur, onunla geçen gün ise yüz ömürden daha iyidir. Yardan ayrı olmaktansa asılıp ölmek iyidir. Yardan ayrı âşık boynunu ipe kendisi uzatmalıdır. Bir şiirinde gurbet ile aşkı birleştirir: “Ben yürürüm ilden ile, şeyh sorarım dilden dile / Gurbette halim kim bile, gel gör beni aşk neyledi.” Sevgilinin hasretinden gözü yaşı pınar olur, gönül dost cemalini arzular ve ayrılığa dayanamaz. Ayrılık ateşi ile bülbül gibi zari kılar. Yunus Emre Dîvânı • 43 Gurbet insanın içini kebab eder. Ancak dostun görklü yüzü insanın içini dışını bezer. Çünkü Yunus Emre’ye göre saadet dost ilindedir. Yunus bu saadet iştiyakı ve vatan hasretiyle feryad ederek yürür. Türk şiirinde gurbet geleneği Yunus’la başlamıştır denilebilir. Yunus’tan 250-300 yıl sonra “Bakarım bakarım sılam görünmez / Aramızda yıkılası dağlar var” diyen Karacaoğlan Yunus’un tasavvufî mânâdaki gurbetini realiteye indirmiş olur. İster sembol, ister benzetme, ister imaj unsuru olarak Türk şiirinde görülen gurbet, firkat, hasret, ayrılık, engel gibi motiflerin hepsini Yunus’un şiirinde buluyoruz. İBADET İslâm inanışında şeriat ile tarikatı birbirinden ayırmak, daha doğrusu tarikatın şeriata aykırı bir yol olduğunu ileri sürmek mümkün değildir. Bektâşî tarikatının zamanla bozulması sonucu, bu tarikata mensup kimselerin, İslâmîyetin temel inanışlarına aykırı bir hayat tarzı içinde bulundukları görülmüştür. Yunus Emre’nin de Bektâşî olduğunu zanneden bazı yorumcular, Yunus’un şeriata ve dolayısıyla ibadete değer vermediğini ileri sürmüşlerdir. Fakat umumî tasavvuf geleneği içinde bu tür bir düşünceye yer olmadığı gibi, Yunus’un şiirlerinde de böyle bir inanış mevcut değildir. Aksine Yunus’ta iman, ibadet ve şeriatın aşk için temel unsur olduğu kolayca görülür. Yunus’un bütün şiirlerinde Hakk’a teslimiyet vardır ve bütün şiirleri bu teslimiyetin huzuru ile doludur. Yunus iyi bilir ki islâm: teslim olan demektir. Yunus Emre şeriat/tarikat ayırımına o zamandan karşı çıkmıştır. Bunların ikisinin de birer vasıta ve gayesinin hakikata ulaşmak olduğunu belirtir. Marifet Hakk’a varmaktır, der. Bir şiirinde şeriatı mumsuz bala, tarikatı tortusuz yağa benzetir; “dost için balı yağa niçin katmasınlar” diye sorar. Bir kaç kere kullandığı bir benzetmede de şeriatı bir gemiye, hakikati bir deryaya benzetir. Deryayı geçip sevgiliye ulaşmak için bu gemiye binmek gerektiğini söyler. Bir çok şiirinde ibadeti ve ameli över. Yunus’a göre gece gündüz taat kılanlar cennete varırlar. Çünkü taat onları Hak ile “biliş” yapar. 44 • Yunus Emre Dîvânı Abdestimiz namazımız doğruluktur taatımız Hay gel amel edelim elimiz erer iken Ecel eser ansızın ermeyiz sanımıza Ey diriga nidelim bizde amel olmazsa Hışm edip yapışalar bu kefen donumuza gibi mısralarda bu düşüncesini tekrarlar. Yunus hakikat deryasını geçmek için yalnızca ilmin de yetmeyeceğini ileri sürer, “İlmin var amelin yoksa gaflettesin” veya “Eğer amel eylemedinse yüz yıl okumanın faydası yoktur” diyor. Yunus Emre’de iman ve ibadet ile aşk birbirini tamamlar. “Dost yüzün görünce şirk yağmalandı” diyor. Oruç namaz gusul hac hicaptır âşıklara Âşık ondan münezzeh hâlis heves içinde Rükû sucuda kalma ameline dayanma İlm ü amel gark olur naz ü niyaz içinde Oruç namaz zekât hac cürm ü cinayetdurur Fakir bundan azaddır hassü’l havas içinde mısralarında anlatılmak istenen bizce, tarikat/şeriat veya aşk/iman tartışması değildir. Bu mısralar ancak, şeriat emirlerini eksiksiz tamamlayıp yeni bir merhaleye ulaşabilen bir insan tarafından söylenebilir. Tasavvuf makamları; tövbe, tevekkül, zühd, rıza ve muhabbet şeklinde sıralanır. Aşka varmak için bu merhalelerin herbirinden geçmek ve her merhalede öncekileri devam ettirmek gerekir. Ancak son merhalede insan, aşk ile kendinden geçince öncekilerden vareste sayılabilir. Bu bakımdan Yunus’un anlayış ve inanışında İslâm geleneğine ve inanışına tam bir bağlılık vardır. İman, ibadet, şeriat esasları ve aşk birbirinden ayrılması mümkün olmayan gerçeklerdir. Yunus Emre Dîvânı • 45 İNSAN SEVGİSİ Yunus, insana iki ayrı şekilde bakar. Ondaki mücerret insan sevgisi tasavvuf inanışına uygundur. Bu açıdan baktığı zaman Yunus, insandan daha çok insanlığı görür. Yani “eşrefü’l-mahlûkat”ı... Bir şiirinde “Yaradılanı hoş gör, Yaradandan ötürü” diyor. Çünkü, Allah varlığı iyi, güzel ve ebedî sıfatlarıyla yarattıklarında tecelli etmiştir. Yunus insanlığı sevgiye ve saygıya lâyık bulur ki, insan, Allah’ın tecelligâhı olduğu içindir. Onun şiirlerinde sık sık rastlanan bir ifade vardır: “Gönül yapmak”... “Bir defa hacca gitmek iyidir, ama ondan daha hayırlısı bir gönüle girmektir.” Yunus’a göre gönül Tanrı evidir. Oraya girmek Tanrı visaline ermek demektir. O, başka bir şiirinde de dava için gelmediğini, sevgi ve Allah için gönüller yapmaya geldiğini söyler. Giderek genişleyen daireler halinde bütün bir insanlığı çağırır: Gelin tanışalım, kardeş olalım ve bu fâni dünyadan kurtularak dosta gidelim der. Gönül yıkmaktan son derece çekinir. Gönül yıkmak, büyük günah işlemektir. Kim gönül yıkarsa “Çalab’ın tahtı”nı yıkmış olur. Ve iki cihanda bedbaht bir insandır o. Yunus’un bu sevgisinin kaynağı Kur’an-ı Kerim’e dayanır. “Kendisi için istemediğini başkası için isteyen insan, adı müslüman bile olsa keşişe benzer” diyor. Yunus insanı müşahhas olarak ele alınca, yani çevresindeki insanları düşündüğü zaman sevgisinde bu kadar cömert değildir. Bülbül ile kargayı bir kafese koysalar Birbirin sohbetinden daim melûl değil mi diye soruyor. Yani ârifi cahilden, kıskanç insanı cömertten, aşksız ve dertsiz insanı âşıklardan ve aşk ateşiyle yananlardan ayırır. Âşıkları ve erenleri güle, meyve veren ağaca; bülbüle, ilk yaz güneşine benzetmiştir. Aşksız ve dertsiz insanları da kuru ağaca, taşa, kayaya, dikene, çaylak ve baykuşa benzetir. Tabii sevgisi de buna göredir. Dîvân 1 Gönül nite dolana ma’şûkun bulmayınca Kimse âşık mı olur gönülsüz kalmayınca Gönüldür igen onu esîr eyleyen seni Kimdir âzâd eyleyen sen esîr olmayınca Boynu zencirli geldik key katı esîr olduk Er nazar eylemedi hâlimiz bilmeyince Yedi nişan gerektir hakikate erene Sevdiği girmez ele sevdikler vermeyince Sözü Yunus’tan işit kibir kılma öğüt tut İmaret olmayasın tâ harâb olmayınca 2 Aklım başıma gelmedi aşk şarabın tatmayınca Kandalığım bilemedim gerçek ere yetmeyince Kendi bilişiyle kişi hiç erişe mi menzile Allah’a eremez kalır er eteğin tutmayınca Var din îman gerek ise iyi diril bu dünyâda Yarın anda bitmez işin bu gün bunda bitmeyince Çün bülbül âşıktır güle nazar Hak’tan olur kula Bir keleci gelmez dile gönüllerde yanmayınca Gönüllerde bu razımı sakınmaz derdim sözümü Âşık ne katlanır söze aşk metâ’ın satmayınca Bîçâre Yunus’un sözün key âşık gerek anlaya O kuş dilidir neylesin öğütlemez ötmeyince 50 • Yunus Emre Dîvânı 3 Bîmekânım bu cihanda menzilim durağım anda Sultânım ki taht u tâcım hülle vu burağım anda Eyyûb’um bu sabrı buldum Circîs’im ki bin kez öldüm Ben bu mülke tenhâ geldim bi-kullî yarağım anda Bülbülüm üş ötegeldim dilde menşur tutageldim Bunda müşküm satageldim geyiğim otlağım anda Kim ne bile ne kuşum ben şol ay yüze tutuşam ben Ezelîden sarhoşum ben içmişim ayağım anda Deliyim pendi tutmazam değme bir yere gitmezem İşbu sözü işitmezem ve lâkin kulağım anda Sır sözü eşkere denmez anda su oda göynemez Dünü gün yanar söyünmez bu benim çerağım anda Ben bu mülke kıldım cevlân yedi kere urdum seyrân Muhammed nurunu gördüm benimdir mekânım anda Yunus bu fikrete daldı hep cihanı arda saldı Vallâhi hoş lezzet aldı dolmuştur dimağım anda 4 Sensiz yola girer isem çârem yok adım atmağa Gövdemde kuvvetim sensin başım getirip gitmeğe Gönlüm canım aklım bilim senin ile karâr eder Can kanadı açık gerek uçuban dosta gitmeğe Yunus Emre Dîvânı • 51 Kendiliğinden geçeni doğan eder ma’şuk anı Ördeğe kekliğe salar süre eriben tutmağa Bir Hamza’ca kuvvet vermiş kaadir Çalap aşk erine Dağları yolundan ırar kasd eder dosta gitmeğe Yüz bin Ferhâd külüng alır kazar dağlar bünyâdını Kayalar kesip yol eder Âb-ı hayât akıtmağa Âb-ı hayâtın çeşmesi âşıkların visalidir Sohbeti aşk ile eder susamışları yakmağa Âşık mı derim ben ana Tanrı’nın uçmağın seve Uçmak hod bir tuzakdurur eblehler canın tutmağa Âşık olan miskin olur Hak yoluna teslim olur Her ne dersen boyun tutar çâre yok gönül yıkmağa Bildik gelenler geçtiler gördük konanlar göçtüler Aşk şarabın içen canlar uymaz göçmeğe konmağa Tutulmadı Yunus canı geçti tamudan uçmağı Yola düşüp dosta gider ol aslına uyakmağa 5 Anma mısın sen şol günü cümle âlem hayrân ola Nidesini bilemeyip bî-hod u ser-gerdân ola İsrafil sûrunu ura hep mahlûkat yerden dura Derilüben haşre vara kadı anda Sübhân ola


xxxxxxxxxxxxxx



Karaöyük’e Taze Alıç Nereden Gelir?
Bünyamin TAŞ
Giriş
Yunus Emre, içinde yaşadığı XIV. asırdan XX. asra kadar Türk kültür
tarihinin yazılı kaynakları tarafından neredeyse hiç görülmemiştir. Birkaç
kaynağın naklettiği genel ve çok sınırlı malumat dışında Yunus Emre’nin
hayatı hakkında hiçbir bilgimiz yoktur. XX. asırda ise önceki asırlardaki
sükûtun tam tersine güncel Türk kültür tarihi literatüründe en çok mevzubahis edilen şahıslardan birisi Yunus Emre olmuştur. Cumhuriyet’in ilk
yıllarından itibaren şiirleri üzerinden yeniden keşfedilen ve olağanüstü bir
hüsnükabul gören Yunus Emre’nin hayatına dair bilinmezlikler, ortaya
birbirinden çok farklı iddialar taşıyan tartışmaların çıkmasına sebep olmuştur. Söz konusu tartışmalar temelde fikrî, edebî ve biyografik konular
etrafında gelişmiştir. En çok da biyografik tartışmalar yapılmıştır.
Yunus Emre’nin ne zaman doğduğu, ne zaman vefat ettiği, nerede yaşadığı, ne işle meşgul olduğu, şeyhinin kim olduğu ve nerede medfun olduğu konuları enine boyuna tartışılmıştır. Doğum ve ölüm tarihine, yaşadığı coğrafya ve şeyhine ilişkin yaygın bir mutabakat sağlanmakla birlikte
nerede medfun olduğu ve dolayısıyla nereli olduğu hususundaki tartışmalar, memleketçilik hissinin de tazyikiyle hep devam etmiştir. Öyle ki, “Yunus’un mezarıyla ilgili tartışmalar, Yunus Emre araştırmalarının üçte ikisini
teşkil eder (Tatçı, 2014, s. 162).”
Türkiye’de Yunus Emre’ye izafe edilen 10 farklı kabrin varlığından söz
edilmiştir. Mezkûr kabirler Aksaray (Ortaköy), Bursa, Döğer (Afyonkarahisar), Erzurum (Dutçu), Eskişehir (Yunus Emre Köyü), İzmir (Tire), Karaman, Manisa (Kula), Ordu (Ünye) ve Sandıklı (Afyonkarahisar)’da yer
almaktadır. Bu sayılanlardan başka Bolu, Isparta (Keçiborlu ve Uluborlu)
 
*
Yrd. Doç. Dr., Aksaray Üniversitesi Fen Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü, bunyamintas@yandex.com
8
YÛNUS EMRE KİTABI | 85
Uluslararası Yunus Emre, Nasreddin Hoca, Karamanoğlu Mehmet Bey ve
Türk Dili Semineri’nde sunduğu “Yunus Emre ve Taptuk Emre’nin Afyon’daki Mezarları” başlıklı bildiriyle bilim âleminin gündemine sunmuştur. Sandıklı’ya dair iddialar da tıpkı Kula’ya dair iddialar gibi fazla taraftar
bulmamıştır. İrfan Ünver Nasrattınoğlu, Osman Atilla’nın ileri sürdüğü
iddiaların ve diğer bazı iddiaların da toplu değerlendirmesini içeren bildirisinde Sandıklı’ya dair iddialar için nihaî söz olarak şunları söylemiştir:
“Buraya kadar aktardığımız bilgiler, Sandıklı ve Döğer ile ilgili iddialar nazarıdikkata alınırsa Yunus Emre Afyonkarahisarlıdır. Gerçi elimizde somut
belgeler bulunmamaktadır, ama kimde böyle bir belge vardır ki? Öne sürülen
belgelerin hepsi de başkaları tarafından çürütülmedi mi? En iyisi Yunus Emre’nin mezarını aramaktan vazgeçmek (Nasrattınoğlu, 1995).”
Erzurum’un Dutçu Köyü’ndeki kabrin sahihliğine ilişkin de birtakım
iddialar ortaya atılmıştır. Ziyaeddin Fahri Fındıkoğlu, Erzurum’da yayımlanan Meslek mecmuasının 1925 yılında çıkan 23-36. sayılarında ve 1927’de
İstanbul’da yayımladığı Erzurum Şairleri adlı eserinde Yunus Emre’nin
Erzurum’da medfun olduğunu iddia etmiştir. Ancak söz konusu yazılarından yaklaşık kırk yıl sonra Türk Yurdu’nun Yunus Emre özel sayısında
çıkan makalesinde bu iddialarından vazgeçtiğini ifade etmiştir: “Daha sonra bu iddianın tarih bakımından sağlam delillerden mahrum olduğunu, yalnız halk edebiyatı psikolojisi zaviyesinden derin bir mana taşıdığını anladım
(Fındıkoğlu, 1966).”
Yukarıda özetlendiği üzere Yunus Emre’nin kabri etrafında yapılan tartışmaların yoğunluk kazandığı 1940’lı yıllardan 1980’li yıllara kadar geçen
zamanda tartışmalar ekseri Eskişehir ve Karaman merkezli olmuştur. Bu
arada yer yer Erzurum, Manisa ve Afyonkarahisar’daki kabirlerin sıhhatine
ilişkin araştırma ve iddiaların da ilmî mahfillerde dillendirildiği görülmüştür.Ancak Aksaray’da bulunan kabre ilişkin kayda değer bir dikkat ve araştırma söz konusu olmamıştır. Aksaray’la ilgili ciddi araştırma ve iddialar
ilk defa 1980’li yılların başlarında gündeme getirilmiştir.
Yunus Emre’yi Aksaray’a Nispet Eden Yayınlar
Aksaray’ın Ortaköy ilçesinin Reşadiye köyünde Ziyarettepe adlı mevkide Yunus Emre’ye nispet edilen bir kabir bulunmaktadır. Yunus Emre
hakkında kaleme alınan ilk ciddi araştırmalarda bu kabir ve etrafında gelişen rivayetler dikkate değer görülmemiştir. Bu kabre dair bilgiler genellikle birkaç satırlık cümlelerle nakledilen bir halk rivayetini aktarmak düze-
86 | Bünyamin TAŞ
yinde kalmıştır. Hemen her yayında benzer birkaç cümleyle aynı rivayet
aktarılagelmiştir.
Aksaray’daki Yunus Emre kabrine ilişkin söz konusu rivayet, ilk olarak
Abdülbaki Gölpınarlı’nın 1936’da basılanYunus Emre-Hayatı adlı eserinde
dile getirilmiştir(Kunter H. , 2007, s. 68). Sonrakiler de Abdülbaki
Gölpınarlı’nın bu kaydını aynen aktarmışlardır. Gölpınarlı, Aksaray’daki
kabrin Yunus Emre’nin olabileceğine ihtimal vermemiştir. Bu kabrin ya bir
makam ya da başkasına ait bir mezar olabileceğini ileri sürmüştür: “Halk
rivayetlerine göre önemli bir olay olacağı vakit bu tepeden top sesi gelirmiş.
Halk buna Yunus’un batın topu dermiş. Anadolu’da böyle batın topu atan
birçok tepeler vardır. Bu mezar da ya bir makamdır yahut başka bir zata ait
bir mezar (Gölpınarlı A. , 1965, s. XXIV).”
Eskişehir’deki Yunus Emre kabrinin en ısrarlı müdafilerinden birisi
olan Halim Baki Kunter,Abdülbaki Gölpınarlı’nın aktardığı rivayetle birlikte Aksaray’da bulunan Taptuk Emre köyüne dair de değerlendirmeler
yapmıştır. Söz konusu köyün Yunus Emre’nin şeyhiyle bir alakasının olamayacağını ve Aksaray rivayetleriyle ilgili hiçbir belge olmadığını ileri
sürmüştür.Aksaray’da bulunan Taptuk Emre ve Yunus Emre kabirleri etrafında gelişen rivayetleri mahallî bir inanış olarak nitelemiştir:
“Taptuk Emre’nin Nallıhan ilçesinin Emrem Sultan Köyü’nde yattığı Vakıflar arşivindeki kayıtlarla sabittir ve buradaki türbe hâlen
mevcuttur. Bundan başka bilinen tarihî kaynaklardan hiçbiri Taptuk
ile Yunus’un ayni mahalde medfun olduğundan bahsetmemektedir.
Aksaray rivayetini teyit eden hiçbir tarihî kaynak da yoktur. Bu izahattan anlaşılacağı veçhile Aksaray rivayeti mahallî bir inanıştan ileri
gidememektedir (Kunter H. , 2007, s. 69).”
Adeta sarsılmaz bir inançla ve son derece emin bir şekilde Yunus Emre’nin kabrinin Karaman’da olduğunu savunan Cahit Öztelli de tıpkı
Abdülbaki Gölpınarlı gibi Aksaray’daki kabrin bir makam olabileceğini
düşünmüştür:
“Halk buradaki mezarı ziyaret eder. Rivayete göre, oradan bazan
bir top atılırmış. Buna Yunus’un batın topu derlermiş. Her top atıldıkça önemli bir olayın meydana geleceğine inanılırmış. Bura ile ilgili
hiçbir belge yoktur. Buranın bir Yunus makamı olduğu söylenebilir
(Öztelli, 2009, s. 33).”
Aksaray rivayetini destekleyen düşüncelere ilk olarak 1949 yılında, Kırşehir’de yayımlanan haftalık Filiz gazetesinde yer verilmiştir. Halim Baki
Kunter’in aktardığına göre gazetenin 10 Nisan 1949, 16 Mayıs 1949 ve 23
YÛNUS EMRE KİTABI | 87
Mayıs 1949 tarihli 31, 34 ve 35. sayılarında bu iddiaları içeren yazılar yayımlanmıştır. Söz konusu iddialar Galip Arısan’ın araştırmalarının bir neticesi
olarak takdim edilmiştir. Gazetenin iddiası Yunus Emre’nin Kırşehir’de
medfun olduğu yönündedir(Kunter H. , 2007, s. 69-70). Cahit Öztelli ve
Refik H. Soykut’un aktardığına göre Galip Arısan, Kırşehir rivayetiyle ile
ilgili elinde önemli belgeler olduğunu ve sırası gelince kendisi yayımlamak
istediği için bu belgeleri başkalarıyla paylaşmadığını ifade etmiştir
(Soykut, 1982, s. 62). Daha sonraları Galip Arısan’ın iddialarını bizzat dinlediğini söyleyen Halim Baki Kunter, bu iddiaların Aksaray rivayetleriyle
aynı olduğunu ve Arısan’ın belgelerini göremediği gibi bu belgeler hakkında şifahen de olsa bir bilgi alamadığını kaydetmiştir (Kunter H. , 2007).
Kırşehir rivayetiyle Aksaray rivayeti aslında aynıdır. Zira Yunus Emre’ye
atfedilen kabrin bulunduğu Reşadiye köyü tam olarak Aksaray-Kırşehir il
sınırına tekabül etmektedir. Türbenin yer aldığı Ziyarettepe ile Kırşehir il
sınırının mesafesi ise 2 km. kadardır. Reşadiye’nin hemen karşısında Kırşehir sınırları içinde bulunan Ulupınar köyüyle Ziyarettepe’nin mesafesi
ise karayoluyla yaklaşık 5 km’dir. Kırşehirliler, Ziyarettepe’yi Ulupınar’ın
tabiî bir parçası olarak gördükleri için Yunus Emre’yi de hemşerileri saymışlardır.
Yunus Emre’yi sahiplenme yarışında Aksaray’ı ön plana çıkaran ve iddialarını kayda değer yorumlarla destekleyen ilk defa Refik H. Soykut olmuştur. Aksaray rivayetinin sahihliği bahsinde Soykut’un temel dayanağı ise
Hacı Bektaş Veli Velâyetnamesi’dir. Soykut, Yunus Emre’nin hayatının
tespiti konusunda Velâyetname’yi sahih bir kaynak olarak değerlendirmektedir. Hatta diğer bütün belge ve ipuçlarına kıyasla en güvenli tek kaynağın Velâyetname olduğu görüşündedir. Bu düşüncesini şöyle ifade etmektedir: “Hâlihazırda en rahat, en güvenli tek kaynak durumunda olan belge
Hacı Bektaş Velâyetnamesi’dir (Soykut, 1982, s. 43).” Dolayısıyla Aksaray
rivayetine ilişkin bütün değerlendirmelerini de Velâyetname’de nakledilen
hikâyeler üzerinden yapmıştır:
“Biz, Yunus’u çok rahatlıkla Velâyetname’nin anlattığı Yunus olarak kabul ediyoruz. Çalışmalarımızda esas ve hareket başlangıcı olarak Velâyetname’nin Yunus’unu almış durumdayız (Soykut, 1982, s.
51).”
Soykut’un,iddialarına temel dayanak olarak kabul ettiği Velâyetname
hikâyesinin en önemli verileri hikâyede anılan yer adlarıdır. Soykut, bu
iddialarını kitaplaştırmadan önce mevzubahis ettiği yerlerde teferruatlı bir
alan araştırması yapmış ve neredeyse bütün iddialarını bu yerler hakkında
yaptığı tespit ve yorumlara dayandırmıştır. Herkesin malumu olan söz
88 | Bünyamin TAŞ
konusu hikâyede Yunus Emre’nin “Sivrihisâr şimâlisinde Sarugök1
dirler
bir makâmdan” olduğu ve yine mezarının da bu yerde bulunduğu kaydedilmiştir: “merkad-i şerîfleri dahı ol arada mevlûdlerine yakındır” (Duran &
Gümüşoğlu, 2010, s. 447; Gölpınarlı A. , 2014, s. 48). Soykut, Aksaray’ın
Ortaköy ilçesine bağlı Sarıkaraman köyünü Velâyetname’de adı anılan
Sarıköy olarak değerlendirmiştir. Önceleri Sarıköy olarak adlandırılan
köye bu son yüzyılda (20. asırda) Sarıkaraman denilmeye başlandığını
söylemiştir. Yaptığı arazi araştırmalarının sonucunda ise Velâyetname’de
adı anılan Sivrihisar’ın, Aksaray’ın Güzelyurt ilçesine bağlı Sivrihisar köyü
olduğu çıkarımında bulunmuştur(Soykut, 1982, s. 64-65).
Refik H. Soykut Sivrihisar ve Sarıköy isimlerini Aksaray’da, yani Hacıbektaş’a yakın muhitlerde tespit etme işini hallettikten sonra bahsi geçen
hikâyeden hareketle Yunus Emre’nin hayatına dair bazı çıkarımlarda bulunmuştur. Bunun için de temel olarak üç sorudan hareket etmiştir:
“1. O tarihlerde (hatta günümüzde) kaç Sivrihisar vardır? Eskişehir
Sivrihisar ile İzmir Seferhisar’ına (Sivrihisar’ına) ilave edilecek bir
başka Sivrihisar var mı idi? Varsa o tarihlerde bu üçüncünün önemi
ne idi?
2. Sırtına alıç yüklediği öküz ile yola çıkan o fakir kişi, ne kadar
uzakta yaşayan olmalı idi ki; Karahüyük’e gidebilsin, bir çuval buğdayını alsın, güvenlice ve rahatça köyüne dönebilsin idi?
3. Velâyetname’nin buraya kadar rivayet ettiklerinde tarihî bir hakikati dile getirmeyecek; gerçeklere, akıl ve mantığa aykırı bir şey var
mı idi? Yoksa normal ömür süren ve hatta şimdi, günümüzde dahi görüle gelmekte olan bir hareket mi idi (Soykut, 1982, s. 53)?”
Soykut, yukarıdaki soruları sorduktan sonra ilk iş olarak Eskişehir’in
Sivrihisar ilçesi ile Aksaray’ın Güzelyurt ilçesine bağlı Sivrihisar köyünü
Velâyetname’deki veriler bağlamında değerlendirme yoluna gitmiştir. Bu
itibarla öncelikle Eskişehir Sivrihisar’ının neden Yunus Emre’nin yurdu
olamayacağını açıklama gayreti gütmüştür. Bu bağlamda dikkat çektiği ilk
husus Eskişehir Sivrihisar’ı ile Aksaray Sivrihisar’ının Hacıbektaş’a yani
eski adıyla Karaöyük’e olan mesafeleridir. Soykut, Eskişehir Sivrihisar’ının
kuzeyindeki Sarıköy’ün Hacıbektaş’a kuş uçuşu yaklaşık 275 km.,
Sarıkaraman’ın ise 35 km. olduğuna özellikle vurgu yapmıştır. Eskişehir
Sarıköy’ünün Hacıbektaş’a olan kuş uçuşu 275 km’lik mesafesinin o tarihlerde çok uzun bir seyahati gerektireceği, dolayısıyla alıç yüklü bir öküzle
 
1 Kaynakçada istifade ettiğimiz her iki Vilâyetname yayınında da Sivrihisar’ın kuzeyindeki
köyün ismi Sarıgök olarak okunmakla birlikte ilgili akademik çalışmalarda farklı nüshalardaki Sarıköy kaydı daha çok kabul görmüştür.
YÛNUS EMRE KİTABI | 89
gidilecek bir mesafe olamayacağını ifade etmiştir. Bu veriden hareketle
Velâyetname’de adı geçen Sarıköy’ün, bugünkü Sarıkaraman olması gerektiğini savunmuştur.
Soykut, Sivrihisar’la ilgili mütalaalarında bu yerin adının Velâyetname’de, Yunus Emre’nin yurdunu belirtirken anılmasının dışında, Hacı
Bektaş Velî’nin Anadolu’ya girerken verdiği umumî selamı Sivrihisar’dan
Seyit Nureddin’in kızı Fatma Bacı’nın alması bahsinde (Duran &
Gümüşoğlu, 2010, s. 201) bir kez daha anıldığına dikkat çekmiştir (Soykut,
1982, s. 69). Ayrıca XVI. asrın başlarında vefat etmiş olan Baba Yusuf’un [ö.
1512] Mevhûb-ı Mahbûb adlı eserinde yer alan;
Sebeb anmak durur Sifrihisâr’ı
Senâ medh itmege men bu diyârı
Rivâyet böyledür Şeyh Hâcî Bayrâm
O sultânü’ş-şüyûh zü’l-lutf u nîk-nâm
şeklindeki iki beytinden hareketle Hacı Bayram Veli’nin Sivrihisar’a gidip
geldiği ve orayı sevdiği sonucuna varmıştır.
Yetişdi şeyhimüz şemsü’l-mehâmid
Münîb ü kutbu’l-aktâb Şeyh Hamîd
Yukarıdaki beyitten hareketle de Somuncu Baba olarak bilinen Şeyh
Hamidüddin Aksarayî’den bahsedildiğine dikkat çekip, Aksarayî’nin türbesinin Aksaray’da bulunduğunu hatırlatmıştır. Dolayısıyla beyitte işaret
edilen görüşmenin olabilmesi için söz konusu Sivrihisar’ın Aksaray Sivrihisar’ı olması gerektiğini ima etmiştir. Nihayet Yunus Emre’nin kabrinin
Sivrihisar’da olduğuna işaret eden;
‘Azîzler imiş husûsâ Yûnus Emre
İdermiş zühd ü ‘uzlet uyup emre
şeklindeki beyti nakledip bu veriler uyarınca Baba Yusuf’un, Aksaray Sivrihisar’ından bahsetmiş olması gerektiği neticesine ulaşmıştır:
“Baba Yusuf’un, Yunus Emre için ‘bu yerdedür bu zümrenün mezarı’
demesi ile de evvela müellifin Eskişehir değil, Aksaray Sivrihisarlı olması; sonra Yunus’un da Aksaray’a üç yüz küsur kilometre uzaktakinde değil, kırk kilometre yakınlardaki Ziyaret Tepe’de yatmakta bulunması ihtimalini daha mantıklı, daha gerçekçi göstermiyor mu
(Soykut, 1982, s. 69-70)?”
90 | Bünyamin TAŞ
Refik Soykut’un dikkat çektiği hususlardan birisi de Aksaray’ın 34 km.
kuzeyinde yer alan Taptuk Emre köyüdür. Küçük Ekecik dağına yaslanmış
olan bu köyün Velâyetname’de anlatılan hikâyeyle örtüşecek şekilde dağlık
olduğu ve etrafında meşe ormanı bulunduğundan hareketle kuru ve düz
odunların toplanmasının kolay olacağı söylenerek Yunus Emre’nin şeyhi
Tapduk Emre’nin bu köyde medfun olduğu sonucuna ulaşılmıştır (Soykut,
1982, s. 72-73). İbrahim Hakkı Konyalı’nın haber verdiği bir berattan burada Derviş Tabdık namında birisinin medfun olduğu anlaşılmaktadır
(Konyalı, 1974, s. 2085). Soykut, sözü edilen kişinin, Yunus Emre’nin şeyhi
Tapduk Emre olduğunda tereddüt etmemektedir. Dolayısıyla bu bilgiyi de
Yunus Emre’nin Ziyarettepe’de olması gerektiği yönünde değerlendirmektedir. Bu değerlendirmede Taptuk Emre köyü ile Sarıkaraman köyü arasındaki 25 km’lik yakın mesafe etkilidir (Soykut, 1982, s. 72-77).
Niğdeli Kadı Ahmed’in 1333 yılında tamamladığı El-Veledü’ş-Şefîk ve’lHâfidü’l-Halîk adlı eserinde Tapdıklılar namında bir Türkmen topluluğunun anıldığını nakleden Soykut, bu bilgi ile Taptuk Emre köyü arasında da
bir ilgi kurmaya çalışmıştır. Zira İbrahim Hakkı Konyalı’nın yayımladığı
mezkûr arşiv belgesinde söz konusu köyde Saltukzâde Derviş Tapdık’ın bir
zaviye yaptırdığı ve bu münasebetle köyün, ellerinde Karamanoğlu İbrahim Bey’in beratı bulunan Derviş Tapdık’ın evlâdının tasarrufunda bulunduğu kaydedilmiştir. Soykut, beratta adı anılan İbrahim Bey’in, ElVeledü’ş-Şefîk ve’l-Hâfidü’l-Halîk’ın yazıldığı tarihten 14 yıl önce (1319) beyliği başlayan Mahmud Bey oğlu Bedreddin İbrahim Bey olduğunu ileri
sürmüştür. Böylece söz konusu belgenin işaret ettiği tarihin, Tapduk Emre
ile Yunus Emre’nin yaşamış olabileceği yıllara denk gelmesi problemini de
halletmiştir. Konyalı’ya göre ise beratta adı anılan yönetici, 1433-1460 yılları arasında Osmanlı Devleti’nde idarecilik yapan İbrahim Bey’dir (Kaya,
2009, s. 26).Soykut, Yunus Emre’yi Sarıkaraman’a nispet eden en küçük
alakayı dahi ziyan etmemek gayretindedir. Velev ki, o alaka Yunus Emre’nin İbahiyye’ye mensup olmasını gerektirsin. Zira kendisinin naklettiğine göre Niğdeli Kadı Ahmed, adı anılan Tapdıklı Türkmen aşireti şeyhlerinin İbahiyye’den olduğunu kaydetmiştir. Dolayısıyla Soykut’a göre Tapduk
Emre ve Yunus Emre de İbahiyye’ye mensuptur (Soykut, 1982, s. 77).
Soykut, yukarıda anılan alan araştırması faaliyetlerini yürütürken
Ziyarettepe’de kazı yaptırma imkânı da bulmuştur. 10 Eylül 1982’de gerçekleştirilen kazıda 12 parça kemik tespit edilerek incelenmek üzere Ankara
Üniversitesi Dil ve Tarih Coğrafya Fakültesi Paleoantropoloji Ana Bilim
Dalına gönderilmiştir. Soykut, ilgili birimin raporunu kitabında yayınlamıştır. Kitaba alınan rapora göre Ziyarettepe’deki mezarda bulunduğu
YÛNUS EMRE KİTABI | 91
söylenen 12 kemikten 11’i insana, 1 tanesi ise bir keçiye aittir. Aynı kişiye ait
olması muhtemel olan kemiklerin erişkin bir insana ait olduğu sonucuna
varılmış. Teknik detayların bulunduğu rapordaki ilginç bir husus da “kemiğin ait olduğu ferdin çömelme alışkanlığı olduğunu gösteren” bulgudur
(Soykut, 1982, s. 102-104).
Buraya kadar aktarılanlardan başka Soykut’un öne sürdüğü son dayanak ise civardaki insanların muhtelif rivayetleridir. Soykut, kitabının sonunda Aksaray ve Ziyarettepe’ye ilişkin iddialarını özetle şu başlıklarda
toplamıştır:
“1. Velâyetname’yi Yunus Emre konusunda tek ve güvenilir bir
kaynak olarak kabul ederek yapılan çıkarımlar.
2. Niğdeli Kadı Ahmed’in El-Veledü’ş-Şefîk ve’l-Hâfidü’l-Halîk adlı
eserinde Tapdıklılar hakkında verilen bilgiler.
3. İbrahim Hakkı Konyalı’nın Aksaray Tarihi isimli eserinde Derviş Tapdık türbesiyle ilgili yayınlamış olduğu arşiv vesikaları.
4. Baba Yusuf’un Aksaray Sivrihisar’ı lehinde tefsire son derece elverişli Kitâb-ı Mevhûb-ı Mahbûb adlı eseri.
5. Bunca yıl geçmesine rağmen dörtgen bölgedeki (Aksaray, Niğde, Nevşehir, Hacıbektaş, Kırşehir, Ortaköy ile çevrili alan) tarihî mahaller, kalıntılar, yaşantılar, gelenek, görenek, bulgu,
bilgi ve belgeler (Soykut, 1982, s. 90-91).”
Sarıköy ve Sivrihisar bahsinde Soykut’un öne sürdüğü iddiaların bazı
yönlerden daha ikna edici dayanaklara muhtaç olduğu söylenebilir. Öncelikle bütün bu iddiaların temelinde Hacı Bektaş Velî’nin mürit ve hayran
kitlesinin temenni ve yakıştırmalarını içeren bir menkıbe eserinin yer alması, eleştirilmeye müsait bir durum olarak değerlendirilebilir. Kaldı ki,
öne sürülen iddiaların söz konusu menkıbe eseriyle uyuşturulması dahi
müşkül olmuştur. Soykut, Sarıkaraman köyünün adının eskiden Sarıköy
olduğunu söylemiş (Soykut, 1982, s. 65 ve 78), fakat bu bilgi için herhangi
bir kaynak göstermemiştir. Hikâyede bahsedilen Sivrihisar’ın, Güzelyurt
ilçesine bağlı Sivrihisar köyü olduğunu söylerken de bu köyle Sarıkaraman
arasındaki ilgiyi yeterince açık ortaya koyamamıştır. Zira haritaya bakınca
söz konusu iki mahalli birbirine nispet etmek için makul bir sebep görünmemektedir.2
Sarıkaraman, Aksaray’a Sivrihisar’dan daha yakındır. Velâyetname anlatıcısı, Yunus Emre’nin köyünü tanıtırken daha tanınmış bir
 
2
Söz konusu yerleşim yerlerinin birbirine olan konumunu görmek için yazının ekinde
verilen uydu görüntüsüne bakılabilir.
92 | Bünyamin TAŞ
yer olan Aksaray’a göre konumunu ifade etmek varken neden Sivrihisar’a
göre konumundan bahsetmiş olsun? Yahut Hacıbektaş’a 35 km. mesafedeki bir köyü neden 60 km. uzağındaki bir mahalle olan konumu üzerinden
tarif etsin? Bu durumda Sivrihisâr şimâlisinde demek yerine Karaöyük
cenûbında demesi daha kolay bir tarif olmaz mıydı?
Baba Yusuf’un yukarıdaki beyitleri bağlamında Aksaray Sivrihisar’ı lehinde yapılan yorumlar da ikna edici mesnedlerden yoksundur. Şeyh
Hamidüddin Aksarayî 1412 yılında vefat etmiştir (Şahin, 2009). Baba Yusuf
ise bundan tam bir asır sonra 1512 yılında vefat etmiştir (Tanyıldız, 2014).
Beyitte kastedilen kişi Somuncu Baba lakaplı Şeyh Hamidüddin Aksarayî
olsa bile Soykut’un gerçekleşmiş olduğunu düşündüğü musahabe manevî
bir vasıtayla gerçekleşmiş olmalıdır. Dolayısıyla fizikî bir yakınlık söz konusu olamaz. Zira iktibas edilen beytin öncesinde yer alan beyitlerde mescitte itikâfta iken gerçekleşen bir görüşmeden bahsedilmektedir. Beyitlerden anlaşıldığına göre Şeyh Hamîd, Baba Yusuf’tan elan içinde bulunduğu
mescidi camiye dönüştürmesini istemiştir. Baba Yusuf da bunu gerçekleştirmiştir:
Pişenbe gicesi mescid içinde
Olurken mu'tekif gice içinde
Dinildi bana nefsün kâni' eyle
Bu mescidi dürüş yap câmi' eyle
Tevekkeltü ala'llâh diyü fi'l-hâl
Turugeldüm yirümden fârigu'l-bâl
Yitişdi şeyhimüz şemsü'l-mehâmid
Münîb ü kutbu'l-aktâb Şeyh Hâmid
Didi yap cami'i hidmet idelüm
'Atâ nusret du'â himmet idelüm
Fakire oldı çünki bu işâret
İşaret oldı cân 'ayn-ı beşâret
Bi-hamdi'llâh yapıldı mescid oldı
İçi Kur'ân zik(i)r hamdıla toldı (Kartal, 1998)
YÛNUS EMRE KİTABI | 93
Ayrıca Baba Yusuf, aynı manzumesinde;
Vechün dördüncisi budur ki iy yâr
Bu şeh(i)rde yatur Ca‘fer-i Tayyâr
Şeklindeki beytinde Sivrihisar’da Yunus Emre ile birlikte Cafer-i Tayyar’ın da medfun olduğunu söylemektedir. XV. asır kayıtlarına göre Eskişehir Sivrihisar’da gerçekten de Cafer-i Tayyar namına bir zaviyenin bulunduğu anlaşılmaktadır (Altınsapan, 1999).
3
Aksaray rivayetinin bir diğer müdafisi de Doğan Kaya olmuştur. Kaya,
1984 yılında yayımladığı makalesinde hemen hemen Refik H. Soykut’un
iddialarını olduğu gibi tekrar etmiştir:
“Velâyetname’de sözü edilen Sarıköy, bugün Aksaray Ortaköy ilçesine bağlı olan Sarıkaraman köyüdür. Ortaköy’e 20 km mesafededir.
Köy, beş ayrı yerleşme merkezinden oluşur: Sarıkaraman, Beşağıl, Sarıkaya, Ayvazlı, Aşağı Mahalle.
Köy, adını ilkinden alır. Kelimenin sonundaki “Karaman” ibaresi
sonradan ilâve edilmiştir. Bölgede “sarı” ismi çok yerde kullanılmaktadır. Meselâ, köy halkı arasında yaygın olan soy isimlerden Sarı’dır.
Bu, diğer soy isimlerin arasında % 30 kadardır. Civarda Satansarı, Sarıyahşi, Sarıhasanlı, Sarıağıl gibi önemli yerlerin bulunması dikkatimizi çekmektedir(Kaya, 1984).”
Doğan Kaya, Sivrihisar’ın tespiti konusunda da Soykut’un tespitlerine
bağlı kalmıştır:
“Sivrihisar köyü, Aksaray ilinin Gelveri bucağına bağlı, buraya 5
km mesafede bir köydür. 27 haneye sahip olup, Aksaray’a 55 km mesafededir. Halkı Selanik muhaciridir. Bugün altyapı tesisleri bakımından
 
3 Refik H. Soykut, Eskişehir Sivrihisar’ının neden Yunus Emre’nin yurdu olamayacağını
tartışırken bazen son derece hissî davranmaktan da geri durmamıştır. Eskişehir havalisinde tasavvuf kültürünü ortaya koyabilecek en küçük bir emareye rastlanılmamasına
dair rivayeti nakletmesi, bahsedilen hissî davranışların en bariz örneğidir: “Tarihî yapılar
açısından dahi Eskişehir havalisinin konumuza ışık tutabilecek birkaç özelliği var. Uzun
yıllar Eskişehir ve havalisinde görevli iken dağ taş, ova bayır adım adım gezen, bölgeyi tarayıp tanıyan Yunus hayranı ve tasavvuf meraklısı ziraat yüksek mühendisi Mehmet
Kösedağ; herkes gibi bölgenin herhangi bir yerinde tasavvuf kültürünü ortaya koyabilecek en küçük bir emareye; yani bir zaviye, mescit, şifahane, çilehane, dergâh veya ziyaret
yeri olan bir mezara rastlamamıştır. Keza halkın bu manevî kültürü taşıyan en küçük bir
bilgisine, nesilden nesile aktarabilecek bir hareketiyle de karşılaşmamıştır (Soykut, 1982, s.
60).” Oysa bilhassa Sivrihisar’ın bizzat kendisi söz konusu tasavvuf kültürünün emaresini taşıyan tekke ve zaviye gibi birçok yapı ve kalıntıyla maruftur. Üstelik bu yapı ve kalıntılar arasında Yunus Emre’nin yaşadığı düşünülen 13-14. asra tarihlenenleri de vardır
(Altınsapan, 1997; Altınsapan, 1999; Doğru, 1997; Özalp, 1960).
94 | Bünyamin TAŞ
çok geridir, fakat geçmişte önemli bir merkez olduğu kesin (Kaya,
1984).”
Refik H. Soykut, iddialarını Yunus Emre konusunda en güvenli kaynak
olarak kabul ettiği Velâyetname’deki çıkarımlara dayandırmaktaydı. Kaya
da Soykut’un yolundan giderek aynı çıkarımlarda bulunmuştur:
“Başta hikâyesini verdiğimiz Yunus’la ilgili bölümde, Yunus’un
öküzüne alıç yükleyip –ki konu ettiğimiz bu bölgede hâlâ çok sayıda
alıç ağaçları vardır- Hünkâr Hacı Bektaş Veli’nin yanına, köyü
Sarıkaraman’dan kalkıp gitmiştir. Bu mesafe düz hatla 34 km.’dir. Beri taraftan Karaman’ın Sulucakaraöyük (Hacı Bektaş)’e mesafesi 240
km, Eskişehir’deki Sarıköy’ün mesafesi ise 275 km.’dir. O devrin imkânlarıyla kağnı arabasıyla her iki mesafeden de Hacı Bektaş’a gitmek, en iyi ihtimalle bir ay gibi zamanı gerektirir. Bilindiği gibi alıcın,
dalından koparıldıktan sonra kısa sürede yenilmesi gerekir. Kağnıya
istif edilmiş alıçların tazeliğini koruması bu zaman zarfında mümkün
değildir. Bu duruma göre, Yunus’un Karaman’dan yahut Eskişehir’den
Hacı Bektaş’a gitmesini düşünmek bize biraz mantık dışı gelmektedir
(Kaya, 1984).”
Doğan Kaya da tıpkı Refik H. Soykut gibi müstakil bir alan araştırması
yapmış olmakla birlikte Soykut’un derlemelerinde nakledilenlerden farklı
bir bulguya temas etmemiştir. Söz konusu yayında Soykut’un ileri sürdüğü
iddialardan başka yeni birtakım iddialar hiç yok da değildir. Kaya, Yunus
Emre’nin kullanmış olduğu dili öne sürerek onu Kırşehir ve havalisine
nispet etmiştir:
“Gönül ordusunun kumandanı Yunus Emre’nin bu çevrede yasadığına şüphemiz yoktur. Şöyle ki; Yunus’un şiirlerinde kullandığı dil,
Âşık Paşa ile Sultan Veled’in kullandığı dil ile aynıdır. Demek oluyor
ki, Mes’eleye dil açısından bakıldığında da Yunus bu bölgenin insanı
olduğu ihtimali kuvvetlenmektedir (Kaya, 1984).
Kaya’nın, söz konusu yazısının sonunda iki cümleyle değindiği elyazması
kaydı ise, Yunus Emre’nin Aksaray’a nispeti bağlamında ileri sürülen bütün diğer yorum ve iddialardan daha açık ve daha güçlü bir vesika gibidir.
Zira bu kayıtta Aksaray ismi açıkça ifade edilmiştir. XVIII. asra tarihlenen
söz konusuVelâyetname nüshasında Yunus Emre’nin medfun olduğu yer,
“şimdi merkad-i şerifleri Sivrihisar kurbında mevludı olan Aksaray’a yakındır” şeklinde açıkça Aksaray yakınlarında bir mahal olarak ifade edilmiştir
(Kaya, 1984; Tatçı, 2014, s. 13). Doğan Kaya, bu makalesini 2009’da yayınladığı Yunus Emre ve Seçme Beyitler adlı kitabına da hiçbir değişiklik yapmadan aynen almıştır (Kaya, 2009). Dolayısıyla aradan geçen 25 yıla rağmen fikirlerinde bir değişiklik olmadığı söylenebilir.
YÛNUS EMRE KİTABI | 95
Sonuç
Aksaray müdafileri Yunus Emre’yi sahiplenme yarışına geç, ama etkili
girmişlerdir. En çarpıcı iddiaları ise, Yunus Emre biyografisinin tespiti
konusunda herkesin müracaat etmek zorunda kaldığı Velâyetname üzerinden olmuştur. Kanaatimizce Eskişehir ve Karaman müdafileri için şu
soru ilk anda çok şaşırtıcı olmalıdır: XIII. asır şartlarında, acil ihtiyaç içindeki bir köylünün, Eskişehir Sarıköy’den veya Karaman’dan yola çıkarak üç
yüz kilometreyi aşan bir mesafeyi alıç yüklü öküzüyle kat etmeyi göze
alması ne derece mümkündür? Belki alıçlar yolda da toplanır, ama öküzüyle yola düşen bir köylü için üç yüz kilometreyi aşan bir mesafe gerçekten de göze alınamayacak kadar uzaktır. Sarıkaraman müdafilerinin diğer
iddiaları da göz önüne alınınca Aksaray rivayeti kolayca reddedilemeyecek
bir ihtimal olarak tebarüz etmektedir. Velâyetname bir kaynak olarak kabul edilemez denilse dahi Aksaray rivayetini destekleyen başka kayda değer verilerin olduğu göz ardı edilemez. Yıllardır Yunus Emre üzerine araştırmalar yapan Mustafa Tatçı da diğer iki rivayetle birlikte Aksaray rivayetini kolayca reddedilemez bir ihtimal olarak gördüğü için olmalı Yunus
Emre kabri olarak bilinen yerlerden yalnızca üç tanesinin gerçek olabileceği üzerinde durmuştur: “Anadolu’nun muhtelif yerlerinde bulunan mutasavvıfımıza ait mezarlardan üç tanesinin gerçek mezar olduğu iddia edilmektedir. Bunlar Sivrihisar Sarıköy (şimdi Yunus Emre köyü), Karaman ve
Ortaköy’deki mezar veya makamlardır(Tatçı, 2014, s. 149).”
Kaynaklar
Altınsapan, E. (1997). Ortaçağ'da Eskişehir ve Yöresinde Türk Sanatı
(11-15. Yüzyıllar Mimarisi). Ankara: Hacettepe Üniversitesi Sosyal
Bilimler Enstitüsü, Doktora Tezi.
Altınsapan, E. (1999). Tarihsel Gelişim Sürecinde Eskişehir Bölgesinde
Ortaçağ Türk Yerleşimleri ve Yapısal Boyutu. Anadolu Üniversitesi
Edebiyat Fakültesi Dergisi, 1(1), 1-16.
Ayhün, E. (2011). Halk İnançlarında Yunus Emre'nin Mezarının Yeri
Problemi. X. Uluslararası Yunus Emre Sevgi Bilgi Şöleni Bildirileri
(06-08 Mayıs 2010) (s. 51-72). içinde Eskişehir: Eskişehir
Osmangazi Üniversitesi Yayınları.
Ayvazoğlu, B. (2014). Yunus, Ne Hoş Demişsin Cumhuriyet Sonrası
Yunus Emre Yorumları. İstanbul: Kapı Yayınları.
Barkan, Ö. L. (tarih yok). Kolonizatör Türk Dervişleri. İstanbul: Hamle
Yayın Dağıtım.
96 | Bünyamin TAŞ
Başgöz, İ. (2003). Yunus Emre. İstanbul: Pan Yayıncılık.
Burmaoğlu, H. B. (1995). Yunus Emre'nin Erzurum'daki Makamı.
Uluslararası Yunus Emre Sempozyumu Bildirileri (Ankara 7-10
Ekim 1991) (s. 243-247). içinde Ankara: Atatürk Kültür, Dil ve Tarih
Yüksek Kurumu Atatürk Kültür Merkezi Yayını.
Cem, İ. S. (1966). Yunus Emre'nin Kabri. Türk Yurdu, 5(319), 92-93.
Doğru, H. (1997). XV. ve XVI. Yüzyıllarda Sivrihisar Nahiyesi. Ankara:
Türk Tarih Kurumu Basımevi.
Duran, H., & Gümüşoğlu, D. (2010). Hünkar Hacı Bektaş Veli
Velayetnamesi. Ankara: Gazi Üniversitesi Türk Kültürü ve Hacı
Bektaş Veli Araştırma Merkezi Yayınları.
Erden, F. (1966). Yunus Emre Mezarları Makamları veya Başka
Yunuslar. Türk Yurdu, 5(319), 183-187.
Fındıkoğlu, Z. F. (1966). Erzurum'daki Yunus Emre'ye Dair. Türk Yurdu,
5(319), 54-58.
Gölpınarlı, A. (1936). Yunus Emre-Hayatı. İstanbul: İkbal Kitabevi.
Gölpınarlı, A. (1965). Yunus Emre Risâlat al-Nushiyya ve Dîvân.
İstanbul: Eskişehir Turizm ve Tanıtma Derneği Yayını.
Gölpınarlı, A. (2014). Menâkıb-ı Hünkâr Hacı Bektâş-ı Veli Vilâyetnâme. İstanbul: İnkılâp Kitabevi.
Gölpınarlı, A. (tarih yok). Yunus Emre ve Tasavvuf (3. b.). İstanbul:
İnkılâp Kitabevi.
Güngör, İ. H. (1991). Devlet Arşivlerinde Yunus Emre ile İlgili
Belgelerin Ortaya Koyduğu Gerçekler. Vakıf Haftası Dergisi(8), 36-
81.
Halman, T. (2003). A'dan Z'ye Yunus Emre. İstanbul: Yapı Kredi
Yayınları.
Karayumak, Ö. (2008). Yunus Emre'nin Hayat Hikayesi İçinde
Karaman'ın Yeri. Yunus Emre (s. 20-30). içinde Karaman: Karaman
İl Kültür ve Turizm Müdürlüğü Yayınları.
Kartal, A. (1998). Şeyh Baba Yûsuf Sivrihisarî ve Eserleri. Bilig(7), 136-
154.
Kaya, D. (1982-1983). Ortaköy ve Çevresi Folkloru Araştırması. Türk
Folkloru, IV(39, 40, 41, 42, 43, 44), 28-29, 19-21, 20-23, 21-23, 20-
27, 27-30.
Kaya, D. (1984). Yunus Emre Niğde Ortaköy'de Yatıyor. Halk
Kültürü(2), 41-54.
Kaya, D. (2009). Yunus Emre ve Seçme Beyitler. Sivas: Vilâyet Kitabevi.
YÛNUS EMRE KİTABI | 97
Konyalı, İ. H. (1966). Karaman'daki Yunus Emre. Türk Yurdu, 5(319),
145-159.
Konyalı, İ. H. (1974). Aksaray Tarihi (Cilt II). İstanbul.
Kunter, H. (2007). Yunus Emre Bilgiler-Belgeler. Eskişehir: Eskişehir
Valiliği Yayınları.
Kunter, H. B. (1966). Eskişehir'deki Yunus Emre. Türk Yurdu, 5(319),
98-105.
L. Ç. (1270(1854)). Tercüme-i Nefehâtü'l-Üns. İstanbul: Dârü'tTıba'âti'l-Âmire.
M. M. (1269(1852)). Tercüme-i Şakâ'ik-i Nu'mâniye . İstanbul: Dârü'tTıba'âti'l-Âmire.
Nasrattınoğlu, İ. Ü. (1995). Afyonkarahisarlı Yunus Emre. Uluslararası
Yunus Emre Sempozyumu Bildirileri (s. 231-242). içinde Ankara:
Atatürk Kültür, Dil ve Tarih Yüksek Kurumu Atatürk Kültür Merkezi
Yayını.
Ocak, A. Y. (2011). Türk Tarihinin Kaynağı Olarak Bektaşî
Menâkıbnâme (Vilâyetnâme)'lerinin Mahiyeti. Osmanlı Sufiliğine
Bakışlar (s. 253-262). içinde İstanbul: Timaş Yayınları.
Oğuz, A. (2009). Aksaray Ortaköy'de Bulunan Yunus Emre Mezarı
Etrafında Oluşan Sözlü Kültür ve Yunus Emre'nin Algılanışı. I.
Uluslararası Yunus Emre Sempozyumu Bildiri Kitabı (s. 30-32).
içinde Aksaray: Aksaray Üniversitesi Yayınları.
Özalp, T. (1960). Sivrihisar Tarihi. Eskişehir: Tam-İş Matbaası.
Özçelik, M. (2010). Bizim Yunus. Eskişehir: Eskişehir Valiliği.
Öztelli, C. (1965). Yunus Emre ve Şikârî Tarihi. Türk Dili, XIV(165), 618-
621.
Öztelli, C. (1966). Yunus Emre Üzerine Son Araştırmalar. Türk Yurdu,
5(319), 160-161.
Öztelli, C. (1971). Yunus Emre'nin Gerçek Yaşantısı. Uluslararası Yunus
Emre Semineri Bildiriler (s. 227-231). içinde İstanbul: Akbank
Kültür Yayınları.
Öztelli, C. (2009). Yunus Emre. İstanbul: Özgür Yayınları.
Soykut, R. (1982). Emrem Yunus Ahiliği Kültürü Yurdu. Ankara: BasYay Matbaası.
Soylu, S. (1966). Yunus Emre'nin Yaşadığı Bölge. Türk Yurdu, 5(319),
178-179.
98 | Bünyamin TAŞ
Şahin, H. (2009). Somuncu Baba. Türkiye Diyanet Vakfı İslam
Ansiklopedisi (Cilt 37, s. 377-378). içinde İstanbul: Türkiye Diyanet
Vakfı.
Şikârî. (2005). Karamannâme. (M. Sözen, & N. Sakaoğlu, Dü) İstanbul:
Karaman Valiliği-Karaman Belediyesi Yayını.
Tanyıldız, A. (2014, Ekim 10). YÛSUF, ŞEYHOĞLU, Şeyh Baba Yûsuf
Sivrihisarî. Nisan 08, 2015 tarihinde Türk Edebiyatı İsimler
Sözlüğü:
http://www.turkedebiyatiisimlersozlugu.com/index.php?sayfa=de
tay&detay=4867 adresinden alındı
Tatçı, M. (2014). Yûnus Emre Dîvân-ı İlâhiyât. İstanbul: H Yayınları.
Tekindağ, M. (1966). Büyük Türk Mutasavvıfı Yunus Emre Hakkında
Araştırmalar. TTK Belleten, XXX(117), 59-90.
Tosun, İ., & Dinçtürk, M. (1966). Kula'daki Yunus Emre. Türk Yurdu,
5(319), 33-42.
Yelkenci, R. (1966). Raif Yelkenci ile Konuşma. 180-182. (S. Narinç,
Röportaj Yapan)
Yetim, F. (2005). Yunus Emre'nin Kabri ile İlgili Görüşler Üzerine.
Eskişehir Osmangazi Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi, 6(1), 171-
186.
YÛNUS EMRE KİTABI | 99
EK
Sivrihisar, Taptuk Emre, Sarı Karaman ve Hacıbektaş’ın Konumları
(Uydu Görüntüsü)
100 | Muharrem DAŞDEMİR
YÛNUS EMRE KİTABI | 101
Yunus Emre’nin Üslubunun
Dil Bilimsel/Dil Bilgisel Temelleri
Muharrem DAŞDEMİR
Her ne kadar dar kalıplar, tanımlar içine sıkıştırılamayacak denli bir
özerklik gösterse de şiir dili genel dilden tamamen bağımsız değildir. O,
genel dilin içerik ve şekil itibarıyla insanda hayranlık uyandıran özel bir
kullanımı; estetik yönü iletişim yönünün önüne geçen, anlatılamayanı
anlatmayı, daha çok da sezdirmeyi deneyen sözün zirvesi, mananın Kaf
Dağı’dır.
Onu farklı kılan, gündelik dilden ayıran nedir? Şiiri açıklayacak basit
formüller bulmanın beyhudeliği birçokları tarafından kabul edilmişse de
(Aksan, 1999: 7-8) en eski çağlardan beri alimler/filozoflar bu konuda kafa
yormaktan geri durmamıştır. Bu konuda büyük mesai harcayan âlimlerin
başında 20. yüzyıl Rus dil bilimcilerinden Roman Jakobson gelir. İletinin
bizzat ait olduğu kodu (dili) vurgulama amacı taşımasıyla kendini gösterdiği dilin sanat işlevini açıklarken R. Jakobson dilde seçme ve birleştirme
işlemine dikkat çeker (Kıran, 2013: 107). Esasen kümelerden oluşmuş bir
üst küme (kümeler kümesi) olan dil sistemi (Gemalmaz, 1997: XI), seçme
(İng. paradigma) ve birleştirme (İng. syntagma) ekseni olmak üzere iki
işlem üzerine oturur. Biz konuşma esnasında aynı küme içerisinde yer alan
birbirinin yerine geçebilecek ögelerden bazılarını seçer, dilin bir araya
gelebilme kanunları dâhilinde bunları söz zincirine ekleriz. R. Jakobson’a
göre dilin sanat işlevi -ki bu işleve sadece edebiyatta değil, gündelik dil de
dâhil, dilin özgün her kullanımında rastlanır- seçme işlemindeki benzerlik ilişkisinden kaynaklanır.
Bizce dilin sanat/şiir işlevindeki bu benzerlik ilkesi; ses bilgisi, şekil bilgisi, anlam bilgisi ve metin seviyesinde geçerlidir. Cümle seviyesinde ise -
 
Prof. Dr., Atatürk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü,
mudas35@gmail.com
102 | Muharrem DAŞDEMİR
saçma ya da anlaşılmaz olmamak kaydıyla- benzerlikten ziyade farklılık
aranır. Gündelik dildekinden farklı birleşimler, orijinal söz dizimsel yapılar
dilsel buluş olarak ortaya çıkar ve insan muhayyilesini harekete geçirir.
İngiliz şairi G. M. Hopkins’in deyimiyle “Güzellik, benzerlik ve benzemezlikler karışımıdır.” (Kıran, 2013: 109).
Kısacası şiir seçme ve birleştirme ekseninde ortaya çıkan özgünlüğüyle
sıradan konuşmadan ayrılır. Özel bir duyuş ve düşünüş tarzıyla donanmış
olan şairler, bazen ilhamla, çoğu kez de emekle (Aksan, 1999: 21) bu seçme
ve birleştirme işlemini gündelik dildekinden farklı gerçekleştirir.
Şimdi bu bakış açısıyla çağları aşıp gelen bir söz ustası olarak Yunus
Emre’nin üslubunun kimi niteliklerine değinelim.
1. Ses Bilgisel Düzeyde
Şiirde benzer sayı ve nitelikteki ses ya da heceler ritim duygusu ve
ahenk yaratarak şiire müzikalite verir (Aksan, 1999: 184). Bu; vezin, kafiye,
aliterasyon ve asonans şeklinde karşımıza çıkar. Yunus Emre’nin şiirleri
kafiyeli ve ölçülüdür. Yunus Emre, kafiye miktarını artırmak ve aynı zamanda halkın aşina olduğu dörtlük düzenine yaklaştırmak için daha çok
musammat gazel şeklini tercih etmiştir. Kafiyeler konusunda ise katı bir
tutum almamış, kulağa benzer gelmesi kaydıyla farklı nitelikteki sesleri
kafiye yapmıştır (Tatçı, 2008 a: 89):
İki cihân zindânısa gerek bana bostân ola
Ayruk bana ne gam gussa çün ‘inâyet dostdan ola
Varam ol dosta kul olam her dem açılam gül olam
Hem söyleyem bülbül olam turagum gülistân ola (Tatçı, 2008 b: 26)
Aşağıdaki beyitin ilk mısraında yoğunlukta bulunan “ḳ/ġ”, “t/d”, “l” sesleriyle bulutların kümeleşmesi; ikinci mısraında ise diş/diş eti sesleri olan
“ç”, “ş”, “s/z”, “n” sesleriyle yağmur sesi imajı yaratılmak istenmiş olsa gerek:
Karlu taglarun başında salkım salkım olan bulut
Saçun çözüp benüm içün yaşın yaşın aglar mısın
(Tatçı, 2008 b: 290)
YÛNUS EMRE KİTABI | 103
Görüldüğü gibi Yunus Emre’nin şiirinde seçme işlemi ses bilgisel düzeyde benzerlik ilişkisi gözetilerek yapılmıştır.
2. Biçim Bilgisel Düzeyde
Yunus Emre’nin şiirinde biçim bilgisel unsurların seçiminde özellikle
iki husus dikkat çekmektedir:
a) Yunus Emre’de fiil cümlesi hâkimdir. Fiil yargının merkezî yöneticisidir (Tesnière, 1999:136.) ve zaman, mekân, nesne gibi birtakım kavramlarla ilişkili olması itibarıyla dinamik bir özellik gösterir (Korkmaz, 2003:
12-13). Öte taraftan fiiller kolay kolay başka dillerden ödünçlenmediği,
nadiren terkedildiği ve türetmeye elverişli doğurgan kelimeler olduğu için
yüzyıllarca varlığını sürdürür. Yunus’un şiirlerinin aradaki zaman farkına
rağmen günümüz okurlarınca kolay anlaşılması -kanaatimizce- Yunus’ta
fiillerin kullanım frekansının çok yüksek olmasından kaynaklanmaktadır.
Örneğin şu beyitte kullanılan kelime sayısının yarısı kadar fiil vardır:
Zebânîler çek-e tut-a götür-e Tamu’ya at-a
Deri yan-a sünük düt-e dün-gün işi efgân ol-a (Tatçı, 2008 b: 31)
b) Yunus Emre’nin şiirlerinde çoğu kez ya ikinci şahsa bir hitap ya da
kendinden bahis vardır.
İkinci şahsa hitap edildiğinde muhatap, ya okurları/tebliğ kitlesi/müstakbel müritleri ya Tanrı ya da şahsından soyutlanmış kendi benliğidir. Bu durum kendini, şahıs zamirleri, iyelik ekleri, ünlemler, soru şekilleri ve fiil çekimleri (şahıs ekleri) ile belli eder. İkinci şahsa seslenme dilin
çağrı işlevini ön plana çıkarır ve coşkun, samimi bir söyleyiş sağlar. Bu
işlevde; muhatap başka bir insansa, sarsılarak, uyarılarak konunun içine
çekilmek, harekete geçirilmek istenir (Kıran, 2013: 97); muhatap kendi
veya Tanrı ise başkalarından da benzer yönelimler, sorgulamalar beklenir.
Anmaz mısın sen şol güni gözün nesne görmez ola
Düşe sûretün topraga dilün haber virmez ola (Tatçı, 2008 b: 28)
Bir kez yüzün gören senün ‘ömrince hîç unutmaya
Tesbîhi sensin dilinde ayruk nesne eyitmeye (Tatçı, 2008 b: 24)
İy gönül bir dem bir vakit dünyâdan usanmaz mısın
Bunca fâsid işlerile yüzünden utanmaz mısın (Tatçı, 2008 b: 286)
104 | Muharrem DAŞDEMİR
Şairin kendinden bahsettiği ifadelerde ise dilin duygu işlevi görülür. Şahıs zamirleri, iyelik ekleri, fiil çekimleri (şahıs ekleri), ünlemler, soru ifadeleri ve sözce sahibinin varlığına delalet eden subjektif değerlendirmeler
içeren sıfatlar, zarflar duygu (anlatım) işlevinin belirtisidir (Kıran, 2013:
94). Bu işlev dilsel lirizmi ön plana çıkararak çoğu kez okuyucunun kendisini şairle özdeşleştirmesine, kendi duygularının tercümanı olarak şairi
görmesine vesile olur:
İy pâdişâh iy pâdişâh uş ben beni virdüm sana
Genc ü hazînem kamusı sensün benüm önden sona
(Tatçı, 2008 b: 30)
Cânını ‘ışk yolına virmeyen ‘âşık mıdur
Cehd eyleyüp ol dosta irmeyen ‘âşık mıdur (Tatçı, 2008 b: 57)
3. Anlam Bilgisel Düzeyde
Yunus Emre’nin şiirinde çoğu kez birbirini çağrıştıran yakın ya da zıt
anlamlı kelimeler göze çarpar. Şiirdeki benzerlik ilişkisinin en önemli delillerinden olan bu durum okuyucunun muhayyilesini harekete geçirdiği
gibi aynı zamanda bazı anlama dayalı edebî sanatları da (tenasüp, leff ü
neşr, mazmun, tezat) beraberinde getirir:
Yüz bin Ferhâd külüng almış kazar taglar bünyâdını
Kayalar kesüp yol eyler Âb-ı Hayât akıtmaga
Âb-ı Hayât’un çeşmesi ‘âşıklarun visâlidür
Kadehi tolu yüridür susamışları yakmaga (Tatçı, 2008 b: 22)
Tâ’atuna turan zâhid nazaruna irerise
Tesbîhini unıdup ol ayruk secde de itmeye
(...)
İki cihân toptolu bâg u bostân olurısa
Senün kokundan eyü gül bostân içinde bitmeye (Tatçı, 2008 b: 24)
4. Sözcük Bilimsel Düzeyde:
Birçok araştırmacı tarafından belirtildiği üzere Yunus Emre sözcük seçiminde kolay anlaşılır, sade bir dil kullanmıştır.1 Onun söz varlığı çoğun-
 
1
Bk. Gemalmaz 2010: 397; Tatçı 2008 a: 98, Üşenmez 2009: 7-8.
YÛNUS EMRE KİTABI | 105
lukla yaşayan Türkçeye aittir. Onun dilinde bugün için arkaik olan bazı
kelimelere rastlanırsa da bu kelimeler dönemin dili için normaldir ve onların birçoğunu Anadolu ağızlarında bugün de bulmak mümkündür:
Aġu : zehir
Alda- : aldat-, kandırAldaġuçı : aldatıcı, hilekâr
Alḳış : kutlama, tebrik etme
Anda : onda; o zamanda, o yerde
Arḳurı : diklemesine, çapraz.
Assı : fayda, kazanç, kâr
Ayruḳ : başka
Bayıḳ : gerçek, açık, aşikâr
Biliş : bildik, tanıdık
Biti : mektup, yazılmış olan şey
Buñ : sıkıntı, gam
Buş- : kızBuşu : öfke
Diñici1
: gizlice dinleyen
Esenle- : veda et-, esenlik dileEsrük : sarhoş, aklı başında olmayan
Geñ : geniş
Geñez : kolay
Görklü : iyi, güzel
Göy- : yakIrıl- : ayrıl-, uzaklaşIssı : sahibi; sıcak
İlt- : götürḲaḳı- : kız-, öfkelenḲalmaç: yalan söyleyen
Ḳanı : hani, nerede
Ḳaraḳ : göz bebeği
Ḳarı- : yaşlanḲayıḳ- : meyletKezek : nöbet, sıra
Kiçi : küçük
Od : ateş
Oġrı : hırsız
Ög : akıl
Ögür : eş
Öküş : çok
 
1
Tatçı bu kelimeyi dikçi okumuş ve ‘âsi,
dik dik karşılıklar veren kişi’ şeklinde
anlamlandırmıştır (Tatçı 2008b: 454).
Bizce vezin ve mana itibarıyla okuyuş da
mana da yanlıştır.
Ög2
: bekle-, gözle-, düşünÖñürt- : ileri geçÖt- : geçPusarıḳ : sis
Saġın- : düşün-, san-; dikkatli olSayru : hasta
Segirt- : koşSevi : aşk
Sınuḳ : kırık
Sinle : mezar
Susalıḳ : susuzluk
Süñük : kemik
Şeş- : çözTamu : cehennem
Tan- : danış-, sorTap : yeter
Ton : elbise
Tuş : arkadaş
Tuş ol- : rastlaUçmaḳ : cennet
Usañ : ihmalkâr
Uşat- : ufalaUtlu : utangaç, mahcup
Uya : ahmak, sersem
üz- : kopar-, ayırViribi- : gönder-, yollaYaġı : düşman
Yaraḳ : hazırlık, alet
Yavlaḳ : pek çok, gayet
Yay : yaz
Yazuḳ : günah
Yelte- : heveslendirYort- : hızlı koşYumış : hizmet
Yumşan-: yumuşaYiyle- : Kokla-
 
2
Tatçı şüpheyle öñ- şeklinde okuduğu
kelimeye Sözlük bölümünde örnek verirken öğ- biçimini tercih etmiştir (Tatçı
2008b: 475). Bizce kelime eski ök- ‘düşün-’ fiiline dayanmalıdır.
106 | Muharrem DAŞDEMİR
Yunus Emre’nin şiirinde rastlanan Arapça ve Farsça kelimeler, dinî/tasavvufi terimler ise dönemin dilinde yaygın kullanılan ve herkes tarafından bilinen kelimelerdir (Tatçı, 2008 a: 98). Bazı dinî terimlerin ikili
kullanımları bir geçiş devrinin izlerini taşımaktadır:
Allah ∙ Çalap ∙ Tanrı
Cennet ∙ Uçmak
Cehennem ∙ Tamu
Işk ∙ Sevü
Günâh ∙ Yazuk
Şarâb ∙ Süçi
Mest ∙ Esrük
Münkir-Nekir ∙ sorucular (Tatçı, 2008 a: 98)
5. Söz Dizimsel Düzeyde
Yunus Emre’nin şiirini ayrıcalıklı kılan seçme ve birleştirme ekseniyle
ilgili hususiyetler asıl söz dizimsel düzeyde kendini göstermektedir:
a) Yunus Emre’de cümle başı edatları yok denecek kadar azdır. Cümle
başı edatları metni oluşturan cümleler arasındaki ilişkinin ne şekilde yorumlanacağının ifadesidir. Konuşucu/yazar metinler arasında nasıl bir
ilişki olduğunu cümle başı edatlarıyla dinleyiciye/okura belli eder. Yunus
Emre’de beyitleri oluşturan cümleler arasında çok sağlam münasebetler
vardır: Onda doldurma söz yok gibidir. Metni oluşturan cümleler, sebepsonuç, benzerlik-zıtlık gibi birtakım münasebetlerle son cümlenin hazırlayıcısı olarak beyitlerde yer alır. Buna rağmen Yunus Emre cümle başı edatı
kullanmayarak okuyucuya anlayışı nisbetinde bu cümleleri yorumlama
şansı verir. Şiirdeki yüzeysel anlama nüfuz edebilenler her cümleyi kendi
içinde değerlendirir, daha derin düşünenler metinle olan bağlantılarını
kurar:
Cānlar cānını buldum bu cānum yaġmā olsun
Assı ziyāndan geçdüm dükkānum yaġmā olsun (Tatçı, 2008 b: 290)
(≈ Canlar canını bulduğuma göre/madem ki canlar canını buldum,
bu canım yağmalansın. Kâr zarardan vazgeçtiğime göre/madem ki
kâr zarardan vazgeçtim dükkânım yağmalansın.
b) Yunus Emre’de tekrarlar büyük bir yer tutar. Tekrarların hem
ses/ritim hem de manayı kuvvetlendirici özellikleri vardır (Aksan, 1999:
218). Tıpkı müzikte olduğu gibi şiirde de yer yer bazı bölümler tekrar edilerek meydana getirilen bir ses imgesi pekiştirilir. Öte yandan tekrarlanan
YÛNUS EMRE KİTABI | 107
yapılar ardından gelen beklenmedik bir bağdaştırma mananın etkisini
artırır (Aksan, 1999: 218).
Hak Çalab’um Hak Çalab’um sencileyin yok Çalab’um
Günâhluyam yarlıgagıl iy rahmeti çok Çalab’um (Tatçı, 2008 b: 206)
Söz ola kese savaşı söz ola bitüre başı
Söz ola agulu aşı balıla yag ide bir söz (Tatçı, 2008 b: 121)
c) Yunus’ta kısa cümle hâkimdir. Büyük şairlerde öteden beri görülen
bir anlatım niteliği kısa ve özlü anlatımdır. Yunus Emre bu anlatım şeklinin Türk edebiyatındaki belki de en önemli temsilcisidir:
Dervîş adın idindüm / dervîş tonın tonandum
Yola bakdum / utandum / hep işüm yanlış benüm (Tatçı, 2008 b: 249)
Zebânîler çeke / tuta / götüre / Tamu’ya ata
Deri yana / sünük düte / dün-gün işi efgân ola (Tatçı, 2008 b: 31)
d) Yunus Emre’nin şiiri her ne kadar sıradan, doğal bir söz dizimi izlenimi verirse de onda oldukça orijinal birleştirmeler vardır. Örneğin aşağıdaki beyitte “dirlik suyı” (< dirilik suyı), canı yağmaya vir- son derece özgün bağdaştırmalardır:
N’iderüz dirlik suyın biz cânı yagmâya virdük
Cevherleri sarrâflara ma‘deni yagmâya virdük (Tatçı, 2008 b: 160)
Yine aşağıdaki beyitte ‘ateş içinde biten aşk gülü’ bağdaştırması olağanüstü güzellikte bir benzetmedir:
Yıl on iki ay bu ışk güli od içinde bitüpdürür
Yanduğumca artan kokum devrüm geçüp solmaz benüm
(Aksan, 1999: 61)
e) Şiiri etkili kılan, ona içtenlik getirerek etkileyici ve kalıcı olmasını
sağlayan özelliklerden biri doğal söyleyiştir. Bu ise çoğu kez günlük konuşma dilinde yerleşmiş anlatım biçimlerinden, kalıplaşmış ögelerden
108 | Muharrem DAŞDEMİR
yararlanılmak suretiyle gerçekleşir (Aksan, 1999: 61). Yunus Emre’nin şiirinde halkça ifadelere, deyim ve atasözlerine sıkça rastlanır (Gemalmaz,
2010: 396):
Gönlüm dahı cânum dahı el bir itdi şol ikisi
Yüz bin Yûnus’dan ferâgât dost yüzinden gözin ırmaz
 (Tatçı, 2008 b: 123)
Sözler eyitdüm diyü Yûnus nükte itmegil
Dahı yigrek eydür var el vardur el üstine (Tatçı, 2008 b: 354)
Sonuç olarak diyebiliriz ki Yunus Emre’nin üslubundaki başarı tesadüfi
değildir. O, şiirlerinde muhtemelen yaratılıştan getirdiği bir beceri ile ancak üstün şairlerde görülen bir seçme ve birleştirme işlemi uygulamış;
özgün, içten, kolay kavranır ve dillere pelesenk olmaya amade bir dil yakalayabilmiştir.
Kaynaklar
Aksan, Doğan (1999), Şiir Dili ve Türk Şiir Dili, 3. bs., Ankara: Engin
yay.
Tatçı, Mustafa (2008 a), Yûnus Emre Dîvânı: İnceleme, İstanbul: H Yay.
Kıran, Zeynel-Kıran, Ayşe Eziler, Dilbilime Giriş, 4. bs., Ankara: Seçkin
yay.
Korkmaz, Zeynep (2003), Türkiye Türkçesi Grameri (Şekil Bilgisi), Ankara: TDK Yay.
Gemalmaz, Efrasiyap (1997), STT’nin Formanlarının Enformatif
Degerleri-1, <http://efrasiyap.tripod.com/yazilar/STT1.pdf>,
25.04.2015 (01.00).
Gemalmaz, Efrasiyap (2010), “Yunus Emre’nin Şiirlerinin Dil Özellikleri”, Türkçenin Derin Yapısı, haz.: Cengiz Alyılmaz-Osman Mert, Ankara.
Üşenmez, Emek (2009), “Yunus Emre’nin Dili Hakkında”, Akademik
Bakış (Uluslararası Hakemli Sosyal Bilimler E-Dergisi), S. 16 (Nisan
2009), Celalabat-Kırgızistan.
Tesnière, Lucien (1999), “Yapısal Söz Dizimi Ögeleri”, Yirminci Yüzyıl
Dilbilimi (Kuramcılardan Seçmeler), Çev. Nüket Güz, İstanbul:
Multilingual yay.
YÛNUS EMRE KİTABI | 109
‘Bana Seni Gerek Seni’ Yapısı Üzerine
Funda KARA
Bilindiği üzere Yûnus Emre, 13. yüzyıl sonları ile 14. yüzyıl başlarında
yaşamış mutasavvıf bir şairdir. Dönemindeki Anadolu Türkçesini bilgisiyle, görgüsüyle beslemiş, sevisi ile yoğurmuş ve kendine mahsus üslubuyla1
son derece başarılı bir şekilde kullanmıştır.
‘Işkun odına yanayın derdün suyına kanayın
Gördügüm seni sanayın hayrân olayın bir zamân
(Tatcı, 2008: 273/253-4)
Sana gel sen seni sende bulıgör
Sana bak sendeki bil kimdür indi (Tatcı, 2008: 432/411-4)
Gel imdi hicâbun aç senden ayrıl sana kaç
Sende bulasın Mi'râc sana gelür cümle yol (Tatcı, 2008: 168/151-7)
Niçe ki ben seni sevem ecel eli irmeyiser
Kaçan sunar ‘Azrâîl el ben seni cânlanurısam
(Tatcı, 2008: 210/190-5)
gibi ifadeler sadece Yûnus’a mahsustur, Yûnusçadır.
Şairin dil konusundaki ustalığını gösteren en seçkin şiirlerinden biri hiç
şüphesiz bana seni gerek seni redifli şiiridir:
 
 Doç. Dr., Atatürk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü,
drfundakara@yahoo.com
1
“Yûnus’un üslubuyla ilgili ayrıntılı bilgi için bk. (Tavukçu, 2004: 59-84; Tavukçu, 2015:
117-130).
110 | Funda KARA
1
‘Işkun aldı benden beni bana seni gerek seni
Ben yanaram düni güni bana seni gerek seni
2
Ne varlıga sevinürem ne yokluga yirinürem
‘Işkunıla avınuram bana seni gerek seni
3
‘Işkun ‘âşıklar öldürür ‘ışk denizine taldurur
Tecellîyile toldurur bana seni gerek seni
4
‘Işkun zencîrini üzem delü olam taga düşem
Sensin dün ü gün endişem bana seni gerek seni
5
Eger beni öldüreler külüm göge savuralar
Topragum anda çagura bana seni gerek seni
6
Sûfîlere sohbet gerek ahîlere âhret gerek
Mecnûnlara Leylâ gerek bana seni gerek seni
7
Ne Tamu'da yir eyledüm ne Uçmak'da köşk bagladum
Senün içün çok agladum bana seni gerek seni
8
Cennet Cennet didükleri bir ev ile bir kaç hûrî
İsteyene virgil anı bana seni gerek seni
9
Yûsuf eger hayâlüni düşde göreydi bir gice
Terk ideyidi mülklerin bana seni gerek seni
10
Yûnus çagururlar adum gün geçdükçe artar odum
İki cihânda maksudum bana seni gerek seni
 (Tatcı, 2008: 403-405/381)
Bu şiirde geçen bana seni gerek seni ifadesi, bilim dünyasının ilgisini
çekmiş, birçok araştırmacı seni kelimesinin yapısı hakkında çeşitli yorumlar ileri sürmüştür. Bu yorumların bazılarında, belirtme eki olarak değerlendirilen “+i”nin garip bir kullanım (Sarıca, 2006: 208) olduğu; pekiştirme
YÛNUS EMRE KİTABI | 111
eki olabileceğinin düşünülmesi ile birlikte “bir önceki mısradaki beni zamiriyle aynı kafiyeyi oluşturan ve üsluptan kaynaklanan bir yükleme hali eki
olabileceği” (Musa, 2014: 994) söylenmiştir. 2007 yılında sunulan bir bildiride de söz konusu yapının kafiye-redif işlevinde olmadığı, özne konumundaki adılın almış olduğu +{I} biçim biriminin sözdizimsel bir işlev
üstlenmediği2
, anlamsal bir işlevinin bulunmadığı, yapının “adları belirsiz
olarak belirten adıllar üzerindeki ‘belirlenim’ işlevi” ile açıklanabileceği ifade
edilmiştir (Boz, 2012: 149-154).
“Bana seni gerek seni” yapısıyla ilgili daha geniş bir yaklaşım ise 2009
yılında yayımlanan bir makalede bulunmaktadır. Bu makalede özetle söz
konusu yapının,
1. 15. yüzyıldan başlayarak tasavvuf çevreleriyle ilişkisi olan bazı şairlerin yanında birkaç divan şairinde (Kemâl, Ahmedî, Âhî, Necâtî,
Ravzî, Âşık Çelebi, Yakînî) de görüldüğü, dolayısıyla metinler arası
ilişkilerin sanılandan daha geniş ve sürekli olduğu;
2. Yûnus Emre'deki “bana seni gerek” klişe ifadesi ile sınırlı olmadığı,
sen ve siz zamirleriyle de kullanıldığı, Kemâl'in (ö. 1490 öncesi) “Seni sana gerekse3
”; Necâti Bey’in (ö. 1509) “Beni size gerek ise”; Baba
Yûsuf'un (ö. 1512) “seni gerekse sana”, Yakînî’nin (ö. 1568) “sana seni
gerekse” söyleyişlerinin bu bakımdan dikkat çekici olduğu;
3. Örneklerin metinler arası ilişkiler sonucu değil de ağızlarda korunan
bir ifade özelliğinden kaynaklanma ihtimalinin yüksek olduğu;
4. 16. yüzyıla kadar Eskişehir, Kütahya, Balıkesir, Bursa, Edirne, Kastamonu, Niğbolu ve Rumeli yörelerinde kullanıldığı;
5. İfadeye "senden başkası değil, illa sen, sadece sen" gibi bir anlam
kattığı, "seni" tekrarının da bunu kuvvetlendirdiği;
6. Ahmet Yesevî’nin bir hikmetinde bu vurgunun “ok” ekine4
yüklendiği, şayet Yesevî'ye nazire söylemişse, Yûnus Emre’nin, bu eki Çağatayca “ok” ekinin karşılığı olarak düşünmüş olabileceği ifade edilmiştir (Kurnaz, 2009: 158-159).
 
2 Araştırmacı, özne konumundaki ögenin sıfır biçim birimiyle işaretlenmesini bu düşüncesine kanıt göstermiştir (bk. Boz, 2012: 151).
3
Bu ifade Yûnus’un bir başka şiirinden mülhemdir:
“Seni gerek-ise saña …ul isen Allâh[ı] añ a
Bir mürşid bulıvir bana ķapusında …ul olayum” (Köksal, 2014: 176)
4
“Ok” kelimesini edat olarak değerlendirmek gerekir.
112 | Funda KARA
Bahsi geçen son yazıda, “Bu kullanım, Yunus'un icat ettiği bir şey midir?
Ondan önceki metinlerde görülmekte midir? Ağızlarda benzer bir kullanım
var mıdır?” gibi soruların dil araştırmacıları tarafından cevaplanması gerektiği de belirtilmiştir.
Bütün bu yorumlar ışığında, “Bana seni gerek seni” ile ilgili zihinlerde
kalan soruları cevaplamak, boşlukları doldurmak maksadıyla kelimelerin
incelenmesi yerinde olacaktır:
1. Bana
Birinci teklik şahıs zamirine ulanan /+A/ biçim birimi tümleç oluşturmuştur. Bu tümleç gerek yüklemini hedef işleviyle tamamlamıştır. Tümleci
meydana getiren “ben” kelimesi, Dîvân’da en çok kullanılan şahıs zamiridir5
:
ben → 1104
sen → 748
ol / o / a → 600
biz → 197
anlar → 21
siz → 18
“Ben”li anlatımın öne çıkarıldığını gösteren bu durum, tasavvufun
özünde yer alan “kendine dönüş” düşüncesiyle yakından ilgilidir (Akdemir-Kavruk, 2012: 119) ve sözün etkinliğini artırmaktadır.
Yûnus’ta iki tane ben vardır: Birinci ben; nefistir ve yüzü dünyaya dönüktür. İkinci ben; iç ben’dir yani gönüldür ve yüzü Allah’a dönüktür (Aydın, 2011: 46):
Beni sorman bana bende degülem
Sûretüm boş gezer tondan içerü (Tatcı, 2008: 307/290-3)
Birinci ben tasavvuf ilkeleri doğrultusunda yok edilecek ve ikinci “ben”e
yani Enel Hak’da ifadesini bulan “ben”e, dolayısıyla ilahi aşka dönüşecektir.
Yûnus’un şiirlerinde ben-sen ilişkisi sık sık işlenir. Aslında bu, ben=sen
birliğidir; zira Hak, tenden içeri candadır:
İstemegil Hakk'ı ırak gönüldedür Hakk'a turak
Sen senligün elden bırak tenden içerü cândadur (Tatcı, 2008: 78/54-2)
 
5
Said Khourchid, doktora çalışmasında Yûnus Emre Dîvânı’nda kullanılan kelimelerin
sıklık cetvelini çıkarmış; ben biçiminin 462, sen zamirinin 400 kez kullanıldığını ifade
etmiştir ancak bu listede eksikler mevcuttur (Halman 2003: 40, Aydın’dan, 2011: 46).
YÛNUS EMRE KİTABI | 113
“Ben”li anlatımın bir başka yönü de muhatabın sözün etkisinde kalarak
kendisini anlatanın yerine geçirmesi, onunla birlikte aynı durumlara girmesi, aynı olayları yaşayıp aynı duygu ve düşünceleri paylaşmasıdır; zaten
tasavvuf ilkelerinin aşılanmasında varılmak istenen sonuç da budur
(Dilçin, 1992: 44).
2. Gerek
Gerek kelimesi, “lazım ol-, gerek-, ihtiyacı ol-, yaraş-” (Atalay, 1999: 303;
Ercilasun-Akkoyunlu, 2014: 704) anlamlarındaki kerge- fiilinden türemiştir. Dönemin metinlerinde “gerek”in; fiil ve ismin dışında edat ve kip gibi
işlevlerde kullanıldığı da görülmektedir:
Gelecek nesne gelür, çare yokdur,
Gerek sen yaş yerine ağlagıl kan. AF-Ç 58 → Edat
Ölüm bir kapudur, geçmek gerekdür, → Gereklilik kipi
Berâber anda sultan ile çopân. AF-Ç 60 (Mansuroğlu, 1956: 7,
Zel<î>hâ eydür düşde gördüm bir sûrat
Gerek öldür beni gerek oda at ŞH-YZ 332→ Edat
Yûsuf eydür imdi ne ėtmek gerek → Gereklilik kipi
Göŋlegümi atama ėltmek gerek ŞH-YZ 1324
Yûsuf’ı Ya’kûb dapa ėltseŋ gerek → Gereklilik kipi
Tėzrek sen bu işi ėtseŋ gerek ŞH-YZ 1515 (Taş, 2010: 174, 306, 332)
Yûnus’un “Dîvân”ında ise gerek kelimesi bütün işlevleriyle 267 kez
geçmektedir. Bunlardan yaklaşık %13’ü fiil, %37’si gereklilik kipi, %50’si ise
edat veya isim görevindedir:
gerek-(me-) Fiil 31
* Gerekmez yâr gerekmez cân gerekmez
Bize dîdâr gerek deyyâr gerekmez
(Tatcı, 2008: 121/101-6)
gerek olBirleşik
fiil 3
Bin yıl toprakda yatursam hîç komayam Ene'l-Hakk'ı
Ne vakt gerek olurısa ‘ışk nefesin uru gelem
(Tatcı, 2008: 199/182-7)
 
* Geçiş sıklığı
114 | Funda KARA
-A gerek Gereklilik
kipi 12
Bâkî dirlik seven kişi gerek tuta ‘ışk etegin
‘Işkdan artuk her nesnenün degşirilür zevâli var
(Tatcı, 2008: 54/32-5)
-mAk gerek Gereklilik
kipi 55
Gelmek gerek terbiyete kamu bildüklerin koya
Mürebbîsi ne dirise pes ol anı dutmak gerek
(Tatcı, 2008: 158/140-2)
-mAk
gerekdür
Gereklilik
kipi 1
Şerri azatmak gerekdür hayrı çok
Hayrı olmayanlar oldı anda yok
(Tatcı, 2008: 440/417-21)
-sA gerek Gereklilik
kipi 31
Müsülmânam diyen kişi şartı nedür bilse gerek
Tanrı'nun buyrugın tutup biş vakt namâz kılsa gerek
(Tatcı, 2008: 154/136-1)
gerekse Edat 12
‘Işk ‘amelile biter lâyık olursa yiter
Gerekse ‘uryân yüri gerekse geygil libâs
(Tatcı, 2008: 136/119-2)
gerek ise Edat 1
Var dîn îmân gerek ise diril bu dünyâda eyü
Yarın anda bitmez işün bugün bunda bitmeyince
(Tatcı, 2008: 347/324-5)
gerekdür İsim 17
Bu dervîşlik turagı bir ‘acâyib turakdur
Dervîş olan kişiye evvel dirlik gerekdür
(Tatcı, 2008: 106/84-1)
gerek İsim 104
Dost yüzine bakmaga key safâ gerek
Dostıla bilişmege cân gözi bîdâr gerek
(Tatcı, 2008: 152/135-1)
Dîvân’da, gerek kelimesinin isim kategorisinde daha fazla kullanılmasının sebebi; şiirlerin harekete, olaya değil; içe dönük anlatıma, durum tasvirine yönelik olmasıdır. “Bana seni gerek seni” redifli şiirde de gerek isminin kullanımı tesadüfi değildir. Zira kelimenin “lazım, gerek” dışında, “varlığına ihtiyaç duyulan” (Topaloğlu, 2014: 450) ve “mutlaka, muhakkak” gibi
anlamları taşıması, şiirdeki tasavvufî etkiyi güçlendirmektedir.
Seni
Yûnus’un bu şiirinde en çok dikkati çeken kelime seni’dir. Dîvân’da 143
“sen+i” kullanımı mevcuttur. Bunların 119’u geçişli fiile bağlanmıştır. Sev-,
en çok tercih edilen fiil durumundadır:
İy dost seni severem cân içre yirün vardur
Dün-gün uyumaz oldum ‘acâyib hâlüm vardur 75/51-1
YÛNUS EMRE KİTABI | 115
Gönlüm bana eydürdi seni severem dirdi
Gönlüm seni sevdügi dosta irinceyimiş 140/124-5
Hicâbdasın bugün seni göstermezler belli sana
Hicâb didügümi anla dünyelikdür gözden ırak 144/128-4
Sen seni bilimeyince ere nazar kılmayınca
Senligi bu ara yirden gidermezsen oldı duzak 144/128-5
Dünyâda ben ol Rüstem'em dünyâ içinde bostânam
Karşumdagı sensin benüm seni sende gören benem 215/193-10
Ol göz ki seni gördi ol niye nazar itsün
Şol cân ki seni tuydı tende ne karâr itsün 255/232-1
Talayın ‘ışkun bahrine gavvâs olayın bir zamân
İsteyeyin dâyim seni seyyâh olayın bir zamân 273/253-1
Şol seni seven kişi komış yoluna başı
İki cihân güneşi sensün yâ Resûlallâh 362/344-2
Şol seni sevenlere kıl şefâ‘at anlara
Mü'min olan tenlere cânsun yâ Resûlallâh 363/344-3
Şol seni sevdi Sübhân oldun kamuya sultân
Cânum yolına kurbân olsun yâ Resûlallâh 363/344-4
‘Âşıkam şol dîdâra bülbülem şol gül-zâra
Seni sevmeyen nâra yansun yâ Resûlallâh 363/344-5
Yok yire geçürdüm güni
Âh n'ideyüm ‘ömrüm seni
Senünle olmadum ganî
Âh n'ideyüm ‘ömrüm seni 425/405-1
Yukarıdaki mısralarda seni kelimesi nesne işleviyle yüklemi tamamlamıştır. Nesne hali almayan yapılar ise bana seni gerek seni redifi içindedir.
Bu ifadelerde de sen şahıs zamirine +i’nin ulanması, ilk bakışta nesneyi
anımsatmaktadır ancak ne yapı ne de anlam nesneye uygundur. Her şeyden önce yüklemi oluşturan gerek kelimesi isimdir ve isim cümleleri (bir
iki istisna dışında6
) +i’li nesne almazlar (Ergin, 1986: 403)7
. Bir başka ayırı-
 
6
“Borçlu ol-, kabul et-, teslim et-” gibi birleşik fiillerdeki yardımcı fiillerin düşmesiyle ya
da Arapçadan geçen belli kalıplardaki (tef’îl, if’âl gibi) isimlerin tek başlarına kullanılmasıyla oluşturulmuş cümleler nesne alabilmektedir: “İstanbul fâtihi büyük hükümdarlığını böyle bir babanın oğlu oluşuna borçludur.” (Karahan, 1991: 52), “Bizi mutlu eden şey,
116 | Funda KARA
cı husus, vurgudur. Bilindiği üzere Türkçede vurgu genellikle son hecededir ve nesne hali vurguyu üzerine çeker. Oysa burada ilk hece baskılı ve
etkendir. Ayrıca +i’nin kaldırılması, zorunlu öge olmadığı için, cümleyi
anlamsız hale getirmemekte sadece anlamın zayıflamasına sebep olmaktadır. Dolayısıyla +i’nin yükleme hali hatta ek olmadığı8
rahatlıkla söylenebilir9
.
Seni kelimesinin tercih edilme sebebini kafiye endişesine bağlamak da
Yûnus gibi bir şair için haksızlık olacaktır. Çünkü Yûnus Emre; basit, sığ
şiirler dile getiren, sadece şeklin peşinden koşan biri değildir. “Yûnus’ta
felsefî unsur daha geniş ve daha yüksek bir mâhiyet alarak sarih bir
Vücûdiye-i hayâliyye şekline girmiş olduğu gibi, ifâde de didaktik, kuru mahiyetten kurtularak lirik ve canlı bir şekil almıştır.” (Köprülü, 1976: 336)
Yoksa Yûnus, sen zamirini belirli kılmak için mi +i’yi kullanmıştır? Zira
zamirler belirtilmeye ihtiyaç duyan kelimelerdir (Ersoy, 2010: 38).
Sen, Dîvân’daki zamirlerin kullanım sıklığına göre ikinci sırada bulunmaktadır10. Şiirlerin genelinde “benlik” ve “nefis” anlamındadır; “sen hicâb
oldun sana”, “sen seni elden bırak dost yüzine sensüz bak”, “senden ayrıl”
gibi ifadelerde bu anlam yüklüdür (Dilçin, 1995: 392):
Sen hicâb oldun sana ne bakarsın dört yana
Kaykımaz öne sona şuna kim dîdar gerek (Tatcı, 2008: 152/135-4)
Sen seni elden bırak dost yüzine sensüz bak
Mansur’layın Ene’l-Hak dahı sebûk-bâr gerek (Tatcı, 2008: 153/135-7)
Gel imdi hicâbun aç senden ayrıl sana kaç
Sende bulasın Mi'râc sana gelür cümle yol (Tatcı, 2008: 168/151-7)
 
töreni teşrifinizdir.” (Musa, 2014: 992), Seni istikbal için önce gelmek cihana… (Faruk
Nafiz Çamlıbel, Beşikten Mezara Kadar) vb.
7
Yüklemin kelime çeşidi fiil olsaydı da durum değişmezdi, zira gerek- de nesne istemeyen
geçişsiz bir eylemdir.
8 Çekim ekleri, kavramlar arasındaki ilişkiyi kurarlar, bunların cümleden çıkarılması
anlamı ve yapıyı bozar. Edatlar ise, cümleden çıkarılsa dahi anlamı ve yapıyı bozmaz; zira onların görevi, ifadeye sadece değişik anlamlarda katkıda bulunmaktır. Ayrıca ekler,
isim veya fiil kategorisine göre değişiklik arz ettiği için her ek her kelimeye ulanmaz. Bu
durum eklerin seçici olduğunu gösterir. Oysa edatlar her türlü kelime çeşidinden veya
anlam ögesinden sonra gelebilir. Söz konusu özellikler ile yazının devamındaki açıklamalar, Yûnus’un şiirindeki +i’nin de edat olduğunu göstermektedir.
9 Aşağıdaki beyitlerde de +i eki nesne hali değil, tamlanan ekidir:
Yûnus günâhun çokdur sen aglarısan hakdur
Yarın sana gerekdür Muhammed şefâ‘at+i 408/385-8
Ney+i neye gerek ol bile gerek / O Kadir'dur virür kime ne gerek (Risâletü’n-Nushiyye)
10 Risâletü’n-Nushiyye’nin ilk 179 beytinde de “sen” zamiri ikinci sıklıkta kullanılmıştır.
Ayrıntılı bilgi için bk. Solak, 2009: 112.
YÛNUS EMRE KİTABI | 117
İkinci teklik şahıs zamiri, gönül dilinin doğurduğu samimi bir üslubun
sonucudur; sen, “bana” en yakındır, bu yakınlık Yûnus’ta birliğe dönüşmüştür: ben=sen, sen=ben.
Ben bende buldum çün Hak'ı şekk ü gümân nemdür benüm
Ol dost yüzin görmez isem bu gözlerüm nemdür benüm
(Tatcı, 2008: 186/170-1)
Ben bende seyr ideriken ‘aceb sırra irdüm ahî
Bir siz dahı siz de görün dostı bende gördüm ahî
(Tatcı, 2008: 391/370-1)
Bende bakdum bende gördüm benümile ben olanı
Sûretüme cân olanı kimdügini bildüm ahî
(Tatcı, 2008: 392/370-2)
Ben istedüm buldum anı ol ben isem yâ ben kanı
Seçemedüm andan beni bir kezden ol oldum ahî
(Tatcı, 2008: 392/370-3).
Yûnus, bahis konusu zamiri “ikinci kişiye seslenme olarak kullanmasının
yanı sıra, ‘sen’ diye doğrudan doğruya Tanrı’ya da seslenir. Birinci kullanışta
Tanrı’yı ‘kendi içinde aramak’ öğütlenmektedir:
Tağlar aşup berye çeküp iy uzak sefer idenler
İstedüğün sendeyiken aceb nice sefer durur (59/2)
Gel ırak isteme anı canından içerü canı
Senünle bile turanı görmeyen bi-basar durur (59/4)
Hak cihana tolıdur kimseler Hakk’ı bilmez
Anı sen senden iste o senden ayru olmaz (82/7)
Şu beyitte ise seslenilen doğrudan Tanrı’dır:
Senünle dirlüğüm senden ırılmaz
Hayat senünledür sensüz dirilmez (87/1)” (Dilçin, 1995: 393)
Benzer mısralar, konuşanın benden içeri olan “ben”, muhatabın ise
“sen” yani Tanrı olduğunu ispatlamaktadır:
118 | Funda KARA
Dünyâda ben ol Rüstem'em dünyâ içinde bostânam
Karşumdagı sensin benüm seni sende gören benem
(Tatcı, 2008: 215/193-10)
“Bana seni gerek seni” redifli şiirde de sen zamiri ile doğrudan Allah’a
seslenilmektedir, yani “sen” zamiri belgisiz / belirsiz değildir; dolayısıyla
belirli kılınmaya ihtiyacı yoktur. Sen’in yanındaki +i’yi belirsiz zamirler
üzerindeki belirlenim işlevi ile açıklamak da tatmin edici bir cevap olmaktan uzaktır.
Aslında bahsi geçen görevli eleman, ek görünümünde bir edattır. Araştırmacılar bu tarz kullanımları enklitik11 terimi içinde değerlendirmişlerdir.
Bunların12 birçok özelliği (Ayrıntılı bilgi için bk. Ercilasun, 2008: 35-56)
Yûnus’un şiirinde geçen seni kelimesindeki “I” ile örtüşmektedir:
-1. Eski Türkçe döneminden itibaren bütün tarihî ve çağdaş Türk lehçeleri metinlerinde örnekleri görülen13 pekiştirme enklitikleri her türlü keli-
 
11 Enklitik terimi, bazı çalışmalarda “ek-edat” ifadesiyle karşılanmıştır (bk. Nalbant, 2004:
2157; İpek, 2009: 1199-1212).
12 Tarihî ve yaşayan Türk lehçe ve ağızlarından tespit edilen pekiştirme enklitikleri şunlardır: A(y), AgU (>Av), An, Aaŋ, çU (> -çI, -şI, -sI, -jI), DA, du (dū, dō, duo), gIl, gU, hA, I, i,
kAn, kA:(y), kü, lA, lI/lU, mA, mAt, mU, ne (>-nA), ok (>Ok,-ak, -k), sA, si, -sin,-şe, şU, U, -
(I)y (Ercilasun, 2008: 43).
13 Eski Türkçeden:
anta oḳ “hemen sonra”, ançulayu oḳ “tam böyle, tam bunun gibi”, umadın oḳ “tam muktedir
olmadan, tamamıyla yapamadan, yapacak durumda olmadan”, timin ök “hemencecik” (Gabain,
1988: 105); bilgӓsi çabışi bӓn ök ӓrtim. “Onun başdanışmanı ve başkumandanı ben idim” T 7,
anta ayguçı[si] yӓmӓ bӓn ök ӓrtim yagıçı[si] yӓmӓ bӓn ök ӓrtim “Bu sırada onun sözcüsü de
ben idim, düşmanla savaşan kumandanı da ben idim.” T 49-50 (Tekin, 2000: 160), bir+kinye
mün “bir tek günah”, men yme “ben de”, ançulayu+ma “tam öyle” (Gabain, 1988: 105); anta
sakıntım a “O zaman düşündüm işte!” T 22 (Tekin, 2000: 163); ol ӓmgӓklig kim tınlıg ӓrki “bu
ızdırap çeken canlı kim ki?” (Gabain, 1988: 107); amtı s(e)n titrü tınglagıl edgü+ti ögil sakıngıl
(şimdi sen dikkatle dinle iyice düşün) AY (Karagöz, 2003: 123).
Karahanlı Türkçesinden:
kelse saŋa yolgıra
ûḍın anı oḍgur-+a
“Eğer o yoldan geçerken sana gelirse, onu uykusundan uyandır.”
DLT (Ercilasun-Akkoyunlu, 2014: 288)
yaraşur ulugka kiçig hürmeti
ulug ma kiçigke kılur ok körü KB 4154 (Arat, 2006: 720-721)
“Küçüğün büyüğe hürmet etmesi gerekir; büyük de küçüğe aynı şekilde davranır.”
İlâhî sen ök sen tözü yarlıka
rûzî kıl kamuğ mü’minlarka likâ KB 77 (Arat, 2006: 82-83)
“Allahım, Rabbim ancak sensin, hepimizi bağışla; bütün müminlere yüzünü nasip
et.”
YÛNUS EMRE KİTABI | 119
meye (isim, sıfat, zarf, zamir vs.) eklenebilir (Ercilasun, 2008: 44-47). Mesela Çuvaş Türkçesinden14 alınan şu örneklerde “I” edatı, sıfat ve zamirden
sonra gelmiştir: Siv/siv+i “soğuk”, şak / şak+i “bu” (Ersoy, 2010: 40)15
.
Aynı edatın çağdaş Türk lehçelerinde eklerden önce veya sonra kullanıldığı da görülmektedir:
 
Harezm Türkçesinden:
Yā Abā Sufyān, melik teme-+gil, Peygāmbar tė-+gil, tėdi. NF 50/12; Yā rāhib, ol kitābun{gnı
çıqar-+ġıl NF 150/13 (Eckmann, 1995: 37, 105)...
Kıpçak Türkçesinden:
sor-+gıl, yara ėt-+kil, ėlikle-+gil, şiş-+kil, yat-+kıl CC 16a3, 6, 9, 18, 22 (Argunşah-Güner,
2015: 161); şer
c
ta’vili bilen öltür-+gül kim ḳıyāmat kün 68/6, öltüreyim andan son{gra meni
ḳısas ḳılıp öltür-+gil 68/9, ḳanā
c
at ayağın selamet etekine çekip otur-+ġıl 192/9, otur-+ġul dostlar birlen feragat 329/6, GT (Karamanlıoğlu, 1989: 33, 95, 164)
Çağatay Türkçesinden:
éy ṣabâ, âvâre könglüm isteyü her yanu bar-+u; vâdî vü taġ u beyâbânlarnı bir bir aḫtar-+u “ey
sabah rüzgârı, âvâre gönlümü takip ederek bir tarafa git; vâdîleri, dağ ve çölleri bir bir dolaş”
N.D; istegünçe bâde iç-+dék zehr devrân bezmide “feleğin meclisinde şarap isteyeceğine zehir
iç” FK (Eckmann, 1988: 118-119)...
Eski Anadolu Türkçesinden:
Görseñ-+e niçe yanupdur iy ṣafâ
Ḥaḳ nurından ol çerâġ-ı Muṣṭafâ
“Ey sevgili dostun! O Muhammed’in mumu Allah’ın nurundan nasıl yanmıştır bir
bak.” G I/2,
Çünki degdi bu bilü Ḥaḳ’dan saña
Bilmeyene bildürüp anlatsañ+a
“Bu bilgiler Allah’tan sana kısmet edilmiştir; sen de bilmeyenlere bildirip anlatmalısın.” G II/2 (Yavuz, 2000: 545, 819);
Az bakma-+gıl sen çoga çün dost içünden doga
Varlıgun say-+gıl yoga bunca ne haber gerek YED 135 (Tatcı, 2008: 154);
varup babaŋı kurtarsaŋ+a ne! “gidip babanı kurtarsana” DK 104a8 (Özçelik, 2016: 415)...
Ölçünlü Türkiye Türkçesinden:
Söylesen+e, konuşsanız+a, sallasan+a sallasan+a mendilini akşam oldu göndersen+e sevdiğimi, çalışkan mı çalışkan...
Anadolu Ağızlarından:
Bak-+a, Hasan Ağa! (Banguoğlu, 1974: 401), metel ney bilirim+a Nevşehir (Üstüner, 2000:
192), daha gaç gün oldi+ki+ne ben dam dutalı Adapazarı (Üstüner, 2000: 199), Beni iyice+ne
anladın mı?
14 Çuvaş Türkçesinde, aralarında herhangi bir anlam farklılığı bulunmayan ikili biçimlerdeki kelimelerin son seslerinde yer alan É/Ï’lerin enklitik olabileceği sonucuna varılmıştır (Ersoy 2010: 31).
15 “Bana Seni Gerek Seni” yapısında geçen “i”, bu çalışmada, Cemal Kurnaz’ın makalesinden hareketle, I enklitiğinin ilginç bir örneği olarak değerlendirilmiştir (bk. Ersoy, 2010:
42).
120 | Funda KARA
başlamagayım (başlama-gay+ı+m),
başlamagay+ı+gız (bk. Ercilasun, 2008: 43).
Karahanlı Türkçesi eserlerinden Kutadgu Bilig, “I” edatı açısından çok
özel ve önemli bir yere sahiptir, zira ek görüntüsündeki bu edat, eserde
sıklıkla kullanılmıştır16
:
sini bilsü ötrü yüzün{g körsün+i
uçuz tutmasun+ı ağır tutsun+ı KB 540 (Arat, 2006: 174)
“Seni tanısın, bir de yüzünü görsün, sana layık olduğun değeri versin.”
tükel kız kılınçlıg turur bu ajun
sini armasun+ı ay kılkı tüzün KB 6122 (Arat, 2006: 1012)
“Bu dünya tam bir kıza benzer; o seni aldatmasın, ey yumuşak huylu.”
ilig altunı inç esen bolsun+ı
bayat birge barça tilek …olsun+ı KB 4957 (Arat, 2006: 838)
“Hükümdar sağ olsun ve huzur içinde yaşasın, Tanrı bütün
dilek ve arzularını yerine getirsin.”
tirilsün+i terken kutı min{g kutun
yalunsun+ı körmez karakı otun KB 121 (Arat, 2006: 110)
“Devletli hükümdar bin mutlulukla yaşasın; çekemeyenlerin
gözleri ateşte yansın.”
atı edgü bolmış atanmış akı
akı ölse atı tirig tip uk-+ı
“İyi ad kazanmış ve cömertlik ile şöhret bulmuştur; bil ki,
cömert insan ölse bile onun adı yaşar” KB 257 (Arat, 2006:
130)
sevinç barça yumgı san{ga kelsün+i
sakınç birle düşman sızıp ölsün+i
“Bütün sevinçlerin hepsi sana gelsin; düşmanın endişe içinde eriyip bitsin.” KB 944 (Arat, 2006: 242)
 
16 Kutadgu Bilig’de geçen
aya men tigüçi mini sav mini
ölümke anungıl yanur keḍ sini KB 6168 (Arat, 2006: 1018)
“Ey ben diyen kişi, şu beni bırak beni; ölüme hazırlan, o seni sık sık çağırıyor.” beyti,
hem muhteva hem de biçim yönüyle yüzyıl öncesinden Yûnus’un şiirini haber vermektedir.
YÛNUS EMRE KİTABI | 121
ajun kalmasun+ı senin{gsiz kurug
bayat kesmesün+i senin{gdin urug
“Dünya sensiz kalmasın, sensiz âlem pek boş olur; Tanrı senin neslini kesmesin.” KB 6411 (Arat, 2006: 1056) vb.
Bu beyitlerdeki I edatları, emir kipi görünüşünde kuvvetli istek işlevinde olan sıfır /-ø/ biçim birimi ve üçüncü teklik şahıs eki /+sUn/’dan sonra
gelerek17 cümledeki anlamı pekiştirmiştir.
13. asırda Uygur harfleri ve Uygur Türkçesiyle yazıya geçirilmiş olan
(Banarlı, 1987: 17) Oğuz Kağan Destanı’nda aynı yapı birkaç yerde (OKD 1,
99, 324, 325)18 gıl edatı ile tespit edilmiştir:
Kök böri bolsun+gıl uran “Bozkurd (sesi) olsun uran” (Banarlı, 1987:
18)
Müyessiretü’l-Ulûm ve Batı Türkçesi eserlerinden Ferhengnâme-i Sâdi
Tercümesi’nde de emir kipi üçüncü teklik şahıs çekiminden sonra A edatı
tercih edilmiştir:
gelsün+e, gitsün+e “gelsin, gitsin” MU 38-12 (Karabacak, 2002:
19); “görünce yad er gözi kör olsun a” (Hacıeminoğlu, 1992: 218).
Çağdaş Türk lehçelerinde benzer yapıdaki yüklemlerde daha çok rica
anlamıyla çI veya şI bulunmaktadır:
kälsun+çu YUT, alsın+çı, alsınla+çı K-M.T.; bilsin+çi Kır.T.;
bolsın+şı Kkp.T.; bilsin+şi Kaz.T. (Ercilasun vd. 2013: 718, 726, 734,
736, 740)
Verilen örneklerin birçoğu, “I” edatının ok/ök, gIl, A ve çI/şI gibi yapıların yerine rahatlıkla geçebileceğini ve diğer ek edatlar gibi her türlü ögede
görev alabileceğini göstermektedir19
.
 
17 Karahanlı Türkçesi Grameri’nde -sunı/-süni yapısı emir kipi 3. teklik şahısta birlikte
gösterilmiştir. bk. Hacıeminoğlu, 1996: 192.
18 bk. Ergin 1988: 29, 32, 38.
19 Özneden sonra → özüm ök kağan kışdım “Onu ben kendim hakan yaptım” T 6 (Tekin,
2000: 160); Men yemä barayın “Ben de onunla gideyim” Prens KP XXX (Hamilton, 1998:
25); barıŋlar iki+gü “İkiniz gidin.” DLT (Ercilasun-Akkoyunlu, 2014: 246); sen oḳ bil ni
tilesen{g anı işle HŞ 3172 (Hacıeminoğlu, 2000: 366);
Tümleçten sonra → umadın oḳ “tam muktedir olmadan, tamamıyla yapamadan, yapacak durumda olmadan” (Gabain, 1988: 105); “O guzuyu güderken+e orucuduh” (Akkuş, 2004: 115), ol
zamân o… kâfir boldı, temişler. KE 6v6 (Ata, 1997: 10); Ol ok öydö men aylımda edim. “Tam o
sırada ben evimde idim” Al.T. (Güner Dilek, 2007: 1069)...
122 | Funda KARA
Harezm Türkçesi eserlerinden Muʿînü’l-Mürîd’de (14. yy) de isim yan
cümlesinden oluşan yüklemler “I” ile pekiştirilmiştir20
:
biri ᶜavret örtmek ėkinç yunma…+ı
ten ü ton namâzlı… arıπ bolma…+ı
ta…ı …ıble tüzmek bu va…t sa…lama…
ta…ı niyyet i«l⧠bile …ılma…+ı MM 67
“Birincisi avret yerlerini örtmek, ikincisi abdest almak; vücudu, elbiseleri ve namaz kılınacak yeri temizlemek, kıbleye
yönelmek, vakti gözetmek ve içten gelerek niyet edip namazı kılmaktır.” (Toparlı-Argunşah, 2008: 101, 161)
Bu ek edatlar, ölçünlü Türkiye Türkçesinde görülmeyen, Eski Türkçe
devresinden Eski Anadolu Türkçesine intikal etmiş (Gemalmaz, 2010: 386)
/-UbAn/ zarf-fiil ekinin21 genişletilmiş şekillerinde de ortaya çıkmaktadır22
:
Bu dünyâ bir gelindür yeşil kızıl donanmış
Kişi yeni geline bakuban+ı toyamaz YED 105 (Tatcı, 2008: 124);
 
Nesneden sonra → Ol erni ök keldür “O adamın ta kendisini getir.” (Ercilasun-Akkoyunlu,
2014: 33);
Yüklemden sonra → anta sakıntım+a “o zaman düşündüm işte T (Tekin, 2000: 163); kentü
bilingäy ärinç “muhakkak kendi bilecek, kavrayacak” (Gabain, 1988: 107); ançulayu o…
emgek-te nom bilge bilig ulatı yol-ta basa…ı bilge biligig bo yangça bolur bilgeli, ançulayu o…
adın yol-l(a)r-nıng adın nom-ta ulatı-l(a)r-ta …ılπulu… törü-si yme antaπ o…. “Aynı şekilde, ıstırapta (du√kha) dharma idrâkini ve yolda (mârga) ardındaki idrâki bu tarza göre bilmek mümkün olur. Aynı şekilde, diğer yolların diğer dharma vb.nda yapılması gereken kaidesi de tam
böyledir.” Üİ 124b12-14; gerü bululsar yme iki öçmek-luluslar arasır bir yindem bir üdte ermez
“iki türlü sönme beraber bulunsa da ancak bir (:aynı) anda olmaz.” Üİ 125a4 (Barutçu
Özönder, 1998: 63, 92); yıg-+a! KB 1265, bil-+e! KB 1280 (Arat, 2006: 294, 296), c
âlemde ẹr
biz-oḳ-miz KE 98v17 (Ata, 1997: 138); Öldürseŋ+e DK 12a10, Kazan eydür: Mere …oŋ+a
“Kazan söyler: Bırakın işte” DK 57b12-13, baπ-+a şuŋa “Bak hele şuna!” DK 126b1 (Özçelik,
2016: 47, 229, 897, 505); kelsen e!, kelsen{giz ne! Kıp.T. (Karamanlıoğlu, 1994: 117) al-+ğin+a
“Alır mısın?”, qizişmaŋlar+a “Lütfen kızmayınız.” YUT (Ercilasun vd., 2013: 715, 717); başta-
+gın “başla”, bil-+gin “bil” Kır.T. (Kasapoğlu Çengel, 2007: 521); kiymeseñ+e “giymesene”,
saldırmasañ+a “bıraktırmasana”, sayrasañ+a “ötsene”, bak-+çı “bak hele, bakar mısın?”,
açıġız+çı “açınız lütfen” Ta.T. (Öner, 2011: 129) (Öner, 2011: 127, 129); Ortåqcån, bir närsä
desängiz+çi “Arkadaşım, bir şey desenize!” ÖT (Coşkun, 2014: 191); al-+şı, ber-+şi Kkp.T.
(Uygur, 2007: 590).
20
 Aynı eserde I ek edatının kullanıldığı başka örnekler de mevcuttur:
saπu tutsa yalπuz ya arşun kişi
ya bir oba «al…ı ėkin ėkmiş+i
ya bir aydın eksük ecel birle kim
selem ¡a…di …ılsa buzu… …ılmış+ı MM 255
“Kişi ölçü olarak yalnız arşın belirlese veya bir oba halkı ekmiş oldukları ekin için bir aydan az süre belirleseler bu veresiye antlaşması bozulur.” (Toparlı-Argunşah, 2008: 129,
180)
21
 bk. “Bağlama Zarf-fiil Ekleri, Hâl Zarf-fiil Ekleri” Kavaklıçeşme Kotan, 2015: 259, 262.
22
 -(X)p > -(X)pAn > -UbAnI > -UbAnIn ve +çU > +çUlA > +çUlAyU > +çUlAyUmA, +çUlAyU
ok, +CılAyIn gibi ek genişlemelerinde de enklitik teorisi ile açıklanabilir (Ercilasun,
2008: 52)
YÛNUS EMRE KİTABI | 123
Altun akça gücine saluban+ı seni kurtaraydum, oğul! “... verip de kurtaraydım” DK 84b6 (Özçelik, 2016: 337)...
Bahsi geçen yapının yüklemlerden sonra yer aldığına dair başka örnekler, Kazak Türkçesine aittir: Balanıñ qıtığına tiyetin+i − osı jeri. (İysayev,
2007: 89)“Çocuğun damarına basan da bu durum.”; Är esiktiñ aldında birbir qazan oşaq ... bıqsıp jatqan+ı (Qaliyev vd., 1983: 161) “Her kapının önünde birer kazan ocağı... [sadece] tütüp duruyor.”.
Daha çok temel ve yan cümlenin yüklemlerinde bulunan “I” edatı,
Yûnus Emre’nin şiirinde olduğu gibi23, özneden sonra da kullanılmaktadır.
Bana seni gerek seni yapısında yükleme konu olan özne24, ikinci teklik
şahıs zamiri “sen” ve işaretsiz (sıfır biçim birimli) özne halinden “ø” oluşmuştur. Dolayısıyla ek edatın işlevleri zamire değil, özneye yüklenmiştir25
:
sen+ø+i.
Yûnus Emre, Dîvân’ındaki bu yapıyı, Risaletü’n-Nushiyye’de üçüncü
teklik şahıs zamiriyle oluşturmuştur, öge cümlede yine özne görevindedir:
Neyi kim severiseñ an+ı gerek RN 37 (Tatçı, 2008: 40)
Yûnus ile çağdaş sayılabilecek mutasavvıf şair Ahmed Fakîh de “i”yi aynı kelimelerle özne olarak kullanmıştır:
İlâhî saña sıġındum elüm al
Sen+i gerek gerekmez milk ile mâl KEMŞ 333 (Mazıoğlu, 1974: 42)
 
23
 Yûnus Emre’nin şiirinde yer alan Ben yanaram düni güni bana seni gerek seni mısrasındaki düni güni ikilemesi de üzerinde durulması gereken bir yapıdır. Bahsi geçen yapı
dünin günin şeklinde instrumental (vasıta) ekinin n’si düşmüş olarak algılanabilir ancak
Yûnus’un derdi sadece zaman ismini meydana getirmek değildir, zamanı -kapsamını genişleterek- vurgulamaktır. Bu yüzden “gece gündüz/her gün/sürekli yanarım” anlamındaki ifadede i’yi zaman ismini kuvvetlendiren edat (dün+i gün+i) diye düşünmek de ihtimal dahilindedir.
24
 Cümledeki yüklem isim kategorisinde bulunduğu için özne, yapan özne değildir.
25
 Sınırlandırma ve kuvvetlendirme işlevindeki görevli birimler, kendilerinden önceki
ögeyi değiştirmez, onlara sadece anlam incelikleri katar. Mesela aşağıdaki bütün cümlelerde Mustafa özne, seni nesnedir; edatlar cümle ögelerinde yapı itibariyle herhangi bir
değişikliğe sebep olmamıştır:
Mustafa geldi. Seni özledim.
Mustafa da geldi. Seni de özledim.
Mustafa ise geldi. Seni ise özledim.
Mustafa bile geldi. Seni bile özledim.
124 | Funda KARA
Erzurum ağzındaki dua ve beddualarda da “i”nin farklı kelime çeşitlerinden oluşan öznelerde yer aldığı görülmektedir: Sen+i böyimiyesen. “Sen
büyüyeme”, O+n+i bir yanni yata. “O, bir yanına (sağ tarafına) yatsın (ölsün).”,
Esed+i dalından vurula / devrüle. “Eset, sırtından vurulsun, devrilsin; ölsün.”,
Gaynanam+i benden uza« gide belasını bula. “Kayınvalidem benden uzağa gitsin, orada da belasını bulsun.”, ar«adaşın+i ıssi yata soyu« ga«a. “Arkadaşı sıcak
yatsın soğuk bir halde kalsın; ölsün.”; oğul sen+i ey gün göresen. “Oğlum, sen
iyi günler göresin.”; sen+i oḫuya, böyük adam olasan. “Sen okuyup önemli
mevkilere gel inşallah.” ...
-2. Pekiştirme enklitiklerinin işlevi tek kelimeyle sınırlı değildir; cümleyi kapsayabilir (Ercilasun, 2008: 43). Hitapların da cümle üstü birimler
oldukları ve bağlamın bütünüyle ilgi kurdukları bilinmektedir. Enklitikler
ve hitap edatları, birlikte seslenme işlevinde kullanılabilirler. İlgili kelimenin başına ay edatının getirilmesiyle oluşturulan seslenme, özellikle Uygur
Türkçesinde yaygın bir kullanılışa sahiptir (Eraslan, 2012: 276).
Ay içilerim+e! “Ey kardeşlerim!” AY 611/11 (Alyılmaz, 1999: 535)
Ay buryuk+a! “Ey kumandan!” AY 624/6 (Kaya, 1994: 327)
Ötrü ilig beg an{ga ay buyruk-a amra… atayım m(a)h(a)s(a)tvi …anta ermiş
tip ayıtu y(a)rlı…adı. “Sonra ilig beg ona, ey kumandan, sevgili yavrum
Mahasatvı (Skr. Mahâsattva) nerede imiş diye, sordu.” Suv. 624, 5-8; İnça
tep tedi: ay-a emgek! “Şöyle söyledi: ey eziyet!” TT X 301 (Eraslan,
2012: 276)
Kutadgu Bilig’den alınan aşağıdaki örnekler, bu kalıbın 11. yüzyıl Türkçesinde de bulunduğunu göstermektedir26
:
ay ol bu kitabka kabul bolduk+ı
27
bu Türkler tilinde ‘aceb kördük+i KB 33
“Ey bu kitabı makbul bulan ve bu Türkçe esere hayretle bakan”
(Arat, 2006: 76)
 
26
 Yesevî geleneğinin canlı tutulmasında etkin rol oynayan Şeybani Han (Türkoğlu, 2010: 45)
da Çağatay Türkçesi ile yazdığı Dîvân’ında hitap edatı ile nezaket anlamı veren çI
enklitiğini birlikte kullanmıştır: İçmegen bolsan{g, Şeybânî, bar-+çı ol mey«âneπa “(eğer henüz) içmediysen, ey Şeybânî, (lütfen) o meyhaneye git” (Eckmann, 1988: 118).
27
 Ek edatlar nadir de olsa sıfat-fiil eklerinin üzerine gelebilir:
negü tir işitgil ölügli ök er
ölümke ökünüp ulıglı bek er KB 1514
“Ölmek üzere bulunan ve ölürken pişman olarak inleyen kuvvetli insan ne der, dinle.”
(Arat, 2006: 330-331)
kelip tüşken o… küninde “daha ilk geldiği gün” (Korkmaz, 1995: 106)
YÛNUS EMRE KİTABI | 125
yana aydı ilig ay Ögdülmiş+e
ukuşlug biliglig sini ögmiş+e KB 3061
“Hükümdar yine dedi: Ey Ögdülmiş, akıllı ve bilgili herkes seni
övmüştür.” (Arat, 2006: 558)
Yûnus Emre ilahilerinin ise sesleniş şiirleri olduğu muhakkak. Nitekim
daha önce de söylendiği gibi bana seni gerek seni redifli şiirde Yûnus, Allah’a hitap etmektedir. İfadesindeki “I” ek edatı da bütün bir cümleye, daha
doğrusu şiirin tamamına aittir; dolayısıyla kuvvetlendirmeye seslenme
işlevinin eklendiği söylenebilir. Hatta bu sesleniş, ikinci kez tekrar edilen
ve üzerinde ısrarla durulan seni kelimesinde daha ağırlıklı hissedilmektedir.
-3. Pekiştirme enklitikleri birbirlerinin yerine kullanılabilirler (Ercilasun,
2008: 43): İlk yazılı metinlerden günümüz ağızlarına varıncaya kadar
Türkçenin kullanıldığı her dönem ve coğrafyada ek edatların birbirlerinin
yerine kullanıldıkları görülmüştür28
. Bu özellik Yûnus Emre ile Ahmet
Yesevî arasındaki bağı göstermesi açısından önemlidir. Zira Yûnus’un şiirleri ile Yesevî’nin hikmetleri karşılaştırıldığında birbirine çok benzeyen
veya birbirini andıran ifadelerin bulunduğu görülecektir. Bu durum, bazı
araştırmacılar tarafından ileri sürülen Yûnus’un Yesevî’ye nazire yazmış
olabileceği kanaatini kuvvetlendirmiştir (Ayrıntılı bilgi için bk. Cunbur,
1991: 1-4; Yavuz, 2013: 359-424). Bana seni gerek seni şiirinin kaynağı olarak
da Ahmet Yesevî hikmetleri gösterilmektedir. Nitekim Dîvân-ı Hikmet’te
yer alan,
¡Işkın{g kıldı şeydâ mini cümle ¡âlem bildi mini
Kayğum sin sin tüni küni minge sin ok kirek sin
Te¡âla’llâh zihi ma¡nî sin yarattın{g cism ü cânnı
Kullık kılsam tüni küni minge sin ok kirek sin
Közüm açdım sini kördüm kül kön{gülni singe birdim
Uruğlarım terkin kıldım minge sin ok kirek sin
 
28
 “ET. negü ~ neme, E. Uy. ançulayu ma ~ ançulayu ok, neçeme ~ neçük (<neçe ök), DLT bargıl
ok ~ bargıl şu, T bertim ök ~ Çağ. birtim la, AH men ök ~ Y. Uy. men mu ~ Y. Uy. men la, KB
–sun-ı ~ MU –sun-e, E. Uy. munçala ~ Çağ. munça ok, Tuhfe imdi ok ~ Y.Uy. emdila, Al.
alğay la ~ alğay ne (KTLG 2006. 576), Kök. mu ~ Kök. gu, çağdas lehceler MU/MA ~ Sah. du
~ duu ~ duo ~ Çuv. i, Tat. başlıymçı ~ başlıymsana, başlaçı ~ başlasana (KTLG 2006: 722),
An. Ağ. güzelceme ~ güzelcene” (Ercilasun, 2008: 49).
126 | Funda KARA
Sözlesem min tilimde sin közlesem min közümde sin
Könglümde hem cânımda sin minge sin ok kirek sin
Fedâ bolsun singe cânım töker bolsang minim kanım
Min kulıng min sin sultânım minge sin ok kirek sin
¡Âlimlerge kitâb kirek sûfilerge mescid kirek
Mecnûnlarğa Leylâ kirek minge sin ok kirek sin
Ğafillerge dünyâ kirek ¡âkillerge ¡ukbâ kirek
Vâ¡izlerge minber kirek minge sin ok kirek sin
¡Âlem barı uçmak bolsa cümle hûrlar karşu kilse
Allâh minge rûzî kılsa minge sin ok kirek sin
Uçmah kirem cevlân kılam ne hûrlarğa nazar kılam
Anı munı min ne kılam minge sin ok kirek sin
Hâce Ahmed’dür minim atım tüni küni yanar otım
İki cihânda ümîdim minge sin ok kirek sin
29
(Eraslan, 2000: 340)
mısralarındaki “minge sin ok kirek sin” yapısı Yûnus’un şiirinde “bana seni
gerek seni” ile karşılanmıştır30. Bu durumda Doğu Türkçesindeki ok yerine
Yûnus’un “I” edatını kullandığını düşünmek, doğru bir yaklaşım olacaktır.
Bilindiği gibi, Anadolu Türk yazı dilinin oluşmasında çok önemli bir yeri
olan Yûnus Emre’nin kaynaklarından biri de Yesevî’dir. Yesevî’nin zemin
şiirdeki düşüncelerinin benzer bir şekilde (vezin, kafiye, redif vs.) mısralara dökülmesi, Yûnus’un şiirinin bir nazire olabileceğini gösteren en önemli
hususlardan biridir. Bu iki manzumenin arasındaki en belirgin fark,
Yesevî’nin hikmetlerini Doğu Türkçesi, Yûnus’un da ilahilerini Eski Anadolu Türkçesi ile söylemeleridir (Yavuz, 2013: 366).
 
29
 Aşkın kıldı şeyda beni, cümle âlem bildi beni,
 kaygım sensin dünü günü, bana sen gereksin sen.
Taâla’llah zihî maʿnî, sen yarattın cism ve canı,
kulluk kılsam dünü günü, bana seni gereksin sen.
Gözüm açtım seni gördüm, hep gönülü sana verdim,
akraba terkini kıldım, bana sen gereksin sen.
Söylesem ben dilimdesin, gözlesem ben gözümdesin,
gönlümde hem canımdasın, bana sen gereksin sen.
Feda olsun sana canım, döker olsan benim kanım,
ben kulunum sen sultanım, bana sen gereksin sen.
Âlimlere kitap gerek, sufilere mescit gerek,
Mecnun’lara Leylâ gerek, bana sen gereksin sen.
Gafillere dünya gerek, âkillere ukba gerek,
vaizlere minber gerek, bana sen gereksin sen.
Âlem tamam cennet olsa, hep huriler karşı gelse,
Allah bana nasip kılsa, bana sen gereksin sen.
Cennete girem ceylan kılam, ne hurlara nazar kılam,
onu bunu ben ne kılam bana sen gereksin sen.
Hâce Ahmed’dir benim adım, dünü günü yanar odum
iki cihanda ümidim, bana sen gereksin sen.
(Eraslan, 2000: 341)
30
 Yûnus’un şiirini Yesevî’ye nazire olarak değerlendirmenin, bazı sebeplerle kesin bir
hüküm olarak kabul edilemeyeceğini savunanlar da vardır (Ayrıntılı bilgi için bk. Ünver,
2006: 489-498).
YÛNUS EMRE KİTABI | 127
Bana seni gerek seni şiirindeki kullanımıyla ilgiyi üzerine çeken “I” ek
edatı tıpkı ok/ök gibi Yûnus’tan önce kullanılmıştır. Kutadgu Bilig’de birçok örneği bulunan bu yapı, gIl ve mU gibi Eski Türkçe döneminde ekleşmiş olabilir (Ercilasun, 2008: 50). Bunun dışında I’nın gU edatındaki /g/
sesinin düşmesi, U’nun da düzleşmesi ile oluştuğu da düşünülebilir31. Nitekim Çağatay Türkçesinin en eski sözlüklerinden biri olan Abuşka’da,
emir kuvvetlendirme işleviyle hem “U” hem de “I” birlikte tespit edilmiştir32
:
bar-+u: Bu dahi var kit demekdir ki Garaibü’s-Sıgar’da kelür:...
bar-+ı: Dükelüsi demekdir ve dahi emr idüp var kit demekdir. Ab. (Atalay,
1970: 122)
başkar-+u: Bu dahi emr idüb yol köster demek manasına kelür ki Sultan Hüseyin eş’arında kelür:... Ab. (Atalay, 1970: 125)
bütker-+ü: Kâf kâf-ı Arabîdir, emr idüb bitür demekdir ki Sultan Hüseyin
eş’arında kelür:... Ab. (Atalay, 1970: 140)
kaytar-+u: Emr idüb döndür demekdir ki Sultan Hüseyin eş’arından kelür:...
(Atalay, 1970: 317)
ötker-+ü: Kâf kâf-ı Arabîdir, emr idüb kecür demekdir ki ötker manasına
Sultan Hüseyin eş’arında kelür:... Ab. (Atalay, 1970: 85)
 
31
 “Talî Herevî’ye göre -u eki, -çı ~ -çu edatı veya -πıl, -πın eki tipinde bir araçtır. Nasirî’nin
fikrince, bu ek gelecek zaman anlamını ifade eder (bk. Denison, 1910: 36). Abuşka sözlüğünün
tertipçisi ise bu eki şekil bilgisel bir gösterge olarak ayırmamış, baş…aru ve baş…ar tipindeki şekilleri birbirine eşit tutmuştur. krş.: …ut…aru = قورتار , bütkärü = بتور) bk. Vel’yaminov-Zernov,
1868: 130, 145, 336).
 Abuşka sözlüğünde ve Mehdî Han’da, Sultan Hüseyin Divanı’ndan ve Nevâyî’nin eserlerinden
(bk. Denison, 1910: 36) belirtilen şekille ilgili birkaç dize verilmiştir. Bütün bu dizelerde emir
kipi şeklinin -u eki ile oluşumunun yalnızca kelime gövdesi r ile biterken mümkün olması dikkat çekicidir. krş.: baru ‘git’, aḫtaru ‘ara’, ötkärü ‘geçir’, baş…aru ‘götür’, bütkärü ‘bitir’,
…aytaru ‘döndür’ vs. Bu özellik Mehdî Han’ın da dikkatini çekmiştir (age.: 36). r ile biten kelime gövdelerinden emir kipinin -ı ekli teklik 2. şahıs şekli de oluşabilir. Abuşka sözlüğünde bu
özellik kaydedilmiştir: barı ‘git’ (bk. Velyaminov-Zernov, 1868: 127)” (Şçerbak, 2016: 60).
32
 Aynı eserde “I” ek edatı “bir kez olsun” anlamıyla “bir yol” sıfat tamlamasının üzerine
getirilmiştir:
bir yol+ı: Bir nevi’le ve bir vechile demekdir ve bir kezden ve bir ugurdan demekdir ki
Mecnun u Leyî Nufel kızı içün Leylî Mecnuna mektup könderüb itdi:
Beyit
İnsafga hem kenara tutma
Bizni dagı bir yol unutma.
“Ensafı bir kıyıya atma, bizi de bir kez olsun unutma” Ab. (Atalay, 1970: 134).
128 | Funda KARA
-4. “Pekiştirme enklitikleri, “pekiştirme” yanında “rica, istek, yalvarma,
acıma, hayret, hitap, soru, bağlama, benzerlik, zaman” gibi anlam çalarları
(nüansları) kazanabilirler” (Ercilasun, 2008: 43). Mesela Köktürk, Uygur,
Karahanlı ve Harezm Türkçesi metinlerinde sıklıkla kullanılan ok/ök edatı,
yalın ya da çekim, iyelik ve çokluk ekleri almış isimler (substantiv) ile, isim
hükmünde olan kelimelerden sonra gelerek, cümle içerisinde o ismin anlamını özellikle belirtme ve pekiştirme vazifesi görür. Edattaki bu pekiştirme
görevi, onun, etki yaptığı isim ile birlikte kazandığı yeni anlam ifadesine
göre: ‘de, dahi, bilhassa, bizzat, yine, sırf, yalnız, ancak, ise, ... gelince, aslâ,
hep, daima’ gibi türlü karşılıklar ile gösterilebilir.” 33 (Korkmaz, 1995: 99).
Ek edatların işlevi; eserin dönemine, niteliğine ve bağlama göre değişebilmektedir. Sözgelimi, Kutadgu Bilig’de geçen edatlar, daha çok olasılık,
tereddüd, şüphe, zaman, bildirme, kesinlik gibi anlamlarda (Gül, 2015: 401)
kullanılmıştır. Dîvânü Luπâti’t-Türk’teki Bar-+gıl ok “Gitsene”, Emdi ok
aydım. “Tam bu saatte söyledim.”; Yāz ok yî “Sadece baharda ye.”
(Ercilasun-Akkoyunlu, 2014: 17, 354) gibi ifadelere ise kuvvetlendirme ve
sınırlandırma işlevi yüklenmiştir. Çağdaş Türk lehçelerinde de rica işlevi
için daha çok çI/şI edatları kullanılmıştır34
: baḳ-+çı “bak hele, bakar mısın”,
açığız+çı “açınız lütfen”, uylaġız+çı “düşünün lütfen” Ta.T. (Öner, 2007:
719) kälsun+çu “gelsin lütfen” YUT (Yazıcı Ersoy, 2007: 398).
Benzer işlevler ile günümüz Türkiye Türkçesinde de karşılaşılmaktadır.
Mesela aşağıdaki cümlelerde berkitme, teşvik edici (Banguoğlu, 1974: 401)
ve onaylayıcı bir emir anlamı mevcuttur: anlarsın+a! “elbette anlarsın”,
yeseniz+e “buyurun, yiyin”, kalsalar+a “iyi olur, kalsınlar” (Banguoğlu, 1974:
401).
Birbirlerinin yerine çok rahat geçebildiklerine göre, genel itibariyle ek
edatların işlevlerinin ortak olduğu hükmü verilebilir. Bu hüküm, “I” için de
geçerlidir35
.
Başkurt Türkçesinde ikinci teklik şahıs emir çekimlerinde rastlanan
/GXr/
36 pekiştiricisine eklenen “I” edatı; beddua, kargış ayrıca hayır dua ve
alkış gibi anlamlarda kalıplaşmış (Yazıcı Ersoy, 2007: 788) olarak görülmektedir: qähär huq-+qır+ı “lanet olsun”, urını yännättä bul-+ġır+ı “mekânı
cennet olsun.” (Yazıcı Ersoy, 2007: 788)
 
33
 ok/ök enklitiğinin diğer işlevleri ve özellikleri ile ilgili ayrıntılı bilgi için bk. Clauson,
1972: 76; Korkmaz, 1995: 98-109; Karagöz, 2003: 218-237.
34
 Başka ek edatlar da aynı işlevde olabilir. Mesela bil-+gin+a “bil lütfen” YUT (Yazıcı Ersoy, 2007: 398).
35
 Tarihî ve çağdaş yazılı kaynakların incelenmesi sonucu bunların işlevleri ortaya çıkarılabilir.
36
 Bu yapı, Karakalpak Türkçesinde ise daha çok beddualarda görülmektedir (Uygur, 2007:
590).
YÛNUS EMRE KİTABI | 129
Yine Türkiye Türkçesinde, tasvip edilmediği halde nispeten hoş karşılanan davranış ve durumlar için özellikle çocuklara yönelik söylenen kalıplaşmış ifadelerde “I” edatını görmek mümkündür: sen+i yaramaz sen+i...
“I” ek edatı, Yûnus’un şiirinde ise şu işlevleri üstlenmiştir:
 Kuvvetli istek: “I” ek edatı, yanına geldiği sen zamiri ve diğer kelimelerle birlikte, Yûnus’un ilahi aşka kavuşmak istediğini vurgulamış,
seni kelimesinin tekrarıyla da bu istek kuvvetlendirilmiştir37
.
 Sınırlandırma: Yûnus Emre, şiirinde Allah’ın sevgisinden başka hiçbir şey istememektedir, bu yüzden sen zamirini sınırlandırma ihtiyacı duymuştur. Cümle, “[Ey Allah’ım], bana yalnız (/sadece / bir
tek) sen gereksin sen.” anlamındadır. Nitekim söz konusu şiir,
Türkmen Türkçesine bu anlam ve işlev doğrultusunda aşağıdaki gibi
aktarılmıştır:
 
Maña sen gerek, ӱalñyz sen
Yşkyñ aldy menden meni,
Maña sen gerek, ӱalñyz sen.
Men ӱanaram gije-gündiz,
Maña sen gerek, ӱalñyz sen.
Ne barlyga söӱünerem,
Ne ӱokluga gynanaram,
Yşkyñ ile awunaram,
Maña sen gerek, ӱalñyz sen.
Sopylara söhbet gerek,
Ahylara ahret gerek,
Mejnunlara Leӱla gerek,
Maña sen gerek, ӱalñyz sen.
Ne dowzahda ӱer eӱledim,
Ne uçmahda köşk bagladym,
Seniñ üçin çoh agladym,
Maña sen gerek, ӱalñyz sen.
 
37
 Ek edatlar, anlamı daha da kuvvetlendirmek için üst üste kullanılabilirler:
atın mindi bardı yana karşıka
tüşüp kirdi ilig taparu ok+a37 KB 5830 (Arat, 2006: 968-969)
“Atına binip tekrar saraya gitti; inip doğruca hükümdarın yanına girdi.”;
ayur tur kadaşın{g gürin kör-+gil+e
ziyaret kılıp sen yana yan-+gıl+a KB 6298
“Bir de şöyle ekledi: Kardeşinin mezarını bir gör, onu ziyaret edip öyle geri dön.” (Arat,
2006: 1038-1039)...
açasım kil+e Ta.T. (Öner, 2011: 127); başta-+gıl+a “başla”, bil-+gil+e “bil” Kır.T.
(Kasapoğlu Çengel, 2007: 521); al-+ğin+çu “al” YUT (Yazıcı Ersoy, 2007: 398)...
Altay Türkçesinden alınan şu cümlede de I’nın ne kuvvetlendirme edatından önce kullanıldığı görülmektedir: Sen onı körgüñ i+ne“Sen onu gördün ya.” Al.T. (Güner Dilek,
2007: 1069).
130 | Funda KARA
Yşkyñ aşyklar öldürir,
Yşk deñzine düşürir,
Alla nuruna dolduryr
Maña sen gerek, ӱalñyz sen.
Yşkyñ zynjyryny üzem,
Däli olam, daga düşem,
Sen gije-gündiz endişäm,
Maña sen gerek, ӱalñyz sen.
Eger meni öldürseler,
Külüm göge sowursalar,
Topragym anda çagyra:
Maña sen gerek, ӱalñyz sen.
Jennet-jennet diӱdikleri,
Bir öӱ bile, ençe hüӱri,
Isteene ber anlary,
Maña sen gerek, ӱalñyz sen.
Ұusup eger hyӱalyny,
Düӱşde göreӱdi bir gije,
Terk edeӱdi mülklerini,
Maña sen gerek, ӱalñyz sen.
Ұunus, çagyr her gün adym,
Geçdigiçe arda odum,
Iki jahanda maksadym,
Maña sen gerek, ӱalñyz sen.
(Yağmur, 2000: 20-21)
 Seslenme: Türkçenin tarihî ve çağdaş lehçelerinde ek edatların hitap
işlevinde bulunabildikleri bilinmektedir. Yûnus Emre de dilin bütün imkânlarını şiirine taşıyabilmiş bir mütefekkir şair olduğu için, Allah’a seslenirken diğer işlevleriyle birlikte “i”yi kullanmıştır.
-5. “Pekiştirme enklitikleri vurgusuzdurlar.” (Ercilasun, 2008: 43).
Yûnus’un şiirindeki seni kelimesinde de hâl eki olmadığı için ilk hecenin
vurgulu olduğu daha önce söylenmişti.
-6. “Pekiştirme enklitikleri kullanılmadıkları zaman, anlamdaki küçük
farklılık dışında, ‘ağırlayıcı’dan çoğunlukla, bir şey eksilmez.” (Ercilasun,
2008: 43). Yukarıda da bahsedildiği gibi bana seni gerek seni yapısında i’nin
kaldırılması, cümledeki anlam ve yapıyı bozmamaktadır.
Değerlendirme ve Sonuç
Yûnus Emre’nin bir şiirinde geçen bana seni gerek seni yapısı birçok
araştırmacı tarafından ele alınmış, farklı bakış açılarıyla değerlendirilmiştir. Bu değerlendirmelerde daha çok seni kelimesi üzerinde durulmuş,
kelimedeki “i”; yükleme hali, belirlenim işlevi veya kuvvetlendirme eki
olarak tanımlanmıştır.
Her şeyden önce bu yapıdaki “i”, ek görünümünde edattır. Özneden
sonra gelmesi, bütün cümleye hatta şiire ait olması, bilhassa ok edatıyla
yer değiştirebilmesi, birçok işlevi daha çok da kuvvetlendirmeyi üzerinde
taşıyabilmesi, vurgusuz olması ve kullanılmadığında cümlede herhangi bir
anlam veya yapı bozukluğuna sebep olmaması bu yargının dayanak noktalarıdır.
YÛNUS EMRE KİTABI | 131
Eski Türkçe döneminde gelişimini tamamlamış olma ihtimali yüksek
bulunan I ek edatı, Yûnus’tan önce de kullanılmıştır. Söz konusu görev
ögesiyle Kutadgu Bilig’de çok sık karşılaşılmaktadır. Ayrıca manzumenin
Ahmet Yesevî’ye ait minge sin ok kirek sin redifli şiirden ilham alınarak
söylendiği bilinmektedir. Bu durumda, Yûnus Emre’nin Yesevî tefekküründen ve Karahanlı Türkçesinden beslendiğini söylemek yanlış olmayacaktır.
Yûnus’un bu söyleyiş özelliği, Dîvân’ında çok belirgin bir şekilde ortaya
çıkmıştır. Ancak çağdaşı Ahmed Fakîh’in de benzer bir ifadeyi (seni gerek)
kullandığı dikkati çekmektedir. Aynı yapıya, sonraki dönemlerde de Anadolu’daki bazı şairler tarafından az çok farklılıklarla yer verilmiştir.
Bana seni gerek seni yapısını oluşturan her kelime özenle seçilmiştir.
Özellikle iki kelime, tasavvuf düşüncesinde dolayısıyla Yûnus’un üslubunda önemli bir yere sahip olan “ben” ve “sen” zamirleri, Dîvân’da yüksek bir
geçiş sıklığına sahiptir.
Meramı anlatma noktasında söz konusu kelimelerin bütün imkânları
kullanılmış, cümleye “Benim için yalnız, sadece, mutlaka sen gereklisin
sen” anlamı verilmiştir.
Şiirde, bu ek edata kuvvetli istek, sınırlandırma ve seslenme işlevleri
yüklenmiştir.
Tarihî ve çağdaş Türk lehçelerinde görülen, günümüz Türkiye Türkçesi
ve Anadolu ağızlarında da örnekleri bulunan “I” ek edatının Erzurum ağzında daha çok dua ve beddualarda geçtiği tespit edilmiştir. Bu bakımdan
söz konusu yapı ile gündeme taşınan “I” ek edatının Türkçenin tarihî dönemleri ve günümüzdeki kullanımları arasında bir sürekliliği ifade ettiği
söylenebilir.
132 | Funda KARA
Kısaltmalar
Ab. : Abuşka
AF-Ç : Ahmet Fakih – Çarhnâme
Al.T. : Altay Türkçesi
An.Ağ. : Anadolu Ağızları
AY : Altun Yaruk
CC : Codex Cumanicus
Çuv. : Çuvaş Türkçesi
DK : Dede Korkut
DLT : Dîvânu Lugâti’t-Türk
FK : Fevâ’idü’l-Kiber
G : Garib-nâme
GT : Gülistan Tercümesi
HŞ : Husrev ü Şirin
Kaz.T. : Kazak Türkçesi
KB : Kutadgu Bilig
KE : Kısasü’l-Enbiyâ
KEMŞ : Kitâbu Evsâf-ı Mesâcidi’ş-Şerîfe
Kıp.T. : Kıpçak Türkçesi
Kır.T. : Kırgız Türkçesi
Kkp.T. : Karakalpak Türkçesi
K-M.T. : Karaçay-Malkar Türkçesi
MU : Müyessiretü’l-Ulûm
N.D : Nevâ’î Dîvân
NF : Nehcü’l-Ferâdîs
OKD : Oğuz Kağan Destanı
ÖT : Özbek Türkçesi
ÖTT : Ölçünlü Türkiye Türkçesi
Prens KP : Prens Kalyanamkara Papamkara
RN : Risâletü’n-Nushiyye
Suv. : Suvarṇaprabhâsa (Altun Yaruk)
ŞH-YZ : Şeyyad Hamza - Yûsuf ve Zelîhâ
T : Tonyukuk
Ta.T. : Tatar Türkçesi
TT X : Türkische Turfan – Texte X
Üİ : Üç İtigsizler
YED : Yûnus Emre Dîvânı
YUT : Yeni Uygur Türkçesi
YÛNUS EMRE KİTABI | 133
KAYNAKLAR
Akdemir, Yaşar; Hasan Kavruk (2012), “Yunus Emre’de Türkçe”, Turkish
Studies – International Periodical For The Languages, Literature and
History of Turkish or Turkic Volume 7/3, Summer 2012, 115-125.
Akkuş, Muzaffer (2004), “a / e Seslenme Edatının İşlevleri Üzerine Bir Deneme”, V. Uluslararası Türk Dili Kurultayı Bildirileri I – 20-26 Eylül
2004, Ankara: TDK Yay., 109-118.
Alyılmaz, Cengiz (1999), “Ünlemlerin Seslenmeleri Kuvvetlendirici İşlevleri”, Türk Gramerinin Sorunları II, Ankara: TDK Yay., 434-540.
Arat, Reşid Rahmeti (çev.) (2006), Kutadgu Bilig Yusuf Has Hacib, İstanbul: Kabalcı Yay.
Argunşah, Mustafa; Galip Güner (2015), Codex Cumanicus, İstanbul: Kesit
Yay.
Ata, Aysu (1997), Nâṣırü’d-dîn bin Burhânü’d-dîn Rabġuzî Ḳıṣaṣü’l-Enbiyâ
(Peygamber Kıssaları) I Giriş-Metin-Tıpkıbasım, Ankara: TDK Yay.
Atalay, Besim (haz.) (1970), Abuşka Lûgatı veya Çağatay Sözlüğü, Ankara:
Ayyıldız Matbaası.
Atalay, Besim (çev.) (1999), Divanü Lûgat-it-Türk Dizini “Endeks”, 4. bs.,
Ankara: TDK Yay.
Aydın, Mehmet (2011), “Yunus Emre’nin Şiirlerindeki İkinci Şahısların İşlevi”, X. Uluslararası Yunus Emre Sevgi Bilgi Şöleni 6-8 Mayıs 2010,
haz. Erdoğan Boz, Eskişehir, 43-50.
Banarlı, Nihad Sâmi (1987), Resimli Türk Edebiyatı Târihi I Destanlar Devrinden Zamânımıza Kadar, İstanbul: MEGSB Yay.
Banguoğlu, Tahsin (1974), Türkçenin Grameri, İstanbul: Baha Matbaası.
Barutçu Özönder, F. Sema (1998), Üç İtigsizler Giriş-Metin-TercümeNotlar-İndeks XXX Levha, Ankara: TDK Yay.
Boz, Erdoğan (2012), “Eski Anadolu Türkçesinde “Adıl+I Biçimbirimi+Gerek” Yapısıyla Kurulan Tümcelerde Belirlenim”, Türk Dili Araştırmaları (Makaleler-Bildiriler), Ankara: Gazi Kitabevi, 149-154.
Clauson, Sir Gerard, (1972), An Etymological Dictionary of Pre-ThirteenthCentury Turkish, London: Oxford At The Clarendon Press.
Coşkun, Mustafa Volkan (2014), Özbek Türkçesi Grameri, Ankara: TDK
Yay.
Cunbur, Müjgân (1991), “Yunus Emre’nin Ahmet Yesevî’ye Bir Naziresi”,
Türk Halk Kültürü Araştırmaları (Turkish Folk Culture Researches)
1991/1, (Yunus Emre Özel Sayısı) (Special Volume of Yunus Emre) Yunus Emre 1991 Sevgi Yılı, Ankara, 1-4.
Dilçin, Cem (1992), “Yunus Emre’nin Şiirlerinde Türkçenin Gücü”, Türk Dili
Dil ve Edebiyat Dergisi, Temmuz 1992, S: 487, 30-49.
134 | Funda KARA
Dilçin, Cem (1995), “Yunus Emre’nin Şiirlerinde ‘ben-sen’ ve ‘benliksenlik’ Kavramı”, Uluslararası Yunus Emre Sempozyumu Bildirileri
(Ankara, 7-10 Ekim 1991), Ankara: Atatürk Kültür Merkezi Yay., 385-
398.
Eckmann, János (1988), Çağatayca El Kitabı, çev. Günay Karaağaç, İstanbul: İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Yay.
Eckmann, János (1995), Nehcü’l-Ferâdîs Uştmaḫlarnın{g Açuq Yolı Cennetlerin Açık Yolu I Metin II Tıpkıbasım, haz. Semih Tezcan, Hamza Zülfikar, Ankara: TDK Yay.
Eraslan, Kemal (2000), Ahmed-i Yesevî Dîvân-ı Hikmet’ten Seçmeler, 4.
bs., Ankara: T.C. Kültür Bakanlığı Yay.
Eraslan, Kemal (2012), Eski Uygur Türkçesi Grameri, Ankara: TDK Yay.
Ercilasun, Ahmet B. (2008), “La Enklitiği ve Türkçede Bir ‘Pekiştirme
Enklitiği’ Teorisi”, Dil Araştırmaları Dergisi, S: 2, Bahar 2008, 35-56.
Ercilasun, Ahmet B.; Akkoyunlu, Ziyat (2014), Kâşgarlı Mahmut Dîvânu
Lugâti’t-Türk Giriş-Metin-Çeviri-Notlar-Dizin, Ankara. TDK Yay.
Ercilasun, Ahmet B.; Karahan, Leylâ; Kirişçioğlu, M. Fatih (Redaksiyon)
(2013), Karşılaştırmalı Türk Lehçeleri Grameri I –Fiil- Basit Çekim, 2.
bs., Ankara: TDK Yay.
Ergin, Muharrem (1986), Türk Dil Bilgisi, İstanbul: Boğaziçi Yay.
Ergin, Muharrem (1988), Oğuz Kağan Destanı (Tercüme Metin, Sözlük), 2.
bs., İstanbul: Hülbe Basım ve Yayın A. Ş.
Ersoy, Feyzi (2010), “Çuvaş Türkçesinde İkili Biçimler”, Selçuk Üniversitesi
Türkiyat Araştırmaları Enstitüsü Türkiyat Araştırmaları Dergisi, S: 28 –
Güz, Konya, 31-44.
Gabain, A. Von (1988), Eski Türkçenin Grameri, çev. Mehmet Akalın, Ankara: TDK Yay.
Gemalmaz, Efrasiyap (2010), Türkçenin Derin Yapısı, haz. Cengiz AlyılmazOsman Mert, Ankara: Belen Yay.
Gül, Meltem (2015), “Kutadgu Bilig’de Enklitik Edatları”, The Journal of
Academic Social Science Studies International Journal of Social
Science, 34, Spring II 2015, 401-414.
Güner Dilek, Figen (2007), “Altay Türkçesi”, Türk Lehçeleri Grameri, Ankara: Akçağ Yay., 1009-1084.
Hacıeminoğlu, Necmettin (1992), Türk Dilinde Edatlar, İstanbul: MEB Yay.
Hacıeminoğlu, Necmettin (1996), Karahanlı Türkçesi Grameri, Ankara:
TDK Yay.
Hacıeminoğlu, Necmettin (2000), Kutb’un Husrev ü Şirin’i ve Dil Hususiyetleri, Ankara: TDK Yay.
Halman, Talât (2003), A’dan Z’ye Yunus Emre, İstanbul: YKY.
Hamilton, James Russell (1998), İyi ve Kötü Prens Öyküsü, çev. Vedat Köken, Ankara: TDK Yay.
YÛNUS EMRE KİTABI | 135
İpek, Birol (2009), “Divânü Lugâti’t-Türk’te Geçen Enklitik Edatları”,
International Periodical For the Languages, Literature and History of
Turkish or Turkic Volume 4/3 Spring 2009, 1199-1212.
İysayev, S. M. (2007), Qazaq Tili, Almatı: Öner Baspası.
Karabacak, Esra (2002), Bergamalı Kadri Müyessiretü’l-Ulûm, Ankara: TDK
Yay.
Karagöz, İlknur (2003), Tarihî Türk Lehçelerinde Sıfat ve Zarflarda Pekiştirme ve Derecelendirme, Samsun: Ondokuz Mayıs Üniversitesi SBE
Yayımlanmamış Doktora Tezi.
Karahan, Leyla (1991), Türkçede Söz Dizimi -Cümle Tahlileri-, Ankara:
Akçağ Yay.
Karamanlıoğlu, Ali Fehmi (1989), Seyf-i Sarâyî Gülistan Tercümesi (Kitâb
Gülistan bi’t-Türkî), Ankara: TDK Yay.
Karamanlıoğlu, Ali Fehmi (1994), Kıpçak Türkçesi Grameri, Ankara: TDK
Yay.
Kasapoğlu Çengel, Hülya (2007), “Kırgız Türkçesi”, Türk Lehçeleri Grameri,
Ankara: Akçağ Yay., 481-542.
Kavaklıçeşme Kotan, Hüsna (2015), Yunus Emre Divanı’nın Söz Dizimi,
Atatürk Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Yayımlanmamış Doktora
Tezi, Erzurum.
Kaya, Ceval (1994), Uygurca Altun Yaruk Giriş, Metin ve Dizin, Ankara:
TDK Yay.
Korkmaz, Zeynep (1995), “Türkçede ok/ök Pekiştirme (İntensivum) Edatı
Üzerine”, Türk Dili Üzerine Araştırmalar, C. 1, Ankara: TDK Yay., 98-
109.
Köksal, M. Fatih (2014), “Yunus Emre Dîvânı’nın Yeni Bir Nüshası ve Yunus’un Yayımlanmamış Şiirleri”, Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi, İstanbul, 161-192.
Köprülü, Fuad (1976), Türk Edebiyatı’nda İlk Mutasavvıflar, 3. bs., Ankara:
Diyanet İşleri Başkanlığı Yay., TTK Basımevi.
Kurnaz, Cemal (2009), “Bana Seni Gerek Seni”, Atatürk Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Enstitüsü Dergisi, S: 39, Prof. Dr. Hüseyin AYAN Özel
Sayısı, Erzurum, 147-160.
Mansuroğlu, Mecdut (1956), Ahmed Fakih, İstanbul: İstanbul Ü. Ed. Fak.
Yay., Pulhan Matbaası.
Mazıoğlu, Hasibe (1974), Ahmed Fakih Kitâbu Evsâfı Mesâcidi’ş-Şerîfe,
Ankara: TDK Yay.
Musa, Bağdagül (2014), “Türkçede İsim Cümlelerinde Nesne”, Turkish
Studies International Periodical For The Languages, Literature and
History of Turkish or Turkic Volume 9/3 Winter 2014, 985-995.
136 | Funda KARA
Nalbant, Mehmet Vefa (2004), “Türkçe Enklitik Edatı LA”, V. Uluslar Arası
Türk Dili Kurultayı Bildirileri II, 20-26 Eylül 2004, Ankara: TDK Yay.,
2157-2173.
Öner, Mustafa (2007), “Tatar Türkçesi”, Türk Lehçeleri Grameri, Ankara:
Akçağ Yay., 679-748.
Öner, Mustafa (2011), Türkçe Yazıları, İstanbul: Kesit Yay.
Özçelik, Sadettin (2016), Dede Korkut –Dresden Nüshası- Metin, Dizin II.
Cilt, Ankara: TDK Yay.
Qaliyev, Ğ. vd. (1983), Qazirgi Qazaq Tiliniñ Jattığuwlar Jıynağı, Almatı:
Mektep Baspası.
Sarıca, Bedri (2006), “Türkçe’de –E / -İ Durum Eklerinin Karışması Sorunu”, İlmî Araştırmalar, S: 22, İstanbul, 205-218.
Solak, Ömer (2009), “Yunus Emre’nin Risalet’ün Nushiye’sinde Kelime
Sıklığı”, 1. Uluslararası Yunus Emre Sempozyumu Bildiri Kitabı 8-10
Ekim 2008, Aksaray: Aksaray Üniversitesi Yay.
Şçerbak, A.M. (2016), Türk Dillerinin Karşılaştırmalı Şekil Bilgisi Üzerine
Denemeler (Fiil), çev. Yakup Karasoy, Naile Hacızade, Mevlüt Gülmez,
Ankara: TDK Yay.
Tatcı, Mustafa (2008), Yûnus Emre Külliyâtı Yûnus Emre Dîvânı Tenkitli
Metin, İstanbul: H Yay.
Tatcı, Mustafa (2008), Risâletü’n-Nushiyye Tenkitli Metin, İstanbul: H Yayınları.
Tavukçu, Orhan Kemâl (2004), “Yunus Şiirlerini Ayırt Etmeye Yönelik Bazı
Tespitler”, Kaf Dağının Ötesine Varmak Günay Kut Armağanı IV,
Journal of Turkish Studies Türklük Bilgisi Araştırmaları, 28/11,
Harvard, 59-84.
Tavukçu, Orhan Kemâl (2015), “Millî Edebiyatımızın Şafağında Yûnus Emre”, Yûnus’un Çağrısı, Ordu: Ordu Büyükşehir Belediyesi Yay., 117-
130.
Tekin, Talat (2000), Orhon Türkçesi Grameri, Ankara: Sanat Kitabevi.
Timurtaş, Faruk Kadri (1972), Yunus Emre Dîvanı, Tercüman 1001 Temel
Eser, İstanbul.
Topaloğlu, Ahmet (2014), Türkçe Sözlük Güzel Türkçenin Sözlüğü, İstanbul: Kapı Yay.
Toparlı, Recep; Mustafa Argunşah (2008), Mu’înü’l-Mürîd, Ankara: TDK
Yay.
Uygur, Ceyhun Vedat (2007), “Karakalpak Türkçesi”, Türk Lehçeleri Grameri, Ankara: Akçağ Yay., 543-622.
Ünver, İsmail (2006), “Yûnus Emre Üzerine”, Türklük Bilimi Araştırmaları,
S:19 (2006-Bahar), 489-498.
YÛNUS EMRE KİTABI | 137
Üstüner, Ahat (2000) “Türkçedeki +-A Pekiştirme Ekinin Türkiye Türkçesi
Ağızlarında Kullanılışı”, Fırat Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi “Fırat
Universty Journal of Social Science” Cilt: 10, S: 1, Elazığ, 189-206.
Yağmur, Oraz (2000), Yunus Emre Söyeliñ Söyüleliñ, Ankara: TÜRKSOY.
Yavuz, Kemal (2000), Âşık Paşa Garib-nâme I/1, I/2, II/1, II/2, İstanbul:
TDK Yay.
Yavuz, Kemal (2013), “Türk Şiirinde Nazire”, Divan Edebiyatı Araştırmaları
Dergisi, S: 10, İstanbul, 359-424.
Yazıcı Ersoy, Habibe (2007), “Başkurt Türkçesi”, Türk Lehçeleri Grameri,
Ankara: Akçağ Yay., 749-810.
Yazıcı Ersoy, Habibe (2007), “Yeni Uygur Türkçesi”, Türk Lehçeleri Grameri, Ankara: Akçağ Yay., 355-428.
Taş, İbrahim (2010), Şeyyâd Hamza Yûsuf ve Zelîhâ
http://ekitap.kulturturizm.gov.tr/Eklenti/10712,yusufvezelihapdf.pdf
?0 (01.10.2015).
Türkoğlu, İsmail (2010), “Şeybânî Han”, Türkiye Diyanet Vakfı İslâm Ansiklopedisi, C: 39, 43-45. http://www.islamansiklopedisi.info/
(18.06.2016).
138 | Funda KARA
YÛNUS EMRE KİTABI | 139
Yûnus Emre Mektebi:
Kurucu Nesil
Orhan Kemâl TAVUKÇU
“Ümmî benem Yûnus benem dokkuz atam dörttür anam”
Giriş
Anadolu’da gelişen Türk yazı dilinin ve millî edebiyatın mimarlarından
olan Yûnus Emre’nin bir devriyesinden alınan yukarıdaki mısra, varoluşa
dair kadim kabullerin bir tekrarı niteliğindedir. Adeta bir kitap niteliğinde
olan bu mısrada, şair, kendisinin dokuz kat gök1
ile dört unsurun meydana
getirdiği yeryüzünün (ümmehât-ı erba’a) çocuğu olduğunu ifade etmektedir. Göğün ‘baba’ (deus pater > Jupiter), yerin ‘ana’ (toprak ana) olarak
algılanmasının daha çok Batı düşüncesinin temellerini oluşturan metinlere
dayandığı söylenebilir. Ancak Türk düşünce sisteminin en eski yansımalarını barındıran bazı kozmogonik metinlerde kâinatın yine gök-yer/su üzerinden tanımlandığı gözden kaçırılmamalıdır. Bu durum, Türkçenin en
eski kitabelerinde de “Üze kök teñri asra yagız yer kılıntukda ikin ara kişi
oglı kılınmış.” (Ercilasun, 2016: 508) şeklinde ifade edilmiştir.2 Dolayısıyla
Yûnus’un bu tarz mısralarının peşine düşülecekse, en az iki külliyatın ciddi
biçimde incelenmesi, irdelenmesi gerekecektir. Bunlardan biri, tabii olarak, Yûnus’ta çok derin ve görünür izler bırakan Türk kültürü, tarihi ve
mitolojisi; diğeri ise Batı medeniyetinin önemli kaynaklarından olan Yunan düşüncesi / mitolojisi olmalıdır.3
 
Prof. Dr., Kırgızistan-Türkiye Manas Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi Türkoloji Bölümü;
okemaltavukcu@yahoo.com
1
Bazı metinlerde yedi kat.
2 Aşağıdaki beyit, bu tasavvurun daha sonraki dönemlerde bir sistem içerisinde değerlendirildiğini göstermektedir:
‰o…uz ata [nüh felek] dört anadan [anâsır-ı erba’a] üç oġul [me’âdin-i selâse]
ªâhir olup †utdı anlar §aġ [u] §ol Bel_Yz_K0054 (14b
).
3
Sokrates’ın “Tek bildiğim, bir şey bilmediğimdir” özdeyişini Türkçe “Ben sanuram key
bilürem uş şimdi bildüm bilmezem” (Tatcı, 2014: 383) şeklinde ifade eden Yûnus, hikmet
ilminden ve dolayısıyla Yunan düşüncesinden haberdardır.
140 | Orhan Kemâl TAVUKÇU
Sadece bu mısranın arka planına bakılsa Yûnus’un ne kadar zengin ve
geniş bir birikimi temsil ettiği anlaşılacaktır. Ancak onun düşünce dünyasını, sanatçı kişiliğini oluşturan unsurlar bununla sınırlı değildir. Yûnus,
Doğu ve Batı medeniyetlerinin kaynaştığı Anadolu’da, bu iki tefekkür ırmağının döküldüğü bir kültür havzasında yetişmiştir ve bu husus onun
eserlerine belirgin bir biçimde yansımıştır. Dolayısıyla Yûnus’u besleyen
kaynaklardan biri şüphesiz içine doğduğu, mensubu ve takipçisi olduğu
Türk kültürü ve İslâm medeniyetidir. Diğeri muhtemelen yapılan çeviri ve
uyarlamalarla, kendisine kadar gelen Eski Yunan düşüncesinin ürünleridir.
Üzerinde yaşadığı toprakların mirası da zikredilmesi gereken bir diğer
husustur. Bu haliyle Yûnus Emre manzumeleri, yatay ve dikey kültür katmanları üzerinde yükselen abidevî bir yapı gibidir.
Yûnus’un, birikimine hangi yollarla, kimlerin vasıtasıyla ulaştığı meselesi üzerinde durmak, hem üslûbuna hem de hayatındaki bazı müphem
noktalara dair yeni şeyler söyleme imkânı verecektir. Bu çalışma da şairin
tevarüs ettiği beşerî sermayenin kimler tarafından ve nasıl taşındığını ortaya koyma gayretiyle kaleme alınmıştır.
1. Yûnus Emre’nin Beşerî Kaynakları
“Yûnus Emre’nin yaşadığı dönem Türk tarihinde birçok açıdan kırılmayı
ifade etmektedir. Bir taraftan Anadolu’ya henüz yerleşme (yaklaşık 150 yıllık
bir süreç) sancıları çeken bir milletin devletleşme mücadelesi, diğer taraftan
her devletin mayasında mutlaka olması gereken entelektüel birikimin geliştirilmesi, muhafaza edilmesi ve nihayetinde kapıya dayanan Moğol tehdidi…” (Tavukçu, 2015: 128). Kösedağ Savaşı’yla (1243) başlayıp Anadolu Selçuklu Devleti’nin çöküşüyle sonuçlanan bu yıpratıcı sürecin, içlerinde
Yûnus’un da bulunduğu, dönemin bir kısım münevverlerini ciddi anlamda
rahatsız ettiği bilinmektedir. Yaklaşık çeyrek asır süren bu dönemin ardından Anadolu’nun önemli kültür merkezleri ya Moğol zulmüyle ya da
ardından gelen yoksulluk ve kıtlıkla tarümar olmuştur. Yûnus’un mensubu
olduğu topluluktan (Taptuklular) birtakım menfi ifadelerle bahseden -
resmî tarih niteliğindeki- bazı kaynaklar4
hariç tutulursa dönemin sosyal
ve kültürel görünümünü tam anlamıyla ortaya koyacak belge sayısı oldukça azdır. Dolayısıyla “Yûnus Emre Mektebi” kurucu neslinin birbirleriyle
ilişkilerine dair çıkarımların; büyük ölçüde dinî ve edebî metinler, dönemin önde gelen mütefekkirleri hakkında anlatılanlar ile Yûnus şiirlerine
giren kelime ve kavramlar üzerinden yapılması gerekir. Bu açıdan bakıldığında Yûnus’u yetiştiren kültür muhitinde, bir kısmı kendisinden önce
 
4
bk. 9. dipnot.
YÛNUS EMRE KİTABI | 141
yaşamış olan şu isimlerle karşılaşılır: Hallâc-ı Mansûr (ö. 922), Hoca
Ahmed Yesevî (ö. 1166), Ahmed Fakîh Kutbuddîn (ö. 1221), Evhadüddin
Kirmanî (ö. 1237), İbnü’l-Arabî (ö. 1240), Baba İlyas Horasânî (ö. 1240), Ahi
Evran (ö. 1261), Hacı Bektaş Veli (ö. 1271 ?), Mevlânâ (ö. 1273), Sadreddin
Konevî (ö. 1274), Sarı Saltuk (ö. 1297-98), Barak Baba (ö. 1307), Taptuk Emre (XIII. yüzyılın ikinci yarısı), Edebâli (ö. 1326), Geyikli Baba (ö. 1326’dan
sonra ?) ve Âşık Paşa (ö. 1332). Bu fikir ve aksiyon adamlarının her biri,
Yûnus kimliğinin teşekkülünde farklı roller üstlenmiştir. Bir kısmına yetişmese bile fikirlerinin peşinden giden Yûnus, bazılarının rahlesinden
geçmiş, bazılarıyla da gönüldaş olmuş, yol arkadaşlığı etmiştir. “Dörtyüz
çadırlık bir aşiretten Devlet-i Aliyye’ye” gidecek yolu açan bu kurucu nesil,
Yûnus’la ve birbirleriyle ilişkileri dikkate alınarak şöyle tasnif ve takdim
edilebilir:
1.1. Hoca Ahmed Yesevî
Ahmed Yesevî’nin Yûnus Emre üzerindeki tesirlerine dair ilk değerlendirmeler Fuad Köprülü tarafından yapılmıştır. Köprülü, bu meseleyi etraflıca ele almış ve net ifadelerle tespit etmiştir: “…Yûnus’un ve Anadolu’da
yetişen seleflerinin, Ahmed Yesevî ve takipçilerinin te’sirinde oldukları muhakkaktır; Hoca Ahmed Yesevî ile Yûnus’un san’at unsurları bile hemen
biribirinin aynidir; yalnız, Yûnus’ta felsefî unsur daha geniş ve daha yüksek
bir mâhiyet alarak sarih bir Vücûdiye-i hayâliyye şekline girmiş olduğu gibi,
ifade de didaktik, kuru mâhiyetten kurtularak lirik ve canlı bir şekil almıştır…” (Köprülü, 1976: 336).
Köprülü’den sonra konuyla ilgili en dikkat çekici tespit, Hoca Ahmed
Yesevî ve Yûnus Emre’nin birer manzumesini5
karşılaştıran Müjgan
 
5
Söz konusu manzumeler şunlardır:
1. ¡Işkın{g kıldı şeydâ mini cümle ¡âlem bildi mini
Kayğum sin sin tüni küni minge sin ok kirek sin
‘Işkun aldı benden beni
Bana seni gerek seni
Ben yanaram düni güni
Bana seni gerek seni
2. Te¡âla’llâh zihi ma¡nî sin yarattın{g cism ü cânnı
Kullık kılsam tüni küni minge sin ok kirek sin
Ne varlıga sevinürem
Ne yokluga yirinürem
‘Işkunıla avınuram
Bana seni gerek seni
3. Közüm açdım sini kördüm kül kön{gülni singe birdim
Uruğlarım terkin kıldım minge sin ok kirek sin
‘Işkun ‘âşıklar öldürür
‘Işk denizine taldurur
Tecellîyile toldurur
Bana seni gerek seni
142 | Orhan Kemâl TAVUKÇU
Cunbur tarafından ortaya konulmuştur. Çalışmasında Yûnus’un Yesevî’ye
nazire yazdığı hükmüne varan Cunbur, Köprülü’yü teyid ederek “Ancak
Yunus Emre’nin “bana seni gerek seni” redifli ilâhisinin Hoca Ahmed’in hikmetine bir nazire olarak yazıldığından şüphe edilemez… Yûnus Emre Türkistan Piri’nden aldığı bu güce, kendi kişiliğinden, sanatkârlığından pek çok
şeyler katmış, kendisiyle başlayan ve yüzyıllar boyu devam eden Yûnus geleneğinin esasını teşkil etmiştir.” (Cunbur, 1991: 4) ifadelerine yer vermiştir.
Yesevî-Yûnus bağlantısı hususunda neredeyse genel bir kabulü ifade
eden bu düşüncenin doğru olmadığını ileri süren görüşler de ortaya atılmıştır. İsmail Ünver, hemen hemen aynı içerikle yayımladığı iki yazısında,
söz konusu manzumelerle ilgili olarak Yesevî’nin Yûnus’u etkilemediğini
ifade etmiş; buna mukabil Yûnus’un, Yesevî dervişleri tarafından taklit
edilmiş olabileceğini söylemiştir (Ünver, 1993: 599-604; Ünver, 2006: 493-
494). Ancak Yûnus’un şiiri dikkatle incelendiğinde bu görüşün doğru olamayacağını gösteren bazı hususlar göze çarpmaktadır: Öncelikle, manzumeler arasındaki benzerlik “zemin şiir-nazire” ilişkisi değildir. Yûnus’un
 
4. Sözlesem min tilimde sin közlesem min közümde sin
Könglümde hem cânımda sin minge sin ok kirek sin
‘Işkun zencîrini üzem
Delü olam taga düşem
Sensin dün ü gün endişem
Bana seni gerek seni
5. Fedâ bolsun singe cânım töker bolsang minim kanım
Min kulıng min sin sultânım minge sin ok kirek sin
Eger beni öldüreler
Külüm göge savuralar
Topragum anda çagura
Bana seni gerek seni
6. ¡Âlimlerge kitâb kirek sûfilerge mescid kirek
Mecnûnlarğa Leylâ kirek minge sin ok kirek sin
Sûfîlere sohbet gerek
Ahilere ahret gerek
Mecnûnlara Leylâ gerek
Bana seni gerek seni
7. Ğafillerge dünyâ kirek ¡âkillerge ¡ukbâ kirek
Vâ¡izlerge minber kirek minge sin ok kirek sin
Ne Tamu'da yir eyledüm
Ne Uçmak'da köşk bagladum
Senün içün çok agladum
Bana seni gerek seni
8. Âlem barı uçmak bolsa cümle hûrlar karşu kilse
Allâh minge rûzî kılsa minge sin ok kirek sin
Cennet Cennet didükleri
Bir ev ile bir kaç hûrî
İsteyene virgil anı
Bana seni gerek seni
9. Uçmah kirem cevlân kılam ne hûrlarğa nazar kılam
Anı munı min ne kılam minge sin ok kirek sin
Yûsuf eger hayâlüni
Düşde göreydi bir gice
Terk ideyidi mülklerin
Bana seni gerek seni
10. Hâce Ahmed’dür minim atım tüni küni yanar otım
İki cihânda ümîdim minge sin ok kirek sin
(Eraslan, 2000: 340)
Yûnus çagururlar adum
Gün geçdükçe artar odum
İki cihânda maksûdum
Bana seni gerek seni
(Tatcı, 2014: 519-520)
YÛNUS EMRE KİTABI | 143
manzumesi, bir “hikmet”in Anadolu’da yeşermekte olan Türk diline ve
kültürüne adapte edilmiş versiyonudur; bununla birlikte, Ünver’in iddia
ettiğinin aksine, “nazirenin temel ilkesi diye bilinen, aslından başarılı olma
şartını yerine getirmiş bir şiir olarak” (Ünver, 1993: 603) da değerlendirilebilir. Zira Yûnus’un metni şiirsel özellikler itibariyle diğerinden çok daha
ileridedir. Bu durum daha ilk beyitte / dörtlükte kendini göstermektedir.
“minge sin ok kirek sin” ibaresi Yesevî’nin manzumesinde her beytin sonunda bir kere tekrar edilmektedir. Bunun Eski Anadolu Türkçesindeki
karşılığı olan “bana seni gerek seni” ifadesi6
ise Yûnus’ta birinci dörtlüğün
ikinci ve dördüncü mısrasını oluşturmuştur. Yûnus’un bu küçük tasarrufu,
Yesevî’nin manzumesine nispetle daha ileri bir düzey olan, mütekerrir
kafiyeli bir manzumenin ortaya çıkmasını sağlamıştır. Bu söyleyiş özelliği,
Yûnus ilahilerinde sıklıkla karşılaşılan musammat tarzına da (Tavukçu,
2004: 62) son derece yakındır. Yûnus’un birinci beyitteki müdahalesi,
Yesevî’nin şiirindeki gereksiz tekrarları (¡Işkın{g kıldı şeydâ mini cümle ¡âlem
bildi mini) da ortadan kaldırmıştır.
Manzumelerin matla ve makta beyitlerinde, içerik açısından, ciddi bir
değişiklik yoktur. Ancak diğer beyitlerdeki bazı farklılıklar, hangi şiirin
daha önce söylenmiş olabileceğine dair fikir verebilecek mahiyettedir.
Yesevî’ye ait manzumenin 6 ve 7. beyitleriyle Yûnus’un 6. beyti bu hususta
öne çıkan örneklerdendir. Yesevî’nin iki beytine karşılık Yûnus’un aynı
üslup ve benzer bir içerikle tek beyit söylemesi dikkati çekmektedir. Küçük cümlelerden oluşan bu beyitlerde Yesevî’nin sadece anlamı, Yûnus’un
ise hem anlamı hem de ses benzerliklerini dikkate alarak kelime seçtiği
anlaşılmaktadır:
Ahmed Yesevî Yûnus Emre
sûfilerge mescid 7
Sûfîlere / Sôfîlere sohbet
‘âkillerge ‘ukbâ ahilere 8
ahret
 
6
Bu ifadenin sonraki dönemlerde yazılan örnekleri için bk. Kurnaz, 2009: 154-159.
7
Bugün bile Türkistan’da (Orta Asya) câmi’ kavramı “mescid” kelimesiyle karşılanmaktadır.
8 Dîvân’daki diğer örnekler (Yûnus’un ‘ahi’ redifli iki manzumesi için bk. Tatcı, 2014: 511-
512, 532) ve aşağıda Edebâli ile ilgili bölümde verilen
Yûnus bile anınla düşdi yola
Nice ahıyı buluban şâd ola (Altınok, 2005: 70)
şeklindeki beyit dikkate alındığında, Yûnus’un “ahi” kelimesini tercihen kullandığı anlaşılmaktadır. Beyte göre Yûnus, bir “ahî reisi” (Şahin, 1994: 393) olan Edebâli ile yolculuğa
çıkmış ve yolda başka ahilerle karşılaşınca mutlu olmuştur. Bu bilgilere dayanarak
144 | Orhan Kemâl TAVUKÇU
Allah’ın cemâlini cennete tercih etme her iki şairde de ortaktır. Gerek
Dîvân-ı Hikmet’te gerekse Yûnus ilahilerinde sıklıkla kullanılan bu temaya,
değerlendirilen manzumelerde de yer verilmiştir (Yesevî’de 8-9., Yûnus’ta
7-8. beyitler). Ancak Yûnus’un, meseleyi bir kompozisyon dâhilinde, belli
bir sıraya uyarak ele aldığı dikkati çekmektedir. Yesevî’nin her iki beyti de
aynı kavramların (uçmak, huri; cennette dolaşmak, hurilere bakmak) tekrarıyla oluşturulduğu halde, Yûnus, ilk beyte cehennem-cennet ikilemiyle
girerek nispeten geniş bir perspektif çizmiş, ikinci beyitte ise çerçeveyi
daraltarak cennetin özelliklerini sıralamıştır.
Her iki manzumede de şairler ölümden bahseder. Ancak Yûnus, ölüm
temasını kendi hayatına mahsus ayrıntılar ve ustaca kullandığı mazmunlarla derinleştirir (5. beyit). Yesevî Allah’a seslenerek onun “sultan” kendisinin “kul” olduğunu, dolayısıyla kendisini öldürse bile canını ona feda
ettiğini söylerken Yûnus, metni birileri tarafından öldürülme ihtimali üzerine kurar. Burada kullandığı “külüm göğe savuralar” ifadesi Hallâc-ı
Mansûr’un başına gelenleri ima etmektedir. Beytin ikinci mısrası da
(Topragum anda çagura bana seni gerek seni) Hallâc’ın ölümünden sonra
meydana gelen olaylara, bir bakıma onun “Hak şehidi” olarak kabul edilmesine9
gönderme yapacak şekilde söylenmiştir. Böylece Yûnus eğer öldürülürse, tıpkı Hallâc gibi10, suçsuz yere ve vahşice öldürüleceğini ancak
yolundan dönmeyeceğini mazmun düzeyinde ifade etmektedir11
.
 
Yûnus’un ahi olduğunu söylemek belki güçtür ancak ahilerle çok yakın bir ilişkisi olduğu açıktır.
9 Aynı konu Yûnus’un başka manzumelerinde de dile getirilmiştir. Nitekim aşağıdaki
beyitlerden ilkinde kendisini münkir münâfıkların öldürmek istediğini fade etmiştir.
İkinci ve üçüncü beyitlerde Hallâc ile özdeşleşen Yûnus, tıpkı onun gibi, şehîd olacağını
ima etmiştir:
Münkir münafıklar beni ö1dürelüm dirlerimiş
Beni yaradan öldürür yok-var iden gelsün berü
Gelsün beni ol öldüren külümi göge savuran
Ben Küntü kenz’em mahfi’yem izhar iden gelsün beri
Gâzî benem şehîd benem ölüben öldüren benem
İrte gice ol dostıla bâzâr iden gelsün berü (Tatcı, 2014: 449)
Burada münkir münafık sıfatlarıyla muhtemelen Moğollar ve Moğol yanlısı Selçuklu ümerası kastedilmiştir. “Zira Niğdeli Kadı Ahmed, Taptuklu dervişlerin İlhanlı hâkimiyeti döneminde katliama tabi tutulduklarını belirtir. Ayrıca Kadı Ahmed kendi zamanında
Taptukluların İbrahim Hacı’nın liderliğinde yeniden faaliyete geçtiklerini, devlet adamlarının bu Taptukluları yok ederlerse cennete gireceklerine kefil olacağını da yazmaktadır.
Bundan da anlaşılıyor ki, Kadı Ahmed’in tavsiyesi Moğol yanlısı devlet adamları tarafından Hacı Bektaş’ın müridi İbrahim Hacı’nın üzerinde yerine getirilmiştir.” (Akkuş, 2013:
159).
10
“Tasavvufun gelişmesine önemli katkılarda bulunan ünlü mutasavvıf Hallâc, 24 Zilkade 309
(26 Mart 922) tarihinde Bağdat’ın Bâbüttâk denilen semtinde önce kırbaçlandı; burnu, kolları ve ayakları kesildikten sonra idam edildi. Başı kesilerek Dicle üzerindeki köprüye dikil-
YÛNUS EMRE KİTABI | 145
Yûnus ilahilerinde kelime, mazmun, fikir ve üslup özellikleri itibariyle
hikmetlere bağlanabilecek başka unsurlar da bulmak mümkündür. Mesela
Anadolu’da sadece Yûnus ve takipçilerinde görülebilen ancak Yesevî coğrafyasında hâlen ders (sabak, sapak, savak) manasına kullanılan “sebak”
kelimesi bunlardan biridir.
Şeyyâd Hamza’ya (ö. 1348’den sonra) ait yayımlanmamış bir şiirden12
alınan aşağıdaki beyit, Yesevî tesirinin Yûnus’tan sonra da devam ettiğini
göstermektedir:
Ahmed Yesevî
Te¡âla’llâh zihi ma¡nî sin yarattın{g cism ü cânnı
Kullık kılsam tüni küni minge sin ok kirek sin
Şeyyâd Hamza
Te’âlallah zihî §âni¡ yaratdı bunca insânı
 13
Getürdi kendü §un¡ından @uhûra genc-i (?) pinhânı
Bu bilgiler ışığında Hoca Ahmed Yesevî-Yûnus bağlantısı için şunları
söylemek mümkündür:
 
di; gövdesi yakılıp külleri nehrin sularına savruldu. Kesik başı iki gün köprüde dikili
bırakıldıktan sonra Horasan’a gönderilerek bölgede dolaştırıldı. … Hallâc’ın asıldığı yer
zamanla önem kazanmaya, Hak şehidi bir velînin türbesi olarak ziyaret edilmeye başlanmıştır. Vezirliğe yeni tayin edilen Ali b. Mesleme’nin, görevine başlamadan önce
Hallâc’ın kabri olarak bilinen yeri ziyaret ederek mânevî huzurunda dua edip niyazda bulunması, Abbâsî Devleti’nin ondan özür dilemesi ve itibarını iade etmesi anlamına gelmiştir. Hallâc adına burada inşa edilen ve zaman zaman onarılan türbeden başka çeşitli İslâm
beldelerinde onun adına pek çok makam yapılmış ve bu makamlar birçok mutasavvıf, âlim
ve devlet adamı tarafından ziyaret edilmiştir.” (Uludağ, 1997: 378).
11 Bu olay Mansûr-nâme’de de bazı farklılıklarla verilmiştir. Mansûr-nâme müellifi
Hallâc’ın burnunun kesildiğinden bahsetmez ancak gözlerinin çıkarıldığını kaydeder
(Niyâzî, 1997: 190-224). “Yûnus’un, bir ideal için öldürülmeyi anlatan bu şiirinde işaret edilen öldürüp yakıp külü göğe savurma geleneği Attar’ın Tezkiretü’l-Evliyâsındaki Hallâc-ı
Mansûr menkıbesine dayanmaktadır: “ol gün öldürdiler ve irtesi oda yakdılar ve biri gün
külin yile savurdılar… Pes temâm pârelerin devşürdiler, oda yakdılar. Ol külden hemân
âvâz geldi kim “Ene’l-Hak”. Bu menkıbede Hallac’ın “Ene’l-Hak” sözünün ispatı vardır. Vücut küllere dönüştüğü halde, o küllerde bulunan Hak, davayı devam ettirmektedir.
Yûnus’un söylediği “bana seni gerek seni”, Ene’l-Hak davasının Türkçe ifadesidir.”
(Karaköse, 2015: 225).
12 Bu manzume, tarafımızdan yayıma hazırlanmaktadır. (Şeyyâd’ın kelime tercihleri de
tıpkı Yûnus’ta olduğu gibi manzumelerden hangisinin önce söylenmiş olabileceği hususunda fikir vermektedir: Yesevî’deki ma’nî yerine Şeyyâd Sâni’ kelimesini kullanmış, böylece ikinci mısradaki sun’ ile iştikak oluşturmuştur.)
13 bk. 5. dipnot.
146 | Orhan Kemâl TAVUKÇU
 Çeşitli özellikleri karşılaştırılan manzumelerden Yûnus’a ait olanı,
diğerinin Eski Anadolu Türkçesine ve kültürüne uyarlanmış bir versiyonudur.
 Her iki mütefekkir-şair de benzer kavramları (Hallâc, ölüm vs.) ele
aldığı halde, Yûnus’un bunları mazmunlaştırarak kullanması, daha
önce Ahmed Yesevî tarafından söylenen manzumeyi, bir bakıma düzelterek, tekrar inşa ettiğini göstermektedir.
 Aynı yaklaşım kelime tercihlerinde de görülür. Selefinin sadece anlamı göz önünde bulunduran yaklaşımına karşılık Yûnus, seçtiği kelimeler arasında ses benzerliği olmasına da dikkat etmiştir.
 Yûnus’un söylediği şiirin edebî düzeyi diğerinden ileridedir. Ayrıca
bu manzumede Yesevî’den sonraki dönemlerde ortaya çıkan iktisadî
ve sosyal bir zümre olan Ahiliğe gönderme yapılmaktadır. Bu durumda Yesevî’nin (veya Yesevî dervişlerinin) Yûnus’u tanzir veya
taklid etmiş olması mümkün görünmemektedir.
1.2. İbnü’l-Arabî
Yûnus Emre’nin fikir dünyasının oluşmasında vahdet-i vücûd14
nazariyesinin önemli bir rolü vardır. Bu nazariyeye göre “… Evren Tanrı’nın tezahüründen ibarettir. İnsan Tanrı’dan bir parçadır ve ondan ayrı değildir. İnsan için en yüksek ma’nevi derece Tanrı’da yok olmaktır… Yûnus aşk ve ahlak yoluyla Tanrı’ya ulaşılacağını ve onda yok olma derecesine varılacağını
ifade etmiştir. Böyle bir manevi dereceye varan kişi artık Tanrı’nın dilinden
konuşur.” (Çubukçu, 1999: 5). Nitekim Yûnus’un birçok manzumesinde bu
üslup farklı varlık seviyelerini (tabiat unsurları, sûfîler, dört kitap, peygamberler ve nihayetinde Tanrı ile bir olma) ifade etmek üzere kullanılmıştır. Yûnus, bu düşüncenin etkisiyle, şiirlerinde bazen açıkça, bazen
mazmun düzeyinde Hallâc-ı Mansûr ve onun başından geçenlerden bahsetmiştir. Nitekim vahdet-i vücûd düşüncesinin hâkim olduğu aşağıdaki
manzumenin ilk beytinde ismi zikredilerek, yedinci beytinde ise küllerinin
Dicle’ye savrulması ima edilerek Mansûr’a gönderme yapılmıştır:
1. Mansûr-vâr oldum bugün ber-dâr iden gelsün berü
İnni ene'l-lâh okudum inkâr iden gelsün berü
2. Kul küllün min İndi'l-lâh ansuz degülem v'allah
Ben Hak'ıla Hak olmışam agyâr iden gelsün berü
 
14 Bu konuda ayruntılı bilgi için bk. Demirli, 2012: 431-435.
YÛNUS EMRE KİTABI | 147
3. Levh ü kalemde yazılan tertîb-i tevhîd okuram
‘İlm-i ledün seyr ü sülûk güftâr iden gelsün berü
4. Bir Tanrı'nun Peygamber'i ben andan aldum haberi
Bir Tanrı vü Peygamber'e ikrâr iden gelsün berü
5. Men ‘arefe nefsehu fekad ‘arefe Rabbehu
Bildüm bunı buldum anı inkâr iden gelsün berü
6. Münkir-münâfıklar beni öldürelüm dirlerimiş
Beni yaradan öldürür yok-var iden gelsün berü
8. Gelsün beni ol öldüren külümi göge savuran
Ben Küntü kenz’em mahfî’yem izhâr iden gelsün berü
9. Gâzî benem şehîd benem ölüben öldüren benem
İrte gice ol dostıla bâzâr iden gelsün berü
10. Cümle cihân Gufrân'ıdur kamu ‘âlem hayrânıdur
Yûnus anun hayrânıdur tekrâr iden gelsün berü
(Tatcı, 2014: 449-450)
Vahdet-i vücûd, mutasavvıflarla ilim ehli arasında yüzyıllardır tartışılan
bir meseledir. Bayezid-i Bistâmî, Cüneyd-i Bağdâdî ve Hallâc-ı Mansûr gibi
tasavvufçular, doktrinin temel konuları olan “Allah” ve “varlık” hakkında
fikir beyanında bulunmuşlarsa da bu doktrini sistemleştiren Muhyiddin ibn
Arabî olmuştur.15 (Tunçbilek, 2008: 22).
İbnü’l-Arabî, Yûnus Emre’nin doğduğu 1240 yılında vefat etmiştir; yani
Yûnus, Arabî’yi görmemiştir. Ancak Yûnus şiirlerinin içine girildikçe onun,
derin ve karakteristik izlerinin varlığı dikkati çeker. İbnü’l-Arabî “varlığın
birliği” nazariyesini oluştururken kendisine hareket noktası olarak “Nefsini
bilen, Rabbını da bilir.” hadisini seçmiştir (Coşkun, 2008: 138). Yûnus’un da
şiirlerinde sıklıkla iktibas ettiği bu ifade, onun tasavvufî meşrebini16 aksettiren bir düstur niteliğindedir.17
 
15
“Hallâc-ı Mansûr’un vahdet-i vücûd inancıyla ilgisi konusunda değişik görüşler vardır.
Genellikle vahdet-i vücûd inancına bağlı olanlar onu bu görüşün temsilcilerinden sayarlar.
O dönemde vahdet-i vücûd fikrinin bulunmadığını söyleyenler ise haklı olarak onun görüşlerini vahdet-i şühûd olarak adlandırırlar.” (Uludağ, 1997: 380).
16 Yûnus Emre’de vahdet-i vücûd anlayışına paralel bazı düşüncelerin bulunduğu ancak
değerlendirilen metinlerin şiir olması itibariyle, bunlardan eksiksiz bir vahdet-i vücûd
nazariyesi çıkarmanın güçlüğü ifade edilmiştir (Demirli, 2015: 124).
17 Ayrıca bk. Ateş, 2014: 56-69.
148 | Orhan Kemâl TAVUKÇU
İbnü’l-Arabî ile Yûnus Emre bağlantısına dair fikir verecek bir husus da
“sevgili” kavramının ifade ediliş biçimidir. Klasik şiirde bu kavram, genellikle “yâr, dost, habîb, ma’şûk” gibi kelimelerle karşılanır. Yûnus manzumelerinde de bunlara rastlamak mümkündür. Ancak bazı beyitlerde Allah
kastedilerek ma’şûk kelimesinin müennes biçimi (ma’şûka) kullanılmıştır.
Bilindiği kadarıyla Yûnus’tan önce telif edilen edebî metinlerde böyle bir
kullanım söz konusu değildir; ancak çağdaşı Âşık Paşa ile muakkiplerinden Nesîmî (ö. 1404-5?) ve Ahmed-i Dâ’î’nin (ö. 1421?) de aynı üsluba yer
verdiği görülmektedir.18 “Ma’şûka” Dîvân’da sekiz, Risâletü’-Nushiyye’de
(yazılış tarihi: 707/1307-8) üç yerde geçmektedir:
Anun gibi ma’şûkanun haberini kim getürür
Cebrâîl-i mürsel sıgmaz anda olıcak münâcât
(Tatcı, 2014: 259)
Hîç kimesne kendüden hâlden hâle gelmedi
‘Âşıklarun cânına ma’şûka urur minkâr
(Tatcı, 2014: 265)
Kim vire bu dilile ol ma’şûkadan haber
Meger ol kimseler kim cân içinde cânı var
(Tatcı, 2014: 265)
Cân u gönül ‘akl u fehim nisâr olsun ma’şûkaya
Pes ‘âşıkun andan ayru dahı ne mülk ü mâlı var
(Tatcı, 2014: 269)
Ma’şûka halvetinün yidi kapusı vardur
Ol kapudan içerü seyrân kılasum gelür
(Tatcı, 2014: 278)
Ma’şûkanun tecellîsi dürlü dürlü renkler olur
Bir şîvede yüz bin gönül uş hemîşe cûşa gelür
(Tatcı, 2014: 298)
Dünyâda Peygamber’ün başına geldi bu ‘ışk
Tercemânı Cebrâîl ma’şûkası Hâlik'dur
(Tatcı, 2014: 306)
 
18
 Ta ki cem’eylemeyince şem’ odı
Hiç olur mı cem’ içinde ma’şûka (Gölpınarlı, 1935: 89).
Ma’şûka her ne kılsa revâdur muhibbine
İllâ firâkı odına yanmak revâ değil (Ayan, 2014: 469).
Didi ma’şûka ‘âşıkuñ olıcak
Ara yirde bahânedür kara göz (Özmen, 2017: 247).
YÛNUS EMRE KİTABI | 149
‘Âşıklarun gönli gözi ma’şûkaya açık olur
Ben gönlümi kul eyleyem bâşed ki ma'şûka irem
(Tatcı, 2014: 394)
Erenlerdür bu dirlige erenler
Yüzin ma’şûkanun mutlak görenler
(Tatcı, 1991: 61)
Yakın yirde turur sakın buşudan
Hak esrügi19 durur buşu unudan
Kişi kim ma’şûkaya esrimeye
Dalâlet almış anı ne dimeye
(Tatcı, 1991: 87)
Arı dut özüni dost duşa gele
Ma’şûka gelmez uş ne işe gele
(Tatcı, 1991: 88)
Bu kullanım, tasavvufî düşüncenin günümüze göre çok daha etkin ve
yaygın olduğu 13. yüzyıl için bile, muhtemelen, kolay savunulabilir bir
tercih değildi. Dolayısıyla, Risâletü’n-Nushiyye’de de bulunduğuna göre,
Yûnus tarafından ömrünün son dönemlerine kadar benimsendiği anlaşılan
“ma’şuka” ifadesinin arkasında kuvvetli bir nazarî bilginin varlığını sorgulamak gerekmektedir. Bu açıdan bakıldığında dönemin önemli tasavvufî
kaynaklarından Fusûsu’l-Hikem öne çıkmaktadır. Eserin son bölümü “Peygamber’e, kadın, güzel koku ve namazın sevdirilmesi konusundaki ünlü hadis etrafında yoğunlaşır. Böylece İbn Arabî, ‘Kadın sevgisi, âriflerin
kemâlatındandır; çünkü Peygamber’den miras kalmıştır ve ilâhi bir aşktır.’
fikrini savunabilmiştir. İbn Arabî’ye göre kadın, Rahîm olan Allah’ın sırrını
gösterir. Zât kelimesinin Arapçada dişil olması, İbn Arabî’ye, Allah’taki bu
dişil unsuru keşfetmek için çeşitli yöntemler sunar.” (Schimmel, 2012: 451-
452). Arabî, söz konusu hadise dair, Arapça’nın inceliklerini de dikkate
alarak yaptığı yorumlarda Tanrı’yı ve yaratılışla ilgili kavramları ifade etmek için kullanılan kelimelerin dişil olduğunu20 söylemektedir:
 
19 Hak esrügi ifadesi sonraki beyitte bulunan ma’şuka kelimesinin Tanrı’yı ima etmek
üzere kullanıldığını göstermektedir.
20 İbnü’l-Arabî’nin çağdaşı “Mısırlı şair İbnü’l-Fâriz’in tasavvufi kasidelerinde andığı ilahi
maşuk [da] dişidir. Şiirlerindeki Leyla, Selma ve daha pek çok kadın kahramanın adı,
cemâlin ve kemâlatın simgeleri olmuştur.” (Schimmel, 2012: 451-452). Bu konuda ayrıca
bk. İbnü’l-Arabî, 2016: 524-527.
150 | Orhan Kemâl TAVUKÇU
“Çünkü erkek, kendisinin varlık sebebi olan (ve dişil kelimeyle ifade edilen) Zât / Hakk ile kendisinden yaratılan (gerçek dişil) kadın arası bir konumdadır. Yani erkek, iki dişiden meydana gelmiştir ve Hakk ile Havvâ arasında erkek / Âdem gibidir.
İstersen “Zât” yerine (âdem’in varlık sebebi) “kudrettir” de; bu kelime de
“Zât” gibi dişil bir kelimedir. Ve sen, hangi görüşte olursan ol, her durumda
dişiliğin önde olduğunu görürsün. Hatta âlemin yaratılışında Allah’ı, illet /
sebeb / neden sayan felsefeciler nazarında da durum böyledir. Çünkü illet de
dişil bir kelimedir. (Kılıç, 2009: 323).
Arabî’nin yaklaşımı, Yûnus’un “ma’şûka” tercihini de, bir ölçüde, aydınlığa kavuşturmaktadır. Yûnus, İbnü’l-Arabî ile görüşmemiştir ancak manzumelerinde, Şeyh-i Ekber’in, muhtemelen, Sadreddin Konevî üzerinden
gelen sesi duyulmaktadır21. Nitekim Risâle-i Ebu’s-Su’ûd22 adıyla kaydedilen bir metinde İbnü’l-Arabî’nin Yûnus’a bazı âyetleri23 öğrettiği, buna
bağlı olarak Yûnus’un ifade kabiliyetinin geliştiği anlatılır. Aynı yerde,
anlatıcı konumundaki kişi, Tapduk Emre’nin bu hadiseden sonra “kutb”
olduğunu, kendisinin onun yanında durduğunu, söz konusu âyetleri
Sadreddin Konevî’ye öğrettiğini ve kendisinden sonra Konevî’nin eğitimini
İbnü’l-Arabî’nin üstlendiğini söylemektedir:
“… Şeyh ‘Arabî bu âyetleri Yûnus Emreme ta’lîm itdi Yûnus Emre
andan sonra vücûd-ı kuvvet-i nutk buldı andan sonra Toprak [Tapduk
?] Emre kutb oldı anıng yanında turdum bu âyetleri Sadreddin
Konevî’ye ta’lîm itdim mest oldı andan sonra Muhyiddin Arabî
terbiyyet itdi...” (Risâle-i Ebu’s-Su’ûd, 43
b
-44
a
).
 
21 627/1230 yılında kaleme alınmış olan Fusûsu’l-Hikem’in 1233’te Sadreddin Konevî tarafından istinsah edilen bir nüshası, İbnü’l-Arabî’ye okunarak mukabelesinin yapıldığını
gösteren sema kaydı zahriyesine düşülmüştür. Bu, muhtemelen eserin en eski nüshasıdır
(Kılıç, 1996: 231-232). Dolayısıyla Fusûs’u okuyarak benimsediğini düşünsek bile Yûnus,
eseri temin için yine Konevî’ye müracaat etmiş olmalıdır. Ayrıca metne vukuf için de
Konevî’nin desteğine ihtiyacı olacağı açıktır.
22 Risale’nin meşhur şeyhülislâm Ebussuûd Efendi’ye (ö. 1574) ait olduğu ima edilmiştir
(Bayram, 2003: 167). Bu görüşün doğru olması mümkün görünmemektedir. Zira Yûnus
Emre’nin “Sen bir ulu sultânsın cânlar içinde cânsın / Çün ayân gördüm seni pinhân
kayusı degül” ve “Cennet cennet didükleri bir ev ile bir kaç hûrî / İsteyene vir sen anı bana
seni gerek seni” beyitlerini okuyarak göğüslerini döven ve başka garip hareketler yapan
kimseler hakkında Ebussuûd Efendi’nin “Katlleri vaciptir!” şeklinde fetva verdiği kaynaklarda ifade edilmektedir (İz, 1964: 48; Ünver, 1993: 604; Ünver, 2006: 496-497). Takipçilerine yönelik böyle olumsuz bir kanaate sahip olan Ebussuûd Efendi’nin Yûnus’un hayatına dair bu ayrıntının peşine düşmesinin mantıklı bir izahı yoktur.
23 Risâle-i Ebu’s-Su’ûd’da “âyât-ı hamse” diye bilinen beş âyetten dördü (Bakara, 2/246; Âl-i
İmrân, 3/181; Nisâ, 4/77; Mâide, 5/27) kayıtlıdır (44a
-45
a
). Âyetlerin bazıları iki kere yazılmış, eksiklikler ve yazım hataları sonradan derkenarda düzeltilmiştir.
YÛNUS EMRE KİTABI | 151
Yûnus ile İbnü’l-Arabî ilişkisi, tarihin akışı bakımından, her ne kadar
mümkün olmasa da, metin, dönemin iki önemli şahsiyeti arasındaki kayıp
halkaları ifşâ etmesi bakımından oldukça dikkat çekicidir. Ayrıca Şeyh-i
Ekber, aynı dönemde yaşamış olan Tapduk Emre ve Sadreddin Konevî ile
bir araya getirilmiştir. Yûnus’un düşünce dünyası açısından son derece
önemli olan bu birliktelik, genellikle Sadreddin Konevî çevresinde, dönemin öne çıkan diğer şahsiyetleriyle zenginleştirilerek başka kaynakların
satır aralarında da ifade edilmiştir. Bu durumda Konevî’nin, “Yûnus Emre
Mektebi”ni oluşturan kuşaklar arasında bir köprü görevi üstlendiğini söylemek yanlış olmayacaktır.
1.3. Evhadüddin Kirmânî, Ahi Evran, Sadreddin Konevî,
 Hacı Bektaş Velî, Tapduk Emre ve Mevlânâ
İbnü’l-Arabî ile Sadreddin Konevî arasında çok yakın bir ilişki olduğu
bilinmektedir. Sadreddin Konevî’nin babası “Mecdüddin İshak, önemli bir
mutasavvıf ve alim, aynı zamanda Anadolu Selçuklu Devleti'nde üst düzey
bir yöneticiydi. Kaynaklarda Mecdüddin'in Selçuklu sarayı ile Abbasiler arasında elçilik görevlerinde bulunduğu kaydedilmektedir. Mecdüddin, Selçuklu
sarayında şehzadelere hocalık yaptığından bazı rivayetlerde ‘sultanın şeyhi’
lakabıyla anılmıştır.” (Demirli, 2008: 420). İbnü’l-Arabî, Mecdüddin İshak
ile Mekke’de tanışmış, onun daveti üzerine önce Malatya’ya, daha sonra da
Konya’ya gelmiştir. Bu süre zarfında iki sûfî arasındaki dostluk güçlenmiş,
Mecdüddin İshak’ın vefatından sonra oğlu Sadreddin’in sorumluluğunu
İbnü’l-Arabî üstlenmiştir. Bazı kaynaklarda İbnü’l-Arabî’nin Mecdüddin’in
dul eşiyle evlendiği ifade edilmiştir ancak bu hususta kesin bir yargıya
varmak güçtür. Bununla birlikte Şeyh-i Ekber ile aralarında mürşid-mürid
düzeyinde başlayan ilişkinin sonraları entelektüel bir arkadaşlığa dönüştüğü, Sadreddin Konevî tarafından ifade edilmiştir. Konevî, kendisinin devamlı birlikte bulunduğu İbnü’l-Arabî’nin düşünce itibariyle vârisi olduğunu söylemiştir (Demirli, 2008: 420).
Mecdüddin İshak’ın Anadolu’ya getirdikleri arasında Evhadüddin
Kirmânî, Ebu Cafer Muhammed el-Berzai, Şeyh Nasırüddin Mahmud (Ahi
Evran) gibi dönemin önde gelen bazı isimleri de vardır. Nitekim
Berzai’nin, Konya’daki evinde Evhadüddin Kirmani’nin Hâce Yûsuf
Hemedânî’den naklettiği bir kerameti Muhyiddin İbnü’l-Arabî de
Evhadüddin Kirmani’den duyduğunu söyler (Bayram, 2003: 73).
Menkabelerde Sadreddin Konevî’nin İbnü’l-Arabî tarafından Kirmânî’ye
152 | Orhan Kemâl TAVUKÇU
emanet edildiği anlatılır. Konevî vasiyetinde, öldüğü zaman cesedinin kefen ve şeyhinin elbisesi ile defnedilmesini, altına da Evhadüddin
Kirmânî’den aldığı bir seccadenin yayılmasını istemektedir (Ergin, 1958:
81). Bu durum İbnü’l-Arabî ve Evhadüddin Kirmânî’nin Konevî için ne
anlama geldiğinin de bir ifadesidir. Konevî’den nakledilen “İki âlimden
yararlandım, biri Evhadüddin, diğeri İbnü’l-Arabî’dir” ifadesi de (Demirli,
2008: 421) aynı hususu teyid etmektedir.24
Döneme dair bazı kaynaklarda çeşitli vesilelerle adı Yûnus’la anılan Ahi
Evran ve Hacı Bektaş’ın sık sık görüştükleri ifade edilmektedir. Velâyetnâme, bu hususta neredeyse ayrıntı düzeyinde bilgiler vermektedir. Kayıtlara göre birbirlerine karşı son derece hürmetkâr oldukları anlaşılan25 Hacı
Bektaş ile Ahi Evran sık sık görüşürlerdi. Bu görüşmeler Sulucakarahöyük
veya Kırşehir’de bazen de Gölpınar mevkiinde gerçekleşirdi (Duran, 2014:
90
a
). Ahi Evran’la görüşmek üzere Kırşehir’e gelen Hacı Bektaş’ın şehir
ahalisi tarafından nasıl karşılandığı manzum bir velâyet-nâme’den alınan
aşağıdaki mısralarda ifade edilmiştir:
Nakleder ol kân-ı eltâf-ı kerem
Hacı Bektaş-ı Velî-yi muhterem
Kırşehride Ahi Evran ile
Oturup sohbet ederlerdi bile
Kırşehride ne ki var hâs u ‘âm
Kıldı istikbâl Hünkârı tamâm (Öztürk, 1986: 887).
Moğol karşıtı bir yaklaşım sergilediği anlaşılan26 Sadreddin Konevî’nin
de başta Ahi Evran olmak üzere, önde gelen Türkmen babalarıyla görüştüğü bilinmektedir. Konya’da Sadreddin Konevî’nin âsitânesinde gerçekleşen
görüşmelerden biri şöyle anlatılmaktadır:
… Ahi Evran eyitdi men bâğı beklemeğe kavl itdüm asmaya değmeye degül didi ol bâğ issi kendü eliyle asmadan birkaç hoşa engür
koparup bunlarun önine getürdi yidiler andan katıra süvâr oldılar
Konya cânibine teveccüh idüp gitdiler kırk adımda şeyhün
 
24 Sadreddin Konevî’nin oğlu Sa’düddin Çelebi de Zeynüddin Sadaka’nın talebesidir.
Zeynüddin Sadaka, Evhadüddin Kirmanî’nin en ünlü halifesi, onun Anadolu’da vekilidir.
Sadreddin Konevî onunla birlikte Malatya’da Evhadüddin Kirmanî’den ders almıştır
(Bayram, 1993: 36-37; Hacıgökmen 2001: 46). Bu durum Konevî’nin Kirmânî’ye olan bağlılığının ne kadar derin ve samimi olduğunun da bir göstergesidir.
25 Velâyet-nâme’de Ahi Evran’ın “Her kim bizi şeyh kabul edinirse, Hacı Bektaş Hünkar’a
gitsin; bizi görmek isteyen, Hacı Bektaş Hünkar’ı görsün.” dediği rivayet edilmektedir
(Duran, 2014: 84a; Öztürk, 1986: 888; Yıldız, 2012: 198; Akkuş, 2013: 154).
26 Akkuş, 2013: 155, 159; Hacıgökmen, 2001: 41-49.
YÛNUS EMRE KİTABI | 153
âsitânesine yetdiler katırdan inüp içeri girdiler Şeyh Sadru’d-dîn
birle görüşdiler nakîb sofrayı saldı ol ta’âmı tenâvül eylediler
ba’de’t-ta’âm Şeyh Sadru’d-dîn-i Konevî baş kaldırup Ahi Evran
Sultâna eyitdi yâ Ahi var ol dânişmendleri girü şehre döndür
gelsünler cum’a fevt olmadın irgür didi Ahi Evran Sultân şeyhün
bu iltimâsın kabul idüp revâne oldı… (Duran, 2014: 85b
).
Ahi Evran’ın Kırşehir’de bulunduğu dönemde de Sadreddin Konevi ile
bağlantısı kesilmemiştir. İki mütefekkir, bazen çok kısa, samimi ifadeler,
bazen sayfalarca süren ilmî mütalaalar halinde kaleme almış oldukları
mektuplarla görüşmeye devam etmiştir (Bayram, 1983: 57). Bazı araştırmacılar, İbn Bîbî’den hareketle, bu dönemde Konevî’nin Kırşehir’e giderek
Ahi Evran’la görüştüğünü kaydetmiştir (Bayram, 1983: 60; Hacıgökmen,
2011: 45). Ancak işaret edilen metinde bu düşünceyi destekleyecek sarih bir
ifade yoktur.27
Sadreddin Konevî ile Mevlânâ arasında da bir ilişki olduğu anlaşılmaktadır. Konuyla ilgili Mevlevî kaynaklarının aktardığı bilgiler, daha çok
Mevlânâ lehine bir kurgu çerçevesinde ele alınmıştır. Ancak Mevlânâ’nın,
cenaze namazını Konevî’nin kıldırmasını vasiyet etmesi, iki düşünürün
arkadaşlığının bu düşüncelerden uzak olduğunun bir kanıtı olarak değerlendirilebilir (Demirli, 2008: 421). Dîvân’daki kayıtlardan Yûnus’un da
Mevlânâ’yla ilgili müspet düşüncelere sahip olduğu anlaşılmaktadır. Ancak
“mevlânâ” kelimesinin geçtiği
Yûnus eydür mevlânâ epsem otur yiründe
Bu sohbete döymeyen sonra savaşgan olur
(Tatcı, 2014: 288)
şeklindeki beyit, Yûnus’un Mevlânâ’ya karşı menfi bir tutum içerisinde
olabileceğini düşündürmektedir. Bu durum farklı şekillerde açıklanabilir:
1. Beyitte sembolik bir üslup hâkimdir;
2. Beyit, Yûnus’tan sonra yazılmış veya değiştirilmiştir;
3. “Mevlânâ” ile başka bir şahıs kastedilmiştir;
 
27 “…Sultan, kardeşiyle savaşmak için harekete geçti. Kırşehir vilayetinden Tuzağaç vilayetine vardı. Aracılık yapıp, kardeşini kardeşlik yoluna soksunlar diye Mecdeddin İshak’ın
oğlu âlim ve ârif şeyh Sadreddin ile hayırlı işlerin kaynağı bir zâhid olan Nâzır-ı mülk
Hümâmeddin Şadbehr’i -Allah onlara rahmet eylesin- kardeşine göndererek, “Şimdilik Sivas, Malatya, Amid (Diyarbakır), Harput ve oraya bağlı olan yerlerle yetin. Bu düşmanlık
tozunu ortadan kaldırıp geri dön ve ülkenin başına geç” dedi.” (İbn Bibi, 1996: 140).
154 | Orhan Kemâl TAVUKÇU
4. “Mevlânâ” kelimesi, Celâleddin-i Rûmî’nin sıfatı olmaktan ziyade,
“efendi, efendim” anlamlarına gelecek şekilde kullanılmıştır.
Dîvân’dan alınan aşağıdaki mısralar, Yûnus’un, Mevlânâ’ya ölümünden
sonra bile büyük bir hürmet beslediğini göstermektedir. Bu durumda,
üçüncü veya dördüncü seçenekler akla yatkın görünmektedir.
Bir gönül ele getür ferâgât ol geç otur
Konya şehrinde yatur ol iki sultân kanı
Fakîh Ahmed Kutbü'd-dîn Sultân Seyyid Necmü'd-dîn
Mevlânâ Celâlü'd-dîn ol Kutb-ı cihân kanı (Tatcı, 2014: 530)
1.4. Edebâli
Döneme dair metinlerin satır aralarından özetlenerek çıkarılan bilgiler,
Anadolu Selçuklu Devleti’nin çöküş sürecinde, özellikle Moğol karşıtı münevverlerin arasında sıkı bir ilişkinin bulunduğunu, Yûnus’un da bu cepheyle bir şekilde temas hâlinde olduğunu gösteriyor. Bazı kaynaklarda,
Moğol yanlısı yönetim ile mücadelenin şiddetlendiği bir dönemde Ahi
Evran ve taraftarlarının şehit edildiği ifade edilmektedir (Bayram, 2004:
42-57; Altınok, 2005: 72; Köksal, 2012: 87). Dîvân’dan alınan şu mısralar,
Yûnus Emre’nin de benzer bir tehditle28 karşı karşıya olduğunu göstermektedir:
Münkir-münâfıklar beni öldürelüm dirlerimiş
Beni yaradan öldürür yok-var iden gelsün berü
Gelsün beni ol öldüren külümi göge savuran
Ben Küntü kenz'em mahfî'yem izhâr iden gelsün berü
Gâzî benem şehîd benem ölüben öldüren benem
İrte gice ol dostıla bâzâr iden gelsün berü (Tatcı, 2014: 449)
Yûnus kim öldürür seni viren alur gine cânı
Bu cânlara hükm ideni kim idügin bildüm ahi (Tatcı, 2014: 512)
 
28
“… Tabduk Emre’nin de Moğollar ve Moğol yanlısı Selçuklu ümerâsı ile arası iyi değildir.
Niğdeli Kadı Ahmed, Taptuklu dervişlerin İlhanlı hâkimiyeti döneminde katliama tabi tutulduklarını belirtir. Ayrıca Kadı Ahmed kendi zamanında Taptukluların İbrahim Hacı’nın
liderliğinde yeniden faaliyete geçtiklerini, devlet adamlarının bu Taptukluları yok ederlerse
cennete gireceklerine kefil olacağını da yazmaktadır (Kadı Ahmed, 102b
-108a
). Bundan da
anlaşılıyor ki, Kadı Ahmed’in tavsiyesi Moğol yanlısı devlet adamları tarafından Hacı
Bektaş’ın müridi İbrahim Hacı’nın üzerinde yerine getirilmiştir.” (Akkuş, 2013: 159).
YÛNUS EMRE KİTABI | 155
Eger beni öldüreler
Külüm göge savuralar
Topragum anda çagura
Bana seni gerek seni (Tatcı, 2014: 520)
Nitekim Süleyman bin Alaüddevle bin Abdullah tarafından 997 / 1588
yılında Kırşehir’de kaleme alınan 93 beyitlik manzum Menâkıb-ı Ahi
Evran-ı Velî’de Yûnus Emre ve Şeyh Edebâli’nin, muhtemelen bu tehditi
savuşturmak kaygısıyla, bir yolculuğa çıktıkları ifade edilmektedir29
(Altınok, 2005: 67-70):
Hem Ede Balu İnâcu’l-Kırşehrî
Ol hümâ olmışdı Evran’ın yâri
Nâmına dirlerdi erin Balı Şeyh
Vardığı yire ad oldı Balı Şeyh
beyitleri (Altınok, 2005: 67), Şeyh Edebalı’nın Kırşehir’in İnaç köyünden olup
Balışeyh’e oradan geçtiği iddiasını güçlendirir mahiyettedir. Keza bu beyitten hemen sonra gelen;
Yûnus bile anınla düşdi yola
Nice ahıyı buluban şâd ola
beyti (Altınok, 2005: 70), Yûnus Emre’nin Kırşehir civarında yaşadığı tezini
destekleyici, kayda değer bir not olarak kabul edilebilir.” (Köksal, 2012: 87).
1.5. Âşık Paşa
Yûnus’u bu muhite bağlayan önemli unsurlardan biri de Âşık Paşa’nın
manzumeleridir. Bu şiirlerle Yûnus Emre’ye ait olanlar arasındaki benzerlik konuyla ilgilenenlerin mâlumudur. Öyle ki bazı manzumeler, hem
Yûnus, hem de Âşık Paşa adına kaydedilmiştir. Nitekim Âşık Paşa’ya ait
yeni yayımlanan bir şiirin son beyti,
‘Âşık Paşa dost bagçesi bülbüli
Yûnus Emrem arada turaclanur
 
29 Hacı Bektaş, “manzum olan Velâyetnâme’sinde zaman zaman halife ve müritlerine uç
bölgelere gitmelerini öğütlemekte ve emretmektedir. Velâyetnâme’de Hacı Bektaş’ın dost-ı
sâdık’ı olarak tanıtılan Şeyh Sadreddin Konevî de vasiyetinde gençlerin ve gücü yetenlerin
Diyâr-ı Rûm’u (Anadolu’yu) terk etmelerini öğütlemektedir.” (Akkuş, 2013: 160).
156 | Orhan Kemâl TAVUKÇU
şeklindedir. Manzume, ister Yûnus’a, ister Âşık Paşa’ya ait olsun, bu beyitte her ikisinin bir arada zikredilmesi muhtemel bir irtibatı haber vermektedir30. Âşık Paşa manzumelerinden alınan aşağıdaki beyitte de Dervişlerin
Duası menkabesinde (Özçelik, 2016: 137-140) anlatıldığı gibi, “sofrası
Hak’dan gelen bir âşık”tan (Yûnus) bahsedilmektedir. Burada kastedilen
Yûnus olmasa bile, beyit, müellifinin Yûnus’la aynı kültür havzasından
beslendiğine işaret etmektedir31
:
Hoşdur eğer Âşık ise hanmânını tuhfe vire
Hayme gönüllerde ura hânı müdâm Hak’dan gele
(Gölpınarlı, 1992: 301)
Yaklaşık 700 yıl “dilden dile” aktarıldıktan sonra, bu havzanın son büyük temsilcisi Neşet Ertaş’ın mısralarında32 tekrar gün ışığına çıkan “gönül
dağı”nın da Yûnus tarafından, “Hz. Mûsa-münâcât-tecellî-Tûr dağı ve gönül” kavramları etrafında mazmunlaştırıldığı anlaşılmaktadır. Dîvân’da bu
süreci ortaya koyan beyitler bulunmaktadır:
Mûsâ'nun agdugı Tûr'ı yohsa Beytü'l-Ma‘mûr'ı
İsrâfîl çaldugı Sûrı cümle vücûdda bulduk (Tatcı, 2014: 338)
Şu benüm hâcet-gâhum Tûr tagı oldı meger
Mûsî'leyin bu gönlüm hoş münâcât eyledi (Tatcı, 2014: 507)
Dilerisem ten eyleyem dilerisem cân eyleyem
Gönlümi Tûr cânum Mûsâ ‘ışkı Süleymân eyleyem (Tatcı, 2014: 367)
Gir gönüle bulasın Tûr sen ben dimek defterin dür
Key güher er gönlindedür sanma ki ol ‘ummândadur (Tatcı, 2014: 284)
Balı yagı n'ider bülbül din ana karşu gülsün gül
‘Âşık yükini şöyle bil ki çekmedi yüce taglar (Tatcı, 2014: 285)
Tecellîyâtun nûrına döymez vücûdum tagları
Cismüm gemisinün zîrâ muhkem degüldür bağları (Tatcı, 2014: 507)
Hak tecellî kılmaga cân aslını bulmaga
Gönülden sür sivâyı nazarı taşa33 degül (Tatcı, 2014: 361)
 
30 Bu manzume ve Âşık Paşa’nın bilinmeyen başka şiirleri için bk. Tavukçu, 2017: 645-663.
31 Nitekim aynı motif Yûnus’un şu beytinde de yer almıştır:
Derviş Yûnus hônı geldi teveccüh ma’şûka kıldı
Gönülde sevdügin buldı anunla gönlüni bağlar (Tatcı, 2014: 285).
32 http://www.turkuler.com/sozler/turku_gonul_dagi_yagmur_yagmur.html (17.04.2017).
33 Metinde “taşı” yazılmış.
YÛNUS EMRE KİTABI | 157
Gönül Çalab'un tahtı gönüle Çalap bahdı
İki cihân bed-bahtı kim gönül yıkarısa (Tatcı, 2014: 459)
Aynı türküde, Yûnus’un
Mine’l-kalbi ile’l-kalb yol var dimişler erler
Her gönülden gönüle rast togru yol degül mi (Tatcı, 2014: 497)
şeklindeki beyti de
Kalpten kalbe bir yol vardır görülmez
Gönülden gönüle gider yol gizli gizli34
mısralarıyla karşılık bulmuştur.
2. Sonuç
Sesi ufukları aşan her sanatkâr, yeni bir eser ortaya koyarken kendinden önce üretilenleri dimağında günceller, geliştirir ve kendi rengine boyar. Şairin içinde yaşadığı ortam, kurduğu ilişkiler, yaratılışından kaynaklanan özellikler vb. bu süreçte etkili olur. Dolayısıyla eser, sanatın hangi
alanında ortaya konmuş olursa olsun, eslaftan ve etraftan vâreste değildir.
Bu açıdan bakıldığında Yûnus Emre manzumeleri, kadim kültürlerin
bakiyyelerinin toplandığı bir coğrafyada, Türklüğün en eski dönemlerinden kalma ritüellerin, destanların, oğuz-nâmelerin, İslâm’ın temel kaynakları ve tasavvuf abideleriyle yoğrulduğu, güncellendiği ve Türkçe dillendirildiği metinler olarak karşımıza çıkmaktadır. Metinlerin içlerine girildikçe
göze çarpan bir başka husus da şairin ince işçiliğidir. Herhalde Yûnus’un
üslubu söz konusu edildiğinde ilk akla gelen, şiirlerinin birer “sehl-i
mümteni” örneği olduğu düşüncesidir. Yani Yûnus, “kolayca söylenmiş gibi
görünen, ancak benzerinin söylenmesi çok güç olan” (Mengi, 2009: 321)
sözler söylemiştir. Şairin bu özelliği, Dîvân’da, herhangi bir tasannu hissi
uyandırmadan doğal bir üslupla sergilenmektedir. Ancak kelime tercihleri,
Yûnus’un şiiri özenle inşa ettiğini göstermektedir.35 Bu tespitler, edebî
üslubun gelişimi noktasından bakıldığında, manzumelerden hangisinin
önce hangisinin sonra telif edilmiş olabileceği hususunda da bir fikir vere-
 
34 bk. 32. dipnot.
35 Nitekim 5. dipnotta verilen şiirlerin 6. beytinde / dörtlüğünde Yesevî’nin “ ‘âkillerge
‘ukbâ” ibaresine karşılık olarak Yûnus “ahilere ahret” ifadesini tercih etmiştir. Yûnus’un
kelime tercihleri ile ilgili olarak bk. Tavukçu, 2015: 127.
158 | Orhan Kemâl TAVUKÇU
bilmektedir. Nitekim Yesevî-Yûnus ilişkisinin tespitinde, üslup bir çıkış
noktası olmuştur.
Yesevî’nin tasavvufî düşüncelerini güncelleyerek 13. yüzyıl Anadolu dil
ve kültürüne uyarlayan Yûnus, muhtemelen İbnü’l-Arabî’den tevarüs ettiği
vahdet-i vücûd nazariyesini, Hallâc’ın trajik akıbetini dile getiren mısralarla ifade etmiştir. Yaşadığı döneme dair kaynakların satır aralarındaki ifadeler, Yûnus’un bu süreçte Sadreddin Konevî, Ahi Evran ve Hacı Bektaş Velî
ile birlikte olduğunu ima etmektedir. Dönemin bu önemli şahsiyetleriyle
yakın ilişkisi olan şeyhi Tapduk Emre de tabii olarak yanındadır. Anılan
şahısları birleştiren diğer bir özellik de Moğollar ve Moğol yanlısı yöneticiler karşısında bir cephe olarak yer almalarıdır. Bu tutumlarının, büyük
ölçüde, geniş kitlelere yayılmış olan Ahi Teşkilatı vasıtasıyla kuvveden fiile
geçtiği anlaşılır. Nitekim Ahi Evran, muarızlarıyla giriştiği bir mücadele
esnasında şehit edilmiştir.36
Bu olayların ardından Yûnus’un bulunduğu yeri terk etmek zorunda
kaldığı anlaşılır. Yol arkadaşı yine bir ahi reisi olan, Kırşehir’in İnaç köyünden Şeyh Edebali’dir. Çevresindeki insanların mensubiyetleri, şiirlerinde tercihen “ahi” kelimesini kullanması ve nihayet Dîvân’ında “ahi” redifli
iki manzumenin bulunması, Yûnus’un da fütüvvet erbabı olabileceğini
düşündürmektedir ancak şimdiye kadar bu konuya dair herhangi bir belge
ele geçmemiştir.
Dîvân’daki ifadelerine göre Yûnus, kendisine derin bir hürmet beslediği
Mevlânâ’nın sohbetlerine de katılmıştır. Nitekim onunla yakın ilişkisi olduğu anlaşılan Âşık Paşa’nın da Mevlânâ etkisinde şiirler söylediği ve
Garib-nâme’yi Mesnevî-i Ma’nevî’nin Türkçe bir alternatifi olarak telif ettiği
anlaşılmaktadır.37
Yûnus Emre, etkisi yüzyıllarca devam eden karakteristik izler bırakmıştır. Onun gönüllerde yansıma bulan izleri, zamanla bir geleneğe dönüşmüş ve güncellenerek devam etmiştir. Yaşadığı dönemi takip eden yüzyıllar boyunca bu geleneğin tezahürlerini görmek mümkündür. Aynı silsilenin, nispeten farklı bir alanda ortaya çıkan son örneği, merhum Neşet
Ertaş’ın söylediği “Gönül Dağı” türküsüdür.
Kaydedilen değerlendirmeler dikkate alındığında Yûnus’a dair ayrıntıların Orta Anadolu kaynaklı olduğu anlaşılmaktadır. Bu durum, Yûnus
Emre’nin hayatının önemli bir kısmını Orta Anadolu’da, bugünkü Aksaray,
Kırşehir ve Nevşehir illeri civarında geçirmiş olabileceğini göstermektedir.
 
36 Altınok, 2005: 63-77.
37 Bu hususta ayrıntılı bilgi için bk. Tavukçu, 2017: 645-663.
YÛNUS EMRE KİTABI | 159
KAYNAKLAR
Akkuş, Mustafa (2013), “Hacı Bektaş Velî’nin Moğol Tahakkümüne Bakışı”, Türk Kültürü ve Hacı Bektaş Velî Araştırma Dergisi, S. 66, 147-168.
Altınok, Baki Yaşa. (2005), “Yeni Vesikalar Işığında Ahi Evran Velî İle Arkadaşlarının Sürgün ve Şehit Edilmesi” Gazi Üniversitesi I. Ahi Evran-ı
Velî ve Ahilik Araştırmaları Sempozyumu (12-13 Ekim 2004 Kırşehir),
Ahilik Kültürünü Araştırma Merkezi, Ankara, 63-77.
Ateş, Süleyman (2014), “Yûnus’ta İlahî Aşk”, Türk Dünyası Bilgeler Zirvesi:
Gönül Sultanları Buluşması, Eskişehir, 55-111.
Ayan, Hüseyin (2014), Nesîmî, Hayatı, Edebi Kişiliği, Eserleri ve Türkçe Divanının Tenkitli Metni, Ankara: Türk Dil Kurumu Yay.
Bayram, Mikail (1983), “Sadru'd-Din Konevi ile Ahi Evren Şeyh Nasiru'din
Mahmud’un Mektuplaşması”, Selçuk Üniversitesi Fen- Edebiyat Fakültesi Edebiyat Dergisi, II, Konya, 51-76.
Bayram, Mikail (1993), Şeyh Evhadü’d-din Hâmid el-Kirmani ve Evhadiyye
Tarikatı, Konya.
Bayram, Mikail (2003), Anadolu Selçukluları Hakkında Araştırmalar, Konya: Kömen Yayınları.
Bayram, Mikail (2004), “Ahi Evren Hâce Nasîrü’d-din ile Alâü’d-din Çelebi’nin Öldürülmesi ve Ölüm Tarihlerinin Tespiti”, İstem, S. 3, Konya, s.
37-57.
Coşkun, İbrahim (2008), “Muhyiddin İbn Arabi’nin Felsefesinde “Allah”
Mefhumu”, Tasavvuf (İbnü’l-Arabî Özel Sayısı-1), S. 21, 117-143.
Cunbur, Müjgân (1991), “Yûnus Emre’nin Ahmed Yesevî’ye Bir Naziresi”,
Türk Halk Kültürü Araştırmaları 1991/l (Yûnus Emre Özel Sayısı), Ankara: Kültür Bakanlığı Halk Kült. Arş. Dairesi Yay., 1-4.
Çubukçu, İbrahim Agâh (1999), “Yûnus Emre ve Din Felsefesi”, AÜİFD,
50.Yıl Özel Sayısı, Ankara: İlahiyat Fakültesi Yayınları, 1-15.
Demirli, Ekrem (2008), “Sadreddin Konevî”, DİA, XXXV, 420-425.
Demirli, Ekrem (2012), “Vahdet-i vücûd”, DİA, XLII, 431-435.
Demirli, Ekrem (2015), Şair Sûfîler Mevlana, Yûnus ve Niyazi-i Mısrî Üzerine İncelemeler, İstanbul: Sufi Kitap.
Duran , Hamiye (2014), Velâyet-nâme, Ankara: Türkiye Diyanet Vakfı Yayınları.
Eraslan, Kemal (2000), Ahmed-i Yesevî Dîvân-ı Hikmet’ten Seçmeler, 4.
bs., Ankara: T.C. Kültür Bakanlığı Yay.
Ercilasun, Ahmet Bican (2016), Türk Kağanlığı ve Türk Bengü Taşları, 1.
bs., İstanbul: Dergâh Yay.
160 | Orhan Kemâl TAVUKÇU
Ergin, Osman (1958), “Sadrü’d-din al Qunawî ve Eserleri” Şarkiyat Mecmuası, II, 63-90.
Gölpınarlı, Abdülbaki (1935), “Âşık Paşa’nın Şiirleri”, Türkiyat Mecmuası,
V, 87-100.
Gölpınarlı, Abdülbaki (1992), Yûnus Emre ve Tasavvuf, 2. bs., İstanbul: İnkılap Kitabevi.
Hacıgökmen, Mehmet Ali (2001), “Anadolu Selçukluları Zamanında
Sadrü’d-Din Konevî’nin Türkmen İsyanlarına Bakışı” Selçuk Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Dergisi, X, Konya, 39-49.
Hoca Ahmed Yesevî (2016), Dîvân-ı Hikmet, (Ed. Mustafa Tatcı) Ankara:
Ahmet Yesevi Üniversitesi Mütevelli Heyet Başkanlığı Yay.
İbn Bibi (El-Hüseyin b. Muhammed b. Ali El-Ca’feri er-Rugadi), (1996), El
evamirü’l-Ala’iye fi’l-Umuri’l-Ala’iye (Selçuk Name), II, (Haz. Mürsel
Öztürk), Ankara: Kültür Bakanlığı Yay.
İbnü’l-Arabî (2016), Fusûsu’l-Hikem, (Çeviri ve şerh: Ekrem Demirli), İstanbul: Kabalcı Yayıncılık.
İz, Fahir (1964), Eski Türk Edebiyatında Nesir, İstanbul.
Karaköse, Saadet (2015), “Klâsik Türk Edebiyatında Tenasüh İnancı İzleri”,
Atatürk Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Enstitüsü Dergisi [TAED],
54, Erzurum: Atatürk Üniversitesi Yay., 209-238.
Karamustafa, Ahmet T. (2005), “Yesevîlik, Melâmetîlik, Kalenderîlik,
Vefâîlik ve Anadolu Tasavvufunun Kökenleri Sorunu”, Osmanlı Toplumunda Tasavvuf ve Sufiler, (Ed. Ahmet Yaşar Ocak), Ankara: Türk
Tarih Kurumu Yay., 61-88.
Kılıç, Hamza (2009), Muhyiddîn-i Arabî Günümüz İnsanına Fusûsu’l-Hikem
(Hikmetlerin Özü), İnsan Yay.
Kılıç, Mahmut Erol (1996), “Fusûsü’l-Hikem”, DİA, XIII, 230-237.
Köksal, M. Fatih (2012), “Ahi Evran’ın Menkabevi Hayatına Dair Bilinmeyen Bir Eser: ‘Menâkıb-ı Ahî Cihân-ı Nasreddîn Ahi Evran’ ”, Türk Kültürü ve Hacı Bektaş Velî Araştırma Dergisi, S. 62, 83-108.
Köprülü, Fuad (1976), Türk Edebiyatında İlk Mutasavvıflar, 3. bs., Ankara:
Diyanet İşleri Başkanlığı Yay.
Kurnaz, Cemal (2009), “Bana Seni Gerek Seni” ”, Atatürk Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Enstitüsü Dergisi [TAED], 39, Erzurum: Atatürk
Üniversitesi Yay., 147-160.
Mengi, Mine (2009), “Sehl-i Mümteni”, DİA, XXXVI, 320-321.
Niyâzî (1997), Mansûr-nâme, (Haz. Mustafa Tatcı), 2. bs., İstanbul: Millî
Eğitim Bakanlığı Yay.
Özçelik, Mustafa (2016), Yûnus Emre Menkıbeleri, İstanbul: Büyüyen Ay
Yay.
YÛNUS EMRE KİTABI | 161
Özmen, Mehmet (2017), Ahmed-i Dâ'î Divan, Ankara: Türk Dil Kurumu
Yay.
Öztürk, Mürsel (1986), “Hacı Bektaş-ı Velî”, Belleten, S. 198, Türk Tarih
Kurumu Yay., 885-894.
Schimmel, Annemarie (2012), İslamın Mistik Boyutları, (Çev. Ergun
Kocabıyık), 3. bs., İstanbul: Kabalcı Yayınevi.
Şahin, Kâmil (1994), “Edebâli”, DİA, X, 393-394.
Tatcı, Mustafa (1991), Yûnus Emre Dîvânı III, Risâletü’n-Nushiyye, Ankara:
Millî Eğitim Bakanlığı Yay.
Tatcı, Mustafa (2014), Yûnus Emre Dîvân-ı İlâhiyât, (Haz. Mustafa Tatcı),
Gözden geçirilmiş 3. bs., İstanbul: H Yay.
Tavukçu, Orhan Kemâl (2004), “Yûnus Şiirlerini Ayırt Etmeye Yönelik Bazı
Tespitler”, Kaf Dağının Ötesine Varmak Günay Kut Armağanı IV,
Journal of Turkish Studies Türklük Bilgisi Araştırmaları, 28/11,
Harvard, 59-84.
Tavukçu, Orhan Kemâl (2015), “Millî Edebiyatımızın Şafağında Yûnus Emre”, Yûnus’un Çağrısı, Ordu: Ordu Büyükşehir Belediyesi Yay., 117-
130.
Tavukçu, Orhan Kemâl (2017), “Âşık Paşa’nın Bilinmeyen Şiirleri”, Türk
Dünyasının Ulu Çınarı: Mertol Tulum Kitabı, (Haz. Ahmet KartalMehmet Mahur Tulum), İstanbul: Sivrihisar Belediyesi Kültür Yay.,
645-663.
Tunçbilek, H. Hüseyin (2008), “Muhyiddin İbn Arabî'de Vahdet-i Vücûd
Telâkkisi” Harran Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Dergisi, S. 19, 7-23.
Uludağ, Süleyman (1997), “Hallâc-ı Mansûr”, DİA, XV, 377-381.
Ünver, İsmail (1993), “Ahmed-i Yesevî’nin Anadolu’daki Etkileri Üzerine”,
Türk Dili Dil ve Edebiyat Dergisi, S. 504, Ankara: Türk Dil Kurumu Yay.,
598-605.
Ünver, İsmail (2006), Yûnus Emre Üzerine, TUBAR, S. XIX, 489-498.
Neşet Ertaş, Gönül Dağı:
http://www.turkuler.com/sozler/turku_gonul_dagi_yagmur_yagmur.htm
l (17.04.2017).
“Risâle-i Ebu’s-Su’ûd”, Risâle-i Havâs, Konya Yusufağa Kütüphanesi
6730/5: https://www.yazmalar.gov.tr/detay_goster.php?k=208489
(24.04.2017).
162 | M. Fatih KÖKSAL
YÛNUS EMRE KİTABI | 163
Şiir Mecmûaları ve Cönklerde Yûnus
M. Fatih KÖKSAL*
Giriş
Türk edebiyatına mensup sanatkârların uzun asırları aşarak bugüne
aynı coşkuyla gelebilen gönül dalgalarının başında şüphesiz ki Yûnus Emre
gelir. Bu bakımdan kendisine benzetebileceğimiz Nesîmî ve Fuzûlî gibi
onun da tesir sahasının muhatabı belli bir zümre değil, hemen her zevk ve
kültür dairesinden insanlar olmuştur. Yakınlarda yaptığımız bir araştırma
bu kanaatimizin doğruluğunu ortaya koyar niteliktedir. Bahis konusu araştırma vesilesiyle taradığımız 500 civarındaki cönkte Yûnus Emre, Âşık
Ömer’le birlikte en çok şiiri bulunan iki şairden biri konumundadır.
Yûnus’un şiirleri, 2 bin civarında şiir mecmûasında yer alan şairler sıralamasında Bâkî, Fuzûlî, Nâbî, Hayâlî ve Nesîmî’den hemen sonra yer alırken
Şeyhî, Necâtî, Ahmed Paşa, Ulvî, Nâilî, Nef’î, Şeyh Gâlib, Nedîm gibi dîvân
şiirinin en meşhur şairlerinin şiirlerinden fazla yer bulmuştur.1 Gerçekten
de 13-14. yüzyıllarda ömür süren bir şairin 19. yüzyıl sonlarında, hatta 20.
yüzyıl başlarında tutulan şiir mecmûaları ve cönklerde bile yer alabilmesi
apayrı bir çalışma konusu olarak ele alınacak kadar dikkat çekici ve önemlidir. Yûnus’un etrafındaki bu muazzam ilgi hâlesinin sebebini, “Tanrı’nın
her yüzyılda birkaç şaire bahşettiği yüksek ilhamın samimi ve coşkun bir
aşkın lirizmle bağdaşması” şeklinde birkaç kelimeyle ifade etmek herhâlde
yanlış olmayacaktır.
Böylesine önemli ve değerli bir şair olmasına rağmen ülkemizde Yûnus
üzerine yapılan “bilimsel” çalışmaların yeterli olduğunu söyleyebilmek ne
 
*
Prof. Dr., Amasya Üniversitesi Fen-Edebiyat Fak. Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü,
mfkoksal@gmail.com
1
“Cönklerde Dîvân Şiiri Dîvân Şiiirinde Cönkler” başlığındaki bahis konusu makalemiz
Millî Folklor dergisinde yayımlanacaktır.
164 | M. Fatih KÖKSAL
yazık ki mümkün değildir. Bilinen iki eseri olan Dîvân ve Risâletü’nnushiyye eski ve yeni harflerle defalarca basılmıştır. Ancak üzerinde yeteri
kadar ve derinlikli incelemeler yapılmamıştır. Fakat böylesi şairler ve onların eserleri –ki bize göre Kutadgu Bilig, Âşık Paşa’nın Garîb-nâme’si, Dede
Korkut Kitabı, Fuzûlî Dîvânı ve Mehmed Âkif’in Safahât’ı gibi şâheserler de
bu türdendir- üzerinde çok daha fazla araştırma ve yayın yapılması gerekmektedir.
I. Yûnus Şiirlerine Dair Birkaç Söz
Yûnus adı söz konusu olunca zuhur eden temel meselelerden biri de
hiç şüphesiz “hangi Yûnus?” sorusudur. Gerçek Yûnus Emre kimdir, Âşık
Yûnus, Dervîş Yûnus, diğer Yûnus’lar kimlerdir? Âşık Yûnus ve Dervîş
Yûnus başka kişilerse Dîvân’da bu mahlaslarla yazılan şiirleri nasıl izah
edeceğiz ve bunları diğerlerinden ayırmada kıstaslarımız ne olacak?
“Miskîn Yûnus”u ayrı bir mahlas mı sayacağız yoksa “miskin”i Yûnus adının bir sıfatı mı kabul edeceğiz? Mahlas diyorsak birçok şiirde geçen
“Bîçâre Yûnus”u mahlas saymamak için gerekçemiz ne olacak? Tespit edilebilen, görülen veya yayın çalışmalarında kullanılan sınırlı sayıdaki Dîvân
nüshasının dışında kalan Yûnus Dîvânı nüshalarındaki şiirler ne olacak?
Şiir mecmûaları ve cönklerdeki Yûnus mahlaslı şiirleri ne yapacağız?
“Dîvân’da yoktur, Yûnus’un olamaz!” deyip kestirip atacak mıyız? O zaman
“Yûnus kalemi kâğıdı eline alıp Dîvân’ını kendisi mi oluşturmuştur?” sorusunu nasıl cevaplayacağız? Özellikle muahhar Dîvân nüshalarına kadar
girmiş, diğer Yûnus’ların şiirleri nasıl ayıklanacak? Başka bir deyişle, gerçek Yûnus’un şiirlerini tespit etmede, şu veya bu yazmada geçiyor olması
dışında hangi kriterleri kullanabiliriz?...
Yûnus konusunda daha çoğaltılabilecek buna benzer pek çok meselenin halli, eksikliğini derinden hissettiğimiz bilimsel vasatlarda bunları
tartışmakla mümkün olabilecektir. Bu yolda kurulacak ilmî-akademik
kurumlara, yapılacak kongre, sempozyum ve çalıştaylara, konu üzerindeki
neşriyatın artırılmasına şiddetle ihtiyaç vardır.
Geçtiğimiz yıl Yûnus Emre Dîvânı’nın yeni bulunan bir nüshasında yer
alan ve bilinmeyen 17 şiiri yayımlamış, bu şiirlerin Yûnus’a aidiyeti meselesini “üslûp” merkezli olmak üzere her şiir için tek tek irdelemiştik (Köksal
2014). Bu tebliğimizde de yine şahsî kütüphanemizdeki şiir mecmûaları ve
cönklerde yer alan Yûnus şiirleri değerlendirilmiş, bugüne kadar yapılan
Yûnus Emre Dîvânı neşirlerinde yer almayan şiirler gün yüzüne çıkarılmıştır.
YÛNUS EMRE KİTABI | 165
Bu şiirlerin değerlendirilmesine geçmeden önce Yûnus mahlasları veya
Yûnus’lu mahlaslar hakkında genel bir kanaat oluşturması açısından kütüphanemizdeki cönkler ve şiir mecmûalarında yer alan bütün Yûnus’lu
mahlasların dökümünü vermek isteriz. Elimizdeki 63 cöngün 25’inde (%
39.6), 59 şiir mecmûasının ise 19’unda (% 32.2) “Yûnus” şiirleri bulunmaktadır. Bu cönk ve mecmûalarda Yûnus mahlasını taşıyan toplam 217 şiir
mevcuttur. Bu 217 şiirin 138’i Yûnus (% 63.6), 33’ü Âşık Yûnus (%15.2), 22’si
Dervîş Yûnus (% 10.13), 18’i Yûnus Emre (% 8.3), 6’sı Miskîn Yûnus (% 2.7),
mahlaslıdır. Sefîl Yûnus, Şeyh Yûnus ve Yûnus-ı Mısrî mahlaslarıyla da birer şiir mevcuttur. Ayrıca Mec. 81 numarada kayıtlı şiir mecmûasındaki
Yûnus mahlaslı iki şiirin başlığında Deli Yûnus ibaresi bulunmaktadır.2
Bu tebliğde yer verilen toplam 38 şiir, yukarıda bahsi geçen 217 şiirin
basılı Yûnus Emre dîvânları ile yapılan karşılaştırılması sonucunda yayımlanmadığını tespit ettiğimiz manzumelerden oluşmaktadır.3
Bu 38 adet
şiirin 11’i aruz, 27’si hece vezniyle yazılmıştır. Metinlerin dipnotlarında da
görüleceği üzere özellikle aruzlu şiirlerde çok fazla vezin kusuru mevcuttur. Yûnus Dîvân’ındaki aruzlu şiirlerde de durum böyledir.
“Tebliğ metni yayımlanırken şiirleri hangi usule göre sıralamak daha
doğru olur?” sorusu, bizi epeyce meşgul etti. “Divan tertibine göre” (kafiye
harflerine göre) sıralamak, “cönklerdeki şiirler – mecmualardaki şiirler”
şeklinde tasnif etmek, “aruzla yazılanlar – heceyle yazılanlar” diye ayırmak,
“Bizim Yûnus”a ait olma ihtimalinin en güçlü olduğu şiirden en zayıf olduğu şiire doğru bir sıralama izlemek gibi ihtimaller vardı. Nihayetinde
“Aruz Vezniyle Yazılanlar” ve “Hece Vezniyle Yazılanlar” diye iki kısma
ayırıp onları da kendi aralarında divan tertibine göre sıralamanın en doğru
tertip olacağı kanaati hasıl oldu ve bu şekilde uyguladık.
 
2 Millî Kütüphane tarafından hazırlanan www.yazmalar.gov.tr adresinde yer alan kayıtlar
da bu oranlara yakın sonuçlar vermektedir. Pek çoğu Millî Kütüphane koleksiyonlarında
bulunan, dökümü yapılmış 480 cöngün 177’sinde (% 36.9) “Yûnus” adı yer almaktadır.
Bu 177 cönkte çok daha fazla sayıda Yûnus şiiri olduğu muhakkaktır. Ancak adı geçen
katalogda bazı nüshalar çok ayrıntılı tasnif edilmişken bazıları birkaç şairin adı anılmak
suretiyle geçiştirildiğinden Yûnus’lu şiirlerin sayısı için de kesin bir şey söyleme imkânından mahrumuz. Bu sebeple şiir adedinden değil doğrudan Yûnus adının geçtiği cönk
sayısından hareket edecek olursak 177 cönkteki mahlasların 107’si Yûnus (% 60.45), 37’si
Âşık Yûnus (% 20.9) , 18’i Dervîş Yûnus (10.16), 15’i Yûnus Emre (% 8.47)’dir. Muhtemelen katalog hazırlayıcıları Miskîn Yûnus’u ayrı bir mahlas olarak kabul etmediklerinden
adı geçen elektronik katalogda bu mahlasa rastlanmamıştır.
3
Bunlardan başka, hem şiir tekniği, hem dil ve eda bakımından “bizim Yûnus”un olabileceğine hiç ihtimal vermediğimiz birkaç şiir daha var ise de onları burada yayımlamamayı
yeğledik. Sözünü ettiğimiz Sefîl Yûnus, Yûnus-ı Mısrî ve Şeyh Yûnus mahlaslı şiirler de
onlardandır.
166 | M. Fatih KÖKSAL
Buradaki 38 şiirin 23’ü Yûnus4
, altışar adedi Âşık Yûnus ve Dervîş
Yûnus, iki adedi de Yûnus Emre mahlasıyla yazılmıştır. Bu tebliğimizde
önceki makalemizde (Köksal 2014) izlediğimiz yoldan farklı olarak, şiirlerin Yûnus Emre’ye aidiyeti meselesi üzerinde tek tek inceleme ve değerlendirme yapmadık. Söz konusu makalede ortaya koyduğumuz kıstaslar
elbette buradaki şiirler için de geçerlidir. Fakat biz bu defa şiirlerin gerçek
Yûnus’a (yaygın tercihle “Bizim Yûnus”a) aidiyetine dair kararı okurlara ve
araştırmacılara bırakmak istiyoruz. Şu kadar var ki, bu şiirler arasında Bizim Yûnus’un üslûbunda olanlar da, âşina olduğumuz Yûnus tarzına oldukça uzak olanlar da vardır. 5
“Âşinâ olduğumuz Yûnus tarzı” ifadesinin
gerçekçi ve objektif olmadığını da itiraf etmek gerekir. Zira biliyoruz ki
Yûnus Dîvânı nüshalarında da, onun hem bir sûfî, hem bir şair olarak olgunluk dönemi diyebileceğimiz evresinde yazdığı, şiir tekniği bakımından
da mana derinliği, dil zenginliği ve lirizm gibi cihetlerden de mükemmel
şiirlerinin yanı sıra muhtemelen ilk dönemlerinde yazmış olduğu ve çoğu
bir “nâsıh” edasında olan, şekil, söyleyiş ve anlamca daha zayıf şiirleri de
mevcuttur.6
Bu ikinci gruba dâhil olan şiirler Yûnus mahlasını kullanan
başkalarına mı aittir, mahlası Yûnus da olmayan başka şairlere ait olup
müstensihlerce yakıştırılarak mahlaslar Yûnus’a mı tebdil edilmiştir, aslında gerçek Yûnus’a ait şiirler aradan geçen asırlar boyunca kelime ve / veya
eklerin modernize edilmesiyle büsbütün farklı çehrelere mi bürünmüştür?... Bu ihtimallerin hepsi mümkündür. Dahası şiirlerin bir kısmı için bu
ihtimallerin bir değil birkaçı birden geçerli olabilir. Yûnus şiirlerini ayırt
etmede asıl zorluk da buradadır. Netice itibarıyla bir noktadan sonra
“Vallâhu a’lem bi’s-savâb” demekten başka yol kalmıyor.
 
4
Bu 23 şiirden üçünde mahlasın “bî-çâre” sıfatıyla birlikte geçtiğinin altını çizmekte yarar
vardır.
5 Ancak yine de kınama oklarına maruz kalmamak için buradaki şiirlere dair genel kanaatimizi ifade edecek olursak; aruzla yazılan 3, 5 ve 8 numaralı şiirlerle heceyle yazılan 5
numaralı şiirin Yûnus Emre’ye aidiyeti ihtimali bize göre “çok kuvvetli”dir. Aruzla yazılan 7 numaralı şiirle heceyle yazılan 6, 10, 19, 21 ve 24 numaralı şiirler ise “büyük ihtimalle” Yûnus Emre’nindir. Aruzla yazılanlardan 1, 2, 9 ve 11 numaralı şiirler ve heceyle yazılan 8, 13 ve 22 numaralı şiirleri ise “Yûnus Emre’ye aidiyeti mümkün” olan şiirler olarak
değerlendiriyoruz. Heceyle yazılanlardan 4, 11, 12, 14, 17, 26 ve 27 numaralı şiirler, teknik
özellikler ve / veya barındırdıkları bir takım özel bilgiler dolayısıyla “Yûnus Emre’ye ait
olması ihtimali çok zayıf şiirler” olarak düşünüyoruz. Belirtilenler dışında kalan şiirleri
ise ne reddedilecek kadar uzak, ne “Bizim Yûnus’un olmalı” diyecek kadar âşina bulduğumuzu ifade edelim. Bununla birlikte bu tespitlerimizin nihayetinde indî olduğunu,
farklı görüşleri de saygıyla karşılamak gerektiğini belirtmek isteriz. Esasında tebliğ başlığında “Yûnus Emre” değil “Yûnus” dememiz de bu muğlaklık sebebiyledir.
6
Eğer “Bizim Yûnus”un şiirleri için ölçümüz Dîvân’ın en eski nüshaları, meselâ Fatih
nüshası olacaksa, oradaki şiirlerin hemen tamamı, her bakımdan bariz bir üslûbun ürünü olduğu için diğer Yûnus’ları ayıklamak çok zor değildir. Ama birazdan ifade edeceğimiz durumlar sebebiyle sadece en eski nüshalardaki şiirleri Yûnus Emre’nin kabul edip
diğerlerini dışarıda bırakmak ne derece doğru olacaktır?
YÛNUS EMRE KİTABI | 167
Buradaki 38 şiirden 11’inin aruz vezniyle yazıldığını belirtmiştik. Bunlardan altısı müstef’ilün müstef’ilün müstef’ilün müstef’ilün kalıbındadır.
Birer şiir de mefâ’îlün mefâ’îlün mefâ’îlün mefâ’îlün; mefâ’îlün mefâ’îlün
fe’ûlün; müstef’ilâtün müstef’ilâtün ve fâ’ilâtün fâ’ilâtün fâ’ilâtün fâ’ilün
kalıplarındadır. Bunların Yûnus’un en çok tercih ettiği aruz kalıpları olduğunu da hatırlatmak isteriz.
Hece ile yazılan 27 şiirde en çok kullanılanlar ise 11’li (10 şiir) ve 8’li (9
şiir) hece kalıplarıdır. 14’lü ve 5’li hece ile üçer, 7’li ve 15’li hece ölçüleriyle
de birer adet şiir vardır.
Buradaki bazı şiirler, kütüphanemizdeki birden fazla mecmûa veya
cönkte yer almaktadır. Meselâ;
Dertlüyem dermân elinden dertli olan iŋiler
Düşmişem ‘aşkuŋ odına oda yanan iŋiler
matla’lı şiir üç mecmûada yer almakta;
Gelüŋ hey kardaşlar gelüŋ
Bu menzil ırağa beŋzer
Fikr idelüm şu dünyâyı
Hemân bir duzağa beŋzer
dörtlüğüyle başlayan şiir iki cönkte bulunmakta;
Hakk’ı cândan sever isen
Yalvar kul Mevlâ’ya yalvar
Dîdârın görmek dilersen
Yalvar kul Mevlâ’ya yalvar
dörtlüğüyle başlayan şiir; keza,
Seyr idüŋ Muhammed’i toğmış nûrlar içinde
Ayı güni şâd ider yatar kundak içinde
beytiyle başlayan şiir ve
Ey benüm sevgülü Mevlâ’m senüŋ ‘aşkuŋ kimde var
Ben bilürem kimse bilmez senüŋ ‘aşkuŋ bende var
matlaıyla başlayan şiir birer mecmûa ve birer cönkte yer almaktadır.
168 | M. Fatih KÖKSAL
Aynı şiirlerin birden çok kaynakta yer alması bir yandan bize doğru
varyantları bulabilmek için mukayese imkânı sağlarken, bir yandan da bu
şiirlerin en azından birden çok kişi tarafından Yûnus’a atfedildiğini göstermekte, ayrıca bu şiirlerle başka cönk veya mecmûalarda da karşılaşılabileceğinin işaretlerini vermektedir.
Bir şairin şiir mecmûalarıyla cönklerde yer alan ancak dîvânının tespit
edilebilen nüshalarında yer almayan şiirlerinin dîvân neşirlerinde değerlendirilip değerlendirilmemesi hususu öteden beri tartışma konusu olagelmiştir. Bize göre bir şairin dîvân nüshalarında bulunmayan şiirleri
dîvân neşrine mutlaka alınmalı, ancak asıl dîvân metnine ilâve olarak hazırlanacak “Ekler” veya “Şiir Mecmûaları ve Cönklerdeki Şiirleri” gibi bir
başlık altında yayımlanmalıdır.7
Bu yapılarak şairin bütün şiirlerini bir
araya toplamış olurken aynı zamanda belki de şairin dîvânına -şu veya bu
sebeple- bilinçli olarak almamış olduğu8
bu şiirleri dışarıda tutmuş oluruz.
Bu hususta bir problem de şudur: Mecmûalar ve cönklerde tespit edilen
şiirler şairin dîvânında da mevcutsa bu varyantlar değerlendirilmeli midir
veya nasıl değerlendirmelidir? Şiirlerin mecmûa ve / veya cönklerdeki
varyantları anlama tesir edecek derecede farklıysa veya daha fazla beyit
ihtiva ediyorsa tenkitli metinde kullanılmalı, ancak bu farklılıklar ana
metne dâhil edilmeden dipnotlar hâlinde aparatta gösterilmelidir. Zira
yapılan neşir şairin “dîvân”ıdır. Adı “dîvân” olmayan eserlerdeki metinler
doğrudan metne dâhil edildiğinde yapılan çalışma şairin “dîvânı” değil
“bütün şiirleri” olacaktır. Aynı şekilde bir şiir mecmûasını veya cöngü neşrederken de şairin dîvânında bulunan varyantlar –doğruluğu çok barizse
bile- ana metne alınmamalı, doğru olan şeklin dîvândaki varyant olduğu
vurgusuyla birlikte dîvân varyantlarına aparatta yer verilmelidir. Zira bu
sefer de çalışılan metin şairin dîvânı değil, bir mecmûa veya cönktür ve
tenkitli metinde amaç doğru olanı değil, mümkün mertebe müellifin kaleminden çıkanı yakalamaktır.
Mecmûa ve cönklerdeki eşmetinlerin bir faydası da dîvân neşrinde yapılması muhtemel yanlış okumalar karşısında bir tür “uyarıcı” görevi üstlenmeleridir.
Bizce gerekli olan bu kısa açıklama, doğrudan Yûnus şiirleri dolayısıyladır. Başka bir ifadeyle, yukarıda anlattıklarımızın Yûnus örneğinde kısa
bir uygulamasını yapmış olacağız. Bunu yaparken de, Mustafa Tatçı’nın
 
7 Daha önce yayımlanan bir makalemizde divân neşrederken mecmûa ve cönklerdeki
şiirlerin eğer o şaire ait olduğundan eminsek ana metne alınması gerektiğini ifade etmiştik (Köksal 2012: 15, 2. dipnot). Ancak açıklanan gerekçe dolayısıyla bu konudaki kanaatimiz değişmiştir.
8
Bu noktada kimi şairlerin dîvânlarının başkaları tarafından oluşturulduğu hususu göz
ardı edilmemelidir. Elbette şairin dîvânını kendisinin düzenlediğini biliyorsak bu söz
konusu olacaktır.
YÛNUS EMRE KİTABI | 169
Yûnus Emre Dîvânı neşirlerinden şiir sayısı bakımından en çok örneği
barındıran9
çalışmasının son baskısını (2014) esas alacağız.
Tatçı neşri10 s. 313’te
Dervîş olan kişiler deli olagan olur
Işk neydügin bilmeyen ana gülegen olur
matlaıyla başlayan 6 beyitlik şiir, kütüphanemizde Mec. 81 numarayla kayıtlı şiir mecmûasında (9b) iki beyit fazlasıyla mevcuttur. Tatçı 2014’de
bulunmayan beyitler şunlardır:
Bir kişi ‘âşık olsa ‘aşk bakçasına girse
Güllerini direrken diken ileğen olur
İlme sakın dikene sanma onı dükene
Derdine sabr itmeyen yolda kalağan olur
Aynı şiirde mısraları arasında anlam bütünlüğü olmayan ve gramer bakımından da kusurlu görünen;
Âh bu ‘ışkun eseri her kime ugrarısa
Derdine sabretmeyen yolda kalagan olur
beytinin de doğru şeklinin bahis konusu mecmua vasıtasıyla
Âh bu ‘aşkun eseri her kime kim uğrasa
Dün uyhusı uyumaz beŋzi solağan olur
olduğunu tespit edebiliyoruz.
Tatçı 2014: 338-339’da yer alan ve 16 beyitten oluşan;
Muhammed’e bir gice Çalap’dan indi Burâk
Cebrâîl eydür hâcem Mi’râc’a kıgurdı Hak
 
9
Tatcı’nın Yûnus Emre Dîvânı ile “Diğer Yûnuslar”ın şiirilerini iki ayrı bölüm hâlinde bir
araya topladığı bu neşrinin diğer Yûnus’lara ait kısmına, yazmalar dışında, Latin harfli
kimi kitaplardaki Yûnus şiirlerini de dâhil ettiği dikkat çekmektedir.
10 Mustafa Tatcı, daha önce “Yunus Emre Dîvânı” (1990) ve “Âşık Yunus ve Diğer Yunusların Şiirleri” (1991) adıyla ayrı ayrı bastırdığı kitapları son baskılarda birleştirerek “Yûnus
Emre Dîvân-ı İlâhiyât” adıyla birleştirerek yayımlamış, bu ayrımı kitap içinde göstermiştir. Burada Mustafa Tatcı’nın yaptığı bu son neşir “Tatcı 2014” olarak anılacaktır.
170 | M. Fatih KÖKSAL
matla’lı manzume şahsî kütüphanemizde Mec. 5 numarada kayıtlı şiir
mecmûasında 4 beyit fazlasıyla 21 beyit tutarındadır (7b). Tatçı neşrinde
bulunmayan beyitler şunlardır:
[Ol] dostından ün geldi çıkarma na’lüŋ didi
Na’lüŋ berekâtun gör ‘arşum kürsîm didi Hak
Cebrâ’îl anda turdı ‘arşda na’lin döndürdi
Enbiyâ hâli gördi didi olsun yüzüŋ ak
Kelâm[um] tamâm oldı enbiyâya hon geldi
Honı dahi bu idi bir salkım üzümdi ak
Eyü kulluk eyledi ashâbına söyledi
Hak peygambersin didi ol-dem ol[dı] yüzi ak
Tatçı 2014: 491’deki
‘Işkun ile ‘âşıklar yansun yâ Resûlallâh
İçüp ‘ışkun şarâbın kansun yâ Resûlallâh
matla’lı Hz. Muhammed övgüsündeki şiirin makta beyti
Dervîş Yûnus’un cânı ‘âlem şefâ’at kânı
İki cihân sultânı sensin yâ Resûlallâh
şeklindedir. Bizdeki Mec. 106 numaralı şiir mecmûasında (13b) ise bu beyit
‘Âşık Yûnus’un cânı ‘ilm-i şefâ’at kânı
İki cihân sultânı sensin yâ Resûlallâh
şeklindedir ki, doğru varyantın bu olduğuna kuşku yoktur.
Mecmûa ve cönklerde aynı şiirin farklı şairler adına kayıtlı olduğunun
yüzlerce örneği vardır. Elimizdeki mecmûa ve cönklerdeki Yûnus şiirlerinde de bu durum gözlenmektedir. Meselâ başka kaynaklarda Muhyî-i
Gülşenî’ye ait gösterilen11
ve
“Zâhid bizi ta’n eyleme Hak ismin okur dilümüz”
mısrasıyla başlayan şiir Mec. 16 numaralı mecmûanın 58b sayfasında
Yûnus mahlaslıdır.
 
11 Meselâ bkz. Ergun 1942: 1/56.
YÛNUS EMRE KİTABI | 171
II. Şiirlerin Bulunduğu Mecmûa ve Cönklerin Tavsif ve
 Muhtevaları
Tespit ettiğimiz yayımlanmamış şiirler, şahsî kütüphanemizde bulunan
6’sı şiir mecmûası, 8’i cönk olmak üzere toplam 14 yazma eserde yer almaktadır. Bunların nüsha tavsif ve tasnifleri şu şekildedir:
II.1. Mecmûalar
1. Yz. 66-Mec. 5
175x115 mm dış ölçülerinde, iç ölçüler muhteliftir. 43 yaprak, muhtelif
satırlıdır. Ciltsiz olan mecmûa, kötü bir yazı ve imlayla farklı kâğıtlara
siyah mürekkeple yazılmıştır. Kimi sayfalar boştur. Müstensihi Es-seyyîd
Abdullah, istinsah tarihi 18 Şevval 1216’dır (21 Şubat 1802).
Mecmûa muhtevası: Âşık Yûnus (32b, 39b), Niyâzî (1b, 3b, 17b, 18a, 18b,
19a, 19b, 19b, 20a, 21a, 21a), Nûrî (22a), Sâfî [Şeyh Sâdık mürîdi] (11a, 12b,
13a, 13a, 13b, 13b, 14a, 14a, 14b, 14b, 15a, 26b), Seyfullah (36b), Yûnus (7b,
25a). 6a, 20b, 23a, 28a, 29b, 30b, 31b, 32a, 32b, 34a, 34b, 35b, 38a, 38b’de
anonim ilahiler yer almaktadır. 15a’da mahlassız bir şathiye; 29b’de mahlassız iki dörtlük vardır.
Bu tebliğdeki şiirlerden biri bu mecmûadadır.
2. Yz. 77-Mec. 16
180x120 mm dış ölçülerinde, iç ölçüler muhteliftir. 88 yaprak, muhtelif
satırlıdır. Açık kahverengi meşin cilt içinde beyaz âbadî, krem renkli aharlı
olmak üzere iki tür kâğıda, siyah mürekkeple rik’a ve ta’lik hatla yazılmıştır. İstinsah tarihi belli değildir. Ancak mecmûa içindeki (17b, 20b, 22a)
muhtelif tarihler hicrî 1200’lerin ortalarında (1830’lar) derlendiğini göstermektedir. İlk sayfadaki “Hâdimu’l-fukarâ bende-i Şeyh Hazret-i Gâlib
Efendi -kuddise sırruhu’l-azîz- Mehmed Şâkir-i âciz [ü] kemter” ifadesinden bu şahsın mecmûanın sahibi ve müstensihi olduğu anlaşılmaktadır.
Mecmûa muhtevası: Ahmed (34a), Ahmed-i Sârbân (86b), Âlî (4a, 8a),
Ârîfî (64b), Arşî (73a), Âşık (79a), Âşık Yûnus (26a, 26a, 26a, 26b, 26b, 26b,
28b, 29a, 29a, 29b, 29b, 36a, 52b), Atâ (72b), Bîçâre (68b), Ca’ferî (54b, 54b,
55a, 55a, 58a, 58a, 58b, 60b, 62a), Câhidî (9a), Cezbî (71a), Cinânî (72b),
Dervîş (?) (59b), Dervîş Ahmed (36a), Dervîş Alî (65b), Dervîş Ömer (39b,
39b), Dervîş Sa’îd (37b), Dervîş Yûnus (14a, 25b, 25b, 25b, 25b, 28b, 49a,
49a, 49b, 49b), Eşrefoğlu Rûmî (30b, 31a, 31a, 31b, 34a, 38a, 43b, 45a, 53a,
56b, 56b, 57a, 60a), Fâtıma Zehrâ Hanım (23a), Fâzıl (Mîr) (69b), Fehîm
172 | M. Fatih KÖKSAL
(3a), Fevzî (88b), Feyzî (85a), Gafûrî (32b, 36b, 53a, 55b), Gülşenî (5a), Hâcı
Bayram-ı Velî (18b), Hakîrî (54b), Hakkî (10a), Hakkî (53a, 53b, 54a), Hâkî
(79a), Halîlî (6b), Halîlî-i Bağdâdî (7a), Hatâyî (66b, 66b, 67b, 67b, 73b),
Hâtim Efendi (4b), Hayâlî (7b, 55b), Hüdâyî-i Üsküdarî (35b), Hüseyin
(65b), İbrahim (80b, 81a, 81a, 81b, 82a, 82a), İshâk (5b), Kabûlî (10a),
Kaygusuz (Sâkî-nâme: 76b, 82b), Kul Himmet (68b, 77b), Kul Siyâhî (67a),
Mahvî (58a), Mısrî (20a, 27b, 27b, 28a, 37a, 37a, 50a, 53b,54a, 56a), Mîr
Nigârî (74b), Miskîn Yûnus (24b), Muhammed (68a, 68a), Nâ’ilî (3b), Nakşî (85b, 86a), Nasûhî-i Üsküdarî (30a, 32b), Nesîmî (4b, 20b, 23b, 23b, 23b,
24a, 24a, 24b, 51b, 59b, 70a, 73a), Nigârî (74b), Niyâzî (19a, 19a, 19a, 19a,
19b, 27a, 27b, 28a, 28a, 28b, 29b, 32a, 33a, 33a, 33b, 33b, 34a, 34b, 37b, 44b,
44b, 44b, 51b, 52a, 52a, 52b, 52b, 57a, 57b, 62a, 62b, 63a), Nizâmîoğlu (79b),
Nûrî (35a, 35a, 44a, 55a, 64a), Pîr Sultân Abdâl (63b, 66a, 69a), Rahmî (5b),
Rûhî (3a, 6a, 7a, 85a, 87a, 88a), Rûhî-i Bağdâdî (87b), Sa’deddîn (29a),
Sabrî (30a, 30b, 36b, 38b, 38b, 39a, 40a, 40a, 40b, 41a, 41b, 41b, 42a, 42a,
42b, 42b, 45b, 45b, 46a, 46a, 46b, 47a, 47a, 47b, 47b, 48a, 48b, 48b), Sâkî
(82b), Selâmî (21a, 69b), Seyyid Nizâmîoğlu (54a), Sezâyî (8b, 35a, 53b, 80a,
80b, 84a), Sıdkî (65a), Su’ûdî (5a), Sûfî (31a, 56b), Şemsî (34b, 36a, 43b, 53a,
64b, 83a), Şems-i Tebrîzî (8a, 55b, 83b, 83b), Teslîm Abdâl (67a), Usûlî
(84b), Ümmî Sinân (64a), Selâmî Efendi (Üsküdarî) (65b), Vecdî (3b),
Yazıcıoğlu (43a), Yûnus (24b, 25a, 25a, 25b, 26b, 26b, 28b, 29a, 29a, 29b,
34a, 49a, 49b, 50a, 50a, 56a, 58b),Yûnus Emre (26a, 35a), Yûnus-ı Mısrî
(32b), Zekî (gazel-i Fâzıl tahmîs-i Zekî Efendi) (69b), Zifil (66a), Ziyâ (55b).
Ayrıca atasözleri muhtevalı mahlassız bir koşma (78b), aynı kafiyeli dört
mısra (23b, 52a), matla ve müfredler (4b, 6a, 6a 7a, 7a, 7b, 8a, 8a, 8a, 22b,
23b, 24a, 24a, 77b, 77b, 77b, 77b 84b, 84b, 84b, 85a, 85a, 86b, 86b, 87a, 87a,
88b, 88b), nazmlar (58a, 75a, 75b, 79b), mu’amma (71a), muhtelif berat
suretleri (1b-2b, 12b-13a), nefesler (75b, 76b), Nevruz günü içilecek şerbetin
içine atılacak du’a (23a), Niyâzî’ye nazîre (27a), rubâ’î (74b), şarkı (13b,
13b), “Tarîk-i Aliye-i Celvetiyyenin Bey’ati Beyânındadır” başlığı altında
Şeyh Mustafâ Efendi’ye kadar (öl. H. 1182) gelen bir Celvetî şeceresi (14b17b) ve Bahşî Ali Baba’nın vefatına tarih (21b) bulunmaktadır.
Bu tebliğdeki şiirlerden dördü bu mecmûadadır.
3. Yz. 82-Mec. 26
170x105 mm dış, 140x70 mm iç ölçülerindedir. 108 yaprak, 17 satırlıdır. İç
kapakları ebru kaplı koyu vişne meşin cilt içindeki eser gül filigranlı, aharlı
açık sarı kâğıda, söz başları kırmızı olmak üzere siyah mürekkeple ve nefis
nesihle yazılmış. mecmûanın yapraklarında eksiklik olmamakla beraber
birçok varak ciltten kopuk durumdadır. 52b’ye kadar altın yaldız cedvelli
YÛNUS EMRE KİTABI | 173
olan yazmanın 64b-106b arası da altın yaldız cedvellidir. Müstensihi ve
istinsah tarihi kayıtlı değildir. Ancak fizikî özelliklerine nazaran 17-18. yüzyıllarda istinsah edildiği söylenebilir.
Mecmûa muhtevası: Ahmed (2b), Ahmed-i Rûmî (33b), Âşık (34a), Âşık
Ömer (62b), Dervîş (35b), Dervîş Vâfî (29b), Dervîş Yûnus (32b, 52a),
Duâyî (39b), Emre (49a), Eşrefoğlu Rûmî (14a, 40b, 51b, 55a), Gafûrî (40a,
53b, 59b), Hâfız (30a), Hakîkî (26b), Hulkî (35a), Hüdâyî (2a, 2a, 3a, 3b, 4a,
4b, 5a, 5b, 6b, 7a, 7b, 7b, 8a, 8b, 9a, 10a, 10b, 11a, 11b, 11b, 12a, 12a, 12b, 12b,
13a, 13b, 14b, 14b, 15a, 15b, 15b, 16a, 16b, 17b, 18b, 18b, 19a, 19b, 20a, 20b, 21a,
21b, 22a, 22b, 23a, 23b, 23b, 24a, 24b, 25a, 25b, 26a, 36a, 37a, 41a, 44a, 44a,
56a, 57a, 86a), Kemter (62a), Mahvî (61a), Mısrî (54a, 54b, 61b), Miskîn
(40a), Miskîn Dervîş (33a), Miskîn Yûnus (43b), Nakşî (60a), Nazmî (57b,
58a, 59a, 60b), Niyâzî (55b, 56b, 60a), Nizâmî (60b), Nûrî (53b, 56b), Ömer
(62b, 63a, 63a), Pîrî (Dervîş Pîrî) (47a, 47a), Rahîmî (28a), Rûşenî (27b),
Sinânî (45a), Sun’î (48b), Şemsî (37b, 58b), Şerîf (63b), Şükrî (17b), Şükrî
(45b, 46b, 52b), Vâlih (58a), Yahyâ (32a), Yûnus (44b, 108a), Zâkirî (26b,
29a, 30a, 31a, 31b, 40a, 42a). Ayrıca 6a, 9b, 18a, 33a, 36a, 36b, 37a, 38a, 39a,
41b, 41b, 42b, 42b, 47b, 48b, 50a, 51a ve 55a’da “ilâhî” başlığı altında yazılmış, gazel ve musammat formlarında mahlassız şiirler vardır. 63a’da “dedim dedi”li bir koşma, 64-68a arasında “Ta’rîf-i Mutlak” başlıklı bir manzume, 68b’den itibaren bazı hicrî ayların anlatıldığı “Ta’rîf-i Mâh-ı Muharrem”, “Ta’rîf-i Mâh-ı Safer” gibi başlıklara ayrılmış mesnevi tarzında bir
manzume; Câmî (83b, 85b, 86b), İyâfî (84a), Şems-i Tebrîzî (84a), Senâî
(84b), Nesîm (84b), Mânî (85a) ve Mansûr’dan (85b) Farsça na’tler; 87a’da
Arapça bir na’t; 88b-89a’da Mecmûadaki şiirlerin fihristi; 90a-107 arasında
ise Arapça hutbe örnekleri bulunmaktadır.
Bu tebliğdeki şiirlerden biri bu mecmûadadır.
4. Yz. 219/4-Mec. 67
205x150 mm dış, 150x110 mm iç ölçülerindedir. Abdulahad Nûrî Dîvânı
ve Süleyman Çelebi’nin Mevlid’inin de bulunduğu bir risaleler
mecmûasının 34 yapraklık (71a-105b) bölümü hâlindedir. Ön kapak kopmuş, arka kapağı yıpranmış meşin üzerine beyaz kâğıt yapıştırılmış, sırtı
fersude, dağınık cilt içindeki nüsha kirli beyaz kâğıda siyah mürekkeple ve
farklı hatlarla yazılmıştır. Mecmûadaki eserlerin hiçbirinin istinsah tarihi
ve müstensihi belli değildir.
174 | M. Fatih KÖKSAL
Mecmûa muhtevası: Abdî (90b), Ahmed (87b), Alî (72b, 73a), Âşık
Yûnus, (71b, 75a), Dede (105b, 106), Dervîş (82b, 84a, 86b, 87a, 89a, 97a,
98a, 105b, 105b), Eşrefoğlu Rûmî (73b, 74a, 76b, 90a, 96a, 99a, 100a, 103a),
Gafûrî (102b, 103a, 103b, 103b), Hatîb (99a), Hayâlî (100b), Hayreddin (75b),
Hüdâyî (72b, 73a, 74a, 86b, 93, 88b, 92a, 93a, 93b, 94a, 94a, 95a, 98b, 99a,
100b, 102a, 103a, 103b), Kâşifî (97a), Kerîmî (99a), Medhî (76a), Murad
(92b), Kerîmî (99a), Nazmî (101a, 104b), Niyâzî-i Mısrî (104b, 104b, 105a,
105), Rahîmî (93a, 94b, 95a, 95b, 97b, 101b, 104a), Rûşenî (90a), Sabrî (100a,
100b, 101a, 101b, 102a, 102b, 102b), Seyyid (96b), Sinânî (99b), Şemsî (77a,
84a, 89b, 91a, 104a, 104a), Şeyhî (71a, 71b, 72a, 73a, 76b, 77b, 96a, 97b),
Yahyâ (90b), Yûnus (75a, 75b, 77b, 79b, 80b, 82a, 83a, 84b, 85a, 85b, 86a,
88a, 88a, 92a, 95b, 98a, 99b, 102b), Zâkirî (74a, 79b, 83b, 85b, 89a, 91b,
92b, 95a, 97b), Yûnus Emre (87b, 95b), Zîver (98b).
Bu tebliğdeki şiirlerden dokuzu bu mecmûada yer almaktadır.
5. Yz. 217-Mec. 68
245x165 mm dış, 190x145 mm iç ölçülerindedir. 26 yaprak, muhtelif satırlıdır. Sırtı kırmızı bez, yeşil desenli ebru kaplı, mukavva ciltli defterde,
çift sütun üzerine mavi cetvelli, çizgili krem rengi kâğıt üzerine, söz başları kırmızı olmak üzere siyah mürekkeple rik’a hattıyla yazılmıştır. Şiirlerin
bazılarının sonundaki tarihler mecmûanın Rumî 1314-1315 (1898/99) yıllarında derlendiğini gösteriyor. Müstensihi belli değildir.
Mecmûa muhtevası: Abdullah (13b), Âdile (8b), Dervîş Himmet (5a),
Gafûrî (17b), Gâlib Dede Efendi (20a), Hacı Fâik Bey (8b), Hakkî (4b-5b),
Halîl (7b), Hüdâyî (5a, 13b), İffet (1b), İkbâlî (17b), İzzet (20b), Kâmil (5b),
Mevlânâ (19b), Mısrî (8a), Muhtârî (2a), Muhyiddin ‘Arâbî (19b), Nesîmî
(6a), Niyâzî (6b), Refî’-zâde Kâlâyî (2b), Selâm (10a), Seyfî (5a, 8b), Sezâyî
(5b-17b), Sinân-ı Ümmî (7a), Sultan Veled (18a), Şemsî (6a), Şemsî-i
Tebrîzî (4b),Şerîfî (9b), Yûnus (6a, 7a-7b, 8b), Zekâyî Efendi (5a, 5b, 6a, 9a,
10a, 13b), Zihnî (17b), Ziyâ Paşa (2a). Ayrıca naat, ilahi, tevşih gibi başlıklarla başlayan mahlassız manzumeler mevcuttur.
Bu tebliğdeki şiirlerden ikisi bu mecmûadadır.
6. Yz. 246-Mec. 81
200x145 mm dış ölçülerinde, iç ölçüleri muhteliftir. 26 yaprak, muhtelif
satırlıdır. Kenarları yıpranmış, nem lekeli kirli sarı kâğıda nesih ve talik
yazı ile siyah mürekkep kullanılarak yazılmış. Ciltsiz. İstinsah tarihi ve
müstensihi belli değildir. Mecmûada çeşitli sayfalarda (6a, 9b, 11b, 20a,
26b) “Abdullatif” ve “Hacı Osman” yazılı mühürler bulunmaktadır.
YÛNUS EMRE KİTABI | 175
Mecmûa muhtevası: Derviş Abdullah (ilâhî- 4a), Derviş Himmet (4a),
Derviş Kâmil (6b), Hüdâyî (21b, 25b), Kemâhî (19b), Nasûhî (10b), Nesîmî
(13b), Niyâzî (7a, 13b, 17b, 18b, 23b), Nûrî (13a), Rûmî (22a), Şerîfzâde (5b,
5b), Üftâde (14a),Yûnus (5a, 7b, 9a, 9a, 9a, 9a, 9b, 9b, 9b, 9b, 11a, 11a, 11a,
11b, 11b, 12b, 12b, 16b, 18b, 19b, 20b, 20b, 21a, 21b, 22b, 22b, 22b, 23a, 23a, 23a,
23a, 24b, 26b). Mecmûada ayrıca çoğu ilâhî olmak üzere türlü nazım şekillerinden 60 kadar mahlassız şiir vardır.
Bu tebliğdeki şiirlerden 11’i bu mecmûadadır.
II.2. Cönkler
1. Yz. 5-Cönk 1
90x70 mm dış ölçülerinde, iç ölçüler muhteliftir. 148 varak, muhtelif satırlıdır. Farklı renklerde abadî kâğıtlara nesih ve rik’a ile sarı, siyah, mavi,
kırmızı mürekkeple ve kurşun kalemle karışık olarak yazılmış. Kare desenli, yıpranmış, kahverengi meşin ciltli. 40a-51a, 52a-56b, 61b-64a, 87b-136b
varakları arası boş. Cöngün 66a ve 69a sayfalarında “28 Teşrîn-i sânî 1331
Cumartesi” (11 Aralık 1915) tarihi vardır.
Cönk muhtevası: Ahmedî (4b), Âşık Ömer (2a), Âşık Yûnus (14a, 65b),
Dervîş Yûnus (25b), Eşrefoğlu (23a, 24a), Fakîr Karîb (28a), Fazlî (3b),
Hakkî (142a), Kudsî (69a), Muhyiddîn-i Arabî (66a), Na'tî (5a), Niyâzî
(57b), Şemsî (3a, 6b, 78a 142b), Şems-i Tebrîzî (16b), Şevkî ?(29a), Yûnus
(20a, 36b, 61a), Yûnus Emre (13a, 82b). Ayrıca 1a’da nakıs bir “elifname”;
6b, 9b, 11b, 15b, 17b, 18b, 21b, 27a, 31a, 33b, 35b, 38b, 42b, 51b, 59a, 60a, 68a,
70a, 81b, 83b, 85b, 86a, 137a, 143a, 146a, 146b 147b ve 148b sayfalarında
mahlassız ilahiler bulunmaktadır.
Bu tebliğdeki şiirlerden biri bu cönktedir.
2. Yz. 16-Cönk 12
195x100 mm dış ölçülerinde, iç ölçüler muhteliftir. 62 yaprak, muhtelif
satırlıdır. Sırtı vişne rengi meşin, mukavva ciltte kalın abadî kâğıda siyah
mürekkeple ve rik’a hatla yazılmış. Cönkte geçen 1265 (1a), 1274 (62b) tarihlerine nazaran muhtemelen bu yıllar (1849-1858) arasında derlendiği
söylenebilir. Müstensihi belli değildir.
Cönk Muhtevası: Âgâhî (51b), Âşık Fahrî (62b), Âşık Himmet (6a), Âşık
Ömer (22a, 29a, 37b, 46a, 46b, 47a, 48a, 55b, 56a, 56b, 57a, 59a, 60a, 60b,
176 | M. Fatih KÖKSAL
61a, 61b, 62b), Âşık Sâid (59b), Bahrî (23a), Bâkî (22b, 49b), Cüdâî (49a),
Çorumlu Hâfızî Mustafâ Çavuş (35a), Dertli (28a), Dertli Kerem (35b),
Dervîş Himmet (5a), Eşrefoğlu Rûmî (18b), Fahrî (26b), Gedâ (50b), Gedâî
(57b), Gevherî (20b), Hâfızî (39b), Hamdî (32b), Hayâlî (başlıkta gazel-i Alî
yazıyor) (24b), Hengâmî (44a), Hüdâ (2b), Hüdâyî (5b), Kerem (29b, 30a,
37a), Kurbânî (34b, 36a, 36b, 39a, 41a, 41b, 42a, 43a), Lutfî (24a, 52a), Mahfî
(Sefil Mahfî) (31a), Nef’î (31b), Ömer (4b, 34a, 48b), Revâî (33b), Rıf’at (8a,
21a, 21b), Sâîdoğlu (48a), Seyfiyâ (45a), Sıdkî (51a), Meftûnî (Sultân
Mustafâ) (6b), Şem’î (30b, 30b), Şeyh Cemâlî (33a), Ulvî (38b), Vâsıf (Enderunlu) (26a), Vehbî (29a, 53a, 54a, 54b), Yûnus (1a, 7a). Ayrıca cönkte mahlassız beyitler (27b, 38b), nazmlar (27a, 56a), ilâhîler (3a, 3b, 19a, 20a, 20a),
koşmalar (40a, 44b, 52b, 62a), murabbalar (32a, 58a, 42b, 53b, 55a), müseddesler (25a, 50a), zincirbend ayaklı koşma (40b), maniler (38a, 38a, 38a,
38a, 38a) ve “Hâzâ Dâsitân-ı Ser-encâme” başlıklı 164 beyitlik bir mesnevi
(8b-18a) bulunmaktadır.
Bu tebliğdeki şiirlerden biri bu cönktedir.
3. Yz. 162-Cönk 23
185x120 mm dış ölçülerinde, iç ölçüler muhteliftir. 27 yaprak, muhtelif
satırlıdır. Sırtı vişne çürüğü meşin, deffeler hâkî kumaş kaplı mukavva cilt
içinde, krem renkli, cedit kâğıda siyah ve mor mürekkeple, harekeli nesih,
sülüs ve rik’a hatlarla yazılmıştır. 3b, 10b ve 24b’de “Eser-i cedîd-i ahd-i
hümâyûn” yazılı soğuk damga vardır. 21b’de “Mehmed [1]205” (1790-91)
yazılı mühür var. İstinsah tarihi ve derleyeni belli değilse de mühürdeki
tarihten önce derlendiği açıktır.
Cönk muhtevası: ‘Ârif (10a), ‘Âşık Yûnus (9b, 10b, 22a), Bahrî (19a),
Dervîş ‘Ömer (17a), Emrâh (4b), Haydar (23b), Hüdâyî (18b, 20b), İkbâl
(6b), Leylâ (2b,3a), Nasûhî (18a), Nesîmî (13a, 24a), Niyâzî (7b, 15b, 16a,
20a), Pîr Sultan (23a), Sâfî(3b), Şem’î (23b), Şemsi Tebrizî (15a), Şeyh
Cemâlî (12b, 21a), Turâbî (2a), Yehûdâ (5b), Yûnus Emre (19a), Virânî (8b).
Ayrıca cönkte mahlassız bir kaside (17a) ve ilâhîler (1b, 8a, 14b, 17b, 21b)
bulunmaktadır.
Bu tebliğdeki şiirlerden biri bu cönktedir.
4. Yz. 169-Cönk 30
210x140 mm dış ölçülerinde, iç ölçüler muhteliftir. 30 yaprak, muhtelif
satırlıdır. Ciltsiz olan cönk, abadî kâğıda siyah mürekkeple ve harekeli
nesih ile yazılmıştır. İstinsah tarihi ve müstensihi belli değildir.
YÛNUS EMRE KİTABI | 177
Cönk Muhtevası: ‘Âşık Yûnus (26a, 27a), Dervîş Abdullah (23a), Dervîş
Yûnus (5b, 8a), Hüdâyi (7a), Niyâzî (12b), Seyyid Nesîmî (10b), Sezâ’î (22b,
24a), Sinan (25b), Yûnus (1b, 2b, 11b, 14b, 20b), Zekâ’î (25a). Bunlardan
başka, 3b, 4b, 6b, 7b, 9a, 13b, 15b, 16a, 17a, 18a, 19a, 22a, 27b, 28b, 29a sayfalarında anonim ilâhîler vardır.
Bu tebliğdeki şiirlerden beşi bu cönktedir.
5. Yz. 175-Cönk 36
190x101 mm dış ölçülerinde, iç ölçüler muhteliftir. 65 yaprak, muhtelif
satırlıdır. Yıpranmış bez kaplı sırt, üst deffe kahverengi meşin, alt deffe
mukavva üzerine ebru kaplama ciltteki yeşil renkli ince kâğıtlara siyah
mürekkep kullanılarak nesih hatla yazılmıştır. Toplayanı belli değil. Kimi
şiirlerin sonunda 1231’den (51b), 1301’e kadar (59b) (1815-1884) değişen
muhtelif tarihler, cöngün 70 yıl gibi uzun bir dönemde yazıldığını ve bu
zaman diliminde muhteelen farklı ellerde bulunduğunu gösterir. “Bin üç
yüz bir senesi Muhâcir Bey Efendi yazmıştır. 1301” (59b) ibaresi cönk derleyicisini (müstensihi) [veya derleyicilerden birini] gösterir.
Cönk muhtevası: Câhidî (53a), Eşrefoğlu (56a), Fehmî (65a), Fenârî
(10b), Ferdî (36b), Firâkî (60b), Hicretî (63b), Hüdâyî (53b), Kabûlî (61a),
Kaygusuz (49a), Muhâcir Bey (60a), Muhibbî (60a), Niyâzî (39a, 40a, 48a,
49a), Ömer (6b, 6b), Rûhî (50a), Sâdıkî (53b, 53b), Siyâhî (57a), Şîrî (48a,
50a), Türâbî (35b), Yûnus (39a, 42b, 44b, 45a, 45b, 52b, 55b, 56a, 59a).
Eserde ayrıca Arapça dualar, matla ve müfredler, bir Elif-nâme (59a), nazımlar (34a, 34b, 35a, 52b, 56b, 58a, 59b, 64b), bir kıt’a (51a), mahlassız
koşmalar (37b, 44a, 46a, 57b), mahlassız mersiye (43a), muammalar (6a,
12b, 12b, 12b), murabba (63a), münâcât (46b, 49b, 54b, 62b), müseddesler
(32b, 33a, 65b), naatler (12a, 64a), tuyuğ (50a) ve anonim ilâhîler (40b, 41a,
41b, 42a, 46a, 55a), bulunmaktadır. Çok sayıda dualar ve hutbeler de şiirlerin arasında yer almaktadır.
Bu tebliğdeki şiirlerden dördü bu cönktedir.
6. Yz. 231-Cönk 43
255x95 mm dış ölçülerinde, iç ölçüler muhteliftir. 41 varak, muhtelif satırlıdır. Açık kahverengi battal ebru kaplı karton cilt içinde, türlü kalınlık,
ebat ve renklerde kâğıtlara farklı hatlar ve kalemlerle yazılmış cöngün son
üç varağı boştur. Kâğıtlar çok yıpranmıştır ve aşırı nemden dolayı kopuk-
178 | M. Fatih KÖKSAL
luklar mevcuttur. 15b-16a, 17b-19a, 20b, 22b-23b, 25b, 28a-30a, 31a, 32a-33a,
34b-35b, 40a-41b sayfaları boştur. 15a’da geçen “Katib Seyyid Tâlibî Efendi”
ibaresindeki kişinin derleyici (müstensih) olduğu anlaşılmaktadır. İstinsah
tarihi belli değildir.
Cönk muhtevası: Âdil (8b), Âşık Ömer (9a, 15a,17b), Emrâh (11a),
Nesimî (5b, 21a), Yûnus (6b). Eserde ayrıca Arapça muhtelif hutbe metinleri, anonim ilâhîler (1a, 2a, 5a, 6a, 8a, 9a, 10a, 11a, 24a), bir müfred (19b)
Ayrıca ilâhî (1a, 6a), koşmalar (2a, 5a, 8a, 9a, 10a, 11a, 24a), maniler (8b,
9b), türkü (5b), şarkı (13a) başlıklı mahlassız manzumeler mevcuttur.
Bu tebliğdeki şiirlerden biri bu cönktedir.
7. Yz. 251-Cönk 50
170x75 mm dış ölçülerinde, iç ölçüler muhteliftir. 14 yaprak, muhtelif
satırlıdır. Mavi sırtlı, mukavva üstünde siyah renkli bez ciltte, kirli abadî
kâğıda siyah mürekkep kullanılarak talik hatla yazılmıştır. İstinsah tarihi
ve derleyeni belli değildir.
Cönk muhtevası: Ganî (3b, 5b), Gedâyi (11a), Hüdâyi (7a, 10a, 10b, 11b,
12a), Yûnus (1b, 1b, 5a, 9a). Ayrıca mahlassız ilâhîler: (1a, 2b, 4b, 4b, 5a, 6a,
13a, 13b, 14a, 14b) ve Mu’cizât-ı Hammâme başlıklı bir manzume (8a) bulunmaktadır.
Bu tebliğdeki şiirlerden biri bu cönktedir.
8. Yz. 269-Cönk 62
160x70 mm dış ölçülerinde, iç ölçüler muhteliftir. 22 yaprak, muhtelif
satırlıdır. Koyu kahverengi meşin ciltte, yer yer okumaya engel olan rutubet lekeli, açık sarı cedid kâğıda siyah mürekkeple ve bozuk br nesihle
yazılmıştır. İstinsah tarihi ve derleyeni belli değildir.
Cönk muhtevası: Çoğu Yûnus Emre’ye ait olmak üzere ilâhîler vardır.
Bu tebliğdeki şiirlerden biri bu cönktedir.
YÛNUS EMRE KİTABI | 179
III. Şiirler
III.1. Aruzla Yazılan Şiirler
1
*
Vezin: müstef’ilün müstef’ilün müstef’ilün müstef’ilün
Ey enbiyâlar serveri ey evliyâlar rehberi
Ey ins ü cân peygamberi ehlen ve sehlen merhabâ
Sen cânlaruŋ cânânısın dertlülerüŋ dermânısın
‘Âlemlerüŋ sultânısın ehlen ve sehlen merhabâ
Sen olduŋ mahbûb-ı Hudâ itme şefâ’atden cüdâ12
Ahmed Muhammed Mustafâ ehlen ve sehlen merhabâ
Dervîş Yûnus söyler sözi mahşerde süreler13 bizi14
Mahşerde kurtar sen bizi ehlen ve sehlen merhabâ
2
**
Vezin: müstef’ilün müstef’ilün müstef’ilün müstef’ilün
Sensin Allâh’uŋ habîbi dertlü yürekler tabîbi15
Esirge sen ben garîb[i] kıl şefâ’at yâ Mustafâ16
Yidiler atını yider kırklar öŋi sıra gider
Mustafâ şefâ’at ider kıl şefâ’at yâ Mustafâ
Medîne’de vardur erler Horasân’da çokdur pîrler17
Bize Muhammedî dirler kıl şefâ’at yâ Mustafâ
Hulle vü tâcuŋ hakkı-çün ‘arşda mi’râcuŋ hakkı-çün
Hakk-ıla râzuŋ hakkı-çün kıl şefâ’at yâ Mustafâ
 
* Mec. 68, 6a.
12 İlk tef’ilede vezin aksamaktadır.
13 mahşerde süreler: sürerler mahşerde, nüsha.
14 Üçüncü tef’ilede vezin aksamaktadır.
** Mec. 67, 95b.
15
 İlk tef’ilede vezin aksamaktadır.
16 Nüshada her beytin sonunda tekrarlanan isim Muhammed’dir. Vezin gereği Mustafa
yapıldı.
17 İlk tef’ile dışında vezin aksamaktadır.
180 | M. Fatih KÖKSAL
Mustafâ şefî’ kânıdur dertlülerüŋ dermânıdur
Enbiyâlar sultânıdur kıl şefâ’at yâ Mustafâ
Yûnus dir günâhum çokdur hadd ile pâyânı yokdur18
Senüŋ rahmetüŋ artukdur kıl şefâ’at yâ Mustafâ19
3
*
Vezin: müstef’ilün müstef’ilün müstef’ilün müstef’ilün
Yarın o mahşer yirine bu halkı cem’ eyleyeler
Cem’ eyleyüp bir araya bir bir su’âl eyleyeler
Kimisi cevâbın vire kimisi gark ola tere
Çağrışalar peygambere zârı zârı ağlayalar
Yüce begler tahtdan iner olur zerreyle berâber20
Kimisi hulleler geyer kimin ‘uryân eyleyeler21
Cümle peyâmberler gelüp ümmetli ümmetin alup
Muhammed ümmeti gülüp anlar bayram eyleyeler22
Yûnus zulm eyleme sakın zulm idene olma yakın23
Issına virmeseŋ hakın katı ‘azâb eyleyeler
4
**
Vezin: fâ’ilâtün fâ’ilâtün fâ’ilâtün fâ’ilün
Dertlüyem dermân elinden24 dertli25 olan iŋiler
Düşmişem ‘aşkuŋ odına oda yanan iŋiler
Ben n’ideyüm geçti ‘ömrüm26 yok yere kıldum günâh27
Hak katında çok suçum var28 suçlu olan iŋiler
 
18 Üçüncü tef’ile dışında vezin aksamaktadır.
19 İlk iki tef’ilede vezin aksamaktadır.
* Cönk 36, 52b.
20 İlk ve üçüncü tef’ilelerde vezin aksamaktadır.
21 İkinci tef’ilede vezin aksamaktadır.
22 Üçüncü tef’ilede vezin aksamaktadır.
23 İlk tef’ilede de vezin aksamaktadır.
** Mec. 16, 26b; Mec. 67, 82a; .Mec. 81, 9b.
24 Dertlüyem dermân elinden: İnilerem dün gün, Mec. 81.
25 dertli: derd, Mec. 67.
26 Ben n’ideyüm geçdi ‘ömrüm: Dir bana ‘ömrüm geçürdüm, Mec. 67.
27 Bu beyit Mec. 16’da yok.
YÛNUS EMRE KİTABI | 181
Kokula ma’nâ gülini kankı gülşende[n] dime29
Ditreyüp gül karşusında bülbül olan iŋiler
Kokula gül kokusını kankı gülşende dime30
Bağ-ıla bostân elinden niçe bağvân iŋiler
Ağla hey gözlerüm ağla bunda gelen gülmedi31
Bu fenâ dünyâ elinden niçe merdân iŋiler
Her seher kumrî çağırur n’ideyüm âh dost ku ku32
Nâlesinden bâğ [u] bâğçe33 bile çığran iŋiler34
Bir yalandur fânî dünyâ Hak’dan ayırdı beni
Dökerem hasret yaşını seyl oluban iŋiler
Vay baŋa ‘ömrüm geçürdüm yok yere itdüm tebâh
Hak katında çok suçum var suçlu olan iŋiler
Ey Yûnus sen ne idersin Hak yolına aç gözüŋ
Ol kıyâmet ıssısından ehl-i ‘ısyân iŋiler35
5
*
Vezin: müstef’ilün müstef’ilün müstef’ilün müstef’ilün36
Eyyûb kurdlar belâsını çekdüği ‘aşk elindendür37
Irmaklar ‘ummân oluban akduğı ‘aşk elindendür
Eğer kışlar eğer yazlar Leylâ yollarını gözler38
Mecnûn’uŋ başında sâzlar bitdüği ‘aşk elindendür39
 
28 Hak katında çok suçum var: Suçluyam Hak dîvânında, Mec. 81.
29 Bu beyit Mec. 16 ve Mec. 81’de yok.
30 Bu beyit Mec. 16 ve Mec. 81’de yok.
31 Bu beyit Mec. 16 ve Mec 67’de yok.
32 n’ideyüm âh dost ku ku: ben n’ideyüm dost diyü, Mec. 67.
33 Nâlesinden bâğ [u] bâğçe: Zârısından bâğ [u] bostân, Mec. 67.
34 Bu beyit Mec. 16’da yok.
35 Bu beyit M. 67’de şu şekilde: Bu miskîn bî-çâre Yûnus dertlü dost elinden / İçeliden ‘aşk
şarâbın mest oluban iŋiler”
* Mec. 16, 26b.
36 “‘aşk elindendür” redifi şiir boyunca vezni aksatmaktadır.
37 İlk tef’ilede vezin aksamaktadır.
38 Mısranın tamamında vezin kusurludur.
39 İlk iki tef’ilede vezin aksamaktadır.
182 | M. Fatih KÖKSAL
Sıdk-ıla başladı işe gör n’eyledi tağa taşa
Ferhâd külüngini taşa çalduğı ‘aşk elindendür
Ya’kûb âh idüp ağlayup sıdkını ‘aşka bağlayup
Yûsuf özin kul eyleyüp satduğı ‘aşk elindendür
Çün Âdem aldı Havvâ’yı erenler kıldı da’vâyı40
Veyse’l-Karanî deveyi gütdüği ‘aşk elindendür
Bî-çâre Yûnus’uŋ böyle sözi sükker dur[ur] öyle41
Her ‘âşıkuŋ bir hâl ile gitdüği ‘aşk elindendür
6
*
Vezin: mefâ’îlün mefâ’îlün fe’ûlün
Dime rûyum siyâh hâlüm tebâhdur
Efendim lutfı çok bir pâdişâhdur
Kul isen [ger] kulun işi günâhdur
Efendim lutfı çok bir pâdişâhdur
Ne ağlarsın be hey ‘âsî günâhkâr
Sana tevbe gibi hısn-ı hasîn var
Gel istiğfâr ile dergâha yalvar
Efendim lutfı çok bir pâdişâhdur
Figân idüp gözüŋden dökme yaşlar
Günâh iden çok istiğfâra başlar
Günâhın ‘afv idüp cürmin bağışlar
Efendim lutfı çok bir pâdişâhdur
Yûnus gel bu günâhdan tevbe eyle
Dönüp [………………………..]42
Umup ihsân o şâhdan tevbe eyle
Efendim lutfı çok bir pâdişâhdur
 
40 Üçüncü tef’ilede vezin aksamaktadır.
41 İkinci ve dördüncü tef’ilelerde vezin aksamaktadır.
* Mec. 67, 79b.
42 Nüshada, boşluk bıraktığımız yere ilk mısradaki “bu günâhdan tevbe eyle” ibaresi yeniden yazılmıştır.
YÛNUS EMRE KİTABI | 183
7
*
Vezin: müstef’ilün müstef’ilün müstef’ilün müstef’ilün43
Cemâlüŋ âfitâbuŋsuz göŋül eğlenmez eğlenmez
Senüŋ ‘aşkuŋ kitâbuŋsuz göŋül eğlenmez eğlenmez
Yoluŋda cân virmeyicek visâlüne irmeyicek
Cemâlüni görmeyicek göŋül eğlenmez eğlenmez
Dervîş ‘aşka düşmeyicek ‘aşk odına pişmeyicek44
Dost dosta ulaşmayıcak göŋül eğlenmez eğlenmez
İlâhî isterem senden gider benligümi benden
Cân ayrılmayıcak tenden göŋül eğlenmez eğlenmez
Yanubanı tütmeyicek dost bâğıda bitmeyicek
Bülbül olup ötmeyicek göŋül eğlenmez eğlenmez
Sararuban solmayıcak ‘aşk odına yanmayıcak
Derde dermân olmayıcak göŋül eğlenmez eğlenmez
Kârubânı bulmayıcak müşkillerüm bilmeyicek
Şeyhüm yüze gülmeyicek göŋül eğlenmez eğlenmez
Yûnus idür varmayıcak göŋül Hak’a irmeyicek
Şeyhüm seni görmeyicek göŋül eğlenmez eğlenmez
8
**
Vezin: müstef’ilün müstef’ilün müstef’ilün müstef’ilün
Ey tâlib-i dünyâ olan tahsîl idüp n’itseŋ gerek
Şâh-ı cihân olsaŋ eger45 bir gün koyup gitseŋ gerek
 
* Mec. 67, 86a.
43 Şiirin aslı kalıbı bu görünmekle beraber 1 ve 4. beyitler mefâ’îlün mefâ’îlün mefâ’îlün
mefâ’îlün kalıbındadır. Redif olan “göŋül eğlenmez eğlenmez” ise vezni tamamen bozmaktadır. Bu sebeple 1 ve 4. beyitler dışındaki bütün beyitlerin ikinci mısralarında vezin
her iki kalıp için de kusurludur.
44 İlk tef’ilede vezin aksamaktadır.
** Cönk 50, 1b.
45 Şâh-ı cihân olsan eger: Eger olsan şâh-ı cihân, nüsha.
184 | M. Fatih KÖKSAL
Çekseŋ nice yıllar ta’ab46 mevt[üŋ] aŋar mısın ‘aceb
Dünyâ senüŋ farzuŋla hep47 bıtrak olup yatsaŋ gerek
‘Âdet idinme tokluğı48 yoldaş idin sen yokluğı
Vahdete geç ko çokluğı dost iline gitseŋ gerek
Bildüŋ mi nefs ahvâlini görüp kıyâmet hâlini
Dök[d]üŋ mi mekrüŋ âlini her zevk[ı] unutsaŋ gerek
Bî-çâre Yûnus gaflete ‘ömrün iriser gâyete
İhmâl ileme tâ’ate emri kaçan tutsaŋ gerek
9
*
Vezin: mefâ’îlün mefâ’îlün mefâ’îlün mefâ’îlün
Senüŋ ‘âşıklarun kılmaz nazar Firdevs-i a’lâya
Ne hûrîden haber söyler ne meyl ider musaffâya
Nukûş-ı mâsivallahdan geçürmiş bunları ‘aşkuŋ
Komışlar cümle sevdâyı tolaşmışlar bu sevdâya
Eger ol ‘âşıkuŋ hâlin sorarsaŋ gayrı yol sorma
Sorarsaŋ hâl-i Mecnûn’ı sor ol ruhsâr-ı Leylâ’ya
Gel ey Yûnus gözüŋi yum cemâl-i mâsivallahdan
Ki bunda göresin Hakk’ı ne lâzım va’de ferdâya
10
**49
Vezin: müstef’ilün müstef’ilün müstef’ilün müstef’ilün50
Yâ Rabbenâ yâ Rabbenâ yardım eyle kıyâmetde
Va’ğfirlenâ zunûbenâ yardım eyle kıyâmetde
Bu dünyâda yokdur vefâ gelen kişi çeker cefâ
Hakk’uŋ habîbi Mustafâ yardım eyle kıyâmetde
 
46 ta’ab: tâ’at, nüsha.
47 hep: hîç, nüsha.
48 tokluğı: yokluğı, nüsha.
* Mec. 85, 2b.
** Mec. 67, 87b.
49 Bu şiir sadece ilk üç beyit ve mahlas beytiyle (dörtlükler hâlinde) olmak üzere Tatcı
2014: 776’da vardır. Tatcı neşriyle aynı olan ibareler italik dizilmiştir.
50 Redif olan “yardım eyle kıyâmetde” ibaresi şiir boyunca vezni aksatmaktadır.
YÛNUS EMRE KİTABI | 185
Güllerde bülbüller şakır su’âl ider münkir nekir
Yâ Hazret-i Ebû Bekir yardım eyle kıyâmetde
Gökler[de] seyr ider kamer hûb cemâlinden nûr tamar
Yâ Hazret-i cânum ‘Ömer yardım eyle kıyâmetde
Cümle melekler âsumân Cebrâ’îl indürdi Kur’ân
Ey hayâ sâhib[i] ‘Osmân yardım51 eyle kıyâmetde52
Bu dünyâda çokdur velî cümlesine diyüŋ belî
Tanrı’nuŋ arslânı ‘Alî yardım eyle kıyâmetde
Yaramaz hûyum keseyin nefs-i şeytânı basayın
Sevdüğüm Hasan Hüseyin yardım eyle kıyâmetde
Yûnus Emre’m gâfil yatma günâh deryâsına batma53
Mü’minler anası Fâtma yardım eyle kıyâmetde54
11
*
Vezin: müstef’ilâtün müstef’ilâtün
Çokdur günâhum estağfirullâh
Sensin ilâhum el-hamdu lillâh
Minnet Hudâ’ya irdük likâya
Şükr ü ‘atâya el-hamdu lillâh
Cennet ta’âmı Allah kelâmı
Sözüŋ tamâmı el-hamdu lillâh
Cennetde çıkar su gibi akar
Günâhlar döker el-hamdu lillâh55
Göklerde yılduz giceler gündüz56
Diyelüm düpdüz el-hamdu lillâh57
Gör Yûnus ne dir derd ile hû dir58
Virdümüz budur el-hamdu lillâh59
 
51 bir dem: meded, nüsha.
52 İkinci tef’ilede vezin aksamaktadır.
53 İlk üç tef’ilede vezin aksamaktadır.
54 İkinci tef’ilede vezin aksamaktadır.
* Mec. 67, 80b.
55 İlk tef’ilede vezin aksamaktadır.
56 İkinci tef’ilede vezin aksamaktadır.
57 İlk tef’ilede vezin aksamaktadır.
58 İlk tef’ilede vezin aksamaktadır.
59 İlk tef’ilede vezin aksamaktadır.
186 | M. Fatih KÖKSAL
III.2. Heceyle Yazılan Şiirler
1
*60
Vezin: 11’li hece ölçüsü
Dün gece yatarken seyrüm içinde
Yeşil sancak ile gelür Muhammed
Gördüm ‘aklum şaşdı göŋlüm bulandı
Yeşil sancak ile gelür Muhammed
Gelürken ak idi döndi yeşile
Uyandum gözlerüm toldı yaş-ıla61
Yâ Rabb’üm bir dahı göster düş ile
Yeşil sancak ile gelür Muhammed
Görince dostumı kabardı postum
Seni melek sandum görince dostum
Yâ Rabbî bir dahı görmekdür kasdum
Yeşil ‘alem ile gelür Muhammed
Sancağın aldı da gene yüridi
Bağrum deldi ciğerciğim eridi
Muhammed nûrı ‘âlemi büridi
Yeşil sancak ile gelür Muhammed
Gün toğınca sünbülleri eşleşür
İçine al geymiş tışına yeşil
On iki_İmâm ile Hakk’a ulaşır
Yeşil sancak ile gelür Muhammed
Hep cümlemüz anun dînine tapar
Dînine tapmayan yolından sapar
Bizi de sancağı altında kopar
Yeşil ‘alem ile gelür Muhammed
‘Âşık Yûnus’ı al livâ altına
Terâzîde hayır şerler tartıla
Cehennemden âzâd olup kurtıla
Yeşil sancak ile gelür Muhammed
 
* Mec. 81, 21b.
60 Tatcı 2014: 661’de “Âşık Yûnus Emre” mahlaslı, aynı mükerrer mısralı ama tamamen
farklı bir şiir vardır.
61 yaş-ıla: taş-ıla, nüsha.
YÛNUS EMRE KİTABI | 187
2
*
Vezin: 15’li hece ölçüsü
Ey benüm sevgülü Mevlâ’m senüŋ ‘aşkuŋ kimde var62
Ben bilürem kimse bilmez senün ‘aşkuŋ bende var
Boğazında halka zincîr ellerinde külte var
Hakk’a vasl olmak dilerseŋ ol külteyi kır da var
Seyrümde bir makâm gördüm dürlü libâs anda var
Hakk’a vasl olmak dilerseŋ ol libâsı gey de var
Seyrümde bir çiçek63 gördüm dürlü hikmet anda var
Hakk’a vasl olmak dilerseŋ ol çiçeği dir de var64
Bir seher dosta giderken uğradum yollar diken
Hakk’a vasl olmak dilerseŋ ol dikeni65 kır da var
Ey miskîn bî-çâre66 Yûnus Hakk’a armağan gerek
Armağan-ı tevhîd ile kalbüŋi toldur da var67
3
**68
Vezin: 8’li hece ölçüsü
Hakk’ı cândan sever iseŋ
Yalvar kul Mevlâ’ya yalvar
Dîdârın görmek dilerseŋ
Yalvar kul Mevlâ’ya yalvar
Bülbül kanadında al var
Seherde Mevlâ’ya yalvar
Seher vaktinde bir hâl var
Yalvar kul Mevlâ’ya yalvar
 
* Cönk 36, 56a; Mec. 81, 9a.
62 Bu beyit Cönk 36’da ikinci beyittir.
63 çiçek: ırmak, Mec. 81.
64 çiçeği der de var: ırmakdan yun da var, Cönk 36.
65 dikeni: diken, Cönk 36.
66 bî-çâre: bir çâre, nüsha.
67 Armağan-ı tevhîd ile kalbüni toldur da var: Hakk’un armağanı tevhîd yu kalbüni sil de
var, Cönk 36.
** Cönk 30, 5b: Mec. 16, 26b.
68 Toprak 1960: 194’de ve Tatcı 2014: 679’da aynı ölçüde, “Yalvar kul Allâh’a yalvar” mükerrer mısralı ve beş dörtlükten oluşan bir şiir mevcuttur. Bu şiirin sadece 3. ve son dörtlüklerinde kısmî benzerlik vardır. Toprak 1960 ve Tatcı 2014’de aynen geçen ibareler italik
dizilmiştir.
188 | M. Fatih KÖKSAL
Tanı kul kendüŋi tanı
Gör neden halk itdi seni
Dâyim boynum Hakk’a eyri
Yalvar kul Mevlâ’ya yalvar
Deryâlar taşa gelince
Gözyaşı cûşa gelince
Hak ‘aşkı başa gelince
Yalvar kul Mevlâ’ya yalvar
Bülbül kanadında yeşil
‘Akluŋı başına devşir
Sen aşuŋı bunda pişir
Yalvar kul Mevlâ’ya yalvar
Bülbül kanadında yazı
Seherde eyle niyâzı
Rabbisine geçer nâzı
Yalvar kul Mevlâ’ya yalvar
Dervîş Yûnus çek cefâyı
Derdine dermân arayu
Her dem ağlayu ağlayu
Yalvar kul Mevlâ’ya yalvar
4
*
Vezin: 11’li hece ölçüsü
Gelüŋ hey kardaşlar biz de gidelüm
Fikri olan kardaş yoldan mı sapar
El kavşurup dîvân[ın]da turalum
Fikri olan tâlib yoldan mı sapar
Fikir ile olur kal’a temâmet
Fikir ile olur her şey69 selâmet
Fikr ile olur Hakk’a ‘ibâdet
Fikri olan tâlib yoldan mı sapar
Gelüŋ kardaşlar yanup kül olalum
Rûzgâr ile savrulub[an] dönelüm
Dostuŋ haznesinden nasîb alalum
Fikri olan tâlib yoldan mı sapar
 
* Mec. 81, 18b.
69 şey: şeyden, nüsha.
YÛNUS EMRE KİTABI | 189
Fikir[li]dür bu insânuŋ ulusı
İhlâs ile olur esmânuŋ hâsı
Dervîş Yûnus dur[ur] ol Hakk’a ‘âsî
Fikri olan dervîş yoldan mı sapar
5
*70
Vezin: 8’li hece ölçüsü
Gelüŋ hey kardaşlar gelüŋ
Bu menzil ırağa beŋzer
Fikr idelüm şu dünyâyı
Hemân bir duzağa beŋzer
Yüzüm kara başum kayı
Terk itmedüm fenâ hûyı
Cümle ‘âlem benden eyi
Benden kemter yoğa beŋzer
Pîrüŋ etegini tutdum
Hemân velî diyüp gitdüm
Nice yüz bin günâh itdüm
Her biri bir tağa beŋzer
Diyemedüm Mevlâ’m hele
Varamadum toğrı yola
Günâhum çok yüzüm kara
Elüm yüzüm ağa beŋzer
Çağla Dervîş Yûnus çağla
Sen kalbüŋi Hakk’a bağla
Ağlarsaŋ başuŋa ağla
Kuldan vefâ yoğa beŋzer
 
* Cönk 1, 25b; Cönk 30, 8a.
70 Bu şiirle ölçü, aynı kafiye ve redifte bir şiir, Tatcı 2014: 685’de varsa da bu şiir ayrı bir şiir
kabul edilecek kadar farklıdır. Durumu daha açık göstermek için Tatcı’da aynen geçen
bölümler italik dizilmiştir.
190 | M. Fatih KÖKSAL
6
*71
Vezin: 5’li hece ölçüsü
Yüce sultânum
Bedende cânum
Derde dermânum
Hû dimek ister
Ey derde dermân72
Ey Ganî Sübhân
Bedende bu cân
Hû dimek ister
‘Âlem serinde
Tevhîd nûrında
Mahşer yerinde
Hû dimek ister
‘Âlimsin ‘âlim
Bilürsin hâlim73
Ağzumda dilim
Hû dimek ister
Irak yollarda74
Gurbet illerde
Tenhâ yerlerde
Hû dimek ister
Tağ-ıla taşda75
Kurıda yaşda
Her müşkil işde
Hû dimek ister
Su gibi aksam76
Bağrumı yaksam
Her neye baksam
Hû dimek ister
 
* Mec. 68, 8b; Mec. 81, 9a.
71 Başlık: İlâhî-i Sûz-nâk-Dü-yek, Mec. 68; Beyâtî-Yûnus, Mec. 68.
72 Bu dörtlük Mec. 81’de yok.
73 Bilürsin hâlüm: Toğrıdur yoluŋ Mec. 81.
74 Bu dörtlük Mec. 68’de yok.
75 Bu dörtlük Mec. 68’de yok.
76 Bu dörtlük Mec. 68’de yok.
YÛNUS EMRE KİTABI | 191
Varursın anda77
Gelmezsin bunda
Karaŋlık sinde
Hû dimek ister
‘Âlem seyrinde78
Tevhîd nûrında
Mahşer güninde
Hû dimek ister
Yûnus postında79
Göŋül dostında
Sırât üstinde
Hû dimek ister
7
* 80
Vezin: 7+7=14’lü hece ölçüsü
Hor bakmagıl toprağa toprakda neler yatur
Âdem oğlanlarından yüz biŋ peygamber yatur
Cennetde buğday yiyen Hakk’ı evvel zikr iden
Dünyâya evvel gelen Âdem peygamber yatur
Arkasıyla kum çeken göz yaşıyla yoğuran
Ka’beye binâ kuran Halîl İbrâhîm yatur
Ol bakışı kim bakdı devler nice kim itdi
Tahtını yil götürdi Süleymân nebî yatur
Kuyu_içine atılan kul oluban satılan
Mısır’a sultân olan Yûsuf peygamber yatur
Balık karnında yatan deryâları seyr iden
Kabak kökin yaslanan Yûnus peygamber yatur
 
77 Bu dörtlük Mec. 68’de yok.
78 Bu dörtlük Mec. 68’de yok.
79 Bu dörtlüğün ilk üç mısrası 16 numaralı şiirin son dörtlüğüyle aynıdır.
* Mec. 81, 11a.
80 Son beş beytin aynı redifte ama farklı kafiyede yazıldığına bakılırsa aynı redifte iki farklı
şiir müstehsih tarafında birleştirilerek tek şiir hâlinde getirilmiş izlenimi uyanmaktadır.
192 | M. Fatih KÖKSAL
Tenini kurtlar yiyen düşdükçe kendü koyan
Her belâya sabr iden Eyyûb peygamber yatur
Ol Allâh’uŋ habîbi dertlülerüŋ tabîbi
Enbiyânuŋ güzeli Muhammed server81 yatur
Egnine ‘abâ giyen arpa etmegin yiyen
Şeytân boynını uran Sıddîk-ı Ekber yatur
Dört kitâbı okıyan şeytân boynın tokıyan
Sînesi tolu Kur’ân ‘Ömer[le] ‘Osmân yatur
Hayber Kal’asın yıkan düşmânı oda yakan
Zul’-fikârı kuşanan ‘Aliyy-i aslan yatur
Ata ana gülleri tesbîh okur dilleri
‘Alî’nüŋ oğulları Hüseyin Hasan yatur
Tâbi’înüŋ ulusı halkuŋ gerçek velîsi
Evliyânuŋ güzeli [Ü]veyse’l-Karan yatur
Dervîş [Yûnus] sen dahı yok yirlere çalkanma
Kara yirüŋ altında çok günâhkârlar yatur
8
*
Vezin: 7’li hece ölçüsü
Kalduk gaflet içinde
Allah bizi uyandur
Bahr-i zulmet içinde
Allah bizi uyandur
Dil tekellümde kala
Bilmem başa ne gele
Revân olmadın yola
Allah bizi uyandur
Sıddîk [u] ‘Ömer ‘Osmân
‘Aliyy-i şîr-i Yezdân
Yâ Rahîm [ü] yâ Rahmân
Allah bizi uyandur
 
81 Muhammed server: server Muhammed, nüsha.
*
 Mec. 67, 102b.
YÛNUS EMRE KİTABI | 193
Melekü’l-mevt gelmedin
Va’de tamâm olmadın
‘Azrâ’îl cân almadın
Allah bizi uyandur
‘Âşık Yûnus sen dile
Îmân ile hatm ile
Ümmet Muhammed ile
Allah bizi uyandur
9
*
Vezin: 11’li hece ölçüsü
‘Azâb melekleri kabre gelicek
Namâz ile nedür hâlüŋ diyeler
Kurtulam mı sanduŋ hemân ölicek
Bize de emr olan budur diyeler
Eydeler kim sana dünyâ nedendür
Dünyâda gezersin tâ bunca gündür
Cevâb virmeyenler gâyet zebûndur
Tanrı’ŋ peygamberüŋ kimdür diyeler
Emr ideler hayr u şerler seçile
Ya nice_ola hâlüm bunca şuç-ıla
Korkum82 cehennemdem kapu açıla
Gel yan senüŋ yirüŋ budur diyeler
Hak te’âlâ saŋa ten virmedi mi
Îmân Kur’ân saŋa Hak virmedi mi
Ten içinde gökçek cân virmedi mi
Kur’ân’la ‘amel itdüŋ mi diyeler
Yûnus sana günâh işlemek ‘ayıb
Yanup nâra yanmayacağuŋ gayıb
Allâh’uŋ bir adı Settâru’l-‘uyûb
Gene ‘afv itmege kâdir diyeler
 
* Mec. 106: 15a.
82 Korkum: Korkarum, nüsha.
194 | M. Fatih KÖKSAL
10
*
Vezin: 8’li hece ölçüsü
Şu gözümden akan yaşlar
Muhammed’üŋ ‘aşkındandur
Bağrumdakı biten başlar
Muhammed’üŋ ‘aşkındandur
Her şâm [u] seher yanduğum
‘Âlemlerden usanduğum
Şevk83 urup devrân döndüğüm
Muhammed’üŋ ‘aşkındandur
Deryâlar gibi taşduğum
Kaynayuban[ı] coşduğum
Şeyh eline yapuşduğum
Muhammed’üŋ ‘aşkındandur
Çünki şeyhden aldum eli
N’eylerem rızk [ile] mâlı
İl bana didüği dili
Muhammed’üŋ ‘aşkındandur
Ta’n iderler devrânuma
İremezler seyrânuma
Kıyduğum tatlu cânuma
Muhammed’üŋ ‘aşkındandur
Yûnus nedür senüŋ kasduŋ
Seversin sen Hakk’un dostın
Sorarlarsa nedür mestüŋ
Muhammed’üŋ ‘aşkındandur
11
**
Vezin: 8’li hece ölçüsü
Bekkerî’nüŋ misli yokdur
Mü’minlerde îmân yokdur
Hûrî gılmân anda çokdur
Gider Hakk’a Bekkerîler
 
* Mec. 67, 75b.
83 Şevk: Şûğ (?), nüsha.
** Mec. 81, 22b.
YÛNUS EMRE KİTABI | 195
Sürem Bekkerî’nüŋ virdin
Aŋam Bekkerî ni’metin
Allâh dirler dâ’im adın
Gider Hakk’a Bekkerîler
Okunur hatm-i hâcegân
Bulınur vuslat-ı Rahmân
Dergâhdadur derde dermân
Gider Hakk’a Bekkerîler
Pîrümüz ol Bekkerî’dür
Anuŋ içi Veysî (……..)84
Anuŋ dostı şeyhümüzdür
Gider Hakk’a Bekkerîler
Yûnus bu sözleri bilmez
Günâhlara (……..)85
Deryâ gibi kaynayup taşmaz86
Gider Hakk’a Bekkerîler
12
*
Vezin: 8’li hece ölçüsü
Yüzüŋde mercânlar biter
Kara yerler kanmaz yerler87
Nâzik tenler sende yatar
Kara yerler kanmaz yerler
Yerler size88 nâzum vardur
Söyleşecek sözüm vardur
Sende körpe kuzum vardur
Kara yerler kanmaz yerler
Kurutduŋ iki dizümi
Soğulduŋ ala gözümi
 
84 Bu bölümdeki kopukluk dolayısıyla okunamadı.
85 Bu bölümdeki kopukluk dolayısıyla okunamadı.
86 Mısranın vezni kusurlu.
* Mec. 81, 20b.
87 Bu mütekerrir mısra şiir boyunca “Âh kar yerler kanmaz yerlere” şeklinde imla edilmiştir.
88 size: siz gül, nüsha.
196 | M. Fatih KÖKSAL
Alduŋ oğlumı kızumı
Kara yerler kanmaz yerler
Alduŋ benüm kardaşumı
Yaluŋuz koduŋ başumı
Akutduŋ kanlu yaşumı
Kara yerler kanmaz yerler
Yûnus eydür yüce Ganî
Dünyâ fânî olmış fânî
Bir gün de alursın beni
Kara yerler kanmaz yerler
13
*
Vezin: 8’li hece ölçüsü
Ne dünyâ ne ‘ukbâ gerek
Hemân bize dîdâr gerek
Ne sevâb ne günâh gerek
Hemân bize dîdâr gerek
Göŋül ister yüce tağlar
Neye baksam gözüm ağlar
Dün ü gün göŋül iŋiler
Hemân bize dîdâr gerek
Sakın aldanma fenâyı
Çıkarur elden îmânı
Ne deliyem ne [de] velî
Hemân bize dîdâr gerek
Heman bir ‘aşk geldi bize
Od bırakdı göŋlümüze
Gel yâr ol [ey] Taŋrı bize
Hemân bize dîdâr gerek
Dervîş Yûnus bize dirler
(……..)89 ko ki deli dirler
(……...)90 yazık bu canlı dirler
Hemân bize dîdâr gerek
 
* Mec. 81, 21a.
89 Bu bölümdeki kopukluk dolayısıyla okunamadı.
90 Bu bölümdeki kopukluk dolayısıyla okunamadı.
YÛNUS EMRE KİTABI | 197
14
*
Vezin: 11’li hece ölçüsü
Dirilmiş ‘âşıklar Hak pıŋarına
Durmayup yanarlar ‘aşkuŋ nârına
Gark olurlar sırr-ı tevhîd nûrına
Rabb’üm senüŋ ehl-i tevhîd kullaruŋ
Evliyâzâde ‘âşıklar cân sunarlar91
Hak âteşine sîneler yakarlar
Hüsnüŋ güline bülbül olup öterler92
Rabb’üm senüŋ ehl-i tevhîd kullaruŋ
Zerrece ‘aşkuŋa ‘ummân olurlar
Gavvâs oluban ‘ummâna ta[la]rlar
Dürr-i vahdet ma’denini bu[lu]rlar
Allah senüŋ ehl-i tevhîd kullaruŋ
Mürşide kul olup izin izlerler
Sırr-ı Muhammed’i cândan gözlerler
Göster cemâlüŋi gayet güzeller
Rabb’üm senüŋ ehl-i tevhîd kullaruŋ
Ey zâtuŋ odına cânlar yakarlar
Aŋa hıdmet hicâbından geçerler
Mir’â[t]-i resûlden zâta bakarlar
Allah senüŋ ehl-i tevhîd kullaruŋ
Yûnus erenler mâsivâdan geçmişler93
Tevhîd ile göŋül gözin açmışlar
Kanca vuslat şarâbından içmişler
Allah senüŋ ehl-i tevhîd kullaruŋ
 
* Cönk 12, 7a.
91 Mısranın vezni kusurludur.
92 Mısranın vezni kusurludur.
93 Mısranın vezni kusurlu.
198 | M. Fatih KÖKSAL
15
* 94
Vezin: 11’li hece ölçüsü
Ay görenler cânum yılduza bakmaz
A’lâyı görenler ednâya bakmaz
Mevlâ’yı bulanlar Leylâ’ya bakmaz
Yüri Leylâ hû ben Mevlâ’yı buldum
Ağlayu ağlayu Ka’be’ye vardum
Halkaya yapuşup çün zârî kıldum
Mecnûn Leylâ dirken maksûda irdüm
Yüri Leylâ hû ben Mevlâ’yı buldum
‘Aşkuŋ zencîrini takdum boynuma
Hîç Leylâ ârzûsı gelmez ‘aynuma
Yedi yıl çağırdum gelmez yanuma
Yüri Leylâ hû ben Mevlâ’yı buldum
‘Âşık Yûnus bu sırlardan açamaz
Hakk’uŋ lutfın görüp gayrıya bakmaz
Tecellî-i Hak olan yerden kaçmaz
Yüri Leylâ hû ben Mevlâ’yı buldum
16**
Vezin: 5’li hece ölçüsü95
Yâ Rabbü’r-rahîm
İsmüŋ çün kerîm
Bu cân u serim96
Mevlâ’m isterim
Dostuŋla dostum
‘Aşkuŋla mestim
Cihâna küsdüm
Mevlâ’m isterim
 
* Cönk 23, 22a.
94 Tatcı 2014: 718’de “Yürü Leylâ ki ben Mevlâ’yı buldum” mükerrer mısralı, üç dörtlükten
oluşan ve sadece son dörtlüğünde benzerlik olan bir şiir vardır. Adı geçen şiirle son
dörtlükte aynı olan ibareler italik dizilmiştir.
** Cönk 30, 1b.
95 Bu şiirin bazı mısraları müstef’ilâtün kalıbına uymaktadır. Beyit düzeninde yazıldığında
müstef’ilâtün müstef’ilâtün kalıbına da uyar. Aruza uymayan mısralar daha çok olduğu
için heceli şiirler arasına konuldu.
96 cân u serim: cân serserî, nüsha.
YÛNUS EMRE KİTABI | 199
Bu dünyâ fânî
Terk eyle anı
Cânum kurbânı
Mevlâ’m isterim
Meyl itme aŋa
Hicrünle kana
Ben yana yana
Mevlâ’m isterim
‘Aşkuŋla yandum
Derd ile kandum
Cândan usandum
Mevlâ’m isterim
‘Aşkuŋla coşdum
‘Ummâna düşdüm
Yandum tutuşdum
Mevlâ’m isterim
Gül idüm soldum
Nûr ile toldum
Bilmezem n’oldum
Mevlâ’m isterim
Çekerüm zahmet
İdersin rahmet
Dostum Muhammed
Mevlâ’m isterim
Hak ‘aşkı geldi
‘Aklumı aldı
Bir adum kaldı
Mevlâ’m isterim
Ağlarum gülmem
Gözlerüm97 silmem
N’olduğın bilmem
Mevlâ’m isterim
 
97 gözlerüm: gözlüm, nüsha.
200 | M. Fatih KÖKSAL
Yûnus postında
Göŋül dostında
Sırât üstinde
Mevlâ’m isterim
17
*
Vezin: 8’li hece ölçüsü
Nefsümüze cevr idelüm
Gel gel ‘âşık devr idelüm
Nur-ı Hakk’ı seyr idelüm
Gel gel ‘âşık devr idelüm
Pîrümüze hey kardaşlar
Sultân Çıplakoğlı dirler
Hükmindedür bahr ü berler
Gel gel ‘âşık devr idelüm
Çarh-ı felek devrândadur
Ay u güneş seyrândadur
İns ü melek hayrândadur
Gel gel ‘âşık devr idelüm
Bu ‘âşıklar meydanıdur
‘Âriflerüŋ îmânıdur
Ehl-i derdüŋ dermânıdur
Gel gel ‘âşık devr idelüm
Hûdur sözi ‘âşıklaruŋ
Fikr ü zikri sadıklaruŋ
Ger esrük ü ayıklaruŋ
Gel gel ‘âşık devr idelüm
Dertlü göŋül cûşa gelsün
Ciğer yansun kebâb olsun
Matlûbını tâlib bulsun
Gel gel ‘âşık devr idelüm
Yansun cümle vücûdumuz
Göklere çıksun dûdumuz
 
* Mec. 26, 44b.
YÛNUS EMRE KİTABI | 201
‘Ayân olsun Ma’bûd’umuz
Gel gel ‘âşık devr idelüm
Yûnus söyler hem sözini
Dutuban pîre yüzini
Gâfil olma aç gözüŋi
Gel gel ‘âşık devr idelüm
18*
Vezin: 11’li hece ölçüsü
Ezelden ‘aşkunla ben yana geldüm
Hakîkat şem’ine pervâne geldüm
Ko beni yatayum şeyh işiğine
Bu dertli cânuma dermâna geldüm
Îmân donın Muhammed meclisinde
Geyüp tâvûsleyin cevlâna geldüm
‘Âşıkların dârın gördüm düşümde
Karârum kalmadı meydâna geldüm
Yûnus Emre bugün fânî cihânda
Bir (…..)98 ben de mihmâna geldüm99
19
**
Vezin: 8’li hece ölçüsü
Dost cemâli oldı ‘ayân
Uyan hey gözlerüm uyan
Görmez anı nefse uyan
Uyan hey gözlerüm uyan
Uyan gözüm bu gafletden
Kurtar cânuŋı mihnetden
Ümîdüŋ varsa vuslatdan
Uyan hey gözlerüm uyan
 
* Cönk 62, 11a.
98 Buradaki kelime okunamadı.
99 Son dörtlük nüshada bu kadardır.
** Mec. 67, 98a.
202 | M. Fatih KÖKSAL
Göz oldur dost yüzin göre
Göŋül oldur dosta ire
Nefse uyan girer nâra
Uyan hey gözlerüm uyan
Görme misin ölenleri
Kara toprak olanları
Sorı hisâb virenleri
Uyan hey gözlerüm uyan
‘Aceb n’ola hâlüm benüm
Geçen ‘ömre irmez elüm
Yakam aldı irdi ölüm
Uyan hey gözlerüm uyan
Yûnus eydür ey bî-çâre
Fedâ ol ‘aşk-ıla yâre
Meğer Hak’dan ola çâre
Uyan hey gözlerüm uyan
20
*100
Vezin: 8’li hece ölçüsü
Vîrân olacak dünyâya
Dünyâm var diyüp n’eylersin
Toprakda çürüyen tene
Tenüm var diyüp n’eylersin
Gidersin toğrı yollara
Hak rahmet ider kullara
‘Abes söyleyen dillere
Dilüm var diyüp n’eylersin
Hîç yürüme şer yollara
Zulm eyleme biz kullara
Harâma sokan ellere
Elüm var diyüp n’eylersin
Şol kişinüŋ hâli n’ola
Ol mahşer yirine gele
 
* Cönk 36, 14b.
100 Tatcı 2014: 734’de bu şiirin iki dörtlükten oluşan eksik bir varyantı mevcuttur. Her ikisinde aynı olan ibareler italik dizilmiştir.
YÛNUS EMRE KİTABI | 203
Zikirde olmayan dile
Dilüm var diyüp n’eylersin
Gel Allah’dan îmân dile
Muhammed yardımcıŋ ola
H[el]âlden olmayan mâla
Mâlum var diyüp n’eylersin
Sakın zinhâr girme kana
Hürmet it ehl-i ‘irfâna
Harâmı seçmeyen câna
Cânum var diyüp n’eylersin
Söylemeŋ yalan sözleri
Kabir sıkmasun sizleri
Harâma bakan gözleri
Gözüm var diyüp n’eylersin
Yûnus der ki hâlüm yamân
Ecel bize virmez amân
Yoldaş olmaz ise îmân
Ölüm var diyüp n’eylersin
21
*
Vezin: 8’li hece ölçüsü
Âdem toprakdan dûr idi
Gitdi cennetde yüridi101
Anlar da bunı dir idi
Yaradan hû var iden hû
Müzeyyen kıldı a’lâmı
Hayretde kodı Âdem’i
Yoğ-iken cümle ‘âlemi
Yaradan hû var iden hû
Hazret-i Mûsâ Tûr’ından
Münâcât itdi yirinden
 
* Cönk 43, 14b.
101 Yüridi: yeri dü (?), nüsha
204 | M. Fatih KÖKSAL
Habîb’i kend[ü] nûrından
Yaradan hû var iden hû
‘Âşık Yûnus Hazret-i Hak
Şerîküŋ yok ale’l-ıtlâk
Yedi tamu sekiz uçmak
Yaradan hû var iden hû
22
*102
Vezin: 11’li hece ölçüsü
Yine ‘aşkun sırrı düşdi serüme
Ben hû dimeyince eğlenemem hû
Hakk’uŋ muhabbeti doldı göŋlüme
Ben hû dimeyince eğlenemem hû
Kurulmışdur ‘aşkun yayı yasılmaz
Hakk’un muhabbeti cândan kesilmez
Hû didükçe dermân artar eksilmez
Ben hû dimeyince eğlenemem hû
Bir hançer ursalar bağrum yarsalar
Yüreğümde neler vardur görseler
Yalancı dünyâyı bahşîş virseler
Ben hû dimeyince eğlenemem hû
Daşkın akan sular gibi aksam103
‘Aşkun ateşine sînemi yaksam
Mecnûn gibi yüce tağlara çıksam
Ben hû dimeyince eğlenemem hû
Yûnus104 dir ki mâsivâyı kosunlar
Kalblerini hem ey dostlar yusunlar105
Kimi deli kimi uslu disünler
Ben hû dimeyince eğlenemem hû
 
* Mec. 81, 18b.
102 Bu şiirin iki beşlikten oluşan farklı ve eksik bir varyantı Tatcı 2014: 718’de mevcuttur.
103 Mısranın vezni kusurlu.
104 Yûnus: ‘Âşık Yûnus, nüsha.
105 hem ey dostlar yusunlar: yusunlar hem ey dostlar, nüsha.
YÛNUS EMRE KİTABI | 205
23
*106
Vezin: 5’li hece ölçüsü
Gaflete dalma
‘Aşk meydânında
Zikirden kalma
‘Aşk meydânında
Gafletden uyan
Gel nûra boyan
Dost yolına yan
‘Aşk meydânında
Çiçek açılur
Mü’min seçilür
Göŋül nûr olur
‘Aşk meydânında
Bübüller öter
Yürekler yakar
Şeyhden al haber
‘Aşk meydânında
Bülbül gibi ol
Şeyh göŋlini bul
Dost yolında öl
‘Aşk meydânında
Yûnus hizmet it
Mürîd irşâd it
Mürşid[i] şâd it
‘Aşk meydânında
 
* Mec. 81, 22a.
106 Başlık: Deli Yûnus
206 | M. Fatih KÖKSAL
24
*
Vezin: 7+7=14’lü hece ölçüsü
Bir döşek döşemişler gördüm o107 tağ içinde
Nûr ile bezemişler gördüm o tağ içinde
Sağuma ‘arşı aldum öŋüme burcı aldım
Dür me’ânîler ile toldum o tağ içinde
Deryâ oldum (….)108 ırmak oldum çağladum
Yil oluban her yaŋa esdüm o tağ içinde
Adım adım ilerü on ikiden içerü
On sekiz biŋ ‘âlemi buldum o tağ içinde
Sana direm ey Yûnus var sırruŋı gizle tur
Mûsâ gibi tecellî gördüm o tağ içinde
25
**
Vezin: 7+7=14’lü hece ölçüsü
Seyr idüŋ Muhammed’i toğmış nûrlar içinde
Ayı güni şâd ider109 yatar kundak içinde
Bağlamışlar elini kimse bilmez hâlini
Zikre virmiş dilini okur kundak içinde
Adın koydılar Ahmed110 ezelîden Muhammed
Ümmet içündür minnet diler kundak içinde
Toğuran ana hayrân111 melekler ider seyrân
İki cihânda bayram oldı kundak içinde
Sürmelemiş gözini Hakk’a virmiş özini
O sultânuŋ112 yüzini görsek113 mahşer yerinde
 
* Mec. 16, 26b.
107 gördüm o: gördüŋ mi, nüsha.
108 Nüshada bu kelime yazılmamıştır.
** Cönk 30, 14b: Mec. 85, 26a.
109 Ayı güni şâd ider: Ümmetin Hak’dan diler, Mec. 85.
110 Bu beyit Mec. 85’de yok.
111 Bu beyit Mec. 85’de yok.
YÛNUS EMRE KİTABI | 207
Yakın ider ırağı Medîne’dür turağı
Yeşil tonlu meleği gördüm kundak içinde114
Yûnus aŋla bu işi akıt gözüden yaşı
İki cihân güneşi yatur kundak içinde115
26*
Vezin: 11’li hece ölçüsü
Yeşildür sancağı nûrdan ‘alemi
Delîlsüz116 çıkılmaz yollar harâmî
Delîlüm Kur’ân’dur şeyhüm Bilâlî
Gel ölüm gelmeden tedârik eyle
Gezdügüŋ yerlerde Hakk’a zikr eyle
Hakk’a_istiğfâr eyle gice seherde
Îmân yoluŋ eş olsun sana kabirde117
Muhammed geliyor sancak elinde
Gel ölüm gelmeden tedârik eyle
Gezdügüŋ yerlerde Hakk’a zikr eyle
Nefsümden bulaşur bana karalar
Kudret kılıcıylan sînem yaralar
Hekîmler hâkimler bulmaz çâreler
Gel ölüm gelmeden tedârik eyle
Gezdügüŋ yerlerde Hakk’a zikr eyle
‘Âşık Yûnus dir ki dünyâ yalandur
Geldi geçdi ‘ömür sonı vîrândur
‘Âşık olanlara dünyâ haramdur
Gel ölüm gelmeden tedârik eyle
Gezdügüŋ yerlerde Hakk’a zikr eyle
 
112 O sultânuŋ: Muhammed’üm Cönk 30.
113 Görsek: Görsem, Mec. 85.
114 Bu beyit Mec. 85’de şu şekildedir:
Yakın olsun uzaklar kabûl olsun dilekler
Yeşil tonlu melekler ohşar kundak içinde.
115 Bu beyit Cönk 30’da şu şekildedir:
Yûnus söyler ka[r]daşı akar turmaz göz yaşı
Peygamberlerüŋ başı yatur kundak içinde
* Cönk 30, 26a.
116 Delilsüz: Dilersiz, nüsha.
117 Mısranın vezni kusurlu.
208 | M. Fatih KÖKSAL
27
*
Vezin: 11’li hece ölçüsü
Şübhemüz yok cennet olur turağı
Her kim dirse lâ ilâhe illallâh
Kebâ’irden gider dört bin günâhı
Her kim dirse lâ ilâhe illallâh
Ashâblar Resûl’e su’âl eyledi
Dört bin günâhı yok ne gider didi
Komşusından gider diyü buyurdı
Her kim dirse lâ ilâhe illallâh
Hak hitâb eyledi didi yâ Mûsâ
Yerler ü göklerde her ne var-ısa
Cümlesi mîzânuŋ gözine girse
Ağır gele lâ ilâhe illallâh
‘Âşık Yûnus katı geç geldi öte
Söylenen sözlere siz dimeŋ hatâ
Kıyâmete değin nûr-ıla yata
Her kim dirse lâ ilâhe illallâh
 
* Cönk 36, 56a.
YÛNUS EMRE KİTABI | 209
KAYNAKLAR
Ergun, Sadeddin Nüzhet (1942), Türk Mûsikîsi Antolojisi, Rıza Coşkun
Matbaası, C.1, İstanbul 1942.
Köksal, M. Fatih (2012), “Metin Neşrinin Ana Esasları”, Türklük Bilimi
Araştırmaları, S. 31, s. 179-209.
Köksal, M. Fatih (2014), “Yûnus Emre Divanı’nın Yeni Bir Nüshası ve
Yûnus’un Yayımlanmamış Şiirleri”, Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi,
S. 31, s.143-174.
Tatçı, Mustafa (1990), Yunus Emre Dîvanı (Tenkitli Metin), Kültür Bakanlığı Yayınları, Ankara.
Tatçı, Mustafa (1991), Âşık Yunus ve Diğer Yunusların Şiirleri, Kültür Bakanlığı Yayınları, Ankara.
Tatçı, Mustafa (2014), Yûnus Emre Dîvân-ı İlâhiyât, Gözden geçirilmiş ilaveli 3. Baskı, H Yayınları, İstanbul.
Timurtaş, Faruk K. (1972), Yunus Emre Divanı, Tercüman Yayınları, İstanbul.
Toprak, Burhan Ümit (1960), Yunus Emre Divanı, İnkılâp Kitabevi, İstanbul.
210 | İdris Nebi UYSAL
YÛNUS EMRE KİTABI | 211
Yunus Emre Divanı’nın
Karaman Nüshası
İdris Nebi Uysal*
Giriş
Yunus Emre, Türk edebiyatında hayatı, sanatı ve eserleri üzerine en çok
araştırma yapılan isimlerin başında gelir1
. Bugüne kadar hayat hikâyesi,
ailesi, şahsiyeti, felsefesi, eserleri, dil ve üslubu hep araştırma konusu olmuş, hakkında birçok yazı, kitap kaleme alınmıştır2
. Öyle ki Yunus Emre
eksenli çalışmaların isimleri/başlıkları, birkaç kitap oluşturacak hacme
 
* Doç. Dr., Karamanoğlu Mehmetbey Üniversitesi Edebiyat Fakültesi, Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü. uysal_idris@hotmail.com
1
Yunus Emre üzerine yapılan (bilimsel) çalışmalar hakkında ayrıntılı bilgi edinmek için
bk. Ayvazoğlu, 2014; Tatcı, 1988; Uysal, 2014. Bizde Yunus Emre odaklı çalışmalar, 20.
yüzyılın ilk çeyreğinden itibaren başlamış olsa da Yunus Emre, her zaman halkın büyük
saygı duyduğu ve çeşitli vesilelerle andığı, ilahilerini terennüm ettiği bir isim olmuştur.
Eski sanatçı ve bilginler de Yunus’la ilgilenmişlerdir. Söz gelimi Âşık Paşa’nın Garibnâme’de Yunus’tan bahsetmesi (bk. Yavuz, 2000: 535), Evliya Çelebi’nin ondan söz ederken şiirlerinin meşhur olduğuna vurgu yapması, Bursalı İsmail Hakkı başta olmak üzere
pek çok kişinin Yunus’un şiirlerine şerhler yazması, ilginin üst düzeyde olduğuna işaret
eder. Semih Tezcan (2012b: 126), “Yunus” adının Anadolu’da savaş tutsağı olarak uzun
yıllar kalan Macar Georg tarafından Avrupa’ya da taşındığını söyler. Esaretten sonra
Roma’ya giden Georg, orada yazdığı kitapta Yunus’un iki şiirine yer vermiştir. [Bu şiirlerin Yunus’a ait olup olmadığı noktasında tartışma yaşansa da Talat Tekin (2004), bunların Yunus Emre’ye ait olduğunu düşünmektedir.]
2
 Yunus Emre yalnızca bilim insanlarınca değil; şairler ve yazarlar başta olmak üzere birçok yerli yabancı sanatçıya da ilham kaynağı olmuştur. Hakkında biyografiler, piyesler,
romanlar kaleme alınmış, oyunlar sahnelenmiş, sinema filmleri hazırlanmıştır. Kemal
Tahir, Mustafa Necati Sepetçioğlu, Emine Işınsu, Nezihe Araz, Sabahattin Eyüboğlu, Necip Fazıl Kısakürek, Sezai Karakoç, Recep Bilginer, Jacques Lacarriere Yunus’u edebî
eserlerin konusu hâline getiren isimlerden bazılarıdır. İskender Pala tarafından yazılan
Od (Ekim, 2011) isimli roman ile Ocak 2014’ta gösterime giren Yunus Emre Aşkın Sesi adlı
film, bu ilginin son örnekleridir.
212 | İdris Nebi UYSAL
ulaşmıştır3
. Hakkında çok sayıda çalışma yapılmasına rağmen onun yaşam
öyküsüne, şiirlerine dair tartışmalar hâlen sürmektedir. Popüler tartışmalar, onun yaşadığı ve mezarının bulunduğu yer üzerinde yoğunlaşırken
bilim dünyası, Divan nüshalarının tarihini ve içeriğini sorgulamaktadır.
Yunus Emre Araştırmalarına Genel bir Bakış
Yunus’un dil, edebiyat, sanat ve kültür çevrelerince tanınmasında en
büyük pay, kuşkusuz, Fuat Köprülü’ye aittir. Araştırmacı, Türk Edebiyatında İlk Mutasavvıflar adlı eserinin yarısını bu büyük şaire tahsis ederek âdeta Yunus Emre araştırmalarını başlatan isim olmuştur. Köprülü (1966:
249), bundan başka, Yunus yazmalarının niteliğini de tartışmaya açmış,
sağlam bir Divan’ın ancak tenkit yöntemine göre oluşturulabileceğini söylemiştir.
Köprülü’den sonra yapılan çalışmaların önemli bir kısmı, onun teklif
ettiği usule göre olmuştur. Burhan Ü. Toprak (2006), Abdülbâki Gölpınarlı
(1943), Faruk Kadri Timurtaş (1972, 1980), Mustafa Tatcı (1990) imzalı neşirler, tenkit (edisyon kritik) yöntemine göre düzenlenmiştir. Araştırıcıların bir kısmı [Gölpınarlı (1965) ve Selim Yağmur (2008) gibi] çalışmalarını
tek nüsha üzerinden yapmışlardır. Kimi araştırmacılar ise bir Yunus
poetikası vücuda getirerek Yunus’a ait olmadığını düşündükleri şiirlerin
ayıklandığı divanlar yayımlamışlardır. Toprak, Timurtaş ve Turan Karataş
(2012) bu tarz çalışmaları gerçekleştiren isimlerdendir.
Divan üzerine eğilen araştırmacılar, nüshaların çoğuna bakmışlardır.
Fatih ve Raif Yelkenci nüshaları, en çok müracaat edilen nüshalardır. Divan’ın Karaman nüshası ise Tatcı dışında kimsenin dikkatini çekmemiştir4
.
Divan, bugüne kadar birçok araştırmaya konu olmasına karşın eseri dil
yönüyle ele alan müstakil çalışma sayısı yalnızca ikidir. Diğer çalışmalar,
genellikle şairin ve şiirlerinin edebiyat ve tasavvuf yönünü ortaya koymak
amacıyla hazırlanmıştır. Yalnızca Said Khourchid (1991) farklı bir çalışmaya imza atmıştır. Ancak onun Fatih nüshasını esas aldığı incelemesi, Yu-
 
3
Yunus Emre üzerine bibliyografya hazırlama denemeleri de olmuştur. Bunlardan biri
Millî Kütüphane görevlilerince 1970 yılında yapılmıştır (Ünal, 2001: 43). Daha sonra
Tatcı, 1988’de Yunus Emre Bibliyografyası adını verdiği bir kitap yayımlamıştır. Hiç kuşkusuz, o tarihten sonra yapılan çalışmalar, yeni bir bibliyografya hazırlığına girişmeyi
gerektirecek kadar çoktur.
4
Bu nüshayı, Tatcı’dan başka, Karamanlı araştırmacı A. Talat Duru (1993, 2004) ele almıştır. Duru, çalışmalarında şairin mensup olduğu İsmail Hacı topluluğunun Karaman’a
yerleşmesi, buradaki Yunus Emre zaviyesinin geçmişi ve şeyhleri hakkında bilgiler vermiş; Karaman yazmasındaki şiirlerden bir kısmını günümüz harflerine aktarmıştır.
YÛNUS EMRE KİTABI | 213
nus’un dilini bütün ayrıntılarıyla tasvir etmekten uzaktır. Karaman nüshasının dilini inceleyen çalışma ise tarafımızdan yapılmıştır (bk. Uysal, 2014).
Çalışmasını tenkit yöntemine göre yürüten kişiler ise âdeta yeni bir metin kurmuşlardır. Tenkit yoluyla şekillenen metinler edebiyat, kültür ve
tarih araştırmacılarına önemli malzemeler sunarken dilcilik açısından çok
elverişli ve geçerli görülmemiştir (Gülsevin, 2011: 369). Ayrıca araştırmacılar, genellikle ortalama okur kitlesini dikkate aldıklarından, metinlerin
aktarımında standart alfabeye dayalı çeviri yazı sistemine uymuşlardır.
Neşirlerin çoğunda sözcükler günümüz Türkçesine göre yazılmıştır. Bu
uygulama, dil bilgisi incelemeleri için sağlıklı sonuçlar vermekten uzaktır.
Divan ve onun başında yer alan risale, birtakım sözlük çalışmalarına da
konu olmuştur. Erdoğan Boz (2012) ve Nurettin Albayrak’ın (2014) çalışmaları, bu bağlamda zikredilebilecek örneklerdendir.
Yunus Emre Divanı’nın Nüshaları ve
Karaman Nüshasının Özellikleri
Divan, bugün otuz civarında nüshası olan bir eserdir. Ancak mevcut
yazmalar şiir sayısı, bir şiirdeki beyit adedi ve sıralanışı, sözcük tercihi
bakımından birbirinden farklıdır. Dolayısıyla bugüne kadar yapılan divan
neşirleri, hep birbirinden farklı olmuştur. Öne çıkan nüshalar şunlardır:
Fatih, Karaman, Raif Yelkenci, Yahya Efendi, Ritter, Nuruosmaniye, Bursa,
Viyana, Mustafa Canpolat, Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi. Nüshalardan
bir kısmı aşağıda kısaca tanıtılmıştır5
:
Fatih Nüshası: Süleymaniye Kütüphanesi Fatih Bölümü, 3889.
İstinsah tarihi ve müstensihi belirsizdir. Ancak bilim çevrelerinde metnin 14. yüzyıla ait olduğu kanaati hâkimdir (Tatcı, 2008a: 1). Öztelli (1971:
26), Fatih devrinde kopya edildiğini ileri sürerken Tezcan (2012a: 121) bunun pek eski bir nüsha olamayacağı kanısındadır. Harekeli nesihle yazılmıştır. Tüm eserin 1.b-54.a varakları arasında Risâletü’n-Nushiyye, sonraki
varaklarda Divan yer alır. Nüshanın 1991 yılında Kültür Bakanlığınca tıpkıbasımı yapılmıştır.
Yahya Efendi Nüshası: Süleymaniye Kütüphanesi Hacı Mahmut Efendi Bölümü, 3480.
 
5 Nüshalarla Yunus şiirlerini içeren mecmuaların tanıtımı için bk. Tatcı, 2008a: 1-14.
214 | İdris Nebi UYSAL
Müstensihi belli değildir. 16. yüzyılda istinsah edildiği sanılmaktadır.
Yazı muhtelif olup çoğunluğu kırmalı talikle yazılmıştır. Risale, tüm eserin
5.b-51.a varakları arasındadır. Ardından ilahilerin bulunduğu yapraklar
gelir. Burada Yunus’a ait 268 şiir vardır.
Nuruosmaniye Nüshası: Nuruosmaniye Kütüphanesi, 4904.
Müstensihi bilinmemektedir. İstinsah tarihi ise Şaban 940/1540’tır. Yazı
ince taliktir. 315 varak olan bir mecmuanın 172.b-195.a varakları arasında
risale ve Yunus’a ait 219 şiir vardır. İlahiler bir düzene göre sıralanmamıştır.
Bursa Nüshası: Bursa İl Halk Kütüphanesi, Eski Eserler Bölümü, 882.
İstinsah tarihi ve müstensihi belirsiz bir mecmuadır. Bilim çevrelerince
15. yüzyıla ait olduğu sanılmaktadır. Eser, harekeli nesih kırmasıyladır.
Mecmuada Yunus Emre’ye ait 115 şiir vardır.
Ritter Nüshası: 14. yüzyılda istinsah edildiği sanılan bu mecmuada
Yunus’un 98 şiiri vardır (Mazıoğlu, 1995: 347).
Viyana Nüshası: Divan-ı Yunus Emre adını taşıyan bu nüshanın istinsah tarihi (H) 1241’dir. Müstensihi belli değildir. Nesih yazıyla kaleme alınan Divan, yazmanın 1-33. varakları arasındadır (Tatcı, 2008a: 6).
Mustafa Canpolat Nüshası: Divan-ı Yunus Emre adını taşıyan bu nüshanın müstensihi belli değildir. 17-18. yüzyılda istinsah edildiği tahmin
edilmektedir. Tatcı (2008a: , 158 şiire yer veren bunüshanın Karaman
nüshasından kopya edildiğini ve bu işin de yarıda kaldığını ifade eder.
Raif Yelkenci Nüshası: 15. asırda istinsah edildiği tahmin edilmektedir. Ahmet Kabaklı’ya göre (1978: 38), bu en eski yazmadır6
.
Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi Kütüphanesi Nüshası: 185.
İstinsah tarihi 988/1580 olan bu nüshanın yazısı, harekeli iri nesihtir.
Her sayfada 11 satır vardır. Ketebe kaydı mevcuttur. Başlıklar kırmızı mü-
 
6
Beşir Ayvazoğlu, Yunus araştırmalarında en çok kullanılan nüshanın Yelkenci nüshası
olduğunu kendileriyle 22 Eylül 2013 tarihinde yaptığımız bir görüşmede bize aktarmıştır.
YÛNUS EMRE KİTABI | 215
rekkepledir. Eserin baş tarafı eksiktir (Mazıoğlu, 1995: 347-350). Nüsha,
Tatcı (2008b) tarafından tıpkıbasım yoluyla neşredilmiştir.
Karaman Nüshası: Millî Kütüphane, Mikrofilm Arşivi, A-4764.
Divan’ın Karaman nüshasını, aslını tüm çabalarımıza göremediğimiz
için, ancak Millî Kütüphane kayıtlarına göre tanıtabiliyoruz. Kayıt şöyledir:
Yûnus Emre
Dîvân-ı Yûnus : 250x170 mm, Baha Kayserilioğlu Özel Ktb. Karaman
Mikrofilm Arşivi No: A-4764
Kopyalama Tarihi : Mayıs, 1965
Mikrofilmden görüldüğü kadarıyla, Divan, deri ciltlidir. Cildin son kapağı mikleblidir. Kapak üstüne bir tane şemse işlenmiştir.
Divan’ın ilk yaprağından önce iki boş yaprak vardır. Buralara daha sonra ince uçlu bir kalemle Allah, Muhammed, Ebu Bekir, Ömer, Osman, Ali,
Hasan ve Hüseyin isimleriyle “maşallah” sözü yazılmıştır. İkinci boş yaprakta bu isimlerden başka “Yâ Hazret-i Bilâl-i Habeşî” nidası da vardır.
Eser 1.b’den başlar, 210.b’de biter. İlk sayfa tezhiplidir. Burada besmeleyle birlikte eserin Hazret-i Yunus Emre’ye ait olduğunu gösteren şu ifadeler kayıtlıdır:
hāźādįvānüemlaĥi’ş-şu‘arā’i ve efśaĥi’l-büleġā, sulŧānü’l-vāśılįntācü’lfuķarā’ive’l-mesākįn ve ħırķatü’l-ġurebā’i ve re’įsü’l-‘āşıķįnĥażret-i yūnus emre
ķaddese sırrahu’l-‘azįz ve efāża ‘aleynābirrehǖ ve iĥsānehǖkemāefāża li’l-
‘ālemįneluŧfehǖ ve keramehǖ ve feyżahǖ.
bismillāhi’r-raĥmāni’r-raĥįm ve bihį7
.
Yazmanın müstensihi ve ne zaman istinsah edildiği belli değildir. İstinsah tarihi konusunda büyük ihtilaf vardır. Köprülü ve Amil Çelebioğlu bu
nüshayı 14. yüzyıl metni olarak gösterirler (akt. Tatcı, 2008a: 2). Bilgileri
 
7 Arapça ibarenin Türkçe karşılığı şöyledir: “Bu; şairlerin en güzel sözlüsü, belagat sahibi
kişilerin en fasihi, Hakk’a vâsıl olanların sultanı, fakirlerin ve miskinlerin tacı, gariplerin
hırkası (muhafaza edeni), âşıkların reisi olan Hazret-i Yunus Emre’nin Divanı’dır. (Allah) Onun yüce sırrını takdis etsin; âlemlere lütuf, kerem ve feyzini bol bol verdiği gibi
bize de iyilik ve ihsanını bol bol versin. Rahman ve Rahim olan Allah’ın adıyla ve onun
yardımıyla.”
216 | İdris Nebi UYSAL
aktaran Tatcı da aynı kanaattedir. Şahabettin Tekindağ (1966: 73), bunun
en eski divanlardan biri olduğunu belirtir. Yazmayı gördüğünü söyleyen
Cahit Öztelli (1971: 24-26) de aynı kanaattedir. Gölpınarlı (1965: LII), nüshanın 18. yüzyıl yazması olabileceğini, Hasibe Mazıoğlu (1995: 347), 14.
asra ait olmadığını söyler. Umay Günay ve Osman Horata (2009: 99) ise 16.
yüzyıl ve sonrasına işaret ederler. Nüshayı, yazılış tarihini öğrenebilmek
için paleografik açıdan inceleyenler de olmuştur. Araştırmacı Yusuf Yıldırım’a göre (2013: 132), nüshadaki paleografik özellikler, onun 14. yüzyılda
yazılmış olabileceğini göstermektedir.
210 varaktan ibaret bu eser, harekeli nesihle yazılmıştır. Bu nüsha, yukarıdaki Arapça ifadeyle başlamış, burada eldeki eserin Hz. Yunus Emre’ye
ait bir Divan olduğu hazrete edilen dualarla birlikte dile getirilmiştir. Nüshalar karşılaştırıldığında bu bölümün yalnızca Karaman nüshasında olduğu görülür. Divan’ın girişinde (1.b-51.b) risale yer alır. Dua bölümünden
sonra besmele ile risaleye geçilmiştir. Besmele, diğer yazmalarda yoktur.
51.b’nin ilk dört dizesinden sonra fį’s-seyri ve’s-sülūki başlığıyla ilahilere
geçilmiştir. Her sayfada 11 satır ve genellikle 5 tam beyit vardır. Kimi sayfalarda son satıra iki dizenin sığdırıldığı göze çarpar. Bazı beyitlerin sonraki
sayfa ya da varakta tamamlandığı görülür. Şiirden önce gelen başlıklar,
ayrı bir renkle -muhtemelen surh- belirginleştirilmiştir. Varağın sağ sayfalarında, sonraki sayfanın ilk sözcüğünü veren reddadeler yazılıdır. Ancak
reddade, birkaç yerde silik vaziyettedir. Karaman nüshasının 1.b sayfası
eserin kapak sayfası şeklindedir. Bu sayfa, birtakım motiflerle süslüdür.
Sayfanın etrafı kalın bir çizgiyle çevrilmiş, risalenin ilk iki beyti buraya sağ
alttan sol üst köşeye doğru eğik olarak yazılmıştır. Nüsha, hâlen merhum
avukat Baha Kayserilioğlu’nun vârislerindedir.
Divan’ın ilk şiiri, 39 beyittir. Kasideyi andıran bu şiirde 35. beytin ilk dizesi yoktur. Şiir, Yunus’un manevi yolculuğunu anlatan ifadelerle doludur.
Ardından el-ĥüsniyyāt başlığı altında 217 ilahiye yer verilmiştir. Bu bölümdeki ilk şiir, 11 beyitlik bir manzumedir. Şiir içerik bakımından kısa bir
münacata benzer. Bundan sonraki şiirler, ve lehǖ eyżan ifadesiyle alt alta
dizilmiştir. Bazı şiirlerin yarım kalması, nüshada birkaç varağın eksik olduğunu gösterir.
Divan karışıktır, yani mürettep değildir. Kimi ilahilerde beyit ya da dizeler eksiktir. Başka şiirlerle karıştırılmış izlenimi veren örnekler de göze
çarpar. Beyitlerdeki hece sayısı değişkendir. Hece sayısındaki tutarsızlık
birçok şiirde fark edilir. Bazı alıntı sözcüklerde ise söyleyişteki hafifletmelerin yazıya yansıtılması söz konusudur. Bu uygulama, aruzla ilişkilendiri-
YÛNUS EMRE KİTABI | 217
lebileceği gibi şairin Türkçe/halkça söyleyişe önem vermesiyle de izah
edilebilir.
Yazmada birbirine yakın şiirler olduğu gibi tekrar yazılmış izlenimi veren şiirler de vardır. Nitekim bazı araştırmacılar bunların mükerreren kaleme alındığını düşünmektedir. Ancak bu metinler arasında beyit sayısı,
beyitlerin sıralanışı, söz varlığı ve gramer unsurları bakımından farklar
bulunduğu kesindir.
Nüshanın birkaç varağında esere sonradan eklenmiş izlenimi veren dizeler vardır. Bunlar dikkatle incelendiğinde buradaki yazı türünün metindeki genel yazı karakteriyle, sözcüklerdeki dil özelliklerinin hem metnin
hem EAT’nin temel kurallarıyla örtüşmediği fark edilir. İlaveler, daha yakın zamanlarda, yazmayı elinde bulunduranlarca yapılmış olmalıdır. Divan’da bazı dizelerin sonuna ya da kenarına birtakım sözcükler ilave edilmiştir. Bunların yazma sırasında unutulduğu, sonraki kontrollerde ilgili
yere sığmadığı için dize sonuna ya da üstüne eklendiği sanılmaktadır. Metinde müstensihin yanlış yazıp üzerine ince çizgi çekerek iptal ettiği ek,
sözcük ve dizeler de vardır.
Karaman Nüshasındaki Şiirlerin Şekil Özellikleri
Eldeki nüshada 218 şiir vardır. Şiirlerin hepsinde nazım birimi beyittir.
Toplam beyit sayısı 1708’dir. Şiirlerin çoğu 7 ya da 9 beyitten oluşmaktadır.
Şiirlerden onunda mahlas bölümünün olmadığı görülür. Bir şiirde ise birtakım tartışmaların yaşanmasına yol açan Sa‘įd ismi zikredilmiştir. Bu
nüshada şairin mahlas olarak kullandığı isimler, bunların sayısı ve yüzdesi
şöyledir:
Mahlas Sayısı % Mahlas Sayısı %
Yūnus 79 86,6 Yūnus Miskįn 2 1
Miskįn Yūnus 9 4,4 Bį-çāre Miskįn Yūnus 1 0,5
Yūnus Emre 6 2,5 Dervįş Yūnus 1 0,5
‘Āşıķ Yūnus 3 1,5 Miskįn Bį-çāre Yūnus 1 0,5
Yūnus Emre’m 2 1 Yūnus Dede’m 1 0,5
Bį-çāre Yūnus 2 1 Toplam 207 100
Divan’daki şiirlerin % 69’u (150 şiir) heceyledir. Aruzla söylenenler genellikle müstef’ilün x 4 kalıbıyladır. Bu şiirlerde birtakım vezin kusurları,
nazım tekniğine gölge düşüren uygulamalar dikkatli gözlerce hemen fark
edilir. Heceyle düzenlenmiş şiirlerde de hece sayısının eksik olduğu dize-
218 | İdris Nebi UYSAL
ler vardır. Şair, kulak kafiyesine önem vermiştir. Şiirlerin çoğu gazel nazım
biçimine göre yazılmıştır. Birkaç şiirin kasideye yakın olduğu söylenebilir.
Hepsi içerik bakımından tekke edebiyatı türlerine uygundur.
Karaman Nüshasının İmla Özellikleri
Yunus Emre’nin yaşadığı dönem, Batı (Oğuz) Türkçesinin EAT adlı
devresine karşılık gelir. Yunus, EAT’nin ilk alt devresi olan Selçuklular
Dönemi içinde değerlendirilir (Akar, 2010: 239). Bilindiği üzere EAT, Uygur ve Arap-Fars imlasına ait özelliklerin birlikte görüldüğü yazı ortamıdır.
Eldeki nüshanın imlası Mansuroğlu’nun (1988: 249-250) devrin imlasına
dair tespitlerine göre değerlendirildiğinde şu sonuçlar ortaya çıkmaktadır:
1. Metinde ünlülerin tamamı gösterilmiştir. Ünlülerin yazımında, hareke ve harf birliktedir. Eserde geçen Arapça ayet, kutsi hadis vb.
ibarelerin ünlüleri ise yalnızca harekelerle verilmiştir. Ancak kapaktaki Arapça cümleler harekesizdir.
2. Divan’da damak n’si (ñ) için ekseriyetle kef’ten (ك (yararlanılmıştır.
Bu sesin kaynaşmadan önceki şekli olan ng (نك (grubu ise yalnızca
tengri sözcüğünün yazılışında vardır.
3. Eldeki metinde kalın sıradan ünlü taşıyan sözcükler, genellikle sad
(ص (ile yazılmıştır. Ancak bazen sad (ص (yerine sin’in (س (tercih
edildiği de olmuştur. Bu ikili imla, te (ت (ve tı (ط (için de söz konusudur.
4. Türkçenin p sesi metinde iki harfle (be-pe) temsil edilmiştir. Ancak
imlanın p yanlısı olduğu açıktır. Söz gelimi çalap, örneklerin ¾’ünde
pe iledir. İkili imla, ç sesinin yazımında da görülür.
5. Eklerin tabandan ayrı ya da bitişik yazılması, Divan’da sağlam bir
kural değildir. Şahıs eklerinin metindeki görünümü bu kuralsızlığın
bir örneğidir.
6. Metinde, sözcük sonundaki u/ü seslerinin yazılışında vav ve elif’in
birlikte olduğu örneklere rastlanır. Arapçaya özgü bu yazım şeklinin
Divan’da birçok örneği vardır: berü, içerü, ķamu, ķayġu vb.
7. Tenvin ve şedde, metnin yazılışında kullanılan yardımcı işaretlerdendir. Tenvin, Türkçe sözcüklerde bir kez (birden) tespit edilmiştir.
Bir sesin iki tane olduğunu gösteren şedde ise eserde ünsüz ikizleşmesinin yaşandığı aśśı, issi, uśśum gibi Türkçe sözcüklerin yazılışında göze çarpar. Şedde, kök+ek birleşmesi sırasında aynı cinsten iki
ünsüzün yan yana geldiği durumlarda da kullanılmıştır. Ancak bu
YÛNUS EMRE KİTABI | 219
kullanım şekli, düzensizdir. Örneğin eserdeki adda, bellü, çekkil,
fāsiddür, göñüllere, geçürdüm mi sözcüklerinde çift d, k, l ve m sesleri için şeddeden yararlanılmıştır.
Karaman Nüshasının Dil Özellikleri
Divan’ın Karaman nüshasının baskın dil özellikleri şunlardır:
1. EAT metinlerinde başat olan é fonemi, Divan için de karakteristiktir.
2. Kalınlık-incelik uyumu eserde sağlamdır. Bunun istisnaları -ken ve
+ki ekleridir. -ken bütün örneklerde uyumu bozarken +ki, örneklerin
bir kısmında uyuma girmiştir.
3. Düzlük-yuvarlaklık uyumu metinde çok zayıftır. Bunun nedeni, bazı
sözcük ve eklerin daima yuvarlak ünlüyle bazı eklerin de her zaman
düz ünlüyle yazılmış olmasıdır.
4. Eldeki nüsha, sözcük içinde ķ>ħ değişikliğini tanıklayan birçok örneğe sahiptir. Ancak bu değişim, ön sese yansımamıştır. Bu durum,
eseri tarihî Azeri ağzından ayırır. Aħsurmaķ, daħı (bir örnek hariç),
uyħu, yoħsa ve yoħsul sözcükleri metinde hep ħ iledir.
Nuruosmaniye, Fatih, Yahya Efendi nüshalarında yoķsul, yoķsa şekilleri de vardır. Burada bazı sözcüklerin yazımının kalıplaştığını düşünmek mümkündür.
5. Divan, şahıs ve işaret zamirlerinde ön seste b yanlısıdır.
6. Eski Türkçede b ile başlayan belirli sözcükler, eldeki nüshada v ile
yazılmıştır. Bu gelişme, metin için bir standarttır.
7. İnce sıradan ünlüler yanında t->d- gelişmesi metinde temel kuraldır.
Kalın sıradan ünlüler yanında ise ikili bir durum vardır. Eserde gsesini göstermek için özel bir işaret kullanılmamıştır. Osmanlı sahasının uygulamasına bakarak birçok sözcükte k->g- değişiminin yaşandığı düşünülmektedir.
8. İç seste hemze bulunduran Arapça sözcüklerde’ (hemze)>y değişmesi yaygındır.
9. Divan’daki hâl ekleri, EAT’nin genel çizgisiyle aynıdır.
10. Divan’da gelecek zaman için –IsAr (yaygın) ve -AsI (seyrek) eklerinden yararlanılmıştır.
12. Metinde zamir kökenli -Uz şahıs eki yaygındır. -vAn, -vUz, -men şekilleri ise seyrektir. -In şahıs ekine hiç rastlanmamıştır.
220 | İdris Nebi UYSAL
13. Eserde birkaç yerde görülen -Aŧur- yapısı ile bir kez karşılaşılan -
ayoru- şekli şimdiki zamana işaret etmektedir.
14. Divan’da -IcAĶ, -mAdIn, -UbAn zarf-fiil ekleri oldukça işlektir.
15. Arapça ve edatının Türkçe sözcükler arasında u/ü şeklinde görünmesi yaygındır.
16. Metinde +nI yükleme hâli ekiyle -ġAç zarf-fiil ekine hiç rastlanmamıştır8
. -AndA zarf-fiil eki 2 örnekte tespit edilmiştir. -UpdUr/-Updurur yapısı 7, -mAzAm şekilleri 32 kez geçmiştir. Develi (2002: 120-
122), bu yapıların tarihî Azerbaycan ağzında öne çıktığını belirtir.
Metindeki kullanımlar, eldeki nüshayı Azeri ağzıyla buluşturacak
kadar baskın değildir.
Karaman Nüshasının Söz Varlığı
Divan’ın Karaman nüshası, söz varlığı bakımından Türkçenin baskın
olduğu bir metindir. Söz gelimi, Arapça cennet sözcüğü metinde 2 kez
geçerken bunun Eski Türkçedeki karşılığı olan uçmaķ (<Soğd. uştmaħ) 26
kez kullanılmıştır. Metinde Arapça śāĥib(i) sözcüğünden 5, onun Türkçesi
olan issi’den (<idi+si) 18 defa yararlanılmıştır. Arapça şey’ metinde 1 yerde,
Türkçe nesne 19 yerde tespit edilmiştir. Divan’da Farsça āteş hiç geçmezken Arapça nār 3, Türkçe od 56 kez görülmüştür. Yine metinde Farsça bād
2, Türkçe yél 9 kez kullanılmıştır. Āb-ı ĥayāt, şair tarafından dirlik suyu,
bāķį śuyu şekillerinde tamamen ya da kısmen Türkçeleştirilmiştir. Arapça
ve Farsçanın Divan’a etkisi, eserin dil ve anlatımını bozacak kadar yoğun
değildir. Aksine metinde bu dillere ait sözcükleri Türkçe söyleyişe uydurma eğilimi hâkimdir. Eserde Batı dillerine ait sözcük sayısı hayli sınırlıdır
(Buķrāŧ, Cālįnūs, badya, śınur gibi).
Metin söz varlığı bakımından Oğuz Türkçesinin tipik bir örneğidir.
Kâşgarlı’nın Oğuzca olarak nitelendirdiği birçok sözcük, kök ya da türevleriyle Divan’da kendisine yer bulmuştur. Eserde geçen sözcük, deyim, atasözü vb. yapıların pek çoğu, bugün TT yazı dilinde ve ağızlarda, Oğuz grubu Türk lehçelerinde yaşamaktadır. Aşağıdaki tablo, nüshanın denk-çiftler
bakımından söz varlığı tercihini, ait olduğu dönem ve lehçe grubu içindeki
yerini tayin edebilmek/anlayabilmek için eklenmiştir:
 
8
+nI eki, metinde yalnızca zamirlerde vardır. Kullanımı diğer sözcükleri kapsayacak
kadar yaygın değildir.
YÛNUS EMRE KİTABI | 221
DENK ÇİFTLER EAT DİVAN TT YAZI DİLİ
bul- / ŧap- bul- bul- bulbeñze- / oķşa- (oħşa-) beñze-, oķşa-/oħşa- beñze- benzedal / budak budaķ budaķ dal
elig / ķol el, ķol el el
géce / dün géce, dün géce, dün gece
gibi / tek gibi, tek gibi (işlek), tek gibi
gizle- / yaşur- gizle-, yaşur- gizle- gizleört- / yap- ört-, yap- ört- örtSonuç
Divan’ın Karaman nüshası, hem Uygur imlasına hem de Arap-Fars imlasına ait özelliklerin görüldüğü bir metindir.
Eldeki metinde, EAT için karakteristik olan tüm özellikler vardır. Eserde, yerleşmiş kuralların dışına çıkan örnek sayısı oldukça azdır. Şiirlerdeki
dil kullanımı, eldeki nüshayı, EAT’nin bir yazı dili olarak şekillenip geçiş
dönemi özelliklerinin kaybolduğu dönemle birleştirmektedir. Bu durumda
onun 14. yüzyılın sonlarında yahut en geç 15. yüzyılın ilk yarısında yazıldığını söylemek mümkündür. Eser, 16. asırdan sonra istinsah edilmiş olsa
bile tertip edildiği ilk dönemin anlatım özelliklerinin korunduğu söylenebilir.
Karışık dilli eserlerde görülen ikili yazımlar, eldeki nüshada yoktur. Bu
özellik, metni, karışık dilli eserlerin yazıldığı dönemden uzaklaştırmaktadır.
Oğuzca metinler içinde başat olan Türkiye ağzıdır. Anadolu’da yazı dilinin doğup gelişmesi, Azeri sahasına göre daha öncedir. Azerbaycan merkezli yazı dilinin oluşumu Akkoyunlu, Safevi dönemlerine, yani 16. yüzyıla
rastlar. Metindeki tarihî Azeri ağzına ait sınırlı sayıdaki örnek, nüshayı bu
ağızla buluşturacak kadar baskın değildir. Eldeki nüsha, Anadolu (Türkiye) ağzı ile kaleme alınmıştır.
Divan’ın Karaman nüshası, TT ağızlarından Batı Grubu ağızlarıyla birçok yönden birleşir. Bu kümenin 9. alt grubu, eserin ağız özelliklerini daha
iyi yansıtır. Esere hâkim olan ağız, Karaman ve Konya ağızlarına yakındır.
Metin söz varlığı bakımından ise Oğuzcanın tipik bir örneğidir.
Kâşgarlı’nın Oğuzca olarak nitelendirdiği birçok sözcük, Divan’da kendisine yer bulmuştur.
Yunus Emre’nin ve nüshaların dili hakkında bilimsel ve daha sağlıklı
hükümlere ulaşabilmek ve birtakım sorulara cevap verebilmek için bütün
222 | İdris Nebi UYSAL
nüshalar dil yönüyle incelenmeli, bunların bağlamsal sözlük ve dizini hazırlanmalıdır.
Kısaltmalar
akt. : Aktaran
bk. : Bakınız
EAT : Eski Anadolu Türkçesi
H : Hicri
TT : Türkiye Türkçesi
KAYNAKLAR
Akar, Ali (2010), Türk Dili Tarihi, 4. bs., İstanbul: Ötüken Neşriyat.
Albayrak, Nurettin (2014), Gönül Çalab’ın Tahtı / Açıklamalı Yunus Emre
Sözlüğü, İstanbul: Dergâh Yay.
Ayvazoğlu, Beşir (2014), Yunus, Ne Hoş Demişsin Cumhuriyet Sonrası Yunus Emre Yorumları, İstanbul: Kapı Yay.
Boz, Erdoğan (2012), Risâletü’n-Nushiyye (Öğüt Kitabı), Ankara: Gazi
Kitabevi.
Develi, Hayati (2002), “Eski Türkiye Türkçesi Ağızlarının Sınıflandırılmasında Morfolojik Esaslar”, Türkbilig, 2002/4, s. 117-124.
Duru, Ahmet Talat (1993), Yunus Şeyhliği, Özel Yayın, Ankara.
Duru, Ahmet Talat (2004), Belgelerle Yunus Emre, Özel Yayın, Konya.
Gölpınarlı, Abdülbâki (1943), Yunus Emre Divanı, İstanbul: Ahmet Halit
Kitabevi.
Gölpınarlı, Abdülbâki (1965), Yunus Emre, Risalat al-Nushiyye ve Divan,
İstanbul: Eskişehir Turizm ve Tanıtma Derneği Yay.
Gülsevin, Gürer (2011), “Dil Çalışmaları İçin Yunus Emre’nin Yeni Yayınları
Nasıl Olmalıdır?”, X. Uluslararası Yunus Emre Sevgi Bilgi Şöleni Bildirileri, (06-08 Mayıs 2010, Eskişehir), Eskişehir: Osmangazi Üniversitesi
Yay.
Günay, Umay ve Horata, Osman (2009), Risâletü’n-Nushiyye, 3. bs., Ankara: Akçağ Yay.
Kabaklı, Ahmet (1978), Yunus Emre, 4. bs., İstanbul: Toker Yay.
Karataş, Turan (2012), Yûnus Divanı, Karaman: Karaman Valiliği-Karaman
Belediyesi Yay.
Khourchid, Said (1990), La Langue de Yunus Emre, Contribution a
L’Histoire du Turc Pre-Ottoman, Ankara: Kültür Bakanlığı Yay.
Köprülü, Fuad (1966), Türk Edebiyatında İlk Mutasavvıflar, Ankara: Diyanet İşleri Başkanlığı Yay.
YÛNUS EMRE KİTABI | 223
Mansuroğlu, Mecdut (1988), “Eski Osmanlıca”, Tarihi Türk Şiveleri, (çev.:
Mehmet Akalın), Ankara: Türk Kültürünü Araştırma Enstitüsü Yay.
Mazıoğlu, Hasibe (1995), “Yunus Emre Divanı’nın Yeni Bir Yazması”, Uluslararası Yunus Emre Sempozyumu Bildirileri, (7-10 Ekim 1991, Ankara), Ankara: AKM Yay.
Öztelli, Cahit (1971), Yunus Emre, Yeni Belgeler, Bilgiler, Özel Yayın, Ankara.
Tatcı, Mustafa (1988), Yunus Emre Bibliyografyası, Ankara: Millî Kütüphane Yay.
Tatcı, Mustafa (1990), Yunus Emre Divânı II, Tenkitli Metin, Ankara: Kültür
Bakanlığı Yay.
Tatcı, Mustafa (2008a), Yûnus Emre Külliyâtı II, Yûnus Emre Dîvânı (Tenkitli Metin), İstanbul: H Yay.
Tatcı, Mustafa (2008b), Yûnus Emre Külliyâtı IV, Dîvân-ı Yûnus Emre (Tıpkıbasım), İstanbul: H Yay.
Tekin, Talat (2004), “Yunus Emre’nin Gotik Harfleriyle İki Manzumesi”,
Makaleler II, (haz.: Emine Yılmaz-Nurettin Demir), Ankara: Öncü Kitap.
Tekindağ, Şehabeddin (1966), “Büyük Türk Mutasavvıfı Yunus Emre Hakkında Araştırmalar”, Belleten, C 30, S 117, s. 59-90.
Tezcan, Semih (2012a), “Eski Anadolu Türkçesi ve Yunus Emre Şiirlerinin
Dili Üzerine”, Yunus Emre, Ankara: Kültür Bakanlığı Yay.
Tezcan, Semih (2012b), “Yunus Emre’nin Adı”, Yunus Emre, Ankara: Kültür Bakanlığı Yay.
Timurtaş, Faruk Kadri (1972), Yunus Emre Divanı, İstanbul: Tercüman Yay.
Timurtaş, Faruk Kadri (1980), Yunus Emre Divanı, Ankara: Kültür Bakanlığı
Yay.
Toprak, Burhan Ü. (2006), Yunus Emre Divanı, 3. bs., Eskişehir:
Odunpazarı Belediyesi Yay.
Uysal, İdris Nebi (2014), Yunus Emre Divanı Karaman Nüshası, İstanbul:
Kesit Yay.
Ünal, Tahsin (2001), Büyük Türk Düşünürü Yunus Emre Hayatı, Çevresi,
Düşünceleri, (haz.: Ali Güler-Suat Akgül), Ankara: Berikan Yay.
Yağmur, Selim (2008), Yunus Emre Divanı, 3. bs., İstanbul: Dergâh Yay.
Yavuz, Kemal (2000), Garib-nâme, Ankara: Kültür Bakanlığı, e-kitap.
Yıldırım, Yusuf (2013), “Yûnus Divanı’nın Karaman Nüshası Paleografik
Özellikleri”, İmaret Dergisi, S 12, s. 127-133.
224 | İdris Nebi UYSAL
Ekler (Nüshadan örnekler)
Risaletü’n-Nushiyye’nin ilk sayfaları (1b-2a)
YÛNUS EMRE KİTABI | 225Risaletü’n-Nushiyye’nin ilk sayfaları (2
b
-3
a
)
226 | İdris Nebi UYSAL
Divan’ın Başlangıcı (51b)
YÛNUS EMRE KİTABI | 227Son Varak (210
b
)
228 | Baki Yaşa ALTINOK
YÛNUS EMRE KİTABI | 229
Yeni Vesikalara Göre
Yunus Emre’nin Ahi Evran,
Hacı Bektaş ve Şeyh Ede Balı İle İlişkisi
Baki Yaşa ALTINOK
Bu toprağın yetiştirdiği Karacoğlan, Köroğlu ve Yunus Emre’yi Anadolu
insanı sınıf, bölge farkı gözetmeksizin kendi yaşayış tarzıyla özdeşleştirir.
Karacoğlan’daki her güzel şeye güzel gözle bakmayı, Köroğlu’daki yiğitliği,
Yunus’taki Çalabı’na tam teslimiyeti kalbinde taşıyan halkın, bunların yaşadığı ve yattığı yerlerin de kendi yöresinde olmasını istemesi gayet doğaldır. Bu nedenle doğduğu ve öldüğü yerlere dair yazılı kaynaklar oldukça az
olmasına karşın, bunlar hakkında Balkanlar’dan Doğu Türkistan’a kadar
yoğun bir sözlü kültür oluşmuştur.
İnsanlar yaşadıkları dönemin tarihiyle iç içe yaşarlar. Yunus Emre’yi de
yaşadığı dönemin sosyal, siyasal ve ekonomik tarihiyle birlikte ele almak
gerekir.
Büyük Selçuklu Devleti’nin bir uzantısı olarak şekillenen Anadolu Selçuklu Devleti, Türkmenlerin yoğun çabalarıyla güçlü esaslar üzerine kurulmuştur. (Türk Tarihinin Ana Hatları, 1930: 503-504). Savaşa savaşa batıya akan Oğuz kütleleri, geçim olanakları sağlamak amacıyla, geniş otlaklara sahip Anadolu’yu kendilerine yurt edindiler. Selçuklu ve Osmanlı Devletinin kurulmasına zemin hazırladılar. (Haddon, 1941: 23-24). Haçlı Seferleri’ne de başarıyla karşı koydular. “Türklerin meşru mülkleri olan bu bölgenin Haçlılara karşı savunması sırasında, hükümdar Kılıç Arslan Davut’un gösterdiği yiğitlik ve yücelik düşmanlarının hayranlığını kazanmış
ve adının tarihe geçmesini sağlamıştır. (Erer, 1993: 41).
 
 Araştırmacı-Yazar.
230 | Baki Yaşa ALTINOK
Göçlerle gelenlerin içinde, Pir-i Türkistan Hoca Ahmed Yesevî’nin çok
sayıda melâmet neşvesiyle yetişen mutasavvıf gönül erleri bulunuyordu.
(Barthold, 1975: 192-194) Yine bunların arasında dokumacılar, demirciler,
silah ustaları, saraçlar ve ağaç oymacılığı işiyle uğraşan sanat erbabı mutasavvıflar vardı. Zira Yesevî geleneğinde sanatı olmayan ve başkasının kazancıyla geçinen insan, dergâhlara alınmazdı.
Yesevî dervişlerinden Hazini, şeyhi Seyyid Mansur’un hayatı, mesleği ve
tasavvufî geleneği hakkında şu bilgiyi verir: “Moğol fetret devrinde Anadolu’da kıtlık had safhadadır. Geçinmek için çul dokur, kaşık yontar,
kaşıktıraş lakabıyla anılır. Semerkand’a gider daha sonra da Buhara’daki
Süleyman Gaznevî dergâhında yıllarca odunculuk ve suculuk yapar.” (Hazini, 1995: VIII).
Bu gelenekle yetişen Yunus Emre’nin de dergâha salt odun taşıyan birisi olmadığı, ağaç oymacılığı, kaşık, kepçe yapan sanat sahibi olduğu araştırılmalıdır. Çünkü Kırşehir, Mucur, Hacıbektaş ve Ortaköy yöresindeki
köylerden yaşayan bazı yaşlı kadınların ve erkeklerin düğün yemeği, salça
ve bulgur kaynatırken kullandıkları kepçeden büyük çömçeye “Yonuz
Çömçesi” dedikleri bilinmektedir.
Yunus Emre, şiirlerinde Ahmed Yesevî’nin adını anmaz, fakat onun düşüncelerinde ve şiir söyleyiş tarzında etkilendiğine dair şu örneği vermek
yeterli olacaktır:
Ahmed Yesevi
Aşkın kıldı şeyda meni
Cümle âlem bildi meni
Kaygum sensen tüni güni
Menge sen ok kerek sen.
(Eraslan, 1983: 30; Hakkulov, 1995: 297;
Bice, 2009: 128: Tosun, 2015: 112).
Yunus Emre
Aşkın aldı benden beni
Bana seni gerek seni
Ben yanaram düni güni
Bana seni gerek seni
(Âşık Yunus Emre Divanı, 1327: 169; Gölpınarlı, 1981: 185;
Yunus Emre Divanı, mcmlxxıv: 168).
Diğer yandan Fütüvvet ehli diye adlandırdığımız Melâmeti Horasan Erleri de denilen Alp Erenlerin kurmuş olduğu teşkilatların, zaman içinde
YÛNUS EMRE KİTABI | 231
Anadolu’ya yayılmış olması, Anadolu’da güçlü bir tasavvuf cereyanı meydana getirmiştir. (Gölpınarlı, 1992: 66).
“Alp Erenler, faaliyetlerinin şevkli ve canlı kalabilmesi sırrını yakalamış
idealist kimselerdi. Aksiyoncu, fakat arınmış ruhlarıyla serhatlerde ve stratejik önemi olan mevkilerde kurdukları tekke ve zaviyeleriyle insan ruhuna hizmet ettikleri kadar, ziraate, sanata, kültür, inanç ve ahlâka da yardım ederek, halkın estetik kabiliyetlerini şiirleri, ilâhileri, türküleri, destanlarıyla beslerlerdi.” (Ayverdi, 1976: 400).
Ünlü mutasavvıf Cüneyd-i Bağdadî’nin “Fütüvvet Şam’da, lisan Irak’ta,
doğruluk Horasan’dadır.” (Abdülkerim Kuşeyri, 1999: 306). Sözüne karşılık
Anadolulu mutasavvıflar: Kur’an Hicaz’da, hadis Şam’da, fıkıh Irak’ta, tasavvuf Basra’da, iman Türkistan’da, akıl Horasan’da, lisan Kaşgar’da, fütüvvet Anadolu’dadır”demişlerdir.
Fütüvvet mistik eğilimiyle birlikte İslâm’ın anladığı manada bireyin erdemli bir hayat sürdürülebilmesini sağlayacak kurallar bütünüdür.
(Wittek, 1995: 53). Fütüvvet, güzel ahlâkı Hz. Muhammed’den, yiğitlik ve
kahramanlığı Hz. Ali’den, cömertliği Hatem Tai’den almıştır. (Sülemi,
1977: 3).
Fütüvvet hareketi Anadolu’ya geldikten sonra İslâm dünyasının hiçbir
döneminde görülmeyen, büyük gelişmeler göstererek Ahi teşkilatı dediğimiz yalnız Türklere özgü bir kuruluş haline dönüşmüştür. Ahiler, Müslüman Türklerin Anadolu’da yeni fethedilen şehirlere yerleşmelerine önemli
katkıda bulundular. Şehir merkezlerindeki ticareti ellerinde tutan yabancılara karşı lonca üyeleri olarak, bir sosyal ve manevi yardımlaşma topluluğu
haline geldiler. Anadolu Selçuklu Sultanı I. İzzeddin Keykavus’un teşkilata
girmesiyle Ahiliğin ana tüzüğünü oluşturan Fütüvvetnâmeler, dönemin
Anadolu yapılanmasına uyarlanarak, Ahilik tasavvufî bir dönüşüme başlamıştır. (Cahen, 1984: 132).
Fütüvvet geleneğini Anadolu’da Ahi loncaları adı altında toparlayan
Kayseri, Konya, Denizli’den sonra Kırşehir’e yerleşen Ahi Evran Şeyh
Nasıreddin Mahmud, (m. 1171) olmuştur. Ahi Evran, Anadolu’da kırk gün
devam eden uluslar arası bir Pazar olan “Yabanlı Pazarı”nı kurarak ticaretin gelişmesini sağlamıştır. (Altınok, 2006: 1-18).
1219 yılında Selçuklu tahtına oturan I. Alaaddin Keykubad’ın özellikle
ticaret adamını ve ticari hayatı desteklemesi neticesinde, şehirlerde yaşayan halk ekonomik yönden yüksek bir hayat tarzı yakalamıştı. Ticaret yolları üzerinde eşkıyanın kesebileceği dar ve dağ geçitlerine gözcü birlikleri
232 | Baki Yaşa ALTINOK
yerleştirilerek yolcuların güvenliği sağlanmaktaydı. Bu dönemde Anadolu’da yapılmış olan kervansarayların çokluğu da yol güvenliği ve ticari hayatın geliştiğinin önemli bir kanıtıdır. Karedeniz limanlarından gelen mallar Trabzon, Samsun, Amasya, Kırşehir istikametiyle Akdeniz’e ulaştığı
gibi, Tebriz’den gelen mallar da Erzurum, Sivas, Kayseri, Kırşehir, Aksaray
ve Konya yoluyla Payas kıyılarında Alaiye ve Antalya limanlarına kolaylıkla
ulaşıyordu. (Selen, 1960: 59).
Oğuzların “Ulu Sultan” dedikleri I. Alaaddin Keykubad döneminde
Anadolu’da fikrî ve ekonomik hayat hareketli ve bereketlidir. Göçlerle
gelen Türkmen aşiretleri Orta Anadolu’ya iskân edilmiş ve bu aşiretler bir
takım köyler kurmuşlardı. (Köprülü, 1972: 85; Akdağ, 1999: I, 53-343; Barkan, 2002: 8-9).
Anadolu’da Türk birliğinin kurulması ve korunup geliştirilmesi için büyük çaba gösteren I. Alaeddin Keykubad, M. 1237 yılı Ramazan bayramının
üçüncü günü oğlu II. Keyhüsrev ve yandaşları tarafından düzenlenen bir
suikast sonucu zehirlenerek öldürüldü. (Kazvînî, 2015: 118; Gregory Abû’lFarac, 1987: II, 536-542; Turan, 2005: 409; İbn Bîbî, 2007: 151-152).
Bu olaya Ahiler ve Türkmenler sert tepki gösterdiler. Vezir Sadeddin
Köpek’inde kışkırtmasıyla Ahi ve Türkmenlere karşı yoğun bir sindirme
hareketine başlayan II. Gıyaseddin Keyhüsrev, dönemin Ahi ve Türkmen
lideri konumunda olan Kırşehir’deki Baba İlyas’ı Amasya’ya, Konya’daki
Ahi Evran’ı Denizli’ye, Yine Kırşehir’deki Şeyh Ede Balı’yı, Kırıkkale Balışeyh’e sürgün etmişti. Hacı Bektaş’ı ise o zaman bir köy olan şimdiki Hacıbektaş’ta göz hapsinde tutuyordu. (Altınok, 2004: I, 63-77).
Alaeddin Keykubad’ın öldürülmesiyle başlayan iç karışıklıklar ve sürgünler, tarihçi Şikâri’nin ‘ulu şeyh’ dediği Baba İlyas ve Baba İshak’ın öncülük ettiği tarihteki Babai İsyanına dönüşmüştür. (Şikari, 1946: 15-16).
“Anadolu Selçuklu Devleti, iç karışıklıklar nedeniyle 1243’te Moğol ordusuna Kösedağ’da yenilmesi ile siyasal birliğini kaybetti. (Müneccimbaşı
Ahmed b. Lütfullah, 2001: 88-89). Bir müddet sonra Saltanat Naipliğine
atanan Celaleddin Karatay şeyhleri, âlimleri kollayıp gözetti, tutuklanan
Türkmen liderlerini serbest bırakmıştır. (Uzluk, 1951: 34).
Moğolların tayin ettikleri valilerin ağır zulümleri, Selçuklu idarecilerinin açgözlülüğü, Orta Anadolu’da hayatı çekilmez hâle getirmiştir.
(Werner, 1986: I, 106-107). Bu baskı ve zulümlere daha fazla dayanamayan
Aksaraylı Kızıl Ahmet, başına topladığı dört bin kadar Türkmenle birlikte
isyan etti. Aksaray yakınlarında Moğol ordusuyla karşılaşan Kızıl Ahmet
Bey, bozguna uğradı ve geri çekildi. (Şapolyo, 1972: 204).
YÛNUS EMRE KİTABI | 233
Fuad Köprülü ve Şehabeddin Süleyman'ın yazmış olduğu "Yeni Osmanlı Tarihi Edebiyatı" adlı eserde, o dönemde yaşayan Yunus Emre'nin de
Kızıl Ahmetli Türkmenlerinden olduğunu bildirirler. (Köprülü-Şihabeddin
Süleyman, 1332: 111).
Yine bu konu hakkında Kırşehir’de yazılmış Osmanlıca bir cönkte Kızıl
Ahmet’in düşmanla Ekecik Dağı’ında savaştığını dört kıtalık aşağıdaki ağıt
bize bildirmektedir:
Kırşehir'de çıktım sâsen selamet
Goca Han'a vardım koptu gıyamet
Adımı sorarsan Gılgızıl Ahmet
Vur kamayı kanım aksın sinemde
Ayırdılar ihvanımda yarende.
Aman Mevlam zulüm arşa dayandı
Kadı Müftü kapılarda dilendi
Sabi sıbyan al kanlara boyandı
Çal kamayı kan damlasın ucunda
Kim ırar ki alınmıyan öcümde.
 
Virane ellerde duman tüter mi?
Bozuh bahçalarda bülbül öter mi?
Adam düşmanına dostum diyer mi?
Vur hançeri kanım aksın yerlere
Zalim düşman kadem bastı ellere.
Yetemedim Kızılırmak kıyına
Çıkamadım Melendizin Dağına
Ekticek'te yettim düşman koluna1
Vur kamayı kanım aksın yaremde
Ayırdılar selvi boylu sunamda. (Altınok, 2003: 12-15).
Yukarıdaki dizelerden de belirtildiği üzere Moğol ve Selçuklu idarecileri, halka öyle zulümler ediyorlardı ki, memleket baştan-başa harabeye
dönmüştü. Halk aşağılanmaktan, zulümden, bu yetmiyormuş gibi Anadolu’yu kasıp kavuran kıtlıktan aç ve yoksul düşmüştü.
 
1 Ortaköy yakınlarındaki Ekecik Dağı.
234 | Baki Yaşa ALTINOK
Anadolu’nun çok problemli bir döneminde bu topraklarda doğup
(1240-41-?) büyüyen ve bu olayları yaşayıp gören Yunus Emre, şiirlerinde o
günleri şöyle anlatır:
Gitti beyler mürveti, bindiği yüğrük atı
Yediği yoksul eti, içtiği kan olusar
Beğler azdı yolundan, bilmez yoksul hâlinden
Çıktı rahmet gölünden, nefs gölüne dalmuşdur (Cunbur, 1977: 1/6)
Ağır vergiler nedeniyle aç ve çıplak kalan halkın yoksulluğu neticesinde
özellikle Orta Anadolu’da bir tek baca dahi tütmez olmuş, halk bölgeyi
terk etmeye başlamıştı.
Şeyh Ede Balı o dönem Ankara yakınlarındaki şimdiki Kırıkkale’ye bağlı
Balışeyh’te oturuyordu. Moğol otoritesinin bu bölgede zayıf olması nedeniyle, daha sakin bir bölge olan batıya sorunsuz göç etmiştir. Kırşehir’deki
Malya Ovasını askerî karargâh olarak kullanan Moğollar yöre halkını sıkı
takibe almıştı. Kırşehir yöresinde yaşayan (Kültepe, 1982: 2-1, 1/5). Yunus
Emre de göç etmek istemiş fakat izin verilmemiştir.
Ahi Evran, Hacı Bektaş, Şeyh Ede Balı ve Yunus Emre’nin ülke meseleleri başta olmak üzere her konuda birlikte hareket ettiklerini, Ahi Evran
hakkında, 1588 Milâdi yılında Kırşehir’de 93 beyitlik “Menâkıb-ı Ahi Evran-ı
Velî” adıyla manzum bir eser yazan Süleyman bin Alaüddevle b. Abdullah şu
dizelerle anlatmaktadır:
Şol karındaşun Öyük’de kodı
Hacı Bekdeş idi kim erin adı (Menâkıb nr. 38)
Gidem didi ol eri salmadılar
Her bir yanın yollarun bağladılar (Menâkıb nr. 39)
Hem Ede Balı İnacü’l Gülşehri
Ol hüma olmuşdı Evran’ın yâri (Menâkıb nr. 40)
Namına dirlerdi erin Balı Şeyh
Vardığı yire ad oldı Ballı Şeyh (Menâkıb nr. 41)
Yunus bile anınla düşdi yola
Nice âhiyi buluben şâd ola (Menâkıb nr. 42)
YÛNUS EMRE KİTABI | 235
Hayli erin yolların bağladılar
Kor saçuben ciğerin dağladılar (Menâkıb nr. 43)
Diğer yandan Yunus’un;
Ben bunda garib geldim, ben bu ilden bezerem
Bu tutsaklık tuzağın, demi geldi üzerem
Yetmiş iki millete, suçum budur Hak dedim
Kırkı hiyânet durur, ya ben niçin kızaram
(Köprülü, 1991: 319; Toprak, 1966: 69).
 *
Geldim uş yine varam, yine Rahman’ım bulam
Sanurlar beni bunda, davara mala geldim2
Tuzaktayım ne gülem, ne haldeyim ne bilem
Bir garipçe bülbülem, ötmeğe güle geldim
Tuzağa düşen gülmez, âşık hiç rahat olmaz
Kimse hâlimden bilmez, bir aceb ile geldim (Köprülü, 1991: 318-319).
Dizeleri yukarıdaki Menâkıb’ın verdiği bilgilerle örtüşmektedir. Diğer
Türkmen liderleri gibi Yunus Emre de bir müddet hile ile yakalanarak göz
hapsinde tutulmuş ve seyahat etmesi kısıtlanmıştır.
Moğol zulmü, adalet duygusunun yok oluşu, Selçuklu yöneticilerinin
taht kavgaları ve basiretsizlikleri sonucu çok yönlü kıskaca alınan halk ne
yapacağını bilemez bir durumdaydı. Yunus Emre o günleri dizelerinde
şöyle anlatır:
Şeriat göğe çekildi, zulm-ile iller yıkıldı
Yüz-suyu yere döküldü, kıyametten işaret var
Ne kadı adalet eyler, ne kayguluyu şad eyler
Ne ümmi itikat eyler, ne imamda sahavet var
 *
Müslümanlar zamâne yatlu oldı
Helâl yinmez haram kıymetlü oldı
 
2
Ben bunda geldim ise ilime girü gidem
 Sanma ki bunda beni altuna mala geldim (Güzel, 1991: 245).
236 | Baki Yaşa ALTINOK
Okunan Kur’an’a kulak tutulmaz
Şeytanlar semirdi kuvvetlü oldı
Harâm ile hâmir tutdı cihânı
Fesâd işler iden hürmetlü oldı.
 ----
Şâkird üstâd ile arbede kılur
Oğul ata ile izzetlü oldı.
Fakirler miskinlikten çekdi elin
Gönüller yıkuben heybetlü oldı.
Peygamber yerine geçen hocalar
Bu halkın başına zahmetlü oldı. (Timurtaş, 1980: 213-214).
Anadolu halkı arasında çaresizliğin ve bezginliğin doruk noktasına çıktığı bir dönemde Mevlâna başkent Konya’da daha ziyade okumuş insanlara
hitap ediyor. Selçuklu devlet adamlarına bu kaostan kurtulma morali aşılıyordu. Yukardan da belirtildiği üzere Kırşehir’deki Ahi Evran esnafları
örgütleyip ticareti canlandırmaya çalışıyordu. Hacı Bektaş Veli de o zamanki adı Sulucakarahöyük olan şimdiki Hacıbektaş’a yerleşmiş, halkın
birliğini, kardeşliğini pekiştirmek gayesiyle bölgelerinde etkin olan erenleri dergâhına davet ederek görüşüp konuşuyordu.
1605-1667 yıllarında Hacı Bektaş Dergâhı’nda postnişinlik yapan Hacı
Zülfikar Çelebi tarafından yazılan ve Turabi Baba tarafından tekrar yazıya
çekilen “Kerâmat-ı Hünkâr Hacı Bektaş-ı Velî” adlı yazma eser, Hacı
Bektaş’ın Tapduk Emre ile görüşmesi hakkında şu bilgiyi verir:
“Hacı Bekdeş Sultan'ın ünü her tarafta duyulmuş idi. Emre Sultan
eyitti. Erenler meclisinde nasip alup viren Bekdeş ismin görmedik
deyüp ulu dergâha gelmedi. Bu sözü üstüne, çırası bir daha kim hiç
yanmadı. Hatasın anlayıp Hünkâr'ın huzuruna vardı. Hünkâr'ın eli
ayasındaki yeşil beni görünce, şimdiye değin nasip aldığı el olduğın
anlayup, heman kim taptuk sultanım, taptuk sultanım, taptuk sultanım deyü niyaz eyledi. Kızılırmak yanında er Taptuk karyesinde tavattun eylemiştir.” Yani Kızılırmak yanındaki bir köyde oturmaktadır
demektedir. (Altınok, 2003: 27/177-194).
Yunus Emre’nin şeyhi Taptuk Emre’nin Niğde ve Aksaray yöresinde
faaliyet göstermiş olduğunu 1333 yılında Niğdeli Kadı Ahmed tarafından
yazılan el-Veledü’ş Şefik adlı eserden de öğrenmekteyiz. (Niğdeli Kadı
Ahmed, 1333: 216).
YÛNUS EMRE KİTABI | 237
Kadı Ahmed, Tapduklular hakkında hiç de iyi niyet beslemez ve ağır iftiralarda bulunur. Yine bu eseri Aksaraylı Yusuf, 1340 yılında tekrar yazıya
çekmiştir.
Moğol istilaları sonrasında altüst olan tüm dengelerin ardından serbest
ticaret, ziraat ve çalışma ortamı bozulmuş, halk yoksullaşmıştı. Bunlar
yetmiyormuş gibi o yıllarda yörede ağır bir kıtlık hüküm sürmeye başlamıştı. (Niğdeli Kadı Ahmed, 1333: 154a). Mükemmel bir iman ve irfan sahibi olan Hacı Bektaş Velî, aynı-zamanda iyi bir ziraatçı idi. Orta Anadolu’nun coğrafi ve iklim yapısını incelemiş, ilk üç yılı ağır, dört yılı hafif
olmak üzere, her 36 yılda yedi yıl kıtlık yaşandığını biliyordu. Bu nedenle
de ambarlarını her türlü tahıl ile doldurmuş, yörenin yoksul insanlarına
dağıtıyordu.
Yukarıda Tapduk Emre hakkında bilgi veren “Kerâmat-ı Hünkâr Hacı
Bektaş-ı Velî” adlı yazma eser, Yunus Emre’nin Hacı Bektaş’a gidip buğday
istemesini şöyle anlatır:
“Kızılırmak kenarında Sarıköy dirler bir köy var idi. Kötü kıtlık çekerler idi. Yunus bu köyde ekincilik eder, öküz sürer idi. Hünkâr'a
varmak diledi, utancından dağ alucı koparup Hünkâr'a götürdü.
Hünkâr'ın dergâhına geldi. Huzura ilettiler, Hünkâr üç kez nefes
virmek diledi amma ki o buğday istedi. Verdiler, gelürken gönlü bulandı. Gerisin Hünkâr'ın huzurına vardı kim nefes dilendi. Hünkâr, ‘O
iş bundan tez Taptuğa virildi. Gitsin nasibini orada alsun’ didi. Yunus,
Taptuğa vardı. Bu dergâhta kırk yıl odunculuk edip cezbeye kapıldı.
Söylediğini Hak içün söyler oldı. Sözlerinin hattı hisabı bilinmez. Kızılırmak kenarında Sarıköy üstünde tevattun eder. Mezarı burada kaimdir (Altınok, 2003: 27/177-194).”
Yunus Emre’nin Hacı Bektaş Velî’yi kutsayan bir şiiri:
Kundağının kulpu nurdan
Rızkı gelir Beytullahtan
Nesli pâki Abdullah’tan
Hacı Bektaş Pîrim Sultan.
Dervişleri konar göçer
Âb-ı zülâlinden içer
Güvercin donunda uçar
Hacı Bektaş Pîrim Sultan.
238 | Baki Yaşa ALTINOK
Kudretinden kaynar aşı
Gâni cömert bir er kişi
Ervâhı erenler başı
Hacı Bektaş Pîrim Sultan.
Miskin Yunus bile vardı
Hikmetinden himmet aldı
Yeşil benli bir el gördü
Hacı Bektaş Pîrim Sultan. (Altınok, 2008: 384).
“13. yy. Anadolu'nun hayatı sûfilik cereyanını bütün halk tabakalarına
yayılmasını sağlayacak bir haldeydi. Yukarda da görüldüğü gibi Moğol istilası, merkeziyetçi sistemi alt üst etmiş, Selçuklu hanedanını da birbirine
düşürmüştür. Bu kargaşalıkta hem Moğollara direnen hem de yeni bir düzen
sağlama gayreti içinde olan beyler halka manevi ümitler sağlayacak olan
şeyhlerin nüfuzundan istifade için her tarafta tekke ve zaviyeler yaptırıyor,
onlar için vakıflar kuruyorlardı (Berkay, 1973: 115-116).”
Konya’da kendini gösteren iktidar boşluğu şehir ve köylerde yaşayan
halk tarafından doldurulmuş, kardeşlik ve gençlik örgütleriyle bir çeşit
özerk yönetimler oluşturmuşlardı. (Parmaksızoğlu, 1982: 10). Diğer yandan
kasaba ve köylerde yaşayan Türkmen kökenli birçok gönül eri mutasavvıf,
önemli geçit bölgelerinde tekkeler ve hangâhlar kurmuşlardı.
O dönem Karadeniz limanlarından ve Tebriz’den gelen malları başkent
Konya ve Akdeniz limanlarına taşıyan kervan yolu yoğunlukla Kayseri,
Kırşehir, Aksaray’dan geçmektedir. “İpek Yolu, Anadolu Selçuklu döneminde doğu-batı, kuzey-güney yönünde Anadolu’yu hiçbir ülkede olmadığı kadarıyla bir ağ gibi dolaşır, doğuda Erzurum, Sivas, Kayseri ve Konya’da düğüm oluşturan bu yollar kuzeyde Sinop, güneyde Antalya’ya kadar
uzanırdı. 13. yüzyılda Anadolu kervan yolları, önemli ticaret merkezlerini
birbirine bağlarken, başkent Konya’da düğümleniyor, böylece başkentin
her yöne ilişkisini sağlıyordu.” (Günel, 2010: 135). Bu yol güzergâhındaki
Kızılırmak üzerindeki köprünün (Kesikköprü) yanıbaşına açıkhava mescidi, kervansaray, hanlar ve tekkeler yapılmış idi. Yöredeki Ekecik Dağı ile
Hasan Dağı arasındaki eşkıyanın kesebileceği dar dağ geçidi de bu bölgede
kurulan tekkeler vasıtasıyla korunmaktaydı. Kesikköprü Ribatı gibi kervansarayların aynı zamanda Anadolu Selçuklularında kale, menzil, derbent
gibi savunma yapıları olarak kullanıldığı anlaşılmaktadır.
Karadeniz ve Tebriz kervan yolunu başkent Konya’ya bağlayan bu yol,
Tabduk Emre ile Yunus Emre dergâhı tarafından korunuyor. Öncelikle yol
güvenliği olmak üzere yolcuların ve yöre halkının her türlü ihtiyaçları sağ-
YÛNUS EMRE KİTABI | 239
lanıyordu. Bu bölgede kendilerine verilen topraklarda tarım yapıyor, hayvan besliyor, bağ bahçe kuruyorlardı.
Tapduk Emre’nin mezarı bu yol üzerindeki bugün kendi adıyla bilinen
Tapduk köyündedir. Tapduk köyü, Aksaray’ın 34 km. kuzeyindedir. Yunus
Emre, Aksaray, Ortaköy ilçesine bağlı olan ve Ortaköy’e 20 km. mesafedeki
Beşağıl, Sarıkaya, Ayvazlı, Aşağı Mahalle, Sarıkaraman olmak üzere beş
ayrı yerleşim merkezinden oluşan Sarıkaraman köyüne 4 km mesafedeki
Ziyaret Tepe’de yatmaktadır. Tepenin alt tarafında ise Yunus’un çilehânesi
bulunmaktadır. (Soykut, 1982: 78-79). Resmi arşiv belgelerinde bu yöredeki aşiretler, “Saralı (Saralu) Karaman eyaleti, Aksaray Sancağı, KonarGöçer Türkmen Taifesi” olarak belirtilir. (Türkay, 2001: 551).
Dönemin birçok Alp Ereniyle birlikte Yunus Emre’nin de asıl kimliği
örtülerek, elinde asa, sırtında heybe, diyar diyar dolaşarak, ilâhiler söyleyen miskin, ülkede yaşanan sosyal olaylara kayıtsız bir şahsiyet olarak tanıtılmıştır. Yukarıdaki şiirlerinden de görüldüğü gibi Yunus Emre, Moğol
zulmü, Selçuklu idarecilerinin adaletsizliğini çekinmeden şiirlerinde dile
getirmiştir.
Yunus Emre, Türk edebiyat tarihinde önemli bir yer tutar, klâsik edebiyat dışında mistik felsefenin şiirini yazarak, kendisinden sonrakilere etkili
olmuştur. Bu nedenle de dinî ve tasavvufî halk edebiyatında başlı başına
bir tarz, bir okuldur. (Türk Halk Bilgisi, 1929: 5).
Yunus Emre toprak üstünde yatanlardan değil, toprak altında yaşayanlardandır. Arı-duru bir iman ve gönül eri olan Yunus’ta halkın sevgisi ön
planda idi. Çünkü ‘halka makbul olmayınca Hak’tan mağfur’ olunmazdı.
Yaşadığı dönemin zor koşullarına rağmen sevgi ve hoşgörüsüyle insanlara
yaşama azmi aşılayan Yunus Emre, yazdığı şiirleriyle Türkçeyi edebiyat
sahasında ebedileştirerek, Türk dilinin canlı ve halkın zevkine uygun hale
gelmesine önemli katkılarda bulunmuştur.
Aksaraylı ünlü Melâmi şeyhi Pir Ali şöyle der: “Sözün güzeli özlü ve kısa olanıdır.”
240 | Baki Yaşa ALTINOK
KAYNAKLAR
Abdi’r-Rahman Muhammed ibn el-Hüseyin es-Sülemi, (1977), Tasavvufta Fütüvvet, Çev. Süleyman Ateş, Ankara Üni. İlahiyat Fak. Yay., Ankara.
Abdülkerim Kuşeyrî, (1999), Kuşeyri Risalesi, Haz. Süleyman Uludağ, Dergâh Yayınları.
Ahmed-i Yesevî, (1983), Dîvân-ı Hikmet’ten Seçmeler, Haz. Kemal Eraslan, Kültür
ve Turizm Bak. Yay., Ankara.
Ahmed Yesevî, (2015): Edi. Tosun, Prof. Dr. Necdet, Ahmet Yesevi Üni. Yay., Ankara.
Ahmet Yesevî (Hikmetleri), (1995): Haz. İbrahim Hakkulov, Çev. ve Sade. Erhan
Sezai Toplu, M.E.B. Yay., İstanbul.
Akdağ, Mustafa, (1999), Türkiye’nin İktisadî ve İçtimaî Tarihi, c. I, Barış Yay., Ankara.
Altınok, Baki Yaşa, (2006), “Selçuklu Ekonomisinde “Yabanlu Pazarı” ve Bu Pazar’ın Kurulmasında Ahi Evran’ın Rolü” II. Ahi Evran-ı Veli ve Ahilik Araştırmaları Sempozyumu, 13 Ekim, Kırşehir, Bildiriler.
Altınok, Baki Yaşa, (2003), Öyküleriyle Kırşehir Türküleri, Destanları, Ağıtları, Oba
Kitabevi, Ankara.
Altınok, Baki Yaşa, (2004), “Yeni Vesikalar Işığında Ahi Evran Velî İle Arkadaşlarının Sürgün ve Şehit Edilmesi” I. Ahi Evran-ı Veli ve Ahilik Araştırmaları Sempozyumu, c. I, 12-13 Ekim, Kırşehir.
Altınok, Baki Yaşa, (2003), “Hacı Bektaş Veli Hakkında Yazılmış Bir Menakıbnâme
ve Bu Menakıbnâmede Belirtilen Anadolu’daki Alevi Ocakları,” Gazi Üni. Hacı
Bektaş Veli Dergisi, Güz 2003/27.
Altınok, Baki Yaşa, (2008): Pehlivanlı Türkmen Aşireti Cönkleri, Ankara.
Ayverdi, Samiha, (1976), Milli Kültür Meseleleri ve Maarif Davamız, İstanbul.
Barkan, Ö. L. (2002) Kolonizatör Türk Dervişleri, Hamle Basın Yayın, İstanjbul.
Barthold, W, (1975), Orta Asya Türk Tarihi Hakkında Dersler, Yay., Y. K.
Kopraman-A. İ. Aka, Ankara.
Berkay, Fügen, (1973): Yunus Emre’nin Türk Toplumundaki Yeri, Yayınlanmamış
Doktora Tezi, İstanbul.
Cahen, Claude, (1984), Osmanlılar’dan Önce Anadolu’da Türkler, Türkç. Yıldız
Moran, E, Yayınları, İstanbul.
Cunbur, Müjgan, (1977), Milli Kültür, yıl 1, Sayı 6, Haziran.
Erer, Râşid, (1993): Türklere Karşı Haçlı Seferleri, Bilgi Yay., Ankara.
Gregory Abû’l-Farac, (1987), Abû’l-Farac Tarihi, , c. II, Çev. Ömer Rıza Doğrul,
Türk Tarih Kurumu Yay. Ankara.
YÛNUS EMRE KİTABI | 241
Gölpınarlı, Abdülbâki, (1981), Yunus Emre, Altın Kitaplar Yay.
Gölpınarlı, Abdülbâki, (1992), Yunus Emre ve Tasavvuf, İnkılâp Kitabevi, 2 baskı,
İstanbul.
Güzel, Prof. Dr. Abdurrahman, (1991): Mutasavvıf Yunus Emre Hayatı-Eserleri,
Kılıç Yay. Ankara, tarihsiz.
Günel, Gökçe, (2010), “Selçuklu Döneminde İpek Yolu-Kervansaraylar-Köprüler”
Kebikeç, /29.
Haddon, A. C. (1941), Kavimler Muhacereti, İng. Çev. Zekiye S-Eglâr, İdeal Basımevi, Ankara.
Hazini, (1995), Cevâhiru’l-Ebrâr Min Emvâc-ı Bihâr (Yesevî Menâkıbnamesi), Cihan Okuyucu, Kayseri.
Hoca Ahmed Yesevi, (2009), Divan-ı Hikmet, Haz. Hayati Bice, Türkiye Diyanet
Vakfı Yay., Ankara.
İbn Bîbî, (2007), Selçuknâme, Mükrimin Halil Yinanç, Haz. Refet Yinanç.-Ömer
Özkan, Kitabevi Yay., İstanbul.
Köprülü, M. Fuad, (1972), Osmanlı İmparatorluğunun Kuruluşu, Yay. O. Köprülü,
Ankara.
Köprülü zâde Mehmed Fuad-Şihabeddin Süleyman, (1332), Yeni Osmanlı Tarihi
Edebiyatı, c. 1.
Kültepe, Ekrem, (1982), “Yunus Emre Kırşehir’de Yatmaktadır” Ahi Edebiyatı, Sayı: 2, Yıl: 1, 1/5.
Müneccimbaşı Ahmed b. Lütfullah, (2001), Câmiu’d-Düvel “Selçuklular Tarihi” , c.
II, Yay. Haz. Ali Öngül, Akademi Kitabevi, İzmir.
Niğdeli Kadı Ahmed, (733/1333), el-Veledu’ş-Şefik, Fatih, Süleymaniye Kütüphanesi, nr. 4518, 216.
Ord. Prof. Dr. Fuad Köprülü, (1991), Türk Edebiyatında İlk Mutasavvıflar, Yay.
Haz. Dr. Orhan F. Köprülü, Diyanet İşleri Başkanlığı Yay., AnkaraSoykut, Refik H. (1982), Emrem Yunus, Bas-Yay Matbaası, Ankara.
Şapolyo, Enver Behnan, (1972), Selçuklu İmparatorluğu Tarihi, Ankara.
Şikarî, (1946), Karamanoğulları Tarihi, Konya Halkevi Tarih ve Müze Yay. Konya.
Prof. Dr. Hâmit Sadi Selen, (1960), Ticaret Tarihi, İnkılâp Kitabevi, İstanbul.
Parmaksızoğlu, İsmet, (1982): Türklerde Devlet Anlayışı (İmparatorluk Devri
1299-1789) Ankara.
Timurtaş, Faruk Kadri, (1980), Yunus Emre Divanı, Ankara.
Türk Tarihinin Ana Hatları, (1930), Devlet Matbaası, İstanbul.
242 | Baki Yaşa ALTINOK
Toprak, Burhan, (1966), Yunus Emre Divanı, Türkiye İş Bank. Kültür Yayınları.
Turan, Osman, (2005), Selçuklular Zamanında Türkiye, Ötüken Yay., İstanbul.
Türkay,Cevdet, (2001), Osmanlı İmparatorluğunda Oymak, Aşiret ve Cemaatlar,
İşaret Yay., İstanbul.
Uzluk, Feridun Nafiz, (1951), Anonim Selçuklu Tarihi, Ankara.
Werner, Ernest, (1986), Büyük Bir Devletin Doğuşu Osmanlılar, c. 1, Çev. Orhan
Esen-Yılmaz Öner, Alan Yay. 1 baskı, İstanbul.
Wittek, Paul, (1995), Osmanlı İmparatorluğu’nun Doğuşu, Çev. Fatmagül
Berktay, Pencere Yay., İstanbul.
Yıldız, Hakkı, Dursun, (1992), Büyük İslâm Tarihi, c. 8, Çağ Yay. İstanbul.
Yunus Emre Divanı, (1327), İstanbul.
Yunus Emre Divanı, (mcmlxxıv), İstanbul Maarif Kitaphanesi.
Yunus Emre, (1929), Türk Halk Bilgisi Derneği Neşriyatı Sayı: 6, Ankara.
YÛNUS EMRE KİTABI | 243
Türk Dilinin İnkişâfında
Önemli Bir Yeri Olan Şâir:
Yûnus Emre*
Ahmet KARTAL**
XIII. asrın ortaları ile XIV. asrın başlarında yaşadığı tahmin edilen, ilk
Türkçe Dîvân’ı tertip edip Risâletü’n-nushiyye adında bir de Türkçe mesnevî kaleme alan Yûnus Emre’nin, hem Türk tasavvufunda hem de Türk
edebiyatında müstesna bir yeri vardır. O, Türkün yaşadığı hemen her coğrafyada ve mekânda en çok sevilen, beğenilen, takdir edilen, okunan, okutulan ve şiirleri hafızalarda yer edinen şâirlerin başında gelmektedir. Hatta
kaleme aldığı şiirleriyle, XIV. asırdan itibaren Abdalân-ı Rûm vasıtasıyla
Osmanlı fetihlerine paralel olarak bütün Türk-İslâm coğrafyasına tesir etmiştir (Tatçı 2012: 120). Dinî-ahlâkî-tasavvufî birçok terimi Türkçe manzum
olarak terennüm etmiş, bu dilden başka dil bilmeyen büyük Türk kitlelerine anlatıp sevdirmiş ve Haçlılar ile Moğolların altüst ettiği Anadolu topraklarına yeni bir nefes verip umut ışığı yakmıştır (Kara 2012: 286). Yûnus Emre, her ne kadar Mevlânâ’nın aksine kırsal kesimde yaşayıp, halk geleneği
içinde yetişse de, Mevlânâ gibi yüksek zümreye mensup tasavvuf erbabının
maddî-manevî birikimine ve hüviyetine sahip bir sufîdir. Nitekim O, Türkistan merkezli Türk tasavvuf geleneği ile tasavvuf felsefesini birleştirmiş
 
*
Bu çalışma, daha önce yayımladığımız “Yunus Emre’nin Dili” (Türk Yurdu - Yunus Emre
Özel Sayısı -, 297, 2012, 62-64) isimli yazının tekrar gözden geçirilip genişletilmesiyle
oluşturulmuştur.
** Prof. Dr., Eskişehir Osmangazi Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü.
244 | Ahmet KARTAL
yani Ahmed-i Yesevî ile İbnü’l-Arabî’nin düşüncelerini kendisinde bir araya getirmeyi başarmış bir şahsiyettir (Yakıt 2002: 17). Bunu taklidî mahiyette değil, bilakis kendi istidadı ve kabiliyetiyle meczederek en üst düzeye
çıkarmış, kendi nevişahsına münhasır bir şekilde oluşturduğu şiir geleneğiyle kendi “mekteb”ini kurmuş ve birçok muakkıp edinmeyi başarmış orijinal bir şâirdir. Geçmişte olduğu gibi hâlâ günümüzde de onun mektebinin takipçisi olup onun şiirlerine benzer şiirler yazmaya çalışanlar ile yazanlar bulunmaktadır. Pek çok kişiye ilham kaynağı olan şiirleri, bugün
hâlâ yazıldığı dönemdeki hem canlılık ile samimiliği korumakta hem de
aynı hâlet-i ruhiye ile okunmaktadır. Özellikle bugün Anayurttan Balkanlara kadar geniş bir coğrafyada Müslüman Türklüğün kültürünü hiç kimse
söküp çıkaramıyorsa, hiç şüphesiz bunun arkasında Yûnus Emre’nin ilahîleriyle beslenen insanlar vardır. Ayrıca bu ilâhîler, halkın ilticagâhı ve moral
kaynağı olan akıncı ocaklarında ve zaviyelerde de asırlarca terennüm edilmiştir (Tatçı 2012: 120). Diğer taraftan, destanî hayatı kendi çağından itibaren hassaten sûfî çevrelerde “bir sâlik model” olarak anlatılan Yûnus Emre’nin şiirleri, sâliklere gerek usul/erkân öğretimi vesilesiyle gerekse aşk ve
irfan telkin eden özellikleri yönüyle asırlardan beri okunmuş ve okutulmuştur (Tatçı 2012: 111).
Bir şiirinde,
Mevlana Hüdâ-vendigâr bize nazar kılalı
Onun görklü nazarı gönlümüz aynası [oldu]
diyerek, Mevlânâ’nın manevî nazarı altında olduğunu belirten Yunus Emre, bazı yazarlara göre;
“Mesnevî’yi ve Dîvân-ı Kebîr’i okumuş, onlardan birçok
mazmûnları, kendince tasarruf etmiş, Mevlana’nın tesiri altında kalmış, hatta onun insanî görüşünü Türkçede dile getirmiş bir şâirdir.”
Bazılarına göre de
“Daha önce İbn Arabî ve Mevlana’da vahdet-i vücûd ve buna bağlı
olarak diğer tasavvufî mefhumlar, en geniş ve apaçık ifadesini bulmuştu. Fakat Türkçede ilk defa Yunus bu mefhumları ‘üryan’ kılıyordu.”
Yine onun Türk kültürü ve edebiyatındaki yeri ve tesirleri üzerinde geniş bir çalışma yapan Köprülü’nün ifadesiyle
“O, Muhyiddin-i Arabî ve şakirtleriyle Celaleddin-i Rumî’nin yaydığı geniş ve serbest telakkîleri tamamıyla kendine maletmiş, rûhen mu-
YÛNUS EMRE KİTABI | 245
tasavvıf, büyük ve çok samimî ve sanatkâr bir şahsiyetti (Kılıç 2007:
79-80).”
İsmâîl Hakkı-i Bursevî’nin “hâtem-i lisân-ı Türk” (Erol 2004: 79) olarak
nitelendirdiği Yûnus Emre, hassaten bu özelliğinden dolayı hem Osmanlı
şairi ile şiirini tesiri altına almayı, hem de fikrî ve şeklî olarak etkilemeyi
başarmış yegâne şairlerimizden bir tanesidir.
Yûnus Emre’nin şiirleri, hiç şüphesiz İslâmiyet’ten önce var olan ve
zengin bir sözlü gelenekle devam eden Türk halk şiirine dayanmaktadır.
Ancak onda tam anlamıyla ne İslâmiyet’ten önce var olan halk şiirimizin
edası ne de İslâm’dan sonra oluşturup geliştirerek kendi kimliğimizi yansıttığımız şiir tarzımızın hüviyeti vardır. Aksine dil ve şekil yönünden her
iki unsurun kusursuz bir şekilde meczedilerek yoğrulduğu ve ortaya güzel
bir sentezin çıkarıldığı müşahede edilmektedir. Dinî ve tasavvufî şiirlerde,
Fars ve Arap asıllı şairler tarafından oluşturulan, gelişmesine özellikle
Farsça şiir söyleyen Türk asıllı şairlerin de katkıda bulunduğu Arapça ve
Farsça kelimelerin, kavramların ve deyimlerin; “Bu bizden önce gelenler
ma’nâyı pinhân dediler / Ben anadan doğmuş gibi geldim ki uryân
eyleyem” diyen Yûnus’un şiirlerinde sanki ebemkuşağının altından geçmişçesine milliyet değiştirerek Türkçeleştiği görülmektedir. Nitekim o, bu
yolda tek bir kelime bile uydurmaya tenezzül etmemiş, ilâhîlerinin o tılsımlı ve gizemli sözlerini, bizzat içersinde yer alıp yaşadığı Türk insanının
dilinden derlemiş, bulamadıklarını ise hiçbir komplekse girmeden, aşağılık
duygusuna kapılmadan ve çekinmeden Arapça ve Farsçadan almış, imbikten geçirmişçesine kendi dilinin söyleyiş inceliklerine uydurmuş, güzelliğini ve zarafetini katmış, Türkçe sözler hâline getirmiş, akabinde kullanmıştır. Böylece kendine has estetik hüviyete sahip mecaza, istiareye ve
teşbihe dayalı mücerred bir irfan dili oluşturmuştur. Türk-İslâm medeniyetinin o dönemde taşıdığı bütün zenginliği bünyesinde barındırıp aksettiren bu dil, daha sonra Anadolu’da ve Anadolu dışında yaşayan pek çok
mutasavvıf şâirin ortak dili haline gelmiş, işlenmiş ve geliştirilmiştir. Ayrıca, Yûnus Emre her ne kadar eski Türk nazım dilini, İslamî aruz nazmına
yaklaştırsa da, bu şekli klasik şairlerimiz gibi tamamıyla benimseyememiş,
o şekil içinde serbest ve mühmel bir nazımla şiirler yazmıştır. Dolaysıyla
aruz dilini Türk hece nazmına yaklaştırmıştır. Bunu yaparken zekâ gücü
ve kıvraklığı ile dili kullanmaktaki üstün yeteneği ve başarısını şiirlerine en
üst düzeyde yansıtmış ve kendine mahsus yeni bir nazım dili kurarak
Türkçeye hoş ve zarif şiir dili elbisesi giydirmiştir. Bu durumu, özellikle
halkın kullandığı ve aşina olduğu kelimelere yeni anlamlar yüklemesi ile
kullandığı dil ve üslubundaki içtenlik ve samimiyete borçludur. Zaten
246 | Ahmet KARTAL
Yûnus’u farklı kılan ve birçok şair tarafından takip edilip onun gibi şiir
söyleme gayreti içinde bulunulmasına vesile olan da onun bu özelliği olmuştur (Kocatürk 1970: 185; Banarlı 1982: 335; Tatçı 2012: 110-11).
Yûnus, Moğol zulmünün kol gezdiği, acı ve ıstırabın Anadolu halkının
iliklerine kadar işlediği, istikrarın ve refahın kalmadığı o buhranlı ortamda, hiç değilse Türk halkına bir an olsun nefes aldırmak, huzuru ve mutluğu hissettirmek, onu manevî yönden rahatlatmak için, halkın sade, basit,
külfetsiz ve güzel dilini kullanmış, kullandığı deyim ve atasözlerine yer
vermiştir. Bunda bizzat kendisinin de halkın içinden çıkması, onun içersinde yer alması, halk adamı olması ve halkla hemhâl olmaya çalışmasının
da önemli bir etkisi vardır. Şiirini “nefes” olarak isimlendirmesi de bu açıdan manidardır.
Yûnus Emre, vatan edinilen Anadolu topraklarından yükselen bütün
güzelliklerin, acıların, ıstırapların, üzüntülerin, heyecanların koku ve seslerini Türk halkının diliyle ve konuşma üslûbuyla birleştirmiş, ifade etmiş
ve Türkçeye görülmedik bir ahenk ve ses kazandırmıştır. Bunu yaparken
vahdet-i vücud gibi anlaşılması ve algılanması çok zor ve girift konuları
bile ifade ederken Türkçeyi öylesine rahat ve ustaca kullanmıştır ki, o sisli
perdeyi aralayıp halkla buluşturmayı başarmıştır. Mevlânâ’nın o dönemde
Farsçayla dillendirdiğini, o Türkçeyle mükemmel bir şekilde ifade etmiştir.
Yûnus Emre, özellikle bu hüviyetiyle Anadolu’da vücut bulan klasik şiirimizin hem kelime hazinesinin oluşumu ile bu kelimelere yeni anlamların
yüklenmesinde hem de muhteva yönünden oluşum evresinde önemli bir
yere ve konuma sahip olmuştur.
Yûnus dil bakımından çok zengin bir özelliğe sahip olduğu için, en derin duygu ve düşüncelerini rahatlıkla ifade edebilmiştir. O, Hacı Bektaş’a
gittiğinde, önce halkın konuştuğu kelimeleri, halkın yüklediği anlamlarla
kullanırken, orada “buğday”a talip olup nasibini kaybetmiş; akabinde
Tabduk Emre dergâhına gidip kaybettiğini kazanmak için, bu sefer “himmet”e talip olmuştur. Talip olduğu bu “himmet” vesilesiyle geçirmiş olduğu manevî merhaleler neticesinde ise, o kelimelere yeni bir ruh ve can
verme hüviyetine kavuşmuştur. Böylece kullandığı kelimelere yeni ve farklı anlamlar yüklemiştir. Onun ulaşmış olduğu bu manevî merhale doğrudan gönlüne oradan ise diline yansımıştır. Böylece onun dilinde metaforlaşma önemli bir unsur olmuştur. Bunu sağlayan en önemli unsur, hiç
şüphesiz içerisinde bulunduğu tasavvuf düşüncesi olmuştur. Hatta Yûnus,
umman mesabesinde olan bu tasavvuf düşüncesini tek bir mısra ile ifade
edebilme gücünü ve yetkinliğini bile göstermiştir. Bu da, onun kullandığı
kelimelere, söylemeyi isteyip de söyleyemediği anlamları gizleme imkânı
YÛNUS EMRE KİTABI | 247
vermiştir. Neticede, rahat ve ustaca kullandığı, söylenmesi çok kolay ve
basit olarak algılanan, Türkçe pek çok beyti ve mısraı birer “sehl-i
mümteni” örneği olan şiirlerinin, anlaşılması zor olup açıklanmaya ve tahlil edilmeye ihtiyaç vardır. Hele günümüz insanı için bu bir zorunluluk
hâline gelmiştir. Bu minvalde Nurettin Topçu’nun şu değerlendirmesi
dikkat çekicidir:
“Hiç şüphe yok ki, Yûnus Emre’yi anlamaya çalışmak beyhude bir
emektir. Ondaki hâli yaşamak imkân ve kudretinden mahrum olanlar
tıpkı meyvasız, çiçeksiz ağaca bakarak bir odun yığını gördükleri gibi
Yûnus Emre’yi hiçbir zaman anlayamayacaktır. Biz sadece onun mısraları ile bestelerini okuyup zevkleniyoruz. Bu zevk, nazım ve musikî
zevkidir. Yûnus daima bizden uzaklardadır. Ancak bir hilkat kırıntısı
olan varlıklarından utanarak sahibine sığınmak cesaretini gösterenler
onu anlarlar. İç yapısı tamamen yok edilmiş bir nesle Yûnus’u anlatmaksa evham ile oyalanmaktan başka ne olabilir?
Bugün onun teneffüs ettiği hakikat havasının tam zıddı olan bir
kutupta yaşıyoruz. Ondaki harareti hiç anlamayacak kadar damarlarımız donmuştur. Onun çirkeflere attığı cesedi hükümdar yaptık. Bizim varlığımıza sultan olan hırslarla iştihaları o, tam altı yüz sene evvel sefillere sadaka olsun diye dağıtmıştır (Topçu 2005: 153).”
Evet, Nurettin Topçu’nun bu sözleri gösteriyor ki, Yûnus’u ruhsuzlaşmış günümüz insanının anlaması, ancak Yûnuslaşarak, yani Yûnus’un geçtiği merhalelerden geçerek, onlaşarak mümkündür.1
Bu da ancak
Yûnuslaşıldığı zaman, Türkçenin, Türk tasavvuf dilinin ve esasında Yûnus
Emre’den ibaret olan ve Anadolu ile Rumeli’de oluşan Türk tasavvuf edebiyatının anlaşılacağını göstermektedir (Tatçı 2012: 112).
Kendi zaman ve zemininin insanı olan (Ocak 2012: 187) Yûnus’un, ancak Yûnuslaşarak anlaşılacak irfanî hüviyete sahip şiirlerinin yanında, hemen her devirde her kesimden insanın rahatlıkla anlayıp ondan kendi
takdirlerince bir şeyler alabileceği didaktik hüviyete sahip şiirleri de vardır.
Yûnus’un bu tarz şiirlerinde de kendine has bir şiir sözlüğünün varlığı
dikkati çekmektedir. Mecaz, istiare ve teşbih başta olmak üzere, bütün
edebî sanatları çok doğal ve başarılı bir şekilde kullanmıştır. Ahlâk ve insan sevgisini bir araya getirdiği düşünce düzlemini, yüzyıllara meydan
okuyan bir sadelik ve anlaşılırlıkla şiirlerine yansıtmıştır. Meselelere üstten
 
1
Yûnus Emre’nin anlaşılması için Ahmet Yaşar Ocak tarafından tespit edilip belirlenen
hususlar için bk. 2012: 187-88.
248 | Ahmet KARTAL
değil içten bakan bir edası vardır. Hiçbir tarikat veya meşrebe bağlılığı
delillendirilememesine rağmen, şeriat-tarikat-marifet-hakikat merkezli
tasavvuf anlayışıyla bütün tarikat ve meşreplerde hem bir ruh hem de estetik bir fenomen olarak yaşamıştır. Samimiyeti ve tam bir inanmışlığı yansıtan tavrıyla devir, vahdet-i vücud ve harfler teoremi gibi tasavvufun tartışılan konularını, dinin ruhuna halel getirmeyecek ve hiçbir kesimin tepkisini çekmeyecek şekilde beceri ve incelikle işlemiş bir söz ve fikir dehasıdır
(Ceylan 2005: 56-57).
Onun hece vezniyle kaleme aldığı şiirlerinin ekseriyetle didaktik, nadiren lirik olduğu görülmektedir. Ancak didaktik olanlarında da saf ve samimi duygu hemen kendisini hissettirmektedir. Bu duygunun biraz iptidai, ancak bir o kadar asalet ve ehliyet sahibi olduğu müşahede edilmektedir. Ayrıca ilk kaynak saflığı ve tabiiliği ile dolu olan bu şiirlerde, basitlik
içindeki derinlik, tabiilik içindeki güzellik dikkat çekmektedir. İfadede
sanat değil, bizatihi hayat vardır. Üslup yoktur, ancak insan vardır. Yani
özentisiz, fakat ölümsüz olan hakiki üslup hâkimdir. Hiçbir sanat endişesi
duymayan, yapmacıktan kaçınan Yûnus, içinde bulunduğu vecd ve coşku
vesilesiyle nazım dilini işlemiş, samimi duygu ve düşüncesinin hızıyla bol
kelimeli, çeşitli kafiyeli zengin bir şiir dili meydana getirmiştir (Kocatürk
1970: 184). Hiçbir zorlama ve yapmacık hissi uyandırmayan mısralarında
âdeta ilâhî bir sentaks ve endişe müşahede edilmektedir. Büyük bir ustalıkla düzenlediği ve kadim dönem Türk şiir geleneğinin bir devamı hüviyetinde olan mısra başı ve mısra sonu tekrarları ile bir yandan ritmi ve ahengi sağlarken bir yandan da metne ifade kudreti katmayı başarmıştır (Ceylan 2005: 56-57). Yûnus Emre’nin sade ve külfetsiz olan bu şiir dilinin kelimelerinin ekseriyetle Anadolu halkının o dönemlerde kullandığı kelimelerden oluşması dikkat çekmektedir. Bunda en önemli etkenlerden biri,
hiç şüphesiz o dönemde Moğol zulmünden bunalan Anadolu insanını
muhatap alıp hiç değilse onları manevi yönden rahatlatma endişesidir.
Çünkü o içersinden çıktığı Anadolu halkını esas almış ve ona ulaşmaya
çalışmıştır. Bunu yaparken de Anadolu topraklarını karış karış gezmiştir.
Vasfi Mahir Kocatürk, Yûnus Emre’nin şiir dilini şu üç kategoride değerlendirmektedir (1970: 185):
1. Yûnus Emre, bir asra yakın uzun bir ömür sürdüğü (1240’ta doğmuş,
1322’de ölmüş) ve bu zaman zarfı içersinde Türkçe doğal olarak gelişip değiştiği için kendi üslup ve ifadesi içinde zaman ve tekamül farkı gösteren şiirler. Burada Yûnus Emre’nin içinde yer aldığı tasavvufî
terbiyenin onda oluşturduğu manevi gelişimin de etkisini göz ardı
etmemek gerekir.
YÛNUS EMRE KİTABI | 249
2. XIV. asır evsafına malik olup fazla yayılmayan ve değişmemiş şiirler.
Bunlar daha çok vahdet-i vücud düşüncesinin yer aldığı ve tasavvufî
remizlerle teçhiz edilenlerdir.
3. Halk arasında fazla yayılıp yazılan ve cönkten cönke geçerken dili
değiştirilerek zamanın şivesine uydurulan şiirler. Bunlar daha çok
sade, basit, tekellüfsüz, kolay anlaşılır, zahidane, abidane ve destanî
olanlardır.
Evet, Yûnus Emre Türkçenin daha oluşum dönemi olan XIII. asırda bir
kültür ve edebiyat dili olmasında son derece etkili olmuştur. Türkçeyi çok
iyi bir şekilde kullanan Yunus Emre, Oğuz Türkçesine dayalı Anadolu
Türkçesinin müstakil bir yazı dili olarak kuruluşunda önemli bir rol oynamakla kalmamış (Korkmaz 1995: 363), Türk şiir ve tasavvuf dilini ve
lügatini oluşturma başarısı da göstermiştir.
Çalışmamıza Nurettin Topçu’nun şu değerlendirmesi ile son vermek istiyoruz (2005: 161):
“Ancak aldanmadığımız, kesin olarak bildiğimiz şey, Anadolu dünyasının ruh yapısında Yûnus’un en derin tabakalara nüfuz etmiş olduğudur. İçten ve dıştan her yabancı saldırıya karşı koyarak Anadolu’yu ayakta tutan, kıyamete kadar da tutacak olan, Yûnus’un bu toprakların her tarafında medfun, lâkin uyanık, kudretli ve koruyucu ruhudur. Bizim olmayan zehirli aşıyı sıyırırsanız, altından bütün onun
varlığı, onun heybeti fışkıracaktır. Örflerimiz onun, ahlâkımız onun,
iman aşımız onundur. Aşkımız ile sabrımız da onundur. Havasında
Yûnus’un vahdet şarabı yüklü nefesi buram buram kokan bu mübarek
beldede, hak uğruna verdiğimiz mukaddes kurbanlar, onun ilâhi sohbetinin davetlisi oldular. Onlar da yaşıyor; onlar da bize, birlikte barınan ve birlikten başka bir şey olmayan ilâhi vuslat yolunu gösteriyorlar. Çilesini feryat ile tamamlayanlar gibi hiç ses vermeden çile yolunu
bitirerek hakikat kervanına iltihak edenler de Yûnus’un öz kardeşleridir.”
250 | Ahmet KARTAL
KAYNAKLAR
Banarlı, Nihad Sami (1987), Resimli Türk Edebiyatı Tarihi, c. 1, İstanbul:
MEB Yay.
Ceylan, Ömür (2005), Böyle Buyurdu Sûfî, İstanbul: Kapı Yay.
Günay, Umay ve Osman Horata (2004), Yunus Emre: Risâletü’n-nushiyye,
Ankara: Türkiye Diyanet Vakfı Yay., 1994; 2. baskı, Ankara: Akçağ Yay.
Kaplan, Mehmet (1978), “Yunus Emre’den Bir Şiir”, Edebiyatımızın İçinden, İstanbul: Dergâh Yay.
Kara, Mustafa (2012), “Yunus Emre’nin Tasavvufi Kavramlar Dünyası”,
Yunus Emre, editör: Ahmet Yaşar Ocak, Ankara, s. 261-86.
Kılıç, Mahmut Erol (2007), Sûfî ve Şiir, İstanbul: İnsan Yay.
Kocatürk, Vasfi Mahir (1970), Türk Edebiyatı Tarihi, Başlangıçtan Bugüne
Kadar Türk Edebiyatının Tarihi, Tahlili ve Tenkidi, Ankara: Edebiyat
Yayınevi.
Korkmaz, Zeynep (1995), Türk Dili Üzerine Araştırmalar, Birinci Cilt, Ankara: TDK Yay.
Ocak, Ahmet Yaşar (2012), “Yunus Emre: 13-14. Yüzyıllar Arasında “Bir
Garip Derviş-i Kalender-reviş” Yahut Önce Kendi Zaman ve Zemininin
İnsanı”, Yunus Emre, editör: Ahmet Yaşar Ocak, İstanbul, s. 183-198.
Tatçı, Mustafa (1990), Yunus Emre Divanı I-II, Ankara: Kültür Bakanlığı
Yay., 1990.
Tatçı, Mustafa (2012), “İslâmî Türk Edebiyatına Tesiri Bakımından Yûnus
Emre”, 1. İslâmî Türk Edebiyatı Sempozyumu, editör: Yalçın Yaman, İstanbul, s. 97-161.
Topçu, Nurettin (2005), İslâm ve İnsan Mevlânâ ve Tasavvuf, İstanbul:
Dergâh Yay.
Yakıt, İsmail (2002), Yunus Emre’de Sembolizm Çıktım Erik Dalına, Ankara:
KB Yay.
YÛNUS EMRE KİTABI | 251
Geleneksel Mevlid İcraları ve Yunus Emre İlahileri
(Değişim ve Dönüşüm: Kırşehir İli Örneği)
Salahaddin BEKKİ*
ø. Giriş: Bizim Yunus ve İahileri
Yunus Emre ilahileri ile mevlid birlikteliğine ilk işaret eden Fuad Köprülü olmuştur. O, ilk baskısı 1919’da yapılan Türk Edebiyatı’nda İlk Mutasavvıflar adlı eserinde,“İstanbul ve Anadolu’nun fakir ve tenha sokaklarında
ekseri akşamlar garip, hüzünlü bir melûl edâ ile yükselen ‘Yemen illerinde
Veyse’l-Karânî’ nidâsı, mahalle mekteplerinin demir parmaklıklı iri kırık
pencerelerinden dökülen, tekyelerde, Mevlid meclislerinde husûsî bestelerle
dâima söylenen birçok sâde ve güzel ilâhîler, Yunus’un halk arasında hâlâ
kuvvetle yaşadığını, hâlâ halkın ruhuna hâkim olduğunu gösteriyor.” (Köprülü 1976: 285) diyerek bu birlikteliğe dikkat çeker. Devamla, “Eserlerini
altı yüz seneden beri hâlâ aşk ve heyecan ile memleketin her tarafında her
sınıf halka okutan bir adam, her halde, millî zevkın pek az rastlanılan temsilcilerinden sayılır.” (Köprülü 1976: 285) diyerek Yunus’un önemine işaret
eder.
Fuad Köprülü’den yüz küsur yıl sonra Yunus, acaba günümüz insanı
için de, “millî zevkın pek az rastlanılan temsilcilerinden” biri olma özelliğini
taşımaya devam etmekte midir? Yunus ilahileri günümüzde de mevlid
meclislerini süslemeye ve halkın ruhuna hitap etmeye devam etmekte
midir? Bildirimizde bu sorulara Kırşehir’de icra edilen mevlid merasimlerinden hareketle cevap aramaya çalışacağız.
Bilindiği üzere Yunus Emre 1240-41/1320-21 tarihleri arasında yaşamış,
yazmış/söylemiş olduğu şiirleri bize hem yazılı hem sözlü olarak ulaşmış
 
*
Prof. Dr., Ahi Evran Üni. Fen-Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü Kırşehir.
sbekki@gmail.com
252 | Salahaddin BEKKİ
ve ismi etrafında bir gelenek oluşmuş mutasavvıf bir şairdir. O, Anadolu
Selçuklu Devleti’nin yıkılmaya başladığı, bu devletin yerini irili ufaklı Türk
beyliklerin aldığı; Anadolu’nun Moğol akınları altında inlediği; insanların
kıtlık ve kuraklıkla imtihan edildiği; birtakım Bâtıni mezhep ve inançların
yaygınlaşmaya başladığı sıkıntılı bir dönemde yaşamış (Tatçı 2012: 17);
umudun, sevginin, uzlaşmanın ve hoşgörünün sesi olmuştur.
Urum ilini, Şam’ı, kamu yukarı illeri (Nahcivan, Tebriz, Şirvan, Şamahı,
Gah bölgeleri) gezip dolaşan Yunus, her gittiği yerde insanların gönlüne
girmiş, söylediği ilahiler, onun etrafında bir sevgi yumağı oluşturmuş bu
yumak dağdan yuvarlanan kar topu gibi büyüyerek günümüze ulaşan “Yunus Emre Geleneği”nin oluşumunu sağlamıştır. İlhan Başgöz’den ilhamla,
Yunus Emre, Anadolu sufi geleneğinde ulu bir nehir, öteki şairler –bu vadide Yunusca şiir üretenler- de gelip bu ulu nehre katılan, onu besleyen ve
içerisinde eriyip Yunus’a dönüşen küçük çaylardır, derelerdir. -Dolayısıyla
mecmualar ve cönklerde bulunan Yunus mahlaslı şiirleri bu geleneğin bir
parçası kabul edip ona göre değerlendirmek gerekir.-
Yunus Emre’nin bestelenmiş şiirlerinin sayısı 250 olarak tahmin edilmektedir. Etem Üngör, bu eserlerin 55 farklı bestekâr tarafından bestelendiğini tespit etmiştir. Onun tespitine göre,
“Bu iki yüz küsur bestede form olarak, ‘Naat-ı Şerif’, ‘İlâhi’, ‘Mersiye’, ‘Kaside’, ‘Durak’, ‘Tevşih’, ‘Şarkı’, ‘Türkü’ ve ‘İlâhi’ kullanılmıştır. Makam olarak
da dînî ifadede elverişli makamlar olan, Rast, Uşşak, Beyati, Neva, Hüseyni,
Hicaz, Hüzzam ve Saba kullanılmıştır (Üngör 1966: 72-80).”
Yunus’un şiirlerinin birçoğu farklı bestekârlar tarafından tekrar tekrar
bestelenmiştir. Yunus’un türkü formunda söylenen şiirlerinin sayısı ise
yirmi birdir. Yunus Emre deyişleri, sanat müziği, pop, Anadolu rock, poprock, arabesk, klasik, dini müzik ve rap gibi farklı türlerin sanatçılarına da
kaynaklık etmiştir. Böylelikle Yunus Emre beslediği Türk müzik tarzlarının
sanatçılarının şarkılarında her daim hayat bulmaktadır. (Özdemir 2009:
207-217)
Yunus’un Anadolu, Azerbaycan ve Rumeli sahasındaki tesiri, bir devir,
çevre ve belli bir zümre ile sınırlı değildir. “Atalar sözü kuvvet ve kolaylığında zihinlere giren, yüreklere yazılan deyişlerinden pek çoğu türlü mekânlarda, değişik tavır ve usullerde bestelenip çeşitli tarikat âyinlerinde hatta
Alevî erkânı sürülen Bektaşî Meydanları’nda yer almıştır.” (Revnakoğlu
1966: 128-139) Yunus, asırlardır yetişen sayısız Türk şairleri arasında en
tanınmışlardan ve eserleri en fazla yayılmış olanlardan biridir. Onun şiirlerinin Türk insanı tarafından içselleştirilerek gündelik hayatının bir parçası
haline gelmesinde İstanbul tekkeleri ile özellikle kandil geceleri vs. sebep-
YÛNUS EMRE KİTABI | 253
lerle Türk coğrafyasında çok yaygın olarak icra edilen mevlid merasimlerinin katkısı büyüktür.
1. Süleyman Çelebi, Vesiletü’n-necat’tan Mevlid’e
Mevlid, “Türkçe’de Hz. Muhammed’in doğumu, bu doğum münasebetiyle
yapılan muhtelif törenler ve hassaten de Süleyman Çelebi’nin Vesîletü’nnecât adlı meşhur eseri için kullanılmış ve kullanılmakta (Köksal 2011: 20)”
olan bir terimdir.
Süleyman Çelebi (1351-1422), mevlid adıyla meşhur olan eseri,
“Vesîletü’n-necât”ı 1409’da tamamlamıştır. Faruk K. Timurtaş yayınında
732 beyit olarak karşımıza çıkan eser, Necla Pekolcay tarafından 768 beyit
olarak yayımlanmıştır. Mevlidin Türk-İslam edebiyatı içerisinde ayrıcalıklı
bir konumu vardır. (Köksal 2011: 35) Mevlid de Yunus’un şiirleri gibi baştanbaşa Rum elini, Şam’ı, kamu yukarı illeri dolaşmış; Bosna’dan Orta
Asya içlerine kadar tüm Türk dünyasında meşhur olmuştur. Bu dolaşım
sırasında, Arapça, Rumca, Arnavutça, Çerkezce, Kürtçe, Boşnakça, Bulgarca ve daha birçok farklı dilde Hz. Peygamber sevgisi olup gönüllere akmıştır.
Vesiletü’n-necat’ı özel kılan nedenlerin başında Mevlid Kandili’nin
Osmanlı’da resmi devlet töreniyle kutlanması, usul ve teşrifatının belirlenmiş olması gelir.1 Osmanlı, mevlid kutlamalarını devlet töreni haline
getirirken bu eserin usulüne uygun besteyle okunmasını yaygınlaştırmak
ve öğretmek amacıyla birtakım vakıfların bütçelerinden pay da ayırmıştır:
Saraybosna’daki Gazi Hüsrev Bey Camii’nin 1531 tarihli vakfiyesinde mevlid
 
1
“Hazreti Peygamber’in doğum günü olarak kabul edilen Hicri Rebiyülevvel ayının on ikinci
günü olan pazartesi Osmanlı’da resmi törenlerle kutlanan önemli günlerden birisiydi.
İlk defa Erbil Atabeği Muzafferüddin Gökbörü [Öl. M. 1232] tarafından resmileştirilerek
devlet töreni haline getirilen Mevlid Kandili gecesi kutlamaları, Osmanlı’da da Osman Gazi devrinden beri devam etmekteydi. Sultan II. Selim yapılan bu kutlamaları bazı ilavelerle
resmileştirdi. 1590 yılı itibarıyla “mevlid alayı” Osmanlı İmparatorluk teşrifatında yer aldı
ve halk nazarında da gittikçe artan bir rağbet kazandı. Hatta, daha sonraları adeta bir
bayram mahiyetini aldı ve padişahın, hac devrinin selametle sona erdirilmesinden doğan
şükranın ifadesi ile kaynaştırılarak kutlanmaya başlandı.
Osmanlı’da mevlid merasimleri İstanbul’un fethinden sonra Ayasofya Cami’inde, sonraları
Sultan Ahmed Cami’inde yapılmıştır. Osmanlı padişahları, mevlid cemiyetlerine özellikle
1603’ten sonra resmi olarak bütçe ayrılmasını sağlamışlardır. Her sene Ramazan ayının on
yedinci gecesi Mekke’de, on iki Rebiyyülevvel’de Medine’de bir meclis düzenlenip bütün
masrafları için defter tutulmuş ve hazineden mevlid cemiyeti için para ayrılıp gönderilmiştir.
XVII. yüzyılda, padişah ve devlet erkânı için tertip edilen resmi törenlerin Sultan Ahmed
Cami’inde yapılmasının önemli bir sebebi ise törenlerde dağıtılan şerbet, şeker,
mevlidhanlara verilen câize ve hil’atlerin masraflarını karşılamak üzere I. Ahmed’in bu hususa hasrettiği bir vakıf tesis etmesidir (Alikılıç 2004: 106-107).”
254 | Salahaddin BEKKİ
merasimleri (mevlidhanlara verilen caize ve hilatler ile halka dağıtılacak
şerbet, şeker vs.) için yılda 300 dirhem tahsis edildiği yazılıdır. (Baki 2010:
446-454) Burada geçen tarih (1531) bize Fatih Sultan Mehmet’in Bosna’yı
fethinden (1463) 68 yıl sonra orada mevlid merasimlerinin yapıldığını gösteren önemli bir belgedir. Mevlid için bütçe ayıran diğer bir vakıf ise Sultan I. Ahmed (1590-1617)’in Sultan Ahmed Camii için kurduğu vakıftır.
(Alikılıç 2004: 107)
Mevlidin Türk toplumu tarafından sevilip benimsenmesinde onu makamla, besteyle okuma geleneğinin etkili olduğu söylenebilir. Zira Fuad
Köprülü’nün de işaret ettiği üzere Türkler, ibadetle musikiyi birleştirme
ihtiyaçlarını –ki mevlid, bir ölçüde dini şiir olan Vesiletü’n-necat ile musikinin kaynaşması demektir- mevlid törenleri vasıtasıyla karşılamışlardır.
(Köprülü 1976: 342).
Vesiletü’n-necat’ın hususi bir besteyle okunmaya başlanmasından çok
önceleri tekkelerde Yunus deyişleri değişik makamlarla icra edilmekteydiler. Süleyman Çelebi’nin şiiri de içeriği ve bestelenmeye uygun yapısıyla
zaten Osman Gazi döneminden beri Rebiyülevvel ayının on ikinci günü
kutlanmakta olan Mevlid Kandili gecelerinin öznesi durumuna geldi. Bu
süreçte birtakım değişikliklere uğrayan Vesiletü’n-necat, mevlide evirilerek kolektif bir eser haline getirildi.
Türk milleti tarafından dinî bir metin olarak kabul edilen ve okunması
için birçok sebep oluşturulan –bu konuda 20’ye yakın mevlid okuma/okutma vesilesi tespit edilmiştir (Efe 2009: 9-30)- mevlidin yani
Vesiletü’n-necat’ın nasıl mevlid haline geldiği konusundaki düşüncelerimi
paylaşmak istiyorum.
1321’de Hakk’a yürüyen Yunus’un deyişlerinin Vesletü’n-necat’tan yaklaşık bir asır önce Türk insanının gönlünde yerini almaya başladığını ve
gezgin dervişler vasıtasıyla Osmanlı’nın fethettiği her yere ulaştırıldığını
tahmin edebiliriz.
Yunus’un deyişleri ile Vesiletü’n-necat’ın aynı mekânda buluşup birbirleriyle kaynaşmaları ise yukarıda değindiğimiz üzere Süleyman Çelebi’nin
şiirinin Mevlid kandili gecelerinde kendine yer bulmaya başlamasıyla olmuştur.
İhtiyatla Yunus ile Çelebi’nın en geç 16. yüzyılın başlarında bir araya
geldiklerini söyleyebiliriz. Bu düşüncemizi yukarıda zikrettiğimiz
Saraybosna’daki Gazi Hüsrev Bey Camii’nin 1531 tarihli vakfiyesi desteklemektedir. Nitekim Faruk K. Timurtaş, 16. yüzyılın sonlarına doğru istinsah
edilmiş metinleri “Yeni ve değişik metin” (1990: 88 vd.) başlığı altında yayımlamıştır.
YÛNUS EMRE KİTABI | 255
Mevlidin günümüzde okunan şekli ile asıl şekli olan Vesîletü’n-necât
arasında muazzam farklar vardır. Bu farkların ortaya çıkması Timurtaş’ın
da ifade ettiği gibi günümüzün meselesi değildir. Bu farklılıklar ele geçen
en eski nüshalardan başlamaktadır. (Timurtaş 1990: XIV).
Bizim üzerinde durmak istediğimiz husus Vesîletü’n-necât nüshalarının farklılıkları değildir. O iş erbabınındır. Yukarıda da söylediğim gibi
Vesîletü’n-necât’ın nasıl Mevlid’e dönüştüğüdür. Uzun sayılabilecek bir
mesnevinin -Timurtaş yayını 730; Pekolcay yayını ise 768 beyittir- makamla da okunsa insanların sabırlarını zorlamaması düşünülemez.
Vesiletü’n-necat’ın Necla Pekolcay yayınında 16, Timurtaş yayınında
(Eski ve asıl metin) ise 9 ana başlık bulunmaktadır. Her başlık bahir olarak
adlandırılmakta ve bunlar da kendi içlerinde fasıl denilen alt bölümlere
ayrılmaktadır. Vesiletü’n-necat, mevlide dönüştürülürken öncelikle besteyle okunacak bahirlerin sayısı makul bir seviyeye çekilerek altıya indirilmiştir. Daha sonra bahirler içerisindeki beyitlerden seçmeler yapılarak
Arapça ve Farsça tamlamaların olduğu satırlar ayıklanmış daha çok dinleyenlere mesaj verecek özlü ve sade beyitler tercih edilmiştir. (Efe 2009: 9-
30) Kısaltılan bahirler, her bahirden önce okunması gelenekselleşen hazır
Yunus Emre ilahilerinin bestelerine monte edilerek okunmaya başlanmıştır. İcrada dinleyicilerin dikkatlerini canlı tutmak ve bölümler arası geçişleri sağlamak için tevşihler ile birtakım ilaveler daha yapılmıştır. Veladet
bahrinin (Amine Hatun…) sonlarına doğru “Geldi bir ak kuş kanaduyla
benüm / Arkamı sığadı kuvvetle katı” (Timurtaş 28) beytinin okunmasıyla
ayağa kalkılıp kıbleye dönülerek üç defa “salatüselam” getirilmesi; bahrin
sonunda Arapça “Allahümme yâ Rabbi bi-câhi nebiyyikel Mustafa…” diye
başlayan kısa bir dua okunması; bazı bahirlerin girişinde Arapça olarak
peygamber övgüsüne yer verilmesi örneğin Miraç bahrine girişte, “Sahibül
hulleti vettaç verakibül bürakı fi leyletil mi’rac Hazreti Ahmed ü Mahmud ü
Muhammed Mustafa râ salâvat”, denmesi; en az üç yerde aşr-ı şerif okunması ve sonuna dua eklenmek suretiyle mevlid adı verilen merasim oluşmuştur. Mevlid oluşturulurken Süleyman Çelebi’nin eserinde olmayan bir
takım manzum parçalar ona mal edilerek mevlide sokulmuştur. Bunların
başında 19 beyitlik “Merhaba bahri” gelir. Bu kısım, Ahmed adında bir şairin 1469’da yazdığı mevlidden alınarak Süleyman Çelebi’nin eserine monte
edilmiştir. (Alangu 1958: 53-54)2
.
 
2 Ahmed’in mevlidi hakkında bk. Köksal 2011: 60.
256 | Salahaddin BEKKİ
Gelenekselleşmiş bir dini adet ve uygulama olarak mevlid, Türkiye’de
belli zaman ve durumlarda yerine getirilmesi gereken zorunlu bir ibadet
ya da dini bir görev olarak algılanmaktadır. (Hökelekli 2010: 358-398). Bu
algının oluşmasında mevlid esnasında okunan Kuran-ı Kerim ve getirilen
salâvatların etkili olduğu düşünebilir.
Geldiğimiz noktada, yukarıdaki tespitlerimize dayanarak bir mevlid tanımı yapmak istiyorum. Mevlid, günümüz halk dindarlığının önemli bir
unsuru olarak karşımıza çıkan, çeşitli vesilelerle tekrar edilen, resmi din
görevlileri ya da mevlidhan denilen kişiler tarafından belli bir mekân ve
topluluk huzurunda Süleyman Çelebi’nin Vesîletü’n-necât adlı eserinden
bazı bölümlerin kısaltılarak bahir adı altında aşr-ı şerifler, tevşihler, ilahiler ve salâvatlarla karışık olarak besteli bir şekilde icra edilmesiyle gerçekleştirilen dini törenlerin genel adıdır.
2. Geleneksel mevlid merasimleri
Türkiye’deki mevlid merasimleri umumi/resmi ve hususi olmak üzere
iki şekilde icra edilmektedir. Buradaki değerlendirmelerimiz umumi
mevlid merasimlerine dayanmaktadır.3
Hz. Peygamber’in doğumu (Mevlid Kandili), Regaib, Mi’rac, Berat ve
Kadir geceleri sebebiyle düzenlenen ve daha çok camilerde icra edilen
mevlid merasimleri umumidir ve özel bir davet gerektirmez. Hususi
mevlid törenleri ise ölüm, hacdan dönme, sünnet, bir iş yeri açma vs. gibi
nedenlere bağlı olarak mevlid sahibinin isteği doğrultusunda uygun olan
bir mekânda ve özel olarak davet edilmiş topluluk huzurunda icra edilir.
Umumi mevlidler, Türkiye’de din hizmetlerinden sorumlu kurum olan
Diyanet İşleri Başkanlığının gözetim ve denetiminde gerçekleştirilmektedir. İl ve ilçelerde müftülüklerin belirlediği camilerde yine müftülük personeli tarafından icra edilmektedir. İmam-hatiplerin görev tanımları içerisinde mevlid okuma ibaresi açık olarak ifade edilmese de, “Dini gün ve
gecelerde görev yaptığı camide program düzenlemek veya müftülükçe düzenlenecek programlarda görev almak.”4
şeklinde geçen ifadeden mevlid
merasimi düzenleyebilecekleri anlaşılmaktadır.
 
3 Umumi mevlidlerin dışında evlerde bayanlar arasında bayan okuyucuların katılımıyla
düzenlenen mevlid merasimleri ile ilgili olarak yaptığımız araştırmada bu merasimin
yaygın olmadığı yapılan toplantılarda Amme Cüzü adı altında, “Tebarake, Yasin, Amme,
İhlas ve Fatiha” surelerinin tilavetinin yapıldığı tespit edilmiştir. Günümüzdeki durum
böyle olmakla birlikte Kırşehir’de 80 yaşını geçmiş bazı mevlid okuyan hafız teyzelerin
varlığından da haberdarız. (KK: İbrahim Denizoğlu) Ayrıca Isparta Eğirdir’de kadınlar
tarafından yapılan mevlid merasimleri için bk. (Tapper – Tapper 1996: 40-57).
4
17 Haziran 2014 tarih ve 29033 Sayılı Resmi Gazete’de yayımlanan “Diyanet İşleri Başkanlığı Görev ve Çalışma Yönetmeliği”nin 40/f maddesi.
YÛNUS EMRE KİTABI | 257
Mevlid merasimlerinde görev alan veya mevlid okumak durumunda kalan imam-hatiplerin mevlid okuma konusunda herhangi bir eğitim görmedikleri -çalışmamıza verdikleri bilgilerle katkıda bulunan- tüm kaynak
kişilerin üzerinde durduğu önemli bir husustur. İmam-Hatip liseleri ile
İlahiyat fakültelerinin müfredatlarında5 mevlidle ilgili özlü bilgilere yer
verildiği ancak mevlidin geleneksel usulde nasıl okunacağına ilişkin herhangi bir eğitimin verilmediği görülmektedir. Yani imam-hatipler, mevlid
ve ilahi okumayı sözel ortamda büyüklerinden görerek, duyarak öğreniyorlar ya da Yusuf Tavaslı gibi kimseler tarafından yayımlanmış olan popüler mevlid kitaplarına müracaat etmek zorunda kalıyorlar.6 Günümüzde
meşk ortamından uzak olan mevlidhanların ilahi öğrendikleri ikinci ortam
ise internet üzerinden yayın yapan “youtube” adlı video sitesidir.
Geleneksel bir mevlid merasiminde kimler bulunur, bu merasimin seyri
nasıl olur şimdi ona geçmek istiyorum. Geleneksel bir mevlid,
a) Aşr-ı şerifler7
b) Tevşihler ve ilahiler8
c) Mevlid bahirleri
d) Dua olmak üzere dört bölümden oluşmakta ve sırasıyla bunları
icra eden kişilere de,
a) Aşirhânlar: Kur’ân okuyucuları,
b) Tevşihhânlar: Tevşih ve ilâhi okuyanlar,
c) Mevlidhanlar: Mevlid bahirlerini okuyanlar,
d) Duâhânlar: Duâ edenler, denmektedir.
 
5
İmam-Hatip liseleri için hazırlanmış olan “Hitabet ve Mesleki Uygulama” adlı ders kitabında mevlidle ilgili özlü bilgilere yer verilmiştir. Bk. Ekşi vd. 2014: 105, 130-131.
6
Piyasada bolca bulunan Yusuf Tavaslı tarafından hazırlanan kitapta, mevlidin icra şekline ilişkin bir takım özlü bilgiler sohbet havasında verilmiştir. (ty.)
7 Aşr-ı Şerif: “Kur’ân-ı Kerîm’in bir cemaat içinde sesli olarak okunan ve genellikle orta
uzunluktaki on ayet kadar olan bölümlerine Türkler arasında verilen ad.” (Eroğlu 1991:
24).
8
Tevşih: “Sözlükte ‘süslemek, düzenlemek’ anlamındaki tevşîh, Türk dinî mûsikisinde
mevlid ve mi‘râciyye gibi büyük formda ve uzun eserlerin bölümleri arasında okunmak
üzere bestelenmiş, güfteleri Hz. Peygamber’i konu alan ilâhilere verilen addır. Bölümleri
süsleyerek renklendirdiği için bu adla anılmış olmalıdır. Tevşîhler bazı eski kayıtlarda
‘tevşîh ilâhi, mevlid tevşîhi’ gibi ifadelerle anılmaktadır. Güfte bakımından na‘tlarla aynı
nitelikleri taşıyan tevşîhler, çoğunlukla serbest şekilde (irticâlî) icra edilen na‘tlardan besteli olmaları ve koro halinde okunmaları gibi özellikleriyle ayrılır. Sözleri daha çok Türkçe’dir, ancak Arapça ve Farsça yazılmış tevşîhler de vardır. Güfteleri genellikle iki, üç, beş,
altı mısradan ibaret bir kıta olan tevşîhler ekseriyetle devr-i kebîr, çenber, evsat, zencîr gibi
büyük usullerle ölçülmüştür.” (Özcan 2012: 48).
258 | Salahaddin BEKKİ
Mevlid merasimi bir aşr-ı şerifle başlar. Saba makamında okunan bir
ilahiden9
sonra ilk bahre geçilir. İlk bahir, halk ve mevlidhanlar arasında
“Allah adın bahri” olarak isimlendirilir. İlk bahir, Mevlid yazarı Süleyman
Çelebi ile mevlid okunmasına vesile olan olay veya kişiye dua edilerek sona
erer. Rast makamında okunan ilahiyle10 Veladet (Amine Hatun) bahrine
geçilir. Bu bahir okunurken beyitler arasında birçok yerde salâvat getirilir.
“Geldi bir akkuş kanadıyla revân / Arkamı sığadı kuvvetle hemân” (Timurtaş
1990: 99) beytiyle birlikte topluluk hep birlikte ayağa kalkarak Hz. Peygambere olan saygılarını gösterirler. –Çok zarif bir davranıştır bu hareket.
Hz. Peygamber dünyayı teşrif etmektedir ve Türk geleneği peygamberini
ayakta karşılamayı gerektirir.-
11 Bahrin sonunda Arapça “Allahümme yâ
Rabbi bi-câhi nebiyyikel Mustafa…” diye başlayan bir dua yapılır. Bu bahrin
ardından ikinci bir aşr-ı şerif okunur. Uşşak makamında icra edilen bir
ilahiden12
sonra “Merhaba” bahrine geçilir. Bu bahirle bağlantılı bir kaside
okunarak Hüzzam makamında icrası gelenekselleşmiş olan bir ilahiyle13
Mirac bahri (Söylenürken/söyleşürken Cebraîl ile kelâm / Geldi Refref önüne
virdi selam) başlar. Bu bahrin sonunda bulunan dua (Ya İlâhî) kısmına
Hüseyni makamında söylenen bir ilahi ile geçilir. Kısa olan bu kısımdan
 
9
İsm-i Sübhân virdin mi var / Bağçelerde yurdun mu var / Bencileyin derdin mi var / Garîb
garîb ötme bülbül (KK: Nurullah Soylu).
10 Okunan ilahilerden biri, “Âlemler nura gark oldu Muhammed doğduğu gice / Mü’min
munafik fark oldu Muhammed doğduğu gice”dir. (Revnakoğlu 1966: 128-139).
11 Peygamberin doğum haberi vesilesiyle ayağa kalkıp onu tazim eden Türkün yüceliğini
anlamayan zihniyet bu hareketi, “‘Âmine Hatun’ bahrinde son kısma gelince okuyan ve
dinleyen herkes ayağa kalkıyor. Eller namazdaki gibi bağlanıyor. Bu da doğru değildir. Kıbleye karşı durup ibadet etmek, tazim ve ibâdette bulunmak yalnız mekândan münezzeh
olan Allah-u Teâlâ içindir. Mahlûkattan birine tâzim ve hürmet için kıbleye dönülmez ve
kıbleye dönülüp mahlûka tâzim ve hürmet edilmez (Özcan 2005: 508)” şeklinde yorumlayabiliyor. Aynı zihniyet daha da ileri giderek İbn-i Abidin kaynaklı şu görüşleri dillendirir: “Mevlid, müzikli bir oyun ve eğlenceden ibarettir…. Bunların hepsi bir tarafa, bir de
Kur’an okuma hile ve aletiyle zamanımızda işlenen münkeratı düşünün. Okuyoruz diye
yetimlerin evlerinde tertiplenen müzik, raks, eğlence ve güzel yüzler… Aşıkların maşuklarını görmeğe fırsat bulabildikleri yegâne toplantı…. Ve daha neler neler…” (Özcan 2005:
511).
12 “Ey enbiyalar serveri ey evliyalar rehberi / Ey ins ü can peygamberi ehlen ve sehlen merhaba”
(Revnakoğlu 1966: 128-139) .
13 Bu esnada okunan en meşhur ilahi, “Şol cennetin ırmakları akar Allah deyu deyu / Çıkmış
İslâm bülbülleri öter Allah deyu deyu”dur. “Bu ilahi Evsat usulünde Hicaz-ı hümayun makamında bestelenmiş “cumhûr” ilahisidir. Vaktiyle, nefsini terbiye için ‘Selman’a çıkan, bıyıkları sakalına inmiş, saçları uzun örgülü ve bukleli ‘seyyah dervişler’ vardı. Boyunlarında
meşin su kırbası asılı, ellerinde yeşil asa, keşkül, teber, sokak sokak dolaşırlardı. Bunlar
gezerken devamlı Yunus’un bu ilahisini okurlardı. Aynı ilahi[nin] Anadolu’da kadın
mevlidciler tarafından okunması âdeti, kutlu bir anane olarak hala devam ettirilmektedir.”
Diğer bir ilahi ise Necdet Tanlak tarafından düyek usulünde bestelenmiş olan “Aşkın ile
âşıklar yansın yâ Resulallah / İçüp âşkın şarabın kansın yâ Resulallah”dır. (Revnakoğlu
1966: 128-139).
YÛNUS EMRE KİTABI | 259
sonra son bir aşr-ı şerif okunarak uzun sayılabilecek Arapça başlayıp daha
sonra Türkçe devam eden mevlid duası yapılarak merasim tamamlanmış
olur.14
Tevşihler ile ilahiler koro halinde Mevlid bahirleri, kasideler ve dualar
ise solo olarak icra edilir. (KK: Nurullah Soylu).
3. Günümüz mevlid merasimleri
Gelelim günümüzdeki mevlid merasimlerine. En son Kutlu Doğum
Haftası (14-20 Nisan 2015) kutlama programı çerçevesinde 19 Nisan 2015
Pazar günü öğlen namazı öncesinde; 23 Nisan 2015 Perşembe günü Akşam
namazından sonra Regaip Kandili vesilesiyle Ahmet Yesevî Camii’nde icra
edilen mevlid merasimlerini katılmalı gözlem yoluyla takip ettik.
İlk günkü mevlid adet olduğu üzere bir aşr-şerifle başladı, ardından
“Topladım gülleri düştüm yollara / Yolum yine uzar patikalara”, dizeleriyle
başlayan bir popüler ilahi okundu.15 İkinci bir aşr-ı şerif okunduktan sonra
 
14 Mehmet Akif Ersoy’un 1931 tarihini taşıyan “Said Paşa İmamı” başlıklı şiirinde geleneksel
mevlid icrasına ilişkin bir bölüm yer almaktadır:
“….
Başlanır Mevlid’e mu’tâd olan âdâbiyle;
Önce Tevhîd okunur, gaşyile dinler herkes
O, güzel, sonra müessir, sekiz on parlak ses,
Kimi yerlerde ilâhi, kimi yerlerde durak:
Kimi yerlerde cemâatle beraber coşarak,
Kalan üç terennümle, çekerken “âmîn!”
Ta uzaklarda çakar zulmet içinde bir enîn.” (Ersoy 1987: 506).
15 Birçok internet sitesinde karşımıza Abdurrahman Önül icrasıyla çıkan şiirin tam metni
şöyledir:
Topladım gülleri düştüm yollara
Yolum yine uzar patikalara
Mevla’m rahmeyliyor bütün kullara
O yüce Resul’e ben gidiyorum
Açılsın da yollar sana geleyim
Öyle özledim ki seni Ey Resul
Yoruldu yüreğim dert çeke çeke
Kurudu gözlerim yaş döke döke
Yolların üstüne gül eke eke
O yüce Resul’e ben gidiyorum
Açılsın da yollar sana geleyim
Öyle özledim ki seni Ey Resul
Bu yolun sonunda Medine vardır
Hasreti gönlümde yanar yıllardır
Her mevsimi güldür yeşil bahardır
O yüce Resul’e ben gidiyorum
260 | Salahaddin BEKKİ
birinci bahre (Allah adın…) geçildi. Bu bahrin sonunda yapılan duanın
ardından, “Hak yarattı âlemi aşkına Muhammed’in / Ay ü günü yarattı şevkine Muhammed’in” beytiyle başlayan Yunus Emre ilahisi okundu.16 Ardından bir adet daha aşr-ı şerif okunarak Veladet bahrine (Amine hatun ...)
geçildi. Tekrar bir aşr-ı şerif okunarak Mirac bahri atlanıp bu bahrin sonunda bulunan dua (Ya İlâhî) kısmına geçildi. Merasim yapılan dua ile
sona erdi. Bu törende üç bahir ve bir adet Yunus Emre ilahisi icra edilmiş
oldu.
23 Nisan 2015 Perşembe günü Regaip Kandili münasebetiyle aynı camide ve aynı icracıların (mevlidhan) katılımıyla gerçekleştirilen mevlid programındaki akış ise şu sıraya göre gerçekleşmiştir:
Program bir aşr-ı şerif ile başladı. Ardından hemen birinci bahre (Allah
adın…) geçildi. Bu bahrin sonunda yapılan duanın ardından, “Geldi geçti
ömrüm boşa / Allah’a kul olamadım” dizeleriyle başlayan ilahi okundu.17
Akabinde Veladet bahrine (Amine hatun ...) geçildi. Bahrin sonuna eklenen
 
Açılsın da yollar sana geleyim
Öyle özledim ki seni Ey Resul
Bk.: http://www.muratharmankaya.com/ilahi-sozleri/abdurrahman-onul;
http://www.hafizefendi.com/ilahi-dinle/topladim-gulleri.htm [ET: 19.04.2015]
16
 Hak yarattı âlemi aşkına Muhammed’in
Ay ü günü yarattı şevkine Muhammed’in
Ol dedi oldu âlem yazıldı levh ü kalem
Okundu hatm-i kelam şanına Muhammed’in
Hep erenler geldiler dergâha yüz sürdüler
Zikr-i tevhid ettiler nuruna Muhammed’in
Veysel Karanî kazandı ahir yine özendi
Sekiz uçmak bezendi aşkına Muhammed’in
Ferişteler geldiler saf saf olup durdular
Beş vakit namaz kıldılar aşkına Muhammed’in
Yunus kime ede methi över Kur’an ayeti
Al verdim salâvatı aşkına Muhammed’in
17 Birçok internet sitesin kendine yer bulan şiirin sahibi belli değildir.
Geldi geçti ömrüm boşa
Allah’a kul olamadım
Uydum nefse o şeytana
Mevlaya kul olamadım
Akıttım gözden yaşı
Koymadım secdeye başı
Aldattı dünya telaşı
Allah’a kul olamadım
Anladım ki dünya yalan
Yoktur burada baki klan
Bir metre bezmiş lazım olan
Allah’a kul olamadım
http://www.akormerkezi.com/ilahiler-geldi-gecti-omrum-bosa-sarki-sozu_sarkipfthfp.html [ET: 23.04.2015]
YÛNUS EMRE KİTABI | 261
ara duanın ardından bir aşr-ı şerif daha okundu. Kutlu Doğum Haftası
münasebetiyle takip ettiğimiz mevlid programında da icra edilmiş olan
“Topladım gülleri düştüm yollara / Yolum yine uzar patikalara” dizleriyle
başlayan ilahi okundu. Aşr-ı şerifin okunmasıyla mevlid sona erdi.
Kutlanan gecenin önemi ve faziletlerini içeren bir vaaz yapıldı. Vakit
ezanının okunmasından sonra Arapça başlayıp Türkçe devam eden mevlid
duası yapılarak merasim tamamlanmış oldu.
Bu mevlid merasiminde zaman müsait olmasına karşın üç aşr-ı şerif, iki
popüler ilahi ile sadece iki bahir okunmuş oldu.
Cemaatin yani dinleyicilerin camide yerlerini almalarına göre mevlid
okunacak süre belirlenmektedir. Dinleyici topluluğunun camiye geç gelmesi günümüzde normal karşılanan bir durumdur. Bu durumda
mevlidhanlar girecek namaz vaktini de dikkate alarak mevlidden hangi
bahirleri okuyup okumayacaklarına o anda karar veriyorlar. Eğer mevlid
programında nasihat yollu bir sohbete de yer verilecekse o zaman
mevlidden okunacak bahir ikiye kadar düşürülebiliyor (Regaip Kandili
mevlidi). Zaman darlığı okunacak bahir ve söylenecek ilahi sayısını doğrudan etkilemektedir.
Mevlid merasimlerinin günümüzdeki uygulamalarında, mevlide bakış
açısı da etkili olmaktadır.
Yeri gelmişken Diyanet’in mevlid konusunda olumlu bir tavır sergilediğini düzenlediği umumi mevlid merasimlerine dayanarak söyleyebiliriz.
Kırşehir’de görüşme yaptığımız tüm kaynak kişilerin de mevlid konusunda
hassas oldukları bu geleneğin devam ettirilmesi konusunda hem istekli
hem de gayretli oldukları gözlemlenmiştir.
Öte yandan Diyanet personeli içerisinde mevlidin bidat olduğunu ve
dini açıdan bir kıymetinin bulunmadığını ve dolayısıyla okunmasının gerekli olmadığını düşünenlerin az sayıda da olsa var olduklarını biliyoruz.18
 
18 Mevlidi bidat olarak değerlendirenlerin görüşleri özetle şöyledir: “Ehl-i sünnetin âlimleri
Mevlid’in bid’at olduğu hususunda ittifak etmişlerdir. İhtilaf, Tahrimen mekruh mu?
Tenzihen mekruh mu? Yoksa Haram mı? Noktasında toplanmaktadır. Peygamber (SAV)
Efendimize övgü olması nokta-i nazarında Mevlid tartışılabilir. Tartışılabilir, diyoruz çünkü O (SAV), nasaranın peygamberlerine yaptıkları gibi ümmetinin kendisini meth-ü senâ
etmesini yasaklamıştır. Ancak bir yas, bir anma günü ve hele bugünkü mevlidler gibi birçok haramlar da ihtiva eden müzikal bir şov olması nokta-i nazarından tartışılamaz. Şu
kadarını söyleyeyim ki, bugün icra edildiği şekliyle mevlid, İslam’ın kesinlikle reddettiği
şeyler cümlesindendir. Duâlarına varıncaya kadar genel itibariyle, küstahlıklar ve dalkavukluklarla doludur.” (Özcan 2005: 510-511)
262 | Salahaddin BEKKİ
Mevlide karşı olumsuz tavırların dillendirilmesi mevlid merasimlerinde
ilahilerin azaltılmasına buna mukabil aşr-ı şeriflere (Kur’an tilavetine)
daha fazla yer verilmesine ve merasime nasihat yollu bir sohbet eklenmesine zemin hazırlamıştır.
Gelenekte farklı sanatkâr tiplerinin bir araya gelmesiyle oluşan mevlid
meclisleri, günümüzde neredeyse tek kişiden oluşmaktadır.
4. Sonuç
Yunus Emre, ilahileriyle yaşatılmış ve yaşatılmaya devam etmektedir.
Süleyman Çelebi’nin Vesiletü’n-necat’ı gibi, yazılı metin olarak bugüne
aktarılan Yunus Emre deyişlerinin ezgili sözlü ürünlere dönüştürülerek
sözlü kültür bağlam ve icralarında yüzyıllardır tüketilmesi dikkat çekmektedir. “Bu nedenle Yunus Emre Divanı’nı ve Risalet’ün Nushiyye’yi hiç görmeyen Türk insanı, kolaylıkla ezberden Yunus Emre deyişleri söyleyebilmektedir.” (Özdemir 2009: 207-217).
Yunus ilahilerinin bestelenmiş olması Süleyman Çelebi’nin Vesiletü’nnecat’ının mevlide evirilmesi ve besteli olarak okunmaya başlanmasına
zemin hazırlamıştır. Konuşmamızda da belirttiğimiz gibi Yunus ile mevlid
birlikteliği 16. yüzyılın başlarından itibaren takip edilebilmektedir.
Günümüze gelindiğinde bazı çevrelerin mevlide karşı olumsuz tavır
almaları doğrudan Yunus ilahilerini de etkilemiştir. Belirli bir eğitimden
geçmemiş kişilerin icra etmek zorunda kaldıkları mevlidlerde öncelikle
Yunus ilahilerinden vazgeçilmiş bunların yerine daha çok moda olan popüler diyebileceğimiz şiirler okunmaya başlanmıştır.
Cemaatlerin mevlidle ilgili tutumları da üzerinde çalışılması gereken
bir konudur. -Bu konuda derinlemesine bir araştırma yapmadığımı belirteyim.- Kaynak şahısların verdiği bilgiler doğrultusunda Süleymancıların
mevlide özen gösterdikleri diğer cemaatlerin bu konuda manidar bir sukut
içerisinde olduklarını söyleyebiliriz. Yunus ilahilerine gelince, günümüz
cemaatleri gelenekten ziyade güncele odaklandıkları için kendi cemaatlerinin lider kadrosunu ön planda tutan onlar hakkında yazdıkları şiirleri
geleneksel ilahi formundan ziyade belki “yeşil pop” diyebileceğimiz bir
tarzda icra etmekteler.
Peygamber aşkını işleyen mevlid ile Allah ve insan sevgisini önceleyen,
sevgi dilinin somutlaşmış örneği Yunus ilahilerinin bilerek veya farkında
olunmadan camilerden uzaklaştırılmaya çalışıldığı görülmektedir. Yunus’un camiden kovulması, mevlide soğuk bakılması sevgi ve hoşgörü
YÛNUS EMRE KİTABI | 263
dilinin kaybolması anlamına gelir. Sevgi ve hoşgörünün olmadığı bir toplumda huzur ve güvenden söz edilemez.
Şunu unutmayalım: Bugün Makedonya ve Kosova’da Müslüman nüfusun son derece azaldığı ezanların okunmadığı, Cuma namazlarının bile
kılınmadığı bazı yerlerde Müslümanlık adına dini gelenek olarak sadece
mevlid yaşatılmaktadır. (Baki 2010: 446-454). Bulgaristan’daki bazı bölgeler için de durum aynıdır. Yani mevlid, o bölge insanlarının Müslümanlığa
açılan yegâne kapılarıdır. (Ahmed 2010: 434-445). Bu husus, mevlid adına
sevindirici fakat Müslümanlık adına son derece üzücü ve endişe verici bir
durumdur.
Mevlid bizim yazarı bilinen ama anonim olan solo, Yunus ilahileri ise
ağız ağza verip koro halinde söylediğimiz Allah’a olan aşkımız, peygambere olan sevdamız, hürmetimiz, insana yaratandan dolayı duyduğumuz
muhabbetimizdir.
Sabrınız için teşekkür ederim. Hepinizi, muhabbetle selamlıyorum.
264 | Salahaddin BEKKİ
KAYNAKLAR
A. Yazılı Kaynaklar
I. Araştırma Eserleri
Ahmed, Vedat S. (2010), “Bulgaristan’da Dinî Kimliğin Korunmasında
Mevlidin Rolü”, Yazılışının 600. Yılında Bir Kutlu Doğum Şaheseri Uluslararası Mevlid Sempozyumu (Bursa, 16-17 Nisan 2009) [Tebliğler ve
Müzakereler], Haz. Bilal Kemikli ve Osman Çetin, Ankara: Türkiye Diyanet Vakfı Yayınları, s. 434-445.
Alangu, Tahir, Haz. (1958), Süleymen Çelebi Vesiletü’n-Necât / MevlûtMevlid, Yeditepe Yayınları, 2. bs. İstanbul.
Alikılıç, Dündar (2004), Osmanlıda Devlet Protokolü ve Törenler / İmparatorluk Seremonisi, İstanbul: Tarih Düşünce Kitapları.
Baki, Süleyman (2010), “Makedonya ve Kosova’da Mevlid Merasimleri Ne
İfade Eder?”, Yazılışının 600. Yılında Bir Kutlu Doğum Şaheseri Uluslararası Mevlid Sempozyumu (Bursa, 16-17 Nisan 2009) [Tebliğler ve
Müzakereler], Haz. Bilal Kemikli ve Osman Çetin, Ankara: Türkiye Diyanet Vakfı Yayınları, s. 446-454.
Bekki, Salahaddin (2004), Baş Yastıkta Göz Yolda / Sivas Türküleri, İstanbul: Kitabevi Yayınları.
Efe, Adem (2009), “Türk Toplumunda Mevlid Merâsimlerinin Yeri ve
Fonksiyonları (Isparta ve Çevresi Örnegi)”, Dokuz Eylül Üniversitesi
İlahiyat Fakültesi Dergisi, S. XXIX, s. 9-30.
Ekşi, Ahmet vd. (2014), Hitabet ve Mesleki Uygulama Ders Kitabı, Ankara:
Millî Eğitim Bakanlığı Devlet Kitapları, Saray Matbaacılık.
Eroğlu, Muhammed (1991), “Aşr-ı Şerif”, Türkiye Diyanet Vakfı İslam Ansiklopedisi, C. 4, İstanbul: Türkiye Diyanet Vakfı Yayınları, s. 24.
Ersoy, Mehmet Akif (1987), Safahat, Haz. Ömer Rıza Doğrul, 22. bs., İstanbul: İnkılâp Kitabevi.
Hökelekli, Hayati (201








xYUNUS EMRE’NĐN ĐNSANA, ĐNSANLIĞA BAKIŞI VE GÜNÜMÜZE MESAJLARI Đsmet ŞANLI∗ ÖZET Yunus Emre, tasavvufî Türk edebiyatının önemli temsilcilerindendir. O, Đslâmî inanç ve ilimlerle beslenen ve kendine has üslûbuyla söylemiş olduğu şiirlerinde, varlık, bilgi, aşk, ahlâk ve insanla ilgili felsefî görüşler ileri sürmüştür. Bu çalışmada, şiirlerinde “insan”, “insanlık” ve “insan değeri” üzerinde önemle duran Yunus Emre’nin bu kavramlara yüklediği anlamlar ve günümüz insanına verdiği mesajlar tespit etmeye çalışılmıştır. Anahtar Kelimeler: Yunus Emre, tasavvuf edebiyatı, insan sevgisi. HUMAN AND THE VIEW OF HUMANITY OF YUNUS EMRE AND MESSAGES TODAY ABSTRACT Yunus Emre, the representatives of the Turkish literature of mysticism. Knowledge of Islamic beliefs and self-fed style in the poem has said, assets, knowledge, love, morality, and people have argued about the philosophical views. In this study, Yunus Emre who on the importance of standing with the meanings "human", "humanity" and "human value" concepts in poetry and these concepts for the people of today will try to identify the message. Key Words: Yunus Emre, Sufi literature, philanthropy. Tasavvufî Türk edebiyatının önemli temsilcilerinden olan Yunus Emre, insanî ve tasavvufî fikirleriyle yaygın bir şöhret kazanmıştır. O, sade olduğu kadar anlam yüklü şiirlerinde kendine has ∗ Yrd. Doç. Dr., Eskişehir Osman Gazi Üniversitesi. 956 Đsmet ŞANLI Turkish Studies International Periodical For the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic Volume 4/2 Winter 2009 bir söyleyişle varlık, bilgi, aşk ve ahlâk felsefesi ortaya koyarak dikkatleri üzerinde toplamıştır.1 Yunus’un önemli yanlarından biri de “insan”a, “insanlık”a ve “insan değeri”ne şiirlerinde geniş yer vermesi, bu kavramların üzerinde önemle durmuş olmasıdır. Her asırda ve her yerde ortaya çıkan insanın problemleri, sevinçleri, kederleri onun şiirlerinde büyük bir coşku ve içtenlikle ele alınmıştır. Bundan dolayı Yunus’un şiirlerini, kendimizi ve insanlığı bulduğumuz için severiz. Đnsanın problemleriyle içtenlikle ve büyük bir sevgiyle ilgilenen Yunus, çağımız insanının uzun tecrübelerden sonra bilincine vardığı insan değerini, yüzyıllar öncesinden dile getirmiştir. Bu durum, çağımız insanının yönünü Yunus’a ve tarihe doğru döndürürken, Yunus’u da çağlar ötesinden günümüze getirir. Yunus’a göre insan bir görünüştür. Onun gönlünü dolduran, bütün varlığını kaplayan, ona kimlik kazandıran -O’nun deyimiyle- “Çalap”tır. Şair bunu “Gönül Çalab’un tahtı gönüle Çalap bahdı” diyerek açıkça ifade eder. Allah sevgisi biçim değil özdür, bunu ancak O’na gönül verenler anlayabilirler. Gönlü eve benzeten şair, onun gerçek sahibini bilmeyenin adamdan sayılmayacağını “Gönül ev ıssın bilmez âdemden tutmayalar” şeklinde açıkça dile getirir. Yunus Emre’nin şiirlerinde insan, hem olumlu hem de olumsuz yönleriyle ele alınır. Müspet olarak değerlendirilen insan tipleri, ârifler, âlimler, âşıklar, dervîşler, erenler, sâdıklar, evliyalar, müridler ve yârenler gibi tasavvufî anlamda Allah’a yakın olan şahsiyetlerdir. Olumsuz insan tipleri olarak da aşkı bilmeyenler, gönül yıkanlar, dünyaya bağlananlar, cahiller, münkirler, gafiller, yalancılar, bedbahtlar gibi Đslâma ve genel ahlâk kurallarına uygun hareket etmeyenler karşımıza çıkar. Bunların yanında Yunus insanı, “âdem”, “âdem oğlı”, “er” ve “insan” kavramlarıyla da doğrudan ele alır. Ayrıca şiirlerinde sıkça karşımıza çıkan “gönül” kavramını da kişileştirerek insan yerine kullandığı, insanla ilgili düşüncelerini bu kavram üzerinden ifade ettiği görülür.2 Yunus Emre’nin şiirlerinde yukarıda bahsedilen tipler çeşitli yönleriyle, geniş bir biçimde ele alınmıştır.3 Biz bu tiplerin hepsini 1 Geniş bilgi için bkz: Abdülbaki Gölpınarlı, Yunus Emre ve Tasavvuf, Đnkılap Kitabevi, Đstanbul 1992; Fuad Köprülü, Türk Edebiyatında Đlk Mutasavvıflar, Diyanet Đşleri Başkanlığı Yay., Ankara 1991,7. bas., s. 305-327. 2 Mustafa Tatçı, Yunus Emre Külliyatı I Yûnus Emre Dîvânı Đnceleme, MEB Yay., Đstanbul 2005, s. 404-440; Önder Göçgün, “Yûnus Emre’nin Şiirlerinde Đyi Kötü Karşılaştırması”, Yunus Emre Sempozyumu (Bildiriler), Ankara 1990, s. 30-47. 3 Yunus Emre’nin şiirlerinde insan tipleriyle ilgili geniş bilgi için bkz: Mustafa Tatçı, a.g.e., s. 404-439. Yunus Emre’nin Đnsana, Đnsanlığa Bakışı… 957 Turkish Studies International Periodical For the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic Volume 4/2 Winter 2009 tek tek ele almadan Yunus Emre’nin genel olarak insana ve insanlığa bakışını ve verdiği mesajları ana hatlarıyla maddeler halinde tespit etmeyece çalışacağız: 1. Varlığa “tevhîd”4 penceresinden bakarak “Yetmiş iki millete kurbân ol âşıkısan” diyen Yunus, Allah’a inanan, gönlünde sevgi bulunan insanın bütün insanlığı ve yaratılanları aynı değerde görmesini ister. Varlığa hoşgörüyle, şefkatle bakmak gerektiğini ifade eden şair, insanları bütün farklılıkları bir kenara bırakıp ayrım yapmadan aynı gözle benimser: Tevhîd imiş cümle âlem tevhîdi bilendür âdem Bu tevhîdi inkâr iden öz cânına düşmânımış (125/6)5 Yitmiş iki millete birligile bakmayan Şer’ile evliyâsa hakîkatte âsîdür (29/4) 2. Akıl ve irade sahibi insan kâinatta yaratılan en değerli varlıktır. Onu değerli kılan, diğer bir husus da “gönül”e sahip olmasıdır. Yunus’un çoğu şiirinde kişileştirirek insan yerine koyduğu gönül, tasavvufî hayatın merkezini oluşturan mefhumlardandır. Bütün bâtınî hadiseler gönülde meydana gelir. Kur’ân-ı Kerîm’de “kıyâmet günü Allah’ın huzuruna ‘selîm bir kalb ile gelenler’in müstesna bir yere sahip olacakları bildirilir.6 Gönül yaygın görüşe göre “Hakk’ın nazargâhı”dır. Yunus, gönlün bu özelliğini veciz bir söyleyişle “Gönül Çalab’un tahtı” şeklinde ifade eder.7 Hakk’a ve onun tecelli yeri olan gönüle derin bir ihtirasla bağlı olan Yunus’un şiirlerinin özünü aşk motifi oluşturur. Böylece aşk motifi onda yepyeni bir anlam kazanır: Allah benüm didügine virmişdür ışk varlığını Kime bir zerre ışk vire Çalap varlığı andadır (65/6) Hak durağı gönülde âyâtı var Kur’ân’da Arş’dan yukarı cânda ışk burcınun kulesi (378/9) Yukarıdaki beyitte görüldüğü gibi Allah-insan bütünlüğünü yakalayan Yunus Emre’de varlığı yakından ilgilendiren “ölüm 4 Köprülü, a.g.e., s.295. 5 Çalışmaya Dr. Mustafa Tatçı’nın hazırladığı Yûnus Emre Divânı I Tenkitli Metin, MEB Yay., Đstanbul 2005, 2. bas., esas alınmıştır. Örnek verilen mısra ve beyitlerin yanındaki sayılar manzûme ve beyit numaralarıdır. 6 Şuarâ Suresi, 89. ayet. 7 Mustafa Tatçı, Yunus Emre Külliyatı I Yûnus Emre Dîvânı Đnceleme, MEB Yay., Đstanbul 2005, s. 245. 958 Đsmet ŞANLI Turkish Studies International Periodical For the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic Volume 4/2 Winter 2009 korkusu” yoktur. “Ölümden ne korkarsın korkma edebî varsın”(33/2) diyen Yunus’a göre âhiret, hurilerin, gılmanların ve sayısız nimetlerin, güzelliklerin olmasından dolayı özlem duyulan bir yer olmayıp, Allah’a kavuşma yeridir: Cennet cennet dedükleri Bir ev ile birkaç Hûrî Đsteyen virgil anı Bana seni gerek seni (381/8) Allah’ın tecelli mahalli olan gönül sebebiyle insanın değerini her şeyden üstün tutan Yunus’a göre kâmil insan, başkalarının gönlünü kırmaz. Yunus, gönül kıran insanın yaptığı iyiliklerin, ibadetlerin görünüşten ve bir aldatmacadan ibaret olduğunu belirtir: Ak sakallı pîr koca bilmez ki hâli nice Emek yimesin hacca bir gönül yıkarısa (299/3) Bir kez gönül yıkdunısa bu kılduğun namaz değül Yetmiş iki millet dahi elün yüzün yumaz değül (166/1) 3. Sevginin karşılıklı olması gerektiğine inanan Yunus Emre, insanları sevdiği gibi onlardan da sevgi ve yakınlık bekler. Yunus “sevmeyi” ve “sevilmeyi” birçok şiirinde, sade ve açık bir şekilde ve eskilerin “sehl-i mümteni” dedikleri kolay söylenebilir göründüğü halde denenince güçlüğü anlaşılan mısralarda sık sık ele almıştır: Gelin tanışık idelüm işi kolay tutalum Sevelüm sevilelüm dünyâ kimseye kalmaz (103/5) Gönlü “aşk” rehberine uyanın, yüzünü kıble olarak “dosta” döndürmesinden dolayı sürekli bir ibadet halinde olacağını söyleyen Yunus’a göre “gerçek sevginin” insanlara manen kazandıracağı değer çok yüksektir: Işk imâmdır bize gönül cemâ’at Kıblemüz dost yüzi dâimdir salât (20/1) 4.Đnsan, kendi için ne düşünüyor ve arzu ediyorsa başka insanlar için de aynı şeyleri düşünmeli ve istemelidir. Yunus, insân-ı kâmil yani olgun insan anlamında “er” ve “eren” kavramlarını kullanarak, erenlerin kimseye hor, aşağılayıcı gözle bakmamasını, bunun “erenlik” şanına uymayacağını söyler. Hiçbir varlık boş yere yaratılmamıştır, kâinatta her şeyin bir görevi vardır: Yunus Emre’nin Đnsana, Đnsanlığa Bakışı… 959 Turkish Studies International Periodical For the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic Volume 4/2 Winter 2009 Sen seni ne sanursan ayruğa da anı san Dört kitabın ma’nîsi budur eğer varısa (299/6) Tehî görme hiç kimseyi hiç kimse boş degül Eksiklügile nazar erenlere hoş degül (167/1) Đnsan öncelikle kendine bakmalı, gâfil davranarak kimsenin ayıbını ve kusurunu aramamalıdır. Eyâ gâfil aç gözüni gönlün yavlak uzatmagıl Bakgıl kendü dirligüne kimse aybın gözetmegil (159/1) 5. Đnsan, asil yaratılışının gereği kibire ve gurura kapılmamalı, kin tutmamalı; başkalarının kusurlarını affedebilmeli ve onlara hoşgörüyle yaklaşmalıdır. Đnsan, dünyâ hayatının çok kısa olduğunu ve dünyada ebedî kalamayacağını hatırdan çıkarmayarak gururlanmamalıdır: Adumuz miskîndür bizüm düşmânımuz kîndir bizüm Biz kimseye kîn tutmazuz kamu âlem yârdur bize (333/2) Bak göresin dünyeye geldügüni bil neye Đş bu fânî dünyeye mağrûr olmamagiçün (251/4) Miskîn ol yâre miskîn gide senden kibr ü kîn Rûzigâr gelür geçer pes kime kalasıdur (64/5) Đyi, güzel ve örnek insan mütevazî olmalıdır. Olgun bir insan olmak için, kinden, kıskançlıktan, çekiştirmeden uzak bulunmak, diğer insanları sevmek, onların mutluluğunu istemek; yaratılışının, tasavvuf eğitiminin, hayat görüşünün ve mütevazîliğinin bir gereğidir: Dervîş gönülsüz gerekdür sögene dilsüz gerekdür Dögene elsüz gerekdür halka berâber gerekmez (111/2) 6. Yunus’un yücelttiği diğer üstün meziyetler cömert, yardımsever ve edebli olmak, ilmiyle amel etmektir. O, dünyanın geçiciliğini de hatırlatarak hayatta iken yapılan iyi-kötü her şeyin öldükten sonra insanın karşısına çıkacağını belirtir: Bir hastaya vardun ise bir içim su veirdün ise Yarın anda karşu gele Hak şarâbın içmiş gibi (388/5) Ele getürdigüni miskinlere harceyle Nice çok yaşar isen sonu ucı ölüm vardur (51/4) 960 Đsmet ŞANLI Turkish Studies International Periodical For the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic Volume 4/2 Winter 2009 Yûnus bak neredesin ne yirde ne gökdesin Bekle edeb perdesin gel imdi gel tapu kıl (151/9) Asıl bilgi, insanın kendisini bilmesidir. Đlmiyle amel etmeyen, varlığın gayesini bilmeyen insanın öğrendikleri ve yaptıklarının bir anlamı olmaz: Đlim ilim bilmekdür ilim kendün bilmekdür Sen kendüni bilmezsin yâ nice okumakdur (91/1) Sen fakîhsün ben fakîr sana tanumuz yokdur Đlmün var amelün yok hâ günâha batarsın (248/10) Sonuç: Yüzyıllar ötesinden yazdıklarıyla sesini günümüze duyuran Yunus’un ele aldığı konular insanlık var oldukça eskimeyecek konulardır. Yunus’un bu konuları dili oldukça iyi kullanarak mükemmel bir şekilde ele almasının altında içinde yaşadığı toplumdan kopmamış olması, onlar gibi düşünüp onlar gibi yaşamış olması yatar. Yunus Emre, temiz yaratılışlı Anadolu köylüsünün yardımsever ve saf niteliklerine sahip, gönlü sevgi ve şefkatle dolu bir insan olarak insanlık aşkını şiirlerinde terennüm etmiş büyük bir şiir dehâsıdır. Onun şiirlerindeki engin insanlık muhabbeti, –düşünce plânında- gücünü Đslâmî inançlardan almıştır. Kur’ân ve Hadîs gibi temel Đslâm ilimlerine vukufu, eserlerinde açıkça görülen bu Hak ve Halk şairi, özellile tasavvuf çerçevesinde, insanlık sevgisini en yüce amaç sayan eşsiz güzellikte şiirler söylemiştir. Yunus’un insan sevgisi, kaynağını Đslâm inanç ve bilimlerinden aldığı için bütün insanlara aynı sevgi gözüyle bakar. Onun insan sevgisi, insanı sevme noktasında kalmayıp zerreden toprağa, topraktan hayvana, insandan Allah’a uzanan bir seyir takip eder ki, bu gerçek sevgi, “Allah sevgisi”dir. Yunus Emre; 1. Varlığı ve insanlığı “tevhîd”, birlik penceresinden gören, 2. Gönlü “aşk”la dolu olduğu için halkı seven ve halkın sevdiği, 3. Sevgiyi, insanlığı yücelten; Hakk’ı alçak gönüllere, insanlığa, sevgiye indiren, Yunus Emre’nin Đnsana, Đnsanlığa Bakışı… 961 Turkish Studies International Periodical For the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic Volume 4/2 Winter 2009 4. Her zaman ezenlere karşı durmuş, ezilenlerden yana tavır koymuş, 5. Đnsanları birliğe, dirliğe, doğruluğa, barışa çağıran, yaşamayı seven ama ölümden korkmayan, 6. Kendini, çevresini, çağını aşarak, küçük kaygılardan kurtulup büyük kaygılara yönelmesini bilen kâmil bir insandır.8 Yunus verdiği mesajlarla geleceğe kalabilmenin yollarını da gösterir9 . Ona göre insanın ve insanlığın gelecekte huzurlu ve mutlu olabilmesi, iyi ve güzel hasletlerin nesilden nesile aktarılabilmesi için; •Đnsanı tanımalı, sevmeli ve sevilmelidir. •Yaşadığı çevreden ve hayattan kopmamalı; tabiatı, çevreyi, olayları ve insanları iyi gözlemlemelidir. •Dili iyi bilmeli, sade, anlaşılır ve mükemmel bir biçimde kullanmalıdır. KAYNAKÇA DAYANÇ, Muharrem, “Yunus Emre Niçin Hâlâ Eskimedi”, Ardıç, Sayı 4, ss. 21-24. EYÜBOĞLU, Sabahattin, Yunus Emre, Cem Yayınevi, Đstanbul 1972. GÖÇGÜN, Önder, “Yûnus Emre’nin Şiirlerinde Đyi Kötü Karşılaştırması”, Yunus Emre Sempozyumu (Bildiriler), Ankara 1990, ss. 30-47. GÖLPINARLI, Abdülbaki, Yunus Emre ve Tasavvuf, Đnkılap Kitabevi, Đstanbul 1992. KÖPRÜLÜ, Fuad, Türk Edebiyatında Đlk Mutasavvıflar, Diyanet Đşleri Başkanlığı Yay., Ankara 1991, 7. bas. TATÇI, Mustafa, Yunus Emre Külliyatı I Yûnus Emre Dîvânı Tahlil, MEB Yay., Đstanbul 2005. TATÇI, Mustafa, Yunus Emre Külliyatı II Yûnus Emre Dîvânı Tenkitli Metin, MEB Yay., Đstanbul 2005



.Anadolu’nun Gönül Dili YUNUS EMRE Mustafa ÖZÇELİK Yazar 14 berinde getirmemiş aynı zamanda karışık ve batıl inançların da Anadolu’da yaygınlık kazanmasına sebep olmuştur. Öte yandan halk, çok karamsar bir duruma düşmüş yarınından emin olamaz hale gelmiştir. İşte Yunus Emre, böylesine karanlık bir çağda hem Türkçe’yi güçlü bir şiir ve tefekkür dili haline getirmesiyle hem insanları iyiye, güzele ve doğruya çağıran tasavvuf anlayışıyla ve birlik düşüncesiyle öne çıkan bir mutasavvıf şair olmuştur. YUNUS EMRE’NİN HAYATI Anadolu’da tasavvuf akımının ve Türkçe şiirin öncüsü, gelmiş geçmiş Türk şairlerinin en büyüğü kabul edilen Yunus Emre’nin hayatı, hangi devirde, nerede doğduğu, yaşadığı, nasıl bir hayat sürdüğü ve nerede öldüğü konusunda yeterli bilgiler yoktur. Bu konudaki tarihi belgeler, oldukça yetersizdir. Kaynakların onunla ilgili verdikleri bilgiler ise çok çeşitlidir. Bir de onun hayatının menkıbelerle örülü olması bu bilgileri daha da farklılaştırmaktadır. Bu durum, ortaya onunla ilgili değişik görüş ve bilgilerin çıkmasına sebep olmuştur. Bütün bunlara rağmen en eski kaynaklar, son araştırmalar ve hakkında söylenen menkıbeler ışığında Yunus Emre’nin hayatıyla ilgili olarak şunları söyleyebiliriz: Buna göre Yunus Emre, 1240-41 yılında doğmuştur. Doğduğu yer konusunda ağırlık kazanan görüş Sivrihisar civarındaki şimdiki adı Yunus Emre köyü olan Sarıköy’dür. Şeyhi Tabduk Emre’nin de bu civarda yaşaması bu bilgileri güçlendirmektedir. Bektaşi kaynaklarından çıkan sonuca göre Yunus Emre bir toprak adamıdır. Hiç bir eğitim görmemiştir. Ama Halvetilik kaynakları onu ilim eğitimi görmüş, sosyal ve ekonomik tarafı güçlü bir isim olduğunu belirtirler. Öte yandan önce ilim sonra tasavvuf yoluna girdikten sonra epey yer gezmiştir. Bu gezileri muhtemelen ilim öğrenmek, gönül adamlarıyla görüşmek şeklinde gerçekleşmiştir. Bu gezilerin tasavvufi düşüncelerini yayma amacı taşıdığı da muhakkaktır. Yunus Emre’nin öğrenim yapıp yapmadığı da tartışmalı bir konudur. Fakat şiirlerinden çıkan sonuca göre belirli bir öğrenim hayatı olmuştur ve öğrenimini muhtemelen Konya’da yapmıştır. Devrinin geçerli dilleri olan Arapça ve Farsçayı, İslâmî ilimleri bilmektedir. Kur’an-ı Kerim’in dışında İncil, Zebur ve Tevrat’ı da okuduğu şiirlerinden anlaşılmaktadır. Yunus’un ümmî olduğuna dair rivayetleri ise onun gerçek bilgiye ulaşmak için maddî ilimler yerine manevî bilgiyi tercih etmesiyle ilgilidir. Bu durum, onun alçak gönüllülüğü ile de ilgili olabilir. Zira, medrese tahsili yapmış olsa bile tasavvuf yoluna girdikten sonra irfan bilgisini seçmiştir. Onun için esas olan zahiri bilgi değil hakikatin bilgisidir. Bu seçim, şeyhi Tapduk Emre’yi tanıdıktan sonra olmuştur. Yunus Emre’nin vefat tarihi ise 1320-21’dir. Mezarı doğduğu yer olan Yunus Emre köyündedir. Buranın dışında Yunus’un Karaman, Kırşehir, Bursa, Isparta, Ordu, Manisa gibi on dört yerde daha mezarı olduğu görüşleri vardır. Yine Azerbaycan’ın Gâh bölgesinde de bir kabri vardır. Ama bunlara makam demek daha uygundur. Yunus’u çok seven Anadolu halkı onu her bölgede kendine mal etmek istemiştir. Ayrıca başka Yunusların da olması böyle bir sonucu doğurmuştur. MENKIBEVİ HAYATI Yunus Emre’nin hayatına dair detaylar daha çok menkıbelerde yer almaktadır. Burada iki kaynak öne çıkar. İlki Bektaşi Velayetnamesidir. Bu kaynaktaki anlatıma göre; Yunus Emre fakir bir köylü iken bir kıtlık yılında buğday istemek için Hacı Bektaş Veli’nin dergahına gider. Huzuruna çıkıp buğday ister. Hacı Bektaş Veli, ondaki gönül saflığını görünce buğday yerine himmet (manevi bilgi) vermeyi teklif eder. Fakat Yunus, bu bilginin ne anlama geldiğini henüz bilmediği için buğdayı tercih eder. Köyüne dönerken hata yaptığını anlar. Geri döner ve himmet (manevi bilgi) ister. Hacı Bektaş Veli ise onu Tapduk Emre’ye gönderir. Yunus, Tabduk Emre’nin dergahına gelir. Durumunu anlatır ve onun dervişi olur. Yunus Emre Halveti kaynaklarında ise Selçuklu devletinin başşehri olan Konya’da ilim tahsili yapmış, daha sonra doğduğu yere yakın Nallıhan’da kadılık görevinde bulunmuş biri olarak anlatılır. Bu süreçte o devrin meşhur mutasavvıflarından Tapduk Emre ile tanışarak kadılık görevinden ayrılıp onun dervişi olmuş ve tasavvuf yoluna girmiştir. Yani bu anlatımda Hacı Bektaş’la görüşmesinden söz edilmez. Yunus Emre’nin bundan sonraki hayat seyri ise iki menkıbede de hemen hemen aynı şekilde yer alır. Buna göre Yunus, Tapduk Emre dergâhında rivayetlere göre otuz yahut kırk yıl kalır. Şeyhine hizmet eder. Şeyhi onu dağdan dergâha odun getirmekle görevlendirir. Menkıbe bu sürenin 40 yıl olduğunu söyler. Olgunlaşma süreci tamamlandıkMAKALE Yunus Emre Anadolu’da tasavvuf akımının ve Türkçe şiirin öncüsü, gelmiş geçmiş Türk şairlerinin en büyüğü kabul edilir. 15 İDARECİNİN SESİ / TEMMUZ / AĞUSTOS Yunus’un düşünce dünyasındaki en önemli kavram şüphesiz ki insan sevgisidir. tan sonra ise şeyhinin izni ve isteği ile şiirler söylemeye başlar. Şeyhi, onu daha sonra, Anadolu’nun çeşitli yerlerine irşat (halkı aydınlatma) göreviyle gönderir. Böylece Yunus, pek çok yer gezerek düşüncelerini şiir yoluyla insanlara anlatır. Aradan yıllar geçmiştir. Yunus, şeyhini özler. Dergâha geri döner. Ondaki manevi olgunlaşma karşısında şeyhi onu doğduğu yer olan Sarıköy’e gönderir. Yunus Emre, ömrünün kalan yıllarını burada kurduğu dergâhta derviş yetiştirerek geçirir. Daha sonra burada vefat eder. Görüldüğü gibi bu menkıbeler, Yunus Emre’nin hayatı, ilim ve tasavvuf yolundaki arayışları ve şairliği, seyahatleri ve vefatı hakkında bilgiler vermektedir. Efsanelerin bütünüyle tarihi gerçekleri yansıtmadığı; ancak onların yorumlanmasıyla bazı tarihi gerçeklerin daha iyi anlaşılabileceği düşünülünce bu menkıbeler, bir Yunus Emre biyografisi sayılabilir. DÜŞÜNCE DÜNYASI Yunus, İslâm tasavvuf düşüncesine bağlı bir şairdir. Dolayısıyla şiirlerinde bu düşünceyi dile getirmiştir. Bu düşüncede esas olan ise Allah ve insan sevgisidir. Bu sevgiyi en önemli ilke kabul eden tasavvuf düşüncesine göre tek bir gerçek varlık vardır. O da Allah’tır. Bütün mutasavvıflar gibi Yunus da bu görüşten hareket eder. Varlığı, ölümü, aşkı, kâinatı bu görüşe göre izah eder. Yunus Emre, böyle bir mutasavvıf olarak Allah, ilahi aşk, varlık, yokluk, hayat ve ölüm meseleleri üzerinde durur. Yunus Emre, bir İslâm ahlakçısıdır. Ahlaki olmanın önündeki en büyük engel ise nefistir. Nefsini olgunlaştırarak kâmil insan olmayı öğütler. Onun düşünce dünyasında bütün varlıklara aynı sevgi penceresinden bakmak özel bir yer tutar. Bu yüzden Yunus Emre bir “sevgi şairi” olarak ele alınmalıdır. Herkes ve her şeyi Yaradan’dan ötürü sevmek, kalp kırmamak iyiliksever olmak, aza kanaat etmek, çok ibadet etmek, dünya nimetlerini önemsememek, büyüklenmekten uzak durmak bu sevgi felsefesinin temel ilkeleridir. Yunus Emre için esas olan dostluktur. Önce Allah’la sonra da O’nun yarattıklarıyla dost olmak, barış içinde yaşamak, kötülük ve zulümden uzak durmak onun şiirlerinde en çok üzerinde durduğu konulardır. Yunus, samimi bir Müslüman şairdir. Bazı mezhep ve tarikatların onu kendilerine mal etmeleri gerçeği yansıtmamaktadır. O bütün Müslümanları hatta bütün insanları, aynı gözle görmek istemektedir. Yine din anlayış, hoşgörü ve sevgiye dayalıdır. İbadetin korku belasına veya öbür dünyadaki mükafat için yapılmasına karşıdır. Ona göre ibadet yalnızca Allah sevgisi için yapılır. Yunus Emre’ye göre dervişlik, biçimsel bir davranış değildir Yani, dervişliği simgeleyen “hırka ile tac”la dervişlik olmaz. Dervişlik Hakk’ın ve halkın hizmetinde olmaktır. Halka faydayı esas almaktır. Bunun için en başta kişi kendi nefsini terbiye edecek, olgunlaşacak, kalbini Hak sevgisiyle dolduracak ondan sonra sadece hayırlı ve güzel işler peşinde koşacaktır Yunus Emre, böyle bir düşünce yapısıyla devrinde ve sonraki devirlerde inancı, milliyeti ne olursa olsun herkes tarafından benimsenip sevilmiştir. Yani o, millî bir değer olmasının yanı sıra aynı zamanda evrensel bir değerdir. Çünkü o, insanları kardeş bilen bir anlayışa sahiptir. Kimseyi dışlamaz. Herkesin gönül yaralarına merhem olmaya çalışır, “sevelim, sevilelim” şeklinde özetlediği hayat felsefesiyle dünyayı bir güzellik ve barış yurdu yapmanın arzusundadır. Yunus, bu düşünceleriyle kendine özgü bir felsefenin yahut anlayışın insanı değildir. O da diğer Tekke şairleri gibi İslâm tasavvuf anlayışının sözcüsüdür. Bu anlayışın temelinde Allah’ın birliği yani tevhit ilkesi vardır. Bunu Hz. Peygamber’in O’nun elçisi olduğu ilkesi takip eder. Yine bu inanışa göre Kur’an-ı Kerim ve Hadis-i Şerifler, bütün inananlar için dünya ve ahiret bilgilerinin asıl kaynağıdır. Kişi, dini hükümleri teorisine inanıp pratiklerini uyguladığı sürece Allah nezdinde iyi ve makbul bir kul olabilir. Böyle bir insanın toplum içerisinde de saygın bir yer edineceği aşikârdır. Tasavvuf, bu inanışlar çevresinde varlığı bir bütün olarak görür. Bütün kâinat, Allah’ın bir tecellisidir. Böyle bir tevhit yani birlik anlayışının önündeki en büyük engel ise nefistir. İnsan, nefsini, ilahi ilkeler ışığında terbiye eder, olgunlaştırır, benlikten vazgeçer, kötü huylardan uzak kalırsa bu tevhide ulaşabilir. Tasavvufu bu yüzden, daha çok bir ahlâk disiplini olarak anlamak gerekir. Başta Yunus Emre olmak üzere bütün mutasavvıflar, insanlara böyle bir ahlâk, telkin etmektedirler. Yani onların her biri aynı zamanda birer ahlâk kahramanıdır. Yunus’un düşünce dünyasındaki en önemli kavram şüphesiz ki insan sevgisidir. Dünya edebiyatında bile insanı bu denli yücelten ve seven bir şaire rastlanmaz. Batı’nın hümanizm adıyla ulaşmaya çalıştığı bu düşünce seviyesine Yunus, asırlar öncesinden ulaşmıştır. Ama onu batılı anlamda bir hümanist olarak göremeyiz. Çünkü hümanizmde insan, yüceltip onu neredeyse Tanrı katına çıkarmayı isteyen bir özellik vardır. Yunus ise insanı hümanizmin tam aksine Allah’ın en güzel ve en 16 MAKALE mükemmel olarak yarattığı varlık olduğu için sevmektedir. Yine hümanizmde insani değerden anlaşılan Yunan ve Latin kültürüne dayanan Avrupa’nın insani değerleridir. Yunus ise insana İslâmi bir perspektiften bakar. Yine Batı, hümanizmi kendi coğrafyasında uygulamaya çalışırken diğer din ve ırklara mensup insanlara aynı sevecenlikle yaklaşmamıştır. O yüzden Batının insancılığı kendi özünde tutarsızlıklar taşır. Yunus Emre ise yetmiş iki millete aynı gözle bakar. Çünkü dini, dili, kavmi ne olursa olsun herkes insandır ve insan olarak Allah’ın kuludur. Bu gibi gerekçeler yüzünden Yunus’un insancılığı ile Batı’nın hümanizmasının tam olarak uyuştuğunu söyleyemeyiz. Yunus’un insan severliği İslâm açısından ele alındığında anlam taşır. Bu anlam dünyası içinde ise merkezde Allah’ın olduğu fikri esastır. İnsan, yaratılmış bir kul olarak nefsini, egosunu azdırarak değil tam aksine benliğinden sıyrılarak, nefsinden soyularak, faniliğini idrak ederek Allah’a kavuşabilir. Bunun da yolu Allah sevgisinden geçer. Allah’ı seven kişi, her varlığı O’nun eseridir diye sever ve hürmet gösterir. Üstelik bu sevgi, sözde kalmaz. Davranış ve eyleme de dönüşür. Böylece sevgi bir ahlak kuralı haline gelir. ŞİİRİ Yunus Emre, bütün araştırmacılar tarafından Eski Anadolu Türkçesinin en büyük temsilcisi kabul edilir. O, Ahmet Yesevi ile Türkistan’da başlayan tekke şiirimizin Anadolu’daki kurucusudur. Devrin geçerli dilleri olan Arapça ve Farsça’ya iltifat etmemiş ve şiirlerini Türkçe söylemiştir. Böylece Türkçe’yi bir edebiyat dili haline getirmiştir. Dilinde yer yer Arapça ve Farsça kelimelerin bulunması İslâm medeniyeti içinde olmasının bir sonucudur. Zaten onun şiirlerinde bu tür kelimelerin sayısı fazla değildir. Hele tasavvuf gibi kendine özgü kavramları olan bir düşünce sistemini Türkçe ile ifade edebilmek Yunus’un Türkçemize yaptığı en büyük katkıdır. Üstelik bu söyleyiş öylesine sade ve külfetsizdir ki sade bir vatandaş bile bu dille anlatılanları anlamakta zorlanmaz. Şiirlerinde ölçü olarak aruzu da kullanmış fakat asıl tercihini, millî ölçümüz olan hece ölçüsünden yana yapmıştır. Nazım birimi olarak da genellikle dörtlüğü kullanmıştır. Bazı şiirleri ise beyitler halindedir. Bir aydın olarak ise halkından asla kopmamış, onlara anladıkları dil ve üslupla hitap etmiştir. Anlatımı çok liriktir. Samimi söyleyiş en büyük özelliğidir. Allah aşkını, insan sevgisini, gurbet ve ayrılık fikrini, ölümü onun kadar duygulu ve içten söyleyen bir başka şair bulmak neredeyse imkansızdır. Yunus Emre, en çok ilahi tarzında eser vermiş, onun ilahileri yüzyıllar boyunca sevilerek okunmuştur. Bu ilahilerinde asla sanat kaygısına düşmemiş, din gayreti ve tasavvuf coşkusuyla şiirlerini söylemiştir. Bu samimiyet ve coşku onu günümüze kadar getirmiş ve sadece ülkemizde değil bütün dünyada sevilen bir şair olmuştur. Yunus’un şiir dili, 13. ve 14. yüzyıllar Halk Türkçesidir. Oğuz lehçesini, en yüksek bir edebiyat dili halinde yazmak ve sonradan gelen bütün şairlere en mükemmel örnekler bırakmak gibi bir mucizeyi başarmıştır. Yunus Emre, böyle bir şiir anlayışı ile kendinden sonra gelen şairler üzerinde de çok etkili olmuştur. Pek çok şair, onun çizgisinde şiirler söylemişlerdir, özellikle Tekke şiirinin sonraki dönemlerde yetişen şairlerinin hepsi Yunus’u örnek ve önder kabul etmişler, onun çizgisinde şiirler söylemişlerdir. Yunus ayrıca Halk, Milli Edebiyat ve Cumhuriyet dönemi şairleri üzerinde de etkili olmuş bir isimdir. ESERLERİ Yunus Emre’nin bugüne kalan iki eseri vardır. Bunlardan Divan’ı asıl şiirlerinin bulunduğu eseridir. O’na ait olduğu söylenen şiirlerin sayısı 100’ü geçmektedir. Fakat, asıl divanda üç yüz civarında şiir bulunmaktadır. Diğerleri başka Yunuslar’a ait olmalıdır. Yunus Emre divanı, eski harflerle ve taşbasması tekniğiyle bir çok kez basılmıştır. Yeni Türkçe ile de pek çok baskısı yapılmıştır. Bunlar arasında Burhan Toprak’ın, Faruk Kadri Timurtaş’ın, Abdulbaki Gölpınarlı’nın hazırladığı divanlar en önemlileridir. Divan, Yunus Emre’nin asıl şairlik gücünü gösterdiği bir eserdir. Bu eserde dikkat çeken ilk husus, yoğun lirizmdir. Dil, Azeri lehçesiyle büyük bir yakınlık ve benzerlik içindedir. Türkçe, Yunus’la bu çağın edebî dili haline gelmiştir. Bunda Türkçe’nin işleniş şeklinin, felsefî düşünceleri ifade edici bir özelliğe ulaştırmanın payı büyüktür. Bu bakımdan Yunus’u Eski Anadolu Türkçesinin en büyük temsilcilerinden birisi saymak gerekir. Yunus’un şiirlerinde hem hece hem de aruz ölçüsü birlikte kullanılmıştır. Daha çok şöhret kazanan şiirleri ise hece vezniyle yazılmıştır. Bunlarda hece ölçüsünün hemen her kalıbı kullanılmıştır. Diğer yandan Divan’da mesnevi, gazel, musammat şeklindeki divan nazım biçimlerine de rastlanır. Kafiye konusunda genellikle halk ve tekke şiirindeki geleneğe uyularak daha çok yarım kafiye kullanılmış ve redife başvurulmuştur. Nazım şekli genellikle dörtlüktür. Nazım birimi olarak zaman zaman beyit de kullanılmıştır. Divan’daki şiirlerde mecaz ve mazmun özellikleri de dikkat çekicidir. Bunlar arasında halk şiiri geleneğinde yer alan ortak mecazlara, sem- İDARECİNİN SESİ / TEMMUZ / AĞUSTOS 17 bollere rastlanmakla beraber oldukça yeni kullanımlar da vardır. Yunus’un şiirlerinde İslâm şairi niteliğine uygun olarak sanat kaygısı değil din gayreti ve tasavvuf neşesi hakimdir. Fakat bu durum, şiirlerinin birer sanat şaheseri olmasına engel teşkil etmemiştir. Söz yoğunluğu, rahat söyleyişler, orijinal buluşlar Yunus’un şiirinin belirgin özellikleridir. Yunus Emre’nin diğer eseri ise Risaletü’n-Nushiye’dir. “Öğüt Kitabı” anlamına gelen bu eser didaktik bir mesnevidir. Kinayeli sembollerle İslâmi bilgiler ele alınmıştır. Eserde başlangıç ve nesir bölümünün dışında altı bölüm daha vardır. Başlangıç bölümünde insanın yaratılışıyla ilgili bilgiler yer almaktadır. Çok kısa olan nesir bölümünde ise akıl konuşu işlenmektedir. Birinci bölüm, ruh ve akıldan, ikinci bölüm kanaatten, üçüncü bölüm gazaptan, dördüncü bölüm sabırdan, beşinci bölüm (haset) kıskançlıktan, alıncı bölüm akıl, doğruluk ve gıybetten söz etmektedir. Yunus’un bu eseri dil olarak Divan’a göre daha ağırdır. Arapça ve Farsça kelimeler bir hayli yer tutmaktadır. Ayrıca eserin sembolik bir anlatımı vardır. Ayrıca eserdeki destani üslup da dikkat çekicidir. Eserde didaktizmin ağır basması, lirizmi geri plana itmiştir. Bu bakımdan sanat değeri bakımından Divan’ı ile ölçülecek nitelikte değildir. Fakat, tasavvufun ana kavramlarını, temel meselelerini açıklaması yönüyle önemli bir eserdir. Acep Şu Yerde Var M’ola Acep şu yerde var m’ola şöyle garip bencileyin Bağrı başlı gözü yaşlı şöyle garip bencileyin Gezerim Rûm ile Şam’ı yukarı illeri kamu Çok istedim bulamadım şöyle garip bencileyin Kimseler garip olmasın hasret oduna yanmasın Hocam kimseler olmasın şöyle garip bencileyin Söyler dilim ağlar gözüm gariplere göynür özüm Meğerki gökte yıldızım şöyle garip bencileyin Nice bu derd ile yanam ecel ere bir gün ölem Meğerki sinimde bulam şöyle garip bencileyin Bir garip ölmüş diyeler üç günden sonra duyalar Soğuk su ile yuyalar şöyle garip bencileyin Hey Emre’m Yunus biçâre bulunmaz derdime çâre Var imdi gez şardan şâre şöyle garip bencileyin Ben Yürürüm Yane Yane Gönlüm düştü bu sevdaya gel gör beni aşk n’eyledi Başımı verdim kavgaya gel gör beni aşk n’eyledi Ben yürürüm yane yane aşk boyadı beni kane Ne akılem ne divane gel gör beni aşk n’eyledi Ben yürürüm ilden ile şeyh sorarım dilden dile Gurbette hâlim kim bile gel gör beni aşk n’eyledi Benzim sarı gözlerim yaş bağrım pâre yüreğim baş Hâlim bilen dertli kardaş gel gör beni aşk n’eyledi Gurbet ilinde yürürem dostu düşümde görürem Uyanıp Mecnûn oluram gel gör beni aşk n’eyledi Gâh eserim yeller gibi gâh tozarım yollar gibi Gâh akarım seller gibi gel gör beni aşk n’eyledi Akar sulayın çağlarım dertli ciğerim dağlarım Şeyhim anuban ağlarım gel gör beni aşk n’eyledi Ya elim al kaldır beni ya vaslına erdir beni Çok ağlattın güldür beni gel gör beni aşk n’eyledi Mecnun oluban yürürüm ol yâri düşte görürüm Uyanıp melûl olurum gel gör beni aşk n’eyledi Miskin Yunus biçâreyim baştan ayağa yareyim Dost ilinden âvâreyim gel gör beni aşk n’eyledi Şiirlerinden Örnekler 18 MAKALE Bir Kez Gönül Yıktın İse Bir kez gönül yıktın ise bu kıldığın namaz değil Yetmiş iki millet dahi elin yüzün yumaz değil Hani erenler geldi geçti bunlar yurdu kaldı göçtü Pervaz urup Hakk’a uçtu hüma kuşudur kaz değil Yol oldur ki doğru vara göz oldur ki Hakk’ı göre Er oldur alçakta dura yüceden bakan göz değil Doğru yola gittin ise er eteğin tuttun ise Bir hayır da ettin ise birine bindir az değil Yunus bu sözleri çatar sanki balı yağa katar Halka mata’ların saçar yükü güherdir tuz değil Biz Dünyadan Gider Olduk Biz dünyâdan gider olduk kalanlara selâm olsun Bizim için hayır duâ kılanlara selâm olsun Ecel büke belimizi söyletmeye dilimizi Hasta iken hâlimizi soranlara selâm olsun Tenim ortaya açıla yakasız gömlek biçile Bizi bir arı vech ile yuyanlara selâm olsun Azrâîl alır cânımız kurur damarda kanımız Yayıcağız kefenimiz saranlara selâm olsun Gider olduk dostumuza eremedik kasdımıza Namâz için üstümüze duranlara selâm olsun Sözdür söylenir araya kimse döymez bu yaraya İltüp bizi makbereye koyanlara selâm olsun Bunda hep gelenler gider hergiz gelmez yola gider Bizim hâlimizden haber soranlara selâm olsun Âşık oldur Hakk›ı seve Hak derdine kıla devâ Bizim için hayır duâ kılanlara selâm olsun Miskîn Yûnus söyler sözü kan yaşıla doldu gözü Bilmeyen ne bilsin bizi bilenlere selâm olsun Canım Kurban Olsun Senin Yoluna Canım kurban olsun senin yoluna Adı güzel kendi güzel Muhammed Şefaat eyle bu kemter kuluna Adı güzel kendi güzel Muhammed Mümin olanların çoktur cefası Ahirette olur zevk-u safası On sekiz bin alemin Mustafa’sı Adı güzel kendi güzel Muhammed Yedi gökleri seyran eyleyen Kürsinin üstünde cevlan eyleyen Miraç’ta ümmetini dileyen Adı güzel kendi güzel Muhammed Dört çâryâr anın gökçek yaridir Onu seven günahlardan beridir On sekizbin âlemin sultanıdır Adı güzel kendi güzel Muhammed Âşık Yunus nider dünyayı sensiz Sen Hak peygambersin şeksiz şüphesiz Sana inanmayan gider imansız Adı güzel kendi güzel Muhammed KAYNAKÇA Gölpınarlı, Abdülbaki: Yunus Emre Risâlat’al Nushiyye ve Divan, Eskişehir Turizm ve Tanıtma Derneği y., İstanbul, 1965 Günay, Umay-Horata Osman: Risaletün Nushiye, Akçağ y., , Ankara, 1994 Kabaklı, Ahmet: Yunus Emre, İ Türk Edebiyatı Vakfı y., İstanbul, 2006 Karakoç, Sezai: Yunus Emre, Diriliş y., İstanbul 1999 Timurtaş, Faruk Kadri, Yunus Emre Divanı, Tercüman Kültür y., İstanbul, 1972 Toprak, Burhan, Yunus Emre Divanı, İnkılâp kitabevi y.,, İstanbul, 1960 Özçelik, Mustafa, Anadolu’nun



.YÛNUS EMRE (ö. 720/1320 [?]) Mutasavvýf Türk þairi. ˜ ™ Tarihî kiþiliði menkýbelerle iç içe giren Yûnus Emre’nin destanî hayatýna dair ilk ve en geniþ mâlûmat Uzun Firdevsî’nin (ö. 918/1512) yazdýðý sanýlan Vilâyetnâme-i Hacý Bektâþ-ý Velî’de yer almaktadýr. Buna göre Yûnus Sarýköy’de yaþayan, çiftçilikle geçinen fakir bir kiþidir. Önce buðday almak üzere Karahöyük’e gider, bir süre Hacý Bektâþ-ý Velî’nin yanýnda kalýr, geri döneceði sýrada buðday yerine Hacý Bektaþ ona “nefes” vermeyi teklif eder, fakat Yûnus ýsrar edince kendisine dilediði kadar buðday verilerek gönderilir. Köyüne yaklaþtýðý esnada gafletinin farkýna varan Yûnus, buðdayýn bir gün tükenip nefesin ise tükenmeyeceðini düþünerek tekrar tekkeye döner ve nasip ister. Durum Hacý Bektâþ-ý Velî’ye arzedilince o, “Bundan sonra olmaz. Biz o kilidin anahtarýný Tapduk Emre’ye verdik, varsýn nasibini ondan alsýn” der ve onu Tapduk Emre’ye gönderir. Yûnus da Tapduk Emre’nin yanýna varýp durumu ona anlatýr; Tapduk Emre halinin kendisine mâlûm olduðunu, hizmet edip emek vermesi halinde nasibini alacaðýný söyler. Yûnus kýrk yýl boyunca erenler meydanýna eðrinin yakýþmayacaðý düþüncesiyle tekkeye sadece düzgün odun taþýr. Rum erenlerinin Tapduk Emre’nin tekkesinde büyük bir meclis kurduklarý bir gün mecliste Yûnus Emre ile birlikte Yûnus-ý Gûyende denilen baþka bir Yûnus daha bulunmaktadýr. Tapduk Emre cezbeye gelince Gûyende’ye, “Yûnus, söyle!” der, fakat Gûyende iþitmez. Tapduk bu sözü üç defa tekrarladýðý halde Yûnus-ý Gûyende yine iþitmez. Bu defa Yûnus Emre’ye dönüp, “Yûnus, vakit geldi, o hazinenin kilidini açtýk, nasibini aldýn, hünkârýn nefesi yetiþti, sen söyle!” der. Gönlü açýlan, gözlerinden perde kalkan Yûnus “þevk denizine düþüp” inci ve mücevher deðerinde sözler söylemeye baþlar (Menâkýb-ý Hacý Bektâþ-ý Velî, s. 48-49). Aziz Mahmud Hüdâyî’nin, þeyhi Üftâde’- nin sohbetlerinden derlediði Vâšý£ât’ta yer alan Yûnus’la ilgili rivayetler Vilâyetnâme’de anlatýlanlarý tamamlar gibidir. Hüdâyî’ye göre Yûnus’un mürþidi Tapduk Emre “þeþtâ” çalardý. Bir gün Tapduk yine þeþtâ çalmaya baþlayýnca sesi Yûnus’a dokunur, Yûnus cezbelenir ve sanatýný býrakýp Tapduk’a derviþ olur. Vâšý£ât’taki bir rivayette Yûnus Emre’nin Tapduk Emre’ye otuz yýl hizmet ettiði, þeyhinin kýzýyla ev- 601 re, vr. 40b). Bu bilgi Ýsmâil Hakký’dan önceki kaynaklarda yer almadýðýna göre adý geçen zat Bursalý Âþýk Yûnus olmalýdýr. Gibb (HOP, I, 170-175) ve Rýza Tevfik de (Rýza Tevfik’in Tekke ve Halk Edebiyatý ile Ýlgili Makaleleri, s. 36) Yûnus Emre’nin okuma yazma bilmediði kanaatindedir. Hüseyin Vassâf onu “ümmî-i kâmil” diye niteler (Sefîne-i Evliyâ, I, 146-154). Yûnus’un harfleri bile telaffuz edememesi iddiasý gibi onun medresede tahsil görmüþ bir kiþi sayýlmasýnýn da bir abartý olduðuna iþaret eden Köprülü’ye göre (Türk Edebiyatýnda Ýlk Mutasavvýflar, s. 273) o devrin ilmî ve felsefî sistemlerine Yûnus’un divanýnda yer yer belið iþaretler vardýr. Bunlarý gördükten sonra Yûnus’un ümmîliði hakkýndaki geleneðin hiçbir zaman tarihî bir hakikat sayýlamayacaðý anlaþýlýr (a.g.e., s. 296, 334). Gölpýnarlý ise Yûnus’un Sa‘dî-i Þîrâzî’den ve Mevlânâ Celâleddîn-i Rûmî’- den tercüme yapacak kadar Farsça bildiðini kaydeder. Medrese öðrenimi görüp görmediði, icâzet alýp almadýðý hususu açýk deðilse de Yûnus iyi bir tahsil görmüþtür (Yûnus Emre ve Tasavvuf, s. 100-101). Yine Gölpýnarlý, divanýndaki bazý beyitlerden hareketle onun Konya’da eðitim almýþ olabileceðini ileri sürer (Risâlat al-Nushiyya ve Dîvân, s. XIX). F. K. Timurtaþ’a göre de Yûnus ümmî deðildir ve büyük ihtimalle tahsilini Konya’da yapmýþtýr (Yunus Emre Dîvâný, s. 15). Sâdýk Vicdânî, Yûnus’un ümmî olmadýðý halde Resûl-i Ekrem’in vasfýyla nitelenmek için ümmî bilindiðini söyler (Tarikatler ve Silsileleri, s. 155). Bizzat Yûnus’un kendi tahsili hakkýnda verdiði bilgilerde de farklýlýk vardýr. Bazý beyitlerine bakarak ümmîliðini ileri sürmek mümkündür: “Ne elif okudum ne cim varlýktandýr kelecim (sözüm) / Bilmeye yüz bin müneccim tâliim ne yýldýzdan gelir // Yerde gökte bu aþk ile aþktan gelir bu söz dile / Bîçâre Yûnus ne bile ne kara okudu ne ak.” Baþka bir þiirinde ise gönlünde “ilm-i usûl” (tefsir, hadis, fýkýh, kelâm) sevdasý olup zâhirî bilgi peþinde koþtuðunu söyler. Onun ilmi ilhâm-ý rabbânî ile elde ettiði ilâhî aþk ve ahlâktan ibarettir. Bu da ancak bir mürþid-i kâmilden öðrenilebilir. Yûnus ve onu takip eden pek çok sûfî þair yaþadýðý çaðýn kültürünü þifahen almýþtýr. Dolayýsýyla Yûnus’un da öðrenimini yetiþtiði tekke ve çevre içinde düþünmek gerekir. Þiirlerinde kendisi hakkýnda sýk sýk kullandýðý ümmî sýfatý da “gelenekten gelen saf bilgiye sahip olan” anlamýndadýr. Divanýndaki bazý beyitlere ve menkýbelere göre Yûnus Emre pek çok yeri gezmiþ, “yukarý iller” dediði Azerbaycan’a kadar gitmiþtir. Ýlden ile yürüyüp dost sýrrýný aradýðýný, Urum’da, Þam’da kendisi gibi bir garip bulamadýðýný, gurbet ilinde âþýk olup Mecnun gibi dolaþtýðýný, Þîraz, Baðdat, Tebriz, Þam, Nahcývan gibi beldeleri gördükten sonra Rum’da (Anadolu’nun bazý illerinde) kýþlayýp baharda memleketine döndüðünü söyler. Yûnus’un seyahatlerinin sebepleri, bunlarýn ne þekilde gerçekleþtiði tam olarak bilinmese de tarikatlar döneminde seyahat sûfîlerin hayatýnda nefis terbiyesinin önemli bir unsurudur. Ayrýca Yûnus’un, þeyhi Tapduk Emre’nin ailesi veya tarikat þeceresi bakýmýndan bu yöreyle baðlantýsý olabileceðinden “yukarý iller”de dolaþmasý tesadüfî deðildir. Nitekim Tapduk Emre, Rumeli’ne ve özellikle tarikat silsilesinde adý geçen Sarý Saltuk’un ikamet ettiði Varna Zâviyesi’ne de bazý derviþlerini göndermiþtir. Yûnus’un Horasan’dan Anadolu’ya gelen ve yine yukarý illere geri dönen bir derviþ olduðu yönündeki görüþ ise (Ýlaydýn, sy. 384 [1983], s. 522) doðru deðildir. Mürþidi ve Tarikatý. Yûnus Emre’nin mürþidi Tapduk Emre’dir, ancak tarikatý kesin olarak belli deðildir; bu konuda da deðiþik görüþler ileri sürülmüþtür. Bir kýsým araþtýrmacýlar Yûnus’un tarikat pîrlerini Horasan’a baðlarken onun Nakþî, Halvetî, Mevlevî olduðunu veya Kadirîliðe mensup bulunduðunu söylemiþtir. Bunlarýn içinde üzerinde en fazla durulan tarikatlar Mevlevîlik’le Bektaþîlik’tir. Yûnus, divanýnda tarikat silsilesini Tapduk Emre, Barak Baba ve Sarý Saltuk þeklinde kaydetmiþtir. Saltuknâme’de Tapduk Emre’nin Sarý Saltuk ve Yûnus Emre ile görüþtüðü belirtilir (Ocak, Sarý Saltýk, s. 78). Ancak gerek Barak Baba’nýn gerekse Sarý Saltuk’un gerçek kimlikleri ve tarikatlarý da bilinmemekte, Vilâyetnâme’de Barak, Hacý Bektâþ-ý Velî’nin halifesi diye gösterilmektedir. Ýbn Battûta’nýn eserinde, Sarý Saltuk’un þeriata aykýrý bazý fikirlerinin olduðuna dair rivayetler yer almaktadýr (Ocak, Toplumsal Tarih, sy. 97 [2002], s. 29). Ebülhayr Rûmî’nin Saltuknâme’sinde ise Sarý Saltuk kâfirler ve Râfizîler’le savaþan Sünnî ve Hanefî bir velî þeklinde tanýtýlýr. Yûnus Emre’nin divanýnda on iki imamýn adýnýn hiç geçmemesi de onun Sünnîliðini gösterebilir. Kaynaklarda Sarý Saltuk’un Hacý Bektâþ-ý Velî, Mevlânâ Celâleddîn-i Rûmî ve Tapduk Emre ile görüþtüðü belirtilmektedir. Fakat Sarý Saltuk’un intisabý konusu karýþýktýr. Franz Babinger’e göre Sarý Saltuk, Þiî-Bâtýnî hareketlere katýlmýþtýr (ÝA, X, 221). Mutaassýp bir Sünnî olan Niðdeli Kadý Ahmed’e göre ise Tapduk Emre ve yehaz. Abdülbaki Gölpýnarlý, s. XXVI). Neticede oluþan kanaate göre Yûnus, Orta Anadolu’da Sakarya nehri çevresinde bir yerde doðmuþ ve Nallýhan’a yakýn Emrem Sultan’daki zâviyede Tapduk Emre Dergâhý’nda yaþamýþtýr. Sarýköy’deki arazisini zâviyeye baðýþlamýþ, ölümünden bir süre önce Karaman’da arazi satýn almýþtýr. Yûnus Emre’den baþka Bursa’da yaþayan diðer bir Yûnus’un varlýðýndan ilk defa söz eden Faruk K. Timurtaþ’a göre bilinen iki Yûnus’tan ikincisi XV. yüzyýl baþlarýnda vefat eden Bursalý Âþýk Yûnus’tur (Yunus Emre Dîvâný, s. 19). Yûnus Emre bir yerde adýnýn “Yûnus” olduðunu söyler: “Yûnus çaðýrýrlar adým gün geçtikçe artar odum / Ýki cihanda maksûdum bana seni gerek seni.” Ýbrâhim Hâs’ýn Tezkire’sinde “Þeyh Emrem Yûnus (k.s.) hazretleri” þeklinde geçmektedir (Tezkiretü’l-Hâs, vr. 37b). Þiirlerinde isminin önüne “Âþýk, Bîçâre, Koca, Tapduklu, Miskin, Derviþ” gibi sýfatlar da getirmektedir. Bursa’da yaþayan Âþýk Yûnus’un ismi de bazý müellifler tarafýndan “Âþýk Yûnus, Yûnus Emre” þeklinde anýldýðý için bu iki þair tarih boyunca birbirine karýþtýrýlmýþtýr (Gazzîzâde Abdüllatif Efendi, vr. 35b; Mustafa Lutfî, s. 73; Mehmed Þemseddin, s. 63-84). Hacý Bektâþ-ý Velî’nin “nefes”ini kabul etmeyen Yûnus’un “Ehl ü iyâl var, nefes karýn doyurmaz, bana buðday gerek” sözünden hareketle evlendiði ve çocuklarý olduðu söylenebilir. Baþbakanlýk Arþivi’nde 871 sayýlý Konya Defteri’ndeki 924 (1518) tarihli bir belgede Yûnus’un Ýsmâil adýnda bir oðlundan söz edilerek, “Amma Yerce nâm yeri bu cemaatten Yûnus Emre, Karamanoðlu Ýbrâhim Bey’den satýn almýþ, elinde mülknâmesi vardýr. Yûnus Emre fevtolup evlâdýna intikal eylemiþtir” kaydý yer almaktadýr (Öztelli, Belgelerle Yûnus Emre, s. 7; Kepecioðlu, sy. 4 [1945], s. 68). Yûnus’un bir þiirinde, “Bunda dahý verdin bize oðul u kýz çift ü helâl / Ondan dahý geçti arzum benim âhým dîdâr için” demesi de çoluk çocuðunun bulunduðunu gösterir. Tahsili. Eski kaynaklarda Yûnus Emre’- nin ümmîliðinden söz edilmektedir (Mecdî, s. 78). Âþýk Çelebi, Yûnus’un medresede baþarýlý olamayýp “Tanrý mektebi”nde ders okuduðunu ifade eder (Meþâirü’þ-þuarâ, II, 689). Bektaþî geleneðinde de Yûnus ümmî kabul edilmektedir. Ýsmâil Hakký Bursevî, Yûnus’un ümmî fakat hikmet sahibi olduðunu belirttiði halde, “Çýktým erik dalýna ...” diye baþlayan þathiyesini þerhederken onun sülûkünden önce müftülük yaptýðýný söyler (Ferahu’r-rûh, haz. Mustafa Utku, III, 438; Þerh-i Ebyât-ý Yûnus EmYÛNUS EMRE 602 YÛNUS EMRE seyahat esnasýnda Tebriz’den Nahcývan’a, oradan Gâh’a gittiði yahut Anadolu’dan Gâh’a, buradan da Nahcývan ve Tebriz’e geçtiði düþünülebilir (Tatcý, Türk Kültürü ve Hacý Bektaþ Velî Araþtýrma Dergisi, sy. 58 [2011], s. 155-170). Neticede Yûnus Emre’nin Tapduk Emre ve Barak Baba vasýtasýyla Sarý Saltuk’a ulaþan silsilesinin Hacý Bektâþ-ý Velî ile alâkasýnýn belli olmadýðý söylenebilir. Vefatý. Yûnus Emre þiirlerinde kendisini “þairler kocasý”, “bir âþýk koca” diye niteleyerek uzun bir ömür sürdüðünü îmâ eder. Yûnus’un vefat tarihi ve kabriyle ilgili bilgiler de uzun yýllar tartýþma konusu olmuþtur. Mehmet Nâil Tuman, Yûnus Emre’- nin vefat tarihinin bazý kaynaklarda 828 (1425), bazýlarýnda 843 (1439) olarak verildiðini kaydeder (Tuhfe-i Nâilî, II, 1229- 1230). Bursalý Mehmed Tâhir, bir kýsým kaynaklarda Yûnus’un vefat tarihinin “gülþen-i tevhîd” terkibinin karþýlýðý olan 843 (1439) þeklinde verildiðini, ancak risâlesindeki, “Târih dahý yedi yüz yedi idi / Yûnus câný bu yolda kodu idi” beytine göre bu tarihten çok önce vefat etmiþ olmasý gerektiðini söyler (Aydýn Vilâyetine Mensub Meþâyih, s. 31; Osmanlý Müellifleri, I, 193). Bazý araþtýrmacýlar, Yûnus’un Risâletü’n-nushiyye’sini tamamladýðý 707 (1307) yýlýný tarikata intisap ettiði yýl olarak deðerlendirip Beyazýt Devlet Kütüphanesi’ndeki belgede kayýtlý vefat tarihini (720/1320) doðru kabul etmemekte, bu tarihten sonra öldüðünü ileri sürmektedir (Öztelli, Belgelerle Yûnus Emre, s. 6-7). Yûnus’un 1307’de tarikata girdiðini söyleyen Hikmet Ýlaydýn seksen yýl kadar yaþadýðýný düþünerek 1352-1362 arasýnda vefat ettiðini ileri sürer (TDl., sy. 384 [1983], s. 517). Bu görüþü destekleyen Âþýkpaþazâde gibi bir kaynak varsa da bu iddia, Yûnus’un eseriyle Adnan Erzi’nin yayýmladýðý tarih ve Vilâyetnâme’deki rivayetlere uymamaktadýr. M. Fuad Köprülü, Adnan Erzi’nin 1950’de neþrettiði belgeden sonra Yûnus’un vefat tarihinin 1320 olduðunu kabul etmiþtir. Anadolu’nun pek çok yerinde ve Azerbaycan’da Yûnus’a ait mezar ve makamlar mevcuttur. Bunlar Yûnus’un seyahat ettiði yerlerdeki sohbetlere katýldýðýný, çok sevildiðini ve hâtýrasýnýn yaþatýldýðýný gösterir. Muhtemelen bazý seyahatlerinde mürþidi Tapduk Emre ile beraber bulunduðundan destanî hayatlarý sevenlerinin tahayyülünde yaþamýþ ve yaþatýlmýþtýr (Köprülü, Türk Edebiyatýnda Ýlk Mutasavvýflar, s. 274). Fuad Köprülü’nün baþlattýðý Yûnus Emre araþtýrmalarýyla birlikte Anadolu’nun çeþitli yerlerindeki ona ait mezarlardan üçünün Yûnus’un gerçek mezarý olduðu iddiasý gündeme gelmiþ ve bu iddia zaman zaman büyük tartýþmalara yol açmýþ, konuyla ilgili çoðu popüler nitelikte birçok yazý yayýmlanmýþtýr. Anadolu’da Yûnus’un mezarýnýn bulunduðu söylenen yerler þunlardýr: Eskiþehir Sarýköy (þimdi Yûnusemre köyü), Karaman, Aksaray Ortaköy, Bursa, Manisa Kula Emresultan köyü, Erzurum Dutçu (Düzcü) köyü, Isparta Keçiborlu, Afyon Sandýklý, Ankara Nallýhan Emremsultan köyü, Ünye ve Sivas. Bunlarýn yanýnda Azerbaycan’ýn Gâh bölgesinde de bir makam mevcuttur. Bazý kaynaklarda Yûnus’un mezarýnýn Sivrihisar yakýnlarýndaki Sarýköy’de olduðu belirtilmektir (meselâ bk. Menâkýb-ý Hacý Bektâþ-ý Velî, s. 49; Lâmiî, s. 691; Mecdî, s. 78; Þeyh Baba Yûsuf Sivrihisârî, s. 529). Sarýköy’deki mezar Ankara-Eskiþehir demiryolu hattýnýn yapýlmasý esnasýnda 6 Mayýs 1946 tarihinde açýlmýþ, kabirdeki bakiyeler geçici mezara nakledilmiþ, 1970’te yeni yapýlan bir anýtmezarla bugünkü yerine getirilmiþtir. Fuad Köprülü, Abdülbaki Gölpýnarlý ve Faruk K. Timurtaþ da Yûnus’un mezarýnýn burada yer aldýðýný kabul ederler. Eserleri. 1. Risâletü’n-nushiyye. 707 (1307) yýlýnda mesnevi þeklinde yazýlmýþ 600 beyitlik bir risâle olup Yûnus’un seyrüsülûk ehline öðütlerini içerir. Risâle “fâilâtün fâilâtün fâilün” vezniyle yazýlmýþ on üç beyitlik bir nazýmla baþlar ve kýsa mensur bir bölümle devam eder. Asýl mesnevi “mefâîlün mefâîlün feûlün” veznindedir. Risâletü’n-nushiyye, Yûnus’un ilâhilerine nisbetle daha az þiir özelliðine sahip bir eserdir ve Anadolu sahasýnda yazýlmýþ tasavvufî muhtevalý ilk özgün nasihatnâmelerden biridir (eserle ilgili bazý deðerlentiþtirdiði derviþler her þeyi mubah ve meþrû gören (mubâhî), bâtýl mezhep ve meþrep sahibi sapýk sûfîlerdir (el-Veledü’þ-þefîk, vr. 21b ). Yûnus Emre’nin ve Tapduk Emre’nin Bektaþî olabileceði hususunda da çeþitli görüþler ileri sürülmüþtür. Bazý kaynaklarda Hacý Bektâþ-ý Velî’ye baðlanan Yûnus ve Tapduk Emre, Hacý Bektâþ-ý Velî’- nin Ahmed Yesevî ile münasebeti dolayýsýyla Yeseviyye mensubu olarak gösterilir. Ahmed Yesevî’nin 1166 yýlýnda öldüðü, Hacý Bektâþ-ý Velî’nin ise 1210 yýllarýnda doðduðu göz önüne alýnýnca Vilâyetnâme’nin yeniden yorumlanmasý gerekir. Burada yazýlanlardan hareketle Hacý Bektâþ-ý Velî’nin Ahmed Yesevî’nin derviþleri arasýnda yer aldýðýný kabul etmek tarihen mümkün deðildir. Söz konusu mânevî bað doðru ise Yesevî ile Hacý Bektaþ arasýnda Lokmân-ý Perende ile birlikte birkaç isim daha olmalýdýr. Yûnus Emre þiirlerinde Hacý Bektâþ-ý Velî’den doðrudan söz etmez. Vilâyetnâme’de Tapduk Emre’nin Hacý Bektâþ-ý Velî ile münasebetine yer verilirse de bu münasebet Tapduk’un Hacý Bektâþ-ý Velî’ye mensubiyetini göstermez. Gölpýnarlý’ya göre Hacý Bektaþ’tan hiç söz etmeyen Yûnus Bektaþî deðildir. Hatta Sarý Saltuk’un, Barak Baba’nýn ve Tapduk Emre’nin de Hacý Bektâþ-ý Velî ile alâkasý yoktur (Risâlat al-Nushiyya ve Dîvân, s. XIII). Yûnus ve Tapduk Emre, Kalenderî mizaca sahip olmakla birlikte Bâtýnî bir erkâna baðlý deðildir. Yûnus’un seyahati sýrasýnda konakladýðý Yukarý Azerbaycan’daki Zâhidiye çevresi Ahî Mîrem’i de yetiþtirmiþtir. Dolayýsýyla Ahî Mîrem’in Anadolu’- ya gelip Tapduk Emre’den kalan bir zâviyede irþadda bulunmasý mümkündür. Bu durumda Yûnus Emrem ile Ahî Mîrem’in kabirleri karýþtýrýlmýþ olmalýdýr. Yûnus’un Yûnus Emre’ye atfedilen Erzurum’un Düzcü köyündeki ve Aksaray Ortaköy Ziyarettepe’deki türbe ile Afyon Sandýklý’daki makam türbesi 603 coðrafyasýna yayýlmýþtýr. Akýncý ocaklarýnda ve zâviyelerde besteli Yûnus ilâhilerinin okunduðu tahmin edilmektedir. Günümüzde Anadolu’dan Balkanlar’a kadar geniþ bir coðrafyada müslüman Türk kültürünün izlerinin sürmesinde Yûnus’un ilâhilerinin büyük etkisi vardýr. Bunlar ayný zamanda asýrlardan beri Anadolu’da ve Rumeli’de faaliyet gösteren tarikatlarýn ortak düþüncesi ve sesi haline gelmiþtir. Yûnus’un 417 þiirinden 138’i aruz, diðerleri hece vezniyle yazýlmýþtýr. Aruzla kaleme alýnan þiirlerdeki kusurlar biraz da o devirde veznin henüz yeterince iþlenmemiþ olmasýndan kaynaklanmaktadýr. Þiirlerin çoðunluðu beyit esasýna göre, bir kýsmý da musammat tarzýnda tertip edilmiþtir. Bu sebeple aruzla veya heceyle yazýlan bazý gazeller ikiye bölündüðünde her beyit kýta þekline de girebilmektedir. Musammatlar genelde “müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün” vezniyle kaleme alýnmýþtýr. Heceyle söylenen þiirler þeklen gazele benzediðinden bunlara “heceli gazel” demek mümkündür. Böylece Yûnus Emre ilk defa gazeli hece veznine uyarlayýp yeni bir þekil ortaya koymuþ, daha sonraki mutasavvýf þairleri de bu gazelleriyle etkilemiþtir. Yûnus Emre’yi kullandýðý dile bakarak bir halk þairi yahut divan þairi saymak doðru deðildir. Kafiyeyi bir ses estetiði olarak deðerlendirip benzeþen her türlü sesle kafiye yapan Yûnus’ta kulak kafiyesinin esas olduðu görülmektedir. Divanda bir küçük mesnevi dýþýnda bütün ilâhilerin kafiye þemasý aa-ba-ca-da ... yani gazel þeklindedir. Yûnus’un kafiyeye titizlikle riayet ettiði söylenemez. Divanda þathiyye / münâcât türünde yirmi sekiz beyitlik bir manzumenin dýþýndaki þiirlerin þekliyle ilgili çeþitli görüþler ileri sürülse de Yûnus’un þiirleri semâi ve gazel tarzýnda kaleme alýnmýþtýr. Cönk ve mecmualarda “ilâhi, nefes, nutuk” baþlýklarý altýnda kaydedilen þiirleri farklý birer edebî tür deðildir. Ýlâhi, nefes ve nutuk, seyrüsülûk ile fenâ ve tevhid makamlarýna yükselerek bekada karar kýlan mutasavvýf þairlerin “Hak ve hakikatten söyledikleri” kelâmlardýr. Divanda münâcât, na‘t, istiþfâ, mi‘râciyye, nasihatnâme, vücudnâme, yaþnâme, baharnâme ve lugaz” denebilecek türden þiirlere rastlanmaktaysa da bütün bu konular ilâhi baþlýðý altýnda deðerlendirilebilecek niteliktedir. Ýbrâhim Hâs da Tezkire’sinde Yûnus’un þiirleri için ilâhi demektedir (vr. 39a , 169b). Yûnus Emre’nin divanýnýn baþlýca neþirleri þunlardýr: 1) Burhan Ü. Toprak, Yunus Emre Divaný (I-III, Ýstanbul 1933- 1934). Eserde Yûnus’a ait olduðu belirtilen 355 þiire yer verilmiþtir. Burhan Toprak, daha sonra tesbit ettiði 350 þiirden ancak 115’inin Yûnus Emre’ye ait olabileceði kanaatine varýp divaný yeni bir deðerlendirmeyle tekrar yayýmlamýþtýr (Yunus Emre Divaný, Ýstanbul 1950). 2) Naci Kasým, Tam ve Tekmil Yûnus Emre Dîvâný (Ýstanbul 1969). Arap harfleriyle neþredilen Dîvân-ý Âþýk Yûnus’un yeni harflerle yayýmýdýr. Birçok okuma hatasýnýn bulunduðu bu neþirdeki þiirlerden bazýlarý Yûnus’a ait deðildir. 3) Cahit Öztelli, Yûnus Emre: Bütün Þiirleri (Ýstanbul 1971; Yûnus Emre, Yaþamý ve Bütün Þiirleri, Ýstanbul 1986, 3. bs.). 273 þiirin yer aldýðý yayýnda filolojik hususlara hiç dikkat edilmediði gibi kullanýlan yazmalar ve nüsha farklarý belirtilmemiþtir. 4) Abdülbaki Gölpýnarlý, Yunus Emre Divaný (I, Ýstanbul 1943; IIIII, Ýstanbul 1948). Divanýn ilk ciddi neþri sayýlmaktadýr. Gölpýnarlý daha sonra, Fâtih nüshasýný esas alýp diðer bazý nüshalarla birkaç mecmuadan þiirler ilâve ederek Yunus Emre Risâlat al-Nushiyye ve Dîvân adýyla (Ýstanbul 1965) bir neþir daha gerçekleþtirmiþtir. Gölpýnarlý’nýn, “Yûnus davasýný kökünden halletmiþtir” dediði bu neþirde metin farklýlýklarýnýn gösterilmediði, tek yazmaya dayandýðý için mýsra deðiþmeleri, beyit fazlalýklarý ve istinsah hatalarý gibi problemlerin giderilemediði görülmektedir. 5) Faruk Kadri Timurtaþ, Yunus Emre Divaný (Ýstanbul 1972). Yûnus’a ait 192, Âþýk Yûnus’a ait on beþ þiirin yer aldýðý eser biraz daha geniþletilerek tekrar yayýmlanmýþtýr (Ankara 1980, 1986, 1989). Son neþirde Yûnus’a ait 326, Âþýk Yûnus’a ait otuz yedi þiir bulunmaktadýr. 6. Mustafa Tatcý, Yunus Emre Divaný I: Ýnceleme dirmeler için bk. Kaplan, XXI [1973], s. 65-82; Kissling, s. 160-164; Ayan, s. 121- 126). Eserin Latin harfleriyle çeþitli neþirleri yapýlmýþtýr: Yunus Emre Risâlat alNushiyya ve Dîvân (haz. Abdülbaki Gölpýnarlý, Ýstanbul 1965; Yunus Emre Divan ve Risâletü’n-nushiyye adýyla, 2. bs., Ýstanbul 1991); Yunus Emre Divaný ve Risaletü’n-Nushiyye (haz. Yusuf Subaþý, Ýstanbul 1983); Yunus Emre Dîvâný III: Risâletü’n-nushiyye: Tenkitli Metin (haz. Mustafa Tatcý, Ankara 2008); Yûnus Emre: Dîvân ve Risâletü’n-nushiyye: Âþýk Yûnus’tan Seçmeler (haz. Mustafa Tatcý, Ýstanbul 2008); Risaletü’n-nushiyye (haz. Osman Horata – Umay Günay, Ankara 1994). 2. Divan. Tertibi hakkýndaki en eski tarih Þinasi Tekin’in bir mecmuaya dayanarak verdiði 707 (1307) yýlýdýr (bk. bibl.). Birçok nüshasý içinde en eskilerinin XIV. yüzyýla kadar geriye gittiði tahmin edilmektedir (meselâ Ritter nüshasý [XIV. yüzyýl], Raif Yelkenci nüshasý [XIV veya XV. yüzyýl], Fâtih nüshasý [tahminen XV. yüzyýl], Yahyâ Efendi nüshasý [XVI. yüzyýl], Nuruosmaniye nüshasý [1540]). Daha sonraki dönemlerde istinsah edilen divanlara “Yûnus” mahlaslý baþka þairlerin þiirlerinin de karýþtýðý görülür. Divan yazmalarýnda mevcut pek çok istinsah hatasý, beyit ve mýsralarýn yer deðiþtirmesi, birbirine karýþýp iç içe giren veya ikiye, üçe bölünen þiirler, ayný þiirin farklý yazmalarda deðiþik beyit sayýlarýyla kaydedilmesi divanýn tertibinde dikkatle ele alýnmasý gereken hususlardýr. Diðer bir mesele de hangi þiirlerin Yûnus Emre’ye, hangilerinin Âþýk Yûnus’a veya baþka bir Yûnus’a ait olduðunun tesbit edilmesidir. Bundan dolayý bugüne kadar tam bir Yûnus Emre divaný ortaya konulamamýþtýr. Yûnus’un þiirleriyle ilgili araþtýrmalarda divan nüshalarýndan baþka mecmua ve cönklerin de incelenmesi gerekir; zira mecmualarda Yûnus’a ait þiirlere rastlanmaktadýr. Bu eserler henüz sistemli biçimde taranmadýðýndan bunlardan bir bütün halinde faydalanýlamamýþtýr. Söz konusu mecmualar arasýnda Grek harfleriyle kaleme alýnan 1480 tarihli bir yazma da bulunmaktadýr. II. Murad devrinde Türkler’e esir düþen György (Georg) adlý bir Macar tarafýndan yazýlan Tractatus adlý eserde “Yûnus” mahlasýyla iki ilâhi kaydedilmiþtir (Tekin, III/8 [1987], s. 367-392). Yûnus’un ilâhileri daha söylenip yazýldýðý tarihten itibaren dilden dile dolaþmaya, ezberlenip okunmaya baþlanmýþ, XIV. yüzyýldan itibaren abdalân-ý Rûm vasýtasýyla Osmanlý fetihlerine paralel þekilde bütün Türk-Ýslâm YÛNUS EMRE Yûnus Emre’nin, üzerinden tren yolu geçeceði için taþýnan Yûnusemre köyündeki (eski Sarýköy) kabrinin üzerine daha sonra inþa edilen anýtmezar – Eskiþehir 604 YÛNUS EMRE muþtur. Yûnus’un sade dilinde yer alan, devrin Türkçe’sinde kullanýlan Arapça ve Farsça kelimelerden bazýlarý Türkçe fonetiðe uydurulmuþtur. Ayrýca onun divanýnda günümüzde kullanýlmayan (arkaik) birçok kelime mevcuttur. Þiirlerinde dönemin kültürünü yansýtan dinî terim ve kavramlarýn yanýnda çok sayýda halk söyleyiþi ve deyim de vardýr. Yûnus Emre’nin fikirleri Gülþehrî, Kaygusuz Abdal, Âþýk Paþa ve Ahmed Fakih’ten farklý deðildir. Ancak o Türkçe’ye getirdiði deðiþik bir sesle ve kelimelere yüklediði anlamlarla onlardan ayrýlýr. Ýlâhilerinin asýrlarca okunup günümüze ulaþmasýnýn sebebi þiirlerine hâkim olan bu üslûptur (Timurtaþ, II. Milletlerarasý Türk Folklor Kongresi Bildirileri, II, 405-412; ayrýca bk. Mansuroðlu, I/1 [1946], s. 9-17; IV/3 [1951], s. 215-219; Banarlý, III/7 [1974], s. 37-46). Düþünceleri. Türk tasavvuf edebiyatý sahasýnda kendine has bir tarzýn kurucusu olan Yûnus Emre, Ahmed Yesevî ile baþlayan tekke þiiri geleneðini özgün bir söyleyiþle Anadolu’da yeniden ortaya koymuþ ve Rumeli coðrafyasýnda geliþen tasavvuf edebiyatý ondan büyük ölçüde etkilenmiþtir. Yûnus tasavvufî düþünceyi derinden kavrayýp yaþamýþ, ilâhilerinde samimiyeti, heyecan ve aþkýyla derinlikli, akýcý bir üslûba ulaþmýþ, bütün insanlýðý ilâhî aþka, kardeþliðe, merhamet ve þefkate davet etmiþ, insan olmanýn, kendini bilmenin, Cenâb-ý Hakk’a ulaþmanýn þartlarýný ve yollarýný anlatmýþtýr. Onu panteist, mistik veya hümanist kabul etmek yahut bu düþüncelerin temsilcilerine yakýn görmek isabetli deðildir. Her þeyden önce Yûnus’un tasavvuf anlayýþý Kur’an ve Sünnet’e, kendisinden önce yaþayan mutasavvýflarýn düþüncelerine ve tecrübelerine dayanýr. Gerçekte Yûnus’un sevgi temeli üzerine kurulu düþünce dünyasý insaný sevme noktasýnda kalmayýp Allah sevgisine uzanýr. Ondaki sevgi kademe kademe zerreden küreye bütün varlýðý içine alan ilâhî bir sevgiye dönüþür. Þiirlerinde çevresinden, tabiattan, insanî deðerlerden bazý örnekler verse de Yûnus hiçbir zaman maddî unsurlarý amaç edinmemiþtir. Her þeyin özünde mevcut mutlak varlýk olunca varlýklara ve insana verilen deðer de Allah için olmaktadýr. Onun tarif ettiði insan Hz. Peygamber’in þahsýnda temsil edilen “insân-ý kâmil”dir (er kiþi). Bu insan yaratýlýþ gayesi olan ilâhî ahlâka ulaþmýþ, üstün özelliklerle donanmýþtýr. Yûnus’a göre ahlâk insana yakýþmayan davranýþlarý terkedip ilâhî yaratýlýþtaki asla (fýtrat-ý asliyye) yönelmektir. Ahlâkî olmayan davranýþlar Yûnus’un dilinde hayvanî nefse ait “yaramaz” kelimesiyle ifade edilir. Yaramaz davranýþlarýn yararlý hale dönüþtürülmesi insân-ý kâmil olmanýn esasýdýr. Kâmil insan aþk ile Allah’a ulaþmýþ, ilâhî ahlâkla ahlâklanmýþtýr. Yûnus’un tanýmýný yaptýðý ikinci insan tipi iyi ile kötü, güzel ile çirkin gibi ikilikler arasýnda bocalayan sûfî veya gerçek sevgiyi bilmeyen âþýk tipidir. Böyle kiþilerin davranýþlarý dramatiktir. Yûnus Emre insân-ý kâmilin üstün özelliklerini sayarak insanlarýn bu mertebeye ulaþmasýný ister ve onlarý aþka, ilâhî fakra ve tevhide davet eder. Bunun için izlenecek yol bellidir: Tapduk Emre’nin izinden yürümek ve onun mânevî þahsýnda temsil ettiði Muhammedî ahlâkýn rengine boyanýp benlikten geçmek, “fenâ fillâh”a ulaþmak. Ancak mâna yolu nefs-i emmâresine yenik düþen insanlara kapalýdýr. Yûnus bu kiþi- (Ankara 1990); Yunus Emre Divaný II: Tenkitli Metin (Ankara 1990); Yûnus Emre Külliyatý, Yûnus Emre Divaný-Tenkitli Metin (Ýstanbul 2008). Tatcý’nýn doktora çalýþmasýna dayanan bu neþirde divanýn tenkitli metni ortaya konmuþ, dil ve üslûp özellikleri incelenmiþtir. Ayrýca Yûnus’a ve Âþýk Yûnus’a ait þiirler birbirinden ayrýlmýþ, kurulan bu metinden hareketle tahlil çalýþmalarý yapýlmýþtýr. Þiirlerin Þerhleri ve Üslûbu. Yûnus Emre’nin bazý þiirleri þerhedilmiþtir. Bunlarýn baþýnda, “Çýktým erik dalýna ...” diye baþlayan þathiyyesi gelir. En tanýnmýþ þerhi Niyâzî-i Mýsrî’ye ait olan þiir Þeyhzâde Mehmed Efendi, Ýsmâil Hakký Bursevî, Ýbrâhim Hâs, Þeyh Ali Nakþibendî, Bekir Sýdký Visâlî Efendi ve Þevket Turgut Çulpan tarafýndan da þerhedilmiþtir. Bunlardan Mýsrî, Þeyhzâde ve Bursevî’ye ait þerhleri Suat Ak yayýmlamýþtýr (Ýstanbul 2012). Bu þiirin þerhine dair Emine Sevim’in hazýrladýðý yüksek lisans tezi Yûnus Emre’nin Þahsiyeti ve Yûnus Emre Þerhleri adýyla neþredilmiþtir (Necla Pekolcay’la birlikte, Ankara 1991). Söz konusu þerhlerin tamamý Mustafa Tatcý tarafýndan bir eserde toplanmýþ (Yûnus Emre Þerhleri, Yûnus Emre Külliyatý içinde, Ýstanbul 2008), Yûnus Emre’nin þiirlerinin yorumlanmasýyla ilgili en geniþ çalýþmayý da Mustafa Tatcý gerçekleþtirmiþtir. Önce dört cilt halinde basýlan þerhler (Ýþitin Ey Yârenler, Ýstanbul 2009; Aþk Bir Güneþe Benzer, Ýstanbul 2009; Dervîþler Hümâ Kuþu, Ýstanbul 2009; Aþk Ýmâmdýr Bize, Ýstanbul 2010) daha sonra daha da geniþletilerek tek ciltte toplanmýþtýr (Ýþitin Ey Yârenler, Ýstanbul 2012). Öte yandan Yûnus Emre, Eski Anadolu Türkçesi’nin oluþumunda çok önemli rol oynayan ilk Türk þairidir. Onun kullandýðý kelimeler ve ifade kalýplarý, bunlara yüklediði anlamlar ve mecazlar Türkçe’nin edebî bir dil haline gelmesi yolunda büyük bir merhaledir. Esasen Yûnus’u diðer mutasavvýf þairlerden ayýran özelliði de budur. Süleyman Þeyhî, Yûnus’tan sonra gelen þairlerin onun gibi þiir söylemeye muvaffak olamadýklarýný kaydederken (Bahrü’lvelâye, vr. 143b) Ýsmâil Hakký Bursevî, “Þeyh Yûnus bu lisanýn hatmidir. Zira ondan sonra gelen erbâb-ý mezâkýn her biri onun mezâký üzerine gitmiþ, nazýmda onu taklit etmiþtir” der (Þerh-i Ebyât-ý Yûnus Emre, vr. 41a ). Yûnus’tan önce sözlü bir edebiyat varsa da Anadolu’da geliþen Batý Türkçesi’yle ilk ve en güzel þiirleri Yûnus ortaya koymuþ, þifahî birikimden yararlanarak dili sanatkârane bir üslûpla iþleyip Türkçe’de bir tasavvuf dili oluþturYûnus Emre divanýnýn ilk iki sayfasý (Süleymaniye Ktp., Fâtih, nr. 3889) 605 Yûnus Emre (Ýstanbul 1983); Cevdet Kudret, Yûnus Emre (3. bs., Ýstanbul 1985); Ýlhan Baþgöz, Yunus Emre (Ýstanbul 1990, 3. bs., 2003); Önder Göçgün, Dünden Bugüne Yûnus Emre (Ankara 1995); Hikmet Ýlaydýn, Yûnus Þiirinden Günümüze YaklaþtýrmalarKorkma Ebedî Varsýn (Ankara 1998); Azmi Bilgin, Yûnus Emre (Ýstanbul 2000); Talat Sait Halman, A’dan Z’ye Yûnus Emre (Ýstanbul 2003); Cengizhan Orakçý, Yûnus Emre Divaný’ndan Seçmeler (Konya 2005); Hayati Develi, Yûnus Emre Divaný’ndan Seçmeler (Ýstanbul 2011). 2. Doktora çalýþmalarý: Behçet Dede, Yunus Emre’nin Eserlerinin Tahlili (1990, Uludað Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü); Mustafa Tatcý, Yûnus Emre Divaný (inceleme-metin, III, 1990, Gazi Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü); Said Khourchid (Sait Hurþid), La langue de Yunus Emre: Contribution à l’histoire du turc pré-Ottoman (Ankara 1991); Mustafa Taþpýnar, Yunus Emre ve Meister Eckhart’ta Ýnsan Sevgisi (1992, Selçuk Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü). Bildiri kitaplarý: Uluslararasý Yunus Emre Semineri-Bildiriler: 6-7-8 Eylül-Ýstanbul 1971 (Ýstanbul 1971); Uluslararasý Yûnus Emre, Nasreddin Hoca, Karamanoðlu Mehmet Bey ve Türk Dili Semineri Bildirileri: 10-12 Haziran 1977, Konya Mevlana Enstitüsü (Ankara 1977, s. 1-149); II. Uluslararasý Türk Halk Edebiyatý Semineri Bildirileri (Ankara 1987); Yunus Emre Sempozyumu (Bildiriler), 2-5 Mayýs 1988 (Ankara 1990); IV. Milletlerarasý Türk Halk Kültürü Kongresi Bildirileri: Yûnus Emre Seksiyonu (Ankara 1991); Yunus Emre Sempozyumu: Bildiriler (Ýstanbul 1991) (Ýstanbul 1992); Yûnus Emre Sempozyumu: Bildiriler, Marmara Üniversitesi Türkiyat Araþtýrmalarý Enstitüsü, Ýstanbul 2 Mayýs 1991 (Ýstanbul 1992); 454. Manisa Geleneksel Mesir Þenlikleri 1. Ulusal Yunus Emre Sempozyumu (Ankara 1995); Uluslararasý Yûnus Emre Sempozyumu Bildirileri (Ankara, 7-10 Ekim 1991) (Ankara 1995); Aksaray Üniversitesi I. Uluslararasý Yûnus Emre Sempozyumu Bildiri Kitabý (Aksaray 2009); Uluslararasý Türklük Bilgisi Sempozyumu, 25-27 Nisan 2007 (I-II, Erzurum 2009); X. Uluslararasý Yunus Emre Sevgi Bilgi Þöleni Bildirileri (06-08 Mayýs 2010) (haz. Erdoðan Boz, Eskiþehir 2011); Doðumunun 770. Yýldönümünde Uluslararasý Yunus Emre Sempozyumu-Bildirileri (ed. Hacý Bayram Baþer, Ýstanbul 2010); I. Ulusal Yûnus Emre Sempozyumu (22-23 Mayýs 2009) (Karaman 2010). 3. Bibliyografik çalýþmalar: Türker Acaroðlu, “Yunus Emre Ýçin Bir Bibliyografya Denemesi” (Kitap Belleten, sy. 4 [Ýstanbul 1963], s. 8-10; Emre, I/1[Eskiþehir 1964], s. 21-24; II/15 [1965], s. 23-25); Fethi Erden, “Yunus Emre Bibliyografyasý” (Türk Yurdu, V/319 [Ankara 1966], s. 188-198); Cahit Öztelli, “Yeni Bir Yunus Emre Bibliyografyasý” (Türk Folklor Araþtýrmalarý, XIII/253 [Ýstanbul 1970], s. 5698-5699); Ferit Raðýp Tuncor, “Bibliyografya” (Türk Edebiyatý, I/5 [Ýstanbul 1972], s. 40-43); Ýsmet Binark – Nejat Sefercioðlu, “Yunus Emre Hakkýnda Bir Bibliyografya Denemesi’ne Ek” (Türk Kültürü, XIV/167 [Ankara 1976], s. 47-74); Ýrfan Ünver Nasrattýnoðlu, “Yunus Emre Bibliyografyalarýna Ek” (Türk Kültürü, XVI/184 [Ankara 1978], s. 51-59); Mustafa Can, “Yunus Emre Bibliyografyasý” (Selçuk Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi Edebiyat Dergisi, sy. 4 [Konya 1987], s. 301-319); Süleyman Tülücü, “1991-1997 Yýllarý Arasýnda Yûnus Emre Üzerine Yayýnlanmýþ Bazý Kitaplar” (EKEV-Akademi Dergisi, I/2 [Ýstanbul 1998], s. 107-115); Ýsmet Binark – Nejat Sefercioðlu, Yunus Emre Hakkýnda Bir Bibliyografya Denemesi: Kitap, Makale (Ankara 1970); Mustafa Tatcý, Yûnus Emre Bibliyografyasý (Ankara 1988); Yûnus Emre-Makalelerden Seçmeler (der. Hüseyin Özbay – Mustafa Tatcý, Ýstanbul 1994). Yûnus Emre’nin bestelenmiþ ilâhileri konusundaki en önemli çalýþma Cemalettin Server Revnakoðlu’nun “Yûnus’un Bestelenmiþ Ýlâhileri Nerede ve Nasýl Okunurdu?” baþlýklý makalesidir (Türk Yurdu, Ýstanbul 1966, V, 319, s. 128-137). En beðenilen Yûnus ilâhilerinin notalarý ise Yûnus Ýlâhîleri Güldestesi (der. Cüneyt Kosal, Ankara 1991) ve Besteleriyle Yûnus Emre Ýlâhîleri (der. Ahmet Hatiboðlu, Ankara 1993) adlý eserlerde bir araya getirilmiþtir. Yûnus Emre çeþitli tiyatro oyunlarýna, televizyon filmlerine ve birkaç romana da konu olmuþtur. Kültür ve Turizm Bakanlýðý ile Eskiþehir Valiliði 2013 yýlýný “Yunus Emre Yýlý” ilân etmiþ ve bunun için 2012 yýlýnda “Yunus Emre Tiyatro Oyunu Yarýþmasý” ve “Yunus Emre Roman Yarýþmasý” adýyla iki yarýþma açmýþtýr. BÝBLÝYOGRAFYA : Yûnus Emre Dîvâný (haz. Faruk Kadri Timurtaþ), Ýstanbul 1972; Hacý Bektâþ-ý Velî, Vilâyetnâme, DÝB Ktp., nr. 714, vr. 128a; a.mlf., Velâyetnâme (haz. Hamiye Duran), Ankara 2007, s. 157- 165, 185-186, 385, 558; Hünkâr Hacý Bektaþ ler için, “Bir zerre aþký olmayan belli bilin yabandadýr”; “Aþký olmayan gönül misâl-i taþa benzer”; “Bu hayale aldanan otlar davara benzer” der. Yûnus tevhid ehli bir mutasavvýftýr. Ona göre varlýk tektir, mutlak varlýk Allah’týr. Eþya Hakk’ýn esmâ, ef‘âl ve sýfatlarýnýn tecellisidir. Eþyanýn kendine ait müstakil bir varlýðý yoktur. Varlýklara baðýmsýz bir vücut nisbet etmek insaný þirke götürür. Bu sebeple, “Benden benliðim gitti hep mülkümü dost tuttu” der. Ledün ilmi insanýn benliðinden sýyrýlýp kurtulmasýyla baþlar. Ýnsaný insan yapan öz yaratýlýþýndaki aþk cevheridir. Aþk var olmanýn sebebidir; kulun eksiklerini tamamlayan, onu Hakk’a lâyýk kýlan bir cevherdir. Yûnus kesrette vahdet idraki içinde yaþamýþ bir erendir. Düþüncelerini yorumlarken onun Kur’an ve Sünnet’e baðlýlýðýný göz ardý etmemek gerekir. Lâmiî Çelebi, “Yûnus’un þiiri baþtan baþa tevhid sýrlarýyla dolu remizlerdir” der (Nefehât Tercemesi, s. 691), Âþýk Çelebi onu, “Yûnus irfan mektebinde okuyan bir ârif, sözü hâle dönüþtüren bir Allah dostu ve sýr sahiplerinin sýrlarýný açýklayan bir dilin sahibidir” sözleriyle tanýtýr (Meþâirü’þ-þuarâ, II, 689). Süleyman Þeyhî de Türkçe ibarelerle gazel ve ilâhi tarzýnda pek çok tasavvufî sýrrý açýkladýðýný söyler (Bahrü’l-velâye, vr. 143b). Yûnus’un divanýnda âyet ve hadislerden, klasik dönem mutasavvýflarýndan ve halk kahramanlarýndan pek çok alýntý vardýr. Onun þiirlerinde sosyal olaylarýn ve mahallî hayatýn izlerini görmek mümkündür. Yûnus’un sanatý tefekkürünü, tefekkürü sanatýný örtmez. Düþünceleri þiirin sýnýrlý yapýsý içinde kaybolup gitmez. Þiirlerindeki öðreticilik insana býkkýnlýk vermez. Çeþitli aþk halleriyle hallenen Yûnus’un þairliðini ispat etmek gibi bir düþüncesi de yoktur; zira Hak sýrrýnýn peþindeydi, sabýrla aradýðýný bulmuþ ve “Hak’- tan gelen þerbeti içmiþtir.” Literatür. 1. Hayatý ve tasavvufî kiþiliði: H. Baki Kunter, Yûnus Emre-Bilgiler-Belgeler (Eskiþehir 1966); Memet Fuat, Yûnus Emre (Ýstanbul 1971, 5. bs., 2007); Sabahattin Eyüboðlu, Yûnus Emre (Ýstanbul 1973); Cahit Öztelli, Belgelerle Yûnus Emre (Ankara 1977); Yûnus Emre (Ýstanbul 1986); Ýsmail Tosun, Yûnus Emre ve Hocasý Tapduk Emre’nin Yaþam Öyküsü (Ýzmir 1981); N. Ziya Bakýrcýoðlu, Yunus Emre Divaný (Ýstanbul 1981); Mustafa Uzun, Çaðrý: Yunus’dan Seçme Þiirler (Ýstanbul 1981); Refik Soykut, Emrem Yûnus (Ankara 1982); Abdullah Rýza Ergüven, Yunus Emre (Ýstanbul 1982, 2001); Kul Sadi, Ýrfan ve YÛNUS EMRE 606 YÛNUS EMRE þehirli Olabilir mi?”, 25. Türk Dili Bayramý ve Yûnus Emre’yi Anma Törenleri, 6-7 Temmuz, Karaman 1985, s. 48-51; a.mlf., Tarihin Iþýðýnda Nasreddin Hoca ve Ahi Evran, Ýstanbul 2001, s. 50-52; Sezai Karakoç, Yunus Emre, Ýstanbul 1989; Hüseyin Ayan, “Risâletü’n-Nushiyye Üzerine”, Yûnus Emre Sempozyumu (Bildiriler), 2- 5 Mayýs 1988, Ankara 1990, s. 121-126; Meliha Tapsýz, Bolulu Himmet: Dîvan, Manzum Tarikatnâme, Âdâb-ý Hurde-i Tarikat (yüksek lisans tezi, 1995), Gazi Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü, s. 165; B. Flemming, “Yunus Emre’nin Eserlerinin Metinsel Tarihinin Bazý Yönleri”, Uluslararasý Yunus Emre Sempozyumu Bildirileri (Ankara, 7-10 Ekim 1991), Ankara 1995, s. 355- 362; Mehmet Nâil Tuman, Tuhfe-i Nâilî (haz. Cemal Kurnaz – Mustafa Tatcý), Ankara 2001, II, 1229-1230; Ýsmail Yakýt, Yûnus Emre’de Sembolizm: Çýktým Erik Dalýna, Ankara 2002; Ahmet Yaþar Ocak, Sarý Saltýk: Popüler Ýslâm’ýn Balkanlardaki Destanî Öncüsü, Ankara 2002, s. 78; a.mlf., “Sarý Saltýk’ýn Kimliði ve Tarihsel Rolü”, Toplumsal Tarih, sy. 97, Ýstanbul 2002, s. 25-30; Mustafa Tatcý, Yûnus Emre’nin Mürþidi Tapduk Emre, Ankara 2012; a.mlf., “Yukarý Ýllerde Bir Gezgin Dervîþ: Yûnus Emre (Azerbaycan Notlarý)”, Türk Kültürü ve Hacý Bektaþ Velî Araþtýrma Dergisi, sy. 58, Ankara 2011, s. 155- 170; a.mlf. – Abdülkerim Erdoðan, Bizim Yunus, Ankara 2012; Turan Alptekin, Bir Ene’l-Hak Þiiri Yunus Emre / Âþýk Yunus ve Yunus’lar, Ýstanbul 2007; a.mlf., “Yûnus Þiirlerinin Stilistik ve Karþýlaþtýrmalý Bir Çözümleme Denemesi Ýçin Giriþ”, TUBA, XXIV/1 (2000), s. 9-56; Meþedihaným Nemet, Azerbaycan’da Pirler, Bakü 2010, s. 162; Yunus Emre (ed. Ahmet Yaþar Ocak), Ankara 2012; K. Foy, “Die Altesten Osmanischen Transcriptions texte in gothischen Lettern II”, MSOS, V (1902), s. 233-293; Rýza Tevfik, “Yûnus Emre Hakkýnda Biraz Daha Tafsilat”, Büyük Duygu Mecmûasý, sy. 10, Ýstanbul 1329, s. 177- 183; Azmi Avcýoðlu, “Karaman’da Kiriþçi Câmii”, Konya, sy. 34, Konya 1940, s. 1984-1985; M. Çaðatay Uluçay, “Yûnus Emre’nin Kabri Meselesi”, Gediz, VI/68, Manisa 1943, s. 5-7; Kâmil Kepecioðlu, “Yûnus Emre Nerede Yatýyor?”, Nilüfer, sy. 4, Bursa 1945, s. 68; Ýbrahim Hakký Konyalý, “Yûnus Emre Nerelidir?”, Yedigün, sy. 626, Ýstanbul 1945, s. 5; a.mlf., “Karaman’daki Yûnus Emre”, TY, V/319 (1966), s. 145-159; Mecdut Mansuroðlu, “Anadolu’da Türk Dili ve Edebiyatýnýn Ýlk Mahsulleri”, TDED, I/1 (1946), s. 9-17; a.mlf., “Anadolu’da Türk Yazý Dilinin Baþlama ve Geliþmesi”, a.e., IV/3 (1951), s. 215-219; Ömer Lütfi Barkan, “Kolonizatör Türk Derviþleri”, VD, II (1942), s. 270-304, 379-384; Adnan Sadýk Erzi, “Türkiye Kütüphanelerinden Notlar ve Vesikalar I: Yûnus Emre’nin Hayatý Hakkýnda Bir Vesika, I.”, TTK Belleten, XIV/53 (1950), s. 85-89; Ýsmail Tosun – Merdan Dinçkök, “Kula’- daki Yûnus Emre”, TY, V/319 (1966), s. 33-42; Þahabettin Tekindað, “Büyük Türk Mutasavvýfý Yûnus Emre Hakkýnda Araþtýrmalar”, a.e., V/ 319 (1966), s. 169-174; Fethi Erden, “Yûnus Emre Mezarlarý, Makâmlarý veya Baþka Yûnuslar”, a.e., V/319 (1966), s. 183-187; Mehmet Kaplan, “Yunus Emre’nin Ýnsan ve Ahlâk Görüþü (Risâlât al-Nushiyya’nýn Tahlili)”, TDED, XXI (1973), s. 65-82; Nihad Sâmi Banarlý, “Millî Tekevvünümüzde Yûnus Emre’nin Yeri”, KAM, III/7 (1974), s. 37-46; Þinasi Tekin, “Ýkinci Bâyezît Devrine Ait Bir Mecmûa”, TUBA, III (1979), s. 354; Hikmet Ýlaydýn, “Yûnus Emre”, TDl., sy. 384 (1983), s. 514-522; Tahsin Ünal, “Yûnus Emre’nin Sosyal ve Kültürel Çevresi”, TK, sy. 296 (1987), s. 31- 38; Talât Tekin, “Yûnus Emre’nin Gotik Harfleriyle Ýki Manzûmesi”, Erdem, III/8, Ankara 1987, s. 367-392; Mürsel Öztürk, “Ahmet Yesevî, Hacý Bektaþ-ý Velî ve Yûnus Emre”, a.e., III/9 (1987), s. 759-768; Orhan Kemal Tavukçu, “Yunus Þiirlerini Ayýrt Etmeye Yönelik Bazý Tespitler”, TUBA, XXVIII/2 (2004), s. 59-84; Cihan Okuyucu, “Yûnus Emre ve Âþýk Paþa’nýn Karýþan Þiirleri”, Kültür, sy. 4, Ýstanbul 2006, s. 32-37; Franz Babinger, “Sarý Saltýk Dede”, ÝA, X, 220-221. ÿMustafa Tatcý – — YÛNUS b. HABÎB (    ) Ebû Abdirrahmân (Ebû Muhammed) Yûnus b. Habîb ed-Dabbî el-Basrî en-Nahvî (ö. 182/798) Basra dil mektebinin tanýnmýþ âlimi. ˜ ™ 80 (699), 90 (709) veya 94 (713) yýlýnda Baðdat’la Vâsýt arasýnda Dicle nehri kenarýndaki Cebbûl köyünde doðdu. Dabbeoðullarý’nýn âzatlýsý olduðundan Dabbî nisbesiyle anýlýr. Leys b. Bekir oðullarý ya da Bilâl b. Hermî kabilesinin âzatlýsý olduðu da söylenir. Tahsil hayatýna Basra’da Hammâd b. Seleme’den nahiv okuyarak baþladý. Daha sonra Arap dili âlimlerinden ve yedi kýraat imamýndan biri olan Ebû Amr b. Alâ’dan lugat, nahiv, kýraat, eyyâm, nâdir lugatlar, þiir, þiir rivayeti ve þiir tenkidi konularýnda ders aldý. Ayrýca kendisinden küçük olan Tayâlîsî’den hadis okudu. Hocalarý arasýnda en çok Ebû Amr’dan yararlandý; kâtiplerinden sayýlacak derecede ondan duyduklarýný yazmýþ, nahiv ilminde onun yöntemini benimsemiþ ve en çok onun görüþlerini aktarmýþtýr. Bu arada dönemin meþhur recez þairi Rü’be b. Accâc’ý henüz küçükken tanýdý ve ondan þiir dersi aldý. Babasý oðlunu þiirde takýldýðý yerleri sormasý için zaman zaman Rü’be’- ye gönderirdi. Yûnus’un Ýbn Ebû Ýshak elHadramî’ye bizzat sorular sorduðu ve onun ilminden de faydalandýðý nakledilir (Ma‘- mer b. Müsennâ, I, 376; Cumahî, I, 15, 17, 21; Ebû Bekir ez-Zübeydî, s. 32). Bunlarýn dýþýnda Ahfeþ el-Ekber’in derslerine katýldý. Dönemin birçok dilcisi gibi o da çöle gitti ve bedevî Araplar’dan dil ve edebiyat malzemesi derledi. Yaþadýðý dönemin dil ve edebiyat âlimlerinin çoðu Yûnus b. Habîb’den ders okudu. Bunlarýn baþýnda Sîbeveyhi gelir. Yûnus’un nahve dair görüþlerinin en geniþ



.Emine Elif ÇAKMAK İGALÇI (*) TASAVVUFİ VE EĞİTİMCİ KİŞİLİĞİYLE YUNUS EMRE öz Bu makalede Yunus Emre’nin tasavvufi yönü ve eğitimci kişiliği incelenmiştir. Makale, eserleri baz alınarak hazırlanmış ve ayrıca alanda ki kitaplar, makaleler ve yapılan incelemeler doğrultusunda da şekillendirilmeye çalışılmıştır. Tasavvufi yönü; mensup olduğu tarikattan, döneminde etkilendiği sufilerden, tasavvufi görüşünden faydalanılarak ele alınmıştır. Eğitimci kişiliği ise beyitlerinde bahsedilen kavramlara, halkı irşad ediş şekline, önemsediği kavram ve düşüncelere göre şekillendirilmiş ve eğitimsel bir perspektif oluşturulmuştur. Yunus Emre’nin tasavvufi anlayışı hem yaşayış şeklini, hem etrafında ki kişileri, hem eğitimsel yönünü hem de kimliğini etkilemiş; çağında ki ve çağımızda ki tüm insanlara ışık tutan, yol gösteren bir kaynak olmuştur. Sevgiyi temel alan tasavvufi ve eğitimci kimliği kalbi etkilenimin ne kadar önemli olduğunu gösterirken; Yunus Emre’yi sevgi ve aşk kavramı ile bir bütün olarak ele almamız gerektiğini göstermiştir. anahtar kelimeler Yunus Emre, tasavvuf, eğitim, sevgi temelli eğitim. © Toplum Bilimleri • Ocak - Haziran • 12 (23) : 100-116 102 Toplum Bilimleri • Ocak 2018 • 12 (23) abstract Yunus Emre As Sufism and Educational Personality In this article, Yunus Emre’s sufism and educational personality were examined. The article has been prepared on the basis of its works and also tried to be shaped in the direction of books, articles and examinations made in the field. His sufi personality has been discussed by benefitted from the religious order that he was a member, the sufies who influenced during his time and taking advantage of his sufism vision. The educational personality is shaped according to the concepts mentioned in his couplets, the way of the showing the right path to the people, the concepts and thoughts he cares about and thus an educational perspective is created. Yunus Emre’s mystical understanding influenced both the way of life, the people around him, educational orientation and his personality. It is a source that guides and shows the right path all people in past and our age. His sufi based İslam mysticism based on love and his educational identity shows how the heart affecting is important. It shows us the necessity of handling of Yunus Emre as a whole with the concept of affection and love in terms of sufism and education. key words Yunus Emre, sufism, education, love based education. Giriş Yunus Emre, 13. yüzyılın son yarısı ile 14. yüzyılın son çeyreği arasında yaşamış (takriben 1240 – 1320 seneleri içerisinde) ve çeşitli eserler vermiş bir şahsiyettir. İslam’ın getirdiği irfan nuru ve Türk milletinin asırlar içinde geliştirdiği milli kültür unsurlarıyla aydınlanan bir mutasavvıf şairdir. (Tatçı, 1998, s. 1) İslam sufiliğini Türk geleneksel zevki ve yapısına göre yeniden yorumlamıştır. Klasik tasavvuf esaslarıyla Türk halk İslamı’nın belirli inanç ve motiflerinin mükemmel bir sentezini gerçekleştirerek, vahdet-i vücut gibi karışık ve anlaşılması zor bir tasavvufi kavramı, sade ve akılda kalıcı bir şekilde, öz Türkçe, akıcı ve hoş bir dil ile Türk halkına son derece anlaşılır şekilde sunmuştur. (Ocak, 2016, s. 91-93) Ahmet Yesevi’nin temsil ettiği, Orta Asya Türk İslam Tasavvuf felsefesinin, Horasan erenleri vasıtasıyla Anadolu’ya serpiştirdiği manevi tohumların yeşerdiği bir ortamda yetişen Yunus, Anadolu insanı ile derinden bütünleşmiştir. O her tabakadan insanın gönlüne taht kurmuş hem şair hem de mutasavvıfdır. (Aydın, 1995, s. 69) Mevlana Celaleddin-i Rumi, Hacı Bektaş Veli, Ahi Evran, Ahmet Fakih gibi ilim ve irfan kutuplarıyla birlikte Yunus Emre, Allah sevgisini, aşk ve güzel ah- Tasavvufi ve Eğitimci Kişiliğiyle Yunus Emre 103 lakla ilgili düşüncelerini, her türlü batıl inanca karşı gerçek İslam tasavvufunu işleyerek Türk-İslam birliğinin oluşmasında önemli rol oynamıştır. (Tatçı, 1998, s. 1). Gölpınarlı’ya göre Yunus Emre, okumuş, yazmış zamanının bütün bilgilerini öğrenmiş fakat öğrendiği bu zahiri ilim kendisini tatmin etmediği için tasavvuf yoluna girmiştir. Tasavvuf yolunda mücahededen müşahedeyle gerçek aşka vasıl olmuş, ölüm korkusundan kurtularak ölümsüzlüğe ve ebediliğe kavuşan bir gönüller sultanı olmuştur. (Gölpınarlı, 1961, s. 132). Tatçı’ya göre ise Yunus’un ilmi, medrese ve tekke eğitimi almasından ziyade kalbi bir ilimdir. O’nun ilmi, ilahi aşk ve ilahi ahlak yaşanarak elde edilmiş, yaratılış sırrı ve gerçek hakikate ulaşılmış ilahi bir ilimdir. (Tatçı, 1998, s. 9). Tüm bu yorumlar ve değerlendirmeler ele alınarak incelendiğinde Yunus Emre’nin hayatı, eserleri, tasavvufi anlayışı, eğitimsel yaklaşımı ve çocuk eğitimi detaylı olarak ele alınacak, çeşitli kaynaklardan toplanan bilgilerle karşılaştırmalı ve birleştirici bir yaklaşımla, hem mutasavvıf hem de eğitimci bir kimlikle Yunus Emre’yi tanıma gayretinde olacağız. Hayatı ve Eserleri 13. yüzyılın son yarısıyla 14. Yüzyılın ilk çeyreğinde Orta Anadolu’da yaşayan gönül adamı Yunus, vahdet-i vücud anlayışına sahip ve bu düşünceye inanan arif bir şairdir. Aynı zamanda aşk ahlakçısı olan Yunus’un bilgisi de Allah tarafından bahşedilen “ledunni” dir, akli değil, vehbidir. Çizgisi sünnet üzere olmakla birlikte, ehl-i şeriat üzerinedir. (Tatçı, 1989). Yunus Emre çok yönlü bir insandır. O hem derin bir mutasavvıf hem de derin bir düşünürdür. Zamanının gönül tercümanı olarak halkı irşat eden; kültürel, dini ve her türlü problemi dile getirerek İslami önderlik yapan bir İslam dervişidir. Nitelikli bir medrese ve tekke eğitimi alan Yunus, devrinin entelektüel bir düşünürü hem de sufisidir. (Aydın, 1995, s. 77). Yunus Emre tek cepheli bir kişi değildir. O’nun tasavvuf ve edebiyat tarafı olduğu kadar felsefi tarafı da vardır. Aynı zamanda Yunus Emre’de Bektaşilik görüşü olduğu kadar ahilik anlayışı da hâkimdir ve Melamilik düşünce yapısı da görünmektedir. Onun için Yunus’un aşk ve Allah ile dolu tasavvufi yönünün yanında insanlık yönü de bulunmaktadır. (Alıçlı, 1966) Yunus, kullandığı dil ve üslupla tasavvufu insanların gönlüne sokan, halka götüren bir şahsiyet olmanın yanı sıra insan sevgisinin öneminden bahseden bir sufidir. İnsan sevgisinin mayasının Yaradan’dan olduğunu vurgulayarak, sevginin başlangıcının Allah’ı sevmek olduğu üzerinde önemle durmaktadır. (Alıçlı, 1966). 104 Toplum Bilimleri • Ocak 2018 • 12 (23) Yunus Emre, iyi bir tasavvufi eğitimden geçerek Tabduk Emre dergâhında dini ve manevi ilerleyişini sağlamış, dini öğrenimini tamamlamıştır. Bu arada bölgenin ve halkın kültürünü tam manasıyla özümseyerek, eserlerini, irşadını o doğrultuda şekillendirmiş, halkın gönlünü fetheden bir gönül eri ve yol gösterici olmuştur. (Aydın, 1995, s. 95). Bir mutasavvıf olan Yunus, insan ömrü ile ilim arasında mühim bir bağ kurmaktadır. Çünkü ömür insanın en güzel sermayesidir. Bu sermayeyi ilimle doldurmak gerekmektedir zira bilmek en faydalı ve en güzel ameldir ve hakikati bilmek çok daha güzeldir. Bu doğrultuda aynı Mevlana, Hacı Bektaş Veli, Şabanı Veli gibi tasavvufi irfanla donanarak, insan hakikatini ve muammasını bilgilenme süreci ile çözme gayretinde olmuştur. Bu süreçte hakikat bilgisine ulaşarak, mutlak varlığın sırrına ermeyi hedeflemiştir. (Tatçı, 1989). Yunus, ilim elde ederken aklı bir vasıta olarak kabul etmiş, kalbin emrine verildiği takdirde de güzel olacağını düşünmüştür. Bunun için kalb ve akıl arasında kurulan bir bağ ile ezel ve ebed arasında da bir bağlantı oluşacağını söylemiştir. (Tatçı, 1989). Yunus bir şair olmakla birlikte aynı zamanda Mevlana gibi ahlakçıdır. Yunus’un ahlak ilkeleri, iyilik, barış, hiçbir yaratığı incitmemek, kötülükte bulunmamak, ululanmamak, herkese karşı iyi düşünmek, cömert olmak ve doğruluktur. (Gölpınarlı, 1961, s. 194). Yunus, mücahededen müşahadeye, zahitlikten aşka, geçici sevgiden gerçek sevgiye, ilimden irfana, sözden öze, bilmeden olmaya, benlikten insanlığa, ayrılıktan vuslata, şeraitten hakikate, zahirden batına, kulluktan sultanlığa eren bir derviş, eren, sufidir. (Gölpınarlı, 1961, s. 162). Yunus Emre, Mevlana’da ve diğer birçok İslam sufisinde olduğu gibi şiiri form olarak kullanırken, hem edebi hem de sufi dilini kullanarak bu işi sanatkârane yapmıştır. Şiirlerinde yaşadığı dönemi yansıtarak, İslam temeline dayalı Türk halk sufiliği ele almış, sufiliğin kavramlarını kullanarak fikirlerini ifade etme yoluna gitmiştir. (Ocak, 2016, s. 109) Eserleri Yunus Emre’nin Risaletü’n Nushiyye adlı bir mesnevisi ile Divan adlı iki eseri bulunmaktadır. Risaletü’n Nushiye’de genellikle şeriat kurallarından bahsederken, Divan’ın da ise Ortaçağ’ın egemen din ve düşünce geleneğini içeren tasavvuftan bahsetmektedir. (Aydın, 1995, s. 94). Risaletü’n Nushiyye 1307 yılında mesnevi şeklinde yazılmış tasavvufi bir nasihat namedir. İnsanın, insan-ı kâmil olma yolunda yaşadığı süluk denilen manevi yolculuğunu anlatmaktadır. Tasavvufi ahlakı, insanın iç mücadelesini, Tasavvufi ve Eğitimci Kişiliğiyle Yunus Emre 105 kendini bilme ve bulma gayretini içinde bulunduğu toplumun şart ve düzenine göre, anlayacakları dil ve anlayışta, soyut dünya anlayışını somut örneklerle, hikâye diliyle ve nasihatçi bir anlayışla ele almaktadır. (Tatçı, 1998, s. 23,33). Divan adlı eseri ise Yunus’un asıl sanatını, düşünce yapısını ve estetik algısını en iyi şekilde öğrendiğimiz önemli bir kaynaktır. Beyitlerinden anlaşıldığı kadarıyla Yunus kendi hayattayken tanzim etmiştir. Günümüze kadar gelen orijinal el yazması tam bulunmamakla birlikte bazı Yunus mahlaslı kişilerle de karıştırılabilecek durumlar meydana gelmiş olmasına rağmen ince tahkik ve değerlendirmelerle orjinallik sağlanmaya çalışılmıştır. (Tatçı, 1998, s. 35,36). Yunus Emre’nin eserlerinde ve düşünce yapısında görüldüğü üzere kişinin kendini tanıması son derece önemli bir kavramdır. Çünkü yolun başlangıcı kendini tanımaktan ve iyi bir insan olmaktan geçmektedir. Kişi kendini bilip, tanıyarak bilgi sahibi olur ve hakikati bulma konusunda gayreti elinde bulundurur. Bu gayrette olan kişi amacına daha net ve emin adımlarla ilerleyecektir. (Alıçlı, 1966). Yunus’un toplum ve halk tarafından sevilmesinin nedeni yaşamın gerçek alanından sahneler ve örnekler vermesidir. Toplum sorunlarını ince ayrıntılarına ve sonuçlarına kadar ele alırken, sevgi ve inançla her türlü sorunun çözülebileceğini vurgular. İnsan ruhunun gel gitlerine, güven aşılayacak manevi bir dayanağın olması gerektiğini söylerken insanların tam ve sağlam bilinç, kişilik ve davranışlarla maneviyatlarını güçlendirebileceklerinin üzerinde durmaktadır. Gezginci bir derviş olan Yunus, Anadolu’yu karış karış gezerek halka dinin özünü, tasavvuf ışığını ve birlik ruhunu aşılama gayretinde olmuştur. Kendi çağında dil, düşünce ve duyguda farklı bir anlayış ve betimleme getirirken; O insanları kendi içine bakmaya yönelterek, kişilere kendi özünü keşfetme olanağı sunmuştur. (Aydın, 1995, s. 97, 102, 114) Tasavvufi Anlayışı 13. asır, Anadolu’su pek çok mutasavvıfı ile birlikte İbn Arabi, Sadreddin Konevi ve Hz. Mevlana gibi tasavvufun zirvelerini barındırmıştır. İbn Arabî ve Konevi tasavvuf ilmine yüksek bir seviye ve anlayış getirerek şekillendirmişlerdir. Mevlana ise aynı seviyeyi şiirlerinde coşkulu bir anlatımla vermiştir. İbn Arabî, talebesi Konevi ve Mevlana Anadolu’yu tasavvufi bir ilim ve tefekkür merkezi haline getirmişlerdir. Genelde ilim dili Arapça ve edebiyat dili Farsça olan kültürde Türkçe eserlerde verilmeye başlanmış ve bunun başlangıcını Ahmet Yesevi’nin talebeleri yapmıştır. Yunus Emre de Anadolu’da ki bu çok yüksek seviyeli tasavvuf irfanını Türkçe ile devam ettiren büyük bir şair ve mutasavvıf olmuştur. Bu seviyeyi tutturabilmesi için Yunus’un bu büyük mutasavvıfların eğitim ve öğretimiyle yoğrulduğu ve yetiştirildiği anlaşılmaktadır. Dolayısıyla İbn Arabi ve 106 Toplum Bilimleri • Ocak 2018 • 12 (23) Mevlana’nın tasavvufi anlayışıyla yetişen Yunus Emre’nin tasavvufi alt yapısı Onların düşünceleri doğrultusunda şekillenmiştir. (Tahralı, 1995, s. 179) Büyük mutasavvıf İbn-i Arabî şeriat, tarikat, hakikat ve marifeti şöyle açıklar: Şeriatta “seninki ve benimki” vardır, yani hukuk, bireysel hakları ve insanlar arasında ki etik ilişkileri garanti eder. Tarikatta “benimki senin, seninki benimdir”, yani derviş başkalarına kardeşi gibi davranır, onlara evini, varlıklarının kapısını ve kalbini açar. Hakikatte “ne benimki, ne de seninki vardır”, yani her şey Allah’tandır ve derviş hiçbir şeyin sahibi değildir. Marifette ise “ne ben ne de sen vardır”, hiçbir şey ve hiçbir kimse O’ndan ayrılamaz. (Kayıklık, 2011, s. 44) Marifet, manevi gerçeğin bilgisi ya da yüksek irfanıdır. Bu, hakikatin ötesinde, içsel bilginin derin seviyesidir. Marifet anlık manevi tecrübenin ötesinde, Allah’la uyumun devam eden yapısını içerir. (Frager, 1997, s. 13) Yunus Emre’nin düşünce ve şiirlerinde ise bu sıralama değişiklik göstermektedir. Ehl-i şeriat, ehl-i tarikat, ehl-i ma’rifet, ehl-i hakikat şeklinde mü’minleri Yunus Emre dört tasnife ayırmaktadır. Ma’rifet ile hakikat’in yerlerini değiştirerek şiirlerinde bu unsurları kullanmıştır. O’na göre; şeriat ilkokul, tarikat ortaokul ve lise, ma’rifet ise üniversitedir. Hakikat de bunların en üstünde ihtisas yapıldıktan sonra alınan en üst payedir. (Coşan, 1995, s. 45) Tasavvuf, dinin kurallarının belirli yol ve yöntemler izlenerek deruni tecrübelerle idrak edilmesi ve insanı hakikate ulaştırma çabasında olan bir yaşayış biçimi olarak değerlendirilmektedir. Bunun için insanın fıtratında olan hakikat arayışının her hangi bir güdüyle desteklenerek harekete geçirilmesi ve tasavvufi hayata zemin hazırlanması gerekmektedir. (Kayıklık, 2011, s. 45) Bu doğrultuda Yunus Emre’nin tasavvufi anlayışına değinecek olduğumuzda hemen her tasavvuf kuramından bilinçli örnekler verdiğini görmekteyiz bu da bize O’nun çok yönlü bir tasavvuf kültürüne sahip olduğunu göstermektedir. (Aydın, 1995, s. 110) Özelde ise Yunus tasavvuf yönünden Ahmed-i Yesevi ekolüne bağlıdır ve vahdet-i vücut anlayışına sahiptir. Vahdet-i vücud; mahlûkatın varlığının izafi olduğunu, varlığın sadece Allah’ın varlığı olduğunu ve gerisinin boş ve yok olduğunu vurgulayan bir anlayış şeklidir. Kısaca kulun kendi varlığını yok bilmesi, Allah’ın varlığının yegâne varlık olduğunu bilmesidir. Yunus Emre de bu anlayış hâkimdir. (Coşan, 1995, s. 75) Yunus Emre ünlü mutasavvıf Muhyiddin İbn-i Arabî’nin fikirlerine sahiptir. İbn-i Arabî’nin tasavvuf anlayışının Anadolu’da yayılmasını sağlayan büyük zat Sadreddin Konevi hazretleridir. Konevi aynı zamanda ünlü düşünür ve sufi Hz. Mevlana’nın hocasıdır. Dolayısıyla Hz. Mevlana’da vahdet-i vücud ekolündendir. (Coşan, 1995, s. 76) Yunus Emre’nin felsefesi Mevlana’nın tasavvuf anlayışı ile benzerlik göstermektedir. İkisinde de en yüksek makam “aşk”dır. İkisinin de şiirlerinin, beyit- Tasavvufi ve Eğitimci Kişiliğiyle Yunus Emre 107 lerinin ağırlığı aşk ve sevgi üzerinedir ve tasavvufi anlayışlarını da bu kavram ile şekillendirmişlerdir. (Coşan, 1995, s. 80) Bayezid-i Bistami’den Hallac-ı Mansur’a, Niyazi Misri’den Nesimi’ye, İbn Arabi’den Sadreddin Konevi ve Mevlana’ya kadar vahdet-i vücud anlayışı nasıl hâkimse Yunus Emre’de de bu tasavvufi fikir ön plana çıkmaktadır. Mevlana gibi şaşılıktan kurtularak kâinatı bir bütün olarak görme anlayışı olarak gören vahdet-i vücud anlayışını eserlerinde, düşüncelerinde ve yaşam tarzında göstermiştir. (Topçu, 1966) Yunus Emre zamanı ve dönemi incelendiğinde, eserleri detaylı olarak ele alınıp, silsile takip edildiğinde Melâmeti – Kalenderi şeyhi olduğu, o yola bağlı bulunduğu gözümüze çarpmaktadır. Hem beyitlerinde melametilik kavramından bahsediyor oluşu (Gölpınarlı, 1965, s. 176) hem de sevgiyi her şeyin ötesinde gördüğü bir tasavvufi düşünce yapısı ve de Divan’ın da ki tarikat silsilesi (Tatçı, 1998, s. 207) bu yolun ileri gelenlerinden olduğunun açık delillerindendir. Ahmet Yaşar Ocak’ın görüşüne göre; silsile de yer alan Barak Baba, Sarı Saltuk ve Tapduk Baba tasavvufun Kalenderilik yolunun ileri gelenlerindendir. Barak Baba’nın halifesi olan Tapduk Baba, Yunus Emre gibi büyük şahsiyetlerin yetişmesine katkıda bulunmuştur. Yunus Emre’nin eserlerine ve çeşitli kaynaklara göre Yunus’un şeyhi olduğu bilinmekte, şeyh Tapduk’a bağlı Tabduklular zümresi ile bir Kalenderi zümresinin olduğu görülmektedir. Tıpkı Barak Baba’nın Kalenderi-Haydari zümresi gibi Yunus Emre’de Baba Tapduk’un Kalenderi zümresine intisaplı olarak tasavvufi eğitimden geçtiği görülmekte, kendisinin Kalenderi-Melâmeti akımı içinde incelenmesi gerektiği görüşüne hâkim olunabilmektedir. (Ocak, 1999, s. 69) Bunun yanıs sıra Mustafa Tatçı’nın eserini incelediğimizde; Yunus Emre’nin beyitlerine göre Yunus Tapduk’a, Tapduk Barak Baba’ya, Barak Baba’da Sarı Saltuk’a bağlıdır. Barak Baba Sarı Saltuk’ın halifesi olmakla birlikte Yunus Emre’de bu silsiledendir fakat tarikatları tam bilinmemekte beraber Yunus Emre’nin bağlı olduğu düşünüldüğü tasavvuf ekollerince Melami, Bektaşi, Haydari, Mevlevi olduğuna dair çeşitli görüşler sunulmaktadır. (Tatçı, 1998, s. 11) Ayrıca Hacı Bektaş Veli ile Yunus Emre’nin eserlerinde ki fikri benzerlik Yunus’u Hacı Bektaş vasıtasıyla Ahmet Yesevi’ye bağlamaktadır. (Tatçı, 1998, s. 13) Ayrıca Yunus Emre gençlik çağlarında Mevlana ile görüşmüş, beyitlerinde sohbetinde bulunduğundan bahsetmektedir. Aynı zamanda zamanın sufilerinden Geyikli Baba ve Seyid Balum ile de ilim meclislerinde bulunarak, müridlerin gelip gittiğinden bahsetmektedir. (Gölpınarlı, 1961, s. 62) Yunus Emre, Mevlana’ya zihnen bağlıdır fakat Mevlevi olup olmadığı bilinmemektedir. Bunun yanı sıra Tapduk Emre’den dolayı Kalenderi olma ihtimali söz konusudur. Divanı incelendiğinde Yunus Emre’nin melâmet hırkası giydiği 108 Toplum Bilimleri • Ocak 2018 • 12 (23) görülmektedir. Ancak tam bir Melami olduğu net bir şekilde söylenemeyebilir. (Tatçı, 1998, s. 14) Tasavvufi anlayışını ele aldığımız Yunus Emre’nin çeşitli görüşlere göre farklı tarikatlara bağlı olduğu savunulmakta fakat tasavvufi görüş ve zamanının sufileri konusunda her hangi bir ikileme girilmemektedir. Bir yandan İbn Arabi, Sadreddin Konevi, Mevlana gibi tasavvufun ileri gelenlerinin tasavvufi görüşünden etkilenip o doğrultuda eserler verirken bir yandan da farklı tarikatlara ait ilim meclislerinde(Mevlana, Hacı Bektaş Veli, Tapduk Emre gibi) bulunduğu görülmektedir. Ama net bir anlayış vardır ki Yunus Emre Ahmet Yesevi ekolüne bağlı, Bektaşi eğitim sisteminden etkilenmiş, Mevlana’nın ilim meclislerinde bulunmuş, Melâmetlik görüşü olan ve vahdet-i vücud anlayışına hâkim bir sufidir. Beyitlerinde kullandığı öz Türkçe ile ilim ve irfanını halka indirgeyebilmiş çağının ve çağımızın önemli bir mutasavvıf şairidir. Eğitimsel Yaklaşımı İlim hiçbir zaman insana kendisini unutturmamalı, aksine onun kendi özünü bulmasına yardımcı olmalıdır. Oysa uygulamada, ilim insanı dünya hayatıyla o kadar meşgul etmekte, onun kendini bilmesini ve öğrenmesini uzun yıllar engellemektedir. Bu açıdan Yunus Emre, insanı gerçeklik boyutuna ulaştırmayan sadece bu dünyada oyalanmasını sağlayan eğitim sistemine karşı çıkmaktadır. (Ergün, 2011, s. 325) Yunus Emre; kinden, bencillikten, kibirden, kavgadan, açgözlülükten, yalandan, gösterişten ve iki yüzlülükten tamamen uzaktır. Kendini iyiliğe, doğruluğa, cömertliğe, sevgiye ve hoşgörüye adamış, çevresine de bu şekilde nasihatlerde bulunmuştur. O’na göre evren sevgi üstüne kurulmuştur. Bu sevgi ve aşk evrenin varoluş nedenidir. Çünkü Allah dünyayı ve evreni insana olan sevgisinden dolayı yaratmıştır. (Aydın, 1995, s. 109) Allah sevgisi Yunus’un felsefesinin doruk noktasıdır. Allah aşkı onun tüm yapısını kuşatmıştır. Allah’a aşık olan ve kalbinde Allah aşkının dışında ne varsa atan bir mü’min için esas kurtuluş ve emniyet tesis edilmiştir. (Aydın, 1995, s. 76) Melâmet yolunu tutan Yunus Emre aşka büyük önem vermiştir. Mecazi (geçici) sevgiden gerçek sevgiye yani her şeyde ve her yerde Mutlak Varlığın sevgisine ulaşmayı gaye edinmiştir. (Gölpınarlı, 1961, s. 148,157) Yunus Emre’ye göre bu gerçeklik boyutuna sevgiyle ulaşılmakta, eğitimin en başnoktasının Allah sevgisi olduğu üzerinde durmaktadır. Şiirlerinde, beyitlerinde gördüğümüz sevgi içerikli temalar Yunus Emre’nin sevgiye dayalı eğitim felsefesini göstermekte ve bu sevgi temelli eğitimle hakiki eğitime nasıl varılacağını, manevi eğitimin temelinin nasıl atılacağı konularında yol göstermektedir. Çalışmamızın bu kısmında Yunus Emre’nin eğitim anlayışını, kullandığı yöntem ve teknikleri, çocuklarda manevi eğitimin nasıl olması gerektiğini incelemeye çalışacağız. Tasavvufi ve Eğitimci Kişiliğiyle Yunus Emre 109 Yunus Emre ve Eğitim Eğitim, yetişmekte olan insanların heyecan ve duygu yönünü doğru bir şekilde tanıyarak, dengeli bir şekilde geliştirerek ve özellikle de sevgi duygusunu birinci planda tutarak etkili bir hal almaktadır. (Ayhan, 1982, s. 57) Psikoloji alanında insanda en temel iki duygunun sevgi ve bağlanma duygusu olduğunu ileri sürmektedirler. Bu konuda yapılan araştırmalar insanın doğuştan sevgiye eğilimli olduğunu ortaya koymaktadır. Bebeklerde insana yaklaşan, sevgi belirten davranışlar insandan uzaklaşan, kaçan davranışlardan daima daha çok müşahede edilmektedir. (Ayhan, 1982, s. 227) Sevgi duygusu insanın doğuştan getirdiği bir duygudur. Geliştirilerek sevilecek varlığa yöneltilirse insanı tatmin ve mutlu edebilecek bir duygudur. Göz görmekten, kulak işitmekten haz duyar. Ancak, güzel şeyleri görmek ve güzel sesler işitmek insana daha büyük haz verir. Yiyecekleri, oyuncakları, şahsi eşyasını severek hayata giren çocuk, büyüdükçe başka bir insanı, anne-babasını, öğretmenini, arkadaşını sevebilir. Ancak iyi ve kötüsüyle insanlara sevgi ile yaklaşabilmesi, karşılaşacağı bütün zorlukları ve güçlükleri sevgi duygusunu kaybetmeden yenmesini öğrenmesi gerekecektir. İşte bu noktada Allah sevgisine ulaşan bir insan olacaktır. Onu sevebilirse, bütün yarattıklarını başta insanlar olmak üzere sevecektir ve sevgisiyle her türlü güçlükleri yenecektir. (Ayhan, 1982, s. 61) Sevgi diğer olumlu duyguları besleyen çok güçlü bir duygudur. Sevgi olmadan güven ve bağlanma duygusu gelişmez. İnsan sevmediği bir varlığa güvenemeyeceği gibi aynı şekilde ona bağlanamaz. (Fersahoğlu, 2000, s. 108) O halde Allah - insan ilişkisinde din duygusunun temel alanlarından birini sevgi oluşturur ve sevginin ihmalinde Allah ile olan ilişki sıradanlaşır. Sevgi, sadece bireyin kendisiyle sınırlı kalmayıp, çevreye doğru yayılıp kutsal olana yöneldiği vakit bir anlam kazanır. Bu bakımdan sevgi, dini duygunun gelişiminde etkin bir rol oynar. Dini anlayışa göre sevginin temel kaynağı ve aynı zamanda nihai hedefi ise aşkın bir varlık olan insandır. (Oruç, 2010) Buradan yola çıkarak Yunus Emre’nin eğitim anlayışının temelini oluşturan “sevgi” kavramı eğitimin ve bilhassa çocuk eğitiminin şekillenmesinde, uygulanmasında önemli bir yere sahiptir. Manevi eğitimin içeriğinden ziyade veriliş şeklini ve uygulanmasını kapsayan sevgi temelli eğitim hem içinde bulunan zamanı hem de gelecekte oluşacak eğitimin niteliğini olumlu yönde etkileyerek daha verimli ve pozitif sonuçlar alınmasını sağlayacaktır. Eğitimsel konularda sevgi nazariyesinden bakarak çocukları eğitmek ve onların manevi dünyasına dokunmak oldukça önemli bir yaklaşımdır. Çünkü kâinatın yaratılışı da Allah’ın izninde “bilinmek ve sevilmek” (Hakkı, 2011) amacıyla oluştuğu için, öğrenmenin ve öğretmenin yani eğitimin temelini hem bi- 110 Toplum Bilimleri • Ocak 2018 • 12 (23) lim hem de sevgi birlikte oluşturmaktadır. Eğitimde öğrenirken, bilgi edinirken sevgiyi temele almak hem bilimi etkin kılacak hem de eğitim amacına ulaşmış olacaktır. Yunus Emre’nin pek çok şiirinde görülen, Allah sevgisine bağlı olarak ortaya çıkan insan sevgisi, günümüzde en çok ihtiyacımız olan bir duygudur. Geçmişte Anadolu insanı hislerin en ulvi ve samimisi olan sevgiyle her türlü güçlükleri yenmekte, matemi ve sıkıntıyı yok ederek, hayatı zevkli ve yaşanmaya değer bir hale getirmektedir. Çünkü eğitim anlayışının temelinde sevgi duygusunu geliştirmek amaçlanmıştır. (Ayhan, 1982, s. 63) Yunus Emre’nin de eğitimde önemle üzerinde durduğu konuda tam anlamıyla bunu ifade etmektedir. Yunus Emre’ye Göre Eğitimin Amacı Yunus Emre’ye göre eğitim; amaçları, içeriği ve eğitim teknikleri yönünden farklıdır. Sosyal hayatın ayrıntılarıyla uğraşmak yerine kişiyi bireysel hayata ve tabiata yönlendiren, kişinin kendi özünü keşfetmeye çalışan bir eğitim anlayışı vardır. Bu eğitim anlayışı ile farklılıkları birbirine yaklaştıracak bir hoşgörüyle; Allah’ın yarattıklarını keşfe çıkan, kâinattaki her şeyi yaratandan ötürü sevgi anlayışıyla kucaklayan eğitimsel bir yaklaşımı vardır. (Ergün, 2011, s. 331) Bu yaklaşımla eğitimin temeline sevgiyi yerleştirerek ve öğrenilmesi gerekenleri Yaratan’ın sonsuz sevgisinden alıp, öğrendiklerimize nakış nakış işleyerek etkili bir eğitim amaçlamaktadır. Eğitimin temeline sevgiyi yerleştirerek daha hoşgörülü ve etkin bir eğitim anlayışını benimsemektedir. Yunus Emre’ye Göre Eğitimin Önemi Yunus Emre benimsediği eğitim anlayışıyla kâinatta ki her bir zerre de sevgiyi temaşa eden kişiler yetiştirmeyi hedeflenmekte, bu hedef doğrultusunda kişinin özünü keşfetmeye, özünü keşfederken sevgiyi en ince detaylarına kadar hissetmesinin önemi üzerinde durmaktadır. Yunus Emre’nin eğitimden gayesi yaratılan her şeyi Yaratan’dan ötürü sevebilmek, tanıyabilmek ve öğrenebilmektir. Eğitimsel yaklaşımlarda öğrenmenin temeline sevgiyi yerleştirerek kişide neşe, sevinç ve merak oluşmasına fırsat vermektir. Kişi sevdiği, merak duyduğu her şeyi iştiyakla yapabilmekte, haz duyduğu, kendini mutlu ve değerli hissettiği eğitim ortamlarında daha etkin bir şekilde öğrenme süreci geçirmektedir. Bundan yola çıkarak çocuklar sevdiğine güvenir, güven duyduğunu dinler, dinlediğini yapar, uygular ve hayata geçirir. Yunus Emre’ye göre eğitimin en önemli şartı sevgidir ve sevgiye dayalı eğitim öğrenmeyi hızlandırdığı gibi öğrenme ortamını da verimli hale getirecektir. Tasavvufi ve Eğitimci Kişiliğiyle Yunus Emre 111 Yunus Emre sevgi temelli eğitim felsefesinin uygulama aşamasında kullandığı bazı eğitimsel yöntemler kullanmıştır. Bu metot ve yöntemlere çalışmamızın bu kısmında kısaca değineceğiz. Yunus Emre’ye Göre Eğitim Metotları • Sohbet: Sohbetlere dost meclisleri diyen Yunus, kişiyi ruhsal açıdan olgunlaştırdığını ve Allah’a yaklaştırdığını söylemektedir. Dost meclislerinde oluşan manevi eğitim ortamları gönül eğitiminde, okumaktan çok daha etkilidir. Bu ortamda bulunan çocuk olsun yetişkin olsun bu feyizli eğitim ortamından etkilenecek, ruhsal dinginliği ve de huzuru yakalamış olacaktır. (Koç, 2003, s. 250) İnsanların eğitilmesinde, onlara doğru yolun gösterilmesinde kullanılacak en etkili yollardan birisi de sözlü anlatımdır. Yunus Emre de dizelerinde sözlü anlatımın öneminden bahsetmiş, manevi eğitimde de kullanılan en etkili yollardan birisi olduğunu vurgulamıştır. (Ergün, 2011, s. 334) • Müzik: Yunus Emre’ye göre müzik dinlemek, anlatımdan çok daha etkindir. Kişinin ruhuna dokunduğu için manevi gelişimini hızlandırmakta, ilahi sevgi ve aşka götürmektedir. (Çubukçu, 1995, s. 103) Dizelerinde kafiyeye özen gösterdiği görülen Yunus’un anlatımında müziksel öğelere de yer verilmiştir. Hatta Yunus Emre’nin pek çok dizeleri günümüzde ilahileştirilip, eğitimsel bir metot olarak kullanılmaktadır. Şiir, şarkı ezberlemek çocukların çok hoşuna gittiğinden, Yunus Emre’nin şiirleri onların anlayacağı dile sadeleştirilerek ezberletilebilir ve ahenkliğinden ilahi şeklinde söylenerek estetik bakış açısı kazandırılarak manevi eğitimde kullanılabilir. • Sevgi ve Aşk: Yunus Emre’ye göre en etkin eğitim ve terbiye aracı sevgidir. Çünkü kendisinin aşk ve sevgi ile yoğrulup, terbiye edildiğini söylemektedir. Aşk ile terbiye edilmek Yunus’un düşüncesinin en önemli yönlerindendir. (Koç, 2003, s. 250) • Değerler Kazanımı: Kâinatta gördüğü düzenliliği, toplumsal yaşamda da görmek isteyen Yunus Emre, insan ruhunun ancak erdemlerle donatıldığında Hakk’a yaklaşacağını düşünmektedir. Bu erdemlerin temelini; adalet, doğruluk, bilgelik ve hoşgörü oluşturmaktadır. Bu erdemlerle donatılan üstün ahlaklı bireyler ve ilahi aşka ulaşan kişiler O’nun ulaşmak istediği insan tipidir. (Koç, 2003, s. 251) Yunus Emre ve Çocuk Eğitimi Yunus Emre’de ki eğitim anlayışını temelde Allah sevgisi üzerine inşa ederek ve bunu çocuk eğitimine indirgeyip bütünleştirerek göstermek gerekmektedir. Çocuğun kalbine hitap edebilmek için sınıfta sevgi temelli bir eğitim ortamı oluşturmak en önemli yoldur. Sevgi ancak samimi duygular içerisinde gerçek- 112 Toplum Bilimleri • Ocak 2018 • 12 (23) leşebilirse kalbe etki edebilir ve eğitimin amaçlarını gerçekleştirebilir. Öğrencilerin kalbine hitap edebilmenin yolu eğitimcinin sevgi, güven, ümit, affedicilik ve merhamet temelli bir anlayış ve üslupla onlara yaklaşmasıdır. Eğitimcinin kendini sevdirmesi eğitimi kolaylaştırıp, güven ortamı oluşturacağından manevi kazanımlar oldukça yüksek olacaktır. (Meydan, 2015, s. 308) Yunus Emre’nin eğitim anlayışı da bu açıklamalarla örtüşmekte, savunduğu sevgi temelli eğitim anlayışı bu şekilde eğitimciler tarafından uygulanabilmektedir. Sevgi ve şefkat iki sahada kullanılmalıdır; çocukluğunda büyükler tarafından sevilen insan, yetişkin bir duruma gelince başkalarına sevgi ve şefkat gösterecektir. Sevgi ortamında büyüyüp yetişen bir insan, güçlü olmak, mal – mülk edinmek isteklerini başarılı bir şekilde geliştirerek arzu ettiği hedeflere ulaşabilir. Etrafında ki insanlara sevgi ve şefkat göstererek sıkı ve samimi ilişkiler kurabilir. Bunun sonucu büyük bir güvenliğe ulaşarak, sevilerek iktidar ve itibar isteğini beklediğinden daha çok tatmin etmiş olur. Aslında eğitimin birey ve topluma kazandırması gerekli olan anlayış budur. (Ayhan, 1982, s. 112) Kişileri kazanabilmek, topluma yararlı bireyler olmasını sağlamak ve de kendi öz benliğini bilen insanlar yetiştirmek eğitim sistemimizde uygulamaya konulacak bu anlayış doğrultusunda olacaktır. Dünyada, din eğitimine çok önem verilmektedir. Çünkü insanın korku duygusunu yenerek, sevgi duygusunu geliştirmesi, insanları severek onlarla bütünleşmesi ancak din eğitimiyle yeterince kazandırılabilir. Allah sevgisine bağlı olarak verilecek insan ve diğer canlıları sevmek hatta bütün varlıklara yönelecek sevgi eğitimi ancak dinle mümkündür. (Ayhan, 1982, s. 234) Dini eğitimde sevgiyi temele alarak verilecek anlayış Yunus Emre’nin eğitim sistemiyle örtüşmekte, O’nun beyitlerinde öne çıkan eğitimsel metotlar hem dini eğitimi verimli kılacak hem de manevi eğitimi etkin ve sevilir hale gelecektir. Dinin en temel konusu olan Allah inancı ilk yaşlarda şöyle verilmelidir: Allah’ın bütün varlıkları seven özellikle çocukları daha çok seven, koruyan, besleyip büyüten, suçları ve yanlış davranışlarımızı affeden hemen cezalandırmayıp yanlışlarımızın farkına vararak düzeltmemizi isteyen, cezadan çok mükâfat veren, rahmetinin gazabından fazla olduğunu belirtmek, Allah inancını bu yönleriyle çocuklara anlatmak gerekmektedir. Din eğitiminin manevi boyutunu ele alacak olursak aklımıza ilk gelen tasavvuf ilmidir. Tasavvuf doğrudan doğruya insanı ele alan, onu yaratılmışların en şereflisi olarak gören bir ilim dalıdır. Yunus da gördüğümüz bütün insanlara karşı derin sevgi, insanı yüce bir varlık olarak tanıma, insan gönlünün kutsallığı, kalp kırmanın büyük günah oluşu (Küçük, 1995, s. 417) Yunus Emre için eğitimin temeli, kişilik eğitimi için de vazgeçilmez unsurlarıdır. Yunus Emre’nin Tasavvufi ve Eğitimci Kişiliğiyle Yunus Emre 113 bu eğitimsel terimleri eğitime tasavvufi bir yaklaşım getirmekte, çocuklarda manevi bilinç oluşumunu sağlayacak, ilerleyen zaman diliminde de bireylerde, tasavvufi algı oluşumuna temel teşkil edecektir. İnsanın hakiki benliğine ulaşabilmesinin yolu eğitimden geçer. Tasavvuf eğitimi gönle yönelik bir eğitimdir. Zira Yunus’a göre, insanda ki en değerli şey “gönül” dür. Gönül, Hakk katından geldiği için sevgi ve iman yeridir. Sevgi ve aşk, taş gönülleri olgunlaştırıp pişiren, onları terbiye eden temel güçtür. (Koç, 2003, s. 246) Yunus’a göre yaratılmış olan her şeyi Yaratandan ötürü sevmek esastır. Bu açıdan bakıldığında Yunus Emre’ye göre tüm yaratılmış şeyler bizi doğrudan doğruya Allah’a ve O’nun aşkına götürür. (Koç, 2003, s. 245) Tasavvufi eğitimin temelini oluşturan bu anlayış okul öncesi dönemden başlanarak (somutlaştırılarak verilerek), eğitim diğer kademelerine doğru çocukların seviyelerine uygun olarak verilebilmektedir. Uygulama şekli de Yunus Emre’ye göre şöyle olacaktır: Evrende ki her şey Allah’ın dilemesiyle meydana geldiği ve Hakk’ın sevgisinin eseri olduğu için, bizi Hakk’a ulaştıran yol da diğer insanları, toplumu, tabiatı kısacası var olan her şeyi her hangi bir çıkar gözetmeksizin “sevmek” olacaktır. Tüm insanları yaratandan ötürü sevmek ve bu sevgiyi bizzat yaşama geçirmek esastır. Sevgi ve ilahi aşkın ateşiyle yanıp tutuşan gönüller ahlaki olgunluğa eriştikleri için bencillik, kin, nefret gibi olumsuzlukları bir tarafa bırakarak, etraflarına ümit, merhamet, adalet ve hoşgörü ışıkları saçacaklar ve böylece güzel ahlak sahibi olacaklardır. Gönlünün derinliklerindeki sevgiyi kavrayan insan, hür bir iradeyle kendi dışına açılarak bu sevgiyi diğer varlıklara ve son noktada sevginin kaynağı olan Hakk’a yöneltecektir. (Koç, 2003, s. 252) Bu anlayışı çocukların seviyesine indirgeyecek olursak çocuklarda ki sevgi anlayışı zaten koşulsuzdur herkesi ve her şeyi şartsız, çıkarsız sevdikleri için “sevgi” anlayışını kazandırmak oldukça kolaydır. Ahlaki değer kazanımları da somutlaştırılarak, drama şeklinde canlandırılarak verildiği takdirde hem daha kalıcı öğrenim ortamı oluşturulmuş olacak hem de çocuklarda empati duygusu geliştirilerek öğrenme sağlanmış olacaktır. Sevgi ve ahlaki değer kazanımı Allah inancı, dini eğitimle birleştiğinde hem çocuğun aklına hem de kalbine hitap edecek ortamlar oluşturulduğunda Yunus’un manevi eğitim anlayışıyla örtüşmüş olacaktır. Yunus Emre’nin tasavvufi eğitim anlayışının temelinde şu inanç vardır: İnsan en güzel özelliklerle donatılarak yaratılmış ancak bazı olaylardan sonra bu imtihan ortamına bu aldatıcı dünyaya atılmıştır. Eğitimin hedefi, önce kişinin geçmişinden kalan zihinsel ve ruhsal yapılanmayı silerek zihnini ve bilincini berraklaştırmak; sonra onları ilk çıktıkları saf kaynağa Allah’ın özüne geri göndermektir. (Ergün, 2011, s. 336) Bu eğitimsel süreçte öğrencinin istekli, gayretli ve fedakâr olması, öğretmenin de sevgi odaklı, anlayışlı ve verici olması esastır. Eğitimden amaç kendini yetiştirmiş, özünü keşfetmiş, hakiki bilgiye ulaşma ça- 114 Toplum Bilimleri • Ocak 2018 • 12 (23) basında olan, dinen, ahlaken ve manen donanımlı bireyler yetiştirmektir. Bunu yaparken de kişi kendinde ki olumsuz duygu ve düşüncelerin farkında olup kontrolü altına almak, iyiliğe ve güzelliğe meyilli olarak her an kendisiyle ve çevresiyle barışık halde bulunmak, tüm varlıklara sevgi nazariyesiyle bakmak gerekmektedir. Tefekkür gözlükleriyle bakarak manevi doyum elde etmek ve her şeyi güzel görme yeteneğinde olmaktır. (Ergün, 2011, s. 341) Yunus Emre’nin kendisi gizli fakat sevgi ışığı yüzlerce yıldan beri Anadolu’yu aydınlatan bir eğitim anlayışına sahiptir. Yunus, tasavvuf eğitiminde insan şahsiyetine en fazla önem veren, onu en sağlam şekilde oluşturan velilerdendir. Yunus Emre tasavvufta ve tasavvuf eğitiminde sevgiye ağırlık veren bir yol geliştirmiş, gerçeğe ulaşmada ana metot olarak sevgiyi kullanmış, bütün gerçeklerin temeli olarak da sevgiyi almıştır. Eğitim, insanlara bu sevginin öğretilmesidir. Evrende ki her şeyin, sevgi gücü ile nasıl oluştuğu, nasıl aktığı öğrenilerek, gerçek sevgiye ulaşma hedeflenmiş; eğitimin temel taşını sevgi oluşturmuştur. (Ergün, 2011, s. 345) Yunus Emre Türk toplumunun İslam dini çevresindeki eğitimine yön vermeye çalışmış, bunu yaparken kuru bir nasihatçi olmaktan ziyade İslam tasavvufunu yaşayarak ve yaşatarak benimsetme gayretinde olmuştur. Eserlerinde ki bu gayret edebi bir sanata dönüşerek geçmişten günümüze intikal etmiştir. (Pekolcay, 1995, s. 399). Sonuç Yunus Emre ve tasavvufi görüşü beyitlerinde saklı kalmış, herkesçe farklı yorumlanan ama tek bir yola çıkan bir anlayışa sahiptir. Hayat bakışını etkileyen düşünce yapısı, halkı irşat etmeyle yükümlü eğitimci yönüyle Yunus Emre hem kendi döneminde hem de bizim çağımızda tasavvuf literatürüne kazandırılmasının yanı sıra eğitim dünyası için de bir bakış oluşturmaktadır. Eğitim düşüncesini şekillendiren tasavvufi yönü çeşitli kaynaklar taranarak çok yönlü bir şekilde değerlendirilmiş, eğitimsel perspektifle de eğitimci kişiliği tanıtılmaya çalışılmıştır. Tasavvufi anlayışı ve mensup olduğu tarikatlar hakkında çeşitli görüşler olmasına rağmen tek bir anlayış herkesçe sabittir ki Yunus Emre döneminde ünlü ve sevilen bir sufi olmakla birlikte, Türk halkını beyitleriyle eğiten her kesimden insana mısralarıyla ulaşan hem gönül adamı hem de nitelikli bir eğitimcidir. Tasavvufi anlayışını ve eğitimci görüşünü sevgi esaslı bir düşünceyle temellendiren Yunus Emre, tüm kapıların sevgiyle açılacağını, tüm kalplerin sevgiyle, aşkla fethedileceğini; hoş görü olmadan hiçbir eğitimsel ve tasavvufi bir kazanımın olmayacağı savunmuştur. Bu doğrultuda ele alınan değerlendirmeler tasavvufi ve eğitimsel kavramlarımızı şekillendirmiştir. Tasavvufi ve Eğitimci Kişiliğiyle Yunus Emre 115 Eğitimsel açıdan baktığımızda karşımıza çıkan “hoşgörü ve sevgi” kavramları Yunus Emre’nin eğitimsel kimliğini karşımıza çıkarmaktadır. Sevgi ile gönül bağı kurarak hem bireyin aklına hem de kalbine hitap edileceğini, kâinatın yaratılış gayesinin sevgi olmasından dolayı her şeyde ve her yerde sevgi nazariyesiyle amel etmeyi temel bir anlayış olarak kabul etmektedir. Bunun için bu anlayışı eğitim sistemimize entegre ettiğimizde karşımıza çıkacak durumlar daha olumlu sonuçlar verecektir. Bu yaklaşımı ele alırken Yunus Emre’nin kullandığı eğitimsel yöntem ve tekniklerin kullanımı da son derece önemli durum teşkil edecektir. Çünkü eğitimsel perspektifini uygulamaya geçirdiğimiz düşünürün önem verdiği konular üzerinden gitmek, kalite ve verimi etkileyecek, sistemsel olarak güzel sonuçlar alınmasını sağlayacaktır. Bu amaçla çocuk eğitimine de değinerek eğitim sisteminin el alt kademesi olan okul öncesi dönemden başlayarak Yunus Emre’nin eğitimsel görüşlerini en alttan en üste doğru uygulama açısından hayata geçirme gayretinde olunmuştur. Makalede açıklamaya çalıştığımız tasavvufi ve eğitimci yönüyle Yunus Emre konumuz hem dini hem eğitimsel olarak farklı yaklaşım ve öneriler sunarak değişik açılımlar yapılmasını sağlamaktadır. Notlar (*) Dr. Kaynaklar Alıçlı, S. (1966). Yunus Emre'de İnsanlık. Türk Yurdu , 117-120. Aydın, M. (1995). Uluslararası Yunus Emre Sempozyumu Bildirileri: Yunus'tan Mesajlar. (İ. Baştuğ, Dü.) Ankara: Türk Tarih Kurumu Basımevi. Aydın, M. (1995). Yunus Emre, Nasreddin Hoca ve Hacı Bektaş Veli Düşüncesinde Hoşgörü: Yunus Emre'nin Dünyası ve Hoşgörü. (Ş. Özdemir, Dü.) Ankara: Ümit Yayıncılık. Ayhan, H. (1982). Eğitime Giriş ve İslamiyet'in Eğitime Getirdiği Değerler. İstanbul: Damla Yayınevi. Coşan, M. E. (1995). Yunus Emre ve Tasavvuf. (M. Erkaya, Dü.) İstanbul: Seha Neşriyat. Çubukçu, İ. A. (1995). Tasavvuf ve Sevgi. İstanbul. Ergün, M. (2011). Tasavvuf Eğitimi ve Yunus Emre. X. Uluslararası Yunus Emre Bilgi Şöleni. Eskişehir. Fersahoğlu, Y. (2000). Din Eğitimi ve Öğretiminde Duygu Transferi. MÜİF Dergisi . Frager, R. (1997). Essential Sufism. (J. Fadiman, & R. Frager, Dü) San Francisco: Herper San Francisco. Gölpınarlı, A. (1965). Risaletü-n Nüshiye ve Divan. (A. Gölpınarlı, Dü.) İstanbul. Gölpınarlı, A. (1961). Yunus Emre ve Tasavvuf. İstanbul: Remzi Kitabevi4. 116 Toplum Bilimleri • Ocak 2018 • 12 (23) Hakkı, E. İ. (2011). Marifetname. (C. Durmuş, & K. Kara, Çev.) İstanbul: Erkam Yayınları. Kayıklık, H. (2011). Tasavvuf Psikolojisi. Ankara: Akçağ Yayınları. Koç, E. (2003). Yunus Emre Düşüncesinde Aşk ve Eğitim. Türk Kültürü ve Hacı Bektaş Veli Araştırma Dergisi , 9 (26), 250. Küçük, S. (1995). Yunus Emre'ye Göre Bilgi. Uluslararası Yunus Emre Sempozyumu Bildirileri (s. 417). Ankara: Türk Tarih Kurumu Basımevi. Meydan, H. (2015). Din Eğitiminde MAnevi Boyut. İstanbul: Dem Yayınları. Ocak, A. Y. (1999). Osmanlı İmparatorluğunda Marjinal Sufilik: Kalenderiler. Ankara: Türk Tarih Kurumu Basımevi. Ocak, A. Y. (2016). Türk Sufiliğine Bakışlar: Türkiye'de Kültürel İdeolojik Eğilimler ve Bir 13. - 14. Yüzyıl Türk Halk Sufisi Olarak Yunus Emre'nin Kimliği. İstanbul: İletişim Yayınları. Ocak, A. Y. (2016). Türk Sufiliğine Bakışlar: Türkiye'de Yunus Emre Araştırmaları Üzerinde Genel Bir Değerlendirme ve Yunus Emre Problemi. İstanbul: İletişim Yayınları. Oruç, C. (2010). Okul Öncesi Dönemde Dini Duygunun Kökenleri ve Gelişimi. Dinbilimleri Akademik Araştırma Dergisi , 10 (3), 80. Özbay, H., & Tatçı, M. (1991). Yunus Emre ile İlgili Makalelerden Seçmeler. Ankara: Kültür Bakanlığı Yayınları. Pekolcay, N. (1995). Uluslararası Yunus Emre Sempozyumu Bildirileri: Yunus Emre'de ki İlahi Aşkın Kaynağının Kişiliği ve Sanatının Oluşmasına Etkileri. Ankara: Türk Tarik Kurumu Basımevi. Tahralı, M. (1995). Uluslararası Yunus Emre Sempozyumu Bildirileri: Yunus Emre'nin Şiirlerinde Tasavvufi Mefhumların Akisleri. Ankara: Türk Tarih Kurumu Basımevi. Tatçı, M. (1998). Yunus Emre Divanı. Ankara: Akçağ Yayınları. Tatçı, M. (1989). Yunus Emre'de Bilgi. Milli Eğitim (82). Topçu, N. (1966). Yunus Emre'de Vahdet-i Vücud. Türk Yurdu , 81,87



.YÛNUS EMRE’NİN DÜNYAYA VE VARLIĞA BAKIŞI∗ Yunus Emre’s Views on the World and Existence Mustafa ERDOĞAN∗∗ Bu dünyeye gelen kişi âhir yine gitse gerek Müsâfirdür vatanına bir gün sefer itse gerek1 Özet: Bu yazıda, Türk irfanının önemli köşe taşlarından biri olan Yûnus Emre’nin dünyaya ve varlığa bakış açısı tespit edilmeye çalışılmıştır. Özelde Yûnus Emre olmakla birlikte, genelde Müslüman Türk büyüklerinin dünyaya ve varlığa bakışı bu şekilde ortaya konulmaya çalışılacaktır. Yûnus, dünyayı umumiyetle “fani, vefasız, zindan, cehennem, köhne saray, yel, hayâl, düş (rüya), aldatıcı, ikiyüzlü, ejderha, misafirhane, kahır evi/yeri/ocağı, leş, virane, lokma, tuzak” gibi olumsuz sıfatlarla anmakta, kimi zaman da insanı asıl hedefinden alıkoyan bir hilekâr olarak değerlendirmektedir. Yûnus insana, bu dünya malını yemeyi ve yoksullara yedirmeyi tavsiye ederken, hakiki manada varlığın sadece Hakk’a ait olduğunu söylemektedir. Ayrıca Yûnus Emre, dünya malı anlamındaki varlığın insanı tatmin etmediğini, insanın Allah aşkı ve zikriyle mutlu olacağını vurgulamaktadır. Anahtar Kelimeler: Yûnus Emre, Dünya, Varlık, Mal Abstract: This paper examines the Muslim Turkish poet Yunus Emre’s views on universe and existence. Yunus primarily designates the world with adverse terms as “mortal, disloyal, dungeon, inferno, stale court, gale, illusion, delusion (dream), deceptive, hypocrite, dragon, guest house, grief house/place/hearth, flesh, wreck, bread, trap”; sometimes he refers to world as an obstacle deterring people from their prime goal. Yunus advises people to devour the wealth of universe, and feed paupers and warns that God is the true owner of all possessions. Besides, Yunus Emre emphasizes that the wealth of universe would not satisfy people, whereas, the love of and invocation to the God shall make the people happy. Key Words: Yunus Emre, Turkish Literature, Poetry, Being, Wealth Giriş Çok konuşulan ya da hiç konuşulmayan konularda söz söylemenin ne kadar zor olduğu malumdur. Yûnus’la ilgili bugüne kadar çok söz söylendi, çok yazı yazıldı. Bu bakımdan onunla ilgili yeni bir şeyler söylemek ilk anda biraz zor gibi geliyor. Ancak Yûnus’un şiirleri baştan sona okununca onun ne kadar derin ve geniş bir derya olduğu, nice hazineleri barındırdığı hemen anlaşılıveriyor. Ondan çıkarılanlar belki de o hazinenin çok az bir kısmı. Bunun için Yûnus’la ilgili daha çok çalışma yapılabilir. Ayrıca bazı ölmez hakikatleri Yûnus gibi sesi asırları aşmış bir büyüğün ağzından tekrar dinlemek de faydadan uzak olmayacaktır. Yûnus’un tabiriyle “ağız ağızdan kutludur” (104/8). ∗ Bu çalışma; 01 Ekim 2009’da, Kırşehir ve Aksaray valiliklerinin ortaklaşa düzenledikleri “Yûnus Emre’yi Anma Paneli”nde yapılan konuşmanın yeniden gözden geçirilmiş hâlidir. ∗∗ (Doç. Dr.), Ankara Yıldırım Beyazıt Üniversitesi, İnsan ve Toplum Bilimleri Fakültesi, Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü, Ankara/Türkiye, e-mail: merdogandr@gmail.com 1 Mustafa Tatçı, Yunus Emre Dîvanı Tenkitli Metin, Kültür Bakanlığı Yayınları, Ankara 1990, s. 149. Yazıda Yûnus’un şiirlerinden verilecek örnekler bu kaynaktan alınmıştır. Sonraki atıflarda, her defasında dipnot düşmek yerine, şiirleri takiben, yay parantez içinde ilgili şiirin geçtiği şiir/beyit numarası (139/1 gibi) belirtilmiştir. Mustafa Erdoğan Yûnus Emre’nin Dünyaya ve Varlığa Bakışı Yûnus Emre, Tapduk’un dergâhında “şeriat”, “tarikat” ve “marifet” aşamalarından geçip “hakikat”i bizzat tecrübe eden ve şiirleriyle bu tecrübeyi mükemmel bir şekilde aktararak dünyaya geliş gayesini gerçekleştirmeye muvaffak olan eşsiz bir şahsiyettir.2 Bu yazıda, Yûnus’un dünyaya ve varlığa bakışı konusundaki bazı görüşleri ortaya konulacaktır. Böylece kendi dünya görüşümüzle Yûnus’un dünyaya bakışı arasında bir mukayese yapma imkânı doğacaktır. Acaba Yûnus dünyaya ve varlığa nasıl bakıyordu, biz nasıl bakıyoruz, bu anlatılmaya çalışılacaktır. Aslında, biraz düşünüldüğünde, yüzyıllardır insanımızı irşat eden bu Türkmen pirinin konuyla ilgili görüşlerinin yalnız kendine has, şahsi görüşler olmadığı da anlaşılacaktır. Yûnus Emre; Ahmed Yesevî ile başlayan, Mevlana, Hacı Bektaş-ı Velî, Hacı Bayram-ı Velî, Süleyman Çelebi, Âşık Paşa, Gülşehrî gibi birçok değerli insanı yetiştiren bir geleneğin halkasıdır. Bu bakımdan onun dünyaya bakışı, aynı zamanda bu geleneğin dünya görüşünü de temsil etmektedir. Diğer taraftan, uzun bir tecrübenin, hikmetin neticesi olan sözleriyle Yûnus, bir anlamda bizim de dünyaya nasıl bakmamız gerektiği dersini vermektedir. Dünya, Fanidir Aldanmayalım… Dünya henüz sınırları bile tam olarak bilinmeyen büyük evren içinde, cisim itibarıyla çok küçükse de, manevi varlığıyla büyük bir evrene bedel olan insanı barındırması yönüyle çok önemlidir. Bu bakımdan, dünyanın ve dünya hayatının mahiyeti, insanın dünyaya geliş sebebi ve vazifesi, dünyadaki yeri, dünyanın sonunun ne olacağı gibi konular eskiden beri düşünürlerin zihnini meşgul etmiştir. Dünya tasavvufta ise; insanı Allah’tan uzaklaştıran ve gaflete düşüren her şey olarak değerlendirilmiştir. Mutasavvıflar dünyayı yılana, zehire, cadıya benzetmişlerdir.3 Yûnus Emre de bu konuda kafa yormuş ve kanaatlerini, tecrübelerini insanlara aktarmıştır. Her ne kadar teknoloji ilerlese, sürat asrı yaşansa da dünyanın ve insanın mahiyeti değişmediğine göre, bu bilge rehberin görüşleri bizim için önemli olsa gerektir. Yûnus’un öncelikle bir Hak âşığı, mutasavvıf olduğu bilinmektedir. Yûnus Divanı, baştan sona ilahî aşkı terennüm eden ifadelerle, tasavvufi remizlerle doludur. Dolayısıyla onun dünyaya bakışı da bir mutasavvıfın, bir dervişin bakışı şeklindedir. Yûnus, şiirlerinde dünyanın en fazla geçiciliği, faniliği üzerinde durmuştur. Bu dünyâya kalmayalum Fânîdür aldanmayalum (160/5) diyen Yûnus, dillerde pelesenk olan Sevelüm sevilelüm dünyâ kimseye kalmaz (103/5) dizesinde de aynı hususu vurgulamaktadır. Diğer taraftan Yûnus dünyayı bir konak olarak görmektedir. Gece bir yere konan ve istirahat eden yolcunun sabah konak yerinden ayrılması ve seferine devam etmesi gibi, dünya hayatını tamamlayan insan da bu dünyadan göçmekte ve yolculuğuna devam etmektedir. Yavlak aceb geldi bana dünyâ içinde işbu hâl Gice konuk olan kişi gine sabâh göçer fi'l-hâl (153/1) Yûnus’a göre dünya; ömrü kısa, gelip gidilecek bir yerdir, işin bittiği (sonuçlandığı) yer değildir. Geldüm dünyâyı seyr itdüm ya bugün ya yarın gitdüm Ben bunda eglenimezem bunda bitmez işüm benüm (204/5) 2 Ahmet Doğan, “Yunus Emre Divanında İdeal İnsan”, Turkish Studies, S. 8/13, 2013, s. 838. 3 Süleyman Uludağ, Tasavvuf Terimleri Sözlüğü, Marifet Yayınları, İstanbul 1991, s. 146. Osmanlı Mirası Araştırmaları Dergisi / Journal of Ottoman Legacy Studies Cilt 3, Sayı 7, Kasım 2016 / Volume 3, Issue 7, November 2016 2 Mustafa Erdoğan Yûnus Emre’nin Dünyaya ve Varlığa Bakışı İnsan dünyaya kalmaya değil, gitmeye gelmiştir. Benüm bunda karârum yok ben bunda gitmege geldüm (179/1) Bir kul bin yıl da yaşasa sonu ölümlü olduğundan, dünya hayatı ona bir saat bile gelmez. Yûnus, kalıcı olmadığı için dünya bize gerekmez, der. Gerekmez dünyeyi bize çünki bâkî bünyâd degül Bir kul bin de yaşarısa ölicek bir sâ‘at degül (154/1) Dünya, Yûnus’un gözünde konaklanan bir ev, misafirhane gibidir. Kendisi ise bir konuktur. Bugün cihâna geldüm uş giderem Sanasın bir eve kondum konakvam (203/6) İnsanın dünyada bir misafir olduğu ve bir gün mutlaka asıl vatanına gideceği hakikatini Yûnus Emre bakın ne kadar sade, güzel ve fakat etkileyici bir biçimde anlatır: Bu dünyeye gelen kişi âhir yine gitse gerek Müsâfirdür vatanına bir gün sefer itse gerek (139/1) Yûnus’a göre insan, konuk olarak kaldığı yere değil, asıl gideceği mekâna gönlünü bağlamalı, ona hazırlık yapmalıdır: Biz de varavuz ol ile kaçan ki va‘demüz gele Kişi varacagı yire gönlini berkitse gerek (139/3) İnsan bu dünyanın bütün malını, mülkünü de elde etse yine gün gelecek kendisine “geri dön” (ırci’î) diye seslenilecek ve kişi ecel şerbetini tadacaktır. İnsanın, başına gelmesi muhakkak olan bu olayları, gelmiş gibi düşünüp ona göre hazırlık yapması gerekir. Sen bu cihân mülkini Kâf'dan Kâf'a dutdun tut Yâ bu âlem mâlını oynayuban ütdün tut İş bu cihân mülkinden ansuzın ün iderler Ansuzını şimdi bil yaraklanup gitdün tut İş bu ecel şerbetini elbet dadısarsın Dadışuna şek yokdur şimdi anı datdun tut (18/1, 6, 9) Bir başka beyitte ise Yûnus, dünyayı ağızda çiğnenmiş, yutulmaya hazır bir lokmaya benzetir. Süresi o kadar kısadır. Bu dünyâ bir lokmadur agızdadur çeynenmiş Çeynenmişi ne dutmak hâ sen anı yutdun tut (18/4) Hâlbuki insanoğlu umumiyetle bu dünyaya hiç ayrılmayacak gibi yapışır. Yûnus bu hâli ise şöyle dile getirir: Berk yapışdun şol dünyâya koyup gitmeyesin bigi Karanu yalınuz sinde varup yatmayasın bigi (414/1) Dünyaya, onu terk edip gitmeyecek gibi sıkıca yapıştın. Sanki karanlık ve yalnız olarak kabre varıp yatmayacakmışsın gibi. Yûnus’a göre dünya aldatıcıdır. İnsanı asıl hedefinden saptırır. Hatta şair yüzyıllar öncesinden; Kalma bu degme renge yüz bin yıllık fersenge (39/5) diye nasihatte bulunmaktadır. Ancak dünyanın rengine kanmamak hiç de kolay değildir. Nitekim Kırşehirli ünlü âşık Neşet Ertaş da bir türküsüne “Cahildim, dünyanın rengine kandım” Osmanlı Mirası Araştırmaları Dergisi / Journal of Ottoman Legacy Studies Cilt 3, Sayı 7, Kasım 2016 / Volume 3, Issue 7, November 2016 3 Mustafa Erdoğan Yûnus Emre’nin Dünyaya ve Varlığa Bakışı diye başlar ve üzüntüsünü dile getirir. Burada “reng” kelimesinin renk, şekil anlamından başka bir de hile, düzen, dalavere anlamı olduğu hatırlanmalıdır. Yûnus’a göre dünyaya aşırı sevgi ve bağlılık yanlıştır. Çünkü dünyaya gönül veren sonunda pişman olacaktır. Bu dünyâya gönül viren sonucı pişmân olısar Dünyâ benüm didükleri hep ana düşmân olısar (63/1) Şaire göre dünya sevgisi zehirli bir yemeğe benzer. Sonunu düşünen kişi bu zehirli aştan yemez. Dünyânun mahabbeti agulu aşa benzer Âhirin sanan kişi agulu aşdan geçer (70/5) Diğer taraftan şan, şöhret, saygınlık sevgisi de dünya sevgisinin başka bir çeşididir. Böyle olan kişi hiç aşktan bahsedemez. Ayrıca aşk, dünya ve izzetle hiç uyuşmaz. (2/5-6) Yûnus Emre dünyalık malı, mülkü ise hicap, yani perde olarak niteler. Bunlar kişinin kendini, hakikati ve dost yüzünü görmesine engel olurlar. Hicâbdasın bugün seni göstermezler belli sana Hicâb didügümi anla dünyelikdür gözden ırak (128/4) Dünyâyı bırak elden dünyâ hicâb bu yolda Biz velîden nebîden eyle işitdük haber (39/2) Yûnus’a göre insanın mala, davara aldanmaması, Hakk’a kulluğunu yapması ve sevmesi gerekir. Kalıcı yoldaş olan bunlardır. Aldanma mâla davara kulluk eyle Hakk'a yara Seviyile bile vara bâkî yoldaş olanı gör (22/6) Bu dünyadan düşmeden geçip gitmek dilersen kazandığını Allah yolunda vermelisin. Bu şekilde kazandığını vererek, yoksulları hoş görerek Hak huzuruna varan, ateşten de kurtulacaktır. Geçüp gitmek dilerisen yâ düşmeyeyin dirisen Şol kazandugun mâlunı Tanrı'yıçün virmek gerek Kazandugunı virüben yoksulları hoş görüben Hak hazretine varuban oddan o kurtulmak gerek (137/6-7) Yûnus insana, bu dünya malını yemesini ve (yoksullara) yedirmesini nasihat eder. İnsan malından verdikçe, yedirdikçe eğer eksilirse Allah’ın ona tekrar vereceğini söyler. Sonuç itibarıyla bir gün bedenin toprağa girecektir, geriye kalan senin neyin olur, ne işine yarar, diye sorar. Onun için gözün görürken, elin tutarken ye, yedir, mazeret bulma, bu dünyada kazanç dediğin nedir, hayır yap ve bu şekilde dünya pazarından kârlı çık, diye öğüt verir. Yigil yidürgil bî-çâre eksilürse Tanrı'n vire Bir gün tenün yire gire girü kalan nendür senün (148/8) Gözün görürken yi yidür eylemegil bunca özür Bu dünyede hâsıl nedür hayreyle bâzârı vir al (153/4) İnsanın kazandığı dünya malı, mülkü geride kalacak (153/2), onu başkaları yiyecektir. Hesabı ise onu kazanıp biriktirenden sorulacaktır. Mâlunı özge kişi yir sen var anda hisâbın vir Sinün hemân bir adım yir gel gör âhir nedür bu fâl (153/3) Osmanlı Mirası Araştırmaları Dergisi / Journal of Ottoman Legacy Studies Cilt 3, Sayı 7, Kasım 2016 / Volume 3, Issue 7, November 2016 4 Mustafa Erdoğan Yûnus Emre’nin Dünyaya ve Varlığa Bakışı Yûnus, dünyalık malı olmayanlara ise çok üzülmemelerini söyler. Onlara, paha biçilemeyecek bir hazine değerindeki gerçek sevgilinin aşkı yetecektir. Dünyâlıgum yokdur dime bu gussayı öküş yime Ma‘şûkı ger sevdün ise gider gönüldeki gamı (402/2) Şaire göre, bin bir sıkıntıyla kazandıklarını gülerek yedirenler Allah’ın cemalini göreceklerdir. Şol kahırla kazananlar güle güle yidürenler Götürdüm perdelerini dîdâruma baksun dimiş (122/6) Bilindiği üzere tasavvufun en önemli umdelerinden biri “vahdet-i vücud” inancıdır. Vahdet-i vücud; bir bilme, Allah’tan başka varlık olmadığının idrak ve şuuruna sahip olma demektir. Yani salik gerçek varlığın bir tane olduğunu, bunun da Hakk’ın varlığından ibaret bulunduğunu, Hak ve onun tecellilerinden başka hiçbir şeyin hakiki varlığı olmadığını bilir. Ondan gayrı görünen her şey, insan, âlem, kâinat vücud-ı mutlak olan Hakk’ın geçici gölgelerinden ibarettir.4 Şiirlerinden Yûnus’un da vahdet-i vücud" inancına sahip bir mutasavvıf olduğu anlaşılmaktadır. Yûnus’a göre de gerçek varlık yalnızca Allah'tır. Bu anlayışa göre insanların, hatta kâinatın varlığı bile tartışılırken mal, mülk gibi konular tabii ki hiç nazar-ı itibara alınmaz. Şükür anun birligine yog iken uş var eyledi Çünki asıldan biz yoguz mülk ü hânumân neyimiş Sorun Tapduklu Yûnus'a bu dünyeden ne anladı Bu dünyenün karârı yok sen neyimiş ben neyimiş (130/3, 5) Burada özellikle son dizenin ne kadar güzel, veciz ve akıcı bir şekilde söylendiği dikkati çekmektedir. “Bu dünyanın kararı yok sen neyimiş ben neyimiş” derken Yûnus bir yönüyle vahdet-i vücuda gönderme yapmakta, bir taraftan da bu dünyadaki kavgaların, iddiaların, benlik savaşlarının yersizliğini vurgulamakta ve imiş, imiş diyerek bir anlamda bunun eski ve değişmez bir tecrübe, bir hakikat olduğunu hissettirmektedir. Yûnus, Divan’ının birçok yerinde dünyadan “kahır” yani sıkıntı, eziyet, üzüntü kelimesiyle söz eder. Mesela bir dizesinde, Bu dünye kahır evidür niçe ömürler eridür (154/2) der. Gerçekten de dünyaya gelip de kahır çekmeyen var mıdır? Her kişinin kahrı kendine göredir. Yûnus bir başka dizesinde ise Geçdi bunlarun çagı dünyâ kahrun ocagı (396/12) diye seslenir. Sanki Allah bu dünyayı kahır için yaratmıştır. Ama aldanılmaması ve sabredilmesi gereken bir kahır. Çalab'um bu dünyâyı kahır içün yaratmış Gerçegin gelenlerün kahrını yutmak gerek (141/2) Bu dünye kahır evidür hem bâkî degül fânîdür Aldanuban kalma buna tîz tevbeye gelmek gerek (137/2) Diğer taraftan kahır kelimesinin bir anlamının da bela olduğu, belanın da tasavvufta çok kullanılan bir kelime, hatta bir terim olduğu unutulmamalıdır. İnsanın daha dünyaya ilk gelişinde bela vardır. Başka bir deyişle, insan bela demiş ve belalı cihanda bulunmuştur. Yûnus Divanı’nda dünya ile ilgili yukarıdaki ifadelere benzer daha pek çok söyleyiş bulunmaktadır. Bunların hepsini bu yazıda anmak mümkün değildir. Yalnız Yûnus Emre’nin 4 Uludağ, a.g.e., s. 507; Kaplan Üstüner, Divan Şiirinde Tasavvuf, Birleşik Yayınevi, Ankara 2007, s. 45-7. Osmanlı Mirası Araştırmaları Dergisi / Journal of Ottoman Legacy Studies Cilt 3, Sayı 7, Kasım 2016 / Volume 3, Issue 7, November 2016 5 Mustafa Erdoğan Yûnus Emre’nin Dünyaya ve Varlığa Bakışı neredeyse baştan sona dünya ve ahvalini anlatan yek-âheng bir manzûmesi vardır ki burada ondan bahsetmeden geçmek uygun olmayacaktır. Şiirin metni şu şekildedir: 1. Bu dünyânun meseli bir ulu şâra benzer Velî bizüm ömrümüz bir tîz bâzâra benzer 2. Her kim bu şâra geldi bir lahza karâr kıldı Girü dönüp gitmegi gelmez sefere benzer 3. Bu şârun evvel dadı şehd ü şekerden şîrîn Âhir acısını gör şu zehr-i mâra benzer 4. Evvel gönül almagı hûblara nisbet ider Âhir yüz döndürmegi acûz mekkâra benzer 5. Bu şârun hayâlleri dürlü dürlü hâlleri Aldamış gâfilleri câzû ayyâra benzer 6. Bu şârda hayâllerün haddi vü şumârı yok Bu hayâle aldanan otlar tavara benzer 7. Bu şârdan üç yol çıkar biri cennet biri nâr Birisinün arzûsı maksûd dîdâra benzer 8. Bu şârun sultânı var cümleye ihsânı var Sultânıla bilişen yog iken vara benzer (69/1-8) Yukarıdaki beyitler günümüz Türkçesiyle kısaca şöyle ifade edilebilir: 1. Bu dünya büyük bir şehre, bizim ömrümüz ise bu şehirde çabuk kurulup kaldırılan bir pazara benzer. 2. Bu şehre gelen ve bir an burada kalan kişinin geri dönüp gitmesi (ölmesi), geri dönüşü olmayan bir yolculuğa benzer. 3. Bu şehrin (dünyanın) tadı önce baldan, şekerden daha tatlıdır. Son acısı ise, yılan zehrine benzer. 4. (Dünyanın) önce gönül alması güzeller gibidir. Sonra yüz döndürmesi, yaşlı ve düzenbaz bir kocakarıya benzer. 5. Bu şehrin hayalleri ve türlü türlü hâlleri vardır. O, gafilleri aldatan hileci bir cadıya benzer. 6. Bu şehirde (dünyada) hayallerin haddi ve sayısı yoktur. Bu hayallere aldanan ise merada otlayan koyunlara benzer. 7. Bu şehirden üç yol çıkar: Biri cennet, biri ateştir (cehennem). Birinin hedefi ise Allah’ın cemalidir. 8. Bu şehrin bir sultanı, onun da herkese ihsanı vardır. Bu sultan ile bilişen yok iken var olmuşa benzer. Görüldüğü gibi Yûnus; dünya ve dünyadaki insanın mahiyeti hakkında bir arif, bir bilge edasıyla değerlendirmelerde bulunmakta, yol göstermektedir. Okuyucu ya da dinleyicilerin konuyu daha iyi anlamaları için de sık sık teşbih, teşhis, mecaz-ı mürsel, leff ü neşir gibi edebî sanatlara başvurmaktadır. Zaten “benzer” redifi ve teşbih sanatı etrafında şekillenen manzumede, özellikle o devrin sosyal hayatından hareketle benzetmeler yapılmıştır. Beyitleri biraz daha açmak, arka plandaki manayı biraz daha irdelemek gerekirse, öncelikle Yûnus’un dünyayı bir şehre benzettiği görülmektedir. Bize göre şair böylece dolaylı olarak dünyanın ezelî ve ebedî bir yer olmadığını, bir sahip ve yöneticisinin olduğunu ifade Osmanlı Mirası Araştırmaları Dergisi / Journal of Ottoman Legacy Studies Cilt 3, Sayı 7, Kasım 2016 / Volume 3, Issue 7, November 2016 6 Mustafa Erdoğan Yûnus Emre’nin Dünyaya ve Varlığa Bakışı etmektedir. İnsan ömrünü bu şehirde çabuk kurulup kaldırılan bir pazara benzeterek hem dünya hayatının kısalığına hem de insanın bu dünyaya gayesiz ve rastgele değil, bir ticaret, alışveriş için geldiğine işaret etmektedir. İkinci beyitte özellikle dünya hayatının bir defaya mahsus olduğunu, dünyadan gidişin dönüşünün olmadığını söylemektedir. Üçüncü beyitte dünya hayatı ve nimetlerinin önce insana ne kadar tatlı geldiğini, fakat aslında dünyanın, insana mahiyetini, vazifesini, hedefini ve hakiki tatları unutturarak aslında bir yılan zehri gibi onu zehirlediğini ifade etmektedir. Yûnus’un dördüncü beyitteki sözüne göre, dünya önce tıpkı güzeller gibi insanın gönlünü almakta, aklını çelmektedir. Fakat insanı kendine bağlayıp yoldan çıkardıktan sonra çirkin yüzünü göstermekte, hileci bir kocakarı gibi insandan yüz çevirmektedir. Bu dünyada hayallerin ve türlü türlü hâllerin olduğunu söyleyen Yûnus, dünyayı bu hayal ve hâller vasıtasıyla gafilleri aldatan, düzenbaz bir cadıya benzetmektedir. Demek ki dünya gafil insanları hayallerinden ve yaşadığı farklı durumlardan hareketle yakalamakta, kandırmaktadır. Hatta bir sonraki beyitte dünyadaki hayallerin sınırı ve sayısı olmadığını belirten şair; bunlara inananı ise merada otlayan saf koyunlara benzetmekte, dolayısıyla dünyadaki hayallere inanılmaması gerektiğine işaret etmektedir. Yûnus’a göre dünya şehrinden üç yol çıkmaktadır. Bunlardan biri cennete, biri cehenneme uzanmaktadır. Üçüncüsünün hedefinde ise cemalullah vardır. Burada şairin Allah’ın cemalini hedefleyenleri cennetliklerden, cenneti hedefleyenlerden ayırması ilginçtir. Bu durum aslında “Bana seni gerek seni.” diyen Yûnus’un genel anlayışına da gayet uygun düşmektedir. En son beyitte Yûnus tevhide ve Allah’ın merhametinin genişliğine gönderme yapmaktadır. Bir anlamda bu dünya şehri başıboş değil, bir sultanı, bir hâkimi var, her şey onun emri altında hareket eder, o sonsuz merhamet sahibidir, herkese, her şeye ihsanda bulunur, demektedir. “O sultanla bilişen yok iken vara benzer.” demekle Yûnus, bize göre insanın yaratılış gayesine işaret etmekte, insanın bu dünya şehrine Allah’ı bilmek ve ona ibadet etmek için geldiğini bildirmektedir. Böylece Kur’an’da Allah’ın buyurduğu “Ben cinleri ve insanları ancak bana ibadet etsinler diye yarattım.” ayetine telmihte bulunmaktadır.5 Görüldüğü gibi dünya Yûnus tarafından umumiyetle olumsuz şekilde değerlendirilmektedir. Ancak her zaman böyle değildir. Örneğin aşağıdaki beyitte Yûnus dünyayı renkli, cazibeli ve güzel olması yönüyle bakmaya doyum olmayan, yeşil, kızıl giyinmiş bir geline benzetir. Bu dünyâ bir gelindür yeşil kızıl donanmış Kişi yeni geline bakubanı toyamaz (105/3) Buna karşılık Yûnus, “merdân-ı Hak”, “erenler”, “dervişler” yahut “âşıklar” dediği kâmil insanların Allah sevgisini tattıklarından dünyaya değer vermeyeceklerini, beka mülkünü bulanların fani olana meyletmeyeceklerini, aldanmayacaklarını belirtir. N'eylerler fânî dünyâyı Allah sevgüsi var iken (238/1) Merdân-ı Hak bu dünyâda maksûdlara kalmadılar Mülk-i bekâ bulmış iken meyl-i fenâ kılmadılar (40/1) Âşığın bu dünya ile hatta ahiretle bile işi olmaz. Âşık her ikisinden de geçmiştir. O aşk eteğini tutmuştur ve sadece dostunu, sevgilisini düşünür: Girçek âşık olan kişi anmaya dünyâ-âhiret (2/2) Âşık bu dünyâyı n'ider âkıbet bir gün terk ider Işk etegin dutmış gider her kim gelürse saladur (59/4) Âriflere bu dünyâ hayâl ü düş gibidür Kendüyi sana viren hayâl ü düşden geçer (70/4) Allah’ın bostanı (72/1) olan dünya; derviş için Hakk'ı bulma, müşahede yeridir. Herkes ahirette cemalullahı göreyim diye umarken, derviş bu dünyada o dostu bulmuştur. 5 Kur’ân-ı Kerîm, Zariyat/51, 56. Osmanlı Mirası Araştırmaları Dergisi / Journal of Ottoman Legacy Studies Cilt 3, Sayı 7, Kasım 2016 / Volume 3, Issue 7, November 2016 7 Mustafa Erdoğan Yûnus Emre’nin Dünyaya ve Varlığa Bakışı Kamu âlem ümid tutar âhiretde görem diye Yûnus eydür dervîş olan bunda Hak'ı buldı gider (87/8) Yûnus’a göre dünyayı seven kişi derviş olamaz. Dervişin bütün dünyayı (kalben) terk etmesi gerekir: Dünyâ seven dervîş degül dervîşligi olmaz kabûl (97/4) Yûnus eger dervîşisen terk eyle küllî dünyâyı Dünyâ eger uçmagısa dervîşlere zindân olur (97/5) Âşık dünyayı değil, dîdârı yani Allah’ın cemâlini ister: Bize dîdâr gerek dünyâ gerekmez (101/1) Yûnus’a göre dünya bir anlamda dostu bulma yeridir. Dostun yüzünü görmek için ise dünyadan, ahiretten ve nice nimetlerden geçmek gerekir. Dostdan haber soran kişi güzâf degül dostun işi Bellü bilün mahrûm durur bu dünyâda dostsuz kişi (360/1) Dünyâ vü âhiretden niçe dürlü ni‘metden Dost yüzini görmege kamudan geçer gerek (135/16) Yûnus da bu dünyada dosttan başka bir şeyi sevememiştir: Bu dünyede dostdan artuk Yûnus nesne sevemedi (348/9) Hak katında dünya ve ahiret aslında birer damladan ibarettir (48/7) diyen Yûnus’a göre dünya, ahiret her yer Hak’la, Hakk’ın nuruyla doludur: Miskîn Yûnus gözün aç bak iki cihân toptolu Hak (54/9) Hak cihana dolu olmakla birlikte, aynı zamanda insandan ayrı da değildir. İnsan onu kendinde aramalıdır: Hak cihâna toludur kimsene Hakk'ı bilmez Anı sen senden iste o senden ayru olmaz (103/1) Dünya, ahiret; yer, gök Hak’la doludur. Ama yine de onu kimse göremez: Dünyâ âhiret ol Hak yir gök toludur mutlak Hîç gözlere görinmez kim bilür ne nişânda (328/2) Yûnus’a göre bazen açık, bazen gizli iki dünya da Hak’la doludur. Hakiki dosta giden yolda hurinin, köşkün, burağın çok da önemi yoktur. Dosta gitmek isteyen bunlardan geçmelidir: Yûnus dir eşkere nihân Hak toludur iki cihân Gelsün berü dosta giden hûr u kusûr burâk nedür (37/7) Yûnus, insanın bu dünyaya geliş serüveni ile ilgili beyanatlarda da bulunur. Yûnus’a göre, gafil insan bu dünyaya nefsine kulluk etmeye gelmiştir: Hemin geldüm bu dünyâya nefsüme kullık itmege Eyü amel işlemedüm azâbdan kurtulam diyü (285/4) Hâlbuki aklı başında olan insan bu dünyaya altın, mal, mülk elde etmek için gelmemiş (196/5), sevgi ile gönüller yapmaya gelmiştir (179/2): Ben gelmedüm da'vîyiçün benüm işüm seviyiçün Dostun evi gönüllerdür gönüller yapmaga geldüm (179/2) Osmanlı Mirası Araştırmaları Dergisi / Journal of Ottoman Legacy Studies Cilt 3, Sayı 7, Kasım 2016 / Volume 3, Issue 7, November 2016 8 Mustafa Erdoğan Yûnus Emre’nin Dünyaya ve Varlığa Bakışı İnsan aslında bu dünyaya ikiliğini birliğe çevirmeye, bir başka deyişle tevhide, vahdete ulaşmaya gelmiştir: Degşürüben ikiligüm birlige yitmege geldüm (179/3) Yine insanın bu âleme geliş maksatlarından biri de o dost ile burada bilişmek ve ona hâlini arz etmektir. Yani yaratıcısını ve dostunu bulmak ve ona ibadet etmektir ki bu da daha evvel bahsedilen ayetin mealidir. Yalnız Yûnus burada (bu dünyada) Hak’la bilişmeyenin orada da bilişemeyeceğini söyler: Bunda bilişmeyen cânlar anda bilişimez anlar Bunda bilişüp dostıla hâlüm arz itmege geldüm (179/5) O dost Yûnus’u yaratmış, var dünyayı bir gör demiştir. Yûnus dünyaya gelmiş bakmış ki her taraf süs, bezek doludur. Ancak ona göre dostu seven bunlara aldanmaz, aldanmamalıdır: Ol dost bizi viribidi var dünyayı bir gör didi Geldüm gördüm bir ârâyiş seni seven kalmaz ana (7/6) Çalap viribidi bizi var dünyeyi görün diyü Bu dünye hod bâkî degül mülke Süleymân neyimiş (120/4, ayrıca bk. 30/3) Yûnus, Allah’ın dünyayı Hz. Peygamber’in hatırına yarattığını söyleyerek “Sen olmasaydın bu âlemleri yaratmazdım.” şeklindeki, bazı bilginlerin hadis olduğunu söylediği meşhur söze göndermede bulunur.6 Yaratdı Hak dünyâyı Peygamber dostlıgına Dünyâya gelen gider bâkî kalası degül (158/7) İnsanın bu dünyaya ne için geldiğini, en iyi insanı buraya gönderen bilir. İnsan bu dünyaya hizmete gelmiştir: Beni bunda viribiyen bilür ben ne işe geldüm Karârum yok bu dünyâda giderem yumışa geldüm (224/1) Bu dünyaya işe gelen insan yine bir gün dönecektir. Sultanı isteyen insanın önce o sultana layık kul olması gerekir: Sen bunda işe geldün uş yine varısarsın Henüz sen kul olmadın sultân arzû kılursın (255/8) Varlık Hakk’ındır… Bilindiği üzere varlık kelimesi; var olma durumu, mevcudiyet; var olan her şey; para, mal, mülk, zenginlik; önemli, yararlı, değerli şey; iyi yaşayacak kadar geliri yolunda olma durumu, variyet; ömür, hayat; oluş ve yok oluşun karşıtı olarak, kalıcı olan, gelip geçici olmayan şey gibi manalara gelmektedir.7 Burada bizim kastettiğimiz mana daha ziyade para, mal, mülk, zenginlik ile var olma durumu, mevcudiyet ve kalıcılıktır. Dünya gibi varlık da üzerinde çok kafa yorulan, eskiden beri tartışılan bir konudur. İnsanların maddi olarak varlığa, zenginliğe boğulduğu, ama bir o kadar da mutsuz olduğu bir zamanda yaşıyoruz. İnsanlık, teknolojik olarak daha önce hiç olmadığı kadar ilerledi, maddi olarak hiç olmadığı kadar zenginleşti. Ama ne hikmetse bir o kadar mutsuzlaştı. İnsanları bunlar tatmin etmedi ve kişiler psikologların kapısını eskisinden daha çok aşındırmaya başladılar. İşte günümüzde had safhaya çıkan bu sıkıntıyı Yûnus asırlar öncesinden tespit etmiştir. Şöyle demektedir Yûnus: 6 “Levlâke levlâk lemâ halaktü’l-eflâk”. bk. Mehmet Yılmaz, Edebiyatımızda İslamî Kaynaklı Sözler, Enderun Kitabevi, İstanbul 1992, s. 113. 7 Büyük Türkçe Sözlük, TDK Yayınları, http://www.tdk.gov.tr/index.php?option=com_bts&arama=kelime&guid=TDK.GTS.577f7208a96e42.51726089 (Erişim Tarihi: 08.07.2016). Osmanlı Mirası Araştırmaları Dergisi / Journal of Ottoman Legacy Studies Cilt 3, Sayı 7, Kasım 2016 / Volume 3, Issue 7, November 2016 9 Mustafa Erdoğan Yûnus Emre’nin Dünyaya ve Varlığa Bakışı Bunca varlık var iken gitmez gönül tarlıgı (361/1)8 Bugün, maddi olarak, eskiden, atalarımızdan çok daha zenginiz; ama daha mutlu değiliz. Anlaşılan mutluluğu sadece maddi zenginlikte aradığımız sürece de mutlu olamayacağız. Demek ki maddi zenginlik gönül darlığını gidermek, mutlu olmak için yeterli değildir. İşte Yûnus da bunu söylüyor ve yalnız madde-varlık planında kalındıkça meselenin halledilemeyeceğini ifade ediyor. Benzer bir beyitte Yûnus dünyaya dalmış gafilin içine düştüğü açmazı şöyle dile getiriyor: Batmış dünyâ mâlına bakmaz ölüm hâline İrmiş Kârûn mâlına zihî iş düşvârlıgı (361/2) Dünya malına batmış, Karun kadar zengin olmuş, fakat ölüm hâlini hiç düşünmez. Bir manada ona göre davranmaz, ayağını denk almaz. İşte zorluk budur, diyor Yûnus Emre. Varlığa belki Yûnus’un gözüyle bakarsak bir hâl çaresi, yeni bir bakış açısı bulmamız mümkündür. Örneğin meşhur bir şiirinde Yûnus şöyle diyor: Ne varlıga sevinürem ne yokluga yirinürem Işkunıla avınuram bana seni gerek seni (381/2) Belki de mutluluğun sırrı bu dizelerde gizlidir. Çünkü dünyadaki varlık da yokluk da göreceli ve geçicidir. Aklı başında olan insan bunlara çok fazla kıymet vermez. İnsana asıl gereken, onu mutlu eden, avutan Yûnus’un deyişiyle dostun aşkıdır. Nitekim bir ayet-i kerimede de kalplerin ancak Allah’ı anmakla tatmin olacağı ifade edilir.9 Yûnus’un diğer bir beytinde ise varlık; hicap, yani perde olarak nitelenir. Aslında tasavvufta hicap ve perde; âşıkla maşuk, salikle Hak arasında bulunan ve onu tanımaya, ona kavuşmaya mâni olan her şeye denilmektedir. Bu manada dünya da varlık ve mal da hicap türleridir.10 Yûnus’a göre bu varlık perdesini yırtıp dostun yüzünü göstermek için bir gerçek er yani kâmil insan gerekir. Varlıkdur hicâb katı kim yıka bu hicâbı Dost yüzinden nikâbı götürmege er gerek (135/3) Aslında mesele biraz da varlığın nasıl görüldüğüyle alakalıdır. Yûnus işi temelinden halletmekte ve “Sen yoksun o benlikler hep vehm ü gümânındır.” diyen Şeyh Galib gibi, ister mevcudiyet, isterse maddi zenginlik anlamında olsun, bütün varlığı Hakk’a vermektedir: Hep varlık Hakk'undur alâ küllî hâl (156/5/2) Ne var söylenen dilde varlık Hakk'undur kulda (191/2) Bu hakikati Yûnus bir başka beytinde; bu söz benim değil, Yûnus da neci oluyor varlık senin, çünkü dilime kudretiyle konuşma kabiliyeti veren sensin, sensiz dilimi oynatamam anlamında şöyle dile getirir: Benüm degül bu keleci varlık senün Yûnus neci Çün dilüme sensin kadîr sensüz lisân depretmeyem (183/9) Diğer taraftan Yûnus’a göre insanın bütün varlığı dost katında zerre bile değildir (172/5). Aslında Hakk’a ait olan varlığını insan yine onun yolunda harcamalıdır. Gel imdi miskîn Yûnus varun Hakk'a harc eyle Gördün elünde kalmaz bu dünyânun varlıgı (361/5) 8 Mehmet Kaplan hoca da “Yûnus Emre ve Bugünün Meseleleri” başlıklı yazısında bu dizeye dikkati çekmiştir. Bk. Nesillerin Ruhu, Dergâh Yayınları, İstanbul 1978, s. 270-4. 9 Kur’ân-ı Kerîm, Ra’d/13, 28. 10 Uludağ, a.g.e., s. 223-4, 383; Üstüner, a.g.e., s. 55-7. Osmanlı Mirası Araştırmaları Dergisi / Journal of Ottoman Legacy Studies Cilt 3, Sayı 7, Kasım 2016 / Volume 3, Issue 7, November 2016 10 Mustafa Erdoğan Yûnus Emre’nin Dünyaya ve Varlığa Bakışı İnsan, dostu için maddi-manevi varlığından geçtiğinde dost ona gelecek ve o insan da asıl hazineyi bulacaktır. Varlık çün sefer kıldı andan dost bize geldi Vîrân gönül nûr toldı cihânum yagmâ olsun (271/5) Yûnus, Çok söz hayvân yükidür az söz erün görkidür Bilene bir söz yiter cânda gevher varısa (300/9) der. Aslında edebiyatta sehl-i mümteni tarzına en güzel örnek olabilecek, basit gibi görünen ama çok anlamlı olan Yûnus beyitlerinin, mısralarının her birinin ayrı ayrı ve uzun uzun şerh edilmesi mümkündür. Ancak biz Yûnus’un dediği gibi “bilene bir söz yeter” diyerek yazımızı burada noktalıyoruz. Sonuç Yûnus Emre’nin dünyaya ve varlığa bakışı, genel olarak Müslüman-Türk geleneğinin bir yansımasıdır denilebilir. Yûnus, dünya hakkında umumiyetle olumsuz bir kanaate sahiptir. Nitekim büyük şairin şiirlerinde dünyayı nitelemek için kullandığı kelimelerden bazıları şunlardır: fani, vefasız, zindan, cehennem, köhne saray, yel, hayal, düş (rüya), (aldatıcı, ikiyüzlü) kadın, ejderha, misafirhane, kahır evi/yeri/ocağı, leş, virane, lokma, tuzak… Buna karşılık şair, dünya için “köprü, perde, pazar, bostan, gelin” gibi olumsuzluk ifade etmeyen kelimeleri de kullanmıştır. Yûnus dünyanın en fazla kararsızlığı, faniliği, geçiciliği üzerinde durmaktadır. Ayrıca dünyayı asli vatan olmayıp misafirhane yahut geçici bir konak oluşu, işin bittiği yer olmayışı, insanı aldatıp asıl hedefinden saptırışı, sanki ağızda çiğnenmiş yutulmaya hazır bir lokma gibi süresinin kısalığı, zehirli bir yemeğe benzemesi gibi yönleriyle değerlendirmektedir. Dünyaya gönül verenin sonunda pişman olacağını vurgulayan Yûnus’a göre bu dünya insanın gözündeki bir perdedir. Diğer yandan Yûnus insana, bu dünya malını yemeyi ve (yoksullara) yedirmeyi tavsiye etmektedir. Yûnus, Divan’ının birçok yerinde dünyadan “kahır” kelimesiyle söz etmektedir. Dünya kahır evi, kahır ocağıdır. Buna karşılık dünyanın kimi zaman olumlu olarak değerlendirildiği de görülür. Mesela Allah’ın bostanı olan dünya; derviş için Hakk'ı bulma, müşahede yeridir. Allah’ın tecellisi ve nuruyla dopdoludur. Hakiki manada varlığın sadece Hakk’a ait olduğunu söyleyen Yûnus Emre, dünya malı anlamındaki varlığın ise insanı tatmin etmediğini, insanın Allah aşkı ve zikriyle mutlu olacağını vurgulamaktadır. Kaynakça Büyük Türkçe Sözlük, TDK Yayınları, http://www.tdk.gov.tr/index.php?option=com_bts&arama=kelime&guid=TDK.GTS.577f 7208a96e42.51726089 (Erişim Tarihi: 08.07.2016). Doğan, Ahmet, “Yunus Emre Divanında İdeal İnsan”, Turkish Studies, S. 8/13, 2013, s. 829-39. Kaplan, Mehmet, Nesillerin Ruhu, Dergâh Yayınları, İstanbul 1978. Kur’ân-ı Kerîm ve Açıklamalı Meali, Haz. Ali Özek-vd., TDV Yayınları, Ankara 1993. Tatçı, Mustafa, Yunus Emre Dîvanı Tenkitli Metin, Kültür Bakanlığı Yayınları, Ankara 1990. Uludağ, Süleyman, Tasavvuf Terimleri Sözlüğü, Marifet Yayınları, İstanbul 1991. Üstüner, Kaplan, Divan Şiirinde Tasavvuf, Birleşik Yayınevi, Ankara 2007. Yılmaz, Mehmet, Edebiyatımızda İslamî Kaynaklı Sözler, Enderun Kitabevi, İst


.



.YUNUS EMRE’NİN ŞİİRLERİNDEKİ DİL ÖZELLİKLERİ Çok sevip saydıgım agabeyim Prof. Dr. Mehmet AKALIN’ın aziz hatırasına ERZURUM - 1991 Efrasiyap GEMALMAZ* Günümüzden 600 küsur yıl öncesine ait olmalarına ragmen Yûnus Emre’nin şiirlerinin dili, bugün için de oldukça sade ve anlaşılırlıgından hemen hiçbir şey yitirmemiş durumdadır. Sıradan bir ögrenim görmüş Türkçe bilen hemen herkes, bu şiirlerin yüzeysel anlamına ulaşmak için çok seyrek olarak sözlüge bakmak ihtiyacı duyar. -Şüphesiz, anlamın derinligine ulaşmak çok özel bir kültürü gerektirmektedir.- Anadolu’da din ve bilim dilinin Arapça, devlet ve sanat dilinin Farsça oldugu bir devirde meydana getirilmiş olan bu şiirlerde Arapça ve Farsça kelime ve deyimlerle normal ölçülerde karşılaşılır. Çok kere, kelimeler ve kuruluşlar öylesine tabiî seçilmiştir ki, Şiirin Yûnus’a ait oldugunu bilmesek günümüzün usta bir şairi tarafından meydana getirilmiş oldugunu sanabiliriz. Yûnus’un şiirlerinin çok söylenmiş, çok ezberlenmiş, çok istinsah edilmiş ve çok okunmuş ve okunmakta olmasının sebebi, bu şiirlerin konularından çok dilindeki bu tabiilik olsa gerek. Yûnus’un şiirlerinin dili, her ne kadar, bazı bilgi yükü taşımayan fonetik yorumlar bir yana (Örnek: bazı eklerin vokallerinin düz vy * Atatürk Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi Ögretim Üyesi Yunus Emre Sempozyumu Bildirileri, (15-16Ekim 1991), Erzurum, 1991, s. 61-77. 2 yuvarlak olması, bazı hallerde ötümlü ve ötümsüz konsonantların farklı seçilmeleri, vs.) STT (Standard Türkiye Türkçesi)’ninkilere yakın özellikler sergilese de, bu şiirlerde daha çok Eski Anadolu Türkçesi’nin, bir kısmı günümüz Türkiye Türkçesi’nde, Azerbaycan Türkçesi’nde, Türkmen Türkçesi’nde canlılıgını sürdüren yaygın özelliklerini buluruz. Yine bu şiirlerde bazan Eski Türkçe’nin, özellikle Karahanlı Türkçesi’nin, yani Dogu Türkçesi’nin izleriyle de karşılaşırız. Divanü Lûgat-it Türk’te, Kutadgu Bilig’de, Atebetü’l-Hakayık’ta görülen bazı kelime ve deyimler seyrek de olsa karşımıza çıkar. Günümüz Türkiye Türkleri için tanınması ve ögrenilmesi pek güç olmayan bu özellikleri öbekler halinde vermeye çalışalım. Öncelikle şunu belirtmeliyiz ki, bilimsel araştırmalarda titizlikle üzerinde durulan, ancak anlam açısından bir deger taşımayan fonetik ayrıntılara girmeyecegiz. Bu yüzden örnek aldıgmız şiirlerin önce fonetik olarak mümkün oldugunca Türkiye Türkçesi’ne yaklaştırılmış olmasına dikkat ettik. Eklerin Kullanımı: İlkin, Eski Anadolu Türkçesi’nde ve özellikle Yunus’un şiirlerinde karşılaştıgımız bazı eklerin STT’ndeki karşılıklarını verelim. 1. İstek Eki: /-(y)A/ = (-a, -e, -ya, -ye): 1.1. Bu ekin görevlerinden biri STT’nde oldugu gibi istek bildirmektedir: Örn.: eglen-//-e+//+vüz = eglenelim, kalalım vâde qıldıq ol dost ile biz bu cihana gelmeden pes ne qadar eglenevüz ol vâdemiz yetse gerek var-//-a-//+vuz = varalım, gidelim biz de varavuz ol ile qaçan ki vâdemiz gele kişi varacagı yere gönlünü berkitse gerek n’id-//-e+//+m = ne edeyim, ne yapayım n’idem ben bu gönül ile benim ile bir dem durmaz ol dost yüzün gördü yine ögütleyip ögün dermez 3 harc ed-//-e+//+m = harcayayım bin yıl ömrüm olursa harc edem bu qapıda ben gerçek âşıq isem gerek bu yolda ölem tüt-//-me-ye+//+yin = tütmeyeyim senden gelir cevr ü cefâ ben âh u vâh etmeyeyin düşmüşem aşqın oduna yanıp nice tütmeyeyin 1.2. Bu ek Azerî Türkçesi’nde de oldugu gibi, 3. kişiye dolaylı emir görevinde de görülür: Örn.: az-//-a+//+ø = azsın; azdır-//-a+//+ø = azdırsın İblis ü âdem kim olur ya aza yahut azdıra qıl-//-a+//+ø = kılsın meger seniñ inâyetin qıla yüzüm aq çalabım öldür-//-e+//+ler = öldürsünler eger beni öldüreler külüm göge savuralar 1.3. Bu ek bazan şimdiki zaman da ifade eder: Örn.: besle-//-ye+//+sin = besliyorsun nice bir besleyesin bu qad ile qameti düşdün dünya zevqine unutdun qıyameti 1.4. Çok kere bu ekin gelecek zaman ifade ettigini de görürüz: Örn.: qal-//-a+//+am = kalacagım; ol-//-a+//+m = olacagım bir gün ola sensiz qalam qurda quşa öyün olam çürüyüben topraq olam ah n’ideyin ömrüm seni gel-//-me-ye+//+sin = gelmeyeceksin gidip geri gelmeyesin gelip beni bulmayasın bu benlige sermayesin ah n’ideyin ömrüm seni öl-//-e+//+m = ölecegim; gel-//-e+//+m = gelecegim ey yâranlar ey qardaşlar ecel ere ölem bir gün işlerime pişman olup kendözüme gelem bir gün 4 qon-//-a+//+ø = konacak; gel-//-e+//+ø = gelecek yanlarıma qona elim söz söylemez ola dilim qarşıma gele amelim n’ettim ise görem bir gün al-//-a+//+ø = alacak dökülüp qalısar malın ayruqlar ala helâlin senden geri qalan malın sana assısı olmaya 1.5. Bu ekin dilek-şart görevi vardır: Örn.: duy-//-a+//+yı-d+ı+ñ = duysaydın her bir sözü duyayıdıñ ya bu gamı yiyeyidiñ yeriñde eriyeyidiñ gideydi senden kâr ü bâr 1.6. Bu ekin gereklilik görevinde kullanıldıgı da olur: Örn.: ed-//-e+//+sin = etmelisin ; bul-//-a+//+sın = bulmalısın terk edesin taht u tacı bulasın ettigin gücü gör-//-e+//+sin = görmelisin ; eri-//-ye+//+sin = erimelisin sana ibret gerek ise gel göresin bu sinleri ger taş isen eriyesin baqıp göriçek bunları 1.7. Son olarak bu ekin masdar göreviyle de kullanıldıgını görüyoruz: Örn.: gel-//-e+//+si+n+i = gelmesini ; bas-//-a+//+sı+n+ı = basmasını taş eydür gelesini bir qadem basasını resul eydür gelürem buyurur ise ol haq 2. Geniş Zaman Eki /-oR/ = (-or, -z): 2.1. Bu ekin kullanımı STT’ndeki gibidir. Yalnız olumsuz 1. teklik ve çokluk şahıslarda ekin ‘/-ø+/’li alomorfu yerine Azerî Türkçesi’nde oldugu gibi ‘/-z+/’li alomorfu kullanılır: Örn.: qorqı-//-ma-z+//+am = korkmam hiç ayruq ben qorqımazam ya bir zerre qayırmazam ben imdi kimden qorqayın qorqtugum ile yar oldum 5 2.2. Bu ek "+ol-" yardımcı fiiliyle "teşebbüs" bildirir: Örn.: aç-//-ar +/ /+ol-//-d+u+//+m = açmaya kalktım haqtan bana nazar oldu haq qapısın açar oldum girdim haqqın haznesine dürr ü gevher saçar oldum 2.3. Bu ek ayrıca /-(y)An/ geniş zaman partisibi gibi de kullanılmıştır: Örn.: bil-//-ir+//+ = bilen ya bildiginden eyit ya bir bilirden eşit teslimin ucun tutup hiç sözü uzatmayalar der-//-er+//+ = deren sogulmuş şol qara gözler belirsiz olmuş ay yüzler qara topragın altında gül derer elleri gördüm sev-//-me-z+//+ = sevmeyen haqtır seni sevmezlere cansız sûrettir der isem onun için canlılara senin gibi mâşûq gerek 3. Gelecek Zaman Partisip Eki /-(y)AsI/ = (-ası, -esi, -yası, -yesi): Örn.: qal-//-ası+//+ø+//+dır = kalacaktır kime ne qalasıdır = kime ne kalacaktır. bil-//-esi+//+ø+//+dir = bilecektir yûnus bu aşq sözünü kim bildi bilesidir dal-//-ası+/ = dalacak ; al-//-ası+/ = alcak erenler bir denizdir aşıq gerek dalası bahrî gerek denizden girip gevher alası öl-//-esi+/ = ölecek ten fânidir can ölmez gidenler geri gelmez ölür ise ten ölür canlar ölesi degil gir-//-esi+/ = girecek; gör-//-esi+/ = görecek ne qapı vardır giresi ne yemek vardır yiyesi 6 ne ışıq vardır göresi dün olmuşdur gündüzleri işbu vücut şehrine her dem giresin gelir içindeki sultanın yüzün göresim gelir 4. Gelecek Zaman Eki /-(y)IsAr/ = (-ısar, -iser, -yısar, -yiser): 4.1. Gelcek zaman eki olarak STT’ndeki /-(y)AcAk/ eki görevinde: Örn.: öl-//-iser+/ = ölecek canım qurban qılam ona ger can qabul qılar ise qaçan ise öliserem nice bunda diri duram ol-//-ısar+/ = olacak yarın ona olısar muhammed şefâati ol-//-ma-yısar+/ = olmayacak dost yoluna gönülene geri dönmek olmayısar doy-//-usar+/ = doyacak muhammed yatar nûr ile çevresi dolu hûr ile varan doyusar nûr ile gele varalım muhammede 4.2. Gelecek zaman partisip eki STT’ndeki /-(y)IcI/ eki görevinde: Örn.: gid-//-iser+/ = gidecek, gidici miskin yûnus gidisersin uzaq sefer edisersin hasret ile qalısarsın ah n’ideyin ömrüm seni 4.3. Gelecek zaman gerundium eki olarak STT’ndeki /-(y)IncA/ eki görevinde: Örn.: gel-//-iser+/ = gelince ; de-//-yiser+/ = deyince can alıcı xod geliser emâneti ver deyiser ben emâneti ıssına vereyin andan varayın münker ü nekir geliser yer gök ün ile dolusar ben bunlara cevabını vereyin andan varayın yazıl-//-ısar+/ = yazılınca; bozul-//-usar+/ = bozulunca 7 xayrım şerrim yazılısar ömrüm ipi üzüliser gidip sûret bozulusar ah n’ideyin ömrüm seni 5. Ögrenilen Geçmiş Zaman Eki /-mIş/ ve /-(y)Ip/: 5.1. Ögrenilen geçmiş zaman partisip eki /-mIş/ STT’nde oldugu gibi kullanılmaktadır. 5.2. Çok seyrek olarak Azerî Türkçesi’nde oldugu gibi /-(y)Ip/ gerundium ekinin de ögrenilen geçmiş zaman eki olarak kullanıldıgını görüyoruz: Örn.: al-//-ıp+/ = almış senin aşqın beni benden alıpdır ne şirin derd bu, dermandan içeri tut-//-up+/ = tutmuş muhammed bir denizdir âlemi tutup durur yetmiş bindir peygamber gönünde muhammedin 6. Gerundium Eki /-(y)UbAn/ ve /-(y)UbAnI/ < etç. -pAn: STT’nde görülmeyen bu gerundium eki, Eski Türkçe devresinden Eski Anadolu Türkçesi’ne intikal etmiş eklerden biridir: Örn.: ol-//-uban+/ = olup, olarak gül oluban açılayın ayruq daxi salmayayın mecnun oluban yürürüm ol yâri düşte görürüm baq-//-ıban+/ = bakıp, bakarak baqıban hayranın olsam güzel ka’betullah sana düş-//-übeni+/ = düşüp, düşerek senin aşqın denizine düşübeni garq olayın ol-//-ubanı+/ = olup, olarak aşq bahrîsi olubanı denizlere dalan benim de-//-yübeni+/ = diyip, diyerek 8 şudur budur deyübeni derviş târümâr gerekmez 7. Gerundium Eki /-(y)IcAK/ ve /-(y)IcAGIz/: Bu ek STT’ndeki /-IncA/ ekinin görevini karşılayan eklerden biridir: Örn.: çıq-//-ıcaq+/ = çıkınca bu âleme çıqıcaq bir aceb hâle geldim açılıver-//-icek+/ = açılıverince açılıvericek perde dostun cemâlin arzular ol-//-ıcaq+/ = olunca; donan-//-ıcaq+/ = donanınca evvel bahar olıcaq agaçlar donanıcaq gör nice medh ederler bülbüller gül üstüne qop-//-ucaq+/ = kopunca qopucaq rûz-i qıyâmet ben n’ideyin n’eyleyeyin an-//-ıcagız+/ = anınca, hatırlayınca illâ ömrün qasırlıgın anıcagız benzi solar var-//-ıcagız+/ = varınca, gidince çoq bezirân ziyan eder varıcagız uzun yola ol-//-ıcagız+/ = olunca sen ü ben olıcagız iş ikilikde qalır çıqdıq iklik evinden sen ben yagmaya verdik er-//-icegiz+/ = erince, ulaşınca, gelince aşqdan nazar ericegiz gülzâr oldu nâr olmadı 8. Gerundium Eki /-(y)A/ ve /-(y)I/: 8.1. Bu ek STT’ndeki /-(y)ArAK/ eki gibi kullanılır: Örn.: tut-//-a+/ = tutarak benim amelim dost idi amelimi tuta varam sürü-//-yü+/ = sürerek, sürüyerek deli oldum adım yûnus aşk oldu bana qılavuz 9 hazrete degin yalınız yüz sürüyü varan benim 8.2. Yine STT’ndeki gibi tekrarlanarak kullanıldıgı görülür: Örn.: ara-//-yı+/ ara-//-yı+/ = araya araya arayı arayı bulsam izini izinin tozuna sürsem yüzümü de-//-yü+/ de-//-yü+/ = diye diye şol cennetin ırmaqları aqar allah deyü deyü 8.3. Yine STT’ndeki gibi tasvirî fiillerin yapısına girer: Örn.: üz-//-e + dur-/ = üzüp durey pâdişah ey pâdişah her dem işin düze durur dünya onun bostanıdır sevdigini üze durur bul-//-ı + gör-/ = buluveristeyelim iş ıssını bulı görelim qandadır ilt-//-e + gör-/ = götürüveriyi amel ilte görün ol haq terazû ordadır gizle-//-yi + bil-/ = gizleyebilben ol yâri sevdigimi nice bir gizleyi bilem 9. Gerundium Eki /-(y)In/: Eski Türkçe’de de seyrek görülen bu ekin tek örnegiyle karşılaştık: Örn.: inile-//-yin+/ = inileyerek inileyin eydür isem gör boynunda borç qalmasın qaqır buşar söger bana eydür ki ey haqqı görmez 10. Masdar Eki /-mAK/: 10.1. Bu eki STT’nden farklı olarak üzerine datif eki alarak /-mAK için/ ek - edat grubunun görevini yüklenir: Örn.: gör-//-meg+//+e = görmek için leylâ yüzün görmege mecnun olasım gelir ver-//-meg+//+e = vermek için 10 gerçek âşıq ol ola can vermege ol ive dosd ile bazar içün nice bin başdan geçer. 10.2. Yine /+lIK/ ve datif ekiyle de aynı şekilde kullanılır: Örn.: gör-//-mek+lig+//+e = görmek için yüzünü görmeklige canım veresim gelir seni bir görmeklige müştaqdır cümle âlem gir-//-mek+lig+//+e = girmek için işbu yola girmeklige bir görelim yaraq nedir 10.3. Bu ek üzerine iyelik eklerini de alabilir: Örn.: gel-//-meg+//+ü+ñ = gelmen, gelişin ne gelmegüñ gelmek dürür ne gülmegüñ gülmek dürür son menziliñ ölmek dürür duymadıñsa aşqdan eser 11. STT’nde kullanımı olmayan Eski Türkçe’nin emir kuvvetlendirme eki /+GIl/ çok kullanılan eklerden biridir: Örn.: yarlıga-//-+gıl = bagışla, affet yarlıgagıl sen yûnusu dâd eyle-//-+gil = adalet gözet işin zulüm degil ise dâd eylegil varmaq için qo-//-+gıl = koy; de-//-+gil = de yûnus bu sözleri qogıl kendözünden elin yugıl senden ne gele bir degil çün haqdan gelir hayr u şer 12. Emir 2. şahıs çokluk ekinin STT’nde aslî sayılan vokali, Yûnus’un şiirlerinde genellikle Türkmence’de oldugu gibi yardımcı durumdadır: Örn.: ol-//-ma-//-+n = olmayın eksik olman ehlilerden gaça görün câhillerden tanrı bizar baxîllerden baxîl dîdar görür degil unut-//-ma-//-+n = unutmayın 11 topraga garq olmuş nâzik tenleri söylemeden qalmış tatlı dilleri gelin duâdan unutman bunları ne söylerler ne bir haber verirler eyle-//-+n = eyleyin, edin xaber eylen âşıqlara aşqa gönül veren benem eyle-//-+ñ+üz = eyleyiniz, ediniz gönülden eyleñüz figân san-//-ma-//-+ñ+uz = sanmayınız onsuz olursam ölürem onunla diri yürürem siz sanmañuz ki dirligi hemişe candan tutaram 13. Teklik 1. şahıs zamiri "bn / ben / bin"‘in çeşitli ses olayları sonucunda ekleşmesiyle oluşmuş teklik 1. şahıs bildirme eki, STT’ndeki alomorflarından farklı olarak /+vAn/, /+vAnIn/, /+Am/, /+m/, /+yIn/, şekilleriyle de görülür: Örn.: degül+//+ven = degilim beni sorma bana bende degülven sûretim boş yürür dondan içeri ben+//+ven = benim (< ben [er-//-ür] ben) bir gün senin dahi yûnus benven dediklerin qala seni dahi böyle ede nitekim etdi bunları ben+//+ven+in = benim (< ben [er-//-ür] ben) ol+//+van+ın = O’yum (< ol [er-//-ür] ben) yûnus eydür hiç şek degil ol benvenin ben olvanın ben ne dersem ol dost tutar dost dedigin ben tutaram âqil+//+em = akılim, akıllıyım ne âqilem ne dîvâne gel gör beni aşq n’eyledi bir+//+em = birim, aynı varlıgım dil ne bilir dosd xaberin ben dost ile nice birem 12 ben+//+em= benim (ben [er-//-ür]ben) leylâ-i mecnûn benem şeydâ-yı rahmân benem leylâ yüzün görmege mecnûn olasım gelir qorqı-//-ma-z+//+am = korkmam ; qorq-//-a+//+yın = korkayım hiç ayruq ben qorqımazam ya bir zerre qayırmazam ben imdi kimden qorqayın qorqdugum ile yar oldum ed-//-e+//+m = edeyim bin yıl ömrüm olsa xarc edem bu qapıda ben gerçek âşıq isem gerek bu yolda ölem n’id-//-e+//+m = ne edeyim n’idem ben bu gönül ile benim ile bir dem durmaz 14. Çokluk 1. şahıs zamiri "bz / biz"‘in ekleşmesiyle oluşmuş çokluk 1. şahıs bildirme ekinin ayrıca /+vUz/ şekli de görülür: Örn.: eglen-//-e+//+vüz = eglenelim vâde qıldıq ol dost ile biz bu cihâna gelmeden pes ne qadar eglenevüz ol vâdemiz yetse gerek var-//-a+//+vuz = varalım, gidelim biz de varavuz ol ile qaçan ki vâdemiz gele kişi varacagı yere gönlünü berkitse gerek 15. Teklik 2. şahıs bildirme eki /+sın/, çokluk 2. şahıs bildirme eki /+sIz/ şeklinde görülür: Örn.: eyd-//-ir+//+sin = dersin eydirsin kim gözüm görür dâvâyı mânâya erdir gündüzün gün şule verir gece yanan çıraq nedir bil-//-ir+//+ mi+siz = bilir misiniz bilir misiniz ey yârenler gerçek erenler qandadır ol-//-ur+//+suz = olursunuz yine sordum çiçege qışın nerde olursuz 13 çiçek eydür ey derviş qışın türâb oluruz 16. Belirtili isim tamlamalarında belirtilene getirilen genitif eki özellikle özel vy iyelik eki almış isimlerden sonra getirilmeyebilir: Örn.: leylâ+//+ø = Leylâ’nın leylâ yüzün görmege mecnûn olasım gelir göñl+//+ü+müz+ø = gönlümüzün onun görklü nazarı göñlümüz aynasıdır yetim+//+ler+//+ø = yetimlerin sen yetimler başısın yanmış cigerler aşısın can+//+ım+ø can+//+ı = canımın canı gök+//+ler+//+ø = göklerin açıldı gökler qapısı 17. /+on/ instrümental ekinin aşagıda örnekleri verilen kullanımları dikkat çekicidir: Örn.: iz+//+in iz+//+in = iz iz gence ugrasam diyen izlesin izin izin yaş+//+ın yaş+//+ın = yaşlı yaşlı, göz yaşlarıyla qarlı dagların başında salqım salqım olan bulut saçın çözüp benim için yaşın yaşın aglar mısın bir+//+in bir+//+in = birer birer, tek tek hani velîler nebîler geldi geçdi cümle bular agız açıp qara yerler birin birin yutsa gerek güc+//+ün = zorla qırq kişi bir agacı dagdan gücün indire ya bunca mürid muhib sırat nice geçesi ayag+//+ın = ayakta xalq hep ayagın durur ben severem oturam 14 sen+//+siz+//+in = sensiz, sensiz olarak âlemlerin arzûsu seni bulmaq içündür ben seni bulmuş iken sensizin nite olam 18. /+lA-yI+n/ ve /+cI+lA-yI+n/ instrümental eklerinin de dikkat çekici kullanımları vardır: Örn.: bulut+//+layın = bulut gibi bulutlayın seyrân edip arşa yaqın varan benem ismâil+//+leyin = İsmâil gibi gerçek ismâilleyin qurban olasım gelir pervane+//+leyin = pervane gibi aşqa tanışıq sıgmaz degme can göge agmaz pervaneleyin oda yanmayan âşıq olmaz su+//+layın = su gibi aqar sulayın çaglarım dertli cigerim daglarım şeyhim anuban aglarım gel gör beni aşq neyledi ben+//+cileyin = benim gibi hiç kimseler bencileyin aşqa giriftâr olmadı aceb şu yerde var m’ola şöyle garîb bencileyin bagrı başlı gözü yaşlı şöyle garib bencileyin sen+//+cileyin = senin gibi, senin gibisi haq çalabım haq çalabım sencileyin yoq çalabım bu+//+n+//+culayın = bunlar gibi kimi yigit kimi qoca kimi vezir kimi xoca gündüzleri olmuş gece bunculayın çoqlar yatar 19. Çok kez iyelik eki almış isimlere belirtili nesne (aküzatif) eki getirilmez: Örn.: el+//+i+m+ø = elimi ya elim al qaldır beni ya vaslına erdir beni 15 çoq aglatdın güldür beni gel gör beni aşq neyledi ata+//+ø+m+ø ana+//+ø+m+ø = babamı anamı atam anam istemezem günah+//+lar+ı+mız+ø = günahlarımızı günahlarımız yarlıga ümmet+//+i+ñ+ø = ümmetini ümmetiñ oda yaqmayam suçuñ başına qaqmayam qâdirlig+//+i+ñ+ø = kadirligini öger onun qâdirligin her bir işe nâzırlıgıñ illâ ömrün qasırlıgın anıcagız benzi solar vasf+//+ı+n+ø = vasfını yûnus aşqın vasfın söyler gerçeklere xaber eyler 20. /+i-/ fiili Türkmence’de oldugu gibi sık sık düşer ve /+ol-/ fiili gibi de kullanılır: Örn.: bul-//-unca+//-d+ı = buluncaydı, buluncaya kadardı qorqum onu buluncadı qorqudan qurtuldum ahî yok+luk+//+da+//-mış yoqluqdamış dostu seven qomaz ayruqsı baqışı qaçan i-se+ø = ne zaman olsa qaçan ise öliserem nice bunda diri duram kim+//-dig+i+n+i = kim oldugunu ben de baqdım ben de gördüm benim ile ben olanı sûretime can vereni kimdigini bildim ahî ney+//-düg+i+n+i = ne oldugunu dili ile aşq diyenler bilmezler aşq neydügini kim i-düg+i+n+ø = kim oldugunu bu canlara hükm edeni kim idügin bildim ahî 16 21. İhtimal kuvvetlendirme eki olarak /+dIr/ yanında /+dUrUr/ şeklini de buluruz: Örn.: dur-//-muş+//+durur = durmuştur hayran olup ileyinde durmuş durur hûr ü melek degül+//+dürür = degildir işbu benim zarılıgım degül dürür bir bag içün hasret+//+dürür = hasrettir yûnus hasret dürür sana hasretini göster ona aşq+//+dürür = aşktır aşq durur derdin dermânı aşq yolunda qodum cânı yûnus emre eydür bunu bir dem aşqsız olmayayın Kelime Hazinesi Üzerine Kısa Bilgi: 22. Yûnus’un şiirinde Türk İslâm kültürüne girmiş Arapça kelime ve kuruluşlarla, âyet ve hadislerden alıntılarla yer yer karşılaşılır: Örn.: settârü’l-uyûb hayy u gaffâru’z-zünûb sensin ahad sensin samed hamd ü şükr-i allah ile vasf-ı qulhuvallah ile daim zikrullah ile qâlû belâ kelecisin bunda haber veren benem 23. Yine aynı şekilde Farsça kelime, kuruluş ve deyimlere de rastlamak olagandır: Örn.: ben gönlümü qul eyleyem bâşed ki mâşûqa erem amelim mahallesi serbeser qalmış ıssız ölür çün anadan dogan tûr-ı sîna haqqıyçün şehr-i medine haqqıyçün ilim xod göz hicâbdır dünya axret hesâbıdır kitap xod aşq kitabıdır bu oqunan varaq nedir iki cihan varlıgı ger benim olur ise 17 24. Ayrıca Yûnus’ta Eski Türkçe devresinden günümüz STT’ne intikal etmemiş kelimeleri de görebiliriz: Örn.: süñük = kemik, yel- = koş-, neñ = şey, nesne, biti = yazılı şey, defter, görklü = güzel, ilt- = götür-, sevi = sevgi, aşk, sagınç = düşünce endişe, assı = fayda, kâr, tamu = cehennem, uçmaq = cennet, od = ateş, anda = orada, em = ilaç, öküş = çok, buş- = öfkelen-, vbg. 25. Yer yer yapı vy anlamca Azerî ve Türkmen Türkçeleri’ni hatırlatan unsurlara da rastlayabiliriz: Örn.: bular = bunlar, il = halk, cemaat, tut- = çevir-, dur- = kalk- , danış- = konuş-, yesir = esir, öz = kendi, tap- = bul-, var- = git-, vbg. 26. Bu şiirleri bazan halkça ifadeler, deyimler, atasözleri süsler: Örn.: bana uçmaq ne gerekmez = Bana cennet falan gerekmez. gönlüm dahi cânım dahi elbir etti şol ikisi = Gönlüm de canım da, işbirligi etti, şu ikisi. el vardır el üstüne = el elden üstündür. vbg. 18 Özet: Özetle diyebiliriz ki, Yûnus’un kullandıgı Türkçe günümüz STT’nden önemsiz ayrıntılar bir yana pek farklı degildir. Üstelik Yûnus, en halkça fikirleri en halkça ifade edebilmiş şairlerimizden biridir. Şu dörtlükler sanki günümüz halk şairlerinden biri tarafından söylenmiş gibi hissedilmiyor mu? derildik pınar olduq irkildik ırmaq olduq aqdıq denize dolduq taşdıq elhamdülillâh quru idik yaş olduq qanatlandıq quş olduq birbirimize eş olduq uçduq elhamdülillâh

.


TASAVVUF VE YUNUS EMRE t. G Ü V E N K A Y A Yunus Emre Y üzyıllar boyu Anadolu ve Rumeli’de yaşayan geniş Türk topluluğunun sevinci de, acısı da halk şairlerinin mısralarında dile gelmiştir. Geçmiş yüzyıllarda halk toplumunun yaşayış, duyuş, düşünüş durumu ile halk şairlerinin yaşayış, duyuş, düşünüş durumları birbirine çok benziyordu. Toplum duyuyor, ozan dile getiriyor. San’atçı toplumdan daha iyi, daha yüksek, daha etkili hissettiği ve düşündüğü için, geniş toplum ona yönelmiş, geniş toplumun duygu, zevk ve düşüncesi böyle yükselmiştir. Saray ve medrese çevresinde vücut bulan Divan Şiirleri, yazılı olduğu için aydınlar arasında kuşaktan kuşağa okundu, kitaplarDivan-halinde de basılıp-yahut yazılıp-yaymlandı. Tanzimat hareketinden sonra yetişen okur-yazar şairler de şiirlerini, bilindiği gibi önce gazete ve dergilerde yayınladılar, sonra kitap olarak bastılar. Bu elbette kültürümüz için bir kazançtı. Eski halk şairlerimiz geçmiş yüzyılların karanlık arkasında ardarda sıralanarak, bilinmeze doğru yürüyüp giden bir kafile halinde görünüyor. Onların yaşadıkları çağı aşarak gelecek yüzyıllara kazandırılmalarını sağlayacak tek şey halkın hafızası idi; insan hafızasına ise güven ne oranda olabilir?... Halk şairleri ötedenberi eski Türk geleneğine uygun olarak hece veznini kullanmışlardır. Divan Edebiyatı şairleri şiirlerini Arap ve Fars edebiyatlarında olduğu gibi Arap kaynaklı aruz vezni ile yazmışlardır. Yunus bu ölçünün ikisini de kullanmıştır. Onu Divan şairlerinden ayıran en büyük özelliklerden birisi dildir; fakat yaklaştıran en büyük özellik ise kullandığı ortak düşüncedir. Yunus aradan altı şu kadar yüzyıl geçtiği halde dili, bugün Anadolu köylüsünün konuşmakta devam ettiği Türkçe'dir. Yunus Emre herşeyden önce tasavvufu hangi yönleriyle benimsemiştir? Buraya geçmeden önce tasavvuf nedir? onu görelim: Genel bir tarifle tasavvuf beşerî ve dünyevî bir akımın İslâm mistisizmindeki adıdır. Mistisizm demek, dünyaya çekimser kalmak, Ahiret ve Tanrı düşünceleri arasında, dünya işlerinden ötede bir çeşit felsefi düşünceler örgüsü içinde kendi yönünü bulmak demektir. Fuzûlî’nin dediği gibi: "öyle sermestim ki İdrak etmezem dünya nedir Men kltnem sâkî olan kimdir mey’ü sahba nedir” bir çeşit kendinin ve dünyanın felsefesini yapmaktadır. Bu düşünce sisteminin esasını bazı eleştiriciler Hint Budizm’inin temel ilkelerine dayandırmağa kalkarlar. Bazılan ise Eski Yunan-Eflatun’culuğuna indirirler. Fakat herşeyden önce tasavvuf, İslâmiyette, doğuştan bu yana mevcut olan İslâmiyet’in ta kendisidir. Asla şeriatten ayrı bir düşünce sistemi de değildir. İslâmiyet’te daha ziyade eğitsel bir görev taşıyan tasavvuf'‘nefs" terbiyesinin esasını teşkil eder. Zaten "sufî ve İnsan-ı Kâmil” mesleklerinin esası budur. Büyük Sûfîlerden Ebu-Ali Rudbarî’ye göre "sofu safa ile giyen, sevgiye cefa tadı tattırmayan, dünyayı umursamayan ve Hz. Muhammed Mustafa’nın yolunu tutan kimse”, Imam-ı İdris de "nâs ile, lütfula geçinerek tekellüfe ait herşeyden kaçınmanın tasavvuf adabına uymak demek” olduğunu söylemişlerdir. Prof. Abdülbaki Gölpınarlı Mevlâna Celâleddin adlı eserinin Vahdet-i Vücut bahsinde-duruma bu açıdan bakınca-fahiş ıbir hataya düşmüşe benzer. Herşeyden önce sofi kelimesinden hareket etmek gerek kanısındayım, bu hatanın düzeltiminde. Kelime softan gelir; sûfîler tarafından giyilen kaba, ve katı dokumah yünlü elbisedir. Yoksa Yunanca sofos kelimesiyle zerre kadar alâkası yoktur. Osman Nuri Ergin’in de aynı hataya düştüğünü söyleyebiliriz. Zira îslâmiyetin yarattığı tasavvuf mesleği doğrudan doğruya - îslâmiyetin doğuşu gözönüne alınırsa - Yunan ve Hint felsefelerini - daha geniş açıklama ile putperest düşünce sistemini - yıkmak ga20 View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by Istanbul Sehir University Repository yesiyle ortaya çıkmıştır. Aksine onun, Jüdeo - Naturalist düşünmeye maruz kalmasına bir sebep de yoktur. Adı geçen eserde Gölpmarlı Sadrettin Konyevî ve Muhittin Arabi gibi Mevlâna ile aynı paralelde olan kişileri onun karşısında biraz hafif bırakmıştır. Bu her halde aşırı bir sempati neticesinde doğsa gerektir. Mevlâna esasında büyüktür. Tam bin İnsan-ı Kâmildir, sûfîdir; fakat diğer ikisi de onun kadar büyüktürler. Şunu da unutmamalı ki Beyazid, Muhittin, Cüneyd olmasaydı herhalde Mevlâna da olmazdı. Budizm’de Nirvana; Nihl Hiçlik’ten ibarettir. îslâmiyetteki tasavvufta ve însan-ı Kâmil telâkkisinde çok daha değişiktir. Zira bu İkincide "İmha” yok, "ihya” vardır; hiçliğe inen bedbinlik "pesimizm” yerine, İlâhi varlığa yönelen nikbinlik "optimizm” ve huzur vardır. İngiliz şarkiyatçısı E.J.W. Gibb ’(1857 - 1901) de diğer şarkiyatçılar gibi sûfîliğin kökünü Hint-iVendanta felsefesinden aldığını yazdıklarını ifadeyle, kendisi de sûfîliğin Yeni-Eflâtuneuluk’un bir çeşit tekâmülü olduğunu kabul eder. Esasında yaradılıştan gayenin Allah’ı bulmak-aşk, daha doğrusu muhabbet-olduğunu ortaya koyan İslâm sûfî düşüncesi Bezm-i Elest’i esas alan düşünce sistemine dayanır. Yoksa Neoplatonizm’deki aşk telâkkisinin tesiri altında gelişmiş değildir, oysa Fuzûlî’nin aşk ağacının kökü toprakta değil, doğrudan doğruya Yunus deryasındadır. Dinin malı olmayan dindışı yargılar İslâmda yoktur. İslâm dindışı yargılara da yer vermediği gibi, böyle dayandırmalara da gerek yoktur. Bence Vahdet-i Vücud’u da, İnsan-ı Kâmil’i de, tasavvufu da Kur’an’da aramalıdır. İşte Yunus böyle bir ortamın deryası olmuştur. Tasavvuf Anadolu’dan önce Ortaasya Türkleri arasında yayılmağa başlamıştı. Asya’nın çeşitli bölgelerinde yaşıyan Müslüman Türk boylarından bazıları, Moğolların saldırısı üzerine yurtlarını bırakarak Anadolu topraklarına göç etmişlerdir. Bunların çoğu Anadolu’ya önceden edindikleri tarikat inançlarıyla birlikte geldiler. Bunlar arasında Ahmet Yesevi'hin düşünce ve hikmetleri bütün Ortaasya’yı etkiledikten başka Anadolu’yü da etkisi altına alıyordu. îşte Yunus’un ilk hareket noktası burada başlar. Taptuk Emreden irşad olunduktan, ölümüne kadar "En-elHak” çağrısını asla ne Hallaç, ne de Nesimi gibi açıktan açığa söylememiş; buna rağmen o da Tanrı’yı içinde duymuş, ve sağlığında "fenafillah” seviyesine ulaşmıştı. Fakat bunu Mevlâna gibi gizliden ifade etmesini de bilmişti: "Bir ben vardır bende, benden içeri” yahut “Eğer beni öldüreler Külüm göğe savuralar Toprağım anda çağıra Bana seni gerek seni” Yunus bir şiirinde Mevlâna’- ya yakın bir deyişle kâinatın yaradılışını şu şekilde anlatır. “Yer gök yaratılmadan Hak bir gevher eyledi Nazar kıldı gevhere Sızırdı dür eyledi.” Tanrı kâinatı yaratmadan önce bir gevher yaratıyor, gevhere bakıyor, gevher bu bakıştan son derece müteessir oluyor ve parçalarına ayrılıyor. Tanrı Musa'nın ısrarı üzerine "tahammülün fevkindedir ya Musa” demesine rağmen o yine Tanrı’yı görmeyi şiddetle arzulamıştı. Bunun üzerine Tanrı "öyleyse dağa bak” diyerek cemalini dağa aksettirmiş, dağın parçalandığını dehşetle gören Musa bu dehşete dayanamayıp, bayılmıştı. KASIM ÇİÇEKLERİ Beşinci bir mevsim mi bu Hiç bir yerde görülmeyen, Böyle gecelerce aydınlık, Gündüzlerce gülümseyen. Bunlar yeşil yapraklar Yazın unutup gittiği, Bunlar senin şarkıların Rüzgârla söylenen. İşte bunlar, yıllar öncesinden Koparıp getirdiğin Kasım çiçekleri; Hâlâ duruyor üzerinde mavi çiğleri, Kış geçmemiş üzerlerinden. Bir Kasım yağmurunda yıkansa ellerimiz Uzanmasa günahlara yeniden, Yaza hasret çekilmese bir daha, Kasım çiçekleri hiç solmasa. Sürüp gitse şarkılar, bıraktığımız yerden. B. Yorulmaz MÜŞERREF YILMAZ— :----------------------- 21 “ Göke ayıttı dön dedi Ay gün yürüsün dedi Suyu muallâk tutup Üstüne yer eyledi.” Zamanı ve üzerinden geçip gittiği yeryüzünü meydana getiriyor. Fuzûlî’nin "Su” kasidesinde dediği gibi hayatın esası sudur. O halde kara, boşlukta asılı duran su üzerine oturtulmuştur. Bir şiirinde Yunus insanları bir parça olsun sükûnete kavuşturmak ve onlara ibret dersi vermek gayesiyle şöyle bir telkinde bulunuyor: "Sana İbret gerek İse Gel göresin bu sinleri Ger taş isen eriyesin Bakıp göricek bunları.” Hz. Muhammed zaman zaman dünya meşguliyetlerinden kurtulup, mezarlığı ziyaret ederdi. Yunus’a göre insanlar öyle bir ibret alırlar ki buradan, bunları bakıp görünce taş olsalar erirler; zira: "Kanı mülke benim diyen Köşkü saray beğenmiyen Şimdi bir evde yatarlar Taşlar olmuş üstünleri." Bunca maddeye bağlı olan kişiler, sonunda üstleri taşla yığılı bir evde yatarlar. Ve orası öyle bir yerdir ki; “Ne kapı vardır giresi Ne nimet vardır yiyesi Ne ışık vardır giresi Dün olmuştur gündüzleri.” Yunus’un amacı toplumu korkutmaktan çok, uyarmaktır. Yunus ¡bir İlâhisinde insan - kâinat - Tanrı üçlüsü arasındaki ilgiyi şu tarzda işliyor: “İster idim Allah’ı Buldum ise ne oldu Ağlar idim dün ü gün Güldüm ise ne oldu.” Mutasavvuflara göre kâinatta her zerre bütünden ayrılmanın ızdırabı içindedir. Zira Mevlâna’ya göre ney, göl kenarındaki kamıştan ayrılmanın acısıyla inler. Yunus bu dörtlükte bu ayrılığın acısını dile getiriyor. "Tanrı’yı istiyordum, gece, gün22 düz ağladım, buldum ve güldüm." Burada ağlamak ve gülmek arasında bir tezat sanatı vardır. Aynı zamanda tenasüp sanatı da vardır. Birbirine zıt olan ıbu iki kelime birbirinin sebep ve neticesidirler. Annesinden ayrılan çocuk, ağlar, arzusuna kavuşunca ise sevinir. ‘‘Erenler meydanında Yuvarlanır top idim Padişah çevganında Kaldım ise ne oldu.' Tanrı insanları yaratmadan önce ruhları huzuruna topladı ve onlara sordu “ben sizin Rabbi’- niz miyim?” diye. Onlar da "evet” dediler. Bu defa Tanrı onlara yeryüzüne verdikleri söze ne dereceye kadar saygı duyacaklarını ölçmek gayesiyle ‘buyur” etti. Fakat onları yeryüzünde başıboş bırakmak ta doğru değildi. Bu defa Tanrı onlara bir ucu kendi elinde olmak şartiyle kaderleriyle (çevgan) karşı karşıya bıraktı. “Erenler sohbetinde Deste kızıl gül idim Açıldım ele geldim Soldum ise ne oldu.” Cavidan Y. Erten Gülün tasavvufta iki anlamı vardır: Birincisi açılmamış, tomurcuk haldeki gül "vahdet” demektir. Bu ise "Erenler sohbetini” yani "Bezm-i Elest”i telmih eder. Açılmış gül ise "beşeriyet” karşılığıdır. Beşeriyetteki çeşitli ihtiraslar ve didinmeler insanları günahkâr yapar, manevî yönlerini köreltir. Yunus buna ise "solmak” diyor. Gülün bir özelliği de Hz. Muhammed’i telmih etmesidir: "Suya versin bağban gülzarı Zahmet çekmesin Bir gül açılmaz yüzün teg verse bin gülzare su” Fuzûlî’nin bu beyiti doğrudan doğruya Tanrı’nın Hz. Muhammed için buyurduğu; "sen olmasan ben felekleri yaratmazdım” kelâmına dayanır. "Alimler ulamalar Medresede bulduysa Ben harabat içinde Buldum ise ne oldu.” Medresenin en önemli özelliği "akliyat” ile "nakliyat”ı öğretmesidir. Yani dünyaya ait bilimlerle ¡birlikte tasavvuf ta öğretir. Fakat önemli olan Tanrı yolunu ‘harabat’ içinde bulmaktır. Harabatın bir anlamı zevk, eğlence - ondan başka - meyhanedir. Meyhane ise tasavvufta dünya anlamına gelir. Önemli olan tasavvufçulara göre Tanrı’yı dünyada bulabilmektir. Harabatın bir anlamı da harabelik, virane yer demektir. Bilindiği gibi harabe "kıymetli saklılığın” beşiğidir. Buradan ise İlm-i Ledün’e, - gizli ilimlere - gidilir. Yunus sağlığında bu sırra vakıf olmuştur. Refik Ahmet Sevengil : Yüzyıllar Boyu Halk Şiiri, İstanbul 1965 Abdülbaki Gölpınarlı : Yunus Emre Divanı, Mevlâna Celâleddin Rumi Abdülkadir Karahan : Fuzulî İst. Ünv. Yayınlan Semalıaddin Cem: İnsan-ı Kâmil ve Tasavvuf, Ankara — 1960 Fahir İz : Eski Türk Nçsri ç, 11 İst. Ünv. Yayınları


.Yunus Emre, 13. yüzyılda Anadolu coğrafyasının Müslümanlaşmasına katkı
yapmış bir önemli düşünür ve Hakk âşığı bir ozandır. Yaşarken halk tarafından
sevilmiş, ölünce de halkın kendisine olan sevgisi azalmamıştır. Yunus Emre kendi
çağdaşlarına ve kendinden sonrakilere şiirleriyle seslenmiş, şiirleri günümüze kadar gelmiştir.
Onun şiirlerinde esin kaynağı dinidir. Her Müslüman gibi o da dinini
Kur’an ve Peygamberimizin hadislerinden müteşekkil olan iki ana kaynaktan öğrenmiştir. Öğrendiklerini de şiirlerine yansıtmıştır. Bu makalede Yunus Emre’nin
insanla ilgili dizelerine yansıyan Kur’an Kültürü incelenmiş ve çeşitli alt başlıklarla ilgili Kur’an ayetlerinden Yunus Emre’nin şiirlerine yansıttığı mesajlar
yakalanmaya çalışılmıştır.
Anahtar Kelimeler: Kur’an, Yunus Emre, Fânilik, Teslimiyet, Mahşer
Günü
ABSTRACT
The Reflection of Qur’anic Culture Concerning Human-beings from
Yunus Emre’s Lines
Yunus Emre was a God lover, a bard and a very important philosopher who
worked in service of Islam to be spread in Anatolia in the 13th century. He was
loved during his lifetime, and he remained as a beloved after he passed away, by
public at large. Yunus Emre was a man who spoke to both his generation and next
generations through his poems that survived until today.
His inspiration was Islam religion. Just like all other Muslims he learned
Islam from two basic sources; Qur’an and the hadiths of the Prophet. He also
reflected what he learned in his poems. Yunus Emre’s poems concerning human
beings in Quranic culture are under examination in this essay. In other words,
the Qur’anic messages from which Yunus Emre reflected in his lines concerning
human beings are tried to be identified.
Keywords: Qur’an, Yunus Emre, Mortality, Submission, the Day of
Judgment
* Dr., Eskişehir Osmangazi Üniversitesi İlahiyat Fakültesi, omuftu@yahoo.com
Atatük Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Dergisi, Sayı: 36 ● Erzurum 2011
Ömer MÜFTÜOĞLU(*)
YUNUS EMRE’NİN
İNSANLA İLGİLİ DİZELERİNE YANSIYAN
KUR’AN KÜLTÜRÜ
202 Ömer MÜFTÜOĞLU
Giriş
Sıradan düşünmemek, “sıradan olmayanlardan” destek alarak mümkün
olur. Kendi yaşadığı zamanların ötesine seslenmek de yine zamanlara bağlı
kalmayan evrensel nitelikli mesajdan beslenerek olur.
Bugün elimizde Divanı ve Risâletu’n-Nushiyyesi olan, bu iki temel eserinde yazdıklarıyla tanıdığımız Yunus Emre’nin kimliği üzerindeki tartışmalar1
bir yana sözlerinde, evrensel nitelikli Kur’an mesajından bolca katkı bulmak
mümkündür. O, hem Kur’an’ı hem de Peygamberimizi iyi anlayıp, iyi yorumlamış ve anladıklarını sade bir dille başkalarına anlatmış iyi bir şâir, müstesna
bir düşünce insanıdır.
Akıl sahibi olmak, aklını, düşünce üretmek üzere aktif halde kullanıyor
olmak, içinde yaşanılan toplumda destekçiler kazandırdığı gibi karşıtların
oluşmasına da yol açar. Dolayısıyla düşünce sahibinin, kendi düşüncesini
savunması, gerektiğinde mücadele etmesi kaçınılmazdır. Mücadelede kavga
bazen kaçınılmaz son olarak ortaya çıkabilir. Ancak kavgayla sonuçlanmayan
mücadeleyi tercih etmek, diğer yöntemler bittiğinde kavgayı son çare olarak
benimsemek de erdemdir.
Kur’an’da, hakikatin temsilcisi ve ileticisi olarak müjde verici ve uyarıcı
olarak gönderildiği ifade edilen2 Peygamberimizin yolu da kavga değildir. Peygamberimiz dışındaki diğer peygamberler için de bu husus geçerlidir. Onların da hepsi müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderilmişlerdir.3 Yunus Emre bu
1 Yunus Emre’nin doğduğu ve yaşadığı yerler konusundaki tartışmalar için bkz. Uysal,
Abdullah-Alodalı, Necati-Demirci, Musa, Dünü ve Bugünüyle Karaman Kültür-TarihCoğrafya, Karaman Yunus Emre Kültür Derneği Yay., Karaman, 1992, s. 552 vd.;
Doğramacı, Mehmet, Bizim Yunus, Yunus Emre Hayatı ve Divanı, Kitsan Yay., İstanbul,
tsz., s. 15, Yunus Emre’nin mezarının Anadolu’nun farklı bir çok yerinde olmasını,
Yunus’un Türk halkının içine sindiğinin göstergesi olarak yorumlayan Çubukçu’nun
Yunus Emre ve düşüncesiyle ilgili diğer görüşleri için bkz. Çubukçu, İbrahim Agah,
Yunus Emre ve Düşüncesi, Kılıç Kitabevi, Ankara, 1984, s. 15 vd.. Yunus Emre’nin
hayatı ile ilgili ayrıca bkz. Bayrakdar, Mehmet, Yunus Emre ve Aşk Felsefesi, Türkiye İş
Bankası Kültür Yay., Ankara, 1994, s. 1-12; Öztelli, Cahit, Yunus Emre, Özgür Yay.,
İstanbul, 2009, s. 17, Gölpınarlı, Abdülbâki, Yunus Emre ve Tasavvuf, İnkılap Kitabevi,
İstanbul, 1961, s. 72-73; Gölpınarlı, Abdülbâki, Yunus Emre Hayatı ve Bütün Şiirleri,
Türkiye İş Bankası Kültür Yay., İstanbul, 2009, s. XXVIII, Yardım, Mehmet Nuri, Yunus
Emre Divanı, Kahraman Yay., İstanbul, 2006, s. 8; Karakoç, Sezai, Yunus Emre, Diriliş
Yayınları, İstanbul; 2009, s. 8 vd.; Özçelik, Mustafa, Bizim Yunus, Odunpazarı Belediyesi
Yay., Eskişehir, 2007, s. 10 vd.
2 İlgili ayetler için bkz. 2.Bakara,119; 17.İsrâ, 105; 25.Furkân, 56; 33.Ahzâb, 45; 34.Sebe,
28; 35.Fâtır, 24; 48.Feth, 8.
3 2.Bakara, 213.
YUNUS EMRE’NİN İNSANLA İLGİLİ DİZELERİNE YANSIYAN
KUR’AN KÜLTÜRÜ 203
durumda tercihini ortaya koymuş kavgayı değil, gönül adamı olmayı tercih
etmiştir:
“Ben gelmedim davi (=kavga) için, Benim işim sevi (=sevgi) için
Dost’un evi gönüllerdir, gönüller yapmağa geldim”4
1. Yunus Emre’nin Kur’an Kültürü
Yunus Emre’nin bildiği ve söylediği hakikatlerin kaynağı, bütün Müslüman düşünce adamlarının fikriyatına kaynaklık eden Kur’an ve Sünnettir. Bu
iki temel kaynağın öğrettikleriyle yetişen her insan gibi Yunus Emre’nin de
şiirlerinde beslendiği temel kaynakların yansımalarını görmek mümkündür.
Bu çalışmada Yunus Emre’nin şiirlerine yansıyan temel kaynaklardan sadece
Kur’an ayetleri ele alınacağından Hadislere değinilmeyecektir.
Yunus Emre’nin şiirlerinden hareketle zengin bir Kur’an kültürüne sahip
olduğu ve Kur’an’ı içeriden bakan bir gözle görebildiği rahatlıkla söylenebilir.
Onun aşağıdaki dizeleri, içeriden bir Kur’an okuyucusu olduğunun en açık
delilidir:
“Sayru (=hasta) olmuş iniler (=inler) Kur’an ünün (=okunmasını) diniler
Kur’an okuyan kendi, kendi Kur’an içinde”5
İnsanın kendini bilmesi, varlığına dair kuşku duymayıp varlığının gerçek
sebebini ve yapması gerekenleri iyi kavrayıp yaşamını buna göre sürdürmesi
demektir. Yaratılış gayesinden habersiz olanlardan bu türden davranışlar beklenemez. Peki, insanın kendini bilmesini sağlayacak kaynak nerededir? Yunus
Emre, bu sorunun cevabını bulmuştur ve adresin Kur’an’dan başka bir yer
olmadığının pekâlâ bilincindedir:
“İy kendözini (=Ey kendini) bilmeyen söz ma‘nîsin anlamayan
Hak varlıgın isterisen uş (=işte) ‘ilm ile Kur’ân’dadur”6
Müslüman bir zihnin beslenmek, zinde kalmak ve istikamet üzere devamını sağlamak için ilk müracaat kaynağı Kur’an’dır. Kur’an, Hakkı temsil
eden insana Hakk tarafından gönderilen rehberdir. Bu rehberliği kabul eden
insan için başka mürşit gerekmez. Yunus Emre Kur’an için; “mürşiddir Kur’an
bana” derken bu hakikate vurgu yapmaktadır:
4 Toprak, Burhan, Yunus Emre Divanı, Odunpazarı Belediyesi Yay., İstanbul, 2006, s. 150.
Makalenin metni içinde şiirlerin orijinal halleri kullanılmış, gerekli görülen açıklamalar
parantez içinde (=) işaretiyle verilmiştir. Ayrıca, şiirler, hangi divandan alınmışsa, o
divanın hattına sadık kalınmaya çalışılmış, anlaşılma kolaylığı sağlaması açısından bazen
küçük değişikliklere gidilebilmiştir.
5 Tatcı, Mustafa, Yunus Emre Divanı (Tahlil), Milli Eğitim Bakanlığı Yay., İstanbul, 2005,
II, s. 246.
6 Tatcı, a.g.e., II, s. 53.
204 Ömer MÜFTÜOĞLU
“Kâf Tagı zerrem (=parçam) degül ay u güneş bana kul
Aslum Hak’dur şek (=şüphe) degül mürşiddür Kur’ân bana”7
Kur’an dışı hatta onun yerine ikamet edilmek istenen ikincil kaynaklar,
sabiteleri olan ve bu sabiteleri üzerinde sabitkadem ilerlemesini sürdüren zihinlere kaynaklık edemez. Onların yegâne mürşitleri vardır ve o da Kur’an’dır.
Kur’an’ın Allah tarafından inzal olunduğuna vurgu yapan Yunus Emre, Kur’an
dışı kaynaklardan beslenenlere karşı Kur’an’ı önceler ve asıl kaynağın Kur’an
olması gerektiğini dile getirir.
“Çün Kur‘ân gökden indi anı Allâh buyurdı
Andan haber virsene hâ kitâbdan ötersin (=hangi kitaptan okursun)”8
Yunus Emre’nin Kur’an’ı iyi okuyup iyi bildiğinin bir başka göstergesi
Allah’ın görülebilmesi meselesinde bu işin mümkinâttan olduğunu söyleyenlere verdiği cevaptır. Allah, insanın bu dünyada yaşarken kullandığı gözlerle görülemeyecek bir aşkın varlıktır.9 Nitekim Musa Peygamber’in “Rabbim,
Kendini bana göster de (bir kerecik) göreyim Seni!” talebine “Beni asla göremezsin!
H LNDPHW HGLOPHN LVWHQHQ LNLQFLO ND\QDNODU
sabiteleriitkadem ilerlemesini sürdüren zihinlere
ND\QDNOÕNHGÕUYHRGD.XU¶DQ¶GÕU.XU¶DQ¶ÕQ$OODK
WDUDIÕQGDQ LQ]DO ROXQGQ GÕúÕ ND\QDNODUGDQ
EHVOHQHQOHUH NDUúÕ .XU¶DQ¶Õ |QFHUHNWL÷LQL GLOH
getirir.
³dQ.XUµkQJ|NGHQLQGLDQÕ$OOkKEX\Xtersin (=hangi k(PUH¶QLQ.XU¶DQ¶ÕL\LRNX\XSL\LELOGL÷LQLQELUEDúHELOPHVL PHVHOHVLQGH EX LúLQ PPNLQkWWDQ ROGX÷XQX V|\OHVDQÕQEXGQ\DGD\DúDUNHQNXOODQGÕ÷ÕJ|]OHUOHJ|UOHPH\HFXVD 3H\JDPEHU¶LQ ³Rabbim, Kendini bana göster de (bH³Beni asla göremezsin! (= )´10 FHYDEÕ$OODK¶ÕQ
J|U¶DQ¶GDQJ|VWHUGL÷LGHOLOGLU
³Kim göre ÂnÕ Õyân u QLúân
Sözi µ/HQ7HUkQv¶GLU0XVaya Tur içøKOkVVXUHVLQLQVRQXQGDNL³kufuven einde DWÕI yaparakRQVX] RODQ $OODK¶ÕQ H]HOL YH
HEHGLOL÷LQH NL DOJÕODUÕQ .XU¶DQ¶D X\JXQ ROPD\DQ
DOJÕODUROGX÷XQXGLOHJHWSDQ<XQXV(PUH
57.Hadîd suresinin 3. Ayetinde geçen evve]QHDNWDUÕU:
³Oldur âhir oldur ebed hem dillerde QELUVkµDWNLPHNDOÕVDU´
12
7kKk gamberimize PXWVX]OXN NDDUDN LQGLULOPHGL÷L WDP
X÷XYXUJXODUÕQÕQDUGÕQGDQD\HWWHLIDGHHGLOHQ ³gQGD YH WRSUD÷ÕQ DOWÕQGD KHU QH YDUVD2¶QD DLW ROGX÷X´ JHUoDQVÕU
³Bir dem (=ân) oÕNDUµ$Uú]HUHELUGHPLQHUtahte's- 9 (Q¶kP, 103. 10 7.Ârâf, 143.
11 7DWFÕa.g.e., II, s. 
10 cevahususuna Yunus Emre’nin
Kur’an’
Yunus Emre, 112.İhlâs suresinin sonundaki “kufuven ehad/
4
.XU¶DQ GÕúÕ KDWWD RQXQ \HULQH LNDPHW HGLOPHN LVWHQHQ LNLQFLO ND\QDNODU
sabiteleri olan ve bu sabiteleri üzerinde sabitkadem ilerlemesini sürdüren zihinlere
ND\QDNOÕNHGHPH]2QODUÕQ\HJkQHPWOHULYDUGÕUYHRGD.XU¶DQ¶GÕU.XU¶DQ¶ÕQ$OODK
WDUDIÕQGDQ LQ]DO ROXQGX÷XQD YXUJX \DSDQ <XQXV (PUH .XU¶DQ GÕúÕ ND\QDNODUGDQ
EHVOHQHQOHUH NDUúÕ .XU¶DQ¶Õ |QFHOHU YH DVÕO ND\QD÷ÕQ .XU¶DQ ROPDVÕ JHUHNWL÷LQL GLOH
getirir.
³dQ.XUµkQJ|NGHQLQGLDQÕ$OOkKEX\XUGÕ
Andan haber virsene hâ kitâbdan ötersin (=hangi kitaptan okursun)´
8
<XQXV(PUH¶QLQ.XU¶DQ¶ÕL\LRNX\XSL\LELOGL÷LQLQELUEDúNDJ|VWHUJHVL$OODK¶ÕQ
J|UOHELOPHVL PHVHOHVLQGH EX LúLQ PPNLQkWWDQ ROGX÷XQX V|\OH\HQOHUH YHUGL÷L
FHYDSWÕU$OODKLQVDQÕQEXGQ\DGD\DúDUNHQNXOODQGÕ÷ÕJ|]OHUOHJ|UOHPH\HFHNELU
DúNÕQ YDUOÕNWÕU9 1LWHNLP 0XVD 3H\JDPEHU¶LQ ³Rabbim, Kendini bana göster de (bir
kerecik) göreyim Seni!´ WDOHELQH³Beni asla göremezsin! (= )´10 FHYDEÕ$OODK¶ÕQ
J|UOHPH\HFH÷LKXVXVXQD<XQXV(PUH¶QLQ.XU¶DQ¶GDQJ|VWHUGL÷LGHOLOGLU
³Kim göre ÂnÕ Õyân DoÕNoDEHOOL kim diye nakú u QLúân
Sözi µ/HQ7HUkQv¶GLU0XVaya Tur içinde´
11
Yunus Emre, øKOkVVXUHVLQLQVRQXQGDNL³kufuven ehad/ ´NÕVPÕQD
da bir dizesinde DWÕI yaparak YDUOÕ÷Õ EDúODQJÕoVÕ] YH VRQVX] RODQ $OODK¶ÕQ H]HOL YH
HEHGLOL÷LQH dikkatleri çeker EX WDULILQ GÕúÕQGDNL DOJÕODUÕQ .XU¶DQ¶D X\JXQ ROPD\DQ
DOJÕODUROGX÷XQXGLOHJHWLUir$\QÕPÕVUDGDELUGHQID]ODD\HWHDWÕI\DSDQ<XQXV(PUH
57.Hadîd suresinin 3. Ayetinde geçen evvel ve âhir (= NÕVPÕQÕGD
ROGX÷XJLELV|]QHDNWDUÕU:
³Oldur âhir oldur ebed hem dillerde Kufuven ehad
(YOL\kJHoGLGQ\kGDQELUVkµDWNLPHNDOÕVDU´
12
7kKk VXUHVLQLQ EDúÕQGD .XU¶DQ¶ÕQ RQXQ LON PXKDWDEÕ RODQ
Peygamberimize PXWVX]OXN ND\QD÷Õ YH ]RUOXN YHVLOHVL RODUDN LQGLULOPHGL÷L WDP
tersine ELUX\DUÕDUDFÕROGX÷XYXUJXODUÕQÕQDUGÕQGDQD\HWWHLIDGHHGLOHQ ³göklerde,
\HUGHEX LNLVLDUDVÕQGD YH WRSUD÷ÕQ DOWÕQGD KHU QH YDUVD2¶QD DLW ROGX÷X´ JHUoH÷L
<XQXV(PUH¶QLQGL]HOHULQHú|\OH\DQVÕU
³Bir dem (=ân) oÕNDUµ$Uú]HUHELUGHPLQHUtahte's-serâ
 
8 7DWFÕa.g.e., II, s. 202. 9 (Q¶kP, 103. 10 7.Ârâf, 143.
11 7DWFÕa.g.e., II, s. 249. 12 7DWFÕa.g.e., II, s. 52.
kısmına da bir dizesinde atıf yaparak, varlığı başlangıçsız ve sonsuz olan Allah’ın
ezeli ve ebediliğine dikkatleri çeker, bu tarifin dışındaki algıların Kur’an’a uygun olmayan algılar olduğunu dile getirir. Aynı mısrada birden fazla ayete
atıf yapan Yunus Emre, 57.Hadîd suresinin 3. Ayetinde geçen evvel ve âhir
4
.XU¶DQ GÕúÕ KDWWD RQXQ \HULQH LNDPHWHGLOP VH LQO DNODU
sabiteleri olan ve bu sabiteleri üzerinde sabitkadem ilerlemesini sürdüren zihinlere
ND\QDNOÕNHGHPH]2QODUÕQ\HJkQHPUúLWOHULYDUGÕUYHRGD.XU¶DQ¶GÕU.XU¶DQ¶ÕQ$OODK
WDUDIÕQGDQ LQ]DO ROXQGX÷XQD YXUJX \DSDQ <XQXV (PUH .XU¶DQ GÕúÕ ND\QDNODUGDQ
EHVOHQHQOHUH NDUúÕ .XU¶DQ¶Õ |QFHOHU YH DVÕO ND\QD÷ÕQ .XU¶DQ ROPDVÕ JHµkQJ|NGHQLQGLDQÕ$OOkKEX\XUGÕ
Andan haber virsene hâ rsun)´
8
<XQXV(PUH¶QLQ.XU¶DQ¶ÕL\LRNX\XSL\LELOGL÷|UOHELOPHVL PHVHOHVLQGH EX LúLQ PPNLQkWWDQ ROGX÷XQX V|VDQÕQEXGQ\DGD\DúDUNHQNXOODQGÕ÷ÕJ|]OHUOHJ|UOHPH\HFH\JDPEHU¶LQ ³Rabbim, Kendini bana göster de (bir
kereciremezsin! (= )´\HFH÷LKXVXVXQD<XQXV(PUH¶QLQ.XU¶DQ¶GDQJ|VWHUÕyân DoÕNoDEHOOL kim diye nakú u QLúân
Sözi µ/Hunus Emre, øKOkVVXUHVLQLQVRQXQGDNL³kufuven ehyaparak YDUOÕ÷Õ EDúODQJÕoVÕ] YH VRQVX] RODQ $OODçeker EX WDULILQ GÕúÕQGDNL DOJÕODUÕQ .XU¶DQ¶D X\Uir$\QÕPÕVUDGDELUGHQID]ODD\HWHDWÕI\DSDQ<XQXV(Pinde geçen evvel ve âhir (= NÕVPÕQÕGD
Rdur âhir oldur ebed hem dillerdGQ\kGDQELUVkµDWNUHVLQLQ EDúÕQGD .XU¶DQ¶ÕQ RQXQ LON PXKD\QD÷Õ YH ]RUOXN YHVLOHVL RODUDN LQGLULOPHGL÷L WDP
tersGDQD\HWWHLIDGHHGLOHQ ³göklerde,
\HUGHEX LNLVLDUD2¶QD DLW ROGX÷X´ JHUoH÷L
<XQXV(PUH¶QLQGL]HOHULQH$Uú]HUHELUGHPLQHUtahte's-serâ
 3.
11 7DWFÕa.g.e., II, s. 52.
kısmını daır:
“Oldur âhir oldur ebed hem dillerde Kufu bir sâ‘at kime kalısar”12
20.Tâhâ suresinin başında, Kamberimize mutsuzluk kaynağı ve zorluk vesilesi oları aracı olduğu vurgularının ardından 6. ayette ifade edilII, s. 202.
9 6.En’âm, 103.
10 7.
YUNUS EMRE’NİN İNSANLA İLGİLİ DİZELERİNE YANSIYAN
KUR’AN KÜLTÜRÜ 205
yerde, bu ikisi arasında ve toprağın altında her ne varsa O’na ait olduğu” gerçeği,
Yunus Emre’nin dizelerine şöyle yansır:
“Bir dem (=ân) çıkar ‘Arş üzere bir dem iner tahte’s-serâ
Bir dem sanasın katredür (=zerredir) bir dem taşar ‘ummân olur”13
Yunus Emre, şiirlerinde Kur’an ayetlerini kullandığını, sözlerin asıllarını
Kur’an’dan naklettiğini söylemekte bir sakınca görmez. Dahası bu hakikati,
sözüne Kur’an’ı iftiharla kaynak gösteren her Müslüman gibi yüksek sesle söyler. Kur’an’da 69 kez tekrarlanan14
%LUGHPVDQDVÕQNDWUHGU(=zerredir) ELUGHPWDúDUµXPPkQROXU´13
<XQXV (PUH úLLUOHULQGH .XU¶DQ D\HWOHULQL NXOODQGÕ÷ÕQÕ V|]OHULQ DVÕOODUÕQÕ
.XU¶DQ¶GDQWWL÷LQL V|\OHPHNWH ELU VDNÕQFD J|UPH] 'DKDVÕ EX KDNLNDWL V|]QH
.XU¶DQ¶ÕLIWLKDUODND\QWHUHQKHU0VOPDQJLEL\NVHNVHVOHV|\OHU.XU¶DQ¶GD
69 kez tekrarlanan14 ³ / $OODK¶OÕ]GDNLVDPLPLLOLúNL\LER]DFD÷ÕJHUHNoHVL\OH
2¶QXQ\DSPDQÕ]ÕKRúJ|UPH\HFH÷LúH\OHUGHQVQ´ emrini, ³ / DFL]OL÷LQL]L
itiraf edin´ (Q¶kP, 43) HPUL\OHELUOHúWLUHDDUND\DúLLULQHDOÕUYHNXOXQ\DSWÕ÷Õ
KDWDGDQGROD\ÕWHYEHHWPHVLJHUHNWL÷LQLV|\OHU
³Kur'ân ei µvettekû¶ gine eydür ki µtez(ar)15UDµ€¶
Kâhil (=tembel) ROXSRWXUPDJÕOWv]WHYEH\HJHOPHNJHUHN´
Yûnus'un sözi úLµLUGHQDPPkDVOÕ GXU NLWkEGDQ
+DGvVLOHGLQHQHNH\ ELOJLO VkGÕNROPDNJHUHN´
16
³.HQGLVLQL$OODK¶DYH2¶QXELOPH\HDGDPÕúELULQVDQEWQYDUOÕ÷DNDUúÕGHULQ
ELUVHYJLYHDúNWDQDOGÕ÷Õ]HYNLOHJHoLUPH\HoDOÕúÕU´17 <XQXV(PUH¶QLQNHQGLQL$OODK¶Õ
ELOPH\úELULQVDQROGX÷XQGDNXúNX\RNWXU2¶QXQ.XU¶DQ¶ÕL\LELOGL÷LYH.XU¶DQ
D\HWOHULQL úLLUOHULQGHQ YH lâfzen NXOODQGÕ÷ÕQÕQ EDúND |UQHNOHUL GH YDUGÕU
$úD÷ÕGDNLEDúOÕNDOWÕQGDEXQDGDLD|UQHNOHUGHVXQXODFDNWÕU
2. Yunus Emre·nin ùnsanla ùlgili Dizeleri ve Bu Dizelere YD Kur·an
Kültürü
$OODK¶ÕQ \HU\]QGHNL KDOLIHVL RODQ18 NHQGLVL GÕúÕQGD \DUDWÕODQ KHU úH\LQ
kendine musahhar/ emrine âmâde NÕOÕQGÕ÷Õ19  ve tercih sahibi, görevleri ve
VRUXPOXOXNODUÕ RODQ LQVDQ HQ J]HO ELU nitelikte \DUDWÕOU20 Allah da ona Kendi
UXKXQGDQ ELU QHIKD YHUPLúWLU21 ³+LoELU YDUOÕ÷ÕQ \H\H FHVDUHW HGHPHGL÷L
HPDQHWLLQVDQ\NOHQPLú « LQVDQGDGL÷HUYDUOÕNODUGDPQIHULWYHGD÷ÕQÕNGH
EXOXQDQ$OODK¶ÕQLVLPYHVÕIDWODUÕQÕQWHFHOOLVLWRSOXFDYHWDPRODUDNEXOXQPXúWXU´22. 
 7DWFÕa.g.e., II, s. 41. 14 Örnek ayetler için bkz. 2.Bakara, 24, 48, 123; 3.Âln, 50,102. 15 Muhtemelen okuma KDWDVÕQGDQ GROD\Õ D\HWWHNL úHGGH KD]IHdLOPLú YH ND\ÕWODUD ³tezrau´ úHNOLQde
JHoPLúROPDOÕGÕU$\HWLQDVOÕQGDúHGGHYDUGÕUYHNHOLPHQLQGR÷UXVX³ ´úHNOLQGHGLU
16 7DWFÕa.g.e., II, s. 110. 17 Yasa, Metin, 'LQ )HOVHIHVL $oÕVÕQGDQ <XQXV (PUH¶GH $úN-<DUDWÕOÕú-Kendi Olmaara Okulu
<D\ÕQODUÕ$QNDUD, 2008, s. 33. 18 2.Bakara, 30.
19 øEUkKLP, 32-33; 16.Nahl, 12,14; 22.Hacc, 65; 29.Ankebût, 61; 31.Lukmân, 20,29; )kWÕU, 13;
39.Zumer, 5; 43.Zuhrûf, 13; 45.Câsiye, 12-13. Tîn, 4.
21 15.Hicr, 29; 21.Enbiyâ, 91; 38.Sâd, 72; 66.Tahrîm, 12. 22 Demirci, Mehmet, <XQXV(PUH¶GHøODKL$úNYHøQVDQ6HYJLVL6HOoXN<D\ÕQODUÕ$QNDUD, s. 107.
Allah’la aranızdaki samimi ilişkiyi 
bozacağ gDQ D\HWOHULQL NXOODQGÕ÷ÕQÕ V|]OHULQ DVÕOODUÕQÕ
.XU¶DQ¶GDQ QDNOHWWL÷LQL V|\OHPHNWH ELU VDNÕQFD J|UPH] 'DKDVÕ EX KDNLNDWQKHU0VOPDQJLEL\NVHNVHVOHV|\O / $OODK¶ODDUDQÕ]GDNLVDPLPLLOLúNL\LER]DFD÷ÕJHUHNoNÕQÕQ´ emrini, ³ / DFL]OL÷LQL]L
itiraf edin´ úLLULQHDOÕUYHNXOXQ\DSWÕ÷Õ
KDWDGDQGROD\ÕWHür ki µvettekû¶ gine eydür ki µtez(ar)15UDµ€¶\HJHOPHNJHUHN´
Yûnus'un sözi úLµLUGHQDVkGÕNROPDNJHUHN´
16
³.HQGLVLQL$OODK¶DYH2¶QXELELUVHYU´17 <XQXV(PUH¶QLQNGX÷XQGDNXúNX\RNWXU2WOHULQL úLLUOEDúND |UQHNOHULXQDGDLUEDúND|UQHNOHUGHVXQXODFDNWÕU
2. Yunuslere YDQVÖ\DQ Kur·an
Kültürü
$OODK¶ÕQ \HU\\DUDWÕODQ KHU úH\LQ
kendine musahhar/ emrine âvleri ve
VRUXPOXOXNODUÕ RODQ LQVDQ HQ J]HO  Kendi
UXKXQGDQ ELU QHIKOHQPH\H FHVDUHW HGHPHGL÷L
HPDQHWLLQVDQ\ÕQÕNELoLPGH
EXOXQDQ$OODK¶ÕQLVLPYHVÕIDWODUÕQÕQW22.
 
13 7DWFÕa.g.e., II, s. 41. 14 Örneimrân, 50,102. 15 Muhtemelen okuma KDWDVÕQGDQUD ³tezrau´ úHNOLQde
JHoPLúROPDOÕGÕU$\H´úHNOLQGHGLU
16 7DWFÕa.g.e., II, s. 110. UH¶GH $úN-<DUDWÕOÕú-Kendi Olma, Ankara O12,14; 22.Hacc13;
39.Zumer, 5; 43.Zuhrûf, 13; 45.Câsiye, 12-13. 20 9 72; 66.Tahrîm, 12. 22 Demirci, Meh/ acizliğinizi itiraf edin” (6.En’âm, 43) emriyleyler.
“Kur’ân eydür ki ‘vettekû’ gine eydür ki ‘tn, bütün varlığa karşı
derin bir sevgi ve aşktan aldığı zevk ile geçirmeye çalışır.”17 Yunus Emre’nin
kendini Allah’ı bilmeye adamış bir insan olduğunda kuşku yoktur. O’nun
Kur’an’ı iyi bildiği ve Kur’an ayetlerini şiirlerinde mealen ve lâfzen kullandığının başka örnekleri de vardır. Aşağıdaki başlık altında buna dair başka
örnekler de sunulacaktır.
2. Yunus Emre’nin İnsanla İlgili Dizeleri ve Bu Dizelere Yansıyan
Kur’an Kültürü
Allah’ın yeryüzündeki halifesi olan18, kendisi dışında yaratılan her şeyin
kendine musahhar/ emrine âmâde kılındığı19 irade ve tercih sahibi, görevleri
13 Tatcı, a.g.e., II, s. 41.
14 Örnek ayetler için bkz. 2.Bakara, 24, 48, 123; 3.Âlu İmrân, 50,102.
15 Muhtemelen okuma hatasından dolayı ayetteki şedde hazfedilmiş ve kayıtlara “tezrau”
şeklinde geçmiş olmalıdır. Ayetin aslında şedde vardır ve kelimenin doğrusu
5
%LUGHPVDQDVÕQNDWUHGU(=zerredir) ELUGHPWDúDUµXPPkQROXU´13
<XQXV (PUH úLLUOHULQGH .XU¶DQ D\HWOHULQL NXOODQGÕ÷ÕQÕ V|]OHULQ DVÕOODUÕQÕ
.XU¶DQ¶GDQ QDNOHWWL÷LQL V|\OHPHNWH ELU VDNÕQFD J|UPH] 'DKDVÕ EX KDNLNDWL V|]QH
.XU¶DQ¶ÕLIWLKDUODND\QDNJ|VWHUHQKHU0VOPDQJLEL\NVHNVHVOHV|\OHU.XU¶DQ¶GD
69 kez tekrarlanan14 ³ / $OODK¶ODDUDQÕ]GDNLVDPLPLLOLúNL\LER]DFD÷ÕJHUHNoHVL\OH
2¶QXQ\DSPDQÕ]ÕKRúJ|UPH\HFH÷LúH\OHUGHQVDNÕQÕQ´ em, ³ / DFL]OL÷LQL]L
itiraf edin´ (Q¶kP, 43) HPUL\OHELUOHúWLUHUHNDUNDDUND\DúLLULQHDOÕUYHNXOXQ\DSWÕ÷Õ
KDWDGDQGROD\ÕWHYEHHWPHVLJHUHNWL÷LQLV|\OHUân eydür ki µvettekû¶ gine eydür ki µtez(ar)15UDµ€¶
Kâhil (=tembel) ROXSRWXUPDJÕOWv]WHHOPHNJHUHN´
Yûnus'un sözi úLµLUGHQDPPkDVOÕ GXU NLWkEGDQ
+DGvVLOHGLQHQHNH\ ELOJÕNROPDNJHUHN´
16
³.HQGLVLQL$OODK¶DYH2¶QXELOPH\HDGDPÕúELULQVDQEWQYDUOÕ÷DNDQ
ELUVHYJLYHDúNWDQDOGÕ÷Õ]HYNLOHJHoLUPH\HoDOÕúÕU´17 <XQXV(PUH¶QLQNHQGL¶Õ
ELOPH\HDGDPÕúELULQVDQROGX÷XQGDNXúNX\RNWXU2¶QXQ.XU¶DQ¶ÕL\LELOGL÷LYH.XU¶DQ
D\HWOHULOHULQGH PHDOHQ YH lâfzen NXOODQGÕ÷ÕQÕQ EDúND |UQHNOHUL GH YDUGÕU
$úD÷ÕGDNLEDúOÕNDOWÕQGDEXQDGDLUEDúND|UQHNOHUGHVXQXODFDNWÕU
2. Yunus Emre·nin ùnsanla ùlgili Dizeleri ve Bu Dizelere YDQVÖ\DQ Kur·an
Kültürü
$OODK¶ÕQ \HU\]QGHNL KDOLIHVL RODQ18 NHQGLVL GÕúÕQGD \DUDWÕODQ KHU úH\LQ
kendine musahhar/ emrine âmâde NÕOÕQGÕ÷Õ19 irade ve tahibi, görevleri ve
VRUXPOXOXNODUÕ RODQ LQVDQ HQ J]HO ELU nitelikte \DUDWÕOPÕúWÕUah da ona Kendi
UXKXQGDQ ELU QHIKD YHUPLúWLU21 ³+LoELU YDUOÕ÷ÕQ \NOHQPH\H FHVHPHGL÷L
HPDQHWLLQVDQ\NOHQPLú « LQVDQGDGL÷HUYDUOÕNODUGDPQIHULWYHGD÷ÕQÕNELoLPGH
EOODK¶ÕQLVLPYHVÕIDWODUÕQÕQWHFHOOLVLWRSOXFDYHWDPRODUDNEXOXQPXúWXU´22.
 
13 7DWFÕa.g.e., II, s. 41. 14 Örnek ayetler için bkz. 2.Bakara, , 123; 3.Âluimrân, 50,102. 15 Muhtemelen okuma KDWDVÕQGDQ GROD\Õ D\HWWHNL úHGGH KD]IHdLOPND\ÕWODUD ³tezrau´ úHNOLQde
JHoPLúROPDOÕGÕU$\HWLQDVOÕQGDúHGGHYDUGÕUYHNHOLR÷UXVX³ ´úHNOLQGHGLU
16 7DWFÕa.g.e., II, s. 110. 17 Yasa, Metin, 'LQ )HOVHIHVL $oÕVÕXQXV (PUH¶GH $úN-<DUDWÕOÕú-Kendi Olma, Ankara Okulu
<D\ÕQODUÕ$QNDUD, 2008, s. 2.Bakara, 30.
19 øEUkKLP, 32-33; 16.Nahl, 12,14; 22.Hacc, 65; 29.Ankebût, 1.Lukmân, 20,29; )kWÕU, 13;
39.Zumer, 5; 43.Zuhrûf, 13; 45.Câsiye, 12-13. 20 95.Tîn, 4.
21 15.Hicr, 29; 21.Enbiyâ, 91; 38.Sâd, 72; 66.Tahrîm, 12. 22 Demirci, Mehmet, <XQXV(PUH¶GHøODKL$úNYHøQVDQ6HYJLVL6HOoXN<D\ÕQODUÕ$QNDUD, 1991, s. 107.
şeklindedir.
16 Tatcı, a.g.e., II, s. 1 Yasa, Metin, Din Felsefesi Açısından Yunus Emre’de Aşk-Yaratılış-Kendi Olma, Ankara
Okulu Yay., Ankara, 2008, s. 33.
18 2.Bakara, 30.
19 14.İbrâhim, 32-33; 16.Nahl, 12,14; 22.Hacc, 65; 29.Ankebût, 61; ân, 20,29;
35.Fâtır, 13; 39.Zumer, 5; 43.Zuhrûf, 13; 45.Câsiye, 12-13.
206 Ömer MÜFTÜOĞLU
ve sorumlulukları olan insan en güzel bir nitelikte yaratılmıştır.20 Allah da ona
Kendi ruhundan bir nefha vermiştir.21 “Hiçbir varlığın yüklenmeye cesaret
edemediği emaneti insan yüklenmiş (…) insanda, diğer varlıklarda münferit
ve dağınık biçimde bulunan Allah’ın isim ve sıfatlarının tecellisi topluca ve
tam olarak bulunmuştur”22.
İnsanlık yolculuğu başladığı noktadan itibaren bugüne kadar epeyce mesafe katetmiştir. Ancak bu yolculuk, akan bir nehrin, kendisine katılan başka suların getirdiklerini taşımak zorunda kalması gibi zaman içinde saflığını
yitirmiş, “katkılı” hale gelmiştir. İnsan, başlangıçtaki saflığına geri dönmek
ister. Saflığa geri dönüş aslında o saflığın Kaynağına, Hakk’a dönüştür. Yunus
Emre, özüne dönme arzusunu şöyle dile getirir.
“Beni bende demen, bende değilim
Bir ben vardır bende benden içeru”23
2.1. İnsanın Faniliği
Yunus Emre, bir insanın en başta bilmesi gereken şeyi geçiciliği, fâniliği,
dünya hayatının daimi bir hayat olmadığını, bâki olanın sadece Allah Teâlâ
olduğunu Kur’an ayetleri aracılığıyla iyi bildiğini hem 57.Hadîd suresinin 3.
hem de 55.Rahman suresinin 26. Ayetinden alıntı yaparak ilan eder. 57.Hadîd
suresindeki ayet, başlangıcı ve sonu olmayan yegâne varlığın Allah olduğunu,
insanların ise ölümlü varlıklar olarak O’nun tarafından yaratıldığını ifade etmektedir. 55.Rahman suresindeki ayette ise yine aynı husus vurgulanmakta ve
insanın faniliğine atıf yapılmaktadır:
“Evveli Hû âhiri Hû yâ Hû illâ Hû olam
Evvel âhir ol kullu men aleyhâ fân olam”24
Allah hem ezelî hem de ebedîdir. Ebedîlik, Allah’a özgü bir sıfattır. İnsan
ise belli bir süreyle sınırlı olarak yaratılmıştır.25 Fakat ruhunda ebediyeti asla
son bulmayacak, sönmeyecek bir hükümranlığı şiddetle arzular.26 Sınırlı ve
geçici bir hayatı olduğu için de insan ebedîlik arzusunu tatmin edemez.27 Bu
20 95.Tîn, 4.
21 15.Hicr, 29; 21.Enbiyâ, 91; 38.Sâd, 72; 66.Tahrîm, 12.
22 Demirci, Mehmet, Yunus Emre’de İlahi Aşk ve İnsan Sevgisi, Selçuk Yay., Ankara, 1991,
s. 107.
23 Tatcı, a.g.e., II, s. 279, Toprak, a.g.e., s. 160.
24 Tatcı, a.g.e., II, s. 167.
25 6.En’âm 2.
26 20.Tâhâ, 120.
27 Bu konuda detaylı bir yorum için bkz. Düzenli, Yaşar, Kur’an Işığında Evrensel Dengeler
ve İnsan, İFAV. Yay., İstanbul, 2000, s.8.
YUNUS EMRE’NİN İNSANLA İLGİLİ DİZELERİNE YANSIYAN
KUR’AN KÜLTÜRÜ 207
tatmin, sadece ebedî olana iman ederek yakalanabilir. Yunus Emre vahye kulak vererek bu gerçekleri ifade etmiştir.
Yunus Emre’nin insanın ölümlü olmasıyla ilgili söyledikleri bu kadar değildir. Kendisi “vedûd (=yarattıklarını seven, insanın da Kendisini sevdiği bir
varlık)” olan28 Allah, ölmeyi “yok olup gitmek” olarak tanımlamaz. “Allah yolunda öldürülenlere [yok olup gittiler anlamında] ‘ölüler’ denmemesi” Kur’an’da
belirtilir.29 Kendilerine “ölüler” denecek birileri varsa bunlar; Allah’tan başka
kendilerine yalvarıp yakarılan varlıklardır. Onlar kelimenin tam anlamıyla
“ölü”dürler.30 Kur’an’ın öne çıkardığı bu ayrıntıyı Yunus Emre’nin aşağıdaki
satırlarında bütün açıklığıyla görmek mümkündür:
“Ne bilmegün bilmekdürür, ne gülmegün gülmekdürür
Son menzilin ölmekdürür, duymadınsa aşktan eser
Ger bu sırrı duyaydın, ya bu gamı yiyeydin
Yerinde eriyeydin, gideydi senden bu kâr ü bâr
Bildik gelen geçer imiş, bildik konan göçer imiş
Aşk şarabın içer imiş bu manadan her kim duyar”31
İnsanın fâni olmasının yanında geçici olan bir başka şey de dünya hayatıdır. Dünya, insanın “kalacağı” değil, gideceği yerdir. Dünyada kalınmaya
gelmez, gidilmeye gelinir. Dünya hayatı, ahiret hayatına insanı taşıyan bir
hazırlanma yeri olmaktan bağımsız düşünülecek olursa geçici bir oyun ve eğlenceden ibaret bir hal alır.32 Dünyada kazanılan ve adına dünyalık denilen
her şeyin de tıpkı dünya hayatının kendisi gibi geçici olduğunu, Yunus Emre
şu çok bilinen sözleriyle atıf yapar:
“Mal sahibi mülk sahibi / Hani bunun ilk sahibi
Mal da yalan mülk de yalan / Var biraz da sen oyalan”
Mal, biriktirilip ona sahip olmayan başkalarına baskı aracı olarak kullanılmadığı sürece olgun insan olma yolunda insana yardım edecektir. Ancak
malın biriktirilmesi ve bu birikimin sağladığı imkânların baskıya dönüşmesi
hiçbir şekilde kabul edilebilir bir durum değildir. Kur’an’da 102.Tekâsur suresinin 1-8. ayetlerinde bu duruma vurgu yapılır.
28 11.Hûd, 90; 85.Burûc, 14
29 2.Bakara, 154.
30 16.Nahl, 20-21.
31 Toprak, a.g.e., II, s. 124.
32 İlgili ayetler için bkz. 6.En’âm, 32; 29.Ankebût, 64; 47.Muhammed, 36; 57.Hadîd, 20.
208 Ömer MÜFTÜOĞLU
Durmak için değil, gitmek için gelinen dünyada edinilen her şeyin fâni
oluşuna Yunus Emre’nin bir başka vurgusu da şöyledir:
“Benim bunda kararım yok, ben bunda gitmeğe geldim
Bezirgânem (=tüccarım) metaım (=malım) çok, alana satmağa geldim.”33
2.2. İnsanın Rabbine Teslimiyeti
“Ahsen-i takvîm”34 üzere yaratılmış insanın bu yaratılışının gayesiz olmadığı muhakkaktır. Bu gaye, Kur’an’da; “İnsanları ve cinleri, [bunu hiç hak
etmeyen Benden başka birilerine boyun eğsinler diye değil,] sadece Bana ibadet
etsinler diye yarattım”35 ayetiyle ifade edilmiştir.
İnsanın en önemli görevi, insanlık çizgisinin farkında olması ve bu farkındalığa göre davranmasıdır. Kişi, insanlığının bilincinde olduğu zaman, sınırlı olduğunun, sınırlı şeylere yetkisinin olduğunun ve sınırlarını aşmaması
gerektiğinin farkında olur. O, Allah’ın karşısında tanrısal nitelikler taşıyan,
bunu iddia eden, azgınca davranan bir zorba değil, Allah’ın sevgisinin bir sonucu olarak yaratılmış ve yetkilendirilmiş bir varlıktır. Bundan dolayı teslim
olmayı seçer. Bu teslimiyet aşkın güce, Sevilene, Sevginin kaynağına teslimiyettir. 41.Fussilet suresinin 33. Ayetinde “Ben hiçbir ön şart olmadan Allah’a
teslim olanlardanım, diyenden daha güzel sözlü kimdir” övgüsüne mazhar olan
bu yoldaki kulun Yunus Emre’nin dilindeki tarifi şudur:
“Âşık olan miskin olur Hak yoluna teslim olur
Her ne dersen boyun tutar, çare yok gönül yıkmağa”36
Teslim olan kul, kelimenin tam anlamıyla “Müslüman” olmuştur. Teslim olunan Yüce Varlık, Kendisine teslim olanlara kötü muamele eden, onları
ezen, onlara acımasız davranan biri değil, tam tersine Rahim sıfatıyla onlara
muamele edendir. Kullar ne kadar günahkâr olsalar da Rablerinin rahmetinden asla ümitlerini kesmezler: 39.Zumer suresinin 53. Ayetinde Allah’ın rahmetinden asla ümit kesilmemesi gerektiği açıkça ifade edilir. Yunus Emre, bu
ayetin içinden aldığı “ümit kesmeyin/
2.2. ùQVDQÖQ5DEELQH7HVOLPL\HWL
³$KVHQ-LWDNYvP´34 ]HUH\DUDWÕOPÕú LQVDQÕQEX\DUDWÕOÕúÕQÕQJD\HVL]ROPU %X JD\H, .XU¶DQ¶GD ³øQVDQODUÕ YH FLQOHUL >EXQX KLo KDN HWPH\HQ
%HQGHER\XQH÷VLQOHUGL\HGH÷LO@VDGHFH%DQDLEDGHWetsinler diye
\DUDWWÕP´
OPLúWLU
øQVDQÕQHQ|QHPOLJ|UHYLLQVDQOÕNoL]JLVLQLQIDUNÕQGDROPDVÕYHEXIDUNÕQGDOÕ÷D
J|UH GDYUDQPDVÕGÕU .LúL FLQGH ROGX÷X ]DPDQ VÕQÕUOÕ ROGX÷XQXQ
VÕQÕUOÕúH\OHUH\HWNLVLQLQROGX÷XQXQYÕJHUHNWL÷LQLQIDUNÕQGDROXU
O, $OODK¶ÕQNDUúÕVÕQGDWDQUÕVDOQLWHOLNOHUWDúÕ\DJÕQFDGDYUDQDQ
ELU]RUEDGH÷LO$OODK¶ÕQVHYJLVLQLQELUVRQXFXRODUDN\DUDWÕOPÕúLúELU
YDUOÕNWÕU %XQGDQ GROD\Õ WHVOLP ROPD\Õ VHoHU %X WHVOLPL\HW DúNÕQ YJLQLQ ND\QD÷ÕQD WHVOLPL\HWWLU )XVVLOHW VXUHVLQLQ  $\HWLQGH ³Ben hiçbDQ $OODK¶D WHVOLP RODQODUGDQÕP GL\HQGHQ GDKD J]HO V|]O NLPGLU´
övgüsüneldaki kulun Yunus Emre¶QLQGLOLQGHNLWDULILúXGXU:
³ÆúÕNRODQPLVNLQROur olur
+HUQHGHUVHQER\XQWXWDUoDUH\RNJ|QO\ÕNPD÷D´
36
Teslim olan kuQLQWDPDQODPÕ\OD³Müslüman´ROPXúWXU. Teslim olunan
Yüce 9DUOÕN Kendisine teslim olanlara N|W PXDPHOH HGHQ RQODUÕ H]HQ RQODUD
DFÕPDVÕ] GDYUDQDQ ELUi GH÷LOWDP WHÕ\OD onlara muamele edendir.
Kullar ne kadar günahkâr olsalar da den asla ümitlerini
kesmezler: 39.ZuPHU VXUHVLQLQ  $\HWLQGH $OODK¶ÕQ  PLW
NHVLOPHPHVLJHUHNWL÷LDoÕNoDLIDGHHGLOLU<XQXV(PUHEXD\Hümit
kesmeyin/ ´ODI]Õ\la ú|\OHseslenir:
³5DKvPGUUVHQLQDGÕQUQ
0UúLWOHULQ PFGHOHGL µlâ taknetû¶ $OODK¶ÕQ UDKPHWLQGHQ PLW NHVir´
37
2.3. ùQVDQÖQ5DEELQL*|UPH$U]XVX
7HVOLPROXQDQ9DUOÕNJ|]OHJ|UOPH]DPDYDUOÕ÷ÕQGDQGDKLoNXúNXGX\XOPD]
6HYHQ NLúLRQXJ|UPH\LHOEHWWHDU]XODUEXDU]XVFDN NXOROPDN
VÕQÕUOÕROPDNWÕUD\QÕ]DPDQGD6ÕQÕUOÕRODQGD6ÕQÕUVÕ]ÕJ|UHPH]WDPDQODPÕ\ODLGUDN
edemez. Nitekim Yunus (PUQQDQODWÕOGÕ÷Õ\XNDUÕGDNLEDúOÕNWDGD
 
34 95.Tîn, 4.
35 51.Zâriyâa.g.e., I, s. 18, <XQXV(PUH'LYDQÕ'HUJDK<D\ÕQODUÕøVWDQEXO, 1981, s. 37, II, s. 99, Toprak, a.g.e., s. 88.
lafzıyla şöyle seslenir:
“Rah, rahîmliğin bize dedn
Mürşitlinîn, 4.
35 51.Zâriyât, 56.
36 Tatcı, a.g.e., I, s. 18, Yunus Emre Divanı, Dergah Yay., İstanbul, 1981, s. 37.
37 Tatcı, a.g.e., II, s. 99, Toprak, a.g.e., s. 88.
YUNUS EMRE’NİN İNSANLA İLGİLİ DİZELERİNE YANSIYAN
KUR’AN KÜLTÜRÜ 209
2.3. İnsanın Rabbini Görme Arzusu
Teslim olunan Varlık, gözle görülmez ama varlığından da hiç kuşku
duyulmaz. Seven kişi, onu görmeyi elbette arzular, bu arzusunu dile getirir.
Ancak kul olmak, sınırlı olmaktır aynı zamanda. Sınırlı olan da Sınırsızı göremez, tam anlamıyla idrak edemez. Nitekim Yunus Emre’nin Kur’an kültürünün anlatıldığı yukarıdaki başlıkta da değinilen 6.En’âm suresinin 103.
ayetinde; “Hiçbir beşerî görüş ve tasavvur onu kuşatamaz hâlbuki O her türlü
beşerî görüş ve tasavvuru çevreleyip kuşatır” buyrulmaktadır. Yunus Emre, iman
ettiği Rabbinin şeriki olmadığını bilir, bütün kâinatın idarecisi, düzenleyicisi,
kâinattaki sarsılmaz ve bozulmaz düzenin Yaratıcısı olduğuna hiç kuşku duymadan inanır. Bunun yanında Allah’ın kuluna, şah damarından daha yakın
olduğunu haber veren 50.Kâf suresinin 16. Ayetine de vurgu yaparak şu güzel
mısraları söyler:
“Sensin bize bizden yakın, görünmezsin hicap nedir
Çün aybı yok görklü yüzün, üzerinde nikap (=peçe) nedir
Sen eyittin ey Padişah, yehdillâhü men yeşâ (=Allah dilediğini doğruya
eriştirir)
Şerikin yok senin hâşâ, suçlu kimdir, ikap (=ceza) nedir
Levh üzre kimdir yazan, azdıran kim, kimdir azan
Bu işleri kimdir düzen, bu suale cevap nedir”38
Bu dizelerde Allah’ın dileyeni hidayete erdireceği yönündeki Kur’an ifadesini39 de kullanan Yunus Emre’nin Rabbini görme arzusu karşısında kendi
bulduğu cevap; bedeninin varlığını gördüğünü ama canını göremediğinden
hareketle Allah’ın da görülemeyeceği sonucudur:
“Kani (=hani) bu mülkün sultanı, bu ten ise kani canı
Bu göz görmek diler anı, bu mebde ü meâd (=hayatın başlangıcı ve sonrası)
nedir
Yunus bu göz anı görmez, görenler hod (=kendisi) haber vermez
Bu menzile ho (=şu) akıl ermez, bu kovduğun serap (=hülya) nedir”40
2.4. İnsanın “Öğrenen” Olması
İnsanın, yaratılmış bir varlık olarak her şeyi bilmesi, her şeyden haberdar
olması beklenemez. İnsanın bilgisinin kaynakları vardır. Bunlar, aklı, beş du38 Tatcı, a.g.e., aynı yer, Toprak, a.g.e., aynı yer.
39 Örnek ayetler için bkz. 2.Bakara, 213; 24.Nûr, 46.
40 Tatcı, a.g.e., aynı yer, Toprak, a.g.e., aynı yer.
210 Ömer MÜFTÜOĞLU
yusu ve vahiy yoluyla gelen haberlerdir. Aklın ve beş duyunun sınırlarına girmeyen bazı bilgileri insan vahiy yoluyla öğrenir. Kur’an’da 55.Rahman suresinin 2. Ayetinde “Rahman’ın Kur’an’ı öğrettiği”, 96.Alak suresinin 5. Ayetinde
“Rabbin insana bilmediği her şeyi öğrettiği”, 2.Bakara suresinin 31. Ayetinde de
“Rabbin Ademe bütün isim(lendirme)leri öğrettiği” bildirilir. Yunus Emre, bu
ayetlerde haber verilen durumun farkında olarak şöyle der:
“Biz talib-ilmiz, aşk kitabın okuruz
Çalab (=Allah Teâlâ) müderris bize, aşk hod (=kendisi) müderrisdir”41
İnsanın, Rabbinin öğrettiklerinden nasipdar olması O’nun hitabına muhatap olmasıyla mümkündür. Yunus Emre’nin bu satırlarından, Rabbinin hitabına muhatap olmuş bir kâmil mümin olduğu sonucu çıkarılabilir.
3.5. Sınavı Kazanan İnsana Cennet Mükâfatı
Bu dünya bir imtihan yeridir. İmtihan, ergenlik çağına ermekle başlar ve
aklın yerinde olduğu bütün zamanları kapsar. İman etmek bir teslimiyet işidir
ve bu teslimiyetin ne kadar samimi olup olmadığı, teslim olunanca sınanacaktır. “İnsanlar sadece ‘iman ettik’, demekle sınanıp denenmeden bırakılacaklarını
mı sanıyorlar? Doğrusu onlardan öncekileri de sınamıştık… ”42
Kur’an’da bildirildiğine göre herkes değişik şekillerde sınanacaktır: “Kesinlikle sizi korkuyla, açlıkla, mallar, canlar ve verimliliklerin azalmasıyla sınarız ama sabredenleri müjdele!”43 Sınanma olmadan, samimiler, zorluklara karşı
direnenler ve diğerlerinden daha fazla çaba gösterenler ortaya çıkmaz. “İçinizden Allah yolunda üstün çaba gösteren ve zorluklara karşı direnenleri bilip ortaya
çıkarıncaya kadar sizi mutlaka sınayacağız, zira Biz, sizin bütün haberlerinizi
sınarız.”44 İmtihanların neticesinde kazananların varacakları yer de cennettir.
İmtihan kazanılmadan cennete girilmez: 3.Âluimrân suresi 142. Ayet bu konuyla ilgilidir: “Yoksa siz, Allah içinizden cihad edenleri ve yolunda sabit kalmak
üzere direnenleri seçip ayırmadan cennete girebileceğinizi mi sanıyorsunuz?”
“Gözüm Seni görmek için, elim Sana ermek için
Bugün canım yolda kodum, yarın Seni bulmak için
Bugün canım yolda koyam, yarın ivazın (=bedel) veresin
Arz eyleme Uçmağını, hiç arzum yok Uçmak için
Benim Uçmak neme gerek, hergiz (=asla) gönlüm ana bakmaz
41 Tatcı, a.g.e., II, s. 44, Toprak, a.g.e., s. 91.
42 29.Ankebût, 2-3.
43 2.Bakara, 155.
44 47.Muhammed, 31.
YUNUS EMRE’NİN İNSANLA İLGİLİ DİZELERİNE YANSIYAN
KUR’AN KÜLTÜRÜ 211
İşbu benim zâriliğim (=ağlayışım, inleyişim), değildirdürür bir bağ için
Uçmak Uçmağım dediğin, müminleri yiltediğin (=teşvik ettiğin)
Bir ev ile birkaç hûri, hevesim yok koçmak için”45
Benzer anlamda Yunus Emre’nin bir başka mısrası da şöyledir:
“Cennet Cennet dedikleri birkaç köşkle birkaç huri
İsteyene ver sen anı, bana seni gerek seni”46
6.6. İnsanın Mahşer Günü Kendi Durumuyla İlgilenmesi
Vahye dayansın ya da dayanmasın bütün dinler, ölüm ve ölümötesi konusunda bir anlayış oluşturma ihtiyacı içinde olmuşlardır.47 Bununla beraber
vahye dayanan dinler ahiret inancına daha çok ağırlık vermişlerdir.48 Zira ahiret inancı olmadan Allah’a iman anlamsızdır.49
Mahşer günü, insanların kendi dertleriyle ilgilenmekten etraflarında cereyan eden hadiselerle ilgilenmeye fırsat bulamayacakları bir gün olacaktır. Zira
o gün hesap vardır. Mahşer günü Kur’an’da; “geleceğinden kimsenin şüphesi
olmaması gereken bir gün”50 “kıyamet günü”51 “ahiret günü”,52 “hesap günü”53
“din günü”54 olarak da isimlendirilir. Yine o gün kimse kendinden başkasına
fayda veremeyecektir.55
Kur’an’da Mahşer günü yaşanacaklar anlatılırken “o gün kişi kardeşinden,
annesinden, babasından, hayat arkadaşından ve çocuklarından kaçacak o gün
herkesin birbirinden kaçmak için yeterince işi olacak”56 buyrulmaktadır.
Yunus Emre, bu ayetin bildirdiği sahneyi daha özet halde, kıyamet pazarında her kulun yeterince başında kaygının olacağı sözleriyle anlatır.
45 Tatcı, a.g.e., II, s. 235, Toprak, a.g.e., s. 120.
46 Toprak, a.g.e., s. 114.
47 Paçacı, Mehmet, Kur’an’da ve Kitabı Mukaddes’te Ahiret İnancı, Nun Yay., İstanbul,
1994, s.11.
48 Paçacı, a.g.e., s.12.
49 Paçacı, a.g.e., s.13.
50 Örnek ayetler için bkz. 3.Âluimrân, 9,25; 4.Nisâ 87.
51 Örnek ayetler için bkz. 2.Bakara, 85, 113,174, 212; 3.Âluimrân, 55, 77, 4.Nisâ 141,
159.
52 2.Bakara, 8, 62, 162,177, 228, 232, 264; 3.Âluimrân, 161, 185, 194.
53 38.Sâd 16, 26, 53; 40.Mumin 27.
54 1.Fâtiha, 4; 15.Hicr, 35; 26.Şuarâ, 82; 37.Sâffât, 20; 38.Sâd, 78; 51.Zâriyât 12, 56.Vâkıa,
56; 70.Meâric, 26; 74.Muddessir, 46; 82.İnfitâr, 15, 17, 18; 83.Mutaffifîn 11.
55 82.İnfitâr 19.
56 80.Abese, 34-37.
212 Ömer MÜFTÜOĞLU
“Ol kıyamet bazarında, her kula başı kaygısı
Yunus sen âşıklar ile hiç görmeyesin kıyamet”57
6.7. İnsanın Mahşer Gününün Dehşetinden Korkması
Mahşer gününün dehşetli ve şiddetli olacağına dair Kur’an’da bazı bilgiler verilmektedir. Bu dünya hayatından sonra, burada yapılanların hesabının görüleceği ve bu hesaba göre mükâfat veya cezanın gündeme geleceği bir
başka günün varlığına inanmayan Araplara ilk dönem ayetlerinden itibaren
kıyamet vurgusu yapılır. Kıyamet vurgusunun yanında bir de mahşer günü
yaşanacaklarla ilgili detaylardan da Kur’an’da bahsedilir. Bunlardan bir tanesi de o gün gökyüzünün yarılacağı, yeryüzünün uçsuz bucaksız bir düzlüğe
dönüştürüleceği bilgisidir. 84.İnşikâk suresinin ilk 6 ayetinde yer verilen bu
bilgileri Yunus Emre şiirine almış ve o gün insanın bütün bu olup bitenlere
nasıl katlanabileceğini sormuştur. Olacakların şiddetinden korkan insanların
o gün ağlaşacaklarını da Yunus Emre dile getirir:
“Ol günde gök çatlayısar
İnsân niçe katlanısar
Ol günde kim korkmayısar
Aglaşalum ol gün içün”58
6.8. İnsanın Hatasından Dönüp Rabbine Tevbe Etmesi
Yunus Emre, Allah’ın karşısında insanın kul olduğunun farkında bir
Müslüman’dır. Bunu farklı sözlerle dile getirir. O’na göre insanın isyan etmemesi, teslim olması gerekir. Allah’a ve Rasulüne isyan etmek tamamıyla
bir kendini bilmezlik olmakla birlikte59 isyanın ve kulluk sınırlarını aşmanın
karşılığı ateşe atılmak60 ve orada ebedi kalmaktır61. Hata yapan kul, eğer Müslüman ise işte bu noktada diğerlerinden farkı ortaya çıkar. Çünkü Müslüman
olan, hata yaptığında bunu nasıl telafi edeceğini bilir; hemen Rabbine hatasından dolayı dönüş yapar ve hatasının bağışlanmasını talep eder.62 Allah’ın
kulundan beklediği de yaptığı hatanın farkına vardığı anda hemen tevbe etmesidir.63
57 Tatcı, a.g.e., II, s. 308, Toprak, a.g.e., s. 102.
58 Tatcı, a.g.e., II, s. 219.
59 33.Ahzâb, 36.
60 4.Nisâ, 14.
61 72.Cinn, 23.
62 Konuyla ilgili örnek ayetler için bkz. 5.Mâide, 39; 25.Furkân, 71.
63 4.Nisâ, 27.
YUNUS EMRE’NİN İNSANLA İLGİLİ DİZELERİNE YANSIYAN
KUR’AN KÜLTÜRÜ 213
Yunus Emre’nin Rabbine tevbesi satırlarına şöyle yansır:
“Gene zâri kılayım, Çalabıma (=Rabbime) yalvarayım
Allah’a sığınayım, medet Allahım medet
Âşık Yunus kıl zâri (pişman), günahın yusun Bârî (=Yoktan var eden
Allah)
Göresin Peygamberi, medet Allahım medet”64
6.9. İnsanın Yeryüzüne İbret Alıcı Bir Gözle Bakması
Kur’an’da, insana ibret alıcı bir bakışla etrafına bakması ve gördüklerinden kendisine yarayacak sonuçlar çıkarması yönünde çeşitli tavsiyeler vardır.
“Suç işleyenlerin”65, “Zalimlerin”66, “Uyarıldıkları halde bu uyarılara kulak
asmayanların”67, “Fesat çıkarmakla meşgul olanların”68, “Hakikatleri yalanlayanların”69 sonlarının nasıl olduğuna bakılması örnekleri bunlardan bazılarıdır.
Bunlarla birlikte Kur’an’da yeryüzüne ibretli gözlerle insanın bakmasının
istendiği ayetler de vardır. “Onlar, gökyüzüne dönüp bir bakmadılar mı? Onu
hiçbir eksik noksan olmaksızın nasıl inşa ve nasıl da tezyin etmişiz, aynı şekilde
yeryüzünü de oraya sapasağlam dağlar yerleştirmek suretiyle uzatıp genişçe sermişiz, orada her bir türden bitkiler yetiştirmişiz!”70 Bu ayetin dışında bir de
Kur’an’ın yeryüzünde önceden yaşamış insanların akıbetine dair kalıntılardan
ibret alınması maksadıyla gezilip dolaşılması ve bu kalıntılara bakılması yönündeki hatırlatmaları bulunmaktadır.
Kur’an’da üç ayrı yerde birbirine yakın ifadelerle; “Onlar yeryüzünde dolaşmıyorlar mı? Kendilerinden öncekilerin akıbetlerinin nasıl olduğunu bir görselerdi…”71 buyrulur. Yunus Emre, yeryüzünde dolaşıp, karşılaşılanlara ibret
nazarıyla bakma konusunu şiirine şöyle aktırır:
“Ey aşk eri aç gözünü, yeryüzüne eyle nazar
Gör bu latif çiçekleri, bezenüben, geldi geçer”72
64 Toprak, a.g.e., s. 118.
65 7.Ârâf, 84.
66 10.Yûnus, 39; 28.Kasas, 40.
67 10.Yûnus, 73; 37.Sâffât 73.
68 27.Neml, 14.
69 43.Zuhrûf, 25.
70 50.Kâf, 6-7.
71 30.Rûm, 9; 35.Fâtır , 44 ve 40.Mu’min, 21.
72 Tatcı, a.g.e., II, 42, Toprak, a.g.e., s. 124.
214 Ömer MÜFTÜOĞLU
6.10. İnsanın Hakkı Görecek Bir Göze Sahip Olması
Yunus Emre’nin Kur’an kültüründen haberdar ve bu haberdarlığını şiirlerine yansıtan bir önemli kişi olduğuna dair bir başka örnek de Onun Hakk’ı
görecek göze sahip olmak gerektiğini vurgulayan aşağıdaki dizeleridir. İnsanın
dünyayı görmek için kullandığı gözü, Rabbini göremez. Rabbi görecek olan
göz, gönül gözüdür.
Kur’an’da 2.Bakara suresinin 8. Ayetinden başlayarak anlatılan “gerçeği
duymayacak kadar sağır, hakikati dile getirmeyecek ölçüde dilsiz ve gözlerinin
önünde duran ve görmeleri gerektiği halde gerçekleri görmemekte ısrar edecek kadar kör” özellikli insan tipi, Yunus Emre’nin yukarıdaki mısrasına da konu
olmuştur. Kur’an’da bu tipin durumunun anlatıldığı başka ayetler de vardır.73
Yunus Emre, bütün bu anlatımların hülasası olarak sözünü bu dörtlüğe sığdırmıştır.
“Er odur alçak dura, ayık odur yola vara
Göz odur ki Hakk’ı göre, gündüz gören göz değil
Yunus Emrem sözün satar, söze bal ü yağ katar
Altmış bin sarrafa satar, yükü gevherdir koz değil”74
Sonuç
Anadolu insanının yüreğinde hatırı sayılır bir yeri olan Yunus Emre, özellikle son yıllarda “herkesin kendi bulunduğu yerden bakınca gördüğü” bir
kimlik kazandırılmak istenen bir değer olma yolundadır. Yaşadığı zamandan,
şiirlerinde kendisine kaynaklık eden dinin temel kaynaklarından adeta koparılarak yeni bir kimliğe büründürülmek üzere olan Yunus Emre’nin, şiirlerinde bazen bizzat ayette geçen kelimelerle bazen de mefhum olarak dile
getirdiği Kur’an ayetlerinin görmezden gelinmesi mümkün değildir. Bu makalede Yunus Emre’nin insanla ilgili sözlerinde kullandığı Kur’an ayetleri incelenmiştir. Bu inceleme, Yunus Emre’nin düşünce dünyasını besleyen ana
unsurlardan birinin Kur’an olduğu gerçeğini bir kez daha ortaya koymaktadır.
Yunus Emre, şiirlerinden hareketle söylenecek olursa, ciddi bir Kur’an kültürüne sahip, gerektiğinde ayetleri, orijinal lafızlarıyla şiirlerine aktarabilecek
kadar lafız ve mana bilen bir ciddi âlimdir.
Bu makalede, Yunus Emre’nin insanın çeşitli yönlerini ele aldığı şiirlerinde kullandığı ayetler incelenmiş ve on başlık altında Kur’an kültürünün
yansımaları ortaya konmaya çalışılmıştır. Ele alınan bu on başlığın hepsi de
73 2.Bakara, 171; 6.En’âm, 39; 8.Enfâl, 22; 10.Yûnus, 42; 21.Enbiyâ, 45; 27.Neml, 80;
30.Rûm, 52; 43.Zuhrûf, 40.
74 Toprak, a.g.e., s. 176.
YUNUS EMRE’NİN İNSANLA İLGİLİ DİZELERİNE YANSIYAN
KUR’AN KÜLTÜRÜ 215
insanla ilgili dizelerdir. Bu çalışmayla ulaşılan sonuçlar şöyle maddelenebilir:
1. Yunus Emre, insanın Allah’tan farklı en önemli yönü olan fâniliğine
dair dizeler kaleme almıştır ve bunu Kur’an ayetlerini kullanarak güzel
bir biçimde işlemiştir.
2. Tabiatın hiçbir yerinde kendine rastlamayan, fert olması yönüyle toplum içinde roller üstlenen insan75, Rabbinin bir rakibi asla değildir.
Rabbiyle arasındaki ilişki biçimi tek cümleyle özetlemek gerekirse; o,
Rabbine teslim olmuş bir kuldur. Yunus Emre insanın Rabbine teslimiyetini, ayetlerin ışığında dizelerinde ele almıştır.
3. Teslim olan insanın Rabbini görme arzusu da yok sayılamaz. Tarihin
çeşitli dönemlerinde Peygamberlerin de içlerinde olduğu bazı kimselerin bu arzuları ciddi boyut kazanmıştır ve Allah bu arzuda olan
kullarına cevap vermiştir. Kur’an’da76 Musa Peygamber örnekliğinde
ele alınan konuyu, Yunus Emre de şiirlerinde işlemiş ve bu aklın o
menzile varamayacağı sonucunu çıkarmıştır.
4. Sınanmak için gönderilen bu hayatın sonunda iyilerin kazanacağı
mükâfat olan Cennet, Yunus Emre’nin görüşüne göre Allah’tan ve
O’nun rızasından bağımsız olarak talep edilecek bir yer değildir. O,
“bana Seni gerek Seni” diyerek Allah’ın rızasından bağımsız bir cenneti istemediğini açıkta ortaya koymuştur.
5. Allah’la insan arasındaki ilişki Yunus Emre’nin dilinde iki dost ilişkisine dönüşmüştür. Bu aslında Kur’an’ın da işlediği temel konulardandır. İnsan, Rabbinden bağımsız, O’nun rızasına uygun bir hayattan
uzak olamaz.77 Hata etse de mahşer gününün dehşetinden korksa da
Rabbinin rahmetinden uzaklaşamaz, Rabbinden ayrı olamaz. O, kendi diliyle Çalabına yalvarıp O’ndan medet istemekten hiç usanmaz.
Günümüz insanı, Yunus Emre’nin kendi yaşadığı çağda dile getirdiği kuşatıcı, sevecen ve ötekini dikkate alan yüreğinin sesine ihtiyaç duyuyorsa Onu,
beslendiği kaynaklardan koparmadan bugüne taşımalı ve Ondan yararlanma
yoluna gitmelidir. Yunus Emre’nin dile getirdiği bu çağrı, miladın yedinci
asrından beri insanlığa rehber olmaya devam eden Kur’an’ın çağrısıdır. Kur’an
ayetlerinin kaynaklık ettiği düşünceler değerlenir, uygulanabilir, uygulandığında çağlara hitap eden bir öğretiye dönüşür ve böylelikle ölümsüzleşir.
75 Konuyla ilgili bkz. Carrel, Alexis, İnsan Denen Meçhul, Hayat Yayınları, İstanbul, 2000,
s.149.
76 7.Ârâf, 143.
77 İnsanla Allah arasındaki ilişkinin boyutları konusunda bkz. İzutsu, Toshihiko, Kur’an’da
Allah ve İnsan, çev. Süleyman Ateş, Kevser Yayınları, Ankara, tsz. s.114-186.
216 Ömer MÜFTÜOĞLU
Yunus Emre ölümsüzü kendine kaynak edindiği için çağlar boyu süren
güzel ifadelerin sahibi olmuştur. Kur’an, müminlerini, takipçilerini ve kaynaklık ettiği her şeyi iyiye, doğruya, faydalı olana ve güzele şimdiye kadar
olduğu gibi şimdiden sonra da ulaştırmaya devam edecektir.
KAYNAKÇA
Bayrakdar, Mehmet, Yunus Emre ve Aşk Felsefesi, Türkiye İş Bankası Kültür Yay.,
Ankara, 1994.
Carrel, Alexis, İnsan Denen Meçhul, çev.Ömer Durmaz, Hayat Yay., İstanbul, 2000.
Çubukçu, İbrahim Agâh, Yunus Emre ve Düşüncesi, Kılıç Kitabevi, Ankara, 1984.
Demirci, Mehmet, Yunus Emre’de İlahi Aşk ve İnsan Sevgisi, Selçuk Yay., Ankara,
1991.
Doğramacı, Mehmet, Bizim Yunus, Yunus Emre Hayatı ve Divanı, Kitsan Yay.,
İstanbul, tsz.
Düzenli, Yaşar, Kur’an Işığında Evrensel Dengeler ve İnsan, İFAV. Yay., İstanbul,
2000.
Gölpınarlı, Abdülbâki, Yunus Emre ve Tasavvuf, İnkılâp Kitabevi, İstanbul, 1961.
--------------------, Yunus Emre Hayatı ve Bütün Şiirleri, Türkiye İş Bankası Kültür
Yay., İstanbul, 2009.
İzutsu, Toshihiko, Kur’an’da Allah ve İnsan, çev. Süleyman Ateş, Kevser Yay., Ankara,
tsz.
Karakoç, Sezai, Yunus Emre, Diriliş Yay., İstanbul, 2009.
Özçelik, Mustafa, Bizim Yunus, Odunpazarı Belediyesi Yay., Eskişehir, 2007.
Öztelli, Cahit, Yunus Emre, Özgür Yay., İstanbul, 2009.
Paçacı, Mehmet, Kur’an’da ve Kitabı Mukaddes’te Ahiret İnancı, Nun Yay., İstanbul,
1994.
Tatcı, Mustafa, Yunus Emre Divanı, Akçağ Yay., Ankara, 1991.
Toprak, Burhan, Yunus Emre Divanı, Odunpazarı Belediyesi Yay., İstanbul, 2006.
Uysal, Abdullah-Alodalı, Necati-Demirci, Musa, Dünü ve Bugünüyle Karaman
Kültür-Tarih-Coğrafya, Karaman Yunus Emre Kültür Derneği Yay., Karaman, 1992.
Yardım, Mehmet Nuri, Yunus Emre Divanı, Kahraman Yay., İstanbul, 2006.
Yasa, Metin, Din Felsefesi Açısından Yunus Emre’de Aşk-Yaratılış-Kendi Olma, Ankara
Okulu Yay., Ankara, 2008.
Yunus Emre Divanı, Dergâh Yay., İstanbul, 1981.

.RIKAYA, M. (2021). “Yunus Emre’de İnsan”. Karadeniz Araştırmaları. XVIII/72: 1021-1029. YUNUS EMRE’DE İNSAN Mahmut SARIKAYA* ÖZ Yunus Emre’nin şiirine bakanlar onun “götürü bazar ile” sonsuz bir insan sevgisi ve hoşgörü sahibi olduğunu görürler. Çünkü ona göre insan ilâhî bir varlıktır. Bütün yaratılmış âlem, aşk üzeredir; insan da bu aşkın doruklardaki tezahürüdür. Yunus’un bu aşkı duyuşu ve yansıtışı coşkun ve aşkın bir terennüm gibidir. Çünkü o, bu aşkın cezbesine tutulmuş bir “deli derviş”tir… Yunus, yaratılanda Yaratan’ı gördüğü için sever insanı. Çünkü Yaratan da yaratılan da birdir ve “varlığın birliği” söz konusudur. Onun Hakk’ı gerçek sevenlere cümle âlem kardaş gelür söyleyişi de bu düşünceyi ifade eder. Ondaki kardeşlik anlayışı ilâhî varlık ve ilâhî varlığın tezahürlerine bakışının bir sonucudur. Yunus, “varlığın birliğine” inanan bir mutasavvıftır. O’na göre, varlık tektir; o da mutlak varlık olan Allah’tır. Allah’ın varlığı dışındaki her türlü var oluş, yaratıcıdan birer yansıma olup yine yaratıcıya doğru yol alan birer yokluktan (gölgeden, hayâlden) ibarettir. Gölgeden ibaret bu varlıklara “özgün” birer vücut izafe etmek şirktir. Aslında varlık tek bir cevherdir; o da aşk’tan ibarettir. Gerçek anlamda insan da ikilikten kurtulmuş, bu aşk ile bir olmuş insandır. Bu bakımdan, insan, insan olduğu için toptancı (götürü) bir anlayışla sevilir ve hoş görülür. Ama yine de beş parmağın beşi bir olmadığı gibi; her insan da bir değil… ‘Âşık insan var, aşksız insan var; hayvan derecesinde insan var, yabani hayvan gibi insan var… Bir de o taş gibi o kaya gibi olanı var bunun… Söylersin, anlamaz, sesin onun varlığına nüfuz edemez; kayaya seslenmişsin gibi yankılanıp geri gelir… Bu çalışmada Yunus’un çok iyi tanıdığı ve şiirleriyle bize tanıttığı insan tipleri belirlenerek ortaya konulacaktır. Anahtar Kelimeler: Âşık İnsan, Aşksız İnsan, Hayvan İnsan, Yabani Hayvan İnsan, Taş İnsan. HUMAN IN THE POETRY OF YUNUS EMRE ABSTRACT Those who look at Yunus Emre's poetry see that he has an endless love and tolerance for people, with his "götürü bazar ile". In his eyes, a human being is divine. the whole world is about love; human beings are the manifestation of this love at the peaks. Yunus’s feeling and reflection of this love is like an exuberant and transcendent chant. Because he is a “crazy dervish” who is fascinated by this love… Yunus loves human beings because he sees the Creator in the created. To him, the Creator and the created are one, and there is the “unity of existence”. His saying, “Hakk’ı gerçek sevenlere cümle âlem kardaş gelür” also expresses this thought. The understanding of brotherhood in him is the result of his view of the divine being and the manifestations of the divine being. Yunus is a mystic who believes in the “unity of existence”. According to him, existence is one; absolute being is Allah, the absolute being. Every existence other than the existence of Allah is a reflection from the creator and consists of nothingness (shadow, imagination) that leads towards the creator. It is shirk to ascribe “original” bodies to these shadowy beings. In fact, being is a single substance; it is also love. In the real sense, a human being is freed from “duality” and by this way became “one” with this love. In this respect, a human being is loved and tolerated with a wholesale (lump) understanding. Keywords: Lover, Loveless Person, Animal Human, Wild Animal Human, Stone Human. Araştırma Makalesi Makale Gönderim Tarihi: 16.11.2021; Yayına Kabul Tarihi: 10.12.2021 * Doç. Dr., Kırşehir Ahi Evran Üniversitesi, Fen-Edebiyat Fakültesi, Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü, KIRŞEHİR; ORCID: 0000-0002-2197-0124, E-posta: msarikaya@gmail.com.tr Mahmut Sarıkaya 1022 Giriş Yunus Emre: Hak bir göŋül virdi baŋa / Ha! dimeden hayrân olur (Timurtaş, 2009, s. 63) diyerek “sevmeye hazır bir gönül ile” gelmiştir bu dünyaya. Gelüŋ tanışık idelüm, işün kolayın tutalum / Sevelüm, sevilelüm, dünyeye kimse kalmaz (Timurtaş, 2009, s. 83)1 demiş ve insan sevgisinde olduğu gibi şiirde de güç olanı kolay söylemiştir. Sabahattin Eyüboğlu bu söyleyişi “Halkın dilinde söylenemez sanılan yüksek duygu ve düşünceleri halkın diliyle bal gibi söylemek” olarak tanımlamıştır (Eyüboğlu, 1972, s. 7). Yunus'un, bunu sanat olsun diye yaptığı düşünülemez; fakat “balı yağa katar gibi” (Timurtaş, 2009, s. 95) söylemiş; bu da başkaları tarafından sehl-i mümteni‘ olarak adlandırılmıştır. Onun insan sevgisi de böyledir; o, yaratılanı yaratandan ötürü sever. Çünkü o, yaratılanda Yaratan’ı görmektedir. Yunus için Yaratan da yaratılan da birdir; çünkü “varlığın birliği” söz konusudur… Fakat ondaki insan sevgisini İslam dininden ve tasavvuftan ayırdığınızda bu sevgi boş, kof, gerçeklerden ve hayattan kopuk bir slogan durumuna geliyor. Oysa Abdurrahman Güzel’in incelemesinde Yunus’un şiirlerinde âdeta bir ilmihal kitabının bölümleri tespit edilmiştir (Güzel, 2021). Yunus’un insana bakışını, insanlık anlayışını ve insan sevgisini dile getiren çok olmuş da onun bize tanıttığı insan tiplerini eserlerinden retorik çalışmasıyla süzüp çıkarmaya çalışan bir girişime pek rastlanmaz. Türk Yurdu Dergisi’nin 1966’da yayımlanan 200 sayfalık Yunus Emre Özel Sayısında 76 yazı ve şiir yer almıştır ve bunlardan yalnızca Dr. Sırrı Alıçlı’nın yazısında “Yunus Emre’de İnsanlık” başlıklı yazıda bu konu ele alınmıştır. O yazıda da Yunus Emre’nin eserlerinde vasıflarını belirlediği insan tipleri konu edilmemiş, herkesin yaptığı gibi Yunus Emre’nin “insancıllığı, insancıllığının evrenselliği” genel olarak ele alınmıştır. Ahmet Sevgi’nin Yunus Emre’de İnsan Sevgisinin Evrensel Niteliği Üzerine başlıklı yazısında da bu genel yaklaşımdan başka bir şey yoktur. Yazının başlığına uygun olarak Yunus’un en çok bilinen aşağıdaki beyitlerinden hareketle ondaki insan sevgisinin evrenselliğine dikkat çekilmiştir: Elif okuduk ötüri bâzâr eyledik götüri Yaratılmışı severiz Yaradandan ötüri (Sevgi, 2012, s. 100) Yetmiş iki millete bir gözle bakmayan Halka müderris olsa hakîkatte âsîdir (Sevgi, 2012, s. 101) Ben gelmedim da‘vî içün benim işim sevi içün Dostun evi gönüllerdir gönüller yapmaya geldim (Sevgi, 2012, s. 101) Ak sakallı bir koca hiç bilmez hâli nice Emek vermesin hacca bir gönül yıkar ise (Sevgi, 2012, s. 101) Bir kez gönül kırdın ise bu kıldığın namaz değil 1 Faruk Kadri Timurtaş’ın Yunus Emre Divanı’ndan alıntılara atıfta bulunurken bu eserin 2009 ve 2012 baskılarına gönderme yapıldı. Eserlerin bu baskı tarihinden sonraki numaralar ilgili şiirin kitaptaki numarasıdır. Yunus Emre’de İnsan 1023 Yetmiş iki millet daḫı elin yüzin yumaz değil (Sevgi, 2012, s. 101) Yunus’un şiirlerinde âdeta bir ilmihal kitabının bölümlerini tespit etme gayretindeki Abdurrahman Güzel’in yukarıda sözü edilen çalışmasında Yunus Emre’nin eserlerinde tavsif ettiği insan tiplerini belirlemesi tabii ki beklenemezdi. Çünkü amacı bu değildi (Güzel, 2021). Yunus Emre ve eserleri üzerine en çok çalışan ve bu konuda otuz kadar eser veren Mehmet Kaplan’ın Yunus Emre ve eserleri üzerine yaptığı çalışmalar İsmet Şanlı ve Muharrem Dayanç tarafından kronolojik olarak tespit edilip bir bütün olarak değerlendirilmiştir. Bu tespit ve değerlendirmeler içinde, Kaplan’ın “Yunus Emre’nin İnsan ve Ahlâk Görüşü” (Risâlât al Nushiyya’nın Tahlili), (1973, s. 65-82) ve “Yunus Emre’ye Göre İnsan” (1946, s. 9-11) ve (Kaplan, 1997, s. 21-40) gibi yazılarından hareketle Mehmet Kaplan’ın “genellikle Yunus Emre’nin bir mısra, beyit veya manzumesinden esinlenerek eklektik yöntemle kaleme aldığı yazılarının büyük bir kısmında daha çok ‘genel anlamda insan’, ‘insanın iç dünyası’ ve ‘insanın toplumdaki yeri’ üzerinde durduğu görülmektedir”, demiş ve Kaplan’ın “Ebedî Yunus” incelemesinden hareketle “Yunus Emre’nin şiirlerinde üzerinde durduğu insanın daha çok Yunus”un kendisi olduğu, bu nedenle onun kendisini ‘aşk eri’, ‘miskin’, ‘derviş’ gibi kavramlarla nitelediği ve Yunus Emre’nin, 13. yüzyıl Anadolu’sunda sergilediği tavır ile “alp tipi”nin “derviş/veli tipi”ne dönmüş somut bir örneği olduğu” sonucunu Enginün ve Kerman’dan alıntılayarak çıkarmışlardır (Şanlı vd. 2016, s. 576). Enginün ve Kerman, Yunus’taki “insan” anlayışını ayrıca “İnsaniyetçilik” olarak adlandırmışlardır (1988, s. 235-238). Son olarak Kırşehir Ahi Evran Üniversitesinde düzenlenmiş Uluslararası Yunus Emre ve Anadolu’da Türk Yazı Dilinin Gelişimi Sempozyumu’na sunulan bildiriler (İlhan vd. 2020) arasında da Yunus Emre’de insan konusuna hasredilmiş bir çalışma bulunmamaktadır. Bu bakımdan Ahmet Doğan’ın çalışması bir yönüyle istisna oluşturmaktadır: Doğan, yazısında Yunus’un en çok üzerinde durduğu “ideal insan” konusunu irdelemiş ve bu “ideal insan” sınırlamasıyla bizim “âşık insan” dediğimiz tipi bir güzel tanıtmıştır (2013, s. 829- 839). Tabii burada tanıtılan “insan” yer yer başkalarının da üzerinde durduğu “insan”dır. “Yunus’ta İnsan” konusunu bu boyutuyla inceleyenler daima Yunus’taki diğer insan tiplerini, bu ideal insanı daha belirgin kılmak ve daha iyi anlatmak için kullanmışlardır. Fakat burada sözü edilen “ideal insan” tipinin dışındaki “insan” tipleri de var Yunus’un eserlerinde. Evet, Yunus’a göre tüm insanlar sırf insan olduğu için toptancı (götürü) bir anlayışla sevilir ve hoş görülür; fakat bütün bu insanlar içinde çeşit çeşit insan vardır… Öyle ya, “insan kısım kısım, yer damar damar…” diyenleri de yabana atmamak gerekir… Yunus da hayatı tüm bu insanlar içinde yaşamaktaydı. Yunus’un şiiri ilâhî aşk üzere söylendiği için ilâhî bir ahengin terennümü hâlindedir. Onun şiirleri coşkun söyleyişin eşsiz örneğidir ve bestelemişçesine akıcıdır. Yunus’un şiirindeki bu “lirizm”in kaynağı “cezbe” hâline gelmiş “aşk”ın yansımasıdır. Onun İşidüŋ iy yârenler/ aşk bir güneşe beŋzer (Timurtaş, 2009, s. 70) deyişi, yeryüzündeki hayatın kaynağının güneş olduğu gibi kâinatta var olan her şeyin kaynağının da “aşk” olduğunu vurgulamaktadır… Bu sebeple ondaki bilgilendirici ve aydınlatıcı söyleyişler kuru bilgiler değil, ışıklar gölgeler gibi, yağmurlar akarsular gibi, esen yeller uçan kuşlar gibi, açan solan çiçekler gibi tabiidir. Çünkü o, aşkı bin bir türlü hâlleriyle yaşamıştır; bu sebeple onun için şiiri de tabiî ve âşıkane bir yansımadır. Mahmut Sarıkaya 1024 Yunus, “vahdet-i vücud”a inanan bir mutasavvıftır. O’na göre, varlık tektir; o da mutlak varlık olan Allah’tır. Onun dışında eşya âlemi olarak görünen varlıklar, yaratıcıdan yansımış olup yine yaratıcıya doğru yol alan birer gölgeden, hayâlden ibarettir. Eşyanın kendisine ait bir vücudu yoktur. Görünen bu varlıklara müstakil vücut izafe etmek ise Tanrı’nın varlığı karşısında başka bir var oluş kabul etmek olacağından şirktir. Çünkü varlık tek bir cevherdir; o da aşktan ibarettir. Yunus’a göre kâinatın oluşumu aşk iledir: Bu yir ü gök ü arş ü ferş ışk dadı ile kayımdur (Timurtaş, 2009, s. 27) Yunus, temelde iki tip insandan söz eder: Âşık İnsan, Aşksız İnsan. 1. Âşık İnsan Yunus, bu dünyada yaşayanlar içinde gerçek ve yüce insan olarak “âşık insan”ı görür. “Âşık insan”ın da türlü hâlleri vardır. Onun için aşk, yaratılışın sırrı, yaratıcı varlığın yansıması, olduran bir güç ve eksikleri tamamlayan bir cevherdir: Aşk gelicek cümle eksikler biter (Tatçı, 1991, s. 38) Fakat bu da nefsi öldürmeği, görünen yansıma varlıkla ilgiyi kesmeyi gerektirir: Yunus’a göre bunun için: Derviş bağrı baş gerek, gözü dolu yaş gerek, koyundan yavaş gerek’tir. Bunun için: Gerçek âşık olanların yüzinde nişanı olur Dün gün turmaz akar anuŋ gözleri yaşınuŋ kanı (Timurtaş, 2009, s. 317) Bâki dirlik seven kişi gerek tuta ışk eteğin Işkdan artuk her nesnenüŋ degşirilür zevâli var (Timurtaş, 2009, s. 27) Bu aşkın yolu ise çilelidir. Yunus bu yolda dünyadan geçtiği gibi kendisine bu dünyada verilmiş “cüft” dediği “eş”den de gönlü geçmiştir, ahirette vadedilen cennetten ve cennetteki hurileri koynuna almaktan da vaz geçmiştir. Onun için cennet bahçeleri de bu dünyadaki bağ ve bahçeler kadar değersizdir: Bugün canum yolda koyam yarın ivazın viresin Arz ėyleme Uçmağuŋı hiç arzum yok Uçmağiçün Benüm Uçmak neme gerek hergiz göŋlüm aŋa bakmaz İşbu benüm zarılığum degüldürür bir bağ üçün Uçmağ Uçmağum didügüŋ mü’minleri yėltedigüŋ Vardur ola birkaç huri arzum yokdur kucmağiçün Bunda daḫı virdüŋ bize ol huriyi cüftü halâl Andan geçti arzum tamam arzum saŋa ermeğiçün Sûfîlere vir sen anı baŋa seni gerek seni Hâşâ ben terk idem seni şol bir evle çardağiçün?!. (Timurtaş, 2009, s. 185) Yunus Emre’de İnsan 1025 Yunus’un ideal insan tipi, bu aşk üzere “olmuş”, “kâmil insan”dır. Bu tip, ilahî ahlakla ahlaklanmış, aşk ile Allah’a ulaşmıştır. Bu insan, tûl-ı emel defterin dürmüş, pervâneleyin oda yanmış, yüreğine aşk odun urmuş, cehd eyleyip ol dosta ermiş ve sonunda dost didarın görmüştür: Cānını dost yolına koymayan ‘âşık mıdur Cehd eyleyüb ol dosta irmeyen ‘âşık mıdur ‘Aşk derdini göŋilde cân ile berkitmeyen Tûl-ı emel defterin dürmeyen ‘âşık mıdur ‘Aşk kadehinden içüb nefs dileginden geçüb Hak yolına er gibi turmayan ‘âşık mıdur Dâ‘im riyâżet çeküb halvetlerde diz çöküb Dost didârın görmeyen sanma ki ‘âşık mıdur ‘Aşka tanışuk sığmaz degme cân göge ağmaz Pervâne gibi oda yanmayan ‘âşık mıdur Kişi dertlü olıcak dermân istegen olur Kendü derdi dermânın sormayan ‘âşık mıdur Ey Yunus sen dostuŋuŋ cefâsına katlanġıl Yüregine ‘aşk odun urmayan ‘âşık mıdur (Şahin, 2011, s. 137) Bütün bunları yerine getiren âşıktır. Bütün bunları yerine getirdikten sonra kişi dünya ile nefsi arasındaki ilişkiyi keser, gerçek varlıkta yok olur; akıldan, idrakten kurtulur ve âşık için ipek ile çulun farkı kalmaz: Işk erine dünyada çi harir ü çi palas Zirâ ki göŋli anuŋ dutmadı kibr ile pas (Timurtaş, 2009, s. 95) Aslında gerçek anlamda insan da yaratılışındaki aşk ile ikilikten kurtulmuş, “bir” hâline gelmiş insandır. Bu kurtuluş kişinin maddi varlığının bürümceği olan vücut organlarına kadar varmalıdır: Seni Hak’dan yığanı her neyise vir gider Ne beslersin bu teni sinde kurt kuş yir gider Ölene bak gözin aç dökülür sakal ü saç Ilan çiyan gelür aç yiyüp içüp sir gider (Timurtaş, 2009, s. 32) Yunus’un burada tanıttığı “âşık insan/ideal insan” gerçekte de kendisidir ve bütün araştırmacılar az çok bundan bahsetmişlerdir. Onun tanıttığı bu insan sonsuz hoşgörülü, evrensel değerlerle insaniyetli, insancıl (hümanist) ve ermiş kişidir. Mahmut Sarıkaya 1026 2. Aşksız İnsan Yunus bundan başka “aşksız insan” dediği ikinci insan tiplerinden söz etmiştir. Bu ikinci kategoride onun tarif ve tavsif ettiği en az dört insan tipi vardır: 2.1. Sâlûs İnsan Bunların birincisi maddi ve manevi çelişkiler içinde bocalayan zahitler ve sofulardır. Bu sahtekâr dindarlar kendilerini cübbesiyle, tesbihiyle, sarığıyla pazarlayıp keramet sahibi olduklarını iddia edenlerdir. Bunlar, cehd eyleyip ol dosta ermeyen, tûl-ı emel defterin dürmeyen, yüreğine aşk odun urmayan, pervâneleyin oda yanmayan ve dost didârın görmeyenlerdir. Bu tipin davranışlarındaki en belirgin özellik riyadır ve böyle insanlar çelişkiler içinde bocalamaktadır. Yunus bunları kendi ağızlarından konuşturarak şöyle demiştir: Sûfiyem ḫalk içinde tesbih elümden düşmez Dilüm ma’rifet söyler göŋlüm hiç kabûl itmez Söylerem ma‘rifeti sâlûslanırım katı Miskinliğe dönmeğe göŋlümden kibir gitmez (Timurtaş, 2009, s 776) Bunlar, nefsleriyle mücadele etmemiş, kendini ve rabbini hakkıyla bilmemiş, kolayca Allah’a ulaşabileceğini sanarak aldanmış kimselerdir. Kesinlikle akıllı değil, delidirler; çünkü bunlar dünyaya, maddeye tapınmaktadırlar: Uslu degül, delidür yüce saraylar yapan Âkıbet vîrân olur cümlenüŋ imâreti (Timurtaş, 2009, s 291) Yunus’a göre böyleleri keramet sahibi olduğunu iddia ederek “halka sâlûsluk satan”lardır. Böyleleri yalnız halkı değil, kendilerini de aldatan cahiller olup dünya derdine düşmüş, kıyameti ve hesap gününü unutmuşladır. Yunus, bu tip insanlara karşı çok katı bir tutum içindedir ve onların, aslında hâlâ kâfir olan nefslerinin kölesi oldukları düşüncesindedir: Kerâmetüm var diyen ḫalka sâlûsluk satan Nefsin müselmân itsün var ise kerâmeti (Timurtaş, 2009, s. 291) O, böylelerine seslenirken bu işin hiç de onların zannettiği gibi olmadığını söyler ve bu yolda kişinin Tanrı yardımına muhtaç olduğunu, bu muhtaçlık durumunun da benlik duygusu ve nefsin iyice ezilip yer ile yeksan olmasıyla ortaya çıkabileceğine inanır. Çünkü Yunus ancak o zaman Tanrı’nın ilgisine mazhar olunacağı düşüncesindedir: Dostu kande bulasın sende durmağıla sen Ol imâret ėylemez sen vîrân olmayınca (Timurtaş, 2009, s. 262) Yunus’a göre nefsinin ve benlik duygusunun esiri olanlar “ben dervişim” diyerek yalan iddiada bulunanlardır; böyleleri asla Tanrı’nın varlığına ulaşamayacak ve Hak didarını görmeyeceklerdir: Yunus Emre’de İnsan 1027 Ben dervişim diyenler yalan da‘vî kılanlar Yarın Hak didârını görmeyiser göz ile (Timurtaş, 2009, s. 262) 2.2. Hayvan İnsan Yunus, “aşksız insan” tiplerinin ikincisi olarak “hayvan” denilebilecek bir insandan söz eder. Bunlarda “âşık insan” diye bir yan gelişmemiştir; bunlar “aşk”tan mahrum olup büsbütün dünyevî ve nefsî davranış içindedirler. Yunus onlara öğüt vermenin gereksizliğini, onların hayvan olduklarını ve öğütten almaz olduklarını şöyle ifade eder: Işksızlara virme öğüt öğüdüŋden alur değül Işksız âdem hayvan olur hayvan öğüt bilür değül (Timurtaş, 2009, s. 121) Böyleleri öldüğünde hayvan ölmüş gibi olur. Yunus bunların ölümünden söz ederken: Ölen hayvandurur, âşıklar ölmez (Timurtaş, 2009, s. 88) der ve böylelerini “otlar davara” benzetir (Timurtaş, 2012, s. 50). 2.3. Yabani Hayvan Gibi İnsan Yunus’a göre “aşksız insan”ların önemli bir çoğunluğu da “yabani hayvan”dır; bunlar evcil hayvandan da beterdirler: ‘İlm okumaktan garaz kişi kendin bilmektir Pes kendini bilmezsen bir hayvândan betersin (Timurtaş, 2012, s. 191) O, böylelerinin sürüler hâlinde dağlarda dolaştığını, dağlarda yaşamakta olduğunu söyler: İşbu sözüm aŋlamayan eydüm saŋa neye beŋzer Anuŋ bigi öküş âdem taġda yürür süri süri (Timurtaş, 2009, s. 249) Yunus’a göre böylelerinin zerre kadar aşkı yoktur ve onun için yabani hayvan gibi kalmışlardır: Bilürsin dünya seveni baykuş gibi yabandadur (Timurtaş, 2009, s. 317) deyişi de Bir zerre aşkı olmayan belli bilüŋ yabandadur (Timurtaş, 2012, s. 51) deyişi de bunu anlatır. 2.4. Taş İnsan Yunus bununla da kalmaz; yine aşksızlardan olmak üzere “taş insan”dan söz eder ve onları “taş” olarak nitelendirir: Kara taşa su koyarsaŋ elli yıl ısladurısaŋ Hemen taş gine bayağı hünerlü taş olur degül (Timurtaş, 2009, s. 121) Bu tipin gönlü, misâl-i taşa beŋzer. Böylelerinin aşktan yoksun olan gönülleri taş gibi olduğundan “yumuşak söylese” dahi oradan sâdır olan “sözi savaşa beŋzer” (Timurtaş, 2012, s. 50). Mahmut Sarıkaya 1028 Yunus böylelerine çok söylemiştir, ama boşuna… O, böylelerinin idraksizliği için Aşksızlara benüm sözüm / Beŋzer kaya yankusına (Timurtaş, 2012, s. 51) demektedir. Yunus bazen bütün bir ülkeyi böyle kendisini anlamaz insanlarla dolu görmüştür: Ben bir aceb ile geldüm kimse halüm bilmez benüm Ben söylerem ben dinlerem kimse bilmez dilüm benüm (Timurtaş, 2009, s. 180) Öyle ya, evcil hayvanlardan At’a “Deh!” dese gider, eşeğe “Çüş!” dese dururdu. Yabani hayvanlar ürker kaçar ya da hırlar saldırırdı. “Bu taş gibi insanlar hiç etkilenip tepki vermediler…” demek istiyor. Ve bu durum, bu anlatamama durumu hayatı cehennem eder insana. İnsan bu durumda felç de olur, kanser de olur, kalp ve damar hastalıklarına da yakalanabilir. O olgun Yunus’un, o derviş Yunus’un, o ermiş Yunus’un bu dertlerden birine düşmüş olabileceği de yabana atılır bir düşünce gibi görünmüyor insana… Çünkü Yunus gibi insanlar daha derinden duyarak yaşarlar… Sonuç Yunus’a göre tüm insanlar sırf insan olduğu için toptancı (götürü) bir anlayışla sevilir ve hoş görülür; fakat bütün bu insanlar içinde çeşit çeşit insan vardır… Yunus bu bakımdan insanları iki genel başlık altında değerlendirmiş gibidir: 1. “âşık insan”, 2. “aşksız insan”. İncelendiğinde onun “âşık insan” dediğinin kendisi gibi nefsini öldürmüş, maddi her şeyle ilgisini kesmiş, dünya ve ahiretten her türlü beklenti, lütuf ve ihsanlara sırtını dönmüş, yalnız Tanrı’nın varlığı ve birliğine ulaşmayı amaçlamıştır. Ondaki “aşksız insan” ise en az dört kategoriye ayrılmış gibi görünüyor: Bunların birincisi maddi ve manevi çelişkiler içinde bocalayan zahitler ve sofulardır. Bu sahtekâr dindarlar kendilerini cübbesiyle, tesbihiyle, sarığıyla pazarlayıp keramet sahibi olduklarını iddia edenlerdir. Bunlar, cehd eyleyip ol dosta ermeyen, tûl-ı emel defterin dürmeyen, yüreğine aşk odun urmayan, pervâneleyin oda yanmayan ve dost didârın görmeyenlerdir. Bu tipin davranışlarındaki en belirgin özellik riyadır ve böyle insanlar çelişkiler içinde bocalamaktadır. Yunus’un “aşksız insan” kategorisindeki ikinci insan tipi “hayvan insan” olarak tavsif edilmiştir. Bunlarda “âşık insan” diye bir yan gelişmemiştir; bunlar “aşk”tan mahrum olup büsbütün dünyevi ve nefsî davranış içindedirler. Yunus onlara öğüt vermenin gereksizliğini, onların hayvan olduklarını ve öğütten almaz olduklarını şöyle ifade eder: Işksızlara virme öğüt öğüdüŋden alur değül Işksız âdem hayvan olur hayvan öğüt bilür değül Yunus’taki “aşksız insan”ların üçüncüsü “yabani hayvan” olarak tespit edilmiştir: O, böylelerinin sürüler hâlinde dağlarda dolaştığını, dağlarda yaşamakta olduğunu söyler: İşbu sözüm aŋlamayan eydüm saŋa neye beŋzer Anuŋ bigi öküş âdem taġda yürür süri süri Yunus’a göre böylelerinin zerre kadar aşkı yoktur ve onun için yabani hayvan gibi kalmışlardır: Bilürsin dünya seveni baykuş gibi yabandadur deyişi de Bir zerre aşkı olmayan belli bilüŋ yabandadur deyişi de bunları anlatmaktadır. “Aşksız insan”ların dördüncüsü taş gibidir. Yunus onlara da seslenmiştir ama boşuna… Sesi kayaya çarpmışçasına geri gelmiştir: O, böylelerinin anlayışsızlığı, kavrayışsızlığı ve idraksizliği karşısında Aşksızlara benüm sözüm / Beŋzer kaya yankusına demiştir. Bu durum, o engin hoşgörüsüyle Yunus Emre’nin de hayatını zorlaştırmış olmalı… Yunus Emre’de İnsan 1029 Daha önce Yunus Emre’nin insanlık anlayışını ve insancıllığını konu alan incelemelerde böyle bir retorik çalışmasıyla bu tespit ve tasnifin yapılmamış olduğu da ayrıca önemle vurgulanması gereken bir sonuçtur. KAYNAKÇA ALIÇLI, S. (1966). "Yunus Emre’de İnsanlık". Türk Yurdu, Yunus Emre Özel Sayısı. 5: 117- 122. ALPAY, G. (1972). Yunus Emre’nin Hümanizmasının Temelleri, Yunus Emre, Sabahattin Eyuboğlu, İstanbul: Cem Yayınevi: 321-323. DOĞAN, A. (2013). "Yunus Emre Divanı’nda İdeal İnsan". Turkish Studies. VIII/13: 829-839. ENGÜNÜN, İ. – Z. KERMAN (1988). “İnsaniyetçilik”. Mehmet Kaplan’dan Seçmeler. Ankara: Kültür ve Turizm Bakanlığı Yayınları. 2: 235-238. EYÜBOĞLU, S. (1972). Yunus Emre. İstanbul: Cem Yayınevi. GÜZEL, A. (2021). Bizim Yunus. İstanbul: Eyüpsultan Belediyesi Yayınları. İLHAN, N. vd. (2020). Uluslararası Yunus Emre ve Anadolu’da Türk Yazı Dilinin Gelişimi Sempozyumu Bildiriler Kitabı. Ahi Evran Üniversitesi, 4-6 Ekim/October 2018, Kırşehir Belediyesi Basın Yayın Müdürlüğü, Kırşehir. KAPLAN, M. (1946). "Yunus Emre’ye Göre İnsan". İstanbul. 63: 9-11. KAPLAN, M. (1973). "Yunus Emre’nin İnsan ve Ahlâk Görüşü (Risâlât al Nushiyya’nın Tahlili)". Türk Dili ve Edebiyatı Dergisi. 21: 65-82. KAPLAN, M. (1988). “Ebedî Yunus”. Edebiyatımızın İçinden. İstanbul: Dergâh Yayınları: 20- 22. SEVGİ, A. (2012). "Yunus Emre’de İnsan Sevgisinin Evrensel Niteliği Üzerine". Turkish Studies. VII/1: 99-103. ŞAHİN, H. (2011). Eski Anadolu Türkçesi. Ankara: Akçağ Yayınevi. ŞANLI, İ. – M. DAYANÇ (2016). "Mehmet Kaplan’ın Yunus Emre ve Şiirlerini Konu Alan Yazıları Üzerine Bir Değerlendirme". Turkish Studies. XI/20: 567-582. TATCI, M. (1991). Yunus Emre Divanı. Ankara: Akçağ Yayınevi. TİMURTAŞ, F. K. (2009). Yunus Emre Divanı. İstanbul: Babıali Kültür Yayıncılığı. TİMURTAŞ, F. K. (2012). Yunus Emre Divânı. İstanbul: Kapı Yayınlar


.
DEUİFD Türk Kültürünü Mayalayanlar Özel Sayısı / 2021, ss. 275-290. “BUNCA VARLIK VAR İKEN GİTMEZ GÖNÜL DARLIĞI” YUNUS EMRE’DE HEPİTALİZM VE GÖNÜLLÜ SADELİK Mehmet Surur ÇELEPİ ÖZ Yunus Emre, 13. yüzyılda, varlığı doğruya ve birlikteliğe çağrı olan, İslam’ın gereklerini bireysel tecrübeye dönüştüren öncü âlim ve mutasavvıflardandır. Bu tecrübeyle evreni, insanı ve kendi çağını algılama sistematiği ve işaret ettikleri, yüzyılları aşan bir ufukla günümüze de hitap etmektedir. Hepitalizm, “yüzyılımızın karşı karşıya kaldığı materyalist düşünce tarzının sonucu olan israfı, açlığı, yoksulluğu, eşitsizliği, çatışmacılığı, ayrımcılığı, küresel saldırıları, iklim değişikliğini ve toplumsal cinsiyet önyargılarını aşmanın ve büyük zorlukları çözmenin yanında, ülkelerde, mutluluğu, psikolojik iyi oluşun, esenliğin, farklılıkların birlikteliğinin, özgürlüğün önceliğini ve insanın mutluluğunu önceleyen küresel kalkınma paradigmasıdır.” Benzeri olan gönüllü sadelik de “tüketimi ve tüketime bağımlılığı en aza indirmek ve günlük faaliyetlerde de doğrudan kontrolü en fazlaya çıkarmak için istenen bir yaşam biçiminin birey tarafından seçilme düzeyidir.” Bu bildiride Yunus Emre’nin 700 yıl önce bir yaşam şekline dönüştürdüğü yaşam tavrının, günümüzdeki “hepitalizm”e ve “gönüllü sadelik”e nasıl karşılık geldiği incelenecektir. Anahtar Kelimeler: Yunus Emre, Hepitalizm, Gönüllü Sadelik  Yazar; çalışmanın hazırlanması esnasında bilimsel ve etik ilkelere uyulduğunu ve yararlanılan tüm kaynakların kaynakçada belirtildiğini, çalışmanın maddi açıdan fonlanmadığını, çıkar çatışması bulunmadığını beyan etmektedir.  Doç. Dr., Pamukkale Üniversitesi, Fen-Edebiyat Fakültesi, Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü, msururcelepi@gmail.com, ORCID ID: https://orcid.org //0000-0003- 0353-3876 Makalenin Hakemlere Gönderiliş Tarihi : 06/12/2021 Makalenin Hakemlerden Geliş Tarihi : 17/12/2021 276 Mehmet S. ÇELEPİ “THE HEARTBREAK DOES NOT GO AWAY WHEN THERE ARE SO MANY BEINGS” HEPITALSSM AND VOLUNTARY SIMPLICITY IN YUNUS EMRE ABSTRACT Yunus Emre 13. in the century, he was one of the leading scholars and Sufis, whose existence was a call to truth and unity, turning the requirements of Islam into individual experience. With this experience, the systematic perception of the universe, man and his own age, and the horizon they point to, which exceeds centuries, also appeals to the present day. Hepitalizm, “which is the result of our century materialist thinking facing waste, hunger, poverty, inequality, catismacilig, discrimination, attacks on global climate change, and gender in the country next to solve the difficulties overcome prejudices and great happiness, psychological well-being, well-being, diversity in the unity of, it is the global development paradigm that prioritizes freedom and human happiness."Similar voluntary simplicity “is the level of choice by the individual of a desired lifestyle in order to minimize consumption and dependence on consumption and maximize direct control in daily activities.” In this statement, We will examine how the attitude of life that Yunus Emre transformed into a way of life 700 years ago corresponds to today's “hepitalism”and “voluntary simplicity” Keywords: Yunus Emre, Hepitalism, Voluntary Simplicity 1. GİRİŞ UNESCO, vefatının 700. Yılı olması nedeniyle Yunus Emre’yi 2021 anma yıl dönümleri programına dâhil etti. Ardından Türkiye Cumhuriyeti Cumhurbaşkanlığı da 2021 yılını Yunus Emre ve Türkçe yılı ilan etti. Bu çerçevede Türk akademisi de birçok programla bu süreci daha verimli kılmak için çalışmaya devam etmektedir. Bu kapsamda, Dokuz Eylül Üniversitesi Rektörlüğü tarafından “Türk Kültür Mirasını Mayalayanlar: Yunus Emre Hacı Bektaş Veli, Ahi Evran” konulu Uluslararası Kongre düzenlenmesi, bir abide şahıs olan Yunus Emre’nin zihin dünyasının anlaşılması ve fikirlerinin yaygınlaştırılması için bir fırsattır. Yunus Emre, temelleri Türkistan’da atılmış Türk tasavvufunun Anadolu’daki zirve ismidir. Menkıbevi hayatı, eserleri ve çağları aşan mesajlarıyla İslamiyet sonrası Türk mistisizmini şekillendirmiştir. 13. yüzyılda Türklerin uygarlık seviyesine ulaşmasında etkin bir rol Yunus Emre’de Hepitalizm ve Gönüllü Sadelik 277 üstlenmiştir. Sahip olduğu bireysel değerler, hem millî değerlerin hem de evrensel değerlerin inşasına katkı sunmuştur. Bu çerçevede Yunus Emre, varlığı toplumsal bütünlüğe, birlikteliğe çağrı olan evrensel değerleri yaygınlaştıran döneminin hâkim karakterlerdendir. Şiirleri kaotik ortamdaki insanlar için müjde niteliğindedir. Bu müjde, kurtuluş için kolektif bir şuur ve hareket alanı yaratmaya yöneliktir (Çelepi, 2016: 97). Yunus Emre’nin sahip olduğu tecrübeyle evreni, insanı ve kendi çağını algılama sistematiği ve işaret ettikleri, yüzyılları aşan bir ufukla günümüze de hitap etmektedir. Yaşadığımız çağda insanoğlunun içinde bulunduğu çıkmazlara sunulan çözüm önerilerinin tümü, Yunus Emre’de bir tecrübe ve fikir olarak yer almaktadır. Son asırda insanlık tarihi birçok trajediyi kaydetti. Savaşlar, göçler, kitlesel hareketler, sosyolojik değişimler insanlığın yaşam serüvenini değiştirdi. Bunun birçok nedeni olsa da küreselleşme ve ortaya çıkardığı “yeni dünya, yeni insan” anlayışı özellikle son elli yıllık zamanda değişimin ana nedenlerinden biri olmuştur. Küreselleşmenin, ulusal kimlik, iktisadi yapı, kültürel ve ekolojik boyutlarının yarattığı girdap, insanlığı birçok açıdan tehdit etmektedir. Küreselleşmenin sacayaklarından olan “Tüketiyorum, o halde varım” yargısı, başta ekoloji olmak üzere birçok alanı ve değeri tehdit etmektedir (Çelepi 2021) Küreselleşmenin yarattığı tahribat, politika yapıcılar ve devletler arasında olmasa da bazı insanlar arasında karşıt hareketler doğurmuştur. Küreselleşmenin sadece madde üzerinde değil aynı zamanda insanın bilişsel yolculuğunda da tahribat yarattığının farkına varan insanlar, küreselleşmenin madde eksenli yayılımının infialini, maddeye karşı tavır alarak engellemeye çalışmaktadırlar. Böylelikle “gönüllü sadelik” ve “hepitalizm” benzeri akımlar, küreselleşmenin madde merkezli kurguladığı hayatlarının karşısına, maddenin hayattan azaltılması üzerine kurgulanan maddeye karşı tavrı yaygınlaştırmaya çalışırlar. Esasen maddeye karşı tavır almak bütün mistik hareketlerin ortak noktalarındandır. Temelinde ilahi bilgi ve gizli tutulması gereken sırlar olan mistisizm kelimesi, Latince kökenlidir ve gizli olmak, dilsiz olmak, dudakları ve gözleri kapamak anlamlarında kullanılır (Kara, 1998: 11). Genel olarak “insanın görünen nesnelerin ardındaki gerçeklik, sonsuzluk ve birliğe ulaşma yönündeki ruhî tecrübesi ve bu tecrübeyi ifade eden doktrin” olarak tanımlanır (Kutluer, 2005: 188). Mistisizm medeniyet ve kültürler arası ortak yorumlar içerir. Bu yüzden mistisizmi “dinler içinden 278 Mehmet S. ÇELEPİ akan büyük ruh nehri” olarak nitelendiren A. Schimmel, asıl amacın tecrübe ve iç yaşantıyla gerçekliğe kavuşma olduğunu ifade eder (Schimmel, 2000: 13-15). Mistisizm, insanın akıl yoluyla ulaşamadığı bir yüceliğe, sezgi yoluyla doğrudan ulaşması, onunla herhangi bir aracı olmadan temas kurması anlamına gelir (Güngör, 1982: 17-18). Mistisizmde amaç hakikati bulmak, Tanrı’ya ulaşmak, ruhen tatmin olmak, kurtuluşa ermektir. Bu gayeye ulaşmak için her toplum, her mistik kendi düşüncesi doğrultusunda birtakım prensipler ortaya koymuş, zamanla bunlar ekol haline gelmiştir. Bir bilgi kaynağı olan ve iç aydınlanmayla elde edilen mistisizmin dünyadaki örnekleri incelendiğinde, ortak kodlarının yanı sıra temel bazı ortak özelliklerinin de olduğu görülecektir. Yokluğa kavuşma olan mistisizmin en önemli ikinci özelliği, maddeye karşı tavır içermesidir. Dünyaya ve malına karşı tavır almak, manayı, içi, batını aramaktır (Kara 1998: 12-14). Türk mistisizminde de maddeye karşı tavır alarak hem bu dünya da hem de öteki dünyada mutluluğun tesis edilebileceğine inanılır. İslamiyet sonrası Türk mistisizminin 11 ve 13. Yüzyıllar arasındaki temsilcilerinden olan Hoca Ahmet Yesevi, Yunus Emre, Mevlana ve Hacı Bektaş Veli, düşüncülerini yaygınlaştırırken merkeze bu dünyanın çeldiricilerine karşı mücadeleyi koyarlar. Bunun için de nefis, masiva, cömertlik, cimrilik gibi semiyotikleri şiirlerinde, eserlerinde sıklıkla kullanırlar. İşte başta Yunus Emre olmak üzere söz konusu mutasavvıfların çağları aşan bir ufukla işaret ettikleri günümüz de hepitalizm ve gönüllü sadelik olarak yaygınlaştırılmaya çalışılmaktadır. 2. Tüketim Kültürü, Hepitalizm ve Gönüllü Sadelik Yararlı mal ve hizmetlerin ihtiyaçları gidermek amacıyla bireylerce kullanılmasına tüketim denilir (Kocacık, 1998: 16). Diğer bir tanımlamayla tüketim, bir diğer varlığın işlevini veya refahını desteklemek için bir şeyin bazı varlıklar tarafından emilmesidir (Gencer, 2010: 29). Teorisyenler ve tarihçiler, modern tüketimciliğin on sekizinci yüzyılın sonunda İngiltere’de yeni ticari ve endüstriyel zenginliğin sosyal hareketliliği hızlandırıcı ve rekabetçi ve taklitçi bir tüketim olarak ortaya çıktığını belirtmektedirler (Özbolat, 2015: 55). Bir döngü olarak tüketim, hayatın sürdürülebilirliği bakımından son derece önemlidir. Tüketimde dikkat edilmesi gereken husus, gerçekleştirilen tüketime yön veren değerlerin tüketimin asıl amacı olan Yunus Emre’de Hepitalizm ve Gönüllü Sadelik 279 ihtiyaca uygunluk, yeterlilik, israfa kaçmama gibi değerlerden oluşması gerektiğidir. Çünkü tüketimin; ihtiyaç, savurganlık, harcamak, israf etmek, bitirmek, tahrip etmek, yok etmek, tatmin etmek gibi kavramları karşılayan anlamları da vardır. Bu noktada hayat tarzı, toplumsal ve sosyal normlar, tüketim eyleminin hayatın içinde kapladığı yer ve ifade ettiği anlam bakımından tüketim ile değerler arasında bir uyum vardır. Bu özellikleriyle tüketim bir söylem, kurumsallaşmış bir savunma stratejisi, iletişim biçimi ve grubun bütünleşmesini sağlayan bir davranış biçimidir (Türkiye İsraf Raporu 2018: 10-16). Küreselleşme ile birlikte hızla yaygınlaştırılan yeni ekonomik düzenler, kültürü ve insanı yalnızca ekonomik boyuta indirgemekte, tüketim bağımlısı yapmakta; dayanışma, muhtaçlara yardım, tabiatı koruma, israf ve gösterişten sakınma, hakkından fazlasını almama gibi dinî ve ahlaki erdemleri aşındırmaktadır (Akar, 2018: 30). Oluşturulan sözde tüketim kültürü, eski tüketim anlayışlarını hızla değiştirmekte, hatta eski tüketim alışkınlıklarını yok saymaktadır. Nitekim geleneksel mistik özellikli toplumlarda tüketimi tanımlamak amacıyla geliştirilmiş “bir lokma bir hırka” veya erken modern dönemdeki “kıt kaynaklardan hareketle temel ihtiyaçların karşılanması” anlayışı tüketim toplumunun katlanamadığı ve onun temellerini her şeyden fazla tehdit eden bir mantıktır (Karakaş, 2009: 297). Küresel ekonomik yapıların ve bu yapıların gelecek ile ilgili tasarımlarının merkezinde, ihtiyaç fazlası olarak sürekli tüketmeye kodlanmış insan vardır. Söz konusu kodlamalar tüketmeyi varlık sebebi olarak yaygınlaştırmaya çalışmaktadır. “Tüketiyorum o halde varım” anlayışının yaygınlaşması, bilişsel ve mistik yolculuğun önündeki en önemli engeldir. Çünkü tüketim, artık insanların kim oldukları, kim olmak istedikleriyle ilgili duyarlıklarını korumalarını sağlayan yöntemleri etkilemektedir. Kimlik duygusunun gelişimini çevreleyen olgularla çok iç içe geçmiş durumdadır. Bu nedenle tüketim, ekonomik olduğu kadar, aynı zamanda toplumsal, psikolojik ve kültürel bir olgu olmaya devam etmektedir (Bocock, 2005: 10). Günümüzde artık “homo sapiens” (akıllı adam ve bilen adam) kavramı “homo consomaterus” (tüketen adam) kavramına dönüşmüştür (Türkiye İsraf Raporu, 2018: 16). Öyle anlaşılıyor ki artık tüketimin tüm yaşamı kuşattığı, tüm etkinliklerin aynı birleştirici biçime uygun olarak zincir oluşturduğu, insanı ödüllendirme yollarının saat be saat önceden ayarlandığı, çevrenin bir bütün 280 Mehmet S. ÇELEPİ oluşturduğu, bütünüyle iklimlendirildiği, düzenlendiği, kültürelleştirildiği noktadayız (Baudrillard, 2019: 20). Son yarım asırda tüketim, yalnızca gereksinimlere değil ama gittikçe artan bir şekilde, arzulara dayanan bir olguya dönüşmüş durumdadır ( Bocock 2005: 13). Yapılan araştırmalara bunu daha da belirginleştirmektedir. Bu araştırmaların çoğunda gereksiz tüketiminin temel güdüsünün sosyal sınıf içinde statü edinme çabası olduğu kabul edilmiştir. Tüketim sosyolojisi incelenirken, günümüzde kişi başına düşen tüketim miktarının giderek artmasının nedenlerinden birisinin de düşük sosyal sınıfların hiyerarşide daha üsttekilerin davranışlarına özenmeleri, onları taklit etmeye çalışmaları olduğu tespit edilmiştir (Uzgören, 2006: 104). Sonuç olarak tüketim kültürü, tüketicilerin çoğunluğunun yararcı olmayan statü arama, ilgi uyandırma, yenilik arama gibi özelliklerle öne çıkan ürün ve hizmetleri arzuladıkları hatta peşine düşüp, edinip sergiledikleri bir kültürün tanımıdır (Odabaşı 2013: 45). Küresel ekonomik odakların bazı çeldiricilerle etkilemeye çalıştıkları insanlar madde ve yarattığı eksenin, varlığı tefekkür etmede bir engel olduğunu fark ettiklerinde, mistik ekollerde var olan “maddeye karşı tavır” almayı, kendi yüzyıllarına uyarlamaya başladılar ve bazı sivil ve sosyal modeller geliştirdiler. Kişinin kendisini ve çevresini değiştirecek olması, iç halka yöntemiyle bütün toplumu değiştirmesine ön ayak olacaktı. Bu sosyal modellerden ikisi “hepitalizm” ve “gönüllü sadelik”tir. Sosyal ve sivil modellere göre küresel ekonomik sistemi ve yönetim anlayışını değiştirerek, insan merkezli ve insanların mutluluğunu hedefleyen modellere ihtiyaç vardır. Bu modellemelerden biri de mutluluğun, psikolojik iyi oluşun, refahın ve özgürlüğün önceliğini insani gelişme ve tüm hayatın odağına yerleştirmeyi hedefleyen hepitalizmdir. Hepitalizm, insanları maddiyatın ötesinde nelerin mutlu ettiğini anlamalarına yardımcı olacak şekilde yararlı ve tamamlayıcı bir paradigma olarak geliştirilmiştir (Akgül, 2020: 26-29). Hepitalizm modellemesinin uygulanmasında en başta gelen öncelik, her zaman insanların mutluluğunu ve refahını sağlamaktır. Ekonomik sistemlerin saldırgan yönlerini törpüleyerek manevi değerlerin dikkate alınmasını sağlayıp, insanı odağa koyarak, nezaket, eşitlik, insani ve manevi temel değerler ile ekonomik sistemleri bağdaştırmak hepitalizmin vizyonudur. Politik felsefe ve insani kalkınma için, Yunus Emre’de Hepitalizm ve Gönüllü Sadelik 281 aşırılıklardan arındırılmış “bir orta yol” olarak, mütevazı bir hayat tarzı yaygınlaştırılmaya çalışılmaktadır. Hepitalizmin manevi ve zihinsel yönü, toplumlarda denge ve uyum ortamını sağlamaktır. Bu uyum ve denge, kapitalizmin sınırsız büyüme hedefinden etkilenen dünyadaki sınırlı kaynakların korunmasına yöneliktir. Dengesiz ve saldırgan ekonomik sistemler ve kapitalizm doğaya, çevreye ve insanların geleceğine zarar vermektedir. Bu sebeple, aşırı tüketime dayalı ekonomik kirliliğin azaltılması ve yerine bireyin mutluluğunun artırılması gerekmektedir (Akgül, 2020: 246-269). Madde odaklı yaşamın erginlenme süreçlerini engellemesiyle beraber yaşam biçiminin değişmesinin yarattığı endişe, kapitalist ve özgür ülkelerde alternatif yaşam biçimlerinin değişik adlarla uygulanma olanağının önünü açtı. Günümüzde yeşil yaşam, tutumlu toplum, sade yaşam, dengeli yaşam, çevreci yaşam, doğa dostu yaşam, kanaatkâr toplum ve yaşam gibi birçok sayıda kavramla karşılaşabiliyoruz. Belki de bunların hepsini kapsamı içerisine alan ve bilinçli, kesin bicimde materyalizmi reddeden bir yaşam biçimi olan “gönüllü̈ sadelik” derinlemesine incelenmeyi hak eden bir özelliğe sahiptir. Gönüllü̈ sadeliğin özü̈, bireyin dış̧ dünyasında olduğunca sade ve basit, iç̧ dünyasında ise zengin ve derinliği olan bir yaşamdır. Böyle bir yaşam biçimi; tüketimde yeterlilik ve sadelik, çevre için duyarlık ve yaşamda insani değerlere önem vermeyi içerir. Gönüllü̈ sadelik, tüketimi ve tüketime bağımlılığı en aza indirmek ve günlük faaliyetlerde de doğrudan kontrolü̈ en fazlaya çıkarmak için istenen bir yaşam biçiminin birey tarafından seçilme düzeyidir. Gönüllü sadelik; maddi sadelik, kendi belirleme, ekolojik duyarlılık, bireysel gelişme gibi ana değerlere de sahiptir (Odabaşı, 2013: 199-200) Gönüllü sadelik, ruhsal ve manevi büyümeli maddi yeterliliği, doğanın etkeni değil de bir parçası olarak insanı, işbirliğine dayanan bireyciliği, daha küçük ve az karmaşık yaşamı ve akılcılık ile sezgiyi değer yargısı olarak benimser (Odabaşı, 2013: 204-205). 3. Yunus Emre’de Hepitalizm ve Gönüllü Sadelik Yunus Emre’nin madde, maddeye sahip olmak, maddenin tüketimi, maddenin geçiciliği ve aldatıcılığı hakkında söyledikleri, çağları aşan bir ufukla günümüzdeki bazı küresel sorunlar için fikir vermektedir. Yunus Emre’nin kendi dönemi de kaos dönemi olarak kabul edilebilir. 282 Mehmet S. ÇELEPİ Söz konusu dönem, Türk kültürel sürekliliğinde Anadolu Türk yaşantısı, iç içe gelişen ve birbirinin etkisini kuvvetlendiren sosyal ve siyasal hareketlilik nedeniyle düğümlenme dönemi olarak kabul edilebilir. “İnsan” öğesini merkeze alan tasavvuf anlayışlarının aktarılması ile kaos ve düğüm, çözüme evrilir (Akarpınar, Arslan 2020: 525). Yunus Emre, bu çalkantılı dönemde sosyal birlikteliği sağlamak amacıyla toplumsal nitelikli ve birlikteliği tesis edici şiirler söylemiş, çevresindekilere müjdeci olmuştur. İçinde yaşadığı bunalım çağının bütün olumsuzluklarını görüp, mensubu bulunduğu İslam dini ve tasavvuf düşüncesinin bilgi kaynağından aldığı temel ve evrensel değerleri Türk Dili ve düşüncesi çerçevesinde şekillendirmiş ve toplumsal bir fert olarak üstlendiği işlevleri yerine getirmiştir (Arslan, 2017: 25). Yunus Emre’nin kendi kaotik ortamında üstlendiği işlevlerin bazıları, madde ve insan ilişkisinin bir dengeye sahip olması gerektiğinin öğretilmesi ve nihayetinde mutlu olmanın sağlanması ile ilgilidir. Bu madde ve insan dengesi, hem hepitalizmin hem de gönüllü sadeliğin ana fikridir. Bir mutasavvıf olan Yunus Emre’nin madde ve insan dengesi hakkındaki öğretilerinin ana çerçevesini İslamiyet ve onun mistik bir hareketi olan tasavvuf şekillendirir. İslamiyet’e göre, dünyada var olan maddelerin tümü insanların hizmetine geçici olarak verilmiştir. Kullanım hakkına sahip olan insan, hiçbir zaman malın asıl sahibi olamayacaktır. Bu yüzden bazı insanlar, bu dünyada daha fazla maddenin kullanım hakkına sahip olsalar da esasen bu maddeler onlara dağıtmaları için verilmiştir. Dağıtılan maddeler, dünyada daha az maddeye sahip olan insanlar arasında da dengeyi sağlayacaktır. Bu yüzden maddenin asıl sahibi Allah’tır. İnsanoğlu bir emanetçidir. Kendisinin kullanımına emaneten verilen maddelerin tümünü Allah yolunda kullanmak zorundadır. Tasavvuf açısından düşünüldüğünde ise batın bilgilere sahip olabilmenin ana şartlarından biri perhizkâr olmaktır. Maddeye karşı tavır olarak kabul edilen bu perhizkârlık, dünyaya ait bütün maddelerden ve nefsin çeldiricilerinden uzaklaşmayı esas alır. Bunun için de ruhun ve bedenin çillehanelerde terbiye edilmesi gerekir. Girü durur yoklukdan kamuların baylığı Bunca varlık var iken gitmez gönül tarlıgı (Tatcı, 2008a: 383) Yunus Emre’nin madde ve insan ilişkisini dile getirdiği en önemli beyit yukarıdaki beyittir. Bu beyit hem gönüllü sadelik hem de hepitalizm Yunus Emre’de Hepitalizm ve Gönüllü Sadelik 283 paradigmalarının ana öğretilerinin en veciz ifadesidir. Yunus Emre, zenginlik ve yoksulluk üzerinden maddeye sahip olma arasındaki ilişkiyi; kemale erme üzerinden de gönül darlığı arasındaki ilişkiyi günümüzdeki madde eksenli yaşama çare olacak şekilde izah etmiştir (Çelepi 2021). Yunus Emre’ye göre bazı insanlar için zengin olmak, yoksul olmaktan daha kötüdür, fakat maddeye sahip olanlar ve cazibesine kapılanlar bunun farkında değildirler. Yunus Emre’ye göre bu kadar maddeye sahip olmak kâmil insan seviyesine çıkmaya, aydınlanmaya engeldir. Bu kadar maddeye sahip olmak gönlün rahata ermesine engeldir. Maddeye sahip olmak, bireysel gelişime ket vurur. Bu yüzden “her şeye malik ola, bir şeye malik olmaya” vecizesinde anlatıldığı üzere, her şeye malik olmanın, bütün sırlara ermenin/sahip olmanın ilk şartı bir şeye / maddeye malik olmamak / sahip olmamak, maddeye karşı tavır almaktır. İnsanın, madde ve ruh arasındaki bu ilişkiyi tefekkür etmesi, içselleştirmesi ve ardından tezekküre dökmesi yani hayatına tatbik etmesi gerekir. Günümüzde gönüllü sadelik olarak ortaya çıkan bu yaşam şekli, Yunus’un mistik anlayışının ilk kademesidir (Çelepi 2021) Erün baylığı mâl ile degüldür Niçe mâlluya yohsul diye gül dur (Tatcı, 2008b:18). Yunus Emre, yukarıdaki dizelerde bu düşüncesinin daha da kuvvetlendirir. Kişinin zenginliği madde ile ölçülmez. Asıl zenginlik, yaratılışın sırrına ermektir. Dengeyi kaybedip maddeye tutsak olmak, bu erginlenme yolculuğuna engeldir. Bu yüzden asıl yoksullar, bunun farkında olmayan zengin ve madde tutsağı olanlardır (Çelepi 2021). Bu düşüncenin devam ettirildiği aşağıdaki dizelerde aktarıldığı üzere, Yunus Emre’ye göre sonsuzluğa erişmenin, ilk şartı maddeden vazgeçmek, her şeyden geçmektir. Terk eyle kıyl u kâli dosta virgil mecâli Yoklukdadur visâli kamudan güzer gerek (Tatcı, 2008a: 153). Tasavvufta terk makamı erginlenmede önemli bir aşamadır. “Dört Kapı, Kırk Makam” seyru sulûğunda terk etmek birden fazla mertebede yer alır. “Tarikat kapısı”ndaki nimet dağıtmak ve özünü fakir görmek; “Marifet Kapısı”ndaki cömertlik ve perhizkârlık maddeyi terk etmek ile doğrudan ilişkilendirilebilir. Bugün yaşam şekli olarak önerilen sistemlerin tümü “dört kapı, kırk makamda” aşılması gereken birer 284 Mehmet S. ÇELEPİ mertebeye denk gelir. Bu çerçevede Yunus Emre’ye göre terk, dünyevi ihtirasları gönüle doldurmamak demektir. Bekaya ulaşmak için terk makamlarını yaşamak gereklidir. Cömertler, candan, Cennet ve Cehennem kaygısından geçmişler, cemal müşahedesine yönelmişlerdir. Cömertlerin Hak katındaki, varlıkları, artık “edebden ibarettir. Yolları da “aşk yolu”dur. Tarîk-ı ‘ışka ne sermâye ne mâl Bular ‘ışkıla olmak oldı muhâl (Tatcı, 2008b: 19). Yunus’un “Terk” i masivayı, nefsi, dünyayı ve maddi olan her şeyi terk edip uzaklaşmaktır. Hayatın derin manasını Tanrı’ya ulaşmakla bulur. Bunun için bütün maddi âlemi hiçe sayar. En üstün değer Tanrı’dır. Yunus’un mal ve mülk ihtirasına karşı ileri dürdüğü değer, cömertlik iyilik ve bunun en on şekli olan “Terk”dir (Kaplan, 1994: 260). Maşuku bulanlar, onun yüzünü görebilecek olanlar ancak ondan gerisini terk edenlerdir. Ebedî olmayanlar bunu beceremez. Âşık lâ-mekân olur dünyâ terkini urur Dünyâ terkin uranlar dîdâr göregen olur (Tatcı, 2008a: 129). Yûnus cânunı berk it bildüklerini terk it Fenâ olmayan suret şâhına vâsıl olmaz (Tatcı, 2008a: 138). Türk İslam mistisizminin/tasavvufunun önderlerinden olan Yunus Emre kendisine verilen maddelerin emanet olduğunun farkındadır. Yunus Emre, kendisine emanet olarak verilenlerin, Allah’ın rızasını kazanmaya ve insanlara mutluluk getirmeye elverişli yerlerde kullanılması gerektiğinin bilincindedir. Aşağıdaki dizelerde Kârun’a telmihte bulunularak aktardığı üzere, mal fazlalığı geçici bir mutluluk yaratır. Ne kadar çok malın olsa da fani olduğunu unutmamak gerekir. Tıpkı Hepitalizm ve gönüllü sadelikte aktarıldığı üzere, maddeye sahip olmak bu dünyada kalıcı olmayı sağlamaz. Ne kadar çok ise mâlun ecel sana sunar elin Ne assı eyledi Kârûn bu dünyaya batmış iken (Tatcı, 2008: 293). Yunus Emre’ye göre maddenin aldatıcılığından kurtulmanın ana şartlarından biri varlığı sorgulamaktır. Bunun için tefekkür ve tezekkür Yunus Emre’de Hepitalizm ve Gönüllü Sadelik 285 aşamalarında maddenin görünenin ardındaki gerçeğe ulaşmada engel olmasına müsaade edilmemelidir. Asıl hakikat Allah’ın bizatihi kendisidir. Varlık da yokluk da ilahi aşkın önüne geçmemelidir. Ne varlığa sevinürem Ne yokluğa yirinürem ‘Işkunıla avınuram Bana seni gerek seni (Tatcı, 2008a: 403). Hepitalizm ve gönüllü sadelik paradigmalarının dayandığı temellerden biri de “paylaşmak”tır. Paylaşarak mutluluğun artacağı düşüncesi birçok mistikte ve mutasavvıfta olduğu gibi Yunus Emre’de de önemli bir alan yaratır. Yunus Emre’nin bu düşüncesi aynı zamanda İslamiyet’in de temel öğretilerindendir. Yunus Emre, sahip olunan maddenin artırılması yerine paylaşılmasının hem bu dünyada hem de öteki dünyada mutluluk getirecektir. Aşağıdaki dizelerden anlaşılacağı üzere bu aynı zamanda Tanrı’nın da isteğidir. Kazandugun virüben yoksulları hoş görüben Hak hazretine varuban oddan o kurtulmak gerek (Tatcı, 2008a: 156). Şunlar ki çokdur malları gör niçe oldı hâlleri Sonucı bir gönlek geymiş anun da yokdur yenleri (Tatcı, 2008a:389). Yunus geçüp gitmek dilerisen yâ düşmeyeyin dirisen Şol kazandugun mâlunı Tanrı içün virmek gerek (Tatcı, 2008a: 156). Hepitalizm ve gönüllü sadeliğin “paylaşmak” öğretisi, Yunus Emre’de cömertlik olarak karşılık bulur. İslamiyet’in belirlediği bu çerçevede maddeye sahip olmaya karşı çıkılmamakta, insanların servet sahibi olması reddedilmemekte ancak, maddi imkânları biriktirme amaçlı kullanma yasaklanıp sahip olunan mülkün bir kısmını diğer insanlarla paylaşma emredilmektedir. Sürekli biriktirenlerin ama paylaşmayanların, cömertlik yapmayanların içine düştükleri durum Yunus Emre’de sıklıkla konu edinilir. Maddeyi emanet olarak algılayan Yunus Emre cömertliği överken cimriliği eleştirir. Bu dünya hayatının ölüm ile biteceğini belirtir ve cömertliği salık verir (Çelepi 2021). Ne virsen elünile şol varur senünile 286 Mehmet S. ÇELEPİ Ben disem inanmazsın varıcagaz göresin (Tatcı, 2008a: 270). Hepitalistler ve gönüllü sadeliği savunanlar maddenin zahir olduğunu ve batını algılamada engel olduğunu belirtirler. Bu yüzden mal, cömertçe dağıtılmalıdır. Yunus Emre de bu çerçevede malını dağıtan cömertleri över. Hem “Divan”ında hem de “Risaletü’n-Nushiyye”sinde cömertliğe ve cömertliğin, iç aydınlanma için önemine sıklıkla değinir. Cömertlikle beraber cimriliği beraber işler. Özellikle Risaletü’nNushiyye’’de cimrilere “bâhil” adıyla özel bir bölüm ayırır. Benzetmelerle cimriler, yağmacı askerlere benzetilir. Bu askerlerin talanlarından kurtulmak için, akıldan yardım istenir. Buhl ve hasetten kurtulmanın “sehavet” (cömertlik)le mümkün olacağını akıldan öğrenen ruhun, hayırhasenat yaparak yüzündeki perdeyi kaldırdığı anlatılır (Çelepi 2021). Tamâm oldı çü söz sehâvet irdi Hasenât yüzünden nikâbı gitdi (Tatcı, 2008b: 18). Yunus Emre, bâhil ve hasûd kişileri değerlendirirken psikolojik tahliller de yapar. Bunların dirliği azap içindedir. Bir yıl, on iki ayda huzursuz yaşayan kişilerdir. Öğüt de dinlemezler. Hased birle buhûl sağışta değül Bular merdûd olupdur işde değül (Tatcı 2008b: 17). Hepitalistler, mutluluk için hayatta bir denge olması gerektiğini dile getirirler. Yunus Emre de madde ve insan dengesini işlerken cömertlik, israf, cimrilik arasında bir denge olması gerektiğini hatırlatır. Yunus Emre’nin denge öğretisinin temellendirildiği bu emirler, Yunus Emre’de bireysel tecrübeye dönüşmüştür Kes gider ‘izzet başını terk eyle sen fuzûllıgı Kesmezisen başın anun ‘şkıla dirligün muhâl (Tatcı, 2008: 172). Gönüllü sadelik paradigmasının dayandırıldığı temellerin başında az maddeye sahip olmak gelir. Hepitalistler de az madde ile mutlu olmanın önemini dile getirirler. Bu öğretiler, kanaatkârlık erdemine karşılık gelir. Kanaat, aza rıza göstermek, hırs göstermemek, Allah’ın verdiği ile yetinmek anlamına gelir. Yunus Emre bunun için sürekli olarak “kanaat etme” erdeminden bahseder. Kanâ’at fakrıla uş gele şimdi Yunus Emre’de Hepitalizm ve Gönüllü Sadelik 287 Baka dur düşmene gör n’ide şimdi (Tatcı, 2008: 11). Gönüllü sadelik ve hepitalizm akımları, insanları akılcı mutluluğa sevk etmeye çalışan yaşam şekli önerileridir. Maddeye sahip olma hırsı, bir zaman sonra aç gözlülüğe sebep olur. Yunus Emre, aç gözlülüğü içinden çıkılamaz bir hapishaneye benzetir. Aç gözlülük için “Tamah” kavramını kullanan Yunus Emre, tamahdan kurtulmanın tek çaresi olarak “kanaat”a başvurmayı kanaat askerlerinden yardım istemeyi gösterir. Kanaat etmeli, rızık için tasaya düşülmemelidir (Çelepi 2021). Rızık içün gussa yime kimse rızkın kimse yimez Rızık içün gussa yime pâdişah eksük eylemez (Tatcı, 2008: 127) Yunus Emre birçok şiirinde dünya ve maddeyi beraber veya aynı anlam alanına karşılık gelecek şekilde kullanmıştır. Bu dünyaya gönül verenlerin, maddeye aldananların nihayetinde hep pişman olduklarını belirten Yunus Emre, dünyayı ve onun unsurlarını zehirli yemeğe benzetir. Bu dünyaya gönül viren sonucı pişmân olısar Dünyâ benüm didükleri hep ana düşmân olısar (Tatcı, 2008a:88). Dünyânun mahabbeti agulu aşa benzer Âhirin sanan kişi agulu aşdan geçer (Tatcı, 2008a: 95). Masiva aynı zamanda terk etmektir. Maddeye karşı tavır almaktır. Yunus Emre’ye göre terk, dünyevi ihtirasları gönüle doldurmamak demektir. Bekaya ulaşmak için terk makamlarını yaşamak gereklidir. Sahîler (Cömertler), candan, Cennet ve Cehennem kaygısından geçmişler, cemal müşahedesine yönelmişlerdir. Sahîlerin Hak katındaki, varlıkları, artık “edebden ibarettir. Yolları da “aşk yolu”dur. Tarîk-ı ‘ışka ne sermâye ne mâl Bular ‘ışkıla olmak oldı muhâl (Tatcı, 2008b, s. 19). 288 Mehmet S. ÇELEPİ 4. Sonuç Maddeye sahip olmak için çaba göstermek insanoğlunun ilk mücadelelerindendir. Değer yargılarının zaman geçtikçe değişimiyle beraber maddenin insan yaşamındaki değeri de değişime uğrar. Maddenin erdem sahibi olmaya engel olacağını düşünen mistikler, maddeye karşı tavır alarak erginlenmeye çalışmışlardır. Önceki yüzyıllardan daha farklı olarak, madde ve insan dengesinin giderek kaybolduğu 20 ve 21. yüzyıllarda, insanın mutluluğuna engel olan maddenin, yaşamdaki etkisini azaltmak gerektiğini savunan hepitalizm ve gönüllü sadelik benzeri yaşam şekilleri ve paradigmaları yaygınlaştırılmaya çalışılmaktadır. Bu paradigmaların ilk örnekleri, insanın olgunlaşmasını merkeze alan mistik ekollerde maddeye karşı tavır olarak yer alır. Türk İslam mistisizminin öncülerinden olan Yunus Emre’de de madde ve insan dengesi önemli bir konudur. Yunus Emre’nin madde, maddeye sahip olmak, maddeyi terk etmek, maddenin paylaşımı, cömertlik, cimrilik, kanaatkârlık hakkındaki düşünceleri ve zihin yapısı, günümüzde mutlu olmayı vaat eden hapitalizm ve gönüllü sadelik benzeri paradigmaların ana öğretilerine karşılık gelmektedir. Bu yüzden Yunus Emre’nin bu öğretileri, sadece 13. yüzyıl Anadolu Türkü için değil 21. Yüzyılda mutluluk için bazı modellerle yaşamını düzenlemeye çalışan insanlar için de fırsatlar sunmaktadır. Yunus Emre’de Hepitalizm ve Gönüllü Sadelik 289 KAYNAKÇA Akar, M. (2018). Tüketim Ahlakı ve İktisatlı Olmak, İsraf Dengeyi ve Ölçüyü Kaybetmek içinde (29-42) DİB Yayınları, Ankara. Akarpınar, R. B. ve Arslan, M. (2020). Tekke-Tasavvuf Edebiyatı, Ö. Oğuz (Ed) Türk Halk Edebiyatı El Kitabı içinde (501-556). Ankara: Grafiker Yayınları. Akgül, A. (2020). Hepitalizm. İstanbul: Mona Kitap. Arslan, M. (2017). Yeni Bir Toplum Ve Medeniyet İnşasının Temel Kodları ve Yunus Emre. II. Uluslararası Yunus Emre Sempozyumu Bildirileri içinde (25-35). Manisa: Yunus Emre Belediyesi Yayınları. Baudrıllard, J. (2019). Tüketim Toplumu. (Çev. N. Tutal, F. Keskin), İstanbul: Ayrıntı Yayınları. Çelepi, M. S. (2016). Türk Mistisizm Geleneğinde Yunus Emre’nin Sırra Ermesi. Muğla Sıtkı Koçman Üniversitesi Sosyal ve Beşeri Bilimler Araştırmaları Dergisi, 17 (38), 96-117. Çelepi, M. S. (2021). “Her Şeye Malik Ola, Bir Şeye Malik Olmaya” Yunus Emre’de Tüketim ve İsrafa Yönelik Denge Öğretisi. Afyon Kocatepe Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi, Yunus Emre ve Türkçe Özel Sayısı. Gencer, B. (2010). Aşkınlıktan Yüceliğe Tüketim. Tüketim Değerleri içinde(25-45). İstanbul: İTO Yayınları. Güngör, E. (1982). İslam Tasavvufunun Meseleleri, İstanbul: Ötüken Yayınları. Kaplan, M. (1994). Yunus Emre’nin İnsan ve Ahlak Görüşü. (Hzl. H. Özbay, M. Tatcı). Yunus Emre-Makaleler, Seçmeler içinde (239-268). İstanbul: MEB Yayınları. Kara, M. (1998). Tasavvuf ve Tarikatlar Tarihi. İstanbul: Dergâh Yayınları. Karakaş, M. (2009). Tüketim ve Toplumsal Yaşam. (Ed.T. Erdem) Feodaliteden Küreselleşmeye içinde, Ankara: Lotus Yayınları. Kocacık, F. (1998). Tüketim Eğilimleri ve Sorunları-Sivas Merkez İlçe Örneği. Sivas: Cumhuriyet Üniversitesi Yayınları. 290 Mehmet S. ÇELEPİ Kutluer, İ. (2005). Mistisizm. İslâm Ansiklopedisi, TDV Yayınları, C.30, s.188-190. Odabaşı, Y. (2013). Tüketim Kültürü/Yetinen Toplumdan Tüketen Topluma. İstanbul: Sistem Yayıncılık. Özbolat, A. (2015). Kapitalizme Eklemlenme, Dindar Orta Sınıfta Tüketim Kültürü. Adana: Karahan Kitabevi. Pekel, M. (2019). Zamanımızın Hastalığı İsraf. Isparta. Schımmel, A. (2000). Tasavvufun Boyutları. (çev:Yaşar Keçeci). İstanbul: Kırkambar Kitaplığı Yayınları. Tatcı, M. (2008a). Yûnus Emre Dîvânı Tenkitli Metin. İstanbul: H Yayınları. Tatcı, M. (2008b). Risâletü’n-Nushiyye Tenkitli Metin. İstanbul: H Yayınları. Tatcı, M. (2008c). Yûnus Emre Dîvânı İnceleme. İstanbul: H Yayınları. Türkiye İsraf Raporu (2018), Ticaret Bakanlığı Tüketicinin Korunması ve Piyasa Gözetimi Genel Müdürlüğü. Uzgören, Ergin (2006), Tüketim ve Üretim Davranışları Ekseninde İsraf. Ankara: Siyasal Kitabevi.





.Yunus Eınre ve Türk Kültürü Gerçeği Refik Turan* Özet Tarih kavramını oluşturanlar kahramanlardır. Kahraman deyince sadece askerı alanlarda olagantısttı faaliyet gösterenler akla gelmemelidir. Bununla beraber fikir, sanat ve bilim alanında da kahramanlar vardır. 13. ve 14. yy. arası Türk tarihine damgasını vurmuş Yunus Emre'de bir kahramandır. Yunus Emre'nin döneminde Türkiye Selçuklu devletinin idaresi altındaki Anadolu siyası, sosyal ve iktisadt açıdan doruga ulaşmıştır. Anadolu 'da inanç hürriyeti hakimdi. Her yönden imar edilmiştir. Ancak daha sonraki dönemlerde bilhassa Gıyaseddin Keyhüsrev Mogollara karşı Anadolu 'yu ko uyamamıştır. Hdlkın refahı düşmüştilr. Bu dönemde halk içinden çıkan yüce şahsiyetler Türk toplumunu ayakta tutmuştur. Bunların başında da insan sevgisiyle yüklü olan bilge Yunus yer alır. O, Anadolu'yu dolaşarak halkı devlete bağlılığa çagtrmıŞtır. yunus geçmişten gelecege bir Türk kültur köprüsüdür. Abstract Heros costitute the "history" concept. Hero not anly an extraordinary people in military areas, nevertheles there are many heros in the field of idea, art and science. Yunus Emre is a hero who is perceived ,himself in Turkish history between 13. and 14. centuries. In the period of, Yunus Emre's life, Anatolio reached to the best conditions about political, social and economic fields under the authority of AnatoZian Seljuk State. There was a daminating of belief liberty. But, in the later periods, especially Gıyaseddin Keyhüsrev cannot defend AnataZia dimıhished. In this period, ex.alted characters who came from between people protected Turkish society. Yunus Emre is a leader between like these people who plentiful with human love. He invited the people to loyalty to state gof around Anatolia. Yunus Emre is a bridge of Turkish culture from past to future. * G.Ü. Gazi Egitim Fakültesi TarihEgitimi Bölümü ögretim Üyesi 6 Refik Turan . Yunus Emre Türk Tarihinin Neresinde? İngiliz tarihçi ve düşünür Thomas Carlayle, tarihin "kahramanlar"ın eseri olduğunu söyler. O, "dünyanın yaşadığı çağlar içinde kahraman denilen, diğer insanların önünde görülen olağan dışı insanlar olmasaydı tarih diye bir kavram olmazdı" şeklinde bir kanate sahiptir (Carlayle, 1970: 119- 120). Burada şu soru akla gelebilir. Toplumlar mı kahramanları çıkarır? Kahramanlar ma toplumları peşinden sürürler? Bu münakaşa edilebilir. Ancak gerçek olan, kahraman sayılan kişilerin insan hayatı içinde ç.ağlar boyu roller oynadığıdır. Türk tarihinde Thomas Carlayle'ın bahsettiği kahramanların sayısı oldukça fazladır. .. Kahraman deyince sadece askeri ve siyası deha sahibi, olağan üstü faaliyet yapanlar akla gelmemelidir. İnsanlığın geleceği için fikir üretip, ölümüne savunan fikir sahipleri~ çeşitli araştırma, hilgi ve· zakesıyla buluş yapan bilim adamları da kahramandır. İşte, Türk tarihinde: Mete gibi, 'J)ığrul Bey gibi, Alp Arslan ve Süleymanşah gibi askeri, siyası kahramanları,n yanı sıra, Kaşgarlı, Ahmet Yesevl, Hacı Bektaş, Mevlana ve Yunus Emre gibi sanat ve bilim kahramanları dav ardır. Yani burada söz konusu olan Yunus Emre, inişli çıkışlı Türk tarih:4ıe damga vuran büyüklerden birisidir. O aynı zamanda Dünya tarihinin de bir sanat dehasıdır. O Türk toplumu için 7 yüzyıldır yanan bir kültür ışığıdır. XIII. Yüzyıldaıı XIV. Yüzyıla uzanan bir Türk kültür köprüsüdür. Yunus Emre'yi Doğuran Atmosfer Kültürlerin gelişmesi, milletierin yükselmesi kollektif bir gelişmenin sonucudur. Bir toplumun askeri bakımdan ileri olup, ekonomik olarak, teknik olarak geri olması gerçekçi değildir. Yükseliş, ilim, teknik, ticaret, ekonomi, askeri güç, siyasi güç, maddi-manevi kaynak ve kalifiye nüfusla olmaktadır. Yani birleşik ~aplar misali gerçekleşmektedir. ·Bu doğrultuda Yunus Emre gibi bir kültür devini doğuran ortam, zannedildiği gibi baştan sona buhranlı bir atmosfer değildir. Bu dönemde, Yunus Emre'nin çağdaşı olan başka Türk devletleri de vardı. XIII. Yüzyıl Türk tarihinin grafik bakımdan ~n orijinal zaman dilimlerinden biri idi. Türkler bu yüzyılın ilk yarısında büyük bir çıkış yaşadılar.· Yüzyılriı ikinci yarısından itibaren ise benzeri az görülen birinişe geçtiler. Bu yüzyılın ilk yarısında Türkiye Selçuklu Devleti'nin en büyük hükümdarı kabul edilen Alaeddin Keykübad bulunuyordu. Alaedilin Keykübad bir siyasi ve askeri deha idi. Döneminde ülkede asayiş, adalet, devlet itibarı Yunus Emre ve Türk Kultürü Gerçegi 7 çok yükseldi. Dünyanın kıdemli ve güçlü devleti Bizans sindi. Türkiye Selçuklu Sultanı Alaeddin Keykübad, jeopoliti.k apdan değeri tartışılmaz olan Anadolu coğrafyasını geleceğe yönelik savunmak için yeni starejiler geliştirdi. Karadeniz'in kuzeyinde bulunan Kırım'ı, güneldeki Halep'i kendine bağladı. Böylece ana topraklarını daha uzaktan savunma amacı güttü. Moğol istila seline karşı müteyakkız oldu. Bütün şehir ere kale ve surlar yaptırdı. Savunmada gayet dikkatli bir faaliyet sergiledi. Dnun zamanında Moğollar, Anadolu'ya giremediler. Anadolu'nun sosyal ve iktisadi yapısına gelince; muhteşem bir gelişme sergilendi. Sosyal yönden tam bir sulh düzeni sağlandı. Anadolu Hristiyan dünya ile İslam dünyasmm iç içe geçtiği bir odak noktası oldu. Hristiyan halkın müslüman Türk hükümdarlarma teveccüh ve bağlılıkları gitgide arttı (Turan, 1971: 389-402). Bu dönemde zirveye ulaştı. Ülk~ genelinde tam bir vicdan ve inanç hürriyeti yaşanıyor, insan iradesine büyük değer veriliyordu. Sultan Alaeddin, evlendiği Hrıstiyan eşine, İslamiyeti kabulü konusunda herhangi bir zorlama yapmamıştı. Oğlu Gıyaseddin Keyhüsrev, annesini bir Hristiyan olarak tanımıştı (Turan, 1971: 402). Örnekte de görüldüğü gibi din ve inanç konusundaki serbestiyet çağın çok ötesindeydi. Ekonomide de durum aynı pararielde parlak bir noktadaydı. Anadolu, adetae dünya ticaret merkeziydi. Ülke ticaret ve tanınla zenginleşmişti. Gelirler çağına göre doruktaydı. Konya, Kayseri, Sivas ve Erzurum gibi şehirler çok büyümüş etraflarındaki surlarm dışına taşmışlardı. Sivas şehrinin nüfusu 120 000 civarmdaydı (Turan, 1993: 361). Osman Turan'ın araştırmalarına göre, söz konusu yüzyılda Anadolu'nun vergi yekünü 27 000 000 dinar. (altın) idi. Aynı dönemlerde bu gelir rakamları Fransa'da 3 000 000 altın, İngiltere'de 4 000 000 altın idi (Turan, 1993: 374). Ülkenin iman fevkaladeydi. Çok düzenli yollar ve köprülerin yanı sıra çeşitli bakım evleri, hastahaneler, medreseler ve tekkeler yapılmıştı. En nihayet yapılan kervansaraylar, bu eserler içinde ayrıcalıklı bir mevkideydiler. Devcin bir sembolü olan bu yapılar her 30-40 kilometrede bir inşa edilmişlerdi. Anadolu ~deta bir kervansaray cenneti haline gelmişti. Kervansaraylarda istisnasız bütün yolcular 3 gün müddetle ücretsiz barındırılıyordu. Fakir yolelliara yardım bile yapılıyordu (Turan, 1980: 161-1 70). Buhran, Yunus Emre ve Diğerleri 12:43 tarihinde başlayan Moğol istilası, Anadolu'da şartları değiştirdi. Anadolu'daki mutluluk ve ref~ kademe kademe azaldı. Moğol yağması ve 8 RefikTuran tahribatı, ihtişamlı Anadolu merkezlerinin ışığını söndürdü. Moğol baskısı zamanla dehşete ve paniğe dönüştü (Sümer, 1970:1-44). Burada bir noktaya temas etmek istiyoruz. Dünyada felaketten daha büyüğü, gelen felaketi görmektedir. İşte Anadolu Selçuklu Devleti bunu yaşadı. Buna sebep olan II. Gıyaseddin Keyhüsrev'di. Kahraman ve cesur hükümdarlara alışmış Türk halkı, savaş alanına bile gidemeyen hükümdarlarını çok yadırgadı. Bunun sonucu, Moğol istilasına karşı durmanın ötesinde adeta önündeki kapı açıldı. Dünyayı kasıp kavuran sel Anadolu'yu da bastı*. Tıpkı fırtına estiğinde çöldeki yıkılan, kaybolan kum tepelerine karşı, kalmaya deV'am_eden kayalar v_e sert tepeler gibi Anadolu'daki bulıranda da bazı şahsiyetler direnerek ayakta kalmaya devam ettiler. Tarih boyu milletler, işte fırtınaya dayanıklı bu zirveler sayesinde ayakta kalabildiler. Kaybolan insan yığınları, ordular ve ha~a hükümdarlara mukabil, Yunus gibi, Mevlana gibi, Hacı Bektaş gibi ve hatta Nasreddin Hoca gibi zirveler temayüz etti. Bu zirveler etraflarındaki gevşek tabakaların esip gitmesi sonucu günden güne daha da yüksek göründüler. ' ~ayat iç4J.de fakirlikten zenginliğe çıkmak zordur. Daha zoru ise zenginlikten fakirliğe düşmektedir. Böyle bir duruma düşmüş sosyal yapı daha kolay demoralize olabilir ve ayakta kalması zorlaşır. İşte Türk toplumu da bu dönemde içine düştüğü buhranda, içinden çıkarabildiği yüce şahsiyetlerde ayakta durabilmeyi başarmıştır. Bahsettiğimiz gibi bunların belki de başında Yunus Emre gelmektedir. Bu bilge Türkmen Hocası, iansaniara seslenişini mesajını sadece kaldığı yerden vermekle yetiiı.memiş, Anadolu'yu dağ, taş şehir şehir dolaşarak ulaştırmaya çalışmıştır. Adeta kar~ Anadolu'da bir irfan ışığı olarak dolaşmış durmuştur. Bu ışık, tahammülün bittiği yerde sabır olmuş, insanların fakirleştiğiiıde fedakarlık olmuş, yeisin başladığı yerde moral olmuştur. Mutlak hakikatın sırrını yakalayan Yunus, insanlara hay~tın sırrını vermektedir. İnsanı yeryüzüne bağlayan zenginliklerin, muşalıhas varlıkların, türlü değerlerin ötesinde daha kıymetli şeylerin olduğunu bıkmadan, usanmadan anlatmıştır. O, bu konuda cennetin bile mutlak. varlık yanında önemini yitirdiğini ifade etmiştir (Tatçı, 1990: 134). Yine o, devlet düzenine uymayan, çzaptıl yaşayan anarşi çıkaranları şiddetle yermiş, sultana (de_vlete) itaat edenleri öğmüştür (Kaplan, 1991: 181). · * 1243 Tarihinde Mogol ordusuyla Selçuklu ordusu, Dogu Anadolu'da Köse dag denilen yerde karşılaştı. Selçuklu ordusunun başmda Sultan Gıyaseddin Keyhüsrev bulunmuyordu. Selçuklu ordusu Mogollarla çatışmaya girmeden savaş alarum terketti: Sonuçta kolay bir zafer kazanan Mogollar Anadolu'yu istilaya başladılar. Doguştan Günümüze İslam Tarihi, 8, 1stanbull989, s.305-306. Yunus Emre ve TUrk Kültürü Gerçegi 9 Bu mana ve madde kahramanı sözleriyle zamanı aşmış, bulunduğu çağ dan günümÜZe ulaşmıştır. Buradan da mutlaka geleceğe intikal edeceği, yeni Türk nesillerine ulaşacağı uhakkaktır. O yoksulluklar içinde büyüyen bir varlıktan öte, gün görmüş, refahı, mut uluğu tatı:İıış, ihtişamı yaşamış, ama sonunda çıkan bulıran fırtınalanna da dayanarak unsanlann kendisine sığındığı bir mana sarayı olmuştur. Kaynaklar Carlayle,T.,·1976, Kahramanlar (Çev: Behzat Tunç), s.19-20, İstanbul. Kaplan, M., 1991, Yunusun Gönül Bahçesinde, ''Yunus Emre-Büyük Türk Mutasavvıfı." s. 181, Ankara. Sümer, F., 1970, Anadolu'da Moğollar, Selçuklu Araşb.rmaları Dergisi, s. 1-44, Ankara. Tatçı, M., 1990, Yunus Emre Divanı-İnceleme, s. 134, Ankara. Turan, 0.,1971, Selçuklular Zamanında Türkiye, s. 389-403, İstanbul. Turan, 0., 1993, Selçuklular Tarihi ve Türk İslam Medeniyeti, s. 361-374, İstanbul. Turan, 0., 1980, Selçuklular ve İslamiyet, s.161-170, İstanbu


.Yunus Emre’nin Şiirlerinde Tamamlayıcı Öge Olarak Beden Dili* Doç. Dr. İlhan Uçar ORCID ID: https://orcid.org/0000-0001-8930-5756 Sakarya Üniversitesi, İnsan ve Toplum Bilimleri Fakültesi, Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü, Sakarya – TÜRKİYE Makale Geçmişi Öz Geliş:20.08.2022 Kabul: 25.09.2022 On-line Yayın: 30.09.2022 Dönemlerin özelliklerini tespit etmek, ancak o dönemden kalan eserlerin varlığıyla mümkün olmaktadır. Türk dili tarihi içerisinde de Orhun Kitabeleri, Kutadgu Bilig, Divanü Lugati't-Türk, Dede Korkut Hikâyeleri, Divan-ı Hikmet gibi kök eserler bulunmaktadır. Bu kök eserlerden bir tanesi de söylemiş olduğu şiirlerle Türkçenin gücünü gösteren Yunus Emre ve Divanı’dır. Sözün en doyurucu imkânlarını kullanarak, şiirini güzel söylemek kaygısı güden Yunus Emre, sözün kifayetsiz kaldığı durumlarda da şiirlerini başka araçlarla destekleme yoluna gitmiştir. Etkili bir iletişimde sözlü ifadeyle birlikte sözsüz iletişim olarak adlandırılan beden dili de kullanılmalıdır. Beden dili hiç konuşulmadan kullanılan bir anlaşma şekli değildir. Sözlü iletişimi destekleyen bir tamamlayıcı ögedir. Yunus Emre’nin şiirlerinde yer alan kişiler/nesneler/kavramlar çoğu kez beden dilinin tamamlayıcı özelliğinden yararlanılarak ifade edilmektedir. “El bağlamıştır çoğusu hep Allah’tandır umusu”, “Gördüm Pir’imin yüzünü ol kaygıyı sildi bugün”, “Âşık oldum ol ay yüze nisar oldum bal ağıza/ Nazar kıldım kara göze, siyah olup kaşa geldim”, “Kudret ününü işittim, kaynayarak coşa geldim”, “Ey aşk eri aç gözünü yer yüzüne eyle nazar”, “Onun körklü nazarı gönlümüz aynasıdır” vb. mısralarda örneklerini gördüğümüz sözlü anlatımın beden diliyle desteklenerek ortaya konulması şiirlerin genelinde çok sayıda karşımıza çıkmaktadır. Yunus Divanı’nda beden dili açısından belirgin ifadeler olan “baş, yüz, el, kol hareketleri, göz ve bakış, giyim, kuşam, dış görünüş, davranış ve adap vb. unsurlar destekleyici öge olarak yer almaktadır. Anahtar Kelimeler Yunus Emre Şiir Beden Dili Sözsüz İletişim Araştırma Makalesi * Bu makale, İntihal.net tarafından taranmıştır. Bu makale, Creative Commons lisansı altındadır. Bu makale için etik kurul onayı gerekmemektedir. DOI: http://dx.doi.org/10.29228/JASSS.64292 Atıf Bilgisi / Reference Information Uçar, İ. (2022). Yunus Emre’nin Şiirlerinde Tamamlayıcı Öge Olarak Beden Dili. Jass Studies-The Journal of Academic Social Science Studies, 15(91), 147-156. The Journal of Academic Social Science Studies Year: 15 - Number: 91 , p. 147-156, Autumn 2022 As a Complementary Element in Yunus Emre's Poems Body Language* Assoc. Prof. Dr. İlhan Uçar Sakarya University, Faculty of Humanities and Social Sciences, Department of Turkish Language and Literature, Sakarya – TURKEY Artcile History Abstract Submitted:20.08.2022 Accepted: 25.09.2022 Published Online: 30.09.2022 Identifying the characteristics of the periods is only possible with the existence of artifacts from that period. In the history of Turkish language, there are root works such as Orkhon Inscriptions, Kutadgu Bilig, Divanü Lugati't Türk, Dede Korkut Stories, Divan-ı Hikmet. One of these root works is Yunus Emre and his Divan, which shows the power of Turkish with the poems he has said. Yunus Emre, who is concerned about saying his poetry well by using the most satisfying possibilities of the word, has chosen to support his poems with other means even when words are insufficient. In an effective communication, body language, called nonverbal communication, should be used together with verbal expression. Body language is not a form of agreement that is used without speaking. It is a supplementary element that supports verbal communication. People/objects/concepts in Yunus Emre's poems are often expressed by making use of the complementary feature of body language. “Hands are tied, most of them are always from Allah”, “I saw the face of my Pir, he erased the anxiety today”, “I fell in love with the moonface, I fell in love with the mouth/ I admired the black eye, I became black and came to the eyebrow.”, “I heard the fame of his power, I came to boiling over”, “O man of love, open your eyes to the earth and let it strength”, “His/Her flamboyant look is the mirror of our heart.” etc. the verbal expression, whose examples we see in the verses, is supported by body language and we encounter many in the poems. In Yunus's Divan, there are clear expressions in terms of body language, "head, face, hand, arm movements, eye and look, clothing, outfit, appearance, behavior and manners, etc. elements are included as supporting elements. Keywords Yunus Emre Poetry Body Language Nonverbal Communication Research Article * This article was checked by Intihal.net. This article is under the Creative Commons license. Ethics committee approval is not required for this article. DOI: http://dx.doi.org/10.29228/JASSS.64292 İlhan Uçar 149 GİRİŞ Türkçe, çağlar ötesine giden soylu ve kutlu yürüyüşünde geride bıraktığı önemli eserleriyle tarihe iz bırakmıştır. Bu izler, araştırmacılara kılavuzluk yaparak Türkçenin tarihi sürecini takip etme imkânı sağlamaktadır. Türkçenin ilk yazılı belgeleri olan Köktürk Bengü Taşlarından önce destanlar çağına uzanan bir sözlü dil geleneği vardır. Kök eserlerin bir kısmı önce sözlü gelenekle oluşturulmuş daha sonra yazıya geçirilmiştir. Türkçenin sözlü ifadedeki başarısına etki eden ögelerden biri de beden dilidir. Milletten millete değişiklik gösteren kültürel ögelerle birlikte dikkate alınması gereken beden dili, Türk’ün ifade gücünü ortaya koyması açısından da önem taşımaktadır. Yazılı metinlerde beden dili, yani sözsüz iletişim aramak belki işleyişe aykırı bir durum olarak düşünülebilir. Ama bu tür metinlere bakarken yazıdan mı söze, yoksa sözden mi yazıya gidildiğinin tespitinin yapılması gerekir. Yani Yunus Emre şiirleri önce sözlü ifade edilip sonra mı yazıya geçirildi, yoksa şiirler doğrudan yazılı olarak mı ifade edildi. Bu durum, yazılı metinde beden dili unsurlarının tespitinde önem taşıyan bir konudur. Tespitin farklı şahsiyetlerin şiirleri üzerinde de yapılması, eserlerin daha iyi anlaşılmasını sağlayacaktır. Fuat Köprülü, Yunus Emre ile Ahmet Yesevî’nin divanlarıyla ilgili sonradan yazıya geçirilmeleri hakkında tespitlerde bulunur ve divanların daha eski nüshalarının ortaya çıkmamasının bu durumu kuvvetlendirdiğini ifade etmektedir. Ayrıca hem Hoca Ahmet Yesevî’nin hem de Yunus Emre’nin sanat, şöhret peşinde olmadıklarından bir divan yazma endişesi gütmediklerini söylemektedir. Şiirlerinin esintisiyle Hoca Ahmet Yesevî’nin Divan-ı Hikmet’inin “ölümünden çok sonra harâretli bir mürîd tarafından toplanıp tertip edildiğini”, Yunus Emre’nin ise kendi çağında bir divanı bulunmamasını “eski zamanlara âit mecmuaların, cönklerin Yûnus İlâhîleriyle dolmasına sebep olduğunu” ifade etmektedir. (1979: 165, 287). Cahit Öztelli, Köprülü’nün “Yunus, hayattayken şiirleri henüz divan olmamıştı” görüşüne katılmamakta ve şiirlerinden örnekler vererek divanı olduğunu Yunus’a söylettirmektedir: Yunus oldu ise adım ne acep / Okuyalar bu benim divanımı. Yine başka bir şiirinde: Yunus miskin anı görmüş eline bir divan almış / Âlimler okuyamamış bu mâniden duyan gelsin. Öztelli, Yunus’un bir divanı olmasını olağan görmekte ve daha yaşarken şiirleri her yana yayılmış, elden ele dolaşmış bir şeyhin şiirlerinin bir araya getirmesini gerekli görmektedir (1997: 46- 47). Hoca Ahmet Yesevî ile Yunus Emre arasında hitap ettiği kesim tarafından bir fark olduğunu belirten Köprülü, Yesevî’nin şiirlerinin “onun kutsiyetine inanan dervişler tarafından okunabildiğini” Yunus’un şiirlerinin ise bugün dahi zevkle okunduğunu ifade etmektedir (1979: 356). Ahmet Bican Ercilasun özellikle Yunus Emre’nin duru, saf, fakat derin manalı şiirlerinin kendinden sonra gelen özellikle tasavvuf çevrelerini çok etkilediğini bu nedenle de adı Yunus olan birçok şairin ortaya çıktığını ifade etmektedir (Ercilasun, 2015: 440). Bu durum Yunus’u çağlar ötesine taşımıştır. Yunus’un dili sevmenin, sevilmenin dilidir. Şiirlerinde Eski Oğuz Türkçesini kelime kelime adeta bir kilimin motifleri gibi işlemiştir. Yunus Emre’nin şiirleri ve düşünceleri o kadar yayılmıştır ki zamanla onun adı sevgi sözcüğü ile birlikte anılır olmuştur (Çetin, 2015: 295). Yunus diliyle Tanrı’yı arzulamakta ve nihayetinde ona kavuşmayı istemektedir. Yunus dinî öğreti sağlayan bir din adamı değildir. O, şiirleri ve ilahileriyle din hassasiyeti güden, tasavvufu halkın anlayabileceği bir seviyeye getiren Allah dostudur. Bütün semavi inançların temel felsefesinde Tanrı’ya ulaşabilmenin yolu kişinin kendi gönlünü alçaltmasından geçmektedir. Kişi gönlünü alçalttıkça kendini yüceltir. Bu durum, olumlu genel iletişimin de ilk basamağıdır. Gönlü yükseltmek ardından kibri getirir. Bu tür kişilerle de iletişim zorluğu yaşanır. Gönlünü alçaltarak kendini yükseltmiş kişilerle iletişim daha kolaydır. Gönlü Yunus Emre’nin Şiirlerinde Tamamlayıcı Öge Olarak Beden Dili 150 yüksek tutmanın insanı zamanla yoldan çıkartacağı Yunus’un dizelerinde de ifadesini bulmuştur: “Gönül yüksekde gezer dem-be-dem yoldan azar Taş yüzine ol sızar içinde ne varısa” (Tatçı, 1990: 305). Türkçenin kök eserlerinde tamamlayıcı öge olarak beden dili, birçok yazılı üründe incelenebilir. Daha önce bu şekilde yapılmış bazı çalışmalar mevcuttur. İlhan Uçar tarafından Kutadgu Bilig hakkında yapılan bir çalışmada akıl, dil, söz, yüz ve göz çerçevesinde bu konuya açık bir beyitle dikkat çekilmektedir: Ukuş körki til ol bu til körki söz Kişi körki yüz ol bu yüz körki köz (Yusuf Has Hacib, 1979: 42). Akıl süsü dil, dil süsü sözdür; insanın süsü yüz, yüzün süsü gözdür (Yusuf Has Hacib, 1985: 31, Uçar, 2012: 3047). Benzer içerikte bir işleyiş de Yunus’ta karşımız çıkmaktadır. Yunus, sözü doğru, düzgün kullanmanın insanın yüzünü ağartacağını, mahcup etmeyeceğini ifade etmektedir: Keleci bilen kişinin yüzünü ağ ede bir söz Sözü bişirip diyenin işini sağ ede bir söz (Tatçı, 1990: 113). Beden Dili / Sözsüz İletişim Beden dili bir sözsüz iletişim olarak tanımlansa da aslında sözlü iletişimin tamamlayıcı ögesidir. Sözlü iletişimle desteklenmemiş beden dilinin anlam çerçevesi oldukça dardır. Beden dili gözle görülebilen beden bildirileridir. Buna karşın sözlü dil veya kelimelerle yapılan konuşma ise seslerin ilgili ana dilin kuralları çerçevesinde göndermelerin taşıyıcısı olan alandır. Bu iki alanı birbirinden ayırt ederken tamamlayıcı unsur oldukları da kaçınılmaz bir durumdur. Bedensel ifadelerin gözlemlenmesinde birbirine sıkı sıkıya bağlı olan ruhsal durum ve davranışların da sesli biçimlere dahil edilmesi gerekir (Schober, 1994: 25). Gözle görülebilen bütün organların beden dilinde bir karşılığı vardır. Parmak, el, kol, baş, göz, dudak, bacak, ayak vb. organlar beden dilinde sık olarak karşılaştığımız sinyalleri verirler. Bir kişinin iletişiminde söylediği kelimelerden daha çok belirleyici olan unsurları beden ifadeleri taşırlar. Bazen bir bakış dahi beden dilinin çözümlemesinde yeterli olabilmektedir. Konuşan bir kişinin sözlerinin doğruluğu, samimiyeti, inandırıcılığı hep beden dili olarak ifade edilen jest ve mimiklerin okunmasıyla anlaşılmaktadır. Edebi eserlerde de yazarlar / şairler beden dilinin evrensel ve millî unsurlarını tamamlayıcı öge olarak kullanmaktadırlar. Millî unsurların oluşmasında bağlı bulunulan kültür dairesi doğrudan etki etmektedir. Yunus’un yetiştiği kültür dairesi doğrudan Türk kültürüdür. Türkçe düşünmüş, Türkçe söylemiştir. Onun şiirlerinde yüz, yüz okuma, yüze yansıma, yüz karalığı, el bağlamak, korku ve heyecan, kem / yavuz göz, basar, nazar gibi başlıklar ilk göze çarpanlardır. Yüz, Yüz Okuma, Yüze Yansıma Doğru ve olumlu iletişimde en önemli özelliklerden bir tanesi de yüz ifadeleridir. Asık suratlı, tebessüm etmeyen, gülümsemeyen bir kişi ile iletişim kurmanın zorlukları vardır. Güler yüzlü bir kimseyle kurulan iletişimde karşıdaki kişi rahatlık bulur. Araştırmaları sonucunda kişiye ve sosyal yapıya ait bilinç ve bu bilincin oluşturduğu düşüncenin, insanın yüz ifadesini etkilediği ortaya konmuştur. İnsanın düşüncesi; duygu ve yüz ifadeleri arasındaki doğrudan bağlantıyı engeller, etkiler ve yönlendirir (Baltaş ve Baltaş, 1992: 45). Gülen yüzün iletişimdeki doğru tercihi bazen doğrudan ele alınırken bazen de bir benzetmeden hareketle durum tespiti yapılır. Yunus da güler yüzü, çok beğenilen, güzel bulunan ve bilinen bir kavramla doğrudan güle benzetmektedir: Akar yaşum sele benzer ‘ömür geçer yile benzer Güler yüzün güle benzer ne bilsün geçe bu çaglar (Tatçı, 1990: 73). İlhan Uçar 151 Mutluluğu, sevinci veya beğeniyi daha ileri bir aşamaya taşımak hatta bazı durumlarda saygı çerçevesinin üzerine çıkarmak, gülmek veya kahkaha atar derecede gülmektir. Yunus şiirlerinde tamamlayıcı öge olarak bunu da kullanmıştır. Çok gülen, sesli gülerek kahkaha atan anlamında “gülüşgen ve gülegen” kelimelerini kullanır. Ayrıca çok sesli gülmenin, kahkaha atarak gülmenin toplum içerisinde ayıp karşılanacağı, yere göğe sığdırılamayan gönlü şeytanlarla doldurulduğu ifade edilerek beden dilinin kültürel boyutu da dizelere yansıtılmıştır: Bir niçenün gönline şeytânlar tolup durur Erenler semâ'ına bunlar gülüşgen olur (Tatçı, 1990: 76). Dervîş olan kişiler deli olagan olur ‘Işk neydügin bilmeyen ana gülegen olur (Tatçı, 1990: 109). Sözsüz iletişimin evrensel boyutuyla birlikte millî bir tarafı da vardır. Atasözleri, deyimler, veciz ifadeler sözsüz iletişimle birlikte durum tespitinde kullanılabilmektedir. Birinin başına gelen kötü bir durum senin de başına gelebilir anlamındaki “Gülme komşuna gelir başına” atasözü şu dizelerde kendini göstermektedir: Gülme sakın sen ana eyü degildür sana Kişi neyi gülerse başa gelegen olur (Tatçı, 1990: 109). Yüz Karalığı Yaşanılan çeşitli olaylar karşısında kişilerin verdiği bazı olumlu veya olumsuz tepkiler vardır. Bu tepkiler bazen sözlü olarak bazen de sözsüz olarak kendini gösterir. Heyecanın, kızgınlığın, korkunun, aşırı sevincin yüze yansıması, çeşitli renklerle ifade edilir. Korkan bir kimse kararmaz veya kızarmaz, korkan bir kişi sararır. Korkudan kıpkırmızı olunmaz, korkudan sapsarı olunur. Aynı şekilde herhangi bir olay karşısında mahcubiyet yaşayan, utanan bir kimsenin yüzü ise kızarır veya daha belirgin bir ifadeyle kıpkırmızı olur. Bir kişinin karalanması / aklanmasının veya yüzünün kara olması / alnı açık yüzü ak olmasının elbette ki beden ileti boyutu vardır. Renklerin her kültürde olduğu gibi Türk kültüründe de taşıdığı anlamlar vardır. Kara renk Türk kültüründe fazla itibar görmez. Onun için kara veya karanlık; yokluk, ölüm, suç, yas, acı, sıkıntı, yasa / töre dışılık gibi olumsuz kavramların çerçevesini oluşturur. Hatta eski Türk kültüründe yüze kara sürmek çeşitli suçlar karşısında yapılan bir cezalandırma şeklidir (Dinçer, 2019: 355-356). Buradan hareketle herhangi bir kötü iş içerisinde bulunmamış ancak iftiraya uğramış olan kişileri ifade etmek için “karalamak, kara çalmak” gibi deyimler ortaya çıkartılmıştır. Yunus’un şiirlerinde de kültürün bu ögesi bir suç, mahcubiyet belirtisi olarak sözsüz iletişim bağlamında tamamlayıcı öge olarak kullanılmıştır: Suç anıcak göyner özüm kan yaşıla tolar gözüm Yarın Hak katında yüzüm kar'olursa n'ideyin ben (Tatçı, 1990: 282). Helâline ola hisâb harâmına ola ‘azâb ‘İsyânıla yüzüm kara ben n'ideyin n'eyleyeyin (Tatçı, 1990: 282). Îmân aldaguçları bilün çokdur bu yolda Nefsine uyanlarun gitmez yüzi karası (Tatçı, 1990: 378). ‘Âşıklar maksûda ire ‘ârifler dost yüzin göre Şöyle mücrim yüzi kara ben n'ideyin n'eyleyeyin (Tatçı, 1990: 283). Behey miskîn aç gözüni bu fânîden yum gözüni Günâhdan kara yüzüni hîç agartmayasın bigi (Tatçı, 1990: 412). Yüz ifadeleri, beden dilinin en kolay okunan unsurlarından biridir. Birbirine yakın olan duyguların yüze yansımasında bazı farklar bulunmaktadır. Öfke ve hiddetin göstergesi kaşların Yunus Emre’nin Şiirlerinde Tamamlayıcı Öge Olarak Beden Dili 152 çatılmasına ve aşağı doğru çekilmesine neden olur. Tiksintide ise kaşlar aşağıya doğrudur fakat çatılmamıştır. Üzüntü veya daha çok keder yansıtan bir yüzde kaşların ortası kalkık, alnın ortasında yatay ve dikey çizgiler vardır (Schober, 1994: 41). İnsanın yüzü mutluluğu da üzüntüyü de yansıtır. Mutlu bir insanın yüz ifadeleriyle hüzünlü bir insanın yüz ifadeleri elbette aynı olmayacaktır. Bu durum yüzdeki organların bütünlüğüyle birlikte ağırlıklı olarak kaşların ön alan hareketleriyle pekişmektedir. Yunus Emre de şiirlerinde sözsüz iletişimin bu yönünü destekleyici unsur olarak kullanmaktadır. Aşağıdaki beyitte beden dilinden öte Yusuf’un fizikî güzelliğiyle Yakup’taki hüznün yüze yansıması yine doğrudan sözsüz iletişim çerçevesinde ele alınmalıdır: Yûsuf'daki hüsn ü cemâl Ya'kûb'daki hüzn ü melâl Gâh bedr olam gâhî hilâl gökde mâh-ı tâbân benem (Tatçı, 1990: 212). Her duygunun bir belirtisi olduğu gibi korkunun da yüze yansıyan bazı belirtileri vardır. Korkan bir kimsenin yüzünden ve gözlerinden kan çekilmesi olduğundan cansızlık ve solukluk ortaya çıkmaktadır. Buradan hareketle “beti benzi atmak, kül kesilmek, rengi uçmak/kaçmak, kanı çekilmek, sararmak, solmak, bembeyaz olmak” gibi deyimlerde oluşmuştur (Dinçer, 2017: 785). Yunus’un şiirlerinde bazen de Allah korkusundan kişinin benzi sararacaktır: Geç benlik da‘vâsından söyle sözün hâsından Ol Allah korkusından benzi anun sarı gerek (Tatçı, 1990: 152). Yunus, âşığı tanımlarken beden diliyle anlatır gibi ifadeler kullanarak, âşık olan kişinin gözlerinin yaşlı benzinin ise sarı olacağını ve bu belirtilerden hareketle âşık olan kişinin tanınacağını ifade eder: Nişânı bu benzi saru gözleri yaşdur âşıkun Işk odına yanar cânı cigeri başdur âşıkun (Tatçı, 1990: 156). Âşıklarun yüzinden bellüdür benizinden Her kim ‘âşık olmadı benzer kurı agaca (Tatçı, 1990: 344). Gerçek âşık olanlarun yüzinde nişânı olur Dün ü güni turmaz akar gözleri yaşınun kanı (Tatçı, 1990: 380). Duygu ve düşüncelerin yüze yansımasıyla âşığı tanıyan Yunus, kişinin yüz ifadelerinden, mimiklerinden dostluğun veya düşmanlığın da anlaşılabileceğini ifade eder. Dost olan birinin yüzünü görmek kişiye mutluluk verir. Dostun kişide gördüğü olumlu yüz ifadesinin yansıması mutlaka olur. Bu da iletişimdeki kişiye huzur, mutluluk, enerji verir. Yunus da Tapduk’un yüzünü gördüğünden beri coşmaktadır: Yine esridi Yûnus Tapduk yüzin görelden Meger anun gönlinden bir cur'a şerbet içdi (Tatçı, 1990: 392). Kimdür ki dost yüzin göre dost dost diyü cânın vire Şolok dem ol dosta ire unıda cümle teşvîşi (Tatçı, 1990: 363). Dost yüzini göricegez artar gözlerümün nûrı Uçmak gelmez nazaruma hezârân bin olsa Hûrî (Tatçı, 1990: 407). Kanı ol şîrîn sözlüler kanı ol güneş yüzlüler Şöyle gâib olmış bular hîç belürmez nişânları (Tatçı, 1990: 371). Yüz sürmek deyimi büyük sevgi, saygı gösterilen birinin katına çıkarken eşiğine, ayağına doğru yüzünü yere sürercesine eğilmek anlamındadır (Aksoy, 2004: 958). Gerçek anlamda huzuruna çıkılan kişinin ayaklarına yüz sürmek değildir. Bu durum doğrudan saygının ifadesidir. İletişim kurulan kişiye doğru hafif öne eğik olma durumu, karşıdaki kişiyi önemseme ve ona saygı gösterme ifadesidir. Bu İlhan Uçar 153 durumun beden dilinde de ilgi duyma, önemseme ve saygı duyma karşılıkları vardır. “Yüz sürme” deyimi bu durumun abartılmış şeklidir. Yunus’un dizelerinde de yine tamamlayıcı öge olarak karşılaşılan bir durumdur: Cânını şükrâne vire yüzin ayaklara süre Erenler gönline gire Hak'dan haber soran kişi (Tatçı, 1990: 376). El Bağlamak Beden dilinde el veya kol bağlamanın farklı ifadeleri vardır. El bağlamak, kol bağlamak, ayak bağlamak her ne kadar kapalılık ifade etse de bunların diğer beden dili ifadeleriyle bir bütün olarak değerlendirilmesi gerekir. Beden dilinin bölgesel takibi zaman zaman yanlış okumalara neden olabilir. Beden dili olarak adlandırılan sözsüz iletişim, nasıl ki sözlü iletişimin tamamlayıcı bir ögesiyse el, kol bağlamak da sözsüz iletişimin tamamlayıcı bir ögesidir. El, kol bağlamak bulunulan ortama göre de değişik anlamlar ifade etmektedir. El bağlamanın veya kol bağlamanın kapalılığın yanında rahatlığın ve saygı göstermenin ifadesi olduğu da tespit edilebilir. El bağlamak, Yunus’un dizelerinde saygı ve teslimiyetin ifadesidir. Ancak bu teslimiyet kula değil, Tanrı’yadır: El baglamışdur kamusı Hak Çalap'dandur umusı Nökerlü kızdur kimisi alınmaduk çoklar yatur (Tatçı, 1990: 97). Korku ve Heyecan Yaşanan birtakım olaylar neticesinde bedenin olumlu veya olumsuz olarak verdiği bazı tepkiler vardır. Bu tepkiler herhangi bir organda kendini gösterir. Yüz ifadeleri, gözler, el, kol, ayak veya bedenin bütününde kendini gösterebilir. İnsanlar genellikle iletişim esnasında sakin görünmek isterler. İçlerindeki huzursuzluğu, endişeyi veya korkuyu göstermek istemezler. Genellikle yüz ve jestlere hâkim olunabilir. Ancak istem dışı bazı yansımalar ortaya çıkabilir. Sürpriz, korku, öfke / hiddet tiksinti, üzüntü ve mutluluk sevinç şeklindeki altı duygu Ekman’ın araştırmalarına göre yüzde kaşta alın bölgesinde, göz kapaklarında ve ağız kısmında değişikliklere yol açmaktadır (Schober, 1994: 39). Heyecanlanan veya korkan bir kimsenin sesi titremeye başlar. Ancak ses titremesinin devamlılığı yoktur. Bir süre sonra ses normal yapısına geri dönecektir. Heyecan veya korku elde, kolda veya bedenin tamamında titremeye de yol açabilir. İşte beden dilinin bu belirgin ifadesini Yunus, dizelerinde tamamlayıcı bir öge olarak kullanmıştır: Mâlik çagıra Tamu'ya çek anı meydana getür Hak korkısından Tamu'da ditreyüben figân ola (Tatçı, 1990: 27). Anıcaguz şol bir güni ditrer mi Yûnus'un cânı Îmân-Kur'ân yoldaş ile son menzile yitmiş iken (Tatçı, 1990: 282). Kem / Yavuz Göz, Basar, Nazar İletişimde kontrol altında tutulması en zor organ gözlerdir. Diğer organlar farklı yönlendirilerek iletişim kurulan kişi yanıltılabilir. Ancak gözlerde böyle bir durum söz konusu değildir. Göz o kadar etkilidir ki Yunus da dizelerinde göz / nazar / basar / işmar gibi kelimelerle tamamlayıcı unsur olarak bu işlevi kullanmaktadır. Bakışı da kendi içerisinde temiz olan, huzur ve mutluluk veren bakış veya zıddı olarak kötü, fena anlamında “yavuz göz” olarak ifade etmektedir: Dil niçe vasf itsün hüsnünile hulkunı kim Hüsnüni Hak eylesün yavuz gözlerden ırak (Tatçı, 1990: 141). Yokdur toganla birligi ya Hakk'a lâyık dirligi Yunus Emre’nin Şiirlerinde Tamamlayıcı Öge Olarak Beden Dili 154 Bir kişiden um erligi anun safâ-nazarı var (Tatçı, 1990: 44). Bir kez doğru bakmanın, güzel bakmanın hatta gönülden bakmanın ifadesi Yunus’un şiirlerine yansır. Dağda geyiklerle dost olan, onlarla sohbet eden bir eren olan Geyikli Baba’nın bir bakışı Yunus’un en büyük kazancı ve mutluluğudur: Geyiklü Baba bize bir kez nazar kılaldan Hâsıl oldı Yûnus'a her ne ki vâyesidür (Tatçı, 1990: 47). Yunus Emre’nin beden dili / sözsüz iletişimi tamamlayıcı unsur olmanın da ötesinde ana unsur hâline getirdiği beyitleri de vardır. Özellikle ayrıksı basar veya bî-lisan basar olarak ifade ettiği kavramları doğrudan sözsüz iletişim bağlamında değerlendirmek gerekmektedir: Boncuk degül sır sözi gel gidelüm ko sözi Dostı görmez baş gözi ayruksı basar gerek Bu göz gördügi degül bu ‘akl irdügi degül Dil vasf virdügi degül bî-lisân basar gerek (Tatçı, 1990: 145). SONUÇ Yunus Emre ve şiirleri çağlar ötesinden gelen Türkçenin kilometre taşlarından biridir. Yaşadığı çağı Türkçe yaşamış, şiirlerini Türkçe söylemiştir. Türkçe yazan şairlerin, yazarların sonraki yıllarda anlaşılamama kaygısı yoktur. Türkçe söyleyenler, yazanlar hem kendi çağlarında hem de sonraki yıllarda okunmuş ve anlaşılmıştır. Yunus Emre’de de anlaşılamama kaygısı yoktur. Genellikle dinîtasavvufî eserler, anlaşılması zor olan kelimelerle oluşturularak bir gizem yaratılır. Yunus Emre, anlaşılamama kılıfına sığınmamış dini, tasavvufu, hoşgörüyü, insanlığı milletinin anlayabileceği bir dille ifade etmiştir. O, sevgisini açık ve anlaşılır Türkçe kelimelerle yansıtmıştır. “Türkçe ses bayrağı”nı çağlar ötesine uzanacak şekilde dalgalandırmıştır. Yunus, vatan-toprak sevgisini, sancağın kutsallığını, dinin evrensel değerini, sevginin ulaşılabilirliğini Türkçe üzerinden sergilemiştir. Yunus dolaştığı coğrafyalarda söylediği mısralarla adeta o toprakları Türkçe mühürlemiştir. Sözsüz iletişim olarak adlandırılan beden dili, sözlü iletişimde bir tamamlayıcı ve belirtici öge olarak kullanılmaktadır. Anlaşılırlık açısından yazılı bir ifadeden ziyade sözlü bir ifade daha belirgindir. Bazen kelimeler susar, beden dili konuşmaya başlar. Çünkü sözlü ifadede, sözü destekleyen, tamamlayan yardımcı unsurlar vardır. Bunların başında da beden dili gelmektedir. Beden dilinin uluslararası boyutu olduğu gibi millî ve kültürel boyutu da vardır. Millî özelliği göz ardı edilen beden dili okumaları aldatıcı olabilmektedir. Ayrıca sözsüz iletişimin bir bütün olarak değerlendirilmesi gerekir. Sadece bir uzvun hareketinin yorumlanması yanlış anlaşılmalara da neden olabilmektedir. Yunus Emre de Eski Oğuz Türkçesiyle söylediği şiirlerde tamamlayıcı öge olarak beden dilinin millî ve kültürel boyutunu kullanmıştır. Şiirleri bu gözle değerlendirildiği zaman, beden dilinin birçok unsuru karşımıza çıkmaktadır. Dizeleri arasında yüz, yüz okuma, yüze yansıma, yüz karalığı, korku ve heyecana dair unsurlar, kem göz, yavuz göz gibi sözsüz iletişimin çerçevesi içerisinde değerlendirebilecek unsurlara tanıklık edilmektedir. Bu unsurlar sözlü iletişimin tamamlayıcı unsuru olarak yeniden değerlendirilmelidir. Mahcubiyet yaşayan bir kişinin durumu olsa olsa yüz karalığıdır. Nefsine uyanların bu yüz karalığı silinmemektedir. Hele Tanrı’nın huzurunda bu yüz karalığı dayanılacak bir durum değildir. Helali, haramı bilmeyen kişiler bu yüz karalığıyla Tanrı’nın huzuruna çıkacaklardır. Yusuf’un yüz güzelliğiyle Yakup’un hüznü, sözsüz iletişimin yansımasından başka bir şey değildir. Çünkü insanın yüzü hüznü de mutluluğu da yansıtır. Çehrenin renginin değişmesi bazı beyitlerde Tanrı korkusundan olmaktadır. Tanrı korkusu yüze sararma olarak yansımaktadır. Âşık olan kişi hep kederlidir, İlhan Uçar 155 hüzünlüdür. Hele bu aşk Tanrı aşkına dönüşürse kişinin bedensel olarak bundan etkilenmemesi mümkün değildir. Şiirlerde korkuyu yaşayanlar kimi zaman titremiştir, kimi zaman rengi sararmıştır. Kişinin gözünün nurlanması, parlaması yine dostun yüzünü görmekle bağlantılıdır. Yunus’un şiirlerinde sevgi, saygı gösterilen birinin katına çıkarken eşiğine, ayağına doğru yüzünü yere sürercesine eğilmek tamamlayıcı unsur olarak sözsüz iletişimin kendisidir. El bağlamanın veya kol bağlamanın kapalılığın yanında rahatlığın ve saygı göstermenin ifadesi olduğu onun şiirlerinde yine sözsüz iletişimin bir parçası olarak tamamlayıcı unsurdur. Beden dilinde yönlendirme yapılamayacak tek organ gözlerdir. Diğer organlara hükmedilerek yanıltıcı beden dili ifadeleri kullanılabilir. Ama gözde bu mümkün değildir. Yunus da dizelerinde göz / nazar / basar / işmar gibi kelimelerle tamamlayıcı unsur olarak bu işlevi kullanmaktadır. Bütün bunlar Yunus’un şiirlerinde sözlü iletişimin tamamlayıcı unsuru olarak sözsüz iletişimin bilinçli bir şekilde kullanıldığını göstermektedir. “COPE-Dergi Editörleri İçin Davranış Kuralları ve En İyi Uygulama İlkeleri” beyanları: Etik Kurul Belgesi: Bu çalışma için etik kurul onayı gerekmemektedir. Çıkar Çatışması Beyanı: Bu makalenin araştırması, yazarlığı veya yayınlanmasıyla ilgili olarak yazarın potansiyel bir çıkar çatışması yoktur. Finansal Destek: Bu çalışmanın araştırma ve yazım aşamasında herhangi kişi/kurum veya kuruluşlar tarafından finansal destek alınmadığı bildirilmiştir. Destek ve Teşekkür Beyanı: - Çifte Kör Hakem Değerlendirmesi: Dış-bağımsız Bu makale, Creative Commons Atıf-GayriTicari 4.0 Uluslararası Lisansı ile lisanslanmıştır. The following statements are made in the framework of “COPE-Code of Conduct and Best Practices Guidelines for Journal Editors”: Ethics Committee Approval: Ethics committee approval is not required for this article. Declaration of Conflicting Interests: No conflicts of interest were reported for this article. Financial Support: It has been reported that this study did not receive financial support from any person/institution or organization during the research and writing phase. Statement of Support and Acknowledgment: - Double-Blind Peer Review: External-independent This article is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License. KAYNAKÇA Aksoy, Ö. A. (2007). Atasözleri ve Deyimler Sözlüğü: 2, Deyimler. Ankara: İnkılâp Kitabevi. Baltaş, Z. ve Baltaş, A. (1992). Bedenin Dili. İstanbul: Remzi Kitabevi. Başgöz, İ. (2021). Yunus Emre. İstanbul: Pan Yayıncılık. Bulut, S. ve Yavuz, S. (2020). Anadolu Türkçesinin Kurucusu Yunus Emre’nin Türk Diline Hizmetleri. Yunus Emre’nin Şiirlerinde Tamamlayıcı Öge Olarak Beden Dili 156 (Ed.: N. İlhan vd.) Uluslararası Yunus Emre ve Anadolu Türk Yazı Dilinin Gelişimi Sempozyumu Bildiriler Kitabı, 04-06 Ekim 2018, Kırşehir, İçinde (s. 575-583). Kırşehir: Zekaevi Medya ve Yayıncılık. Çetin, N. (2015). İslâm Tarihinde Birlikte Yaşama Ahlâkına Tasavvuf Düşüncesinin Katkısı (Hacı Bektâş-ı Velî, Mevlânâ ve Yûnus Emre’den Örnekler). JASS Studies - International Journal of Social Science, 0(36), 281-298. Dinçer, A. (2017). Korku: Dili, Kavramlaşması, Kültürel Boyutu. Uluslararası Türkçe Edebiyat Kültür Eğitim Dergisi, 6(2), 769-798. Dinçer, A. (2019). Kara Sürmek Deyimi Üzerine. (Ed.: Ş. Çağın ve S. Dumantepe). Edebiyat Üzerine İncelemeler Rıza Filizok'a Armağan İçinde (s. 353-360). İzmir: Ege Üniversitesi Yayınları. Ercilasun, A. B. (2016). Başlangıçtan Yirminci Yüzyıla Türk Dili Tarihi. Ankara: Akçağ Yayınları. Korkmaz, Z. (1973). Yunus Emre ve Anadolu Türkçesinin Kuruluşundaki Yeri. Türkoloji Dergisi, 5(1), 13- 19. Köprülü, F. (1976). Türk Edebiyatında İlk Mutasavvıflar, (Yay. Haz.: O. F. Köprülü). Ankara: Diyanet İşleri Başk. Yayınları. Özdemir, E. (1976). Güzel ve Etkili Konuşma Sanatı. İstanbul: Varlık Yayınları. Özdemir, M. (2020). Yunus Emre’de Kozmolojinin Estetik Sunumu. Littera Turca Journal of Turkish Language and Literature, 6(3), 493-518. Özer, O. (2021). Tercüman-ı Bektaşiye. Ankara: Sonçağ Yayınları. Öztelli, C. (1997). Yunus Emre Yaşamı ve Bütün Şiirleri. İstanbul: Özgür Yayınları. Schober, O. (1994). Beden Dili (Davranış Anahtarı), (Çev.: Sueda Özbent). İstanbul: Arıon Yayınevi. Selçuk, B. (2008). Yunus Emre’de Bakma ve Görme Biçimleri. (Ed.: N. Sağlam, Ö. Oğuz ve N. Uzun). Aksaray Üniversitesi I. Uluslararası Yunus Emre Sempozyum Kitabı İçinde (s. 116-124). Aksaray: Aksaray Üniversitesi Yayınları. Sevgi, A. (2012). Yunus Emre’de İnsan Sevgisinin Evrensel Niteliği Ü

.
Bugün 535 ziyaretçi (1372 klik) kişi burdaydı!


Bu web sitesi ücretsiz olarak Bedava-Sitem.com ile oluşturulmuştur. Siz de kendi web sitenizi kurmak ister misiniz?
Ücretsiz kaydol