Ana Sayfa
Alt Sayfa
LİNKLER
İletişim
A--
FAYDALI SİTELER
ŞİMŞİRGİL-VİDEO
HAKİKAT KİTAPEVİ
NEDEN MÜSLÜMAN OLDULAR
MÜSLÜMAN NASIL OLUR
ANA BABA HAKKI
ESB EVLAT HAKKI
DİNDE ŞAHSİ GÖRÜŞ OLMAZ
KUTSAL EMANETLER
DİİNİMİZİSLAM.COM RADYO
HAK DİN İSLAM
VAHDETİ VUCUD VE ARABİ
vahdeti vucud
TEMKİN VAKTİ
MÜZİKSİZ İLAHİLER
MÜZİK AFETİ
FETRET EHLİ
TÜRK-İSLAM ÜLKÜSÜ
S.AHMET ARVASİ
TAM İLMİHAL
MEKTUBAT
FAİDELİ BİLGİLER
HAK SÖZÜN VESİKALARI
İSLAM AHLAKI
HEKESE LAZIM OLAN İMAN
ESHABI KİRAM*
KIYAMET AHİRET
KIYMETSİZ YAZILAR
CEVAP VEREMEDİ
İNG.CASUS İTİRAF
NAMAZ KİTABI
ŞEVAHİDİ NÜBÜVVE
MENAKIBI ÇİHARI GÜZİN
EVLİYALAR ANS.TEK
PADİŞAH ANNELERİ
MÜHİM SORULAR
ALİMLER KILAVUZDUR
S ÇETİNKAYA
SİGARA
D
===SOHBETLER===
SOHBETİN ÖNEMİ
M.A.D SOHBET 2001
M.A.D SOHBET 2002
M.A.D SOHBET 2003
M.A.D SOHBET 2004
M.A.D SOHBET 2005
M.A.D.SOHBET 2006
M.A.D.SOHBET 2007
M.A.D.SOHBET 2008
M.A.D.SOHBET 2009
M.A.D.SOHBET 2010
M.A.D.SOHBET 2011
M.A.D.SOHBET 2012
M.A.D.SOHBET 2013
M.A.D.SOHBET 2014
SOHBET 2015*
O ÜNLÜ ÖZEL
ünlü sohbet 2003-06
ünlü sohbet 2007-09
ünlü sohbet 2010-11
ünlü sohbet 2012-13
ünlü sohbet 2014-15
ÜNLÜ SOHBET 2016
ÜNLÜ SOHBET 2017*
ÜNLÜ SOHBET 2018
ÜNLÜ SOHBET 2019
ÜNLÜ SOHBET 2020
ÜNLÜ SOHBET 2021
ÜNLÜ SOHBET 2022
ÜNLÜ SOHBET 2023
ÜNLÜ SOHBET 2024
ÜNLÜ SOHBET 2025
ÜNLÜ SOHBET 2026
E 2
KY
SURİYEDE ÇOK İŞİMİZ VAR
ŞERİF HÜSEYİN İSYANI
VİDEO-H İNANÇ
K ÖZELEŞTİRİ
YOLUMUZU AYDINLATANLAR VİDEO
YOLUMUZ AYDIN 2001
YOLUMUZ AYDIN 2002*
YOLUMUZ AYDIN 2003*
YOLUMUZ AYDIN 2004
YOLUMUZ AYDINL2005
YOLUMUZ AYDIN 2006
YOLUMUZ AYDIN 2007
YOLUMUZ AYDIN 2008
YOLUMUZ AYDIN 2009
YOLUMUZ AYDIN 2010
YOLUMUZ AYDIN 2011
YOLUMUZ AYDIN 2012
YOLUMUZ AYDIN 2013
YOLUMUZ AYDIN 2014
YOLUMUZ AYDIN 2015
YOLUMUZ AYDIN 2016
YOLUMUZ AYDIN 2017
YOLUMUZ AYDINL 2018
YOLUMUZ AYDIN 2019
YOLUMUZ AYDIN 2020
YOLUMUZ AYDIN 2021
YOLUMUZ AYDIN 2022
YOLUMUZ AYDIN 2023
YOLUMUZ AYDIN 2024
YOLUMUZ AYDIN 2025
YOLUMUZ AYDIN 2026
C
VT
VEHBİ TÜLEK GENEL
VEHBİ TÜLEK 2005
VEHBİ TÜLEK 2006
VEHBİ TÜLEK 2007
VEHBİ TÜLEK 2008
VEHBİ TÜLEK 2009
VEHBİ TÜLEK 2010
VEHBİ TÜLEK 2011
VEHBİ TÜLEK 2012
VEHBİ TÜLEK 2013
VEHBİ TÜLEK 2014
VEHBİ TÜLEK 2015
VEHBİ TÜLEK 2016
VEHBİ TÜLEK 2017
VEHBİ TÜLEK 2018
VEHBİ TÜLEK 2019
VEHBİ TÜLEK 2020
VEHBİ TÜLEK 2021
VEHBİ TÜLEK 2022
VEHBİ TÜLEK 2023
VEHBİ TÜLEK 2024
VEHBİ TÜLEK 2025
VEHBİ TÜLEK 2026
EN-
HA
HİKMET EHLİ ZATLAR
HİKMETLER 1994
HİKMETLER 1995
HİKMETLER 1996
HİKMETLER 1997
HİKMETLER 1998
GÖNÜL BAHÇESİ 98
HİKMETLER 2001
HİKMETLER 2002
HİKMETLER 2003
HİKMETLER 2004
HİKMETLER 2005
HİKMETLER 2006
HİKMETLER 2007
HİKMETLER 2008
HİKMETLER 2009
HİKMETLER 2010
GÖNÜL BAHÇE-1999
GÖNÜL BAHÇE 2000
M.ORUÇ BÜYÜKLER
M ORUÇ SEÇME
M ORUÇ-MENKIBE
M ORUÇ D DİYALOĞ
M.ORUÇ HUZURUDİN
M ORUÇ MEDENİYET
M.ORUÇ OSMANLI
TG-M.FATİH ORUÇ
M.ORUÇ K.KERİM
İSLAM ALİMLERİ.DE
k kerim 2
USLUB
IK G
SALİM KÖKLÜ 22-25
M.SAİD ARVAS
İ. RABBANİ BUYURDU
R AYVALLI GENEL
R.AYVALLI 11-15
R.AYVALLI 15-18
R AYVALLI 19-24
HY-ESHABI KİRAM
HY-İMAN
HY-BESMELESİZ GENÇLİK
HY-EHLİSÜNNETYOLU
HY İNG.İSLAM DÜŞM
HY GENEL
HY-OSMANLI
HASAN YAVAŞ 15-16
HASAN YAVAŞ 17-21
HASAN YAVAŞ 22-25
AHMET DEMİRB 11-15
AHMET DMİRBŞ 16-19
A DEMİRBAŞ 20-24
5 A
H 1.ASIR ALİMLERİ-
H 2 ASIR ALİMLER *
H 3.ASIR ALİMLER*
H 4 ASIR ALİMLER-
H 5 ASIR ALİMLER**
H 6 ASIR ALİMLER
H 7 ASIR ALİMLER
H 8. ASIR ALİMLER
H 9. ASIR ALİMLERİ
H 10.ASIR ALİMLER
H 11.ASIR ALİMLERİ
H 12.ASIR ALİMLER
H 13 ASIR ALİMLERİ
ALİMLER ÖZEL 1
EVLİYALAR 1
EVLİYALAR 2
EVLİYALAR 3
R
C--
===1.BÖLÜM===
EMRİ MAĞRUF
E-MAĞRUF-SÜ
FİTNE
CİHAD
CİHAD-ENFALDE
CİHAD YKS
FELSEFE NEDİR
ateizme cevap pdf
AKLIN DİNDEKİ YERİ
AKIL-FECRNET
İSLAMİYET NEDİR
İSLAM NAKİL DİNİDİR
DİNİMİZİ DOĞRU BİLMEK
DİİNİMİZİN ÖZELLİKLERİ
İLK İNSAN VAHŞİ DEĞİLDİ
HZ.İBRAHİMİN BABASI
HZ ADEM İLK PEYGAMBER
HIRSTIYANLIK
YAHUDİLİK
SEBATAYİZM
*GIPTA EDİLENLER
EHLİ KİTAP
FENA FİLLAH
KEŞF
222*
==2.BÖLÜM===
VEHBİ İLİM-İLHAM-
İLMİN ÖNEMİ
İLİM-R.AYVALLI
ALİMİN ÖNEMİ
ALİMİN KÖTÜSÜ
MÜÇDEHİD OLMAK
İSLAM İLERLE DER
DİNİMİZ VE FEN
İSLAM VE BİLİM
OSMANLIDA BİLİM
MÜSLÜM. GERİ KALIŞI
MATBAA GEÇ GELMEDİ
MÜSLÜMAN İLİM ÖNCÜLERİ
evrim.
HER KİTAP OKUNMAZ
İSLAM MEDENİYETİ
VAKIF KÜLTÜRÜ
B.OSM.TARİHİ
B.OSM TARİHİ 2
ANSİKLÖPEDİLER
EVLİYALAR ANSİKLÖPEDİSİ
REHBER ANSİKLÖPEDİSİ
İSLAM TARİİHİ ANSİKLÖPEDİSİ
OSMANLI TARİHİ ANS.
İSLAM MEDEN- PDF
AO-SELÇUK-PDF
AÖ-OSM-PDF
CİNLERE İNAN
ETi
EM 2
===3.BÖLÜM===
İMAN NEDİR 1
iman nedir 2
İTİKAT-M ORUÇ
KELİMEİ TEVHİD
MİRAC-AKLIN BİTTİĞİ YER
İMAN-FİRASETNET
İTİKAT CÜBBELİ
TEVHİD-KELAM-FİRASET
TEVHİD-HAZNEVİ
ESMA ÜL HÜSNA
su-
-ALLAHA İMAN
ALLAHIN SIFATLARI
ALLAHI TANI-İLİM SAATİ
ALLAHIN YARATMASI
ALLAHA GÜVEN VE ISPAT
ALLAH SEVGİSİ
ALLAH SEVGİSİ-ŞİİR
ALLAH KORKUSU
ALLAH VE ADALET
ALLAHA ULAŞMAYI DİLEMEK
ALLAH GAYBI BİLİR BİLDİİRİR
ESMAI HÜSNA
HUBBU FİLLAH
-MELEKLERE İMAN
ŞEYTAN
KİTAPLARA İMAN
A*.
AHİRETE İMAN
AHİRETE İMAN*
AHİRET-İLMEDAVET
AHİRET-FİRASETNET
KABİR AZABI -ÖLÜM
KABİR ZİYARETİ
KABİR-İSLAMKALESİ
A.
CENNET ŞU AN VAR
CENNET-CEHENNEM
CENNET-FİRASET
CENNET-İLİMSAATİ
CENNET-FECR
CEHENNEM-FECR
CENNET-CEH-BİRİZBİZ
Rİ*
KIYAMET GÜNÜ
KIYAMET ALAMETLERİ
KIYAMET ALAMETLERİ 2
K.ALEMETLERİ-ERRAHMAN
KIYAMET-FİRASET
KIYAMET-DERVİŞAN
A...
HZ.İSA GELECEK 1A
HZ İSA GELECEK 1B
HZ İSA GELECEK 2
HZ
HZ MEHDİ GELECEK
HZ MEHDİ GELECEK 2
HZ.MEHDİ-TEBYANNET
MEHDİ TASLAKLARINA
DECCAL GELECEK
US
KADERE İMAN
KAZAYA RIZA
KADER 2
KÜFRE DÜŞ.HALLER
ŞİRK VE KÜFR SÖZLER
ŞİRK-KÜFR SÖZLER 2
ŞEHİD OLMAK
GÜNAHKARIN DURUMU*
KELAM TARİHİ
CİNLER
RUH
İTİKAT-NESEFİ
İTİKAT-SADAKAT
İTİKAT-ES KALESİ
AKAİD-TAHAVİ
AKAİD-ENFALDE
AKAİD-HAKŞAİRİ.C
AKİDE-HALİS ECE
AKAİD-İSMAİLAĞA
AKAİD İHVAN
AKAİD-İHVAN-1*
AKAİD-BİRİZ BİZ
AKAİD-SÜNNETULLAH
AKAİD-A KALKAN
AkAİD-İSLAMHAYAT
AKAİD-FİRASET
AKAİD-İNCE.M*
AKAİD-HAZNEVİ
TAFTAZANİ KELAM
AKAİD.İLİMİRFAN-
AMENTÜ-MEDİNE
ALLAHIN GÖRÜLMESİ
MATURUDİLİK
ihtida (hidayet)öyküleri)
esi-feyyaz
VEH
69
===4.BÖLÜM===
PEYGAMBERLERE İMAN
PEYGAMBERLERİN HAYATI
SEVGİLİ PEYGAMBERİM
PEYGAMBERİMİZ
KAİNATIN EFENDİSİ
K -EFENDİSİ demek
PEYGAMBER HASLETLERİ
PEYGAMBERİMİİZİN HAYATI 1
PEYG.HAYATI SESLİ
PEYGAMBERİN MUCİZELERİ
RESULUN ÇOK EVLENMESİ
PEYG.HZ MEHDİ ANL
PEYGAMBERİMİZE İFTİRA
PEYGAMBERİMİZ VE HEDİYELEŞMEK
peygamberim 2
peyg. kıssaları
PEYGAMBERL R TARİHİ
PEYG TARİHİ- İLİMSAATİ*
PEYG.TARİHİ-BALLI
PEYG HYT- GENEL
NEBİ-R AYVALLI
PEYG HAYT R AYVALLI
S PEYGAMBERİM R AY
K SULTANI Ö-F-YILMAZ
K.E.salih SURUÇ 1
K.E.salih SURUÇ 2
hatemül enbiya-A H BERKİ
peyg hayatı evrens mesaj
peyg. hayatı m idris- c avcı
peyg hayt links- güven
peyg hayatı i yücel
peyg hayt -haylamaz
peyg hayatı mevd
hz.muhammed o.n.t
hz.muhammad ont 2
rahmet peygamberi o.n.t
nebiler o.n.t.
nebiler o.n.t.2
MEVLİD
İSLAMIN DOĞUŞU
HADİSİ ŞERİFLER
M.MUSTAFA.C
HİCRET
KUTLU DOĞUM ALDATMACASI
NEBİHAYAT-İİMREHBERİ
ZÜLKARNEYN ALEYH.
SİYERİ NEBİ-SADAKAT
NEBİ HAYAT-HALVETİ
NEBİMİZ-TAHAVİ
peygamberimiz-hakşairi
HZ.AYŞE ANNE YAŞI
ŞİİRLER
ŞİİR MEN PEYG AMB 1
ŞİİR MEN PEYGAMB 2
ŞİİR PEYGAMBERLER
ŞİİR 4 BÜYÜK HALİFE
ŞİİR ESHABI KİRAM
ŞİİR MEN-BÜYÜK İMAMLAR
ŞİİR MEN AND EVLİYASI
ŞİİR MEN BUHARA EVLİYA
ŞİİR MEN HORASAN
ŞİİR MEN REHBER İNS
ŞİİR MEN GÜZEL NASİHAT
ŞİİR MEN İMAN NAMAZ
GG
===5.BÖLÜM===
KURANIN ÖZELLİKLERİ
KURANI HERKES ANLAYABİLİRMİ?
İLK MEAL BASIMI
RESULULLAH AÇIKLADI
KURAN OKU ÖĞREN
K.KERİME ABDSTSİZ DOKUMNA
KURAN MUCİZESİ
kuran mucizeleri 2*
ATEİST DİYORKİ 1
ATEİST diyorki 2
ATEİSTLERE
YALNIZ KURAN DİYENLER
MEAL-TEFSİR OKUMAK
kuranın özellikleri 2
KURAN -İLMEDAVET
KURAN bilgileri
MEAL OKUMAK-T
MEAL OKUMAK -G
M.Ş.EYGİ-MEAL
KURAN VE TERCÜME
KURANDA MECAZLAR
kuranda tarih
kuranı anlayalım derken sapıtanlar
MEALCİLERE REDDİYE 1
MEAL SAVUNMALARI
KURAN İSLAMI SAFSATASI
K.FAZİLETİ-SEVDEDE
K.BİLİM-SEVDEDE
K.BİLİM-İLME DAVET
KURAN-ENFALDE
KURAN-MEDİNEVEB
KURAN -şenocak*
İSL.DÜŞÜNCESİ DEMEK
TEFSİR USULÜ
TEMEL TEFSİR İLİM
YASİNİ ŞERİF
TA KENDİSİ - AYETİ
SURELERİN FAZİLETİ
TAHAVİ-TEFS
TAHAVİ TEFS 2
K.KERİM NİYE ARAPÇA İNDİ
maide 44
MODERNİZM
TS 4
ESB
-- 3
ATEİZM ELEŞTİRİSİ*
===6.BÖLÜM===
EHLİ SÜNNET İTİKADI 1
EHLİ SÜNNET ...
EHLİ SÜNNET 2
K.KERİM ESİ-M
EHLİ SÜNNET-MEDİNEVEB
E-SÜNNET-SÜNNETULLAH
E.SÜNNET-FİRASET
E-SÜNNET-SEVDEDE
SÜNNET NEDİR
SÜNNETDE DELİLDİR
sünnetde delildir 2
SÜNNET DELİL kale
SÜNNET-sadabat
EHLİ SÜNNET-ihvan
MATURUDİ tarihi
7---
===7.BÖLÜM===-
EHLİ BEYT
ESHAB
ESHABIN HEPSİ MÜÇDEHİDDİR
ESHABI KİRAM
ESHABI KİRAM *
ESHABIN HAYATLARI
ESHAB-İHVANLAR
ESHAB-BİRİZ BİZ
HZ.EBUBEKİİR-FEDEK
HZ.MUAVİYE
MÜMİNLERİN İKİ GÖZBEBEĞİ
HZ ALİ İNCE SÖZLERİ
GADİRİ HUM OLAYI
İSLAMDA İLK FİTNE
HANIM SAHABİLER
NEVRUZ YALANI
ÖMER BİN ABDÜLAZİZ
EBU ZER HZ.
sed
==8.BÖLÜM==
BİDAT NEDİR
HOPARLÖR BİDATI
BİDAT-GURABA
EBU HUREYRE R.A.
KUT DOĞUM BİDATİ
DİNDE REFORM 1
DİNDE REFORM M.O 2
DİYANET REFORM 2
REFORMCULARA ALDANMA
DİYALOĞ TUZAĞI
D.DİYALOĞ 1
DİYALOG 2
EYGİ-DİYALOĞ
DOĞRUYU BULMAK
DİN ADAMI BÖLÜCÜ OLMAZ
ATASÖZLERİNİ DOĞRU ANLA
DİNİ TABİRLERİ BOZMAK
M FELSEFE
19 CULUK
HARİCİLER
99
===9*.BÖLÜM===
İNG.CASUSUNUN İTİRAFI
VEHHABİLİK
VEHHABİYE REDDİYE ALİM
VEHHABİYE REDDİYE
VEHHABİLER HIRISTIYAN GİBİ İNANIYOR
VEHHABİLİĞE EHLİ SÜNNETİN CEVABI
VEHHABİLİĞİN BAŞLANGICI
VEHH- CEVAP-SADAKAT
VEHHABİ-İHVANLAR
vehhabi red-ihvan
YOBAZ VE GENÇLİK
VEHHABİ-İSL.KALESİ
İBNİ SEBECİLİK
SELEFİLİK
GÜNAH İŞLEYEN KAFİR OLMAZ
RUH ÖLMEZ ÖLÜ İŞİTİR
ŞEFAAT VARDIR 1
şefat vardır 2
RESULULLAHI ÖĞMEK
KABİR ZİYERETİ
TÜRBE CAİZ
KANDİLLER UYDURMA DEĞİLDİR
MUCİZE KERAMET
MUCİZE KERAMET 2
SEBEBPLERE YAPIŞMAK EMİRDİR
İNTİHAR ETMEK
HACILARA VERİLEN KİTAPLAR
TELKİN VERMEK
TEVESSÜL-VESİLE
VESİLE-NAKŞNET
VESİLE-A.KALKAN
TEVESSÜL-İHVANLAR
KANDİL-İLİM SAATİ
RE ENKARNASYON YOK
BOZUK DİNLER
DİNDE ZORLAMA YOK
ŞİRK NEDİR
BÖLÜCÜYE ALDANMA
EVLİYADAN YARDIM
KABİR-ÖLÜ-İSL.KALESİ
ŞEFAAT-İSL.KALESİ
İSTİĞASE-İSL.KALEİ
ŞİA-İHVANLAR
ŞİAYA CEVAP
ŞİAYA CEVAP-TAHAVİ
ŞİA-HAZNEVİ
ÖLÜLER İŞİTİR
istiğase-darusselam
FIZ
YE
==10.BÖLÜM==
REDDİYE
VEHHABİYE RED-ESK
SAPIKLARA REDDİYE
sapıtanlar.tr.gg*
***İKİ AKİF
S.N.red
ZAMANİ
REDDİYELER-ihvan
SABATAYCILIK
SAPIKLAR-İHVANLAR.
SAPIKLAR-İNCE.M
İBNİ TEYMİYYE-İHVAN
İBNİ TEYMİYYE
esed- şeriati-byndr
ateş uludağ
İKBAL-ABDUH
MEVDUDİ- CARULAH
N. YILDIZ
ibni tüfeyl
M.İSYANOĞLU
M OKUYAN
SEYİD KUTUP
GÜLEN
bozuk şecere
İSLAMA SUKASTLER
MEZHEPSİZLERİ TANI
mezhepsizlere cevap
MEZHEPSİLİK DİNSİZLİKTİR
SULTANA İSYAN
KANDEHLEVİ-KARDAVİ
YEZİDİLİK
KAYYIM -AFGANİ
BAYRAKLI-S.ATEŞ
HAMİDULAH
MUSTAFA ÖZTÜRK
H.KARAMAN
abduh-mason
A.HULİSİ ve sapıklar
REŞİT RIZA
YAŞAR NURi
İSMAİL GASPIRALI
hadis inkarına cevap
tarihselcilere cevap
mealcilere cevap
İSLAM ANS.EFGANI
DİYALOĞ-ESK
islamcılık
AR**
an
uh
===11*.BÖLÜM===
DOST KAZANMA KİTABI
TASAVVUF NEDİR
TASAVVUF NEDİR 2
TASAVVUFUN ÇIKIŞI
TASAVVUF DÜNYASI*
tasavvuf tarihi
TAS-ESİ
T-İLİMİRFAN
TASAVVUF-KONDERN
TASAVVUF-MEDİNE
TASAVVUF-HAZNEVİ
TASAVVUF-İNFO
TASAVVUF TAHAVİ
TASAVVUF SADABAT
TASAVVUF SİFİL
TASAVUFLAMELİF-PDF
TASAVVUF-F.ATLASI
TASAVVUF-GİKEV
SOHBET-HİKAYELER
TASAVVUF-NAKŞ
TASAVVUF-DERVİŞAN*
TASAVVUF TERİMLERİ
TASAVVUF-SÜNNETULLAH
TASAVVUF BAHÇESİ
TASAVVUF-HALVETİ-
TASAVVUF-İHVANLAR
TASAVVUF-ihvan*
TASAVVUF REYHANGÜL
TASAVVUF-CANDAMLA
TASAVVUF-ŞENOCAK
TASAVVUF-HACETN.COM
TASAVVUF-SADAKAT
TASAVVUF-İSLAMHAYAT*
TASAVVUF-HALİSECE
TASAVVUF-İLİMSAATİ
TASAVVUF İHVAN
TASAVVUF-İNCE.M.
TASAVVUF-İNCE.M 2
TASAVVUF-İNCE.M.3
TASAVVUF* FİRASET
TASAVVUF-İSL.KALESİ
TASAVVUF-halveti
TASAVVUF BAHÇESİ
TASAVVUF.İHSAN
KALPLERİN KEŞFİ
TABAKATI KUBRA HŞ
yusuf hakiki-tasavvuf risalesi
YUNUS TASAVVUF
VESVESE-İ DAVET
TASAVVUF sorular mc
TASAVVUF BAHÇ-NFK
tasavvuf risalesi*
osmanlıda tasavvuf
somuncu baba
NAZARİYAT
KİBİR
==12*.BÖLÜM====
REHBERSİZ OLMAZ
TARİKAT
TARİKATLAR VE OSMANLI
TARİKAT MELHEMLU
NASİHATLER 2 Y semmak
RABITA
RABITA-NAKŞ
RABITA-İHVANLAR
TEVEKKÜL
İNSANI KAMİL 1
İNSANI KAMİL 2
İNSANLIK ŞEREFİ
ZENGİNLİK-FAKİRLİK
FAZİLET MEDENİYETİ*
ŞEYTAN HİLELERİ 1
ŞEYTAN HİLELERİ 2
ŞEYTAN-ÖSELMİŞ
SIKINTILARIN SEBEBİ
NEFS
NEFS-REYHANG
REŞEHAT
İHLAS -NİMET
SABIR*
TAKVA*
SEVGİYE DAİR
TÖVBE*
TÖVBE-SÜNNETULLAH
TÖVBE fecir
AF-FECR
AF-İSRAF
TEFEKKÜR
GIYBET
EDEP HAYA
DÜNYA NEDİR*
ŞÜKÜR
HASET
KÖTÜ HUYLAR
GÜZEL AHLAK
AHLAK-ENFALDE
*İSLAM AHLAKI
AHLAK BİLGİLERİ
AHLAK BİLGİLERİ 2
AHLAK-İLİMREHBERİ
DİNİN RUHA ETKİSİ
kimyayı saadet-site
VESVESE
TASAVVUF-ES KALESİ
EVLİYAYI TANIMAK
ALİM VE EVLİYALAR
ÜSTÜN KADINLAR
E 4
==13* BÖLÜM==
ZİKİR
ZİKİR-NAKŞ
ZİKİR- İHVANLAR
GÜLDEN BÜLBÜLE
GÜLDEN BÜLBÜLE 2
TEVECCUH SOHBETİ
AŞK MAHFİYET
DEDE PAŞA -REYHANİ
ÖLÜM-KABİR AZABI
ÖLÜM-KABİR-BİRİZBİZ
ÖLÜM İHVANLAR
EFGANİ-ALBANİ
RUH-BİRİZBİZ
MARİFETNAME
GÜNAH-FECR
KISSADAN HİSSE
Ö.NASUHİ BİLMEZ
RİSALE-İNCE.M
TEFEKKÜR-İSLAMİHSAN
NEFS-İLİMİRFAN
KISSA-HİSSSE
sohbet-rabıta
141414
====14*.BÖLÜM===
İMAMI RABBANİ HZ.
HADİS ALİMLERİ
İSLAM ALİMLERİ
İMAMI AZAMIN BÜYÜKLÜĞÜ
İMAMI AZAM COM
İMAMI AZAM HADİS
İMAMI AZAM-FIKIH
İMAMI AZAM İKİ YILI
İMAMI AZAM-İ.ŞENOCAK
İMAMI AZAM PDF
İMAMI AZAM PDF 2
BÜYÜK ALİMLER
SİLSİLEİ ALİYE
İMAMI MATURUDİ
İMAMI EŞARİ
MATURUDİ-EŞARİ
MEZHEP İMAMLARI
EBU YUSUF
M.İBNİ ARABİ
İMAMI GAZALİ
İHYAİULUM
HASAN HARAKANİ
ABDULKADİRİ GEYLANİ
BİYOĞRAFİLER
S.ABDULHAKİM ARVASİ
H.H IŞIK
MEVLANA HZ
MESNEVİ 1-2
MESNEVİ 3-4
M.HALİDİ BAĞDADİ
FAHREDDİNİ RAZİ
MUSTAFA SABRİ HOCA
İSKİLİPLİ ATIF HOCA
ZAHİD EL KEVSERİ
DİĞER ALİMLERİMİZ
ŞAHI.B.NAKŞİBENDİ HZ
MİNAHI HALİDİYE
HARİSİ MUHASİBİ
MOLLA CAMİ
İBNİKEMAL-BAKILANİ
EBUSUUD-HADİMİ
AK ŞEMSEDDİN HZ
ÇANKIRI EVLİYALARI
ISLAH DE*
necip fazıl
ih
i876
151515-
===15*.BÖLÜM=====
HADİS TARİHİ-1
HADİS TARİHİ 2
HADİS USULÜ
UYDURMA HADİS OLMAZ
İTTİFAK HADİSLERİ
7 İMAM İTİFAK HADİSLER
HADİS ARAMA
HADİS ANS
HADİS KİTAPLARI
HADİS-ENFALDE
KUTUBU SİTTE BALLI
KUTUBU SİTTE İHAYAT
KUTUBU SİTTE*
1041 HADİS-RAMÜZ
HADİS-İSLAMHAYAT
LULU MERCAN-İSLAMHAYAT
HADİS-HAKSANCAĞI
HADİS-DAMLALAR
HADİS-BALLICOM
RİYAZUS SALİHİN
S-HADİSLER-İHVANLAR
HADİS-PDF
SAHHİ BUHARİ
İBNİ MACE
1616-
SI
===16*:BÖLÜM===
MEZHEP 1
MEZHEP GENEL
MEZHEP M. ORUÇ
MEZHEP DİĞER 1
MEZHEP DİĞER 2
MEZHEP 2-DELİL
MEZHEP 3 LÜZUM
MEZHEBE UYMAK
MEZHEP 4 MEZHEP
MEZHEP 5 NAKİL
MEZHEP 7 TAKLİD
MEZHEP TAKLİDİ
MEZHEP 8
MEZHEP 9 KİTAP
MEZHEP 10-TARİHSEL
MEZHEP 11 SİZLER
MEZHEP 12
MEZHEP 13
MEZHEPLER TARİHİ
MEZHEP MUHALİF
MEZHEP-İLME DAVET
MEZHEP-DAMLALAR
MEZHEP-İLMEDAVET
MEZHEP-İSL.KALESİ
MEZHEP A-ÜNLÜ
TÜRKLER VE MEZHEBİ
171717-
DE
===17*.BÖLÜM===
BESMELE
FIKIHIN ÖNEMİ
FIKIH USUL TARİHİ
FIKIH USULÜ 2
FIKIH USULÜ
EDİLEİ ŞERRİYE
VATAN SEVGİSİ İMANDAN
SAKAL BİR TUTAMDIR
İÇDİHAD
MÜÇDEHİD
müçdehid 1
İCMA-KIYAS
içdihad-KIRKINCI
GAYRİMÜSLÜME BENZEMEK
NİYET-ARKADAŞ
EFALİ MÜKELLEFİN
FIKIH-ENFALDE
FIKIH-yusuf semmak
FIKIH-BALLI CIM
FIKIH-FİRASET
FIKIH-GURABA*
FIKIH-İHVANLAR
FIKIH-İLİMİRFAN
FIKIH-H.ECE
FIKIH USULÜ-
EMANET VE EHLİYET
EMANET VE EHLİYET *
FETAVAİ HİNDİYYE
EBUSUUD -DÜRER
MECELLE
SELAM VERMEK
fıkıh soruları
FERAİZ-İSKAT PROĞRAMI
MUCİZE-KERAMET
din nedir
RECM
HAK-UKUBAT
CİN HAKKINDA
RUHUS-SALAT
DARULHARP
kenz-iktisat
181818
1818--
ER---
===18 BÖLÜM===
HOPARLÖRLE NAMAZ
ESB HOPARLÖR
İBADETLERİMİZ
ABDEST
ABDESTİN EDEPLERİ-K SİTTE-HŞ
ESB-ABDEST
ESB ADAK
ABDEST-İHVANLAR
ABDEST-BİRİZBİZ
ABDEST-SÜNNETULLAH
HAYZ-NİFAS
GÜSL-DİŞ DOLGUSU
DOLGUYA MUHALİFLER
İSTİKBALİ KIBLE
NAMAZIN ÖNEMİ
NAMAZIN KILINMASI
YOLCULUKDA NAMAZ
CUMA CEMAAT-ZUHR
SABAH NAMAZINA KALK
NAFİLE NAMAZLAR
TERAVİH-İTİKAF
NAMAZ-TAHAVİ
HASTALIKDA NAMAZ
NAMAZDA VAKİT NİYET
NAMAZDA TADİLİ ERKAN
NAMAZ-İLİMSAATİ
NAMAZ-İHVANLAR*
NAMAZ-H.ECE
NAMAZ-ENFALDE
NAMAZI KAZA ET
NAMAZ-FİRASTE
TEHARET
TEHARET-TAHAVİ
TAHARET-İHYA
TAHARET-ENFAL
TEHARET-FİRASET
1919**
19
===19 BÖLÜM===
SÜNNET YERİNE KAZA
SANDALYEDE NAMAZ
NAMAZDA İKİ NİYET
AZİ
202020-
****20.BÖLÜM***
KAĞIT PARA İLE ZEKAT
ZEKAT
ZAKAT-TAHAVİ
ZEKAT-H.ECE
ZEKAT-İHVANLAR
ZEKAT-ENFALDE
ZEKAT-FİRASET
SB ZEKAT
2****
ORUÇ
İMSAK VE TEMKİN
ORUÇ-MAD
ORUÇ-TAHAVİ
ORUÇ-SÜNNETULLAH
ORUÇ-İHVANLAR
ORUÇ-GURABABL
ORUÇ-H.ECE
ORUÇ-ERRAHMAN
ORUÇ-ENFALDE
K-
KURBAN
ADAK
KURBAN-FİRASET
KURBAN-TAHAVİ
KURBAN-H.ECE*
HAC-UMRE
SARF
KURBAN-CANDAMLALARI
KURBAN-İHVANLAR
ALIMSATIM-HAZNEVİ
ALIŞVERİŞ BİLGİLERİ
YEME İÇME ADABI
SİGARA HARAMMI
HAC-FİRASET
FAİZ-SİGORTA
FERAİZ-MİRAS
NELER KULLANILIR
TAKKE SARIK ÇARŞAF
NAZAR VARDIR
FAL-BÜYÜ
HARAC ZARURET
RESİM YAPMAK
LİAN KİTABI
dini deyimler
===DUA===
==21.BÖLÜM==
DUA ŞARTLARI
DUADA EL -KOMUT
365 GÜN DUA
DUA-İNCİMERCAN
DUA-İLİMSAATİ
DUA --SADAKAT
2222222
SAN
===22 BÖLÜM==
==AİLE BÖLÜMÜ==
RECM VARDIR
EVLİLİK REHBERİ
KİMLERLE EVLENİLİR
EVLLİK VE AİLE NİKAH
NİKAH-İHVANLAR
TESETTÜR FARZDIR
EVLİLİK-SEVDEDE
HUZUR KAYN AİLE
AİLE-BALLICOM
KADIN-BİRİZBİZ
KADIN-SADABAT
AHVALÜ NİSA-İNCE.M
BABANIN KIZINA MEKTUBU
AİLE-FİRASET
KADIN AİLE-FİRASET
AİLE GENEL-FİRASET
YÜKSEK İSLAM AHLAKI
KADIN HAK VE HAYZ-FİRASET
AİLE-R AYVALLI
aile saadeti-ballı
AİLE-medine veb
kadının değeri
KADIN ŞAHİTLİK-MİRAS
s maraşlı genel
maraşlı hb genel
SEMA MARAŞLI DT
SEMA MARASLI 7
FATMA BARBAROS GENEL
EVLİLİK-İS HAYAT
LEKE TEMİZİĞİ
S MARAŞLI -F ATLASI
202020
==23.BÖLÜM==
ÇOCUK EĞİTİMİ
ÇOCUK-FİRASET
ÇOCUK VE DİN-EVLATLIK
ÇOCUK-SADAKAT
ÇOCUK-BALLICOM
COCUK GELİŞİM
İZDİVAÇ VE MAHREMİYET
GÖRGÜ KURALLARI
İDERECİLİK BİLGİLERİ
TESETTÜR-TAHAVİ
SADAKAT.NET
14-2
===24-BÖLÜM====
K.S.ÖREN
TÜRKÇENİN KURBANI
A GÜLTEKİN
LÜGAT-BALLI
EDEBİYAT KÖŞESİ
EDEBYAT-ENFALDE
SALİH BABA DİVANI
EDEBİYAT-H.ECE
NİYAZİ MISRİ
TÜRKÇENİN ÖNEMİ
TAM İLMİHAL ŞİİRLERİ
NECİP FAZIL ŞİİRLERİ
HÜDAİ DİVANI
DARÜL HARPTE BANKA
YT HATIRALAR
M***
****TARİH VE ÖNEMİ****
TARİH ARŞİVİ
TARİH TANI
BATILILAŞMA İHANETİ
BİR DEVRİMİN ANATOMİSİ
TARİH OSMAN İHVAN
TARİHİ HAKİKATLER *
TARİHİ HAKİKATLER 1
TARİHİ HAKİKATLER 2
TÜRKLERİN İSLAMI KABULÜ
OSM KADIZADELİLER
CELALİLER
İSMAİL YAĞCİ*
İSMAİL YAĞCI 2001-02
İSMAİL YAĞCI 2003-04
İSMAİL YAĞCI 2005-06
İSMAİL YAĞCI 2007-09
İSMAİL YAĞCI 2010-12
İBRAHİM PAZAN 23
METİN ÖZER 1
ER 2
ER 3
AHMET ŞİMŞİRGİL
ŞİMŞİRGİL ESERLERİ
A ŞİMŞİRGİL GENEL TÜM
HZ MUHAMMED- A SİMŞİRGİL
ASR İHANETİ-ŞİMŞİRG
ŞİMŞİRGİL-İLMİ--PDF
ŞİMŞİRGİL-TARİH
PAZAR DİVANI-AŞ
CUMA DİVANI-AŞ
CUMA DİVANI 2017-18
CUMA DİVANI 19-20
CUMA DİVANI 2021
CUMA DİVANI 2022*
CUMA DİVANI 2023
CUMA DİVANI 2024*
CUMA DİVANI 2025
CUMA DİVANI 2026
297
UŞ*
80--
==F.BOL===
AKINCI CHP
FUAT BOL-CHP 1
FBOL M CHP 19-18
FUAT BOL CHP 2023*
F BOL PAZAR Y
FUAT BOL-TARİH
F BOL 2017 VTN G
F BOL M 19-18
F BOL 2022 ve D
FUAT BOL 23-24
FUAT BOL 2025
F BOL 2026
022 D
024*
AB
TÜRK YÜZYILI RG
TÜRK MÜSL OLUŞU
ABDULHAMİD HAN
ABDULHAMİD DÜŞMANLIĞI
A.HAMİD-LOZAN-MUSUL
ABDULHAMİD OSM CNK
ABDULHAMİD HAN *
İSLAM TARİHİ-AŞ
EMEVİLER
İSLAM TARİH-MEDENİYET
TARİH SİTESİ.ORG*
TARİH VE MEDENİYET
TARİH- NUR DERGİSİ
İSLAM TARİHİ-ENFALDE
İSLAM TARİHİ- FİKİR ATLASI
TARİH-B-İSLAMCOM
TARİH İSLAM ANAHTARI
TARİH-TAHAVİ
MİMAR SİNAN
A.HAMİD NEDEN SESSİZ KALDI
TARİH -FİRASETNET
TARİH-HALİS ECE
TARİH-EMPOZE.HÜRREM
TARİH-BALLICOM
TÜRK DÜNYASI DERGİSİ
TARİH-SANALÜLKE
TARİH-İHVANLAR
TARİH-SADAKAT
TARİH-NAKŞ
TARİH-DAMLALAR
TARİHEYOLCULUK.ORG
TARİH YAZILARI
TARİH YAZILARI 2
TARİH YAZILARI 3
GEZİ NOTLARI
BİLİM TARİHİ
AN*
*ET
===OSMANLI===
ÖN TÜRK TARİHİ
TÜRK SAVAŞLARI
OSMANLI-TT
OSMANLIYI TANIMAK
FİLİSTİNLİLER TOPRAK SATTIMI
**RAMAZAN AK TARİH
R.AYVALLI-OSMANLI
OSMANLI NASIL YIKILDI
OSMANLI PADİŞAHLARI*
OSMANLICANIN ÖNEMİ*
OSMANLI MEDRESELERİ
OSMANLIYA İFTİRA
OSMANLI 1*
OSMANLICA
OSMANLI 2**
OSMANLI KÜLÜBÜ*
OSMANLI-YÜMİT
OSMANLILAR.GEN.TR
BÜYÜK OSMANLI TARİHİ
OSMANLI HİKAYELERİ
OSMANLI HANEDANI
OSMANLI-ENFALDE
OSMANLI-HAKSANCAĞI
HZ OSMANIN ŞEHİD EDİLMESİ
OSMANLIDA İMAMLIK
OSMANLI İLİM-ENFAL
OSMANLI MEDENİYETİ-ENFAL
ARAP İHANETİ YALANI*
OSMANLICA SÖZLÜK
SAKLI OSMANLI
OSMANLI-enfal
OSMANLIDA eğitim
İ.ANS BATILILAŞMA
TİMUR HAN
BATININ İSLAMA BAKIŞI 1
ENDÜLÜSÜN FETHİ
SELÇUKLU TARİH
TARİH ENSTİTÜSÜ DER
İSTANBUL VE FETİH
94 YILLIK TARTIŞMA
ARAPCA-İHVAN
çanakkale-taha uğurlu
FAHREDDİN PAŞA
BATININ OYUNLARI
ALİ KEMAL-ALİ ŞÜKRÜ
TÜRKTARİHİM.C
DEVRİALEM
türkler kılıçlamı müsl.oldu
L
İHİ
Ebe yakın tarih
E.B.EK ÖZEL
EB EKİNCİ* 08-09
E.B.EKİNCİ 10-11
E.B.EKİNC12-13
E.B.EKİNCİ 14-15
E.B.EKİNCİ 16-17
E.B.EKİNCİ 18-19
E.B. EKİNCİ 20-21
E.B.EKİNCİ 22-23
E B EKİNCİ 24-25
E.B.EKİNCİ 2026
24
2013*
2009
* 2015
M.N.ÖZFATURA 2001
MN.ÖZFATURA-CHP
MNÖFATURA-OSMANLI
MNÖFATURA-TÜRKLER
MNÖ.FATURA-DİYALOĞ
MNÖ FATURA-TEFEKKÜR
MN ÖFATURA-SU
MN ÖFATURA-MADEN
MN.ÖFATURA-ERMENİ
MN ÖZFATURA -GENÇLER
M.M.ÖZF-2016
İRFAN ÖZF 2003-7
İRFAN ÖZF 08-09
İRFAN ÖZF 2010-14
İRFAN ÖZF 2015-18
İRFAN ÖZF 19-21
İRFAN ÖZF 22-23
İRFAN ÖZF 2024-25
09-10
009--
Y.BÜLENT BAKİLER
HALİL HİLMİ DEMİR 1
HİLMİ DEMİR 18-21
M YÜKSEL-GENEL
M.YÜKSEL 2013
M.YÜKSEL 2014
M.YÜKSEL 2015-
M.YÜKSEL 2016
İHLAS NASIL BATTI RILDI
KEMAL SUNAL FİLMLERİ ZARARLARI
NİMETULLAH
VA
014
Y.BAHADIROĞLU 2012
YAVUZ BAHADIR 13-14
YAVUZ BAHADIR-2016 A
YAVUZ BAHADIR 15
YAVUZ BAHADIR 2017 A
YAVUZ BAHADIR-2017 A
YUSUF KAPLAN-TIME
Y KAPLAN 2007-10
Y KAPLAN 2011-14
Y KAPLAN 15-17
YUSUF KAPLAN 19-20
YUSUF KAPLAN 21-22
YUSUF KAPLAN 23-24
YUSUF KAPLAN 2025
YUSUF KAPLAN 2026
2018
BELGELERGERÇEK TARİH GENEL
B.GERÇEKTARİH.C-1
B.GERÇEKTARİH.C 2
B.GERÇEKTARİH.C 3
BGERÇEKTARİH C 4
B.GERÇEKTARİH.C 5
B GERÇELTARİH C.6
B GERÇEKTARİH C.7
BG KONUŞUYOR
Y.B.TIME TÜRK VE 2016 B
YT DİZİ
YK MTT
B G TARİH 1
B G TARİH 2
B G TARİH-DİYANET
BG T-HAFIZ
BGT VAHDETİN
BGT ŞALCI B
BGT CHP EKO
BGT KADIN
292
ZEL
ALİ ŞÜKRÜ CİNAYETİ
M.Ş.EYGİ YD GENEL
M.Ş.EYGİ 19
M.Ş.EYGİ 05-16
M ARMAĞ İTTİFAK
M.ARMAĞAN 1997
M ARMAĞAN 2010
M ARMAĞAN 2011
M.ARMAĞAN 2012
M ARMAĞAN 2013
M.ARMAĞAN 2014
M.ARMAĞAN 2015
M ARMA 15-16 KİŞİ
M.ARMAĞAN Y-16
M.ARMAĞAN YŞ-17
M ARMA 2016 DT
M ARMA 2017-18 K
M ARMA 2021 MÜZEK
M ARMAĞAN-2022 AK
M ARMA 23-24 AKİT
M ARMAĞ 25
M ARMAĞ 26
M *A
RAHİM ER GENEL
RAHİM ER 2001-04
RAHİM ER 2005-06
RAHİM ER 2007-08
RAHİM ER 2009-10
RAHİM ER 2011-13
RAHİM ER 2014-15
RAHİM ER 2016-17
RAHİM ER 2018-19
RAHİM ER 2020-22
RAHİM ER 2023-25
NE
-- 16
-- 18
AFYON10-16
AFYON 17-18
MESİH-Ş SİMAVİ
HİSAR 22-20
HİSAR 20-19
HİSAR 23
333
MEKTEBİDERVİŞ
MUSTAFA UZUN*
MD-KUDÜS
MD-ZALİMLER 1
MD-ZALİMLER 2
MD-A GEYLANİ
MD-FUTUHULGAYB
MD ŞEFAAT HAKTIR
MD İMAMLARIMIZ
MD H İMAMLARI
MD REDDİYE
MD AŞEREİ MÜBEŞER
MD NEFS VE ŞEYTAN
MD TAS VE TAR
MD MÜRŞİD
MD A SİLSİLE
MD İZ BIRAKANLAR
MD İZ BIRAKANLAR 2
MD İZ BIRAKANLAR 3
MD İZ BIRAKALAR 4
MD KÜTÜBÜ SİTTE 1
MD KÜTÜBÜ SİTTE 2
MD KÜTÜBÜ SİTTE 3
MD KÜTÜBÜ SİTTE 4
MD KÜTÜBÜ SİTTE 5
MD KÜTÜBÜ SİTTE 6
MD KÜTÜBÜ SİTTE 7
MD KÜTÜBÜ SİTTE 8
MD KÜTÜBÜ SİTTE 9
MD KÜTÜBÜ SİTTE 10
MD KÜTÜBÜ SİTTE 11
MD KÜTÜBÜ SİTTE 12
MD KÜTÜBÜ SİTTE 13
MD KÜTÜBÜ SİTTE 14
MD KÜTÜBÜ SİTTE 15
MD KÜTÜBÜ SİTTE 16
MD KÜTÜBÜ SİTTE 17
MD KÜTÜBÜ SİTTE 18
KU---
ARAPÇA ÖĞREN
MEMUR-ANAYASA
İSLAM KÜLTÜR.COM
BİLGELİK ÖYKÜLERİ
SAHİHİ BUHARİ NAMAZ
DİYANET-İHVANLAR
ERRAHMAN DE
SAHİHİ BUHARİ
İ.ŞENOCAK-GENEL*
NECATİ AKSU NET
YAZAROKU ESK
KIRKINCI.COM
-ENFAL kavram
ka*
SAĞLIK ÖĞÜTLERİ
NASİHATLER-yusuf semmak
BASARI SIRLARI
BESLENME
BİTKİ TEDAVİ-FİRASET
CEMAL ABİ İLE DEMİR GİBİ
ŞİFALI BİTKİLER
BİYOLOJİ SÖZLÜĞÜ
erdal yeşilada-SAĞLIK
MENKİBELER-İHVAN
MUHARREF D.-İHVANLAR
TESBİTLER-İHVAN
MENKİBE-İHVANLAR
KAVRAM-İHVANLAR
TV DEŞİFRE-İHVANLAR
GÜNDEM-İHVANLAR
MENKİBELER-NAKŞ
16--
CEMİL KOÇAK 11-12
CEMİL KOÇAK 13-14
CEMİL KOÇAK 15
.ŞÜKRÜ HANİ 10-11
ŞÜKRÜ HANİ 12-13
ŞÜKRÜ HANİ 14-16
AYŞE HÜR 8-9
AYŞE HÜR 10-11-16
AYŞE HÜR 12-13
AYŞE HÜR 14-15
=İHYAORG.KİTAPLIK=
011
NUH ALBAY TÜRKİYE 9-14
NUH ALBAY ST 15-16
NUH ALBAY ST 17-18
NUH ALBAY ST 19-20
NUH ALBAY ST 21-22
NUH ALBAY 23-25***
KA***
M HÜLAGÜ18-21
M HÜLAGU 19-20
M HÜLAGU 21-23
NZ
KEMAL KAYRA 18-20
KEMAL KAYRA 21-22
KEMAL KAYRA 23-25
KEMAL KAYRA 2026
A 23
C AHMET AKIŞIK18-21*
GENİŞ AÇI 18-19
GENİŞ AÇI 20-22
GENİŞ AÇI 23-25
GENİŞ AÇI 2026
A*022
TG*
MEHMET CANN
İSMAİL KAP
YÜCEL KOÇ 17
YÜCEL KOÇ 23-25
ATİLA YAYLALI
İNG DERVİŞ
N AY ÜNAL
M HASAN BULUT
MEHMET CAN
NURUL İZAH.E.L
HİKMET KÖKSAL-15-18
HİKMET KÖKSAL 19-25
TG-HAKKI ASLAN
TG-*KAZIM K.YÜCEL
TG-HASAN ULU
H*
HAKAN ERDEM 16-17
HAKAN ERDEM 18-20
DURSUN GÜRLEK 19-20
DURSUN GÜRLEK 2021
DURSUN GÜRLEK 22-23
DURSUN GÜRLEK 24-25
K**
LATİF SALİH 11-12
LATİF SALİH 13-14
LATİF SALİH 15-16
LATİF SALİH 17-18
LATİF SALİH 19-20
LATİF SALİH 21-22
LATİF SALİH 23-24
LATİF SALİH 25
MAKALE DERYASI
MAKALELER-TAHAVİ
SESLİ MAKALE
KADİR MISIROĞLU
AKINCI 1
AKINCI 2
UFUK COŞKUN 14-15
UFUK COŞKUN 16-17
UFUK COŞKUN 18-19
UFUK COŞKUN 20-21
UFUK COŞKUN 22-23
UFUK COŞKUN 24-25*
*NEL
NEL
İİR
GÜL
D M DOĞAN 19
Ö SAPSAĞLAM*
F SARRAFOĞLU
ÖMER N YILMAZ 1
ENES BAYRAK
HAYDAR ORUÇ DİR-POS
KÜLLİYAT-COŞAN
SOHBETLER 1
KENAN ALPAY
MEHMET KUMAŞ
İBRAHİM KİRAZ-
MURAT ÇETİN GENEL
MURAT ÇETİN DP
SABRİTANDAOĞAN
TÜLAY HERGÜN
A.DOĞAN İLBAY
T SEZAİ KARA 25
FUAT UĞUR
HAZAR TÜRK
İSMAİL ÖZ *
AF ARI-ALİ ERYIL
ÜZEYİR İLBAK DP
NUREDDİN TAŞKESEN
TURGAY GÜLER SESLİ
R AKBAY
İSMAİL YAŞA DİR POS
AHMET TAŞGETİREN
ÇAKIRGİL GEN
sabri gültekin
O BAYLAN
TALHA UĞURLU 26
YUNUS EMRE ALTIN
GENEL-NASİHAT.ORG
yusuf özertürk*
ALTAN ÇETİN*
İBRAHİM YAVUZ
İBRAHİM YAVUZ 19-20
arif altınbaş genel
ARİF ALTINBAŞ 15
ARİF ALTINBAŞ 16
ARİF ALTIN 17-19
ARİF ALTIN 20-23
ARİF ALTIN 24-26
Ö NACİ YILMAZ 15-16
YAHYA DÜZENLİ
B AYVAZOĞLU 16...20
B AYVAZOĞLU 17-18
İR
YILDRY OĞUR 17
YILDRY OĞUR 18
YILDRY OĞUR 19
YILDRY OĞUR 20
YILDRY OĞUR 21
YILDRY OĞUE 22
YILDRY OĞUR 23-
YILDRY OĞUR 24
YILDRY OĞUR 25
YILDRY OĞUR 26
MN YARDIM GENEL
MN YARDIM 13
MN YARDIM 14
K 4
0 23
MEHMET BEYHAN GENEL
M BEYHAN 18
2011
* 2019*
İ KARAGÜL GENEL
İ KARAGÜL 26
İ KARAGÜL 25
797
70
2013
KÜ-
**19
*2017
* 2023
enf
M O
SET--
SET**
015--
021---
İ 2
017*-*
EVİ
11-
23
00
N*
023---
AR
4-25
SO
*021
020---
015
N--
* 2021*
010---
19*
13-14
DI 3
M 3
ER
024
022
NI
***UN
A-
LLL
SET
ESK
020*
*019
et
234
020
310
yaz
8--
017
TT 2
44*
17-18
IK
nis*
gö*
an**
IŞL 5
009
4 İN
K 1
M.O**
HA--
emi
SAL
224
ECR
Tİ-
CE
N***
P 6
16
12
UN
ZAN
İ00
211
4-2
İŞL 3
291
a-r
263
2222---
14
21
kh
dış 5
016-
E.B.**
191-
210
TG
284

SN3
316
209
İİİ..G
AZ
pdf
AG
fesbukbank
pdf envar 1-2-3
PDF İRŞAD 1-2-3
ibretlik hikayeler 3
ibretlik hikayeler 2
ibretlik hikayeler 1
YOLAÇAN-musul
GUGUK KUŞLARI
terörsüz türkiye
paralel din
KÖY ENSTİTÜLERİ
ISLAHDE-PDF
MİLEL NİHAL
medeniyet bilinci
pdf m.odtü tarihi
an.açık öğrt isl.tarihi
pdf çankırı manevi mimar
MURAT ÇET
PSİKO TIĞLI
enver meryem cemile
vehbi kara- köy ens.
hz ömer semp-pdf
SEMA-DÖNMEK
cüveyni....
SIKINTI DUASI
SORULAR 1
İRFAN ÖZFATURA
AYKIRIYMIŞ
İRAN -GÜLDAĞI
VAHD VUCUD MUD
DOĞ-GÜN İS TARH 1-7
SELÇUK ŞİA
KADIZADELİLER
nesefi tefsir
mesnevi anevi
ahmet kavas
pdf moğol-zengi
yazıcı-mesut
Z KEVSERİ
KAL-ÇAKIRGİL 24
PDF HADİS
pdf açık öğr-hadis
PDF İRAN
PDF MESNEVİ
pdf moğol istila
PDF DİNİ TERİM SÖZL
PDF Ö NESEFİ TEFSİR
PDF KİTAP 1
TASAVVUF E S
PDF EMİR SULTAN
PDF SUFİ-SİYASET
PDF İSLAM HUKUKU
PDF KONEVİ-FATİHA
PDF İBNİ ARABİ
PDF N TOPÇU
PDF HZ AYŞE
PDF ABD.İBN MESUD
PDF KURTUBİ
PDF SUFFE ASHABI
PDF HZ ÖMER S
PDF SUYUTİ-MEHDİ
PDF İLİMLER
PDF FAHREDDİN RAZİ
PDF HZ OSMAN
PDF HARİCİLİK
PDF VEHHABİ
PDF ESİ
PDF CENNET CEH
PDF ZAHİD KEVSERİ
PDF ŞABANI VELİ
PDF MİRAS HUKUKU
PDF MATURUDİ
PDF İBNİ HALDUN
PDF MSP
PDF İHV MÜSLİM
PDF HANEFİ M
PDF SELEFİ
PDF ABDULHAMİDİ SANİ
PDF M HALİDİ BAĞDADİ
PDF İ VE TERAKKİ
PDF E.B.EKİNCİ
PDF NECİP FAZIL
PDF AVRASYA ETÜD
PDF İMAM MATURUDİ
PDF KADIZADEL,LER
PDF EMRİ MAĞRUF
PDF CİHAD
PDF KAVRAMLAR 2
PDF KAVRAMLAR
PDF HZ FATIMA
pdf PEYGAMBERİMİZ
PDF AHMET YESEVİ
pdf istiklal m.
pdf anadoluluculuk
PDF-YSSELİM ROMANI
PDF HACI BAYRAM VELİ
PDF MEVLANA
PDF AHİLİK
PDF GAZALİ
pdf gazali 2
pdf batıniler
PDF NİYAZİ MISRİ
pdf bedreddin ayni
pdf pezdevi
pdf ibni hümam
pdf yunus emre
pdf 31 mart vakası
329
PDF KAYI 10
PDF ABDULHAMİD HAN
PDF BUHARİHANLIK
OSMANLI KÜLTÜRÜ PDF
pdf osmanlı kültürü
PDF OSM.EDENİETİ
pdf osmanlıda adalet
pdf milliyetçilik 1
pdf osm milliyetçilik 2
islamcılık zyt brn bl2
pdf islamcılık 1
-İSLAMCILIK ARŞİVİ
osmanlıda batıcılık pdf
PDF OSM BATICILIK
ÖZAK İRŞAD 1-2
ÖZAK İRŞAD 3
ÖZAK Z KULUP
PDF COŞAN 1-2
PDF TÜRKÇÜLÜK
OSMANLIDA TASAVVUF 1
PDF TASAVVUF 1
H K YILMAZ
PDF A SELÇUKLU
PDF SELÇUKLU
PD.YABANCI OKULLAR
PDF EMRE AYDI
A İSKENDERİ
CÜNEYDİ BAĞDAD PDF
EBU HANİFE ÖZEL SAYISI
EBU HANİFE PDF 1
FO
İ H A DERGİ
PDF KATILIM
PDF MODERN
==DERGİLER==
YASİN OKUMAK
YORUM -dergileri
DÜZCE HABER
MİSAK DERGİSİ
elmalı tefsir enfal 1-9
elmalı tefsir enf 10-28
elmalı tefsir enf 30-38
elmalı tefsir enf 39-58
elmalı tefsir enf 59-86
elmalı tefsir enf 87-114
İMAN-is hayat
mesnevi-i hayat
ehli sünnet- i hayat
kıssa-is hayat
g isla.-is hayat
ruhus salat-ince
nezih itikat-ince
evlilik-ince
hayzı nisa-ince
tas-zikr-rabt-ince
hakayık-ince
risale-ince
risale-ince 2(seytan-nefs)
nimeti islam-ince
sohbetler-ince 1
sohbetler-ince 2
hikayeler-ince
riyazüs salihin-sadakat
fıkıh-sadakat
fetevai hindiyye-sadakat
b islam ilmihali-sadakat
bir bilene soralım-sad
vehhabilere cev.-sadakat
fıkıh ans-sadakat
nurul izah-sadakat
kutubu sitte-sadakat
sahihi buhari-sadakat
evliyalar ans.-sadakat
TEBLİĞ YÖNTEMLERİ
M.BARDAKÇI 1
ALPER TAN
TÜRKİYE -A.AKGÜL
ULUS İLİŞKİL M ORTAK
AHMET VAROL-DIŞ POL
DIŞ İŞL 1
DIŞ İŞL 2
KADER KİTAP
son
ABDULHAMİD HAN

ABDÜLHAMİD HAN Osmanlı padişahlarının 34'üncüsü olan Sultan II. Abdülhamid Han aklı, zekası ve ilmi fevkalade üstün olan bir zattı. Batılıların ve iç düşmanların asırlar boyunca devleti yok etmek için hazırladığı yıkıcı, sinsi planlarını sezip, önlerine aşılmaz bir set olarak dikildi. Hazırlayanları ve maşa olarak kullandıkları yerli işbirlikçilerini, sahte kahramanları işbaşından uzaklaştırdı. İşte bu büyük zatın 10 şubat, 96. yıldönümü idi. Yıldönümü vesilesi ile Yıldız Üniversitesi ve İstanbul Medeniyet Üniversitesi işbirliği ile iki açık oturumdan oluşan etkinlik düzenlendi. İlk panel Abdülhamid'in sağlık politikasıyla ilgiliydi. Oturum başkanlığını yaptığım bu panelde konuşmacılar özet olarak şunları anlattılar: Prof. Dr. Hüsrev Hatemi; Abdülhamid'in çok iyi niyetli, sağlam karakterli ve vefalı bir insan olduğunu söyledi. Kendisinden çok devleti düşünürdü. 33 sene zalimlik yapmadan devleti ustalıkla idare etmişti. Ona atılan iftiralardan biri de pinti olduğuna dairdi. Bu çok çirkin bir suçlama olduğunu ifade etti. Aristokrat havada, halktan uzak yaşamamıştı. Atatürk'ün Abdülhamid'i küçümseyici veya kötüleyici bir sözünün olmadığını da ekledi. Prof. Dr. Nil Sarı ise Abdülhamid'in sağlık alanındaki eserlerinden söz etti ve bazılarının fotoğraflarını gösterdi. Abdülhamid 90 adet gureba hastanesi, 19 adet belediye hastanesi, 89 adet askeri hastane ayrıca eğitim hastaneleri, kadın hastaneleri, akıl hastaneleri açmıştı. Bu hastaneler ülkemizden Lübnan'a, Yemen'den İsrail'e, Makedonya'dan Suriye'ye, Yunanistan'dan Libya'ya, Suudi Arabistan'dan Irak'a pek çok yerleşim bölgesine yayılmıştı. Ayrıca eczaneler, hapishane, sağlık merkezleri, fakirler, acizler ve hacılar için misafirhane de pek çoktur. Müthiş bir sağlık hizmetidir bu. Maalesef tahttan düştükten sonra bu eserlerin isimleri değiştirilmiş, bazıları yıkılmış ve bir kısmı da başka alanlarda kullanılmaya başlanmıştır. Kısacası bu büyük insan unutturulmak istenmiştir. Kasımpaşa, Haydarpaşa, Gülhane ve Mektebi Tıbbiye-i Şahane adlı eğitim ve üniversite hastanelerini açan da Abdülhamid olmuştur. Doç. Dr. Adem Ölmez ise Abdülhamid Han'ın özellikle eğitim, sağlık, ulaşım ve asayişe önem verdiğini anlattı. Zamanında yeni bulunan aşıları ülkeye getirmiş, aşı ve kuduz hastalığı üzerine merkezler kurmuş, Bimarhaneleri yani akıl hastanelerini ıslah etmiştir. Akıl hastalarına zincir kullanımını yasaklayarak bugün bile saldırgan hastalarda kullanılan gömleği yerine koymuştur. Dr. Şerif Esendemir konuşmasına Necip Fazıl'ın, "Abdülhamid'i anlamak her şeyi anlamak olacaktır." sözleriyle başladı. Abdülhamid'in tren yolları, bakteriyolojihane, cami ve mektepler yaptırdığını, çağına uygun yaşlılık politikası izlediğini, habitat yani biyosferi merkezi alan ekolojik politikaya önem verdiğini anlattı. Bunları dinlerken aklıma hep başbakanımız Recep Tayyip Erdoğan çağrışım yaptı. O da ülkeye duble yollar, hızlı trenler, Marmaray, üçüncü boğaz köprüsü, çok sayıda havaalanı gibi sayılamayacak eserler hediye etti. Sağlık alanında yeni hastaneleri hizmete açtı. Sağlık hizmetlerini halka yaydı. Eğitim alanını pek çok üniversite, sayısız derslik ve binlerce yeni öğretmenle destekledi güçlendirdi. Kısacası Abdülhamid'in çağdaş bir takipçisiyle karşı karşıyayız. Abdülhamid Han'ı nasıl ki bir takım vicdansız, merhametsiz ve acımasız kişiler, iç ve dış düşmanların oyununa gelerek, maşası olarak bir saray darbesi ile düşürdülerse aynı komplo şu an başbakanımıza karşı düzenlenmektedirler. Bu ülkeye hizmet etmek bazılarının gözüne batmakta ve ellerinden geleni yapmaktadırlar. Rabbim Başbakanımızı korusunu2026

O Kur’an tercümesi Akşemseddin’in olmalı!

 
 

O Kur’an tercümesi ile ilk nerede karşılaştım, hatırlamaya çalışıyorum. 1999 veya 2000 yılı olmalı. Öğleyi kılmak için girdiğim mescidin kitaplığında gördüm onu. Bulunduğum mekanda bir kitaplık varsa oradaki kitaplara bakmadan edemem. Mümkünse tek tek ne varmış ne yokmuş hepsini bir şekilde görmek isterim. Evini ziyarete gittiğim kişilerin kitaplıkları, camilerin kitaplıkları, il, ilçe kütüphaneleri, okul kütüphaneleri, vakıf, derneklerin kütüphaneleri…

Değerli sanatçı Ömer Karaoğlu’nun da tefsir dersleri verdiği Bayrampaşa’daki Muradiye İlim Merkezi Eğitim Kültür Derneğinin kütüphanesi mesela çok değerli bir kütüphane. Cami kitaplıkları içinde hangisi iyidir diyecek olursanız Mescidi Aksa’nın kütüphanesi bir cami kütüphanesi için muazzam.

Camilerimizin kitapla irtibatı kopuk biraz. Son zamanlarda camilerde Diyanet dışında kitapların bulundurulmaması yönünde bir tercihe gitmiş olmalı Diyanet. Bu üzücü. Hangi camiye gitsem Diyanet Vakfı yayınları dışında kitap kolay kolay göremiyorum. Tamam, Diyanet Vakfı kitapları güzel ama camilerimiz kitap açısından zaten çok fakir. Keşke camilerde dolu dolu kocaman kitaplıklar olsa.

O Kur’an tercümesi diyordum; mescidin bulunduğu kurumun yetkilisinden o Kur’an tercümesini bana verip veremeyeceklerini sordum. Veremeyeceğini, verirse devletin çökeceğini filan anlattı adamcağız. Kıyamadım devlete. Oysa karşılığında birçok kitap bırakmayı da teklif etmiştim mescide.

***

Bir cildi sözlük bir cildi Kur’an tercümesinden oluşan bu iki ciltlik kıymetli eser benim doğduğum yıl olan 1975’te Kültür Bakanlığı tarafından on bin adet olarak basılmış. Kitabı Ahmet Topaloğlu Hoca hazırlamış. Kitabı kendime ait kılmak için önce bir cildini sonra diğer cildini bulmam 6 yıl sürdü. Kitapta öyle bir Türkçe var ki. Etkilenmemek mümkün değil. Fatiha Suresi’ni besmelesi ile yazıyorum:

Tanrı adıyla yani başlarım ya okırım; gey rahmet kılıcı, rahmet kılıcı

1 Öğmek Tanrınundur, alemler issi ya bisleyicisi.

2 Gey rahmet kılıcı, rahmet kılıcı.

3 Yanut güni issi yani kıyamet güninde hükm eylemeye malik olan.

4 Sana taparuz; dahi senden arka virmek isterüz.

5 Yol göster bize, toğru yol.

6-7 Yolu onların kim eylük eyledün onlarun üzerine; kakınılmışlar degüller yani cuhud degüller; dahi azmışlar degüller yani Nasrani degüller.

Buraya yazarken “başların”ı başlarım, “okırın”ı okurum; “dakı”yı dahi, “anlarun”u onların yaptım.

Topaloğlu Hoca eserin müellifi olan Şemseddin Muhammed bin Hamza’nın Molla Fenari olabileceğini, Akşemseddin’in de isminin Şemseddin Muhammed bin Hamza olduğunu ama onun eser yazıldığında 30-31 yaşında olduğunu belirtip o yaşta böyle bir eser yazmış olmasının daha uzak bir ihtimal olduğunu ifade eder. Fakat şu var ki Molla Fenari’nin eserlerini ilim dili olan Arapça ile yazdığı Şakaık-ı Numaniye’de ve başka yerlerde belirtilmiş. Oysa Akşemseddin’in Türkçe kaleme aldığı eserleri, şiirleri var.

İsimlerinin benzerliğine bakarak Molla Fenari’nin aslında Akşemseddin veya Akşemseddin’in aslında Molla Fenari olduğunu ifade edecekler çıkabilir. Her şeyden önce aralarında 40 yaş fark var ve bu derece isim, künye benzerlikleri öyle çok karşılaşılmayan bir durum değil.

***

Kur’an tercümesinin Molla Fenari’ye ait olabileceği iddia edildiği gibi Akşemseddin’e ait olabileceğini iddia edecekler de olabilmeli. Müsaadenizle böyle bir iddiada bulunmak istiyorum. En temel delilim de Akşemseddin’in Türkçe eser vermiş olması, Molla Fenari’nin ise eser verirken Arapçayı tercih etmiş olması.

Bu vesile ile bu güzel eserin mümkünse yazma nüshası ile Büyüyenay yayınları veya Yazma Eserler Başkanlığı tarafından tekrar basılmasını temenni ediyorum.


.
04/02/2017 01:40

Kitap okuma listeleri

 
 

Çocukluğumdan beri, yani 80’li yılların ortalarından beri dindar İslamcı çevrelerin gençlikle alakalı vakıf, dernek, cemaat çalışmalarında bulundum. Her biri birbirlerinden farklı yapılar idi. Ağırlıklı olarak radikal, ehli tarik, Milli Görüşçü, İrancı yapılara kendimi yakın hissettim. Daha ortaokulda iken Milli Gençlik Vakfı okul teşkilatında görevli iken bir yandan da İskenderpaşa Camii’nde Esad Coşan merhumun hadis sohbetlerine katılırdım. RP- İskenderpaşa kavgasının tam da başladığı yıllar. Bir taraf Esad Coşan’a bağlı olduğu için fesatçılıkla suçlanıyor, diğer taraf için ise Erbakancıları eleştirmek için Necip Fazıl Kısakürek Üstadın Erbakan’a şerbakan dediği heyecanlı bir tecessüs haleti içinde anlatılıyor. Bense her iki tarafı da seviyorum. Yetmiyormuş gibi İrancı ağabeylerle tanışıyorum. Onları da seviyorum. Nurculuğun birkaç farklı kolundan şakirt ağabeylerle tanışıyoruz, risale sohbetlerine gidiyoruz. Sağcılık ve muhafazakarlığı fark etmeye başlamam Nurcuları tanımaya başlamakla oluyor sanırım. Zira onlar kendileri için İslamcı, şeriatçı, radikal gibi kelimeleri kullanmaya hayli mesafeliler. Hatta bazıları Nurcu kelimesinin bile kullanılmasını uygun görmüyor. Oysa ben mürteci, gerici, yobaz dahil tüm radikal kelimeleri çocukluğumdan beri seviyorum. Biri bana yobaz dese “hay Allah razı olsun, ne güzel dedin mübarek” diyeceğim neredeyse. Mehmed Akif merhumun “mürteciyim gelsin işitsin dünya hem de baş mürteci” dilimde bayrak.

Radikal denilen ağabeylerle her hususu konuşabiliyor, tartışabiliyorduk. Bazen onları hassas oldukları konularda sıkıştırıyorduk. MGV’li ağabeylerin konuşamadıkları konuları Müslüman Gençten ağabeylerle, İrancı ağabeylerin açık olmadıkları konuları tasavvuf ehli ağabeylerle konuşuyorduk. Nurcu ağabeylerle ise birçok konuyu konuşamıyorduk.

Bir yandan dergiler takip ediyor, bir yandan ev, dernek, vakıf, dergah sohbetlerine katılıyor, kitapları, yazarları tanımaya, keşfetmeye çalışıyorduk. Kartal Anadolu İHL’nin, Kartal Atalar MGV’nin kütüphanelerinde; Fatih’te Seha Neşriyat’ta, İnkılab Kitabevi’nde kitapların, dergilerin içinde yüzüyorduk. Lise ve üniversite yıllarında MGV’li arkadaşların ellerinde kitap listeleri görmeye başlamıştım. O listeler nedense bana pek sıcak gelmiyordu. Sanırım kitapları görerek, içini karıştırarak keşfetmek daha güzel, daha lezzetli idi. Elbette o okuma listelerinde ne var ne yok, mutlaka bakardım, bilmediğim ilginç kitaplar var mı diye.

Sonraları şöyle düşünmeye başladım: Herhangi bir gençlik teşkilatı bir okuma listesini mensupları arasında paylaştığında otomatikman “Haa, arkadaşlar bu sefer de bu kitapları okuyamayacaklar anlaşılan”.

Kabul ediyorum, çok fenayım ama ne yapalım, gerçekler de ne yazık ki böyle.

***

Etraflarındaki insanlara kitapları keşfettirmeye çalışan insan tipi diye bir şey var. Var derken varmış. Bir zamanlar yani… İsviçreli Bilim adamlarının yaptıkları son araştırmalara göre 20 yıldır Türkiye’de bu tiplerle karşılaşmak oldukça zorlaşmış. Karşılaştıklarınızın da bir kısmı elinde bahsettiğim tarz okuma listeleriyle görülüyormuş. Son zamanlarda kimi whatsapp gruplarında bu listelerden paylaşıldığı rivayet ediliyor.

İlk gençliğimde kitapları keşif delisiyken de pek itibar etmediğim bu listelere kitaplarla arası pek olmayanların da öyle meraklı olduğunu görmedim. Aradan 20-30 yıl geçtikten sonra, gençlerdeki okuma oranı fena şekilde dibe vurmuşken onlara hala liste ile kitap okutabileceğini sanmak, nasıl desem çok safça bir durum. Biz kitapları seven insanlar bu gibi ihtiyaçlarımız için kitap dergileri, edebiyat dergileri kullanmayı; kitapçılara sık sık, kimi zaman da kütüphanelere uğramayı tercih ediyoruz. En güzeli de kitapları tek tek keşfetmek.

Yine de elinde öyle bir liste ile birisi size yaklaşacak olursa dolduruşuma gelip de lütfen ona kaba davranmayın; yapıcı olun ve sevgi ile yaklaşın. “Gel kardeş, bir kitapçıya gidelim mi vaktin varsa?” deyin. Ama öyle beş on dakikalığına değil şöyle bir saat filan en az. Belki kitapları tek tek keşfetme zevkine ilk adımını sizinle atmış olur



.
11/02/2017 03:26

Şırıl şırıl, şarıl şarıl, sırılsıklam

 
 

Bir gün eski bir öğrencim aradı, hocam sırılsıklam ne demek diye sordu. Düşündüm durdum kelimeyi. Bölerek baktım kelimeye ilk defa: Sırıl sıklam! Sırıl ne, sıklam ne? Gel de çık işin içinden. Sonra Hüseyin Rahmi Göktaş’ın Kökses Dil Teorisi kurallarını uyguladım kelimeye; yani kelimenin başındaki sessiz harfi kaldırarak kelimenin kökünü arama yöntemi: S-ır-ıl s-ık-la-m.

Ir ve ık kökü. Ir ayrılmak, ırmakın ır’ı yani. Ik ne? Ikındım sıkındım ama çıkamadım işin içinden. Başladım sözlükleri karıştırmaya. Önce sırıl neymiş baktım, sırılın tek başına kitaplarda yeri yok tabii. Şırıl desek o bile tek değil, şırıl şırıl olursa sırılsıklam ıslanır mıyız? O şırıllık sudan ziyade suyun sesi ile alakalı olduğu için ıslanmayız herhalde. Yağmur şarıl şarıl yağar ama şırıl şırıl yağmaz. Dere, şelale şırıl şırıl akar. İstediğiniz kadar şelalenin altına girin, naparsanız yapın şırıl şırıl ıslanmaz sırıksıklam ıslanırsınız. Şu şırıldan çıkıp sırıl’ın kökü olabilecek sır’dan türeyen neler var, ona bakalım: Sır, sıra, sırça, sırga, sırgı, sırgıç, sırgıl, sırgat, sırık, sırım, sırma, sırsıl, sırt, sırtarmak, sırıtmak, sırtılmak, sırsatmak. Amma kelime varmış.

***

Sırpmak kaymak, kayarak fırlamak anlamına geliyormuş. Sırpat bir şeyin fazla yerlerini kesmek, kırpma demekmiş. Bu kelime yaramaz, kavgacı çocuk için de kullanılıyormuş. Sırpat ile kırpmanın seslerinin benzerliğine dikkat edelim. S-ırp-at k-ırp-mak. Kökte “ır-p” aynı. Kökses Dil Teorisi ile baktığımızda kırpmak kırptığımız nesnenin kendisi ile alakalı iken sırpat kelimesinin kırpılan nesnenin atılan kısımları ile ilgi olduğunu düşünebiliriz. Neden? Başa gelen “s” sesi kelimeye dışarı çıkarma anlamı veriyor da ondan.

Sırsıpıç diye bir kelime buluyorum. Meğer o da sırılsıklam demekmiş.

Sırlı hayvanımız da az değil: Sırtan yengeç; sırtantay; sırtlan;

Sırsıra yarasa. Sırsır ağustos böceği. Sırsırın Arapça şurşurdan geldiğini söylüyor Yaşar Çağbayır.

Sırtankılıç, sırtantankılıç, sırtınkılıç bukalemuna verilen isimler. Sırtı kılıç gibi bu hayvanın diye düşünmek zor değil son kullanımı öğrendiğimizde. Yoksa güldüğü için mi parladığı için mi yoksa sırtından dolayı mı diye düşünmek durumunda kalırdık.

Parlama anlamını nereden çıkardık? Sırçadan, aynanın sırrından. Gülme anlamını nereden çıkardık? Dişlerden! Dişlerini göstererek gülmeye sırıtma diyoruz. Bir de sırtarmak ve sırnaşmak var. Sırtlana da sırtlan denilmesi yüzünün ağzı açık olduğunda sırıtıyor gibi görünmesinden. Sırtındaki bir şeyden dolayı değil. Birkaç sırtlan fotoğrafına bakmanız buna kanaat getirmeniz için yeterli.

Çok kokulu bir çiçeğe sırsıdi diyormuşuz. Sığır sidiğinin halk ağzında söylenişi sırsıdi olmuş.

Hasılı kelam sırılsıklam kelime grubunda sıklam sıkınca suyu akacak kadar ıslak, sırıl ise sırıl-mak bulaşmak’tan. Bütünüyle ıslanmış; çok ıslak; sırsıklam. İliklerine kadar ıslanmak.

Sırılsıklam aşık dediğimizde ise delicesine aşık; kara sevdalı;

tutkun demiş oluyoruz.

İliklerine kadar deyişini kullanmayı tercih etmem boşuna değil. Zira sırı kelimesinde kemik anlamı da var ve sırılsıklamı kemiğin içine işleyecek derecede ıslanmak anlamında kullanıyoruz esasında. Diş ve kemiğin yapısının aynı olmasalar da benzerliğini hatıra getirmeyi ihmal etmeyelim. Sırçadaki parlaklık ve sıra sıra inci gibi dizilmişliği hatırımızda tutarak sırıl kelimesinden daha nerelere ulaşabiliyoruz haftaya bakalım. Sözü Yunusla bitirelim:

“Sakıngıl yarin gönlün sırçadur sımayasın

Sırça sındukdan girü bütün olası degül”


.
18/02/2017 03:08

Sığdığı kadarıyla sı(ğ)mak

 
 

Geçen hafta sırılsıklam kelimesini irdelemeye başlamıştık. Dikkatli bakarsanız sırıl’ın da sıklam’ın da ilk iki harfi aynı: “Sı” kökü ile başlıyor.

Köşemizi takip edenler fark etmişlerdir; kelimelerin kökünü birkaç yoldan yokluyoruz. Biri sondaki sesleri attıkça kelimenin köküne yaklaşmış oluyoruz. Diğeri kelime sessiz denilen ünsüz harfle başlıyorsa ilk harfini kaldırıp kelimenin kökünü yokluyoruz. Klasik kelime kökünü arama yöntemi kelimenin sadece sonundaki sesleri kaldırmak iken biz hem sonunu hem de başını kaldırarak iki taraftan da yoklamamızı gerçekleştirmiş oluyoruz. İkinci yöntemi uyguladığımızda bunlarla da yetinmeyip üçüncü bir adım atarak kelimenin başına başka hangi seslerin geldiğini ve bu gelen seslerle kelimenin kazandığı anlamlar arasında ilişki olup olmadığını yokluyoruz.

Bunu yaparak ne elde ediyoruz? Seslerin tek tek ne gibi bir anlama sahip olduğunu fark etmeye başlıyoruz. Yetmiyor, bir kelimede ses (ek) başa geldiğinde nasıl bir fonksiyonu oluyor, kelimeye nasıl bir anlam katıyor, sona gelirse nasıl bir anlam katıyor, ortada olursa yani kelimenin kökünde olursa nasıl bir anlama sahip oluyor; bunları da görebilmenin imkanını veriyor kelimeyi bu üç aşamalı yaklaşımla incelemek.

Bu usûl bilgisini veriyorum ki bu nasıl bir kelime irdelemektir diye şaşırıp kalmayasınız. Pek alışık olmadığınız bir yöntem olmasına çok takılmamanızı tavsiye ederim. Hatta alışık değilsiniz diye de hemen kesin yanlıştır, fantezi bunlar dememenizi öneririm.

***

Bu izahattan sonra sırıl ve sıklamdaki “sı”ya bakalım. Sı ile başlayan hangi kelimeler var, onları sıralayayım. Şimdilik sadece sıralayacağız. Manalarını karşılaştırmaya yerimizin darlığından ötürü pek giremeyeceğiz. Sı kökü ile başlayan Türkçe kelimelerimiz hiç de az değil. Hatta birçoğunu buraya sığdıramayacağım için aşağıda verdiğim kelimelere yakınlıklarından dolayı yazamamak durumunda kalacağım:

Sıbıç (meyve sapı), sıbılik (silinmiş, parlak cilalı taş veya ağaç), sıbırmak (öfkeyle saldırmak), sıbırdamak (koşmak), sıbıtmak (atmak, fırlatmak, çalmak), sıbiz (ahmak), sıbızgu (düdük, boru).

***

Sıcak, sıçan, sıcancık (çamaşır yıkandığı zaman evde çok fare oluşacağına inanılan 13 Mayıs günü), sıcıl (kurbağa) sıçmak, sıçoyul (bukalemun) sıçramak.

Sıdak (yumuşayarak bozulmuş ipek kozası), sıdalak (olgunlaşmaya başlayarak yumuşayan meyve).

Sıfıla (kesilmiş filiz), sıfın (sarp, aşılması güç yer), sıftı (hayvan ölüsü).

Sığ, sığı (ala geyik), sığıt (utanma, saygı), sığınmak, sığır, sığırt (dikiş), sığnar (akraba, yakın), sığva (genç, yakışıklı), sıgu (kırık).

Sıhıtmak (ağlamak), sıhlamak (dikkatle bakmak), sıhlamsu (sıklamsu yani; sudan çıkmış, çok ıslanmış), sıhma (yelek).

Sıkçıl (cimri).

Sıldırım (yalçın, sarp kaya), sılık (kirli, pis), sıl (gübre).

Sımcak (kedi), sımışka (ayçiçeği).

Sınmak (kırmak), sınıkçı, sındık (şemsiye, makas), sındıkı (kertenkele), sındırıcı (katil), sınat (sonbaharda bitkileri vuran soğuk).

Sıpa, sıpışka (kibrit).

Sırsıl (inatçı, korkusuz), sırt, sıtıra (sevimli).

Sısat (sıkıntılı). Sıska Yunancaymış bu arada. Sıskı (doğru, sahi), sışılmak (şişirilmek).

Sıtırasız (sevimsiz), sıtma, sıtmak (kırmak).

Sıvamak, sıvazlamak, sıvı, sıvışmak.

Sıyığ (çorba), sıyık (çuvaldız), sıylan (dalsız, budaksız ağaç), sıymak (azaltmak, sıyırmak), Sıysuz (onursuz), sıyrıntı (son doğan çocuk, yağ), sıyuk (yıkıntı, harabe), sızmak, sızığan (küçük çıban).

BİLGİNİZ OLSUN:

3.5 yıl önce Balaban Tekkesinde başlayıp Üsküdar’da H Yayınlarında Yunus Emre Divanından kelime kelime devam ederek sürdürdüğümüz Etimoloji derslerimizi pazar günleri 17.30’a aldık. Kelime Ağacı isimli etimoloji programımız ise hafta içi her gün saat 18.55’te TRT Radyo 1’de.


.
25/02/2017 01:38

Sığır ne yapıyor ki ona sığır diyorsun?

 
 

Sık olmakla sığ olma; sıkılma ile sık olmak arasında nasıl bir ilişki var? İstemediğiniz bir durum başımıza sık sık geliyorsa mı sıkılırız yoksa içine sığamamak, içinden bunalıp dışarı çıkmak ile ilgili bir hal midir sıkılmak? Peki sıkışmak nasıl gerçekleşiyor? Sıkılmaktaki ‘l’ yerine ‘ş’ gelerek sıkılmak nasıl sıkışmak oluyor? Bir şeyin bir yere sığması için onu sıkıştırırız yani sığıştırmaya çalışırız. Sığmak dediğimiz kelimede esasen şunu görüyorum: ‘s’ harfini kaldırdığımızda kelimenin kökü “ığ”a ulaşırız. Iğ akma, yürüme, hareket anlamı taşıyor. ‘S’ geldiğinde kelimeyi dışarı çıkartacaktır. Neden? Çünkü ‘s’ dışarı çıkarma anlamı katar kelimeye. Sığma eyleminde sığan nesnenin dışarıdan gelme bir şey olduğunu fark ederseniz ne demek istediğimi hissedersiniz umarım. Umsam mı, temenni mi etsem; ikisini de yaparım sizler için. Belki ikisi de birdir, aynı şeyin hem Türkçeden görünüşüdür hem Arapçadan. Belki arada bir fark da var, buna sonra bakalım.

***

Peki sığıra neden sığır diyoruz? Sağdan sağır, oradan da sığır denir diyenler var ama bu yanıltıcıdır diyor Hasan Eren. Sağmaktan geliyor olsa ineğin sağılıyor olmasından dolayı sağır ve sonrasında ise sığır denilmiş olabilir ama burada sığırın dişi mi erkek mi olduğu, yoksa hepsini mi kapsadığı meselesi ortaya çıkar. Biz hepsine sığır; sığırın sağılanına ise inek diyoruz ama başka Türk lehçelerinin yarısında sığırın inek için kullanıldığı etimoloji sözlüklerinde belirtiliyor. Tabii ineğe neden inek diyoruz, tatmin edici bir şekilde cevabını bulmak kolay değil. Ben sığırın sadece inekleri ifade ettiğini düşünemiyorum ister istemez. Sığırı sığınmak kelimesi ile düşünmek nedense pek aklına gelmemiş Türkologlarımızın. Sığır insanlara sığınan bir hayvandır. Sığır’ın s’si dışarıdan geldiğini, son harfi ‘r’ bu sığınma eylemini sürdürdüğünü (geniş zaman) gösterir. Sığınmakta ‘n’ sesi ise dönüşlülük anlamı katar kelimeye. Bu sığma işini kendisinin yaptığını gösterir bize. Evcil, evcilleştirilmiş hayvan yani. Sığın diye bir kelimenin geyik anlamına geldiğini gördüm sözlüklerde. Düşünmeye başladım kara kara. Nasıl yani? Beyaz beyaz, parlak parlak düşünemiyorum, neden? Çünkü konu karanlık, kapalı. Kendisini henüz açmış değil. Efendime söyleyeyim; “okuyucu milletin efendisidir!” Millet derken yazar milletini kast ediyoruz burada. “Efendime söyleyeyim” söyleyişini en son şair Suavi Kemal Yazgıç’ın bir konuşmasında duydum, öyle hoşuma gitti ki, Asım dedim, sen neden efendine söylemiyorsun hiç. Ah efendim ah… Konuyu dağıtma, daldan dala atlama ey Asımcık, kara kara düşünüyordun, oraya gel. Ama efendime söyleyeyim diyerek bir hususu anlatmak, bir ara cümle olarak efendime söyleyeyim, diyerek cümlesine devam etmek çok güzel değil mi ey okur. Bu güzel ifadeleri görüp de Allah vergisi şu güzel dile aşık olma. Tamam, sığın kelimesine geliyorum ey okur; sığının geyik olması beni neden kara kara düşündürdü? Zira ben sığır kelimesinde sığınma anlamını görürken geyik nasıl sığınacaktı. Geyiğin tabiatı kaçmak üzerine kardeşim. Gel de kara kara düşünme. Ama bir yandan da sözlükleri karıştırmaya devam ediyorum. Bir de ne göreyim Tuncer Gülensoy’un sözlüğünde: Evcilleştirilmiş geyiğe sığın geyiği deniyormuş. Bende bir bayram havası!

***

Sığırtmaç kelimesi var sığır çobanı için kullanılan. Kelimedeki ‘t’ için iç ses türemesidir demiş Tuncer Gülensoy. Ben onun ettirgenlik ‘t’si olduğunu söylemek istiyorum. Sığırları sıraya dizmiş götürüyor. Neden sıraya dizmiş diyorum? Kuş sürüsüne de sığın deniliyor Türkçede. Sığırcık kuşunun sürü halinde, grup halinde, belli bir sıra ile uçtukları belirtilmiş mesela.


.4/03/2017 02:30

Türklerde bilim var mıydı?

 
 

Yoktu. İyi ki de yoktu.

Ben sonda söylenecek sözü başta söyleyeyim; bir bilim karşıtıyım. Bilime karşı olunca bilimselliğe de karşı olmam gerekiyor ama ‘bilimselliği savunsam mı acaba’ demeden edemiyorum. Neden? İzah etmesi biraz uğraştırıcı ama yerimiz yettiğince anlatayım.

Bilim kelimesine ‘Derleme Sözlüğünde’ de ‘Tarama Sözlüğünde’ de rastlayamıyoruz. ‘Derleme Sözlüğü’ halk ağzındaki kelimelerin derlendiği kıymetli bir çalışma. ‘Tarama Sözlüğü’ ise Türk edebiyatının yazılı eserlerinin taranmasıyla oluşturulmuş bir sözlük.

Buradan hareketle Türkler’de bilim yoktur diye bir iddiada bulunabilirsiniz. 20. yüzyıla kadar bilim yok. Sonradan çıkan bir mevzu şu bilim dedikleri. Bilim dedikleri demişken Alan Chalmers’in Türkçe’ye Vadi Yayıncılık tarafından kazandırılmış kitabını hatırlamış olalım. Bilimi eleştiren kitapları lise yıllarımdan beri severim. Birilerinin bilim kilisesinin karşısına geçip bilimin öyle böyle değil, en kutsal inek olduğunu söylemesini çok takdir ediyorum.

***

Bir Türk’ün bilim kelimesini anlayabileceği en güzel kullanım şu diyalog olabilir:

-Ne olacak bu iş?

-Ne bilim ben abi’

Bu “bilim”i “biliyim”, “bileyim” şekillerinde de söyleyebilirsiniz. Bizde bilimin olabileceği, bilime yaklaşabileceğimiz en yakın söz bu “ne biliyim ben”, “ne bilim ben” halidir. Bizler ne bileyim dediğimizde neleri bilmek isteyeceğimizi dile getirmiş olmuyoruz. Aksine ben bilmem, nereden bileyim demiş oluyoruz. Bir çeşit neme lazımcılık ifadesi yani. Neme lazım demişken sakın küçümsemeyin, hor görmeyin. Neme lazımcı o kadar iyi biridir ki, karşısına çıkan nesnelere, şeylere, durumlara “bu benim neyime lazım?” sorusu ile yaklaşıyordur aslında. Kendisine lazım olmayan varlıklarla, konularla ilgilenmemek bizi şu bilgiye götürebilir: “Marifetün nefsi maleha vema aleyha” Kişinin lehinde ve aleyhinde olan şeyleri bilmesi. Nedir bu? İmamı Azam’ın fıkıh tanımı. Ama işte neme lazım sorusunun da içeriğini boşaltmışız.

Bir şeyi öğrenmek için “Nasıl bileyim?” diyebiliriz ama ‘ne biliyim’i biliş haline geçmek için kullanamıyoruz. Bilmek kelimesi buna izin vermiyor. Ama “ne öğreneyim” dediğimizde bunu soru anlamında, öğrenme isteği anlamında kullanabiliriz. Öğrenme ile tanıma ve bilme arasında bir fark var. Bilim demekle öyle zannediyorum ki öğrenmeye, tanımaya yakın bir kavramı kast etmek istiyorlar. Tabii bilim yaptıkları bir şey ise ona bilim demeleri de normal. Demezler mi “Ne yaptın da biliyorum” diyorsun. Nerden biliyorsun?

Bilim yolundan gitmeye çalıştıkça farkında olarak olmayarak bir inkar, yok sayma yolundan gidecek oluşumuzdan korkuyorum. Hani dilimizde bilim diye bir kelime yok ama bilim denilince kafamızda fen, matematik, teknoloji beliriyor ama işte bunlar bilim değil arkadaşlar! Şu yüz yıllık, pardon yüz bile değil, seksen yıllık yanılgıya bir son vermenin zamanı geldi de geçiyor.

Bilime karşıyım ama bilmeye karşı değilim elbet. Bilmek Türkçe’de olmayan bir kelime değil. Bilmek bir makamdır, bilimin ise bir makam olduğunu ben düşünemiyorum. Bir bilmeme makamı bile değildir bilim. Bilmediği halde biliyor olduğunu sanmaya çok yakın bir kelime “bilim”.

***

Hadi, bilimsel bulunmuyor(!) halk ağzına bu kadar yaslanmayayım. Şuna ne dersiniz:

Divanu Lugati’t-Türk’te bilim geçmiyor ama “bilimsinmek” diye bir kelime geçiyor. Bilmiyor olduğu halde biliyormuş gibi görünmeye bilimsinmek deniyor. Kelime kökü bilim değil bilmek. Ekimiz imsi. Kitabımsı der gibi.

Bir de “s” sesi ile ilgili tezimizi hatırlayarak bilimsel kelimesine bakalım: “S” sesi, Türkçe’de kelimeyi olduğunun dışına çıkarma anlamı katıyor. Hadi, bilimi doğru bir kelime sayalım. Bilimselliği savunanlar kelimeye getirdikleri o “S” sesi ile bilim dışına çıkmayı ifade etmiş duruma düştüklerinin farkındalar mı acep?


.
11/03/2017 02:24

Ve bilimin adamları bilimi yarattı!

 
 

Geçen hafta ben, bilim dedikleri heyulaya saldırınca neler oldu neler. Meğer bu bilimin adamları varmış. Ah ne büyük yanılgı, ne büyük halüsinasyon. Bilim, adamlarını üzerime saldı. Yani saldıranlar öyle anlatıyor. Emir büyük yerden imiş. Kutsallarına saldırmışım. İyi de kutsal diye bir şey yok ki. Siz nerden türediniz be hey köftehorlar dedim. Hem bilim, hem kutsal! Hay maşşallah!

***

Ne bilimden ne adamlarından ne de kutsallıklarından korkuyorum. Ellerinden bir şey gelebileceğini aklım kesmiyor. Elbette Türk üniversitelerinde sistemin daha kuruluşundaki yanlışlarından dolayı ilim, bilgi, irfan, science yolunda arayış mücadelesini sürdürmek için gecesini gündüzüne katan; bilgiyi arayış macerası adeta zindanlarda envai çeşit işkencelerle inim inim inletilen mazlum, mağdur mahkumların haletine benzer bir acıya dönüşen bilgi ve bilgelik emekçilerine hürmet ediyor, bilim ve bilimselliğe karşı çıkışımda onların hakkına girmek gibi en ufak bir niyetimin olmadığını beyan ediyorum. Onlar elbette bilirler, hatta benden daha iyi bilirler Bilim Puthanesinde ne gibi fecaatler yaşanmaktadır. Allah onları bu gözü dönmüş takımdan korusun.

Türklerde bilim yoktu, iyi ki de yoktu yazdım. Bir bütünlük içerisinde bakmadan, belki de ilk defa o yazımızı okuyan köşemizin takipçisi olmayan kimi okuyucular saçmaladığımı yazmışlar. Hatta bir okuyucumuz, kendisi için çok üzüldüm, değerli hocamız İhsan Fazlıoğlu’nun çalışmalarına bakmadan saçmaladığımı, muazzam bir bilim tarihimiz olduğunu, bunu nasıl inkar ettiğimi, Türk Bilim tarihine hakaret ettiğimi, cehaletimi ortaya koyuverdiğimi yazmış.

Oysa benim yazılarımdaki hareket zeminim; kelimelerin etimolojisini, ekini, kökünü, kelimedeki tüm seslerin mana ile ilişkisini irdelemek. Başkaca bir zeminim yoktur. Bilim kelimesine, evet, karşı çıktım; bu sapık çağda kabahatimin büyüklüğünü biliyorum, eyvallah ama Türklerde ilmi çalışmaların olmadığını söylemedim. Bilim kelimesinin 80 yıllık bir geçmişi olduğunu, 80 yıl öncesinde bilim diye bir kelimenin bulunmadığını yazdım. Bu köksüz kelime ile yola çıkmanın yolumuzu bereketsizleştireceğini, yolumuzu karartacağını ifade etmeye çalıştım. “Bilim” ve “bilimsel” kelimelerinin kurgulanışındaki yanlışlık bilgi ile ilgili çalışmaların kurumlaşmasına da, o çalışmaların kendisine de ciddi şekilde zararlı yönde tesir ediyor. Batıdaki ve modern dünyadaki “science” eleştirilerini elbette ayrıca kıymetli buluyorum. Değerli okurlarımdan rasyonalist, pozitivist, modern “Science” karşıtlığım ile köksüz, sapkın bir kelime olan “bilim”e karşı çıkışımın birbiri ile karıştırılmamasını rica ederim. Şunu da vurgulamalıyım ki bu köksüz yol tercih edilirken elbette garbzedelerimiz, Batı aşıklarımız rasyonalist “science”ten itikaden ciddi derecede etkilenmişlerdir. Ama batıdakiler bir kelime uydurmaya kalkışmamış, tabii bir kelimenin içini ifsad etmiş iken bizimkiler güzel bir kelimeden bir ucube yaratarak kelimenin tam anlamıyla muazzam bir ucubenin nesilleri mahvetmesine yol açmışlardır.

***

Güzel tevafuk. Çarşamba günü Cağaloğlu’nda Recep Alpyağıl Hocamızla karşılaştım. Recep Hocamı çok severim. O da bizi sever, Allah kendisinden razı olsun; ne kadar kıymetli, her biri ciddi bir emek ile hazırlanmış çok değerli eserleri var. Hemen bu bilim meselesinden “Türkçenin Gelişim Aşamaları ve Felsefe Sözlüklerimiz” isimli iki ciltlik muhteşem eserindeki bilim ile alakalı makalelere dalıverdik. Recep Alpyağıl Hocam kelimenin, evet, 1932-35 yıllarında ilk defa ortaya atıldığını ama kelimenin ancak 1960’tan sonra kullanıma girmeye başladığını vurguladı. Yani biz Türklerde “bilim”in geçmişi 50-55 yıl. Zorlarsak 80 yıl.

Demek ki neymiş: Biz Türklerde 20. yüzyıla kadar “bilim” yokmuş. İyi ki de yokmuş. İnşallah öğrenme yolundaki güzel insanlarımızın gayretleri ile istikbalde de olmayacaktır!


.18/03/2017 02:56

Boynunu oynatma boyuna

 
 

“Boynumuz ağrıdı Batıya bakmaktan” diyordu Nuri Pakdil Usta. Ali İmran 146. Ayette “Allah yolunda başlarına gelenlerden yılmadılar, zaafa düşmediler, boyun eğmediler. Allah sabredenleri sever” diyor Rabbimiz zül Celali vel İkram. Ve Zarifoğlu demiyor mu Afganistan Çağıltısı şiirinde:

“Buyrun boynumuzdaki halkaya tutunun

Ve semirin

Hani dengeler kuracaktık

Hani çağdaş uygarlıklardan tutunacaktık

Hayır batının ulusları kızıllarla karışık

Bin dokuz yüz seksen bay batıya buna şuna

Cennetlik yapmak istemiyorum

Çevir tarihi çevir

BindörtyüzBİR”

***

Bu boyun dediğimiz kelime neyin nesidir, düşünmeden edemedim. Kelimenin kökü okullarda boyun olarak öğretiliyor çocuklara. Boy ile boyun arasındaki ilişkiyi düşünmeleri sakıncalı. Neden? Düşünürlerse doğru bir yere varamayabilirler. Çıkışı bulamayabilirler. O zaman yazık olur çocuklara. O zaman düşünmesinler. Hiç düşünmesinler. Yok canım, düşünsünler ama istediğimiz kadar düşünsünler. Kemalist, çağdaş, modern bir kafa ile izin verildiği kadar düşünsünler.

Çocuklarımıza olan sevgimiz onları çözemeyeceklerini düşündüğümüz problemlerle meşgul etmemize fırsat bırakmıyor. Onların çözemeyeceklerini mi düşündüğümüz, bizim mi çözmeyi göze alamadığımız? Cevap flu!

Denizin den’den geldiği, ağrının ağ’dan geldiği, yanağın yan’dan geldiği, ırmağın ır’dan geldiği, tarlanın tar’dan, tarağın tar’dan, tarımın tar’dan geldiği, gelebileceği bilgisini öğretmeyi çocuklarımıza layık görmedikçe denizin den’inin en’den geldiği bilgisini de; yanağın yan’ının an’dan geldiği bilgisini de, tarağın tar’ının ar’dan geldiği bilgisini de insanımızın keşfetmesini, görmesini zorlaştırdık, imkansızlaştırdık.

Gelelim boyuna veya boyna. Yöresel bir kullanımla söyleyecek olursak, dil konularında boyna söylenip duran biri durumuna da düşmeyi pek istemem. Burada kelime sürekli anlamı kazanmış oldu. Bu boyunun altından neler çıkacak bakalım neler. Boynuz çıkmasın da! Boynuzun z’si boyunların iki tane olduğunu ve ikisinin de birbirine benzediğini ifade ettiğini söylemekle başlayayım. Diğer Türk boylarında boyun için çoğunlukla moyun, muyın, muyun gibi kelimeler kullanılıyor. Özbek, Azeri ve Türkmenler boyun diyor bizim gibi.

Boyun Divanü Lugatit Türk’te boyın şeklinde geçiyor. İnsan boynu anlamını vermiş üstad. Kavim anlamını zikretmiş. Boyunduruk kelimesini de zikretmiş. Boyun- dur- uk. Duruk eki Türkçenin ilginç eklerinden. Kertenkeleye de boynak diyormuşuz. Kaşgarlı Mahmud söylüyor bunu.

Boyundaki n sesi için Doerfer alın, karın, burun kelimelerinde olduğu gibi organ adlarında kullanıldığını söylemiş.

***

Boyundan boy kelimesine ulaşmak aslında zor değil ama okullar bunu tercih pek etmiyor. Okulların görmediği, göstermediği başka ilişkiler de var: Kelimenin kökünü başındaki sessiz harfi de kaldırarak yoklamak.

Soy, koy, doy, toy boyun kelimesi ile kökteş kelimeler yani. Gel de bunu anlat. Dedem Korkut soy soylamış boy boylamış derken kuramadık ilişkiyi hadi, Türk soyu ile Türk boyları arasında da mı münasebet kuramayacağız.

Toy doymakla alakalı bir kelime. Neden? Toy vermek düğünlerde ziyafet vermek, yemek vermek için kullanılıyordu. Şimdilerde toy veren kalmış mıdır acaba? Toygar dediğimiz bir tarla kuşu varmış. Toygar Hamza diye Üsküdar’da bir semt adı olduğunu da zikredelim. Toygar kelimesini ben “doyar” olarak anlıyorum. Uygarı uyar, Uyguru uyur anlamam gibi...

Boyun kelimesinin kökünde evet, oy kelimesi var. Oyda neler var ona da haftaya bakalım inşallah.

İLGİLİSİNE:

Üsküdar’da H Yayınlarında Yunus Emre Divanı’ndan kelime kelime devam ettiğimiz etimoloji derslerimiz pazar günleri 17.30’da. Kelime Ağacı isimli etimoloji programımız ise hafta içi her gün saat 18.55’te TRT Radyo 1’de.


.
01/04/2017 03:13

21. yüzyılda soy soyladım boy boyladım!

 
 

Boyun ve oy kelimelerini irdeledik. Şimdi geldik soy, boy ve oymağın farkına. Boyun’un boy’dan, boy’un da oy’dan geldiğini söylemiştik. Soy- Boy ve Oymak kelimelerinin varlığı boy’un oy’dan geldiğinin delili, göstergesi olabileceğini ifade edelim hemen.

Türkçe’de bir kelimenin kökü ile ek almış halleri arasında oluşan anlam farklılıkları kendisini bize bazen çok küçük bir dikkat eksikliğinden dolayı kapatabiliyor. Başka bir söyleyişle, tabir-i diğer ile kendisini ufacık bir dikkatle açabiliyor.

Bu ufacık dikkat nasıl bir şeydir, bunun belirebilmesi için biraz daha açayım demek istediğimi: Sessiz harfle başlayan Türkçe kelimelerde, baştaki sessiz harfin kelimenin kökünde bulunmayabileceğinin, dolayısıyla Türkçe kelimelerin köküne ancak hem sondaki hem de baştaki seslerin kaldırılması ile ulaşılabileceğinin daha 2005 yılında fark edilebilmiş olmasını ben bu dikkat meselesine bağlıyorum. Kelime kökünü nerelerde aramalı sorusunun cevabını sadece sonda aramalı cevabına hapsedenlerin bir kısmı elbette kelimenin başına ve sonuna da ses gelebileceği, kelimenin kökünün ortada bulunduğu tezini kabul etmeye yanaşmadıkları gibi, bu teze karşı çıkıp deli saçması bunlar diyebildiler. Oysa kavrama peşindeki bir aklın yapacağı bu bahsedilen tez bize ne anlatmak istiyor, bu tezin bize açtığı kapı bizi nereye götürür, bunu en azından bir miktar yoklayabilmeliydi.

Bu yoklamayı yapabilen dilcilerimiz de oldu şükür.

Bu ara izahattan sonra soy, boy, oymak kelimelerimizin arasındaki farkları ve benzerlikleri irdelemeye devam edelim. Şekil olarak baktığımızda tam da ‘Kök Ses’ teorisinin kavranmasına imkan sağlayabilecek kelimelerimiz bunlar. Bir zorluğumuz var ama; kelimenin oy kökündeki zihnimizde beliren anlam ile ırk, kavim, kabile anlamları arasında irtibat kurmak kolay olmuyor.

Oymak kelimesinin uymaktan geldiği iddia edilebilir, nitekim edenler de olmuş. Mu? Olmamış gördüğüm kadarıyla. Ne Hasan Eren, ne Tuncer Gülensoy, ne İsmet Zeki Eyüboğlu, ne Tietze… Çıkamamışlar soy, boy, oymak meselesinden. Boy için de, soy için de, oymak için de aşiret kelimesini kullanmışlar. Oğuzname’de boy ve oymak kavim kelimesi ile bolca geçiyor. Boyun kavimin daha küçüğü için kullanıldığı görülüyor. Türk Dil Kurumu Başkanı, değerli hocam Mustafa S. Kaçalin bir şey demiş mi diye Dedem Korkut’un Kazan Bey Oğuznamesi’ne baktığımda soy’un Çince’de zincir anlamına gelen so’dan geldiği bilgisini aktarmış.

Divanu Lugatit Türk’te soy ve oymak geçmiyor. Boy, bodun ve uruk geçiyor. Uruk akla uyruk kelimesini de getiriyor. Uyruğu buyruk ile birlikte düşünmek lazım. Uruk ile uyruk aynı yerden mi gelir bilemiyorum ama urganın uruktan geldiğini düşünmek zor olmamalı. Bu da bir uruktan olanların birbirine bağlı olduğunu ifade ettiği için böyle olabilir.

Dedem Korkut soy soylar boy boylar ya ben de bu kadar soy soyladım, boy boyladım hala oy soy boy ilişkisini açık etmedim. Soy soylamak için destan düzmek deniyor, ben bunu söz söylemek şeklinde anlamaya yatkın duruyorum. Boy boylamak ne o zaman? Buyruk buyurmak gibi bir manası mı var, düşünmeli. Uyruk buyruk kelimeleri arasındaki ilişkiye de dikkatinizi çekeyim. Kaçalin Hocam boylamakta cehennemi boylamak derkenki istemeyerek bir yere gitme durumunda kalmak anlamını da hesaba katmak gerektiğini söylemiş.

Geldik, soy, boy ve oymaka: Kök Ses teorisine göre ‘s’ sesi dışarı anlamı verir kelimeye. ‘B’ sesi ise ben, bir, bu, bol, bil kelimelerinde olduğu gibi ‘b’en ile alakalı, merkez anlamı katar. Bunun anlaşılması için ben ve sen kelimelerini örnek verebiliriz: B-en’in dışına çıkıldığında kök aynı b-en’in dışındaki s-en olur. Ben ise merkezdeyimdir. Şimdi buradan bakınca soy, dışarıdan bakan için soydur. Boy bizim aramızda birbirimize verdiğimiz isimlerdir. Kelimeden ‘s’ ve ‘b’ sesi kalktığında ise kelimenin en kök, en küçük haline ulaşırız: oymak. Oymak, soya ve boya göre en küçük birimdir diyebiliriz.


.
08/04/2017 00:47

Kovuk oyulmuş mudur, ovulmuş mudur?

 
 

Kovuk kelimesini anlamaya çalışırken bir zorluk var. Kovuk kovuluyor mu yoksa oyulmuş bir mahiyeti mi var yoksa ovulmuş mu? Kovuk neden kovuk? Kovukta oyulmuşluk anlamı olduğunu biliyor, bunu hissedebiliyoruz ama neden koyuk demiyoruz da kovuk diyoruz? Mesela koyak dediğimiz coğrafi şekle denizin kenarında oluşan oyulmuşluktan dolayı koy ve koyak diyoruz. Bunu görmek zor değil. Öyle hissediyorum ki kovuk ovulan bir şey değil, oyulan, kendi kendine veya bir kısım haşere tarafından oyulan bir ağacı düşünelim.

İçine su doldurduğumuz kova neden kova? O da oyuk bir yapıya sahip. Onun oyuk kısmına su koyacaksınız, o yüzden ona kova deniliyor. Ama tabii neden koya değil de kova? O “y” sesi “v”leşmiş mi yoksa onun “y” değil de “v” olmasında farklı bir mana mı var? Derleme Sözlüğünden öğrendiğimize göre kuyuya da kova diyormuşuz. Merdivenin çevresinde döndüğü boşluğa da kova deniliyormuş. Dağlar arasındaki çukura da kovak, koyak deniyormuş.

Peki kovan neden kovan? Silahın mermi kovanı ile arının kovanı arasında kelime olarak ne gibi benzerlikler var, ne gibi farklı manalar var? Arının kovanı içi boş olduğu için mi kovandır? Eski karakovanların içi boş olurmuş mesela, şimdi hazır çıta konuluyor. Yayığa kovan da deniliyormuş. Altı ve sekiz köşe somunlara kovan anahtarı deniyormuş. Kovan otu, Ballıbabagillerden, halk hekimliğinde yapraklarından yararlanılan çok yıllık otsu bitkinin adı imiş. Buna oğul otu da diyormuşuz. Oğul otu kullanmışlığım var. Şiddetli baş ağrısı için birebirdir. Fakat kaşındırması müthiştir. Melisa da deniyormuş doğruysa.

Bir tür büyük bıçak varmış. Ona kovancık diyormuşuz. Kovancık aynı zamanda köstebek, fare gibi

hayvanların yerde açtığı tünellere; köstebek yollarına, yuvalarına da verilen bir isim imiş.

Dedikodu dediğimiz kovuculuk biçimine neden kovuculuk denilmektedir? “Bu memur hakkında kovuşturmaya yer yoktur” denildiğinde hakkında soruşturma yapılması mı kast edilmektedir. Kovuşturma Hukuk Terimleri Sözlüğünde “bir kimse hakkındaki isnadın kuvvetlenmesi durumunda, bu şüphe yerini belirliliğe bırakıncaya kadar Cumhuriyet Savcılığınca sürdürülen işlem, takibatta bulunmak.” şeklinde geçiyor. Bu kovuşturmanın koğuculuk denilen dedikoduculuk ile; bir insanın açığını bulmaya çalışmak, onu ortaya koymaya düşkün olmak ile mana olarak bir irtibatı hiç mi yoktur?

***

İki nesne arasındaki boşluğa, aralığa kovalak deniyor. Kovalı şalvar dediğimizde ise bol şalvar demek istiyormuşuz. Kovalmak gururlanmak demekmiş. Konya’da gofalgan şeklinde kullanılıyor imiş bu kelime. Kovalmak ağaç için kullanıldığında koflaşmayı, çıban için kullanıldığında çıbanın içinin boşalmasını ifade ediyormuş. Kovalmayı ortalığın tenhalaşmasını ifade etmek için de kullanıyormuşuz. Kelimeyi çalışan kimsenin serbest, boş kalmasını ifade için de kullandığımız Derleme Sözlüğünde belirtilmiş.

Kovuş, iğ yapımcılarının, iğ tıraş ve parlatma işinde kullandıkları oluk gibi küçük tahta aracın ismi. Kapı pencerenin genişçe açılmasına da kovalmak deniliyormuş. Gevşek; yumuşak kelimelerini ifade etmek için kovaltak kelimesini kullanırken yaşlılara da; ağaç kovuğuna da kovaltaz diyormuşuz.

Delik, kovuk, çukur için kovaltı diye bir kelimemiz varmış. Taş yığınına kover, kof; boş; oyuğa kovı diyormuşuz. İçi kof ve çürük olan şeyler için kullanılan kovı kelimesi bedbaht, kısmetsiz, kutsuz, uğursuz, mutsuz insanlar için de kullanılıyormuş.

Gabain, kovıtmak kelimesi tahrip etmek, harap etmek, yakıp yıkmak anlamlarına gelir diyor.

Kovlan ise kaba toprağa deniyormuş. Kovlangoz, içi boşalmış; kof ağaç için kullandığımız bir kelimemiz daha. Yunancanın kavanozunu (khâvanos) kimi ağızlarda kovnaz şeklinde kullanıyormuşuz ama bunu Türkçenin içi çürümüş ağaç ve benzeri başka nesneleri ile karıştırmamakta fayda var.

Kovanımızda daha neler var, bir arı gelip bizi sokmadan kurcalamaya devam edeceğiz inşallah…


.
15/04/2017 02:44

Neden evet diyoruz?

 
 

Evet ve hayır kelimelerinin kökenini merak ettiniz mi hiç? Ben merak ettim, hayır kelimesinin nereden geldiğini bulmak çok zor değil. Tabii kolay dedik ama o kadar da kolay değil. Zira hayır Arapça bir kelime ve Arapçada üç tane “h” sesi var. Olumsuzluk, kabul etmeme anlamında kullandığımız “hayır” kelimesi hangi “h” ile yazılıyor bilmek lazım. Okullarda bize öğretilen bilgiler hayret ile hayır hasenat anlamında kullanılan “hayır” kelimesi ile; “istemiyorum, kabul etmiyorum” anlamında kullanılan “hayır” kelimelerinin arasında nasıl bir alaka var, nasıl bir farklılık var; bunu görmeye, ayırabilmeye yetmiyor. Kur’an harflerini bilerek aradaki farkları öğrenmeye çalıştığımızda kabul etmeme anlamındaki “hayır” ile hayır hasenat anlamında kullandığımız hayır’ın h’leri aynı. Noktalı h ile yazılıyor her iki kelimemiz de. Aynı kökten geliyorlar yani ama hayret, hayran anlamındaki “h” ise “noktasız h” ile yazılıyor. Bu hayret ve hayran ile akraba h-v-r kökünden türeyen kelimeler var Arapçada. Dönmek anlamına gelen havrun, suyun kuyuda toplanmasını ifade eden hâre, makaranın etrafında döndüğü çubuk anlamına gelen mihver, karşılıklı konuşma anlamındaki hivar, ceylan gözlü ve iri gözlü anlamında Kur’an’da kullanılan huri, yardımcı anlamında kullanılan havari de noktasız h ile yazılan h-v-r kelime kökünden türeyen kelimeler. Tereddütte kalma anlamı da bulunuyor noktasız h ile yazılan h-v-r’de.

Bir de Türkçemize pek de geçmemiş bir hayr daha var; güzel h dediğimiz, Asaf Halet Çelebi’nin iki gözü iki çeşme h’miz. Onunla yazdığımızda ise çöktü, göçtü gibi anlamlar bulunuyor kelimede. Derin kuyu, zayıf, güçsüz, karanlık gibi anlamlara da geliyormuş.

Hayır için hayır kelimesini kullanmıyor Araplar, “la” deyip geçiyorlar. Seçmek, seçip ayırmak, tercih etmek anlamına gelen hayır Türkçede nasıl kabul etmemek anlamı kazanmış, bunun izahı ile sözlüklerde karşılaşmak kolay değil ama tüm bunlara rağmen hayır kelimesinin nereden geldiğini bulmak “evet”e göre daha kolay.

Hayır için diğer Türk lehçelerinde sadece Azeri Türkçesinde heyr kelimesi kullanılıyormuş. Başkurtlar, Özbekler, Kazaklar, Kırgızlar, Uygurlar sırası ile “yuk, yok, jok, cok, yak” kelimelerini kullanıyormuş.

***

Evet için sözlükler Türkçe bir kelime değil diyorlar. Farsça olduğu belirtiliyor ama Farsçada gündelik hayatta bir evet kelimesi duymanız kolay değil.

Kelime Divanü Lügatit Türk’te geçiyor. Yagma, Tuxsı, Kıpçak ve Oğuz kavimleri ewet diğerleri emet, yemet ya da evet der diyor. Peki, tamam anlamına gelir diyor Kaşgarlı.

Em ilaç. Büyücü hekim ise emçi. Emitti diye bir kelime var Divan’da. Eğildi, meyletti anlamında.

Diğer Türk lehçelerinde evet için hangi kelimeleri kullanıyormuşuz diye baktığımızda “iyi, ha, he, hava ve oba” kelimelerini görüyoruz. “Oba” ve “hava”nın evetin ağızlarda değişmiş hali olduğunu düşünmek mümkün.

Ahter i Kebir’de bir “eved” kelimesi var, bir şeyin eğrilmesi anlamında kullanılır denilmiş. Evedi, ivedi kelimesini evedi şeklinde görüyoruz Tuncer Gülensoy’da. Acele çabuk anlamına geliyor ivedi.

Arapçada “naam” var, “ayva” var evet için. Farsçada “are” “ere” ve “beli”. İsmet Zeki Eyüboğlu eski Pehlevice diyor avad olarak geçtiğini söylüyor. Günümüz Farsçasındaki are, ere kelimelerindeki “r” sesi “v” şeklinde kullanılmış olabilir. Sondaki “d” 3. tekil şahıs anlamı veren “d” olabilir. Tabii Türkçeye geçmiş midir geçmemiş midir, biraz daha aramak, yoklamak lazım. Türkçenin özbeöz kelimesi ise evet’teki kök anlam nedir, bunlara gelecek hafta girelim.


.
22/04/2017 01:44

Ya evet Türkçe ise?!

 
 

Evet kelimesinin Türkçe olup olmadığı konusunda kafalar bir hayli karışık.

Yunanca mı, Farsça mı derken işin içinden çıkmak zorlaşıyor. Evet kelimesinin kökünde, aslında eğ ve ev seslerinin bulunduğunu düşünebiliriz. Bunu neye dayanarak söylüyorum? Şuna: Övme kelimesini öğme, döğme kelimesini dövme şeklinde de kullanabiliyoruz. “V” sesi yumuşak g’ye; yumuşak g de “v”ye dönüşebiliyor. Benzeri bir şekilde sevmek ile beğenmek fiillerinin de “eğ” kökünden geldiğini düşünebilirsiniz. Biraz kısa yoldan söylemiş olacağım, kusura bakmayın: Beğenmek ben merkezli bir duygudur, sevmek sen merkezli bir duygu. Beğenmek bencilliğe açık bir duygudur, sevmek sencilliğe açılan bir duygudur.

Buradan sözü nereye getirmek istiyorum: Bir Türk karşısındakine yok, hayır, olmaz demiyorsa onun isteğine talebine boyun eğiyorsa eğmek kökünden gelen bir kelime ile muhatabına cevap veriyor olabilir. Tabii bu durumda kelimenin sonuna gelen “t” ekini veya “et” ekini nasıl anlayacağız, bunun bir cevabını aramak lazım. Kendimizi bir cevap bulmaya aşırı zorlamamakta fayda var. Evet, evetteki manayı arayalım, yoklayalım ama bilgimizin tükendiği noktada da durmasını bilmek lazım.

Evet kelimesi ile ilgili fikir yürütebileceğimiz bir iki yol daha var. Bunlardan birisi acele anlamında kullandığımız “ivedi” kelimesi. Diğeri “ise” ev kelimesi. Ev kelimesi de kök olarak eğmek köküne gittiği için ev üzerinde durmuyorum. Neden durmuyorum; zira evden ilerisine gidemiyorum, yani “et” ekinin içinden çıkamıyorum. Fakat ivedi kelimesinden evet’e şöyle bir yol açılabilir mi: “Hemen”. Birisi sizden bir şey istedi, size bir şey sordu ve siz de ona hemen, tamam anlamında bir karşılık verdiniz. Bu mümkün olabilir mi? Düşünmek lazım. Türkçede “i” sesinin “e” sesine “e” sesinin “i” sesine dönüşmesi karşılaşılmayan bir durum değil. “İvedi”deki “di” eki muhtemelen dili geçmiş zaman eki.

İvedi “oldu”nun biraz hızlısı bir kelime olabilir. İvecen kelimesini hatırlarsak böyle düşünmemizde bir sakınca yok. İvecen işini hızlıca yapan insanlar için kullanılan bir sıfat. Hemen kelimesini de hemen ivedilikle açalım: “hem an” şu an, şimdi birlikte olunan an.

Yine de “ivedi” ile kardeş olsa bile evetteki “t” sesini izah etmek kolay görünmüyor gözüme. Aklına bir çözüm yolu gelen okur çekinmesin yazsın.

***

Dünya dillerinde hayır anlamına gelen kelimelerin nein, no, nyet gibi gözle görülür şekilde “n” sesi ile başladığını görüyoruz. Bizdeki hayır Arapçadan geçmiş ama Arapçada hayır kelimesi değil “la” kelimesi kullanılıyor. Peki ne olmuş da Arapların kullanmadığı bir kelimeyi biz o anlamda kullanıyoruz.

Türkçedeki iyilikte bulunmak, yardım etmek anlamıyla zihnimizde beliren hayır kelimesinin nasıl olup da kabul etmeme, reddetme anlamında kullanıldığını insanımız kolay kolay kavrayamıyor. Kavrayamıyor çünkü hayır kelimesinin seçme, irade belirtme anlamını biraz unutmuşuz. Muhtar ve ihtiyar heyeti derken kelimedeki bu anlam yaşıyor fakat bu anlamı gören kim? Hatta yaşlı anlamına hapsettiğimiz ihtiyar kelimesinde de karar veren, ihtiyar sahibi manası var. Geçmişte evin dedesi ihtiyar sahibi, söz sahibi iken günümüzde ihtiyarlar ihtiyar sahibi değil hatta Darülacezeye terk edilen insan.

Kibar insanlar zamanında bu kelime olumsuz cevabı doğrudan söylememek, irademi beyan ediyorum anlamında kibarca kendisine teklif edileni tercih etmediğini bildirmek için dolaylı olarak kullanılmış.


.29/04/2017 02:08

Dergi kelimesinin etimolojisi

 
 

Dergi kelimesi derlemekten geliyor. Derli toplu ikilemesini kullandığımızda eğer biraz dikkatli biriyseniz derlemek fiilindeki anlamı, derlemenin toplamaktan farkını biraz daha fark edebilirsiniz.

Türkçede yapılma (oluşturulma mı demeliydim ey okur?) biçimlerine baktığımızda eş, yakın, zıt anlamlı ve anlamsız kelimelerin bir araya getirilmesi ile ikilemelerin oluştuğu okullarda anlatılır, geçilir. Evvelen “anlamsız kelime” ve “eş anlamlı kelime” gibi ifadeleri, bu terimleri kabul edemediğimi, bunların Türkçede mümkün olmadığına inandığımı ifade edeyim.

İkilemeler meselesinin muhteşem, derinlikli güzelliğine daha fazla dalıp konuyu dağıtmadan şunu söylemek istiyorum: Keşke o ikilemelerin her biri üzerinde şöyle tek tek durabilecek kadar uzun bir ömrümüz olsaydı. Hadi hepsine tek tek bakamadık, şöyle 80-100 kadar ikilemeyi her bir kelimesi ile tek tek incelesek Türkçeyi yeniden keşfederdik herhalde deyip geçeyim bu bahsi.

***

Sözlerimi derlesem mi dedim, hayır; sözlerimi toparlayabilirim, toplayabilirim ama sözlerimi derlemem biraz imkansız gibi görünüyor. Derleyebilmem için sözlerin birden fazla kişiye ait olması hatta biraz da toplaması zor bir yerlerde, dağınık durması gerekiyor gibi. Derleme ile toplamanın arasındaki farkı hissettirmeye çalışıyorum değerli okur. Dergicilik toplayıcılığa her ne kadar benzese de ondan biraz daha farklı bir iş.

Türkiye’de matbaada ilk basıldığı zamanlar dergi için mecmua kelimesini kullanmışız. Mecmuadaki anlam daha çok cem etmekle yani toplamakla alakalı. Oysa dergi kelimesinde toplananın sunulması ile ilgili bir anlam da var. İşte bunları topladık, size sunuyoruz demiş oluyoruz dergi demekle. Mecmualar da dergiciliğe başlamadan öncesinde dua, ilahi defterlerine, cönklerine dua mecmuası, ilahi mecmuası da denilmiş.

Şöyle düşündüm dergi kelimesi üzerine çalışırken: Mecmua yerine dergi kelimesi konulmaya çalışılmadan önce dergi kelimesini biz Türkler gündelik hayatımızda kullanılır mıydık? Böyle bir meraka kapıldığınızda bakmanız gereken bir kaç iyi sözlük var. Biri Tarama Sözlüğü. Biri Derleme sözlüğü biri de Tuncer Gülensoy’un sözlüğü.

Dergi kelimesini eskiden, yayıncılık anlamında kullanmadan önce sofra anlamında kullanıyormuşuz. Bu anlama geldiği bilgimizin kaynağını vereyim: Cem Dilçin’in hazırladığı Yeni Tarama Sözlüğünde, Tuncer Gülensoy’un Kökenbilgisi Sözlüğünde ve Yaşar Çağbayır’ın Türkçe Sözlüğünde dergi kelimesinin bu anlamını görmek mümkün. Sofra anlamının yanı sıra tırmık için de dergi kelimesini kullanmışız. Pekmez veya turşu küpüne de dergi demişiz. Hasat zamanına da dergi demişiz.

Dergi bilmediğimiz bir kelime değil yani. Dergi kelimesinin sofra anlamına geldiğini yazar Ömer Faruk Dönmez’e söylediğimde sofra için sergi kelimesinin de kullanıldığını ekledi. Yaşar Çağbayır sözlüğünde sofra bezine sergi denildiğini ifade ediyor. Tabii sofra demişken yeni nesle sofrayı bir hatırlatmak gerekebilir. Sofra yerde kuruludur. İnsanların sünnet-i seniyyeye itibar ve ittiba ettiği mekanlarda yemekler yerlere kurulan sofralarda yenilir. Sofranın altına da bir sofra bezi (işte “sergi” dediğimiz bu) serilir. Dökülen kırıntılar yerlere, ayak altına düşmez, kimse nimetin üstüne basmaz, onlar süpürülüp çöpe atılmaz; etraftaki hayvanata verilir.

***

Dergiye neden dergi diyoruz, bunu bir de bu perşembeden itibaren İstanbul’da Sirkeci garında açılacak olan Uluslararası Dergi Fuarına giderek de gözlemleyebilirsiniz. Bu yıl 8.sine ulaşan Dergi fuarında birçok farklı güzellik de yaşanacak. 22 ülkeden 500’den fazla dergiyle buluşabileceğiniz fuarda ilk sayılarında manifesto yayınlayan dergilerden oluşan seçkin bir sergiyi de ziyaret etme imkanınız olabilecek.

Dergi fuarı dünyada sadece Türkiye’de düzenlenebiliyor. Bu zengin sofrayı kaçırmamak lazım.


.
06/05/2017 02:36

Dünya dillerinde dergi/Dünyadan dergiler geldiler!

 
 

Geçen hafta köşemizde dergiye önceden mecmua derdik dedim. Mecmua kelimesinde toplamak anlamı var. Mecelle kelimesi de dergi için kullanılmış. Onda da bütün, çok gibi bir anlam var. Ceride kelimesi ise gazete için kullanılmış.

İngilizcesi Periodical. Belli bir periyotla çıkmasından dolayı bu isim verilmiş. Bizde dergi ve gazeteler için süreli yayın kelimesinin kullanılması gibi. Bu anlamdan hareketle isimlendirme dünyanın başka dillerinde de görülüyor.

İngilizcede magazin kelimesi de dergi için kullanılıyor. Magazin kelimesinin İngilizceye Arapça mağazadan geçtiği kaynaklarda bolca zikredilir. Biz Türkiye Dergiler Birliği olarak düzenlediğimiz ‘Uluslararası Dergi Fuarı’nın İngilizcesini yazarken ilk zamanlar “magazine” kelimesini kullanıyorduk. Sonradan Nabi Avcı’nın da tavsiyesi ile periodical kelimesini kullanmamızın daha uygun olacağına kanaat getirdik. Magazinin kökenini şöyle anlatıyorlar: Arapçada saklama yeri, hazine konulan yer olarak da anlayabileceğimiz mahzen kelimesi Fransızca, Yunancaya ve Latinceye gemi deposu anlamında “magaza” olarak geçmiş. Oradan da İngilizce ve Fransızca’da dergi anlamında kullanılmaya başlanmış.

***

Asya’daki diğer Türkler dergi için hangi kelimeyi kullanmışlar diye bakacak olursak Azeriler jurnal, mecmua ve dergi kelimelerini kullanıyormuş. Başkurtlar jurnal, Kazan Türkleri jurnal, Kırgız Türkleri jurnal, Özbekler jurnalden başka ayname ve mecmua kelimelerini tercih ediyormuş. Tatarlar jurnal ve mecmua, Türkmen ve Uygurlar jurnal kelimesiyle ifade ediyormuş. Bizdeki ‘dergi’ kelimesi Azeri Türkçesine geçmiş sadece. Özbekçe’deki ‘ayname’ ilginç ve güzel bir kelime.

Name mektup anlamında kullanılmış. Mektup yazılı, yazılmış anlamına geliyor. Name Farsçanın kelimesi. İsim anlamındaki nam’dan gelme. Burhan-ı Katı’da name için “hâme vezninde. Nâm ile hâ-yı tahsisadan mürekkeptir. Mektup, ferman ve buyrultu makulesi risaleye ıtlak olunur. Unvanlarında veya ahirlerinde isim yazıldığı itibariyle. Kitap mevkiinde dahi istimal olunur. Şeh-nâme, Bâz-nâme gibi.” diyor.

Aynamedeki kuruluş mantığı ile Almanlardaki zeitschrift aynı mantık: Zeit zaman, schrift schreiben’dan geliyor yani yazmak anlamında. Tabii Farsçadaki “name”nin mektup anlamı kazanması kelimedeki “isim” anlamından hareketle oluşmuş. Birisinin ismine yazılmış. İsme özel denir ya, o hesap. Bu arada bir yazıda isme özel ibaresini görünce onu İsmet Özel diye okuyan, anlayan ve Allah Allah burada İsmet Özel’in ne işi var diye şaşıran bir ben değilimdir herhalde. Artık yaşlanmaya başlamakla mı alakalı bir yanılma biçimi midir benimki, bilemiyorum.

Yunanca’da periodiko deniyor. İtalyanca’da rivista, Arnavutça’da reviste, Fransızca’da revue, Latince’de magazine, Baskça’da aldizkari, Bengalce’de patrika, Çekçe ve Boşnakça’da casopis, Çinçe’de zazhi, Ermenice’de amsagir, Fince’de aikakauşlehti, Habeşçe’de metsiheti, Samoa dilinde tusiata, Endonezyaca’da berkala ve majalla, Nijer yahudilerinden İgboların dilinde iris, İzlandaca’da timeritie, Kürtçe’de kovar, Madagaskarın dili olan Malgaşça’da dergi “gazeti” demekmiş. Makedonca’da spisanie, Yeni Zellanda’daki Maori dilinde moheni, Moğolca’da setgüül, Seylan dilinde sangarava, Sindîlerin dilinde risale, Tay dilinde nitysar, Yoruba dilinde irohin, Lazcada svaru. Urduca’da risale, sahifa ve ceride kelimeleri kullanılıyormuş.

Burada zikretmediğim diğer dillerin çoğunda ya jurnal ya magazin ya mecelle ya risale ya da revista kelimeleri ve bu kelimelerin hafif değişmiş şekilleri kullanılıyor.

***

Bu vesile ile başkanı bulunduğum Türkiye Dergiler Birliği’nin düzenlediği ‘8. Uluslararası Dergi Fuarı’ Sirkeci Garı’nda dünyanın 23 ülkesinden 500 kadar dergi salı günü akşamına kadar sizi bekliyor olacak. Soframıza buyurun!

Pazartesi saat 18.00’de Uluslararası Dergicilik Ödülleri ödül töreni var.

Yeryüzünde dergi çıkaran tüm arkadaşlarım için temennim budur: Sofralarınız, yani dergileriniz bereketli olsun. Derginize haram bulaşmasın.


.12/05/2017 23:31

İki gözüm!

 
 

Göz kelimesinin kökü nedir? Elbette gözün kökü gözdür diyecekler çıkacaktır karşımıza ama gözün kökünün öz olduğunu söylediğimde buna katılanlar da çıkmaya başlamıştır inşallah. Gözün başındaki sessiz harfi kaldırdığımızda kelimede öz anlamı kalıyor. “Göz”deki ve “öz”deki “z” sesleri kelimelerimizde bulunan bir şeyin (o şey her neyse) iki tane olmasını ifade ediyor diyebiliriz. Diyeceksiniz ki gözün iki tane olmasını anladık da öz nasıl iki tane. İçinde “z” bulunan bir kelime eğer Türkçe ise ikililik anlamı katıyor kelimeye.

***

Özün içinde iki tane olan şey neyin nesidir, bunu anlamaya nasıl girelim, bunu nasıl yoklayalım?

Öz öyle bir şey ki onun içinde nefsimiz ve ruhumuz mu var? Kalbimiz ve gönlümüz mü? Aklımız ve fikrimiz mi?

İnsanın özü neresi? Beyni mi kalbi mi? Kelimelerle ilgili gençlerle konuşurken göz ve öz kelimelerine sıra geldiğinde insanın özünün neresinde olduğunu onlara sorarım. İnsanın özünün aklı, dolayısıyla beyni olduğunu söylüyor az bir kısmı. Çoğunluk ise tam emin olamamakla beraber insanın özünün kalp olduğunu biliyor. “Gözler kalbin aynasıdır” cümlesini konu ile alakalı olarak kullandığımda ise kafalarda herhangi bir istifham, soru işareti kalmıyor.

İnsanın özü ile sözünün bir olmasını isteriz ama öz, söz ve göz kelimelerinin aynı kökten olduğunu düşünemeyiz. O yeşil sarıklıları asan fraklı smokinli ulu localar bunu bize öğretmedi çünkü. Kendileri de bunu biliyor değillerdi.

Göz ile görme kelimeleri birbiri ile ilişkili kelimeler ama “gö-” köküne gelen “r” sesi kelimeye ne anlam katıyor? Z’nin iki tane anlamı kattığını ifade etmiştik. “Gö-” köküne gelebilen diğer sesleri de görmeye çalışarak bu gelen seslerle hangi anlamlar kazandığını yoklayalım: gö-l, gö-m, gö-n, gö-b, gö-ç, gö-k, gö-s, gö-v, gö-y.

“Gö-” kökümüz de hayli canlı, işlenmiş bir kök imiş. İlk planda baktığımızda göl, gömmek, göz ve göçmek kelimeleri arasında bir anlam ilişkisi bulunduğunu düşünebiliriz. “Gö” kelime kökünde çukur anlamının bulunduğunu söyleyecek olursam göz çukurunun, gölün, bir şeyi çukura gömmenin ve bir yerden bir yere göçmenin değil de çukura doğru göçme anlamının yani göçüğün birbirleri ile anlam irtibatlarını görmek zor değil.

***

Görmek, göstermek ve göz kelimeleri arasında da görme eylemi ile alakalı bir anlam bağı bulunduğunu görebiliyoruz. Görmenin bir örme biçimi olduğunu yani görme eyleminde gözün yapısındaki ağ tabakasının görüntüler arasında bir örme işlemi sonucu gerçekleştiğini, göz’ün özü gösterdiğini, gösterme’yi bu haliyle açıklamanın ise kolay olmadığını; ancak kelimedeki “s” sesinin “z”nin “s” sesine dönmüş hali olduğunu düşünebiliriz. Göstermek kelimesine ös kökü üzerinden baktığımızda bir anlam bulmak imkansızlaşıyor. Bu durumda z’nin s’ye dönüştüğünü düşünmek daha da kolaylaşıyor.

***

Göndermek, gönül kelimelerinde ön kökü ile birlikte düşündüğümüzde gönül’ün insanın öncüsü, önderi, yöneticisi olduğunu; yani gönlün ferman dinlemediğini; gönlün ön aldığını fark edebiliriz. Gönderme ile ön arasındaki ilişkiyi görmek, kurmak kolay değil. Belki gönderilen şeyin önden gidiyor olduğunu söyleyebiliriz. Göndermek ile göstermeyi burada birlikte düşünmek “-der”, “-ter” eki ile kelimenin nasıl bir manaya büründüğünü görmek bakımından faydalı olabilir.

Göbekte bir öbekleşme olduğunu görmek zor değil. Gök, göğ, göv kelimeleri arasında da bir ilişki olduğunu düşünmek zor değil.

Gözüm, iki gözüm. Sana iki gözüm demem ne kadar doğru acaba? Göz dediğin kelime içindeki “z” sesi ile zaten iki adet olduğunu göstermiyor mu? Gözler, gözlerim demeli mi dememeli mi? Bunları sonra konuşalım gözüm!


.20/05/2017 02:06

Tut ki kutlu bir utkunun mutluluğuna tutkulusun!

 
 

“O tepe baş tepe

yabancıların

Onlarca aldatış

utkudur taktır”

Merhum Akif İnan üstadın bu mısralarında geçen utku ve tak kelimeleri kafama takılıp dururdu bu kelimeleri ilk ayrımsadığım fakat tam olarak fehmedemediğim demlerde. Yani ki sene 1991 olmalı. Lise 1’de iken ben. Allah Dedim Yürüdüm veya Malcolm X isimli bir kasetten bu besteyi dinliyorum. Dinliyor ve besteyi kendimce söylüyorum. (Hiçbir sözlükte tatmin edici bir açıklaması bulunmayan “kendi” kelimesinin neyin nesi olduğunu yazma isteği ile doldum ey okur, sevgili okur diyecektim, diyemiyorum; kimi had ötesi yorumlara bakarak ama hepinizin hatta çoğunuzun öyle olmadığını hesaba da katarak siz sayın okur ile arama minik bir mesafe koyma tedbirini tercih edeyim; kendi kelimesini bir başka sefere irdeleyeyim)

Utkudur, taktır. Tak neyin nesi, tamam, tak gavurun kelimesi, bir şeyi takıyor değilsin. (Bu arada kelime gavurun da değilmiş, Arabın kelimesi imiş)

Ama bu utku ne? En fazla, bir çocuk ismi olarak karşına çıkıyor bir de bir iki şiirde karşına çıkıyor. Gündelik hayatta çok da kullandığımız bir kelime değil. Kelimeyi utku hali ile kullanmıyoruz ama kut, mut, tut, yut, but, dut gibi hallerini kullanıyoruz. Halleri derken evet, bu kelimelerin hepsinin aynı köke sahip olduğunu söylemiş oluyorum. Yazılarımı özellikle ve düzenli olarak okumaya gayret edenlerden özür dileyerek tekrar edeceğim ama Türkçede bir kelimenin kökünü yoklamak için kelime sessiz harfle başlıyorsa eğer baştaki sesi kaldırırsanız kelimenin köküne biraz daha yaklaşmış olursunuz. Bu kuralı bir kere daha hatırlattıktan sonra meseleye biraz daha eğilelim:

Utku için zafer diyor sözlükler. Utmak tek başına nedir diye baktığımızda yenmek anlamını buluyoruz. Ut isim olarak var mı diye bakınca da utanma diye karşılık verilmiş. Ut için utanma anlamının verilmesi sözlükçülükte insanı tıkayan bir nokta oluyor. Benim gibilere ise kafayı yedirten bir durum. Ut’un utanma olması Yunus Emre’nin hümanist, İmamı Azam Ebu Hanife’nin Hanefi mezhebinden sayılması gibi bir durum. Utanmak uttan sonraki bir aşama. Aynı kökten bir başka kelime ile ifade edeyim: Yutmak ile yutkunmak arasında bir fark olmak zorunda. Yutmaya yutkunmak derseniz yanılmış olursunuz. Yutkunmak tam bir yutma biçimi değildir, yutmaya benzeyip yutağımızdan bir şeyi mesela suyu yutarmış gibi (yudumlar gibi) geçirirmiş gibi yapmamızdır. Ama sözlükçülüğün kaçınılmaz bir şekilde zor tarafı da budur.

***

Utlu kelimesi varmış mesela, ona iffetli anlamı verilmiş. Ut yeri için örtülmesi gereken yer, edep yeri denilmiş. Ut için edep diyecek olsak bile mesele tam olarak hallolmuyor. Arapçadan Dünyaya yayılan “Edeb” zira terim anlamıyla yayılan bir kelime. Kelimedeki fiil, eylem zihnimizde Arapçadaki başka kelimelerdeki kadar belirmiyor. Adeta heykelleşmiş bir kelime. Yani özünü çok da göstermeyen, belli etmeyen bir kelime. Özünü edebi ile örtmüş mü ne.

***

Edebin manasına girmeyeyim burada, yerimiz dar. Utma ile yenme arasındaki ilişki ut’u ve daha birçok kökteş kelimeyi çözmemize yardımcı olabilecek inşallah. Utmak yenmek.. Peki yutma ile utmak arasındaki ilişkiyi neden düşünmüyoruz? Bunu neden hesaba katmıyoruz. Utmayı kullananlarınız var mıdır gündelik hayatında bilmiyorum ama ütmeyi çocukluğunuzdan hatırlıyorsunuzdur muhtemelen. Ütmek yenmek. Arkadaşınızın bilyesini (diğer ismi ile “enek”; ah o içinden çıkması zor kelime) yutarak onu ütmüş olursunuz. Tabii burada yutmak ile yenmek kelimelerini kullanırken hatırınıza yutmak ile yemek kelimeleri arasındaki ilişkiyi de getirmenizi rica ederek veda edeceğim. Kutlu bir utku için haftaya devam edelim inşallah.

Mutlu, mesut günler dilerim efendim.


.27/05/2017 00:14

Türkçeye bakışın genişlemesi mümkün!

 
 

Yutmak bir yeme biçimi. Çiğneyerek, öğüterek mi yiyoruz, yudumlayarak mı yiyoruz, işin o tarafı farklı biçimlerde gerçekleşebiliyor. Bunda bir problem yok. Yemenin yenme kelimesi ile ilişkisini görmeye çalışmak önemli burada.

Yenmek kelimesinin yemek fiiline “n” sesi getirilerek “yenmek” yapıldığını görüyoruz. Siz yenildiğinizde başkası tarafından yenilmiş oluyorsunuz, birisi sizi yemiş oluyor. Sizi yiyen yani sizi yutan yani sizi üten, yani sizi utmuş olan hem yemiş hem yenmiş hem yutmuş hem utmuş oluyor.

Zihnimizin yenilmek kelimesini çözmesi zor değil ama yemek nasıl hem yemek hem yenmek oluyor, burasında işin zihin biraz kilitlenir gibi oluyor. Dönüşlülük “-n”si desek kendisi yemiş oluyor ama başkası tarafından yenmiş olmuyor. Diğer dönüşlülük n’lerindeki fonksiyondan biraz farklı bir kullanımı var “-n” sesinin burada. Başkası tarafından yenmek demediğimiz sürece yenmek kelimesini öznenin fail olarak yemesi, yenmesi şeklinde anlıyoruz. Ağızlarda yenilmek kelimesinin yer yer “yenmek” şeklinin başkası tarafından yenilme anlamında “-il” eki kullanılmadan da kullanıldığını görebiliyoruz.

***

Yeme, yenme meselesini böyle ifade ettikten sonra şimdi yenmenin neden zafer olarak algılandığını daha rahat fark edebiliriz sanırım.

Ama benim derdim yutmanın bir utku, bir zafer, bir yenme olmasını izah etmekten çok yutmanın insanda oluşturduğu mutluluk hatta kutluluk neyin nesidir, aralarında nasıl bir bağ var; bunu görmek ve göstermek istiyorum. Eğer bunu gösterebilirsem kendimi mutlu, bahtiyar, bahtı yar sayacağım. Bu mutluluk sağlayıcı yükümlülüğün, sorumluluğun kutlu bir sorumluluk olup olmadığı tartışılabilir.

Değerli okur, yani diyorum ki kut, mut, tut, yut, ut aynı kökten gelir.

Türkçe sadece sondan eklemeli bir dil olmadığı için; kelimelerin kökünü bulabilmek için kelimenin sonundaki ekleri kaldırmanın kelimenin kökünü bulmaya yetmeyeceğini; kelimenin başındaki sessiz harfi de kaldırmak gerektiğini bir kere daha hatırlatayım. Baştaki sessiz harfi kaldırma bilgisi, yani yutmak kelimesinde y sesini kaldırmak bize sadece kelimenin kökünü göstermiş olmuyor; kelime kökünün başına gelen diğer sessiz harflerin kelimeye nasıl yeni bir anlam kattığını, kazandırdığını görmemize de imkan sağlıyor. Dolayısıyla aynı kökten gelen kelimeler algımızı değiştirecek, geliştirecek, zenginleştirecek bir perspektifi elde etmiş oluyoruz.

Üniversitelerde, okullarda öğretilen sistem ile yutmak kelimesi ile alakalı sadece yutak, yutkunmak kelimelerini görebilirken bu bilgi sayesinde kutlunun da, mutlunun da, tutkunun da, tutuklunun da, tutarlının da, yutmanın da, utkunun da, utanmanın da aynı kökten olduğu bilgisine sahip olmuş oluyoruz.

***

Aklınıza takılmış olabilir: But da aynı yerden gelir mi? Muhtemelen gelir. Butları yemek için ağzımızın suyu akıvermeden bu butun budamak ile alakalı olup olmadığını; daha doğru bir söyleyişle budamanın da butla alakalı olup olmadığını da düşünmek gerekebilir.

Benim de aklıma takılan şu ki; yutmak yani utmak (yenmek) ile utanmanın kökü olan ut arasında nasıl bir bağ var, bunu kurmakta zihnim zorlanıyor. Ut kelimesi için edeb yeri anlamı veriliyor. Edeb ile utanma arasında bir ilişki olduğu şüphe götürmez. Utanma sahibi insanın kendini yenmeyi başardığı düşünülebilir. Kuldan utanmayanın Allah’tan korkmayacağını söyleriz. Utanma fiilindeki “-n” sesi eyleme, başkasından utanıyor olsak bile aslında kendimizin kendimize uyguladığımız anlamını katıyor. Aslında utanmak bir kendini yenme biçimidir diyebiliriz.

Edeb için, zafer tacı nedir, ne zaman nasıl takılır başa bilemem ama derler ki büyükler:

“Edeb bir tac imiş nur-i hüdadan

Giy ol tacı emin ol her beladan”

Edebe sahip olmanın zaferlerin en büyüğü olduğunu düşünebiliriz. Edebini takınan her şeyi yenmiştir, en başta da kendini yenmiştir.

İşbu yazıyı şöyle bitirmek istiyorum: Birlikte 5 yıl çalıştığım, edeb tacını en izzetli şekilde üzerinde taşıyan Akif Emre Ağabeyin makamı cennet olsun. Onun o izzetli yolunu sürdürenler az da olsa hep olacak. Kimse İslamcılığı bitiremeyecek!


.
03/06/2017 01:40

Kur’an yarışmasında alkışın yeri var mı?

 
 

TRT’de Kur’an-ı Kerim’i Güzel Okuma Yarışma programı başlamış. Arkadaşlardan duydum. Benim evde televizyon yok. Bilgisayardan, internetten bakıyorum merakımı mucip bir program duyduğumda veya tarihi geçti ise, yakalayamadım ise internete düşmesini bekliyorum unutmazsam. Televizyon ile aram oldum olası pek iyi değildir. Bu oldum olası da ne iştah açıcı bir ifade. Ona irdelemeye dalmayayım şimdi.

Evet, yarışmayı duydum sonra yarışmanın şov kısmından rahatsız olanların tepkileri ile karşılaştım sosyal medyada. Daha sonra da memnuniyetini dile getirenlerle karşılaşmaya başladım. Memnuniyet ifade edenlerden bir ikisinin yarışmadaki alkış meselesine takıldığını görünce hatırıma ister istemez Divanü Lügatit Türk’teki alkış maddesi geldi. Kaşgarlı Mahmud Atamız Hazreti Peygamberimize salavat getirmeye alkış denildiğini aktarıyor sözlüğünde. “Alqış” yani günümüzde alkış dediğimiz şey dua etmek, birinin faziletlerini bir bir sıralamak. “Yalavaçqa alqış bergil” (yani “Hz. Peygamber’e alkış ver”) cümlesini misal vermiş Kaşgarlı Mahmud: “Muhammed’e (SAV) salavat getir” demiş oluyormuşuz böyle dediğimizde.

TRT’deki yetkililer bu yarışma vesilesi ile alkışın bu öz anlamını hatırlarlar, gündemlerine alırlar mı bilmiyorum ama alsalar güzel olur. Düşünsenize, tüm salon yarışmacının kıraat eyleyeceği alana gelirken hep bir ağızdan “Allahümme salli ala seyyidina Muhammed” diyor. Hatta daha uzununun söylendiğini düşünün: “Allahümme salli ala seyyidina Muhammedin Nebiyyül Ümmiyyi ve ala alihi ve sahbihi ve sellim”.

Hem de 2017 yılı Türk Dili yılı ilan edilmişken Türkçe ilk sözlüğümüze hürmeten en azından Kur’an-ı Kerim ile ilgili bir yarışmada alkışın gerçek anlamına uygun bir şekilde tekrar uygulanmaya başlanması çok da isabetli olur.

Bundan birkaç yıl önce Divanü Lügatit Türk’ten alkışın manasını okuduktan sonra nerdeyse konuşma yapmaya davet edildiğim her yerde yaşadığım bir haldir. Tam konuk yazar olarak özgeçmişiniz okunmuş, kürsüye, sahneye çıkacaksınız; salon el çırpmaya başlar. Bu nezaketen yaptığı bir şeydir salondakilerin. İşte tam o esnada hiç aklımda yoksa bile ister istemez alkış kelimesinin sözlükteki anlamı aklıma düşer. Bir ikilem yaşarım, haziruna alkışın nasıl bir şey olduğunu anlatmalı mıyım, yoksa geçiştirip konuşma mevzuum neyse ona mı girmeliyim. Genelde bu ikilemden alkışın manasını onlara vermemin daha uygun olacağı kararı ile kurtulurum. Alkışın salavat getirmek olduğunu, övmek anlamına geldiğini, insanlık içinde övgülerin en güzelinin meşhur isimlerinden dördünden üçü “H-M-D” kökünden türeyen ve övülme anlamına gelen Ahmed, Mahmud, Muhammed, dördüncü ismi ise seçilmiş manasıyla Mustafa Efendimiz Sallallahu Aleyhi ve Selleme yapılan övgüler olduğunu anlatırım. Sonuç: Beklemediğim derecede alkışın bu anlamı benimseniyor. Salondakiler alkış gerektirecek bir durum olduğunda salavatlarla alkışlarını ifade etmiş oluyorlar.

Konuşmamı dinleyenler konuşmamdan sonra İslam’la alakalı veya alakasız herhangi bir alkışlama eylemi gerçekleştirecekleri zaman ne kadarı benim yaşadığım ikilemi yaşayacaktır, hangisi salavat getirme ihtiyacı hissedecek hangisi el çırpacaktır, bilemem. Hangisi el çırparken kendini ayıp bir şey yapıyor gibi hissedecek, hangisi etrafındakilere, bir saniye alkış böyle bir şey değildir diyecektir, bilemem. Bildiğim, bilmenin (ne kadar yalama olmuş olursa olsun bu çağda bilgiler) bilmemek gibi olmadığıdır.

Övmekteki anlamları yoklamaya devam edelim ama şimdilik sözümüzü şöyle bir alkış ile bitirelim:

Sen Ahmed i Mahmud u Muhammedsin Efendim

Haktan bize sultan ı müeyyedsin Efendim (Şeyh Galib)


.
16/06/2017 21:06

Övüleceğe alkış, sövüleceğe kargış!

 
 

Yazmadan edemeyeceğim; Divanü Lügatit Türk’ü dikkatli incelediğimizde alkış kelimesinin kökünde bir mana daha görüyoruz. O mana kafayı biraz karıştırıyor. “Alkındı”, bir şey tamamen bitti, tükendi anlamına gelirken “er alkındı” dediğimizde “adam öldü” demiş oluyormuşuz. Eskiden tabii. Şimdi adam kaldı mı ki ölsün. Latife ediyorum elbette. Allaha şükür er kişiler var memlekette hala. Kıymetleri bilinse de var, bilinmese de var. “Alkıştı” diye bir kelimemiz de varmış. Alkış kelimemiz fiil olarak da kullanılmış yani. “Alkışmak” birbirini yok etmek anlamına geliyormuş. Alkış kelimesini böyle bakınca “yok ediş” olarak da anlamak mümkün oluyor.

Alkışın zıddı ise kargış olarak geçiyor sözlükte. Kargış kelimesi kargaya, karaya kadar uzanıyor, açılabiliyor. Beddua anlamına geliyor kargış.

Alkış kelimesindeki bitirme, öldürme anlamını çözebilmek için kelimenin Türkçenin kendi içindeki karşılığı olarak verilen “övme” anlamını Kökses teorisi ile birlikte düşünmek ufuk açıcı olabilir.

Kökses teorisinde ne yapıyorduk: Kelimenin sadece sonuna değil, başına da ses (sessiz harflerin) gelebileceğini kabul ediyorduk. Ben bu teoriyi bulunduğundan beri, yani 12 yıldır kabul ettiğim için sistem zihnimde gayet oturmuş, yerleşmiş durumda. Yani “Övme” kelimesi hangi sesleri alıyor başına: D sesini, s sesini ve b sesini alabiliyor: d-öv-me, s-övme ve belki biraz uğraşarak böğürme, böğürtlen kelimelerinin türediği b-öğ-ür-me kelimelerine ulaşabiliriz.

Ne yapacağız bu kelimelerle? Şunu: Övme ile sövmenin ilişkisini zihnimizde kurmak zor değil. “S” sesi teorimize göre kelimeye dışına çıkarma anlamı katıyor. Övme eylemini dışına çıkardığımızda, yani karşısına geçirdiğimizde, antisini düşündüğümüzde elimizde “s-övme” fiili oluşuyor. Sövmenin dokunaklısı için “d-övme” fiilini kullandığımızı düşünebilirsiniz. Dövme’nin başına gelen “d” sesinin kelimeye değme, dokunma anlamına yakın bir temas anlamı kattığını düşünmemek için bir sebebimiz yok. Şu an böğürmeyelim ve böğürtleni şimdilik oruçlu oruçlu bir kenara koyalım tekrar “alkış”ın hem övme hem de öldürme, bitirme anlamına gelmesini hatırlayalım. Ve tam da burada Peygamber Efendimizin birini yüzüne karşı övmenin onun boynunu kesmek, onu öldürmek anlamına geldiğini buyurdukları hadis-i şerifleri gelsin hatırımıza.

Övmek, dövmek ve sövmek arasındaki ilişkiyi ek ve kökler bakımından başka bir teori ile açıklamanın da imkansız göründüğünü, fırsat elime geçmişken, buradan belirtmeden geçemeyeceğim. Övme, dövme ve sövmeyi öğme, döğme, söğme şeklinde de telaffuz edebiliyoruz. Öğ kökünde ise akıl, anne, ön, emmek, kömürün yanarak kor durumuna gelmesi gibi anlamlar bulunduğunu sözlüklerden görebiliyoruz. Başa “ç” geldiğinde çökme, çömme, çömelme, çönme kelimeleri ile zikrettiğimizde zihnimizde belirecek olan hareket aşağı doğru, alta doğru bir harekettir.

17-06/16/asdf-1497636529.jpg

Övme, sövme ve dövme birbirleri ile böylesine irtibatlı kelimeler. Övme anlamına gelen alkış ile tam zıddı olan kargış nasıl bir ilişki içerisinde? Şöyle: Alkışın kökündeki “alk”dan “alkımak”tan “al”a gittiğimizde karşımıza kırmızı anlamındaki al ile (ki o kırmızı yani al gözümüzü aldığı için “al”dır; kızardığı, kızdığı için “kızıl”dır, yine kızdığı, kızardığı için Farsçası ile söyleyecek olursak “germ”dir, “germez”dir, “germezi”dir yani “kırmızı”dır.

Meraklısına: Hakkında yerli ve yabancı hiçbir müstakil eserin bulunmadığı Türkçede sayıların kökeni konusunu ele aldığım ikinci kitabım “Birden Bine” İz yayıncılıktan yakınlarda çıktı, hemen iki baskı yaptı. Siz köşemizi takip edenlerin farkında olduğu ve tahmin edebileceği gibi Türkçe için yeni sayılabilecek bir yaklaşımla sayılar bahsini ele aldık. Temin edenler kitapta gördükleri kusurları, eksikleri bildirirlerse memnun olurum.


.
24/06/2017 01:15

Türklerin “Ben”i

 
 

Gündelik hayatta en çok kullandığımız kelimeleri çözmek, kelimeye neden öyle dediğimizin kafamızda belirebilmesini sağlamak daha zor oluyor genelde. Okullarda ilk olarak karşımıza birinci tekil şahıs olarak çıkan, bebekliğimizde yalın halinden ziyade bana ait anlamında tatlı ve hırçın bir “benim” ünlemesi ile kullandığımız “Ben” kelimesini irdelemeye çalışacağım bugün. Yazının başına oturup şu satırları yazarken kelimenin yamacında tedirgin duruyorum. Yanıma her zamankinden daha fazla sözlük koydum. 18 seçme sözlük. Bakalım işin içinden çıkabilecek miyim.

Bir kelimeyi çözmeye kalkıştığımızda sadece kelimenin kendisine odaklanırsak kendimizi o kelimeyi çözememe kaderine mahkum etmiş oluruz kimi zaman. Kelimenin çözümünde zıt anlamlısını, yakın anlamlısını hesaba katmak bir yol açabiliyor. Başka dillerde o kelime için hangi kelimenin kullanıldığını yoklamakta da fayda var. Bunları yaptıktan sonra kelimenin ek kök yapısını gözden geçirmenin biraz daha sonuca yaklaşmamızı kolaylaştırması umulabilir. Yüzyıllar içinde ve başka coğrafyalarda kelimenin telaffuzunda değişiklik olmuş mu, bu da yoklanabilir. Bu işlemlerin sırası değişebilir. Bazen hepsini yapmaya gerek kalmadan kelime kendisini ele verebilir ama yaklaşık olarak yapabileceğimiz işlemler bunlardır.

Ben. Azeri ağzında “men” diye biliyoruz ama Anadolu ağzından başka “ben” diyen var mı Türklerde diye Karşılaştırmalı Türk Lehçeleri Sözlüğüne baktım. Hepsinde kelime “men” şeklinde. Hepsinde kelime “m” sesi ile başlıyor. Başkurt ve Tatarlarda “min” Azeri, Kazak, Kırgız, Özbek, Türkmen, Uygurlar “men” diyormuş.

Yüzdeki “ben” için de hemen hemen aynı kullanım söz konusu. Bizden farklı kal veya hal şeklinde telaffuz ettikleri bir kelime daha kullanılıyormuş yüzdeki ben için. Kelimeyi benek haline getirdiğimizde ise timgil, tap, tak, dak, dağ kelimelerinin kullanıldığını görüyoruz benek için. Türkmenler sadece “menek” kelimesini kullanıyorlarmış.

***

Kelimemizi beniz yaptığımızda diyeceksiniz ki ben ile benizin bir alakası var mı ki böyle bir şey yapıyorsunuz. Sesler benzeşince mecburen yokluyoruz. Hatta birazdan benizden sonra benzemek kelimesini de yoklayacağız. Türkmen ve Uygular “meniz” kelimesini kullanıyormuş, Azeriler ben’e men derken benize “beniz” diyormuş. Başkurt, Kazak, Kırgız, Özbek veTatarlar ise yüz kelimesini hafif değişikliklerle telaffuz ediyorlar. Bet ve bit’i kullananlar da var beniz için. Benzemek için ise Azeriler benzemek, Türkler menzemek kelimelerini kullanırken diğerleri ohşamak, okşamak kelimelerini kullanıyorlar.

Bencil için ise menmençi, menmenşil, minminlikli kişi, üz-üzin, özümçül kelimeleri kullanılıyormuş. Farsçadan “hodbin”i alanlar da olmuş: Azeriler, Uygurlar ve biz Anadolu Türkleri.

Bunları sıraladıktan sonra “ben” kelimesini muhatabı ile, yani “sen” ile birlikte yoklayalım: ben, sen! Birinci tekil şahıs ile ikinci tekil şahıs kelimelerimizin ikisinde de kelimenin kökündeki sesler aynı: “en”, başa gelen ses değişmiş, “b” “s” olmuş sadece. Aynı kelimelerin çoğuluna baktığımızda da aynı durumla karşılaşıyoruz: biz, siz. “iz”ler aynı, başa “b” ve “s” gelmiş.

Ben kelimesinin yoklamasını “en” kökünden yapabiliriz yani. Tabii başa gelen “b” sesinin kelimeye hangi anlamı kattığını görmeye, fark etmeye gayret ederek. Şu an tabii belli bir sıra ile verileri sıralamaya çalışıyorum. Değerlendirmeleri, bilgilerin tartışmasını sonraki yazılarda yapacağım mecburen.

Dünya dillerinde “ben”i nasıl görüyoruz, bir de buna bakalım: Farsçası men, Latince ve Grekçesi ego, Sanskritçesi aham, Fransızcası, İspanyolcası ve İtalyancası je, jo ve io, Rusçası ye; İngilizcesi ay, Almancası ich, Arapçası ene, İbranice ani, Arnavutça une, Macarca en, Bulgarca az, Ermenice yes, Kürtçe ez, Çince wö, Fince mine, Gürcüce me, Moğolca bi.

Haftaya “ben”i yoklamaya devam edelim.


.
30/06/2017 23:39

Ben kendimdeyim sen sendeleme!

 
 

Ben kelimesi Türklerde hangi seslerle kullanılıyor, geçen hafta bunu yokladık. Şimdi gelelim “ben” kelimesindeki anlam nasıl bir anlam. Birinci tekil şahısı ifade eden kelimemiz ile yüzdeki lekenin aynı seslerle ifade edilmesinde mana bakımından bir irtibat var mıdır, bunu yoklamaya çalışalım.

Hasan Eren’in Türk Dilinin Etimolojik Sözlüğü’nde ben maddesine verilen ilk anlam “tende bulunan ufak, koyu renkli leke veya kabartı”. Sonra Hasan Eren eski ve yeni diyalektlerde “men” olarak kullanıldığının göze çarptığını, yalnız Türkçede (Anadolu Türkçesini kast ediyor) “ben” şeklinde kullanıldığını belirtir. İlginç bir şekilde bir sayı adı olan “bin” kelimesinin de “min” şeklinde geçtiğini, Rasanen’in bu ses değişikliğinin benzeşme (assimilation) sonunda gerçekleştiğini ifade ettiğini aktarır.

Kuş yemine de ben denildiğini görüyoruz sözlüklerde. Oltaya takılan yeme de ben deniyormuş. Saç, sakal ve hatta dişteki lekeye de ben deniliyormuş. Meyvenin olgunlaşması da ben düşmek deyimiyle ifade ediliyormuş. Benek ile ben birbirinden çok farklı şeyleri ifade ediyor değil, belki benek “ben”e göre daha büyük, hatta bir kaç tane olmayı ifade ediyor diyebiliriz. Benin sonundaki “ek”in ikinin ilk hali olan “ek” olduğu düşünülebilir. Tıpkı “birikmek” kelimesinde olduğu gibi. Biriken bir şey nasıl birikir? Bir+eki.. Bir+iki yani birikmek…

Ben’in de sen’in de kökü olan “en” kökü üzerinde yoğunlaşacak olursak belki birkaç minik ayrıntı kendisini açığa çıkarabilir. “En”i “eğen” şeklinde görmek de mümkün. Biz evvela “en” halini yoklayalım. En genişlik demek. “En” kökünün başına hangi sesler geliyor Türkçede? Ç-en-e diyemiyoruz zira çene farsçaymış. “D-en” denge, deniz, denli, densiz kelimeleri ile en’in “den”leşmiş halini koyuyorum önünüze. Sonra ne var? Fen diyemeyiz; fen Arapça (sanat demek bu arada fen. Sanat da sanayi kökünden geliyor. O da Arapça).”G-en” diyebiliriz. Latincedeki gen değil de genleşmek, geniş, gene, geniz diyemiyoruz geniz Grekçe diyeceğim tam emin olamıyorum zira Türkçede de bir geniz varmış. Kelimenin telaffuz biçimi insana öyle bağırıyor ki ben Türkçeyim diye.. Ama yine de “bilemiyorum” demeyi tercih ediyorum. Benzeri bir kararsızlığı yine aynı yapıdaki genç kelimesinde de yaşıyorum. Genç kelimesi için farsça demeye daha yatkın biriyim ama genç’in Türkçe olduğunu iddia edenler de az değil. Her şey bir yana Divanü Lügatit Türk genç için bebek anlamını vermiş. “Son beşiğe”, sonuncu evlada da genç denirmiş. Bunu Tuncer Gülensoy Köken Bilgisi Sözlüğünde söylüyor. Farsçada genç hazine, gömü demek. Diğer Türk lehçelerinde yaş kelimesi kullanılıyor bu arada. Aklınızda kalsın.

En köküne gelebilen sesleri görme çalışmamıza devam edelim: k-en-di, k-en-e, k-en-et. M-en, m-en-gü. “N-en” nesne, şey anlamında ve zenginlik anlamında diyor Divanü Lügatit Türk. R-en-k diyemiyoruz, çünkü Farsça. “S-en” deriz, “s-en-de-lemek” deriz. Bu sendelemek nasıl da ilginç bir kelimedir Ya Rabbi! “S-en-ek” deriz. Şen diyemiyoruz Farsça. T-en deriz mi diyemeyiz mi siz karar veriniz; tüm Türk lehçelerinin hepsinde “ten” kelimesini kullanıyoruz. Bazılarında tenin yanı sıra beden, gövde kelimesi de kullanılıyormuş bizdeki gibi. Farsçada da vücudun dış yüzü anlamına gelen bir “ten” var. Y-en, y-en-i, y-enek (yenilebilir olan), y-en-ge, yenilmek.

Kelime kökünün “eğen” halini yokladığımızda ise “b-eğenmek” ve “yeğen” karşımıza çıkıyor..

Yani ben, sen, kendi, yeni, genç, den, men, belki bir ihtimal olarak da ten kelimelerini en kökü ile ve dolayısıyla ben kelimesi ile irtibatlı olarak düşünmek mümkün. Bir kısmının irtibatını kurmanın zor olmayacağını sizler de görebiliyorsunuzdur. Bir kısmının irtibatını kurabilmek ise kolay değil. “Ben” “en” ve müştaklarını irdelemeye haftaya devam edelim.


.
08/07/2017 02:11

Hayvanların medeniyeti olur mu?

 
 

Ben ile sen kelimelerinin ikisinin de kökünün “en” olmasını anlamaya çalışırken, meseleyi “enine boyuna” düşünürken şöyle şeyler düşünmekten kendimi alamıyorum: En genişlik demektir. “Ben” ve “sen” kelimelerinin “en” kökünden gelmesi bir mevcudiyeti ifade ediyor olmalı. Bir varlığın, nesnenin eni boyu derinliği olur. Varolan bir nesneyi görebilmemiz için onun enine boyuna derinliğine ihtiyaç var. Bir çok nesne “en”li olabilir ama bir şeyin “ben” olabilmesi için, benleşebilmesi için “b” harfinin kelimeye kattığı mana potansiyelini taşıması elzem. İnsanların dışında benlikleri, “ben bilinci” bulunan canlılar yok bildiğimiz kadarıyla. Maymunların, kedilerin ben idrakinden bahsedemiyoruz. Hayvanın kendisi diyebiliriz; kendilerinden bahsedebiliriz ama benlerinin olduğundan bahsetmek en fazla bizim yakıştırmamız olacaktır. Ben idraklerinden bahsedemediğimiz gibi kedilerin medeniyetinden, maymunların, timsahların veya bülbüllerin medeniyetinden de bahsedemiyoruz. Tabii bu “b” sesi kelimeye bu kadar önemli bir katkıda bulunuyorsa aynı şeyi “boy” kelimesinde neden yapmıyor, sorusu aklıma takılmıyor değil. Boy kelimesinin köküne yani “oy” köküne “b” geldiğinde de benzeri bir zenginleşme yaşanması gerekmiyor mu? Yaşanmadığına göre demek ki böyle bir şey gerekli değil; başka bir şey gerekli. Ben ile en seslerinin buluşması ile ikisi arasında oluşan anlam zenginleşmesi “oy” ile “b”nin bir araya gelmesi ile aynen yaşanmak durumunda değil. Zira sesleri incelerken, irdelerken sadece bir sesin kelimeye hangi anlamı kattığına bakıp kalakalmak da yanıltıcı olabiliyor, oluyor. Hatta bu hataya sık sık düşülüyor. “B” sesi her ne kadar hangi kelimeye gelirse gelsin benzeri bir manayı kelimeye katarken en kökünü veya oy kökünü hesaba katmamak olmaz.

Oy kökünü önceki yazılarımızda irdelemiştik. Oy, soy, boy, koy, doy, toy gibi kelimeleri yoklamıştık. Söylemeye çalıştığım şu aslında, “en” ile “oy” arasında çokça fark var. “En” ancak “b-enleşebilir”, belki “s-en-leşebilir”, “k-en-dileşebilir” ama oymağınızın boy olması, soy olması, toy vermesi beklenir. İki ayrı kelime kökü, aynı sesi başa ek olarak aldığında başa gelen sesin kelimeye kattığı mana da muhtemelen aynı olmalı. Aslında başa gelen sese ek dememek gerekiyor, belki çatı demek daha uygun olabilir. Okullarda çatı başka bir ek için kullanılıyor. Tabii çatı kelimesini düşünmemin sebebi tahmin edebileceğiniz gibi evlerin çatısı. Çatmak kelimesinde yoksa sadece başa çatmak anlamı yok. Çatma eylemi gerçekleşirken çıkardığı ses daha önplanda çatı kelimesinin oluşumunda. Hüseyin Rahmi Göktaş başa gelen seslere değinge ismini veriyor. Kelime kökünün başına gelen seslerin manayı sona gelen eklere göre suyun yatağının değişmesi gibi değiştirmesinden dolayı böyle bir ayrıma girdiğini ifade ediyor. B sesinin veya başka herhangi bir sesin kelime kökünün başına gelmesi ile kelime kökünün sonuna gelmesi arasında mana olarak ne kadarlık bir farklılaşma oluyor; bunu on yıldır çok fark edebilmiş değilim. Bu farklılaşmayı tesbit edebilmek çok kolay da olmuyor. Yani denemedim değil; denedim ama çok fazla bir bulgu elde edemedim. Hüseyin Rahmi Göktaş ile de konuyu henüz müzakere edemedim.

Buraya şu meseleden geldik; ben kelimesinin kökü olan “en” kökünün benlikle, ben ile alakası ne? En’in anlamını yoklamaya daldık. Senin de benin de en kökünden geliyor olması bizi ister istemez en”in manasına götürüyor. Fakat genişlik (burada mevcudiyet) anlamından başka bir anlama da ulaşamıyoruz. Elde başka veriler olsa “en” kelime kökünün anlamı ile ilgili zihnimi cezbeden, onların peşine düşeceğim şüphesiz ama böyle düşünmekle doğru yolda olduğumu hissettiren bir bilgi var: Arapçada 3. Tekil şahısa “gaib” deniyor. Hani gaibden bir ses geldi denir ya, o gaib. Kayıp yani Türkçeye geçmiş diğer bir hali ile.

“Ben”de kaybolmadan beni izlemeye devam edin.


.
15/07/2017 02:24

Benizin benzemesi meselesi

 
 

Cenzemek neyin nesidir? Ben ile benzemenin bir alakası var mıdır? Türkçede “z” sesinin ikililik ifade ettiğini, fakat birbirine benzeyen bir ikililik ifade ettiğini önceden ifade etmiştik. Beniz kelimesinde de “ben” ve “z” sesinin bulunmasını “yüz” kelimesindeki “z” sesi ile düşünürsek kavrayabiliriz. Yüzün iki yanının da benzerliğini düşünecek olursak betiniz benziniz atmaz inşallah.

***

Benek kelimesindeki leke anlamı da üzerinde durulması gereken bir bilgi. Bir mevcudiyet, bir varlık ifadesi olarak algılanabilir benekteki en kökü. Kelime sonundaki “ek” eki ise benlerin eki olduğunu ifade edebiliriz.

Geçen hafta değindiğimiz değinge ile ekin farkının somut bi ses üzerinden anlatımı için Hüseyin Rahmi Göktaş ile görüştüm. Bu konu için

“Pat/kap-a örneği iyi bi örnek.. Çok güzel bir örnek

Sesliden önce geldiği için mesela b- degingesi başlamak başlangıç gibi açan açılan bir anlam oluşturuyor. Ama köke gelirse ab gibi sesi, sesliyi kestiği için kapatan bi anlam veriyor. Kelimenin başka yerlerinde ses bu kadar özel bir anlam göstermiyor. Pat ve kap-a sesleriyle aynı sesler zaten ab ve ba. K’nin başta kökten hemen sonra ve en sonda olması ile. S’nin ve z’nin başta kökten hemen sonra ve en sonda olmasını mesela bi yokladığımızda... K’nin en doğru okunuşu “ek” olmalı. Çünkü bütün anlamı ek’te toplanıyor. Başa geldiğinde bir ekin, ek olan bir şeyin başa gelmesi gibi bir anlam oluşturuyor. Kelimeye bir kesinlik keskinlik ve görünürlük katıyor.” dedi.

Abarmak abartmak kelimesi bir durumu ifade ederken “k-abarmak”, “k-abartmak” onu gözle görünür bir yere getiriyor.

Kökte anlamıyla özelleşmis oluyor. Ama k’yi ek anlamıyla düşünmek gerek. Başka türlü okunuyorsa anlamını okunduğu sese göre biraz değiştirmek yeterli. Kökten hemen sonra geldiğinde ek anlamını köke yakın olduğu için etkili olarak veriyor. Köke eklenen bir ek olarak kendini gösteriyor. Birikim kelimesindeki gibi. Gerekmek kelimesindeki gibi “gerekmek”te gereken şey ordaki ek yani. En sona geldiğinde kelimeyi keskin bir sesle bitiriyor. Genellikle en sona geldiyse eki tamamlanmış bir kelime olarak bütünleniyor ve kelime nesne ismi halini alıyor.

***

“S” eksikten bir ses. Başa geldiğinde henüz eksiltecegi bir şey olmadığı için sesi çıkartan kişinin dışına doğru sızıyor. Aynı k’nin ekleneceği bir şey olmadığında onu görünür kılması gibi “s” de deginge olduğunda eksiltip giderecegi bir anlam henüz yok diye kelimeyi birinci kişiden çıkartıp ikinci kişiye iletiyor. Kökten hemen sonra geldiğinde mesela kök ek olsun “ek-si” diyerek eki eksiltiyor. Eksilen kökteki ek yani kökteki anlam. “Ek-si-k” dediğimizde eksilme durumu k’nin gelmesiyle bitiyor ve ekin orada olmadığı anlamına kesin olarak ulaşıyoruz.

***

Devam ettirdigimizde eksik-si dediğimizde eksik dışarı atılmış oluyor. Yani mesela bardaksı diye birşey söyledik. Bu, bardak olmayan fakat en çok da bardağa benzeyen demek oluyor. Eksiksi-z yaptığımızda kelime “z” ile çoğul uzaklığa uğruyor. O kadar tam olduğunu anlıyoruz ki mükemmel demek oluyor.

Z’nin değinge olması anlamındaki çoğul uzaklığı henüz bir şey söyleyemediği için zor bir yerden başlatıyor. Hem çoğul hem uzak olan sesi/anlamı nasıl başa getirirsin. Kökte uzaklık ve çokluk (ki çoğul vurgusu da uzaklığından geliyor) kökten sonra gelen z ile ilgili örnek kelime gelmesi kolay değil akla. Sonda ise ya siz biz şeklinde bir çoğulluk katıyor ya da s’nin dışarı çıkartma işini abartıp dışarıya çıkartıyor: Uzaya mesela


.
22/07/2017 02:32

Neden Türkçe kelimelerle etimoloji?

 
 

Bir süredir buradan kelimeleri irdeliyorum. İrdeleyeceğim kelimeyi seçerken başka etimoloji ilgilileri gibi Türkçeye yerleşmiş veya başka bir ifade ile söyleyecek olursam Türkçeye taşınmış kelimelerin nereden geldiği; geldiği memlekette bizim öyle diye bildiğimiz kelimenin aslında öyle diye bilinip bilinmediğini değil de; Türkçenin bizzat yerlisi kelimeleri irdeliyor, inceliyorum.

Şunu biliyorum, bir kelimenin mesela vasistasın, mesela çarşının, mesela mendeburun, magazinin, yakamozun Hintçeden Latinceye, oradan Fransızcaya; ordan hoop gemiye binip Amerikaya, oradan radyo ile Türkiyeye geldiğini anlatmak, hele bunu anlatırken birkaç vak’a aktarmak; oradan iki de çıkarımda, genellemede bulunmak; araya iki siyasi gönderme sokuşturmak okuyucuya da güzel geliyor yazara da. Bunu biliyorum. Nereden biliyorum, hem okur olarak biliyorum, hem de yazar olarak. Hatta bunların bir kısmını kendim de yapıyorum. Suç değil, günah değil. Ben sadece başka dillerden gelmiş kelimeler üzerinde değil de özellikle Türkçenin kelimeleri üzerinde duruyorum. Elbette yeri geldiğinde irdelediğim Türkçe kelimeye dünya dillerinde ne denildiğini de yokladığım oluyor.

Türkçe kelimeler üzerine yoğunlaştığımda yaptığım işe dışarıdan nasıl bakılacağını da bilmiyor değilim. Başka dillerin kelimeleri ile meşgul olmanın bu işlerin ilgilisine “daha birikimli”, “entelektüel” görünme “şansını” az çok sunduğunu bilmiyor değilim. Kim uğraşır Türkçenin “ev”i, “yuva”sı ile; “ova”sı, “bayram”ı ile. Hani Türkçenin az kullanılan, anlamı pek bilinmeyen, kolay çözülmeyen kelimelerini tercih etsem neyse. Mesela değerli sanatçımız çizer Hasan Aycın’ın ilk kitabının ismi olan ve Türkçe bir kelime olduğu belirtilen “bocurgat” kelimesinin anlamını irdelesem veya “kılavuz” kelimesi Türkçe mi değil mi desem, k’den sonra “ı” var mı yok mu, desem ve nasıl Türkçenin bir kelimesi olduğunu izah etsem; bunlar da affedilebilir; Türkçe kelimeler yazmış ama bilmediğimiz, ilginç kelimeleri yazmış diye mazur görülebilirim belki ama bildiğin “ev”i yazmak nedir?! Latife ediyorum ey değerli okur.

Türk Basınında düzenli etimoloji yazıları yazan iki üç yazar olurdu eskiden. İbrahim Demirci mesela İbrahim Kardeş ismiyle ne güzel yazılar yazardı Yeni Şafak’ta. Keşke İbrahim Demirci bir gazetede düzenli dil yazıları yazsa. Ben şimdiye kadar çıkardığım dergilerde (Kitap Postası, Cafcaf, Hacamat) İbrahim Demirci Hocamızın düzenli yazması için elimden geleni yaptım, o da bizi hiç kırmadı şükür. Dergiler tabii ki benim itikadıma göre gazetelerden daha dolu dolu oluyor. Dil yazıları hususunda da edebiyat dergilerinde ve akademik dergilerde güzel dil yazıları ile karşılaşmak daha mümkün.

Yazarken özellikle Türkçe kelimeleri seçmemin Türkçülükle, ulusalcılıkla, milliyetçilikle, muhafazakarlıkla en ufak bir alakası yok. Kendim net olarak İslamcı birisiyim, herkese de İslamcı olmalarını tavsiye ederim. Hiçbir şekilde Türkçü, milliyetçi değilim. Millet kelimesinin ırk anlamına gelmediğini bilirim. Kur’an’da bir peygambere bağlı insanlar topluluğuna “millet” denildiğini bilirim. İsmet Özeliyen bir Türklük anlayışına da sahip değilim. “Allah bir, peygamber hak” diyen ahlaklı, tutarlı herkes başımın tacı.

Türklüğü abartmıyor oluşum, Artvin Şavşat- Amasya Taşova- Selanik Katransalı bana Allah’ın verdiği Türkçe emanetini en güzel şekilde kavramaya ve kullanmaya çalışmama hiç engel değil. Türkleri, Türkçeyi küçümsememi asla gerektirmiyor. Her şey yerli yerinde olsun, böyle daha güzel.

Mühim: Ey okur, Mescid i Aksa için bir şeyler yapmalı ama nasıl bir şeyler? Şimdiye kadar yapılmış olanların hepsi yapılsın elbet ama daha farklı şeyler yapmamız gerekiyor. Ne kimseyi suçlayalım, ne küçük görelim, slogan da atalım, İslam Konferansı klasik kınamasını yapsın. Arzu eden İsrail mallarını biraz özlesin mini, sadık kalınamayan boykotlarla; hepsini takdir ederim fakat artık başka tepkiler de vereceklerimiz çıkmalı aramızdan. Mevzuyu “Filistinlilere yardım yapalım, su kuyusu açalım” yardım dernekçiliği İslamcılığı görünümlü muhafazakarlığına indirgemeden Mescid-i Aksa için yapabileceklerimizin olduğuna inanıyorum. Köşemde bu konulara girmiyorum diye gavur da değiliz. Bu sefer Kudüs’te farklı şeyler olacak inşallah.






.
29/07/2017 02:23

“Kendi”nin kendisine bir yolculuk

 
 

Kendi nedir? Kendi kelimesinin kökü nedir, nereden geliyor? Türkçe mi değil mi? Başka dillerde karşılığı nedir?

“Kişi kendin bilmek gibi irfan olmaz” diye büyükler söylerler. Şimdi yazıyı yazarken dedim bu söz bir beyit mısraına benziyor. Meğer Tabib Muhammed Bey’in  Çeşm-i insâf gibi ârife mîzân olmaz/ Kişi noksanını bilmek gibi irfân olmaz” beytiymiş söz konusu kelamın orijinal hali. Beytin “noksan” kelimesi yerine “kendi” kelimesi getirilmiş hali de meşhur olmuş. Sohbet kültürünün böyle sonuçları da olmuyor değil. Konuyu dağıtmayayım. Kendini bilmenin ehemmiyetine o kadar çok vurgu yapılır ki insanın bilme eylemleri içinde adeta ayrı bir şube olacak kadar önemli bir yerde durur bu kendini bilme mevzuu.

Hatta Yunus Emre “İlim ilim bilmektir/ İlim kendin bilmektir/ Sen kendin bilmez isen/ Bu nice okumaktır” diyerek diğer bilme yolundaki, öğrenme yolundaki çabaların boşa olduğunu düşündürecek derecede merkezi bir yere koyar “kendini bilme”yi.

Tamam, nasihat, öğüt olarak kendini bilmemizi isteyenleri dinleriz, “evet ya, kendimizi bilelim” deriz, iyi bir insan olmanın şartının kendini bilmek olduğunu az çok hepimiz fark ederiz ama kendi kelimesinin ne anlama geldiğini, “kendi”ye niçin kendi denildiğini düşünmek çoğumuzun aklına bile gelmez. Benim de “kendi”nin kökü ne, kelimenin eki var mı diye aklıma takılıp kalması çok eskilere dayanmıyor. İki yıl önce DilEvi Etimoloji Topluluğu üyelerimizle Üsküdar’da Balaban Tekkesinde Yunus Emre Divanından Etimoloji dersi yaparken “kendi” kelimesine geldik şiirde. O zaman haftalık derslerimizi orada yapıyorduk, geçen yıl Üsküdar Uncular’da H Yayınlarında yapmaya başladık.

Önce “-di” ekini düşündüm, “-di” eki neyin nesi olabilir dedim. Evvel pek bir şeye benzetemedim. Evet, dili geçmiş zaman ekine benziyor sadece, başka bir şeye benzemiyor. O da dili geçmiş zaman ekinin yapım eki olduğu kelime var mı ki diye düşündüm durdum. Gecekondu derken, dedikodu derken dili geçmiş zaman ekini görüyoruz. Başka gecekondu gibi imam bayıldı, hünkar beğendi, külbası, mirasyedi, şıpsevdi, kaptıkaçtı, oldubitti gibi isimleşmiş bileşik kelimelerimiz var. Ama aradığımız şey bu kelimelerde değil.

Tek başına dili geçmiş zaman eki almış, bileşik kelime olmayan kelimeler bulabilir miyiz diye düşündüm: “Türedi uygarlık derken “türedi”yi mesela, alındı belgesi derken kullandığımız “alındı” kelimesini, çıktı almak derken kullandığımız “çıktı” kelimelerini hatırımıza getirebiliriz. Aradığımız bilgi bu kelimelerde de değili. Türemek kelimesine di eki getirilmiş türedi olmuş. Almak kelimesine “n” ve “-di” ekleri getirilmiş alındı olmuş, çıkmak kelimesine di eki getirilmiş, ek sertleşmiş ve çıktı olmuş. Ekini de kökünü de biliyoruz bu kelimelerin ama “kendi” kelimesindeki “ken” ne demek ki? O zaman elimde Yaşar Çağbayır’ın 10 ciltlik sözlüğü de yok. Olsa da gerçi “ken” kökü kendisini bize pek vermeme konusunda gayet başarılı bir kök. Aslında bana göre “ken” bir kök değil, gövde dememiz lazım. Yine de Çağbayır ken köküne ne anlamlar vermiş, onları da bir gözden geçirmekte fayda var.

Fiile fiilin yapıldığı zamanı bildiren bir anlam veren “ken” var; gezerken, okurken, yazarken. Yapışkan, çalışkan, etken derken ince sesli kelimelere gelen bir “ken”imiz var. Çincenin bir “ken”i varmış, Farsçanın bir “ken”i varmış, dilimize kelimeleri geçen. Çinceninki akraba anlamına geliyormuş. Dar raf anlamına gelen bir “ken” varmış. Kalınlık, derinlik anlamına gelen bir “ken” varmış. Gen kelimesinin ken şeklinde söylenmesi ile ekilmeden bırakılmış tarlayı kast ediyormuşuz. Kez, defa anlamında kullandığımız oluyormuş “ken”i.

“Ken” bizi kene gibi sokmadan “kendi”mize bakmaya devam edelim haftaya inşallah. Siz de kendinize iyi bakın!


‘Kendi’nin kökündeki ‘ken’in anlamı var mı?

 
 

 

”Ken” kökünden türeyen kelimeleri yoklamaya çalıştığımızda hangi kelimelerle karşılaşırız, biraz bakalım. Ocağın önüne “ken” deniliyormuş. “Ken” kıyı, uç, kenar anlamına da geliyor diyor Ahmet Dinç Türkçenin Kayıp Kelimeleri isimli ilginç sözlüğünde. Ahmet Dinç bu güzel sözlüğüne aldığı kelimelerin hangi dile ait olduğunu tespit edebildiği kadarıyla da olsa yazsa ne güzel olurmuş.

Göçmenlerin gelip konakladığı yere de “ken” deniyormuş. Ocağın yanına serilen hıla ismi verilen bezin, fırında pişen ekmeği örtmek için kullanılan bezin, örtünün üzerine “kendirik” denilen bir kap serilirmiş. O kabın da üzerine bir tahta konulurmuş. Ekmek yapan kadın ocağın yanına, kendiriğin ve hılanın bulunduğu bölümün başına oturur ekmeği pişirirmiş. Bu anlattıklarımın bir kısmını kendi çocukluğumda bölük, pörçük, silik silik hatırlıyorum.

Bayram arefesinde annem ve mahallenin kadınları arka komşumuzun fırınına gider, orada bayram için ekmek yaparlardı. Patatesli, peynirli (peynirli değil, afedersiniz; köy ekmeğinin içinde peynir koymak denilen şeyi bizim oralarda bilmezler. Çökelek konur ekmeğin içine. Peynir koymak zengin işi olsa gerek.) katkılı dedikleri soğanlı, haşhaşlı (komşu kadınların telaffuzu ile “aşkaşlı” ekmekler yapılırdı. Biz de onları sıcak sıcak; fırından çıktığı gibi yemeğe bayılırdık.

Buraya nereden geldik, kendirikten geldik. Kendirek de denilen kendiriğin düğün ve eğlence anlamına geldiği de belirtiliyor sözlüklerde. Zayıf, kupkuru olmuş kimselere de “kendirik” deniliyormuş. Fakat un kabı anlamına gelen kendirik Türkçe değilmiş. “Kencik” ise zayıf yüzlüler için kullanılan bir kelimemiz. Yaşar Çağbayır 10 ciltlik sözlüğünde kendürük kelimesinin Farsça “kendüri” kelimesinden geldiğini söylüyor. Buğdayın Farsçası da “kendüm” imiş. “Kendüri” ile “kendüm” arasında bağ var mıdır, yoklamak lazım.

Küçük tahıl ambarına “kendik” denilmesi ile buğdayın “kendüm” demek olması arasında bir bağ var mıdır? Yok demek kolay değil. Buğday kırması, yarmaya da “kendime” diyormuşuz. O da farsça “kendüm”, gendum kelimesinden türemeymiş.

Yanlış anlamıyorsam, Mevlevilerde ve Cerrahilerde yemek yemek için kullanılan “lokma etmek” tabirindeki gibi Uzakdoğu Müslümanlarının da bir lokma etmek tabirinin yerine geçen bir tabir varmış; “kendüri”. Farsça Buğday anlamındaki “kendüm”den gelen bu kelime sünnet düğünü, yolculuğa çıkma, yeni bir eve taşınma, çocuğun hatim indirmesi, gebelik, ölmüşlere ve velilere sevap bağışlama gibi sebeplerle yoksulların çağrılarak yemek yedirildikten sonra Kur’an okunup dua edilen, dinin yasak saydığı şeylere yapılmamasına dikkat edildiği bir merasim “kenduri”. Lokma etmek derken kullandığımız lokma kelimesi ise Arapça. Her ne kadar kelimenin sonundaki “ma” eki mastar eki “ma” gibi görünse de, çok Türkçe bir kelime gibi görünse de sözlüklerimizin adeta ittifak ettiği kelimelerden lokma.

“Kendi”nin “ken”ini yoklamaya devam edelim: “Kenar” kelimesi farsça.

“Be-derya der menafi bi-şumarest
Eğer hahi selamet der-kenarest” beytini hatırlayalım Sadi i Şirazi’nin. “Deniz sayısız nimetle doludur, fakat selamet arıyorsan kenarında dur!” diyor Sadi.

***

Arapçada kilise “kenise” demek. Karın ağrısı anlamına gelen “kenak” diye bir kelime var ama bu kelime Farsçadan dilimize girmiş. Bir erkek ismi olarak da kullanılan “Kenan” kelimesi Arapça bir kelime. Hazreti Yakub’un ülkesi Filistin için kullanılıyor.

Köhne, eski anlamındaki “kenane” kelimesi Farsça bir kelime. “Kenbur” yalan dolan hile anlamına gelen yine Farsça bir kelime.

“Kenaz” diye bir kelimemiz daha varmış. O da Derleme Sözlüğünde geçiyor. Ağızlarda kenaz diye geçen bu kelimenin nereden geldiği tespit edilememiş. Sanmak, ummak anlamına geliyormuş kelime.

Haftaya kendimizi irdelemeye devam edelim.


.
4/08/2017 21:19

‘Kendi’nin kökündeki ‘ken’in anlamı var mı?

 
 

”Ken” kökünden türeyen kelimeleri yoklamaya çalıştığımızda hangi kelimelerle karşılaşırız, biraz bakalım. Ocağın önüne “ken” deniliyormuş. “Ken” kıyı, uç, kenar anlamına da geliyor diyor Ahmet Dinç Türkçenin Kayıp Kelimeleri isimli ilginç sözlüğünde. Ahmet Dinç bu güzel sözlüğüne aldığı kelimelerin hangi dile ait olduğunu tespit edebildiği kadarıyla da olsa yazsa ne güzel olurmuş.

Göçmenlerin gelip konakladığı yere de “ken” deniyormuş. Ocağın yanına serilen hıla ismi verilen bezin, fırında pişen ekmeği örtmek için kullanılan bezin, örtünün üzerine “kendirik” denilen bir kap serilirmiş. O kabın da üzerine bir tahta konulurmuş. Ekmek yapan kadın ocağın yanına, kendiriğin ve hılanın bulunduğu bölümün başına oturur ekmeği pişirirmiş. Bu anlattıklarımın bir kısmını kendi çocukluğumda bölük, pörçük, silik silik hatırlıyorum.

Bayram arefesinde annem ve mahallenin kadınları arka komşumuzun fırınına gider, orada bayram için ekmek yaparlardı. Patatesli, peynirli (peynirli değil, afedersiniz; köy ekmeğinin içinde peynir koymak denilen şeyi bizim oralarda bilmezler. Çökelek konur ekmeğin içine. Peynir koymak zengin işi olsa gerek.) katkılı dedikleri soğanlı, haşhaşlı (komşu kadınların telaffuzu ile “aşkaşlı” ekmekler yapılırdı. Biz de onları sıcak sıcak; fırından çıktığı gibi yemeğe bayılırdık.

Buraya nereden geldik, kendirikten geldik. Kendirek de denilen kendiriğin düğün ve eğlence anlamına geldiği de belirtiliyor sözlüklerde. Zayıf, kupkuru olmuş kimselere de “kendirik” deniliyormuş. Fakat un kabı anlamına gelen kendirik Türkçe değilmiş. “Kencik” ise zayıf yüzlüler için kullanılan bir kelimemiz. Yaşar Çağbayır 10 ciltlik sözlüğünde kendürük kelimesinin Farsça “kendüri” kelimesinden geldiğini söylüyor. Buğdayın Farsçası da “kendüm” imiş. “Kendüri” ile “kendüm” arasında bağ var mıdır, yoklamak lazım.

Küçük tahıl ambarına “kendik” denilmesi ile buğdayın “kendüm” demek olması arasında bir bağ var mıdır? Yok demek kolay değil. Buğday kırması, yarmaya da “kendime” diyormuşuz. O da farsça “kendüm”, gendum kelimesinden türemeymiş.

Yanlış anlamıyorsam, Mevlevilerde ve Cerrahilerde yemek yemek için kullanılan “lokma etmek” tabirindeki gibi Uzakdoğu Müslümanlarının da bir lokma etmek tabirinin yerine geçen bir tabir varmış; “kendüri”. Farsça Buğday anlamındaki “kendüm”den gelen bu kelime sünnet düğünü, yolculuğa çıkma, yeni bir eve taşınma, çocuğun hatim indirmesi, gebelik, ölmüşlere ve velilere sevap bağışlama gibi sebeplerle yoksulların çağrılarak yemek yedirildikten sonra Kur’an okunup dua edilen, dinin yasak saydığı şeylere yapılmamasına dikkat edildiği bir merasim “kenduri”. Lokma etmek derken kullandığımız lokma kelimesi ise Arapça. Her ne kadar kelimenin sonundaki “ma” eki mastar eki “ma” gibi görünse de, çok Türkçe bir kelime gibi görünse de sözlüklerimizin adeta ittifak ettiği kelimelerden lokma.

“Kendi”nin “ken”ini yoklamaya devam edelim: “Kenar” kelimesi farsça.

“Be-derya der menafi bi-şumarest
Eğer hahi selamet der-kenarest” beytini hatırlayalım Sadi i Şirazi’nin. “Deniz sayısız nimetle doludur, fakat selamet arıyorsan kenarında dur!” diyor Sadi.

***

Arapçada kilise “kenise” demek. Karın ağrısı anlamına gelen “kenak” diye bir kelime var ama bu kelime Farsçadan dilimize girmiş. Bir erkek ismi olarak da kullanılan “Kenan” kelimesi Arapça bir kelime. Hazreti Yakub’un ülkesi Filistin için kullanılıyor.

Köhne, eski anlamındaki “kenane” kelimesi Farsça bir kelime. “Kenbur” yalan dolan hile anlamına gelen yine Farsça bir kelime.

“Kenaz” diye bir kelimemiz daha varmış. O da Derleme Sözlüğünde geçiyor. Ağızlarda kenaz diye geçen bu kelimenin nereden geldiği tespit edilememiş. Sanmak, ummak anlamına geliyormuş kelime.

Haftaya kendimizi irdelemeye devam edelim.


.
12/08/2017 02:14

Kendinden geçip kendine gel

 
 

Gencer şeklinde de telaffuz edilen “kencer” bağbozumunda yapılan et bayramına denildiği gibi bayramda çocukların oyunyerine de deniliyormuş. Kurban veya Ramazan Bayramı arefesinde gençlerin kızlı erkekli, şehre veya kasabaya topluca inerek yaptıkları alışveriş ve eğlenceye de gencer deniliyormuş. Konya’da üç ayların başlangıç gecesinde çocukların sokaklarda fenerlerle ev ev dolaşarak şivlilik istemeleri de hatıra geliyor ister istemez.

Kendi kelimesinin en eski metinlerde “kentü” şeklinde geçtiği belirtiliyor. İlk geçtiği kaynakların 7. Yüzyıla ait Orhun yazıtları olduğu söyleniyor.

Kendi kelimesi ile kullanılan o kadar çok deyim var ki:

Kendi eliyle, kendi başına, kendi göbeğini kendisi kesmek, kendi yağıyla kavrulmak neler neler. Ben kendinden geçmek, kendine gelmek, kendini alamamak deyimlerini ayrı bir severim.

“Kenevire” “kendilik” ve “kendirik”, “kendir” de deniliyormuş. Kendirin farsça olduğu belirtiliyor. Kınnap kelimesine kadar gidiyor kelime. İçten pazarlıklı, çetin kimselere “kendir kesen” diyormuşuz. “Kendirli” kelimesi ise çilli tavuk için kullanılıyormuş.

İki yaşındaki manda yavrusuna “kendiz” diyormuşuz.

“Kendözü” diye bir kelimemiz var: Kendi özü. Kendözü eski metinlerde geçiyor. Mesela Tezkiretül Evliya’da geçiyormuş. Türkçede kendi dediğimiz kelimenin yerine diğer Türk lehçelerinin hepsi “öz” kelimesini kullanıyor.

Otomatik ve otomobil kelimelerindeki “oto” “kendi” anlamına geliyor. Otomatik kendi işler demek iken otomobil kendi gider demek. Mobil kelimesini taşınabilir manasına geliyor. Menkul kelimesini de hatırlayalım sözün burasında ve gayrımenkulü de hatırlayalım, taşınamayan yani.

Soğdçadan geldiği sözlüklerde belirtilen bir ot adı: “kenbe”. Bir kelimenin Soğdçadan veya Toharcadan geldiği yazılmışsa kökünü bulmak için o kelimenin peşine düşmemek gerekiyor. Biraz sözlük karıştırınca, bu işlerin meraklısı olunca insanda ister istemez böyle bir his oluşuyor. Soğd ve Tohar etimolojisi çalışan dilcilerin halini merak ediyorum.

“Kence” Derleme Sözlüğünde geçen, ailede en küçük çocuk için kullanılan Türkçe bir kelime. Ce ve cik ekleri küçültme anlamı kattığını biliyoruz. Türkçede küçültme anlamı veren başka sesler de var. Kısa, kıt, kırpmak, kımıldamak, kıpırdamak, kıl, kıvırmak, kıymak gibi kelimelerdeki “kı”da küçültmek değil de kısmak, kısaltmak gibi bir anlamı görebiliyoruz.

Ufak, küçük ve kısanın farkları nelerdir; bunu başka bir yazımızda irdeleyelim inşallah ama kence kelimesinin tabii çocuk anlamında kullanılan genç kelimesi ile de irtibatı olma ihtimali yüksek.

Kendü kelimesinde “ke” sesini ke ve ki olarak içerdeki anlamında görüp açıklayan da olmuş. “İyelik ekleri alarak kişilerin öz varlığını anlatan sözcük” deniliyor. Tuncer Gülensoy’da böyle bir açıklama var. Gülensoy’un kaynağı Hamilton’un İyi ve Kötü Prens Öyküsü isimli çalışmasındaki açıklaması. “Ki” “ke” ekinin Türkçe ve Farsçadaki görünümleri meselesi önemli ve kafa karıştırıcı bir duruma ulaşıyor içine daldıkça. Kendi kelimesi için yapılan açıklamada “ke” açıklanırken, “n” sesinin manası açıkça zikredilmemekle beraber “n” sesinde dönüşlülük anlamı olduğu bilinmiyor değil. Lakin “di” ekinin dili geçmiş zaman eki olduğuna dair bir açıklama da yapılmamış. Ve di’nin hangi anlamda olmuş olabileceği üzerinde durulmamış ne yazık ki. Di eki nerelerde karşımıza çıkar diye baktığımızda hangi “di”ler var, belirtmiştik. Bunların yanında bir de “şimdi” kelimesinde görüyoruz di’yi. Ama şimdi kelimesindeki “-di”yi, dili geçmiş zaman eki olarak düşünmek de o kadar zor ki. Kelimenin kendisi şimdiki zaman dedikleri zamanı ifade eden bir kelime. Şimdi bu nasıl olacak? Çözmesi zor tabii. Yine de üzerine üzerine gidip şimdiyi işaret ederek geçmiş anlamındaki bir eki koyarak di ekini koyarak zihinde konumlandırılabilir bir yere, dondurulabilir bir hale getirdiğimizi söyleyebilirim. Diğer türlü şu anki, şimdiki bir şeyi vurgulayabilmemiz zihnimiz için imkansızlaşıyor.


.
18/08/2017 18:49

Başka dillerin kelimelerini Türkçe sanma hastalığı

 
 

DilEvi Etimoloji Topluluğumuzdaki arkadaşlarımız ile kelimeleri incelerken neredeyse diyeceğim, neredeyse durumu tam anlatamayacak, handiyse mi desem; “handiyse” de nerede ise anlamına gelen bir kelimemiz. “Kanda ise” şeklinde açıklamış Yaşar Çağbayır. “ise”den dolayı kelimede zaman anlamı da var. Fazla dağıtmadan meramımı ifade etmeye çalışayım: Topluluğumuzdakilerden bazıları başka dilden gelmiş kimi kelimelerin seslerinin çalıştığımız kelime ile aynı olması durumunda ister istemez başka dilin kelimesi ile bizim kelimemiz arasında anlam irtibatı kurmaktan kendini alamıyor. Hatta özgün, yaratıcı (!) bağlantılar bulmakta da zorlanmıyorlar. Kene kelimesi mesela bu kelimelerden biri. Kendi kelimesinin kökü ile cedelleşirken irtibatlı olabilecek kelimeleri aradığımızda en çok kene ile kendir kelimesine takıldı arkadaşlar. Kene de kendir de farsça. Deriye yapışarak kan emen bu asalak böceklerin bir başka adı olan sakırga ise Türkçe. Fakat sakırga pek de yaşamıyor zihinlerimizde. Oysa gayet güzel Türkçe bir kelime. Kelime hem sakınılması gereken bir hayvan olduğunu hissettiriyor bize hem de “çekirge” der gibi telaffuz etmemizden dolayı bir böcek ismi olduğunu fark etmek de zor değil. Ayrıca kelime uydurma bir kelime de değil. Uydurma olmadığını nereden anlıyoruz? Derleme Sözlüğünde veya Tarama Sözlüğünde geçiyor mu, bakarak anlamak mümkün. Ama tabii kene Farsça, sakırga Türkçe diye kimseye “vatandaş, kene deme; sakırga de!” diyemeyiz. Böyle bir hakkımız yok. Böyle demeye lüzum da yok.

Allah’ın yarattığı bütün diller güzeldir. Ve İnsanlar ister istemez başka dillerin kelimelerini dillerine alırlar, kullanırlar. Hatta öyle kullanırlar ki o kelimeyi kendilerinin zannederler. Başka dilin kelimelerini kullanmak çok da kötü bir durum değildir; gösteriş için kullanıldığında veya özentilik söz konusu olduğunda problemdir. Kene kelimesi Türkçeye kene gibi yapışmış, bırakmaz. Keneyi kendimizin sanmaktan sakınmak iyidir. İnsan kendisinin kenesi durumuna düşmemeli.

Yunancadan da bir kene gelmiş dilimize; o testi anlamına geliyormuş. Dest kelimesini biliyorsak eğer, testiyi kavramak zor olmayacaktır. Dest hiçbir yerden hatırınıza gelmiyorsa abdestteki destten gelebilir. Dest de kene gibi Farsça. Tabii penç de el demek dest de el demek. “Penç” ile “dest”in arasında nasıl bir fark var diye aklıma takıldı. Çok bir şey bulamadım. “Penç”te beş anlamı öne çıkmış iken “dest” “deste” olduğunda on anlamı ortaya çıkabiliyor. Sözlüklerde dest için bir el anlamı verilmiş olsa da destenin on sayısında sabitlenebilmesi için tek değil iki eli düşünmek durumunda kalırız. Desti kelimesi “testi” olduğunda su testisi mahiyetine bürünerek suyun ele geldiği bir nesneye dönüşür diyebilirsek deste deste olduğunda ise onlu onlu mudur o deste yoksa ele geldiği kadar mıdır, orası biraz ihtilaflı görünüyor gözüme. “Dest” ile “penç” arasındaki net farklılığı tesbit edebilirsem sizlerle paylaşayım inşallah.

“Destan” kelimesinin ve “destur” kelimelerinin dest ile bir alakası var mıdır diye kafama takılır durur. “Destur”da el almak gibi bir anlam olduğunu düşünmek mümkün ama destanın dest ile alakasını kurmak kolay görünmüyor. Bizim edebi bir tür olarak öykü, hikaye ismini verdiğimiz türe Farsçada “dastan”, “dasitan” diyorlar. Dastan dilimize destanlaşarak milletlerin olağanüstü kahramanlık hikayesi anlamında geçmiş. İran’da Dastan isminde güzel bir öykü dergisi yayınlanıyor ve hatta bu dergi İstanbul’da düzenlenen Uluslararası Dergicilik Ödülleri Ödül Töreninde tasarım ödülünü kazandı.

Tietze “deste”yi açıklarken tutam kelimesini kullanmış. Destek kelimesinin de Farsçadan geldiğini belirtmiş. Sabanın elle tutulan sapına “dastak” deniliyormuş Farsçada.

Destek kelimesi özellikle desteklemek şeklinde söylediğimizde çoğu Türk’te Türkçe bir kelime hissi bırakacaktır. Oysa sözlüğe bakmak her zaman olmasa da çoğu zaman daha doğru bilgiye yaklaştıracaktır.

Sözlüksüz kalmayın.


.25/08/2017 22:13

Buğdayın buğu mu başı mı?

 
 

Bugün zor bir işe gireyim; buğday kelimesini çözmeye çalışayım diyorum. Buğday kelimesinin sadece seslerine bakarak manasının belirmesini sağlamak nerdeyse imkansız. Bundan önce birkaç kez kelime ile boğuştum, kendini ele vermedi. Beni el mi gördü, ne etti, bilemedim. Bahaeddin Ögel’in Türk Kültür Tarihine Giriş kitabında buğdayın çeşitleri anlatılıyordu. Buğdayın hangi kökten geldiğine dair bilgi verilmiyordu. Ögel’in mezkur kitabı Türk kültürü ile ilgili birçok kelimenin kökenine dair bilgiler bulunması bakımından da kıymetli bir kitap.

Kelimeyi Altay Türkleri buuday, Türkmenler bûday, Azerbaycan ve Kerkük Türkleri buğda, Tatarlar buray, boray ve boday, Başkurtlar boyzay, Çuvaşlar puri, Kırgızlar munda, Kalmuklar bayr, Macarlar buza şeklinde kullanıyormuş. Kelime Sırpçaya da bogda olarak geçmiş.

Divanü Lügatit Türk’te buğday kelimesi geçer ve Kaşgarlı Mahmut şöyle der: Barsgan Türkleri buğday diyemez, budgay der. Ben Barsganlardan değilim diyenler bu söz ile sınanır. Kaşgarlı Mahmud’un doğduğu Barsgan şehri bugün Kırgızistan’daki Işık Gölünün güneyinde bir şehir. Kırgızlar bugün buğdaya u sesini biraz uzatarak buuday diyorlarmış. Yani Kaşgarlı zamanında kullandıkları ikinci hecedeki “g” sesi düşmüş. Esasen Orta Asya’da birçok Türkçe kelimede ikinci hecedeki g sesi varlığını sürdürmekte. Anadolu Türkçesinde çoğunlukla bu “g”ler kalkıyor.

Gelelim tekrar buğdaya. “Buğ” kökünden zihnimizi yokladığımızda çoğumuzun hatırına ilk gelecek kelime muhtemelen buğudur. Biz Yaşar Çağbayır’ın TİKA yayını on ciltlik sözlüğüne bakalım: buğ, buğa, buğu, buğanak, buğansalık, buğay, buğar, buğaz, buğcut, buğday, buğduruk, buğız, buğluk, buğmuk, buğnümek, buğra, buğrut, buğsukmak, buğsurmak, buğun, buğuntu, buğur, buğursamak, buğursumak. Türk Dil Kurumunun Türkçe Sözlüğünde bu 26 kelimenin 6’sını bulabiliyoruz. Buğdan türeyen kelimelerin çoğunu gündelik hayatımızdan çıkarmışız da farkında bile değiliz.

Başkan anlamındaki “buğ” kelimesini “başbuğ” kelimesinden tanıyoruz. Buğdayın başağı ile baş anlamına gelen buğ arasında baş olma bakımından ilişki var mı, bunu bir soru olarak koyup geçelim şimdilik. “Buğanak” kelimesi şiddetli yağmur için kullanılan bir kelimemiz imiş. Sağanak kelimesini hatırlayacak olursak “buğanak” ile “sağanak” kelimelerinin ek yapısının benzeri fonksiyonlar görsterdiğini düşünebiliriz. Fakat buğanakta yağmur bulutu anlamı da varmış. Havanın yağmur bulutu ile kapalı olmasına buğanak deniyormuş. Hatta yağmur sonrası topraktan çıkan buhara da buğanak deniyormuş. “Buğanak”ı Yaşar Çağbayır “boğ-nak” şeklinde ele almış. Buradan boğmak ile bunalmak arasındaki irtibat yoklanabilir. Havanın boğucu olduğunu da söyleriz, bunaltıcı olduğunu da söyleriz. Bu ilişkiyi kurmaya çalışıyorum zira “buğuntu” diye bir kelimemiz daha var, sıkıntı anlamına gelen. Boğa kelimesini ağızlarda buğa ve buka şeklinde siz de duymuşsunuzdur.

Buğansalık kelimesi ilginç bir kelimemiz. Yokluk halinde işe yarayan, az bulunan anlamına geliyormuş kelimemiz. Bulmak kelimesi ile irtibatı var mı diye düşünmeden edemiyor insan.

Kuyu derinliğindeki buzul yarığına “buğay” deniliyormuş. Çıkrıktan sıyrılarak çıkarılan ip yumağına ise buğcut diyormuşuz. Buğcut kelimesi bana çizginin en güzel şiirini yazan değerli büyüğümüz Hasan Aycın’ın ilk albümünün ismini hatırlatıyor: Bocurgat kelimesini. Ağır yükleri çekmek için manivela ile döndürülen ve döndürüldükçe çekilecek şeyin bağlı bulunduğu urganı kendi üzerine saran çıkrık anlamına gelen bocurgat için Türk Dil Kurumu Türkçe Sözlüğü Rumca diyor. “Buğcut”u “bocurgat”ın ağızlarda bozulmuş şekli olarak düşünmek doğru olacak gibi görünüyor. Pınar kelimesini buğar, bunar şeklinde söyleyenler de oluyormuş.

Buğdayın nereden geldiğini daha iyi hissedebilmek için buğ kökünü yoklamaya devam edeceğim.


.01/09/2017 23:46

Boğanın “buğu”lu arkadaşları kafa karıştırıyor

 
 

Pınar kelimesini buğar, bunar şeklinde söyleyenler de oluyor. “Buğduruk” diye ilginç bir kelimemiz var. Ağaçlar çiçek döktükten sonraki küçük meyvelerine “buğduruk” deniliyor. Hamam için “buğluk” diye bir kelimemiz var. Buğluk buğulu yer anlamından hareketle oluşan bir kelimeye benziyor. Kadınların takındığı altına da “buğmuk” deniyor. Büngüldemek dediğimiz suyun yerden kaynayarak çıkmasına “buğnümek” de deniliyor. Burada pınar kelimesini buğar şeklinde telaffuz eden ağız ile büngüldemeke buğnümek diyen ağzın aynı olduğunu görmek mümkün.

Buğra kelimesi de ilginç bir kelime. Damızlık erkek deve anlamına geliyor kelimemiz. Deve ile ilgili bir kelime olunca insan ister istemez Arapça mıdır diye düşünmeden edemiyor. Deve Divanü Lügatit Türk’te tewe şeklinde yazılmış. Tew kelimesinde düzmek, düzenli olmak gibi bir anlam görüyoruz Kaşgarlı’nın lugatinde. Hatta tew tek başına hile, düzen, dalavere demek. “Ol etig şişga tewdi” cümlesi mesela “o eti şişe dizdi” demek. Tewren ise örülmüş ipliğe deniliyor. Buğranın neden deve demek olduğunu hemen çıkaramayabiliriz belki ama şu bilgileri de ekleyeyim, oradan bir yol açılır belki: Derleme Sözlüğüne baktığımızda buğu yabani inek için de ceylan için de kullanılan bir kelimemiz. Erkek geyik için de kullanılıyor. Buğra ise hindi için de arslan için de kullanılmış. Burçin ise dişi ördek için de kullanılıyor ceylan için de. Hatta burcın Lehçe i Osmani’de “karaca ahunun dişisi” diye geçiyor. İşte hendek işte deve, çöz kelimeyi çözebilirsen. İşte buğra işte burçin. Tuncer Gülensoy’da da Nişanyan’da da Burçin kelimesinin “bur” kısmının bozdan geldiği ifade edilmiş. Fakat ben içinde “bu” “buğ” kökünün bulunduğu hayvanların acaba “boğa” kelimesi ile alakası var mı diye düşünmeden edemiyorum. Ördeğin boğa ile irtibatlı olduğunu düşünmek kolay olacağa benzemiyor ama burçini de ekleyerek inek, öküz, deve, aslan, ceylan ile boğanın aynı kökten geldiğini ifade edebiliriz en azından. Boğa buğra ilişkisine Tuncer Gülensoy da işaret etmiş Köken Bilgisi Sözlüğünde. Boğa kelimesine Gülensoy’un sözlüğünden bakınırken “boğaça” kelimesi ile karşılaşıyorum. Poğaça kelimesinin boğaçadan geldiğini söylüyor Gülensoy. Buralara buğdaydan geldik ama boğaçaya yolumuzun düşeceğini hiç tahmin etmezdim. Nişanyan poğaçaya İtalyanca “focaccia”dan gelir diyor. Hasan Eren ve Tietze de Balkan dillerinden geldiğini söylüyor poğaçanın. Tuncer Gülensoy ise buna şiddetle karşı çıkıyor. Poğaçanın yerel ağızlarda bohça olarak geçtiğini, hamurun içine konulacak katkı konduktan sonra bohça gibi kapatıldığını anlatmış. Ayrıca boğmaca böreğini de zikretmiş. Nişanyan poğaça kelimesinin ilk görüldüğü eser olarak Evliya Çelebi’nin Seyahatname’sini gösteriyor.

Bu poğaça bohçasının içinden çıkmak kolay görünmüyor. Gülensoy’un safında mı yer almalı, Nişanyan Tietze ve Hasan Eren’in mi, bilemedim. Buğday ile poğaça arasında kök bağı var mıdır, hiç emin olamıyorum. Hamurları aynı olabilir mi? Hamurlaşmada buluşuyor olabilirler.

Buğ kökünden kelimeleri yoklamaya devam edelim: Buğra diyorduk. Buğradaki “ra” eki neyin nesi? Turna sürüsünün başındaki erkek turnaya da buğra deniyor. Fakat bu buğra farsça. Hem baş anlamı olacak hem de kelime farsça olacak. Aklın alması oldukça zor görünüyor. Buğsukmak kelimesi ateşin alev almayıp duman çıkarmasına deniliyor. Buğsurmak ise az bulmak, küçük görmek anlamına geliyor. Kapalı yer içindeki dumanın dışarı atılması için yapılan baca deliklerine ise buğun deniliyor. Buğuntu sıkıntı anlamına gelirken buğur ise hem damızlık deve anlamına geliyor hem de develerle yapılan taşımacılığı ifade etmek için de kullanılıyor. Buğursamak ise dişi devenin doğurmak istemesini ifade etmek için kullanılan bir kelimemiz.

Tebrik ve duyuru: 4 yıldır sürdürdüğümüz Yunus Emre Divanından haftalık etimoloji derslerimiz bayram sonrası ücretsiz olarak Beşiktaş’ta başlayacaktır. Katılmak isteyenler asimgultekin@gmail.com a mail atabilirler. Bayramınız mübarek olsun.


.
08/09/2017 21:22

"Uğ"

 
 

Buğday kelimesini çözebilmek için buğ kökünü irdelemeye devam ediyoruz. Buğ kökünü ne kadar irdelersek irdeleyelim, kelimenin kökü kelimenin sonundaki “day” eki veya “ay” eki veya “y” ekini çözmeye çok yardımcı olmuyormuş gibi görünüyor. Bu yoklamanın mutlaka bir faydası oluyor, zihnimizde kökün kullanımı ile alakalı fark edemediğimiz bir tarafı açılmış oluyor. Kökle irtibatlı başka kelimeleri görmüş oluyoruz. “Buğ” kökünden bu kadar hayvan bulunduğunu bilmiyordum ben mesela.

Buğday kelimesini incelerken ikinci bir yolumuz da baştaki sessiz harfi ve sondaki ekleri kaldırarak kelime kökünden türeyen kelimeleri bir gözden geçirmek. Bunu yaptığımızda karşımıza “uğ” kökü çıkıyor. “Uğ”dan türeyen kelimeler nelerdir diye sormamız gerekiyor burada. Bunun da iki yoklama biçimi var:

1."Uğ" kökünün sonuna hangi ekler gelmiş, buna bakarak “uğ” kökünden türeyen kelimeleri tespit ediyoruz.

2.si ise “uğ” kökünün başına hangi sesler geliyor ve o başa gelen seslerden sonra sona hangi ekler geliyor; buna bakıyoruz. Şimdi sıra ile “uğ”dan türeyen kelimeleri sıralayayım sizlere: Uğ, uğan, uğdu, uğkuş, uğmaçi, uğnak, uğra, uğrak, uğralı, uğran, uğrantı, uğraş, uğraşçı, uğrelenmek, uğrı, uğru, uğrunda, uğu, uğuk, uğul, uğum, uğuma, uğumca, uğumlanmak, uğumsuz, uğundurma, uğunduruk, uğunmak, uğunt, uğur, uğurcalık, uğurkan, uğurlamak, uğurlu, uğurluk, uğursuz, uğuş, uğuşmak, uğut, uğuz.

Başa gelen seslerle de şu kelime köklerini elde ediyoruz: Buğ, cuğ, çuğ, duğ, huğ, kuğ, luğ, muğ, puğ, suğ, şuğ, tuğ, yuğ.

Önce “uğ” kökünün sonuna gelen eklerle elde ettiğimiz kelimelerimize bakalım.

Kafamızkarışmasın diye Nurullah Ataç’ın uydurduğu kelimeleri bir kenara ayıralım: “uğraştaş”, “uğum” ve “uğumlamak” diye üç kelime önermiş Ataç. “Uğraştaş”ı meslektaş kelimesine karşılık olarak düşünmüş. “Uğum” ve “uğumlama”yı ise karar ve karar verme anlamında kullanmış.

Dil yolunda kelime üretmenin tabii yolları dışındaki yollardan yürümeye çalışmanın dil yolunu bozma gibi bir tehlikesi olduğunu vurgulayıp asıl sıraladığımız kelimelerin manalarını açmaya çalışayım şimdi. “Uğ” tek başına bağırmayı, haykırmayı anlatan bir kök diyor Yaşar Çağbayır. Aslında “uğ” kökünde bağırmaktan çok daha sakin, daha içerden bir gürültü; gürültü değil; onun biraz daha yutulmuşu bir ses kirliliği; evet, uğultu kelimesi de bu kökten geliyor zaten; sakinleştirilmiş, belirsizleştirilmiş bir ses kirliliği manasının yattığını fark ediyor olmalı zihnimiz. Şalvara, çakşıra da “uğ” diyormuşuz. Bu arada artık neredeyse unuttuğumuz bir kelimemiz çakşır. Kilere, zahire ambarına da “uğ” diyormuşuz. “Uğan” ve “ugan” Tanrı anlamına gelen bir kelimemiz. Günümüzde soyisim olarak yaşadığını söyleyebiliriz bu kelimemizin. Çocuğun öksüre öksüre sesinin çıkmaz olmasını “uğalmak” kelimesi ile ifade ediyoruz.

Sıcaktan yanma için “uğdu” kelimesi kullanılıyor. Baykuşa “uğkuş” ve “uğu” isimlerini de vermişiz. Puhu veya puğu kuşu da deniyor baykuşa. Puhu, puğu ile uğu ve uykuş arasındaki irtibatı görmemek için kör olmak lazım herhalde. Peki baykuşa neden uğu denilmiş? İki ihtimal üzerinde durabiliyorum. Ya uğursuzluk ile alakalı bir durumdan dolayı ya da öterken çıkardığı sesten dolayı olmalı. U-ğu, pu-ğu, pu-hu gibi bir ses çıkarttığı söyleniyor. Kendim bir baykuş gördüğümü hatırlamıyorum. Televizyondan, internetten, çizgi romanlardan biliyor olmalıyım baykuş sesini. Bayramda Amasya’ya annemgile giderken okumak için yanıma aldığım Hüsrev Hatemi’nin son kitabı Kuşlar ve Zaman kitabının ilk yazısı hatırıma geldi şimdi bunu yazarken. Hatemi çaylakları 1975’ten beri görmediğini, 1995’ten beri kumrularla karşılaşmadığını, 1957’den beri ağaçkakan görmediğini yazmış.

Haftaya “uğkuş”tan yani baykuştan devam edelim.

Bilgi: 4 yıldır DilEvi Etimoloji Topluluğu ile sürdürdüğümüz Yunus Emre Divanından haftalık etimoloji derslerimiz ilgililerine ücretsiz olarak Beşiktaş’ta başlayacaktır. Katılmak isteyenler asimgultekin@gmail.com a mail atabilirler.


.15/09/2017 23:47

Baykuş uğursuz mu yoksa baygın mı?

 
 

Hüsrev Hatemi’nin son kitabı Kuşlar ve Zaman kitabının ilk yazısından bahsediyordum geçen hafta. Hatemi çaylakları 1975’ten beri görmediğini, 1995’ten beri kumrularla karşılaşmadığını, 1957’den beri ağaçkakan görmediğini yazmış. Ağaçkakan ile ben bu yaz Amasya Taşova’nın annemin köyü, bir muhacir köyü olan Kızgüldüren’de karşılaştım. Yolun kenarındaki ağacın gövdesinden hızlıca kaçıverişini seyrettim çocuklarımla. Hatemi 2003’ten sonra Türkiye’de leylek görmediğini ama 90lı yıllara kadar Silivri’ye giderken yılda ortalama 4-5 leylek gördüğünü tatlı tatlı ama aslında hüzünle anlatıyor. Bizim için anlatımı tatlı ama bizde ve kendisinde kalan his hüzün. Puhu kuşundan Hüsrev Hatemi de bahsediyor. 1983’te Enez’de gördüğüm puhuları 1999’da tekrar Enez’e gittiğimde göremedim diyor. Hayvanat Bahçelerinde gördüğümüz kuşları gerçekten görmüş sayabilir miyiz kendimizi? Görünce tanıyamadığımız, diğerlerinden pek ayırt edemediğimiz bir kuşu ne kadar gördüğümüzü farz edebiliriz? Hüsrev Hatemi’nin yaptığı gibi hangi kuşu ne zaman, hangi yıl, nerede gördüğünü hatırlayabilmek farklı bir dikkat ve bilgi birikimini gerektiriyor olmalı. Modern insan o dikkati kaçırmış olmalı. Yani biz.

***

Baykuşa neden “uğu”, “uğkuş” demişiz, bunu hadi bulduk diyelim, neden baykuş denildiğini bulabilir miyiz; ilk plandaki hissimi söyleyeyim: sanmıyorum. “Bay” kelimesi erkek, dişi derken kullandığımız erkek anlamına değil, zengin anlamına geliyor. Bay kelimesine erkek anlamının yüklenmesi 20. yüzyıla ait bir durum. Nişanyan, Tuncer Gülensoy ve Tietze zenginlikle açıklarken bayı; İsmet Zeki Eyüboğlu bey olmakla, kuşların beyi olmakla açıklıyor ama kuşların beyi olarak kartalı görmeye alışık iken zihinlerimiz, baykuşun kuşların beyi olması yorumuna ikna olmamız zor gibi. Baykuşun bilge kuş olarak algılanmasının bey görülmesine etkisi olabilir mi? Sanmıyorum. “Bay” kelimesini belki baygın kelimesinin kökündeki anlam ile almak kelimeyi çözmemize yarayabilir.

***

“Bayılmak” öyle bir kelime ki Hüseyin Rahmi Göktaş’ın kökses teorisini teoriyi bilmeyenlerin bile kolaylıkla kavramasını sağlayabilecek bir kelime. Baştaki sessiz harfi kaldırdığımızda “ay” kökü ile baş başa kalıyoruz. “Ayılma” ile “bayılma” arasındaki ilişki “bayılma” kelimesinde kendi ile insanın kendi beni ile alakalı bir durumun yaşandığına işaret. İnsan bayıldığında kendinden geçer. Tam bu noktada “bayat” kelimesini hatırımıza getirelim. Bayatlayan yiyeceğin artık geçtiğini hatırlayalım. Dilciler bayat kelimesini düşünürken genelde eski metinlerde geçen “Tanrı” anlamına gelen “Bayat” kelimesini hatırlarlar. Bu da kafalarının karışması için yeter de artar bile. Bayatlayan yiyecek ile Tanrı anlamına gelen bayat arasındaki ilişkiyi çözebilir miyiz bilemiyorum. Ona şimdi girmeye hiç niyetim yok. Ben şimdilik baykuşa baygın bakışlarından dolayı baykuş denildiğini düşündüğümü söylemekle yetineyim. “Uğu”, “uğkuş”, “puhu kuşu” yani “baykuş”tan buralara geldik. Buğdayın kökü olan uğ köküne gelen eklerle hangi kelimeleri elde ettiğimizi yoklamaya haftaya devam edelim:

DilEvi Etimoloji Topluluğunun daveti

4 yıldır DilEvi Etimoloji Topluluğu ile sürdürdüğümüz Yunus Emre Divanından haftalık etimoloji derslerimiz etimoloji meraklılarına ücretsiz olarak Beşiktaş’ta başladı. Her cuma saat 18.00’de Beşiktaş meydandaki Sinan Paşa Camii’nin hemen girişinde Mahfel diye güzel bir yer var. İstanbul KAGEM’e bağlı Mahfel’de ilgililer derslerimize katılabilir. DilEvi Etimoloji Topluluğumuza katılmak isteyenler asimgultekin@gmail.com’a mail atabilirler.


.22/09/2017 21:43

Hu hu komşu komşu!

 
 

Buğdayın kökü olan “uğ” köküne gelen eklerle hangi kelimeleri elde ettiğimizi yoklamaya devam edelim: Avuçta ufalanmış hamurdan yapılan çorbaya uğmaç deniyor. “Ovmaç”ın “uğmaç” şeklinde telaffuz edildiğini fark etmek zor değil. Sara hastalığına “uğnak” deniliyor. Saralıya ve aynı zamanda felçli ve inmeliye “uğrak” da deniyor. Yufka yapımında hamurun tahtaya yapışmaması için kullanılan kalın una “uğra” deniyor. Ur ve şişliğe de “uğra” deniliyor. Cin çarpması veya sara hastalığı için kullanıldığını ifade ettiğimiz “uğrak” kelimesi yol üzerinde uğranılan yerin de adı. Ve zaten bu hastalıklar (ve cin) belli belirsiz, arada bir nöbetçi gibi uğrayıp gittiği için “uğrak” denildiğini anlayabiliyoruz. Burnumuzun çevresinde beyaz serpinti bulunmasına “uğralı” deniyormuş. Su yatağına “uğran” kalabalığa ise “uğrantı” deniliyor. “Uğraş” mücadele, bir kötülüğü ortadan kaldırmak için gösterilen çaba anlamına gelirken; savaş, kavga, dalaş anlamında da kullanılmış. “Uğraş yeri” savaş yeri; “Uğraşçı” ise savaşçı demekmiş hatta.

“Uğrelenmek” salına salına yürümeyi ifade eden bir kelimemiz. “Uğrı”, “uğru” yol, çizgi, gizli, kestirme, kısa ve yan anlamlarında kullanılıyor. Yanına uğramak dediğimizde adeta yanına yanaşmak demiş oluyoruz. “Uğru” kelimesinde hırsız, yol kesen anlamı da bulunuyor.

“Uğrunda” kelimesini yolunda, onu için gibi bir anlamda kullanırken biz; kelimede hizasında, çizgisinde, önünde anlamı da varmış. “Uğuk” da uğurlu anlamında bir kelimemiz. “uğul” uğultunun kökü. “uğum” huzur, sabır anlamına geliyor. Bunu hiç duymamıştım. İçine kapanıklık, durgunluk, suskunluk, iyi gören, iyi düşünen çocuk için de kullanılıyormuş. “Uğuma” hu çekme için kullanılan bir kelime imiş. Huculuk, hucu kelimelerinin biraz bozulmuş bir hali mi acaba? Bu vesile ile bir birine “hu hu komşu!” diyerek seslenen, sözünün başına, sonuna “Hu” kelimesini koyan teyzelere hürmetlerimi, toprağa göçmüşlere de cennet nimetlerinin bol bol sunulması duamı buradan beyan ediyorum. Bize de o güzelim dili “hu”lu kalbi “hu”lu teyzelerin o güzelim seslenmelerini aktaran metni 80li yıllarında başlarında ilkokul ders kitabımıza koyan kişilere de rahmet diliyorum. Nasıldı o metin: -Komşu komşu hu hu! Oğlun geldi mi? -Geldi. -Ne getirdi? –İnci boncuk. Kime kime? Sana bana… diye uzayıp gidiyordu diyalog.

“Uğumca” uysal, kanaatkar, mütevazi demek. “Uğumlanmak” kanmak anlamına geliyor. “Uğumsuz” geçimsiz, çocuğu olmayan, özellikle erkek çocuğu olmayanları ifade için kullanılıyor. “Uğunmak” hızlı şekilde dönmek anlamına geldiği gibi bayılmak anlamına da geliyormuş. Çimlenmiş buğdayın kaynatılması ile yapılan yiyeceğe ise “uğunt” deniyormuş. Buğdaya yine geldik.

Eski Türk inanç sisteminde yolcuları koruduğuna inanılan akkuş şeklinde tasavvur edilen, iyi ruha “uğur” deniyormuş. “Uğurcalık” ve “uğurluk” çocukların yemek önlüğü, “uğurkan” ise urganın daha Türkçe telaffuzu. “Uğurlamak”ı yolcu etmek anlamında kullanıyoruz. “Uğurlu” kutlu, tekin, kademli, meymenetli, yararlı anlamında. “Uğursuz” menhus, musibet, meşum anlamında. “Uğuş” ise büyük aile, kabile, soy sop anlamındaymış. “Uğuşmak” keçeleşmek, sertleşmek, yarışmak anlamına geliyor. “Uğut” baygın, keyif sarhoşu, “uğuz” ise uslu, akıllı, uysal anlamına geldiği gibi anlayışsız, ahmak, saf, bön, uyuşuk, kaba, başıboş, serseri de demek imiş.

Ermenilerde üç gün süren oruca “uğundurma” deniyormuş. Bu orucun üçüncü günü bu kelime ile ifade edilirken ilginç bir şekilde bir kişiyi döverek bayılacak hale getirmeye de “uğundurmak” deniliyormuş. Anlaşılan o ki orucun üçüncü gününde kişi iyice mecalsiz kalıyor diye düşünüldüğü için ikisi için de aynı kelime kullanılmış. Ermenilerin orucunu değil ama rahmetli Aydın Salih Hanımın üç gün açlık tedavisini en az yirmi kez uygulamış biri olarak aslında çok da halsiz kalınmadığı itirazında bulunarak yazımı bugünlük nihayetlendireyim


.29/09/2017 23:22

Yoğurdu üfleyerek yemektir işimiz bizim

 
 

Birkaç gün önce Dil çalışmaları aleminde çok kıymetli çalışmaları olan İbrahim Demirci Hocamız ile görüşebilme imkanım oldu Ankara’da. Üstelik yine çok değerli bir düşünürümüz olan Hüseyin Rahmi Göktaş da vardı buluşmamızda. Sultan Veled’den sözü açtı Yaralı Yazılar isimli kıymetli eserin sahibi İbrahim Demirci. İki güzel, sevimli beytini okudu bize. Biri şu idi:

“Karnım açtır, karnım açtır, karnım aç

Rahmet etgil Tanrı bana kapu aç”

İnsanın karnı Arapça mıdır Türkçe mi? Karnımız bari Türkçe olsun diyesi geliyor insanın. İki karın sahibi anlamına gelen zülkarneyni hatırımıza getirdiğimizde karın kelimesinin Türkçe olmadığı düşünülebilir ama sözlüğe bakmakta fayda var. Bir bakalım, boyumuzun ölçüsünü alalım: boyumuzun ölçüsü derken boynuz ölçüsü de alacağız galiba, zira “karn” boynuz demekmiş Arapçada. “Boy” ile “boynuz”un arasındaki ilişki boylu mudur, soylu mudur diye hafifçe düşündürürken sizleri, karınca kararınca “karın”a geri dönelim. Kelimelerin manasını irdelerken “el ma’na fi batniş şair” yani “mana şairin karnındadır” diyenler bizim karın dediğimize batn diyorlar. Bir annenin bir batında en fazla kaç doğurabilir derken vatan kelimesinin batn’dan geldiğini de zikredelim.

***

Karnımız Türkçeymiş çok şükür. Arap karnına ne diyor; batn diyor dedik. Batnı göbek ve kuşak anlamında da kullanıyoruz. “Kuşak” kelimesinin neyin nesi olduğunu irdelemek ilginç bağlantıları, anlamları bize gösterebilir ama nesilleri, kuşakları “göbek” kelimesi ile ifade ediyor oluşumuz biraz komik gibi görünse de hepimizin bir süre ikamet ettiği, barındığı yer sonuçta “göbek”. “Karın” göbeğin iç tarafına deniyor, “göbek” ise dıştan görünüşüne verdiğimiz bir isim. Üç göbek evvel dediğimizde aklımıza kelimenin birinci anlamı, gerçek anlamı üç tane göbek gelmemeli; üç nesil, üç kuşak gelmeli. Göbek kelimesi Hüseyin Rahmi Göktaş’ın Kök Ses Teorisini göstermeye çok uygun bir kelime: G-öb-e-k. Baştaki g sesini kaldırıyoruz; öbek. Bebek ise direkt öbek ile aynı kökten değil. Tamam, bebek göbeğinden bir başka göbeğe, annesinin göbeğine bağlı. (Burada annesinin göbeğine değil, karnına bağlı dememiz daha doğru olurdu herhalde) Bebek ile göbek arasında bir bağ var ama bu kelime kökü bağı değil, kordon dediğimiz bağ. İzmir’in Kordon’u geldi aklıma şimdi. İzmirlileri İzmir’e bu kadar bağlayan şey Kordon mu yoksa? “Kordela” ile “kordon”un İtalyanca aynı kökten geldiğini, Arapçasının ise şart ile aynı kökten olan şerit olduğunu hatırlayıp bebek kelimesindeki ilginç irtibatlara döneyim. Bebek kelimesine Kök Ses Teorisi ile baktığımızda baştaki sessiz harfi kaldırıyor, yerine hangi seslerin geldiğini yokluyoruz: “g-ebe” ve “ebe” kelimelerini görüyoruz. “Ebe”, “gebe” ve “bebe” münasebetini görmek zor değil. “Eb” köküne gelirsek iş biraz karışabilir ama yine de bir kelimeyi irdelerken her akla gelen yakınlığı irtibat olarak görmemek gerektiğini göstermek için konunun bu tarafına da biraz eğilelim: “Eb” Arapçada baba anlamına gelen bir kelime. Arapçada baba için doğurtan anlamında “Valid” kelimesi de bulunuyor. Arapçanın kelimesi ile Türkçenin kelimesi arasında sesleri aynı olduğunda irtibat kurmaya çalışmamak gerektiğini, en azından ilk planda bu irtibatı kurmaya çalışmanın bizi ciddi hatalara sürükleyeceğini vurgulamalıyım. Bazıları bu benzerliklere ve aynı görünmelere bakıp da kelimenin Arapçadan Türkçeye geçtiğini veya Türkçeden Arapçaya geçtiğini iddia edebiliyor. Kelimelerin kökenine, nereden geldiğine yani etimolojiye meraklı biri buna dikkat etmeyi ihmal etmemelidir. İşimiz yoğurdu üfleyerek yemektir bizim. Ortalıkta etimoloji yapıyorum diye olmadık irtibatlandırmalar zibil gibi.

***

“Ev”in eski metinlerde eb biçiminde geçtiğini ve hatta Göktürk alfabesinde çadır, ev şeklinde bir harfin eb sesini verdiğini biliyoruz. “Bebek”in kökündeki eb ile ev anlamındaki eb arasında bir irtibat kurulabilir belki ama bu irtibatlandırmaya da şimdilik biraz mesafeli durmakta fayda olabilir.


.
07/10/2017 00:00

Karıncanın karnında ne var?

 
 

Karın kelimesinden göbeğe geçmişti geçen hafta. Karın deyince ister istemez benim aklıma karıncanın karnı geliyor. Karıncada nasıl bir karın vardır? Karıncadaki “ca” ekinin küçültme anlamı kattığını görebiliyoruz ama karıncanın sürekli bir şeyleri karıştırıp durduğu için mi, küçük bir karnı olduğu için mi yoksa kara olduğu için mi karınca olduğunu bilemiyoruz. Tam bilemiyoruz ama karınca kararınca bir çıkarımda bulunmaya çalışıyoruz.”Karın”ın Almancası oldukça karışık göründü gözüme. Biraz unutamadığım bir Almancam vardır, Almanca bir kelimeye baktığımda o kelime başka dillerdeki bir kelimenin düşündürttüklerinden daha fazlasını düşündürtür bana. “Bauch” kelimesi önce kitap kelimesini yani “buch”u hatırlattı bana. Ardından Almanca Duden Etimoloji Sözlüğüne bakarken ağaç ile kitabın irtibatını fark ettim ilk kez: baum ile buch. Ses olarak çokça benzeseler de kitap ile karının (buch ve bauch) irtibatını kuramayacağım ama ağaç ile kitabın (baum ile buch) irtibatını kurmak, en azından kitabın kağıdının ağaçtan yapılması itibarıyla mümkün. Bauen ile baum arasındaki ilişkiyi de kayda geçirmek lazım: inşaat yapı ustalığı için bauen fiili kullanılmasının sebebi yüz yıllar önce ağaçtan evler, yapılar yapılıyor olması olmalı. Bauen çiftçi için de kullanılan bir kelime. Makine kelimesinin geldiği yapmak anlamındaki “machen” ile “bauen” arasında nasıl bir fark var; Almanların da bir Ebu Hilal El Askeri’si olsaydı yani Farklar Sözlüğü yazarı olsaydı (belki de vardır, bilmiyorum) bunu irdelerdi muhtemelen.İtalyanca, İspanyolca, Fransızca ve Grekçesinde enteron ve ventre, vientre kelimelerini görüyoruz. Bu bize ister istemez İngilizcedeki “enter” giriş ve iç anlamını hatırlatıyor. Arapçada da “batın” kelimesi içi ifade ederken “zahir” ise görünüşü, dışı ifade ediyor. Batınilik bir yol olarak karşımıza çıkıyor, Zahirilik ise başka bir yol. Şairler için Arapların “el ma’na fi batniş Şair” “mana şairin kalbindedir” deyişini hatırlayalım. Yıllar önce mana peşinde koşarken şöyle yazmıştım:

Kullandığın dilin ne kadar farkındasın? O ha bire ağzında yuvarlayıp göğe bıraktığın kelimelerin ne anlama geldiğini cidden biliyor musun? Konuştuğun dil, kullandığın kelimeler senin mi? Sözünü önemsiyor musun? İnsanların kelimeleri çarpmıyor mu hiç seni? İnsanların sesleri, o en ulu yaratık olan insanların sesleri sarsmıyor mu seni? Varlığı önemli olanın sesi de olmaz mı? Olmamalı mı?

***

Varlığını önemseyenlerden önemsenecek sözler bekleyebilir miyiz? Kelimeleri kısırlaştırarak kullananlardan daha canisi olabilir mi? Kelamın namus olduğunu duydun mu? Namusuna özen gösteren kaç kişi var acaba? Kelamı “namus meselesi” yapan yönü, onun hayata yansıması, hayatı görünür kılan, onu belirginleştiren bir giysi oluşmuş mu yoksa ?

İsteklerinin seni kamçılamasından bıkmadın mı? Nasıl da bu kadar kamçının tutsağı kıldın kendini? Dilin istemek anlamına geldiğini biliyor musun? Onu ne kadar kullanırsan, o kadar istemde bulunmuş olacağını, istemin ne kadar artarsa ruhunun kamçılarının da o kadar artacağını düşünmüyor musun?

Sıradan konuşmaların kulağını işgal etmesine, bu anlamsız, bu sayrılı cümlelere tepki göstermeyecek, “yeter artık” demeyecek, anlamsız konuşmalara gözlerinle “sus” diye haykırmayacak mısın?

“Ya hayır konuş, ya da sus” yazılı bir bayrağın yok mu hala?

Sultan Veled’in yine İbrahim Demirci Hocamızdan dinlediğim dua beyti ile bitirelim:

“Kıymetin artık ola

Ay sana yastık ola

Seve seni yer ü gök

Ger sevesin Tanrı’yı”


.
14/10/2017 00:37

Çomar ne yapar?

 
 

Ferid Kam’ın sevdiğim bir beyti var. Der ki:

Her havlayan köpeğe bir taş atarsan

Taşın dirhemi çıkar gitgide bin altına

Beyitte mecazi bir anlam var elbet. Fakat biz zahirindeki manadan gidelim önce. Her havlayan köpeğe taş atma diyor Ferid Kam. Neden? Köpek çok etrafta diyor bir. İkincisi köpek bu, havlayacak elbet diyor. Üçüncüsü bak diyor, elindeki taşlar yetmeyebilir onlarla baş etmeye. Taş değere biner, fiyatı artar hatta, bin altına bile çıkar dirhemi diyor.

Etimolojik olarak kelimelerini irdelemeye çalıştığımızda beytin öncelikle çözmemiz gereken kelime köpek. Köpek kelimesini kullanıyoruz ama köpeğe neden köpek dediğimizi biliyor muyuz? Köpeğin anlamı ne olabilir diye çokça sözlük karıştırdım. Etimoloji sözlüklerimizin çoğu işin içinden çıkamamış. Hasan Eren köpeğin çıkardığı sesten geldiği anlaşılıyor deyip göv göv, köv köv seslerinden geldiğini belirtmiş. Nişanyan çok ve kalabalık anlamına geldiğini söylemiş. Tuncer Gülensoy iri, güçlü köpek anlamına geliyor olmalı diyor. İsmet Zeki Eyüboğlu köp kökünde hep, yığın, sık, verimli, gür, gelişme, büyüme, kabarma, şişme, bir yerden fışkırma, ağaç dikme gibi anlamlar bulunduğunu söylüyor sözlüğünde. Köpük kelimesi ile irtibatına dikkat çekiyor. Çok tüylü anlamına gelir diyor köpek için. Ben köpek kelimesini anlamaya, zihnimde açmaya çalışırken ister istemez köpük ve köprü kelimeleri ile birlikte düşünürüm. Köp kökündeki çok anlamını en merkeze alıyorum fakat bu sefer şu meselenin içinden çıkamıyorum. Köpekte çok olan ne?

Tüyleri mi? Çok yavrulaması, çoğalması mı? Havlaması mı? Havlaması mı sorusunu şöyle sormalıyım: Çok havlaması mı? Kelime üzerine ilk kafa yorduğum zamanlar, muhtemelen bundan 4-5 yıl öncesi hatırıma çocukluğumda mahalle arkadaşım Bülent’in havlayan köpeklere çokma, çokma! Ne çokuyorsun! Diye bağırdığı geldi. Bir acayip oldum. Zira çok kelimesinin fiil olarak kullanıldığını hiçbir yerde görmemiş, duymamıştım. Bu durum bana şunu hissettirdi: Birçok dilcinin, profesörün kitabında bulunmayan bir kullanımı Amasya Taşova’nın yerlisi 8-10 yaşında bir çocuğun kullanıyor, biliyor olması dilin yapısı ile alakalı, dili bilmekle alakalı bir zenginliği bize işaret ediyor olmalıydı. Bu bilginin görebildiğim kadarıyla kitaplara geçmemiş olması bana çok ilginç gelmişti. Sonradan Yaşar Çağbayır’ın 10 ciltlik sözlüğünde bu çokmak kelimesinin kullanıldığını gördüm. Hatta Çağbayır kelimenin dört ayrı maddede dört farklı anlamını tespit etmiş idi. Vurmak, öldürmek; başına çökmek, üşüşmek, köpeklerin havlayarak koşması, hastalığın bulaşması, geçmesi.

Köpek ile çokmak arasındaki ilişkiyi biraz daha irdelemekte yarar görüyorum. Köpek ismi olarak sık karşılaştığımız “Çomar” kelimesinin “çok” kelimesi ile aynı kökten olduğunu düşünmek zor değil. Çomak ve çoban kelimelerinin de irtibatlılığını hesaba katmak gerekebilir. Hatta işimiz biraz zorlaşacak ama çolak, çoluk ve çolpan kelimelerinin de birbirleri ile irtibatlı olduklarını düşünmeden geçmemek lazım. Çol kökü ile çom kökü ve çok kökleri arasında “ço” ortak seslerinden dolayı bir anlam bağı bulunmalı. Sona gelen k, l ve m sesleri kendilerinde taşıdıkları manayı kelimeye eklemiş oluyorlar.

Ses ve mana ilişkisi merkezli bir dil yaklaşımına pek sahip olmadığımızdan dolayı bir kısım seslerimizin hangi manalara veya daha doğru bir ifade ile mana yoğunluğuna sahip olduğunu yakalayabilmemizin kolay olmadığını düşünüyorum.

Çolpan kelimenin nasıl oluştuğunu açıklayabilmek mümkün mü, düşünüyorum? Çolpana sabah yıldızı da deniyormuş, akşam yıldızı da, çoban yıldızı da. Çolpan ile çobanın aynı kelime olduğu düşünülebilir mi, yani “l” ve “p” sesleri birlikte “b”leşmiş, çolpan çobanlaşmış olabilir mi ağızlarımızda bilemiyorum.

Köpek bahsine devam edeceğiz inşallah…


.
21/10/2017 00:20

Köpeklere taş atmalı mı?

 
 

Çomak kelimesi için Yaşar Çağbayır’ın sözlüğüne baktığımızda ilginç karşılıklar görüyoruz. Sekiz dokuz anlamda kullanmışız çomağı:

Sopa, küçük kulaklı keçi, ucu topuzlu sopa, güneşin batması, batmak (suya batmak) küme, çıban, kısa boylu, bodur, kılçıksız ve taneleri içli bir buğday türü, sıkıca yumulmuş el, yumruk, kendini beğenen, yığın, öbek.

Bunlardan başka Müslüman olmamış Türklerin Müslümanlığı seçen Türklere verdiği isimmiş çomak. Batmış, kötü kişi anlamında.

***

Çomarı köpek ismi olarak günümüzde dahi kullanıyoruz ama bu kelimeyi boynuzsuz koyun için de, kuyruğu kısa veya sonradan kesilmiş at, eşek ve katır için de kullanmışız. Çomar burun anlamına da geliyormuş. Çomarak ve çomarlık kelimeleri ile de karşılaştım Çağbayır’ın sözlüğünde. Bu kelimeleri özellikle zikrediyorum, zira çomarak çoban yanaşması anlamında bir kelimemiz iken çomarlık çobanaldatan kuşunun bir başka adı imiş. Burada dikkatinize sunmak istediğim husus şu: her ikisinde de çomar ile çoban kelimeleri birbirinin yerine kullanılmış yani benim en başından dikkatinize sunmaya çalıştığım hususun direkt göstergesi iki kelime bu kelimelerimiz.

Başka dillerde köpek neyin nesidir, köpek için dünya dillerinde hangi kelimeler kullanılmıştır, buna çok derinlemesine girmeyeceğim. Merrit Ruhlen’in Dilin Kökeni isimli eserinde diller neden değişir meselesini tartışırken köpek kelimesini ele alır. Şöyle der Ruhlen: “Proto-Hint- Avrupalılar köpek için kwon- kelimesini kullandılar. Modern İngilizcede hound biçiminde yaşıyor. Yaklaşık bin yıl önce Eski İngilizce döneminde docga diye telaffuz edilen yeni bir kelime belirdi ve eskisini kullanımdan düşürdü. Bugün dog normal İnglizcenin kullandığı ad iken hound terimi özel bir anlam kazanımıyla av köpeği manasına gelir. Yeni kelime dog’un nereden geldiğini kimse bilmiyor. Yazılı belgelerden hound teriminin ilk ortaya çıkışını, dog ile mücadelesini ve sonunda kesin zaferini takip edebiliyoruz, fakat kelimenin nereden geldiğini bilmiyoruz. İspanyolca köpek için Latince Cane(m)’in (kanişin) yerini alan perro terimi kullanılır, bu terimin de nereden geldiği bilinmiyor.” Ruhlen’in söylediklerine ek olarak köpeğin Almancasının hund, Arapçasının kelb, Farsçasının sek, Bulgarcasının kuche, Çincesinin gou, Ermenicesinin şhuun, Hintçesinin kutta, Rusçasının sebaka, Sırpçasının pas olduğunu söyleyelim.

Dünya dillerinde köpek için kullanılan tüm kelimeleri tek tek saymayacağım, sadece şunu söyleyeceğim; köpeği ifade eden kelimelerin seslerinin birbirine pek de benzeşmediğini görüyoruz. Birçok kelimede ise ya aynı kelimenin kullanıldığını ya da seslerde ufak değişikliklerle yine aynı kökten kelimelerin kullanıldığını görürüz. Köpekte bunu pek göremiyor olmamız ilginç. Oysa hepimiz için hemen hemen aynı hayvan diye düşünürüz ama isimlendirmemiz öyle olmamış.

Bu arada kerpeten kelimesinin aslının “kelbeten” olduğunu, ağzı köpek gibi olmasından dolayı kelbeten denildiği, zamanla kerpetene dönüştüğü bilgisini Ragıb El İsfahani’nin El Müfredat isimli eseri vesilesi ile aktarmış olalım.

Köpek kelimesinden çokmak kelimesine dalmış olduk ve oradan da çobana, çomara, çolpana. Hasan Eren’in köpek kelimesinin köv köv, göv göv sesinin taklidi ile olduğu görüşüne katılmak kolay değil gibi. Köpeğin havlamasını hav sesi ile veriyoruz aslında. Havlamaktan olsa havak diye bir kelime kullanıyor olmamız gerekirdi köpek için. Nitekim tüm bu değerlendirmelerde bulunmamıza vesile olan beytimizde de havlamak kelimesi geçiyor.

Havlayan köpeğe taş atmalı mı atmamalı mı? Şairimiz havlayan köpeklere taş atmaktan yana mı değil mi? Gördüğümüz kadarıyla taraftar değil. Taşın piyasasını yükseltmeye gerek yok. Aslında şairimiz alttan alta “seni rahatsız edenlerle uğraşma, sen işine bak” demiş oluyor. Şiir Prensi Cahit Zarifoğlu’nun meşhur deyişi ile “biz işimize bakalım” diyor.


.
28/10/2017 00:11

Tavuk tavlanır mı?

 
 

Demir tavında dövülür, tamam ama tavuk tavlanır mı? Tavuğun bir tavı var mıdır yoksa tavlamak ile tav kelimelerinin kökleri farklı mı?

Yaşar Çağbayır sözlüğünde tav kelimesini iki farklı maddede açıklamış. Birine Farsça demiş, tavında olmaya. Tab’dan geldiğini söylemiş. Tavışmak kelimesi ile açmış diğerini. Tavşan ile tavuğun bir tavmak eylemi gerçekleştirdiğini düşünmemiz zor değil ama tavmanın neyin nesi olduğunu zihnimizde fark edebileceğimiz bir hale getirmek biraz uğraştırabilir bizi. Uğ, uğur, uğra kelimeleri ile o kadar cedelleşmişken uğraşmaktan korkacak değiliz Allah’ın izniyle.

İşlenecek bir cisimde nemlilik ya da sıcaklık gibi fiziksel özelliklerin en uygun düzeyde bulunması durumuna tav demiş ve bunu Farsça olarak gösterip mecaz olarak da yapılması gereken iş için en uygun zaman ya da duruma “tav” demiş Yaşar Çağbayır. Tuncer Gülensoy ise “tav” için sıçramak, zıplamaktır diyor. Tavuğun, tavşanın ve tavusun zıplayan, sıçrayan hayvanlar olduğunu düşünebilir miyiz? Tahminen tavus sıçrama, zıplama eylemine karşı biraz naz edecektir ama tavşan ve tavuk için bu iki eylemi düşünmek zor değil fakat ben “tav” kelimesini Kökses teorisine göre açıklamanın daha ufuk açısı olduğunu düşünüyorum. Baştaki t sesini kaldırdığımızda kökte av kelimesi kalıyor. Şimdi müsaadenizle tavlama ile avlama arasında bir irtibat kurabiliyor musunuz diye sorayım. Elbette kurabiliyorsunuz. Tavlamanın bir avlama biçimi olduğunu, avlamadan minik farkının tam punduna getirilerek gerçekleştirilen avlamaya tavlama diyebileceğimizi söyleyebiliriz.

Av kökünün başına hangi sesler geliyor olabilir diye baktığımızda sırayla şunları yaklaşık olarak sayabiliriz: Bav, cav, çav, dav(ul), kav, sav, sav(aş), şav(kımak), tavlamak, yav(ru), yav(uklu), zav(lak), zav(rak) gibi kelimeleri ve bu kelimelerden türeyebilen başka kelimeleri görebiliriz.

Mav, nav, pav, rav gibi kelimeler ve bunlardan türeyen başka Türkçe kelimeler de var imiş. Kafamız hemen karışmasın diye onları ayrı zikrediyorum.

Fav demeyelim, “at fava bekle” demeler yeni çıkmış işler. Lav demeyelim, o Latincenin, Fransızcanın kelimesi. Vav demeyelim, Arapça; onun yerine vay diyoruz Türkler.

“Bav” bohça düğüm, bağ anlamında. Bağ ile bav arasındaki ses yakınlığını görebiliyorsunuz. Çocuk dilinde ise “bav” yok anlamına gelen bir kelime olduğu gibi yine çocuk dilinde korkunç hayvan da “bav” kelimesi ile ifade ediliyor. Kelime Moğolcada ahır anlamına geliyormuş. “Bavcı” diye ilginç bir kelimemiz var; av hayvanlarını yetiştirene “bavcı” diyormuşuz. “Bavıl” diye bir kelimemiz varmış, balık anlamına geliyormuş. Bu “balık” kelimesini şehir anlamında da kullandığımızı Beşbalık, Hanbalık şehir isimlerinden hatırlayacaksınız. Hanbalık dediğimiz şehrin bugünki ismi Pekin. Şehir kelimesinin etimolojisini çalışırken “balık” kelimesinin nasıl olup da şehir anlamına geldiğini araştırırken Bahattin Ögel’in Türk Kültür Tarihine Giriş kitabının dışında başka bir yerde şehir anlamına gelen balık kelimesinin etimolojisi ile alakalı pek bir izah bulamadım. Bahattin Ögel balık kelimesinin bağlık anlamına geldiğini yani Arapçadaki “hisar” kelimesi ile izah edecek olursak bir kale ile etrafı bağlanmış yer anlamına geldiğini düşünebiliriz. Bir de balkımak fiilinden yani ışımak, parlamak anlamından hareketle aydınlık, ışıklı yer anlamında kullanıldığını düşünebiliyoruz. “Bavlumuş” kurnaz anlamına gelen bir kelimemiz. “Bağnumak” ise başkasından görerek yapmak, taklit etmek anlamına geliyor.


.
04/11/2017 00:23

Oldu mu şimdi; davul neden Arapça?!

 
 

Bavul” kelimesi İtalyanca bir kelime imiş. “Balya” diye bildiğimiz kelime ile aynı kökten. Ses olarak bavula çok benzeyen “davul” için ise Arapça “tabl” kelimesinden gelir diyor sözlüklerimiz ama tabl’ın ne olduğunu pek açık etmemişler. Sofra, haraç parası anlamına gelen kelimeler var t-b-l kökünden türeyen. Kelime Kur’an’da geçmiyor olduğu için mi pek irdelememişler. Kur’an’da geçiyor olsa idi Ragıb el İsfahani’nin El Müfredat’ında olurdu. Ahteri i Kebir’de “tabalet” için devenin boynuna astıkları büyük çan ve davulculuk sanatı yazılmış. İnsanın “davul”a Türkçe diyesi geliyor. Şamanlıkla bir alakası olmalı bunun diyecek oluyorum ama onu hemen şimdi demeyeyim. İlk önce Bahattin Ögel’de ne buyurulmuş, ona bakmalı. Ona bakacağımız zaman öyle diyebilir miyiz diyemez miyiz diye içimden şöyle bir geçirdim ama dayanamadım baktım, Türk Kültür Tarihine Giriş’in 9. Cildine, Türk Halk Musikisi Aletleri ile ilgili cilde. Kitapta “davulu” bulamadım, kitabın arkasındaki Türk Ses, Melodi ve Musiki Sözlüğünde ise “d” harfi bile yok.

“-Av-” kökünün başına gelebilecek seslerle elde edebileceğimiz kelimeleri irdelemeye devam edelim: “Davar” için sahip olmak anlamı verilmiş. Kelimede dağıtılan anlamı olduğu düşünülebilir. “Davranmak” kelimesi ile irtibatı yoklanabilir. “Davulga” kocayemiş ağacı ve meyvesine deniyor. “Davulga” ile “davul” arasında bir irtibat var mı ola diye yine de aklımıza takılmadan edemiyor davulu Arapça diye görsek de… Divanu Lügatit Türk’te innap denilen meyve diyerek açıklamış davulgayı. İnnap dediği hünnap olmalı. Günde üç tane yerseniz bir süre, bir zaman sonra şeker hastalığından iz kalmaz dedikleri meyve.

Cav, cavlak, cavcav, cavgın. Rüzgarlı havada karla karışık yağan yağmura “cavgın” diyormuşuz. Köpeğin olduğu yerde kesik kesik havlamasına ise “cavkırmak” diyormuşuz. “Cavrak” ise köpek anlamına gelen bir kelimemizmiş.

***

Güneşin buluttan ayrılma durumunu “çav” kelimesi ile ifade ediyormuşuz. Ayrıca “çavmak” bağırmak, ünlemek anlamına geliyor. “Çağırma”nın “-ır” eki almayan hali. “Çavlı” ünlü, meşhur anlamına gelirken “çavuş” askeriyede kağanın emirlerini ünleyen, bağıran kişi. Bu bilgiyi bize aktaran sadece Yaşar Çağbayır. Diğer sözlükçülerin çoğu “çavuş” kelimesini çözememişler. “Çavın” baston, “çavdar” ise bir Moğol Oymak Beyinin adı imiş. Tabii adamın adı olması o kelimenin bir manasının olmadığı anlamına gelmez. İsimlerde mana olmayacağını söyleyen insanlar bazen sizin de karşınıza çıkıyordur. Oysa her kelime, sahip olduğu seslerin her birinin içinde barındırdığı anlam yoğunluklarının toplamı ile bir manayı ifade eder. İlk defa tesadüfi olarak uyduracağınızı sandığınız bir kelimeyi uydururken bile; daha uydurma esnasında sesleri yanyana getiriş biçiminiz bir anlamlar bağına bağlı olmak durumunda olduğumuzu gösterir. Tabii sesleri, ses ve mana ilişkisini az çok biliyorsanız bunu siz de fark edebilirsiniz. Mesela “kabuk” ve “kaburga” kelimelerini düşünelim. “Kabuk”ta bir kaplama anlamı var, o kabın kabuk bağlamak kelimesi ile ifade ettiğimiz bir oluş biçimi var; “kaburga”da ise bir kabuk bağlama durumu var ama kelimedeki harflerin dizilişi bize bu kabukluğun tam gerçekleşmediğini anlatıyor. “Kabuk”, biliyorsunuz dış yüzeyde oluşur. “Kaburga” ise iç organların dışındadır ama vücudumuzun en dışında değildir; üzerinde et, deri tabakaları vardır. “Kaburga”daki “r” sesi bize bir yandan kabuklaşır gibi olma hareketlenmesini ifade ederken “ga” eki ise aygıt, organ, hayvan adı yaptığını gördüğümüz bir ek. Kattığı mana daha ziyade o aygıtın, o hayvanın, o organın ne iş yaptığını ve nasıl oluştuğunu ifade etmektir


.
11/11/2017 00:29

Başkanların başlarından aşkın işleri

 
 

Başkan çoğu Türkün aklına geldiği gibi kanların başı mıdır, bazılarının telaffuz ettiği gibi “başgan” mıdır; başkan kelimesi nereden nasıl neş’et etmiştir?

Başkanın başkaları ile baş eden, onları alt eden insan olduğunu düşünecek olursak başkalarının alt edilmesi gereken insanlar olarak algılandığını kabul etmiş duruma mı düşeriz?

Kelimede baş ile ilgili bir anlam var, tamam, onu anladık ama o “kan” eki neyin nesi? Yazgan, konuşkan, çalışkan…

Kelime Divanü Lugatit Türk’te geçiyor. Balık baştan kokar atasözünü hatırlatacak şekilde büyük balığa başgan denildiğini, bundan dolayı da halkın başkanına bodun başganı denildiğini yazmış pirimiz sözlükçüler başkanımız Kaşgarlı Mahmud.

Başarmanın yolu başlamaktan geçer diyenler doğru bir yargıda bulunuyorlar. Bir işe baş koyduğunuzda onu başarmanız pek de zor değil. Başarmak başa ermek midir, biraz düşünelim, yoklayalım. Başlangıç baştan başlayarak, en baştan başlayarak gerçekleştiriliyorsa bir işin başı sonu belli ise burada işi başı, kafası olan bir canlı gibi algıladığımız çıkarımında bulunulabilir. Bu başı sonu demeyi başı kıçı şeklinde ifade edenlerimiz olduğu gibi baştan ayağa şeklinde söyleyenler de var; baştan sona diyenler de var. Hepsini yerine göre kullandığımız da oluyor. Nişanyan başarmanın sona ulaşmak anlamında olduğunu, başarmak derken burada baş kelimesinin son anlamında kullanıldığını yazmış sözlüğünde. Lakin öyle dememek lazım; orada başarmanın dairesel bir zihin tasavvuru ile söylenilen bir kelime olduğunu, bir işin sonunu getirdiğinizde yeni bir başlangıca ulaştığımızın bilgisinin dışa vurumu bir kullanım olduğunu hatıra getirmek lazım. Şimdilerde seküler zihniyetle illetli, köşeli zihin tasavvuru ile bakınca başı son olarak algılamaya mahkum olmamak zordur.

***

Baş için kafa, kelle kelimeleri de kullanılıyor. Arapçası re’s. Reis kelimesi oradan geliyor. İbranicesi ruş, re’s’in Yahudi ağzında söylenişi. Yahudi selamı şelom şeklinde söyler. Arabın s dediğine Yahudi “ş” der. Farsçası ser. Hintçesi sir, Latincesi kaput, Almancası kopf, Yunancası kefal, İngilizcesi Head, Rusçası golava, Çincesi tou, Ermenice ghekavar, Fransızca tet, Gürcüce uprosi, İtalyanca testa, Macarcası fey, Moğolcası darga, Seylan dilinde hisa, Tamilcesi talay, Bengalcesi matha. Yani baş için dünya dillerinde çoğu birbirinden farklı seslere sahip çokça kelime var.

Kafa için Arapça diyor sözlükler. Arapçanın kafa’sının Almancanın kopf’u ile Latince’nin kaput’unun ve Yunancanın kefal’inin kafa ile aynı yerden geldiğini düşünmek mümkün. Kelimenin Hintçesinde sir kelimesini görürken, bu sir Farsçaya, Kürtçeye, Peştucaya, Urducaya ser olarak geçip dilimizde de bir kısım kelimelerin başına geçiyor: serlevha, serasker, serseri, serazat, serdar, serkan, serhat, sermaye, sertabib… Ayak anlamına gelen “pa” kelimesi ile birleşerek baştan ayağa anlamında kullanılan ser a pa kelimesini Mehmed Akif’in Çanakkale Şehitleri şiirini okurken serap anlamına geldiğini zannederek okuyanlara rastladığımız gibi serabın da ser-a-pa’nın da anlamını bilmeden okuyanlara da denk gelmişliğimiz vardır. Benzeri bir yanlış okuma yine aynı şiirde “seni almaz bu cihat” mısraı okunurken yaşanır. Cihadın o eri almayacağını söylediği zannedilir okuyanların kimi tarafından. Oysa cihetin çoğulu cihat olarak kullanılmıştır şiirde; şehidi almayan Allah yolunda çarpışılan cihad değil cihetler anlamındaki cihattır. Sözü dağıtmadan başa bağlayalım.

***

Baş kelimesinin kökü ağ olarak görülebilir. Hüseyin Rahmi Göktaş’ın Kökses teorisi ile. Göktaş BenSenOğ Türkçenin Ruhu isimli ilk kitabında Türkçede “-n” ve “-ğ” kökseslerinden bahseder ve her sesli harften sonra görünmeyen bir yumuşak ge vardır der. Bu yaklaşımı biraz daha ileri taşıyarak baktığımızda ben sen o kelimelerini beğn seğn oğ şeklinde okuyabiliriz.


.
18/11/2017 00:29

Sizin başınız bağlı değil mi yoksa?

 
 

Kökses Teorisinden giderek her ünlü sesten sonra “ğ” sesinin bulunduğunu düşünmek, bu yolla giderek “baş” kelimesini “b-a(ğ)-ş” şeklinde okumak bizi çocukluğumuzun o eğlenceli kuşdili konuşmasına taşıyacak gibi gelebilir. Veya bazılarımıza Güneş Dil Teorisini hatırlatabilir fakat iki teori arasında ciddi farklılıklar olduğunu belirtip “baş” kelimesinin bağ’dan nasıl geldiğini ortaya koyalım: Vücudun baş ile bağlı (irtibatlı, rabıtalı) olduğu bilgisini hatırımızda tutarak bağlamak fiiline işteşlik, karşılıklılık “ş”sinin geldiğini; çünkü başın vücuda bağlandığı için baş olduğunu düşünebiliriz.

Tabii şu sorulabilir: Baş mı vücuda bağlı, vücut mu başa bağlı; yani merkezde olan hangisi? Gövde görüntüsü itibarıyla hayli merkezi bir görünüm arz ediyor. Üstelik kalp de orada. Ama başlangıçlar hep baştan. Fuzuli’nin “Bir kaidedir bu cavidâne / Elbette gider gelen cihane” demesi gibi baştan başlamanın da bir kaide olduğunu söyleyesim geliyor.

Baş kelimesini bu durumda “bağş” hatta söyleyiş zorluğu olmasın diye “bağış” veya “bağaş” gibi düşünebiliriz. Bağış dediğimizde, yumuşak ge’den sonra “ı” sesini getirdiğimizde kelime başka bir yere gidiyor. Affetmek anlamındaki veya bir yere ayni nakdi yardımda bulunma anlamındaki bağışa gidiyoruz.

***

Esasen çözene kadar beni arada bir düşündürüp duran bir noktaya geldik: Affetmek anlamındaki “bağışlamak” ile bir yere “para bağışlamak”taki “bağış”; bunların arasında ne alaka var? Elbette bir bağ var, kök “bağ” bir kere. Sonra gövde de “bağış”. Hatta dalları da yani ekleri de aynı; fakat birine affetmek anlamını yüklemişiz diğerine para, mal mülk verme anlamı.

Acaba paramızı bir yere bağışlamak ile onu affetmiş mi oluyoruz? Soru biraz komik gibi görünmekte ama bir kısım bağışçılarda böyle bir hissiyatın olduğu inkar edilemez. Yapılan hayır işi “elin kiri” sayılan paranın, malın mülkün arınması, temizlenmesini sağlayıcı olarak görülüyor. Mesele paranın veya paranın sahibinin affedilip affedilmemesinden öte siz bir hayır kurumuna veya ihtiyaç sahiplerine veya kamu yararına bir kuruluşa bağışta bulunduğunuzda paranızı oraya bağlamış oluyorsunuz. Niyetiniz ve malınız ile o kurum arasında bir bağ kurulmuş oluyor. Bu aklımıza vakıf müessesesini getirmeli biraz sanırım. Hangi dinden olursa olsun, diyelim ki bir tapınağa, tapınakta sunağa malınızı, hayvanınızı, altınınızı bağışladınız; onu oraya vakfetmiş oluyorsunuz. “Vakıf” ne demek? “Durmak”. Onu oraya bağladınız ve o orada dursun demiş oluyorsunuz. Sonra o nasıl kullanılmış, kullanılmamış, dağıtılmış; bu ayrı bir konu ama dilimizdeki “ş” sesi, işteşlik ve karşılıklılık anlamı katarak o bağladığınız nesnenin belki makbul olma anlamında ilelebet oraya kabul edilmesi niyetinizi ifade eder “bağ” kelimesi “bağış” olduğunda. Yani “ş” sesi her zaman sadece karşılıklılık anlamı vermez. “Durmak” kelimesini örnek verecek olursak bir insanın duruşu, diyelim ki değerli yazar Nuri Pakdil Ustanın kitabına da isim olan ifadesi ile “klas duruş”u, bir karşılıklılıktan ziyade bir sürdürme anlamını içinde barındırmaktadır. Belki şöyle denebilir; an an durma eylemini gerçekleştiriyor olup o durmaların birlikteliği, işteşliği ifade ediliyordur duruş dediğimizde. “Gülüşmek”, “kaçışmak”, “döğüşmek” gibi değildir “duruş”taki “ş” sesinin etkisi.

Peki Allah’ın affetmesi nasıl oluyor yani bağışlaması? Hatta bir anne babayı bebekleri ile görünce neden Allah bağışlasın diyoruz? İslam’da bebekler masum, günahsız değil mi? Yoksa bu söz Hıristiyan itikadının aramıza yaydığı bir söz mü? Sabinin ne günahı var ki Allah bağışlasın. Hıristiyanlarda bebek günahkar doğar. O yüzden vaftiz de edilirler yani yıkanırlar, daha doğru bir ifade ile suya daldırırlar “babtismus” edilmek için. Allah yeni doğan bebekleri neden bağışlasın; bunları haftaya irdeleyelim inşallah.


.
25/11/2017 00:21

Allah bebeleri neden bağışlasın?

 
 

Bebekler için neden “Allah bağışlasın” diyoruz? İlk günaha, yasak meyveden yeme günahına ortak değil bizim itikadımıza göre insan. Allah neden anasına babasına bağışlasın? Neden Allah annesini babasını bağışlasın demiyoruz da anasına babasına bağışlasın diyoruz. Bu ifadeden ortada anne babanın affedilmesinin söz konusu olmadığını da anlayabiliyoruz. Çocuğun bağışlanması meselesi söz konusu. Meselenin çözümü kelimeyi tam da gerçek anlamında algılamakta: Allah bebeğinizi size bağlasın, hemen alıvermesin; “ş” sesi ile de süreklilik, devamlılık anlamı kazandırılıyor “bağlamak” kelimesine.

Peki Allah’ın anne babasına bebeğini bağışlamasını anladık, ya büyükleri, yetişkinleri bağışlamasını istememiz neyin nesidir? Allah’tan bizi bağışlamasını istediğimizde ne demek istemiş oluyoruz? Cevabını Arapça vermek kolay: Affetmesini istemiş oluyoruz. Affettiğinde peki bizi mi affetmiş olacak; günahımızı mı? Bunun da cevabını bulmak kolay; bizi de günahımızı da… Affetmek kelimesi ikisine de gidiyor, yakışıyor, uyuyor. Ya bağışlama kelimesi üzerinden yoklayalım şimdi bir de: Allah’ın bağışlamasını dilediğimizde günahımızı mı bağışlamasını istiyoruz, bizi mi? Kelimeyi içinde taşıdığı gerçek anlamını yani bağlamak anlamını ve “ş” sesinin bağışlamak kelimesine kattığı “bağlantıyı sürdürmek” anlamını ön planda tutarak bu yoklamamızı yapalım lütfen: “Allah’ım günahımı bağla” mı demiş oluyoruz; “Allah’ım beni bağla” mı demiş oluyoruz? “Beni sana bağla” mı demiş oluyoruz; beni bağla, kapat, engelle anlamında bir duada mı bulunuyoruz?

Bir de lütfediniz, bahşediniz anlamında bir bağışla var; adınızı bağışlar mısınız dediğimizde adınızı bahşeder misiniz demiş oluyoruz. Bahş kelimesi Farsça bir kelime; acaba Türkçeye bağış olarak geçmiş olabilir mi? Yaşar Çağbayır sözlüğünde bahş ile bağışı bir almış; hibede bulunmak, teberru, armağan anlamındaki bağışın Farsça bahşiş kelimesinin de kökü olan bahş’tan geldiğini söylemiş. Ben emin olamadım açıkçası. Neden? Zira “Allah’ım bahşet” diyen, diyebilen bir ağız “Allah’ım bahşet” ifadesini zamanla “Allah’ım bağşet” yapabilir, o dediğinden de bir şey anlamaz; “Allah’ım bağış et” şekline çevirir çevirse bile. Oradan “bağış et”i “bağışla” şekline çevirmesi biraz zorlu bir yol. Tabii Allah’ın bağışlaması bahşetmesine de mâni değil, üstelik bağışlaması da O’nun bir bahşıdır.

Biraz dağıttım ama toparlayıp başa döneyim; baş kelimesini bağış olarak değil bağaş olarak görmeyi tercih etmemizin bir zararı var mıdır, bu soruda duralım. Baş kelimesini bağaş olarak telaffuz etmiyoruz ama açılımının a sesini uzatarak baaş şeklinde olabileceğini ihtimal dahilinde tutalım. Çok değerli sanatçımız Ömer Karaoğlu’nun söylediği Tamer Duman bestesi “Baaşım gövdemden, etim tırnağımdan kalbim bedenimden ayrılaana dek” dizelerindeki gibi başlar büyük bir yola konuldukça ölümsüzlük yolculuğu başlar.

Baş kelimesinin açılımını, nereden geldiğini bulmak, baş ile baş etmek kolay değil. Açıkçası uzun zaman çözemedim baş kelimesini. Oysa şeklen irdelemek kolay: “-ş” ekini kaldırıp “ba-” köküne bakarız ya. Bundan da baba, bacı, baç, badi, bağ, bahadır, bak, bal, bala, balta, bam, banlamak, banmak, barak, barış, bas, baş, bat, bayılmak, baz gibi kelimelere ve bunların daha da son ek alarak türemiş şekillerine yol alırız ya da baştaki “b” sesini kaldırıp “aş” köküne bakarak b’den başka ç-aş, ç-aşıt, d-aş, h-aşlama, k-aş, k-aşıma, k-aşağı, ş-aş, t-aş, y-aş kelimelerine ulaşırız. C-aş genç, delikanlı demek, ç-aşıt casus demek, d-aş d-aşra, dış, dışarı yani t-aşra kelimesinin ilk hali. Şaşmak, şaşı çok ilginç, çok güzel bir kelime. Müsait bir zamanda irdeleriz inşallah. Yaklaşık bunları buluruz Bunlar arasındaki irtibatı güçlü bir şekilde kurmak kolay değil. Bu yüzden kelimenin kendisini hızlı bir şekilde çözmek kolay olmuyor. “Ş” ekinin baş kelimesine nasıl bir anlam kattığını bu yüzden çok sonradan fark edebildim.


.
01/12/2017 23:53

Aklımız keser mi?

 
 

Baş kelimesini irdelerken “aklın başında mı” diye bana soracak olsanız başımda mı kalbimde mi bilmiyorum diye cevap veririm. Neden böyle derim? Çünkü akıl yaşta değil, baştadır diyen ataları da biliyorum lakin Gazali’nin “akleden kalb” tamlaması için yazdıklarını da hatırıma getiriyorum. İster istemez Hacc suresi 46. ayet geliyor. Modern Bilim aklın beyinde olduğunu söylüyor. Atasözleri ve deyimlerimiz de akıl başta diyor. Fakat akıl Arapça bir kelime ve manası kalb anlamına da geliyor, bağ anlamına da geliyor (deve ipi), gölgeye çekilmek anlamına da geliyor, kale, sığınak anlamına da geliyor, çelme takıp düşürmek anlamına da geliyor, anlamak anlamına da geliyor.

Aklın deve ipi anlamına geldiği yani bağlamaya, bağlantılar kurmaya akıl dendiği bilgisini bir yanımıza koyduktan sonra baş kelimesinin ba-(-ğ-) kökünden getirilerek baş olduğu bilgisini yanyana koyduğumuzda başın şeklî olarak bağlayıcılık özelliği ile fonksiyonel olarak ve anlamları birbirine bağlayan yer olma manalarında önümüze önemli bir kapı açılmış olur. Burada zeka ile aklın fonksiyonları birbirine karışıyor anladığım kadarıyla. Zeka arıtarak, saflaştırarak kavramayı kolaylaştırırken (tezekki)akıl ise bağlantılar kurmayı sağlıyor. Zekanın zekat ile aynı kökten olduğunu ve zekatın malı alıttığını, malı temizlediğini hatırımıza getirelim bu vesile ile.

“Aklım kesmedi” deyimi tam da burada aklımızın ve zekamızın işleyişi ile ilgili bir farkındalık sağlayabilecek ilginç bir deyimimiz. Aklımız neyi kesiyor, nasıl kesiyor? Bağlıyor mu, kesiyor mu? Akıl mı kesiyor zeka mı? Akıl kesiyorsa keskin zeka neyin nesi? Yoksa ikisi de mi kesiyor? Yoksa fonksiyonlarını birbirine mi karıştırıyoruz? Aklımız ipleri (bağları) bağlıyor mu, kesiyor mu? Bu ip hangi ip? Kimin ipi ile hangi kuyuya iniyoruz. Bir şey aklımıza nasıl yatar? Yatması varsa kalkması da var mı?

Akleden kalb tamlamasının boş bir tamlama olmadığını kalbin fonksiyonlarını basiret ve feraset ile irdeleyince biraz daha vuzuha kavuşabilecek şekilde görebiliriz belki.

Baştan türeyen kelimelere baktığımızda başa diye bir kelime görüyoruz: Baş ağa; ağabey yani. Başağa “başa”ya dönüşmüş, Şemseddin Sami Kamusı Türki’de diyor ki oradan da “paşa”ya dönüşmüştür. Paşa padişah kelimesinin bozulmasıyla oluşmuştur diyenler de var ama Tuncer Gülensoy da İsmet Zeki Eyüboğlu da başağanın bozulmasıyla oluştuğu görüşündeler. Eyüboğlu Türkmencede beşe kelimesinin bulunduğunu, paşanın beşe’den geldiğini söylüyor. Beşe kelimesinin başağa ve başa kelimesinin Türkmenlerde söyleniş şekli olduğunu düşünmemiz zor değil zira. Başal diye bir kelimemiz varmış, başay’dan geliyor olabilir; anlamı haziran ayı. Hazirana hangi takvime göre ve niçin baş ay denildiğini bir yoklamak gerekir. Başargan diye bir kelimemiz varmış, kumandan, polis amiri anlamına geliyormuş. Başında beyaz leke bulunan, yani başka bir deyişle alnı akıtmalı ata başgu denirmiş. Soğdçada başık diye bir kelime var, şarkı, türkü anlamına geliyor. Başkunmak öğrenmek anlamına gelen bir kelimemiz. Pazartesinin eski adı başgün. Kelime başkun, başkün şeklinde de telaffuz ediliyormuş. Başmak ayakkabı, papuç anlamına geliyor. Başmak-ı Şerif ise Peygamber Efendimizin ayakkabıları için kullanılan bir kelime. Başmak yaşmak diye de bilinen başörtüsü için de kullanılmış. Yaşmağa neden yaşmak denildiğini bulmak ise kolay değil. Yazma kelimesi hatırımıza gelebilir ama yazma ile yaşmak arasında bir geçiş olması zor görünüyor. Divanü Lügatittürk’te saklamak anlamına gelen bir yaşmak kelimesi görüyoruz. Tesettürün örtmek, saklamak için olduğunu hatırımıza getirirsek saklamak anlamındaki yaşmak kelimesi belirebilir zihnimizde.

Dilimize Arapçadan gelmiş olan kibrit kelimesinin bir adı da “başod” imiş, baş ateş yani.


.
08/12/2017 23:34

Tarlaya doğru!

 
 

Tarla kelimesinin nereden geldiğini merak etmişimdir hep. 6 yıl önce, Moğolistan’a gitmiştim. Orada Taryalan yani Tarıalan şehrini gördükten sonra tar ve tarı kökü zihnimde dolanıp durur. Kelimenin ilk hecesini kök olarak alacak olursak taramak, tarak, tarkan, tarım, tartmak, tartı, tartaklamak, tartışmak gibi kelimeleri buluruz. Hangi kelimeleri bulmamalı, aklımıza gelirse de hesaba katmamalı?

Mesela tarafı sayamıyoruz, zira Arapça; etraf ise çoğulu. Taraçayı saymıyoruz; İtalyancadan gelme. Gelirken iki türlü gelmiş taraça; taraça ve teras. Binanın üstü açık düz damına verilen isim taraça. İsmet Özel’in şiirinde geçer taraça. Balkon ise en güzel Sezai Karakoç’ta geçer. Sonrasında Hüseyin Atlansoy’un şiir kitabında geçer; Balkon Çıkmazında Efendilik Tarihi. Öyle iyi, farklı, güçlü, yeni şiirlerdir ki Atlansoy’un şiirleri. Atlansoy’un Teras isimli bir şiiri de var.

“buğusu bozuldu dostluğun/ gözlerimden terkedildim”

dizeleriyle başlayan
“ve artık biliyorum biliyorum artık
kuşkonmaz saçlarına bu kentin
bu teras dışında” dizeleriyle biten.

“Tar” kökündeki Türkçe kelimeleri ararkan aklımızı çelebilecek başka dillerden gelmiş kelimeleri saymaya devam edelim. Devam edelim, zira o kelimeler kafamızı karıştırmasın. Sıkça düşülen bir durumdur kelimenin kökündeki manayı ararken başka dillerden gelen kelimelerle kelimenin manasını bulmaya çalışmak. Bazen o başka dildeki kelime kendi dilimizin bir kelimesi sanılarak bu yanlışa düşülür, bazen de bizim dilimizdeki kelimelerin de aynı seslere sahip başka dillerin kelimesinden geldiği zannedilir. “Tarraka”, gürültü anlamına gelen Arapça bir kelime. “Taravetli” derken kullandığımız “taravet” ise taze, canlı anlamına gelen Arapça bir kelime. “Tarçın” Farsçadan dilimize geçmiş bir kelime. Çin Odunu anlamına gelen “Dar Çin”den geliyormuş. “Tarhan” Farsça balta anlamına gelirken “tarhana” da farsça bir kelime imiş. Kurutulmuş yoğurt anlamındaki “tarin”, “tarxin” kelimelerinden geldiğini söylüyor Nişanyan. Tarhana Bulgarcaya da, Sırpçaya da, Romenceye de, Macarcaya da Türkçeden geçmiş ama bize Farsçadan geldiği düşünülüyor.

Tarhanaya çok benzeyen “tarhun” kelimesi ise estragon da denilen bir bitki imiş. Osmanlı sadrazamlarından Tarhuncu Ahmed Paşanın isminde yaşayan bir kelime “tarhun”. Çiçek tarhı diye kulağınıza bir kullanım çalınmış olabilir; çiçekler için ayrılmış bölüme çiçek tarhı diyoruz. “Tarh” Arapça bölme, düzenleme demek. Vergi için de kullanılıyor tarh kelimesi. Kazancın bölümlendirilmesi, eksiltilmesi veya üzerine verginin konulması, eklenmesi. Memuriyetten tarh şeklinde bir kullanım var. Memuriyetten çıkarılma, koğulma anlamında.

“Tarık” Arapça bir kelime. Gece gelen kimse anlamına geldiği gibi çoban yıldızı, sabah yıldızı, Venüs için kullanılıyormuş. Çoban ve yıldızını bir başka yazımızda irdelediğimiz için ona dalmıyorum şimdi. Bizde “Tarık” kelimesinin isim olarak verilmesi Kur’an-ı Kerim’deki Tarık suresinden dolayı bir de büyük kahraman Tarık bin Ziyad’dan dolayı. Tarık bin Ziyad deyince Muhammed İkbal’in Tarık bin Ziyad için yazdığı o muhteşem şiiri hatırlamamak ne mümkün:

ALLAH’IN ÜLKESİ

Karaya çıkar çıkmaz Endülüs kıyılarına
Bütün gemileri yaktı Tarık.

Arkadaşları:
“Senin bu yaptığın çılgınlık dediler

Ne akla sığar ne mantığa

Çok uzaklardadır şimdi

Çok uzaklarda kaldı ülkemizin ufukları

Nasıl geri döneriz artık?
Bir bir yaktın bütün gemileri
Çaresiz bıraktın bizi!”

Gülümsedi, kılıcını kavradı Tarık:
“Ne demek geri dönmek,
Her ülke bizim ülkemiz!
Ve bütün ülkeler
Mülküdür Rabbimizin!”

Tarla nedir, irdelemeye çalışacağız ama dilimize geçmiş “tar” ile başlayan kelimeleri görmeye biraz daha devam ettikten sonra buna geçeceğiz.


.
16/12/2017 00:05

Tarlanın taranması

 
 

“Tarla” kelimesini anlamaya çalışıyoruz. “Tarla”yı ve “tar” kökünden Türkçe kelimeleri incelemeye geçmeden önce “tar” ile başlayan ve dilimize başka dillerden geçmiş kafamızı karıştırabilecek kelimeleri sayıyorduk: “tarsus” Yunancada ayak bileği kemiğine deniyormuş. Kelime İngilizceye de geçmiş. Tarsus ilçesinin Hititçedeki ismi Tarsa imiş. Neden Tarsus denildiği ile ilgili tartışmalar var imiş. “Tartar”ın Latince tartarum Fransızcası tartare. Diş diplerinde biriken kireç için kullanılan, dilimize geçmiş kelime. Ama önceden Türkçede de “tartar” diye bir kelimemiz varmış. Divanü Lügatit Türk’te geçiyor kelime. Kumruya benzeyen bir kuşun adı olarak geçiyor Tartar. Üveyiğe tartar deniyormuş. Latincesinde kelime ilginç bir şekilde “turtur” olarak geçiyor.

Şimdi “tar” kökünden Türkçe kelimeleri irdelemeye geçebiliriz.

“Tar” Anadolu Türkçesinde dar anlamında da kullanılmış kimi kelimelerde. “Tar” isimli müzik aleti hatırımıza gelebilir. Tarın tel sayısı arttıkça “dutar” yani iki tel, “setar” yani üç tel ve muhtelif tel sayısına sahip olan “gitar” isimlerini aldığını söylemek mümkün. Kitaro isimli meşhur Japon müzisyenini ve kitara isimli ismi Yunancadan gelen çalgıyı da zikrettikten sonra bu tarın Farsçada ip, tel anlamına geldiğini ekleyip meseleyi hafifçe vuzuha yani açıklığa kavuşturup başka hangi anlamlarda “tar” varmış, ona bakalım.

Yağ tortusuna da “tar” deniyormuş. Kırılmayacak derecede buz tutmuş yola da “tar” deniliyormuş ki Yaşar Çağbayır’ın sözlüğünden bu anlamı okuduğumda 2011 Kurban Bayramında aman vermez kar, buz altında Moğolistan’ın Tarıalan şehrine gidişimiz hafızama hücum etti. Daha şehre gitmeden birkaç gün öncesi Ülgey şehrindeki arkadaşlarımız yollar buz tuttu ise Tarıalan’a gidebileceğimizi, yoksa gidemeyeceğimizi söylemişlerdi ama ne demek istediklerini çok anlamamıştık. Şehre yaklaşırken bir gölün üzerinden geçmiştik. Göl buz tutmuştu. Altımızda bir jip vardı. Buz kırılır da jiple gölün içine düşer miyiz o karda buzda diye biz Türkiye’den gelenler bir hayli tedirgin olduk ama rehberlerimiz buzu kendilerince kontrol ettiler geçmeden evvel ve dediler “geçebiliriz!” Sonra biz de tedirginliği atabildik, buzun üzerinde durduk, hatta biraz da gezindik gölün üzerinde. “Tarıalan” ismini tarım alanı olarak düşünmüşken, öyle algılamışken ben iş bu yazıyı yazana kadar; gel de şimdi kalın buzlu alan olarak düşünme kelimeyi. Ağzında kasnak bulunan gübre çuvalına da “tar” deniyormuş.

İlkbahar otlarından yapılan yemeğe de “tar” deniyormuş. Süpürge sapına “tara” deniyor bazı ağızlarda. “Tarag” kelimesi ekin hububat anlamına geldiği gibi nesil, torun anlamında da kullanılıyor. “Tarak” kelimesi saç taramaya yani sürmeye yani arklar oluşturacak şekilde köksesçi yaklaşımla bakacak olursak yani baştaki t sesini kaldırarak bakacak olursak kelimeye sürülecek yeri aralıklı hale getirerek bir düzenleme yapıyor oluşumuzun adı “taramak”. “Tarak” da bu tarama işini yaptığımız aletin adı. İnsan el ve ayağının bilekle parmaklar arasında kalan kısmına; parmak kemiklerine de “tarak” deniyor.

Türkiye Türkçesinde kullandığımız tarım kelimesi 1935 doğumlu bir kelime. Fakat bir de tarım havzası diye bir kullanım var. O yüzden uydurukça bir kelime deyip geçemeyiz. Divanı Lugatit Türk’te tarım kelimesi var. Delta anlamının verildiğini görüyoruz. Göllere, kumluklara dökülen çay kolları demiş Kaşgarlı. “Tarımak”a ekmek, ekin anlamını vermiş. Otları birbirine karışmayın, otu az yere de “tarırku” diyor Kaşgarlı Mahmud.

Bazı örümceklerin ayaklarında bulunan ve sert kıllardan oluşan fırçaya tarak değiyormuş. Bazı ağızlarda avlu korkuluğu yine bazı ağızlarda kağnı yanlarındaki parmaklıklara tarak diyormuşuz. Tarla ekildikten sonra tohumu örtmeye yarayan dişli tarım aracının adı da tarak.


.
23/12/2017 00:27

Bir yılın muhasebesi

 
 

Önce bir klişe ile başlayayım, bir yıldır bu köşede özgürce yazdım. İbrahim Kiras Beye, “Gazeteyi yazılarımdan dolayı taşlarlar mı?” diye de sordum. “Ülke karışmış, dünyada yer yerinden oynuyor, adam hala kelimelerle uğraşıyor. Haşim’den de mi çirkin olduğunu mu düşünüyor ki, bu kadar kapadı kendini dünyaya” diye tepkiler verirler. Çok baskı altındaysanız bana etimoloji yazıları yazdırmayın dedikçe, “Sen içinden geldiği gibi yaz evlat” deyip durdu. İş bu gazetede yazmamda bir suçlu varsa İbrahim Kiras’tır.

Bir gazetede özgürce yazmak kolay değil aslında. Hele etimoloji yazmak hiç kolay değil. Gazete okurlarının çoğu siyaset yazmanın kolay olmadığını zanneder; bu büyük bir yanılgıdır, asıl özgürce etimolojik yazılar yazmak zordur. Gazetelere baktığınızda her birinde en az 10 gündem yazarı vardır, toplamda tahminen 300-500 kadar gündem yazarı olduğunu sizler de görüyorsunuzdur. Peki ama etimoloji yazan var mı başka gazetelerde? Yok. Bizim gazetede bile yok. Arada konu bulamayınca İbrahim Kiras abi yazıyor, o kadar. Yusuf Ziya Cömert bile, geçmişinde Kayıtlar gibi nitelikli, güzel bir edebiyat dergisi çıkartmış adam, bir kelimeye takıldı mı, işin ayrıntısını Asım Gültekin irdelesin diyor geçiyor.

Latife ederek başladık yazıya, geçmişimizde mizah dergisi çıkarmışlık da olduğundan bu letaifi bitirmek istemesek aylarca sürdürmek mümkün. Aslında keşke Mehmet Doğan, İbrahim Demirci, Yaşar Çağbayır, Tuncer Gülensoy, Hüseyin Rahmi Göktaş, Mustafa Kaçalin ve daha ismini burada sayamadığım dil üzerine kafa yorduğunu bildiğimiz mühim isimler de gazetelerde etimolojik yazılar yazsalar fakat Türk basını o kadar zengin midir sengin midir, bilemeyeceğim.

Bir yıl her hafta yazdım. Peki neler yazdım bir yıl boyunca burada?

Özellikle Türkçe kelimeleri irdeledik, başka dillerin kelimelerine kolay kolay tav olmadık.

Okurlardan ilginç katkılar, bilgiler aldım. Arada bir haddimi bildirmeye çalışan yorumculara denk geldim. Yazılarımın ummadığım ve değer verdiğim kişiler, büyükler tarafından okunduğunu, takip edildiğini sık sık gördüm. Bazı okurlarımdan sözlük hediyesi almak çok güzeldi. Bu arada evdeki sözlük sayısı yüz elli, iki yüz kadar arttı. Tabii hepsi hediye gelmedi. Çoğunu olmadık yerlerden aldım, buldum, gasp ettim vesaire. Bazı okuyucularım DilEvi Etimoloji Topluluğu ile Beşiktaş Kagem’de Cuma akşamları yaptığım Yunus Emre Divanından Etimoloji derslerine gidip gelmeye başladı. 2017 Türk Dili yılı idi. Bu yılı Türkçe kelimelerin kökeni üzerine haftalık düzenli yazan tek köşe yazarı olarak bitirmek bende bir hüzün de uyandırdı ister istemez. Hafif kibir de geliyordu tabii, o kadar hamlık var elbette ama tövbe etmesini öğretmişti canım annem çok küçükken.

Ben yazılarımı yazarken zevk alarak yazdım, bazen irdelediğim kelime kendini çok teslim etmedi kıvrandırdı durdu. Hemen hemen her seferinde onlarca sözlüğün altını üstüne getirerek yazdım yazıları.

Çomardan bahsettik, tavuktan bahsettik. Karınca, baykuş, boğa, sığır, yoğurt, buğday, tarla, tarım, ağaç, ev, yuva, ova, oba ve daha birçok kelimeden bahsettik.

Islanma biçimlerini irdeledik, aralarındaki farkları yakalamaya çalıştık: Şırıl şırıl, şarıl şarıl ve sırılsıklam ıslanmak. Övmek ve sövmek ilişkisi ile alkış ile kargışı kurcaladık. Başkanlardan bahsettik. Bilim ve bilimsel kelimelerini irdeledik, bilim adamlarını saldı üzerimize. Ben kelimesi ile “kendi” kelimesi arasındaki irtibatı yokladık.

Neden başkaları gibi başka dillerden gelmiş eksantrik kelimeleri değil de neden Türkçe kelimelerimizin kökenini anlamaya çalıştığımı sizlerle paylaştım.

İlk yazım farklı yerlere çekilmek istendi. Karar’da yazmak Davutoğlucu olmakmış Tayyip Beyi sevmemekmiş. Ne yalan söyleyeyim, ikisini de seviyorum. Esasen “secdebilir” (ben secdebilir derken “kendi olabilen” diyorum zira kendi olabilmenin sırrının secdeden geçtiğini yine bu sütundan yazdım) her dürüst kişiyi severim, öylesi insanlara başka insanlara gösterdiğim hürmetten daha fazlasını göstermeye çalışırım.

Kitap okuma listelerinin işlevsel olamadığına ilişkin yazım da çok yankı buldu. Yıllarımı okuma gruplarına vermiş biri olduğum için ve çevrem okumayı seven insanlardan oluştuğu için bu böyle oldu belki de. Alanımla ilgili bilim çevrelerinin bilmediği konularda yazmadım sadece, ilim çevrelerince bile bilinmediğini gözlemlediğim Muhammed bin Hamza’nın Kur’an Mealinin Akşemseddin’e ait olduğu kanaatimi de yazdım. Fakat kelimelerin kökenini irdelemenin dışına çıkmaya kalkışmamı okuyucum hiç kabullenmedi, “Siz Türkçe kelimeleri irdelemeye devam edin, diğer konuları başkaları da yazar.” dediler.

Velhasılı geldi geçti bir yılımız. Gelecek günler inşallah bereketli güzellikler getirir aramıza…


.
30/12/2017 00:04

Kelimelerini tanımamak zihnini tanımamak demektir!

 
 

Konuşurken kullandığımız kelimelerin birçoğu farklı dillerden dilimize geçmiş kelimelerdir ama bu başka dillerden dilimize geçmiş kelimeler arasında Arapçadan dilimize geçmiş kelimelerin oranı diğerlerine göre çok daha fazladır. Fakat işin ilginç, acı yanı; bir Türk’e kullandığı kelimenin Türkçe olup olmadığı sorulduğunda bilen bir cevaba ulaşmak son derece zordur.

Kelimelerini tanımamak zihnini tanımamak demektir aslında.

***

Ben Arapça bilen biri değilim. İmam Hatip okumama rağmen Arapça öğrenemedim. Bir şeyleri öğrenmemizi, kavramamızı zorlaştıran en büyük engel, o şeyi bildiğini zannetmek değil midir zaten?! Arapça bilmiyorum ama dilimize geçen Arapça kelimeler arasında belli bir sistem olduğunu, belirli kalıplar olduğunu, o kalıpları, o sistemi az çok bildiğimde bilmediğim birçok kelimenin önüme açılacağını biliyorum. “Hâkim” kelimesini alalım ele. Kimileri yargıç kelimesini yerine koymaya çalışsa da hâkim kelimesi kaldırılabilmiş değil, hakim yargıç karşısında hakimiyetini koruyor hala. İnsanımızın belki de yüzde 80- 90’ı hâlâ hâkimi kullanır. Peki aklımıza hiç takılır mı hâkim ile hakem’in, hekim’in, hüküm’ün, hükümet’in, ahkâm’ın, mahkûm’un, mahkeme’nin, muhakeme’nin, tahakküm’ün, mütehakkim’in, hikmet’in birbiri ile alakalı olduğu, olabileceği?

Kelimeler arası irtibatı zihnimizde kurabilmek, bu çok önemli bir güç. Bu saydığım tüm kelimeler aynı kökten geliyor. Hepsinde üç ortak ses görürüz: “h-k-m”

Bu aşamadan sonra hâkim kelimesindeki anlamı biraz irdelediğimizde hâkim ile hakemin, hekimin, mahkûmun, muhakemenin irtibatının zihnimizde yavaş yavaş açıldığını da görmenin önü açılmıştır!

Peki bu özellik sadece “hakim” kelimesinde mi vardır? Hayır! Arapçadaki hemen hemen tüm kelimelerde bu özellik görülebilmektedir.

Hemen birkaç örnek daha paylaşayım. İstimlak ne demek ? Ben çocukluk ve ilk gençliğimde istimlâk kelimesinin ne demek olduğunu bilmezdim epeyce bir zaman. Emlak kelimesini de pek anlamazdım. Emlak dükkânlarını görürdüm, oralarda kiralık ev, satılık ev ihtiyacını insanların giderdiğini bilirdim ama neden emlak denir bilmezdim. Milk kelimesini süt anlamının dışında bir anlamı olduğunu daha ortaokulda iken “Milk-i bekadan gelmişem, fani cihanı neylerem” ilahisinden fark etmiştim. Ta ki emlak- mülk- istimlâk- meleke- melek- melik- melike- malik- mülkiyet, milk kelimeleri arasındaki irtibatı görene kadar. Burada da m-l-k sesleri ortaktır hepsinde. Anlam olarak da sahip olmak, yetmek, yeti gibi anlamlar mevcuttur.

Arapçadaki kelimeler arasındaki sistem sadece üçlü kök (sülasi) sistemi değil. Kalıplar da var Arapçada. Dâhiliyeye bir şekilde yolunuz düşmüştür. Ne bu dâhiliye de demişsinizdir. Belki de dememişsinizdir, bilmiyorum ama işte ben demeden duramıyorum. Sormazsam olmaz! Cevabını bulamazsam sorularımın, olmaz! Oysa müdahil olmak, duhul, müdahale, ithal (“d” “t” olmuş) Bakalım birkaç tane daha kelimeye: katil, dahil, cahil, zahir, şakir, mahir, rahip, katip, şahit, vahit, zahit, cahit, zalim, rasim, dahil, malik, talip… Böyle gider. Bunlar da bir kalıp. Arapçada onbinlerce kelime bu kalıpların üzerine oturacak bir sisteme sahip.

***

Teklif değil Tehdit deyip İsmet Özel’in bu kitabını hatırlayıp başına “te” gelen kelimelerden bir kısmını yazalım: tecvid, teşhis, tebliğ, tekbir, tevhid, tenbih, temkin, teslim, teşkil, teşrif, teşrik, teşbih, tesbit, teslis, tedvir (tedvir nedir bilmiyorsunuz belki ama içindeki d-v-r seslerine bakarak devir ile alakalı bir kelime olduğunu çıkarabilirsiniz değil mi? Te- gelen kelimelere devam ediyorum: Tefsir, tehcir (tehcirde hicreti görebiliyorsun değil mi okur? Muhacirdeki hicreti görebildin mi peki?) tehzib, tezhib, tertib, terkib, tercih… Böyle uzar gider.

İşte bu sistemi bilmenin güzelliği bu. Anlamını hiç bilmediğin bir kelimenin üçlü kökünü veya kalıbını bulduğunda birden çok bildiğin bir kelime karşına çıkabiliyor. Müthiş bir zihin yolculuğudur bu!

Başka güzellikleri de var, onlara da sonra devam edelim.


.
06/01/2018 00:49

Arapça ile Türkçe kelimeleri ayıramama problemi

 
 

Geçen hafta “muhacir” kelimesinin kökünden türeyen kelimeler ile bitirmiştik. “Muhacir” demişken, şimdi onun kökünden değil kalıbından yoklamaya devam edelim: Mücahid, müdahil, mübaşir, münafık, mukabil, münasib, misafir (müsafir miymiş acaba aslı, neden mi olmuş acep ilk hece?!) Müşahid, mülazım, muhalif, müsait.. gider böyle. Sonra dört heceye çıkaralım üçlü köklerimizi: Muhasebe, musahebe, mücadele, mütareke, müzayede, mükaleme, müşahede, mukabele, mübadele, murakebe.

Şeddenin şiddeti!

Benzeri bir kalıptan kelimeler üşüşmüştür zihnine şimdi: Yine “mü-” geliyor başa ama araya başka bir ses daha giriyor: Müteşebbis, mütekebbir, müteahhid, mütebessim, mütefekkir, mütedeyyin, müteveccih, müteşerrif, mütesettir… Bu kelimelerde sırasıyla şbs, kbr, ahd, bsm, fkr, dyn(din), vch, şrf, str üçlü köklerini buluruz. Ama bu sefer sondan önceki sessiz harfi şeddeli söylüyoruz. “Şedde” kelimesi ile “şiddet” kelimesi arasında bir ilişkiyi yeni fark etmene çok üzülme, çok şaşırma, bunu görememek çoğumuz için kadere dönüşmüş durumda ne yazık ki. Sen şimdi bunu fark edebilmenin senin daha binlerce kelime arasındaki ilişkiyi fark edebileceğine işaret olduğunu düşünüp bunun tadına var bence!

Arapçadan dilimize geçmiş bu kelimelerin üçlü köklerinin başına “i-”, “te-”, “ta-”, “mü-”, “müte-”, “isti-”, “me-”, “ma-” sesleri getirilerek dünya kadar yeni kelimelere ulaşıyorsunuz ve ulaştığınız kelimeler hep türettiğiniz kelime ile aynı anlam vadisinden yoluna devam etmektedir. Bunu göreceksin. Bu müthiş bir açılım, müthiş bir zenginleşmedir bunu görebilen zihin için.

Biraz daha daldığımızda sona getirilen “-et”, “-at”, “-iyet” eklerini fark edeceksin. Çok yoğun kullanırız bunları. Bunların bir kısmı Arapçada olmayıp Osmanlı kültürünün icad ettiği kelimelerdir: Cumhuriyet, meşrutiyet, mutlakiyet, mahcubiyet, mahrumiyet, mahkûmiyet, mahbubiyet, maşukiyet. Fazilet, rezalet, cehalet, hareket, şehadet, letafet, atalet, hamaset, vezaret, veraset, vekalet, şetaret…

İki hecelileri var, sondaki “-et”lerini attığınızda kelimenin üçlü kökü ile karşılaşırsınız: dehşet, vahşet, gaflet, gayret, hasret, fikret, himmet, hizmet, ülfet, illet, hayret, gaflet, hikmet, şirket…

Oyun gibi bir şey!

Oyun gibi bir şeydir Arapça kelimeler. Fakat nedense bu açıdan bakan olmaz mı ne! İmam Hatiplerde mesela çocuklara neden zevkli zevkli öğretilmez ki bu mevzu. Birinde Arap dili bölümünde okuyan bir tanıdığıma Arapça ile ilişkisini sordum, “Çok fena” dedi, “Arapça zor” dedi. Biraz yokladım, baktım, bayağı başlarda. Daha üçüncü senesi olmasına rağmen. Açtım konuyu, 20 dakika anlattım topu topu. Kelimeler arasındaki büyük irtibatı, anlamını bilmediğin kelimenin başka bir kalıbındaki şeklini yakaladığında o anlamını bilmeme dediğimiz şeyin ortadan nasıl kalktığını gösterdim. Zevkle dinliyordu ve hiç böyle bir ilişkiden haberi olmadığını söyledi ve ekledi: “Hocalar böyle anlatsa hiç unutmam bile!” demişti.

Etli butlu kalıplar!

Devam edelim çeşitli et-li kalıplara: Milliyet, hürriyet, zilliyet, cibilliyet, cinsiyet, illiyet, zihniyet, mensubiyet, mecburiyet, memnuniyet, meşguliyet, mahkumiyet...

Atlara binelim atlara!

Şathiyat, külliyat, fikriyat, hafriyat, İslamiyat, mevcudat, hayvanat, nebatat, insanat, bakliyat…

Böyle alıp başını gidiyor kelimeler. Biz de gidelim. Bu konuya bu köşe dar gelir.

Sadece şunu vurgulamalıyım: Köşemizde Türkçe kelimeleri irdeliyoruz başından beri. Başka dillerden gelmiş kelimelere kapılıp gitmeye niyetim yok açıkçası. Lakin Türkçeye yerleşmiş Arapça kelimeleri tanıyabiliyor olmanın bir kelimenin Türkçe olup olmadığını anlayabilmeyi kolaylaştırmasından ötürü bu meseleye girdik, daha ayrıntılarına dalmadan bu babdan, bu bablardan çıkalım diye girdik. Artık Türkçe kelimeleri irdelemeyecek misiniz diye tedirgin ettiğimiz okurlarıma önümüzdeki hafta “nesne” kelimesindeki yanılgıyı irdelemeye çalışacağımın müjdesini vereyim


.
12/01/2018 23:32

Yunus Emre’nin nesneleri

 
 

Yıllardır “nesne” kelimesini anlamaya çözmeye çalışırım arada bir, fakat nesne ile ilgili yapılan etimolojik izahat pek oturmaz kafama.

“Nesne” Arapça “şey” kelimesinin Türkçesi. “Şey”in çoğulu “eşya”. Türkçeye yerleşen “şey” kelimesi “eşya”ya göre daha belirsiz, daha müphem bir manaya bürünmüş. Adeta birçok dilcinin diller aynasının Türkçe görüntüsünde “nesne” kelimesine vermeyi uygun gördükleri mana ile değer kaybına uğramış “şey” kelimesi de.

Geçenlerde Dil Evi Etimoloji Topluluğumuzla Yunus Emre Divanından etimoloji dersimizi yaparken şiirde nesne kelimesine geldik. İyi ki de gelmişiz. Kafama tam yatmayan o izahı paylaştım topluluk üyesi arkadaşlarla. İşte o “ne ise ne” yorumu yatmıyor benim kafama.

İsmet Zeki Eyüboğlu da, Yaşar Çağbayır da, Nişanyan da, Tuncer Gülensoy da “ne erse ne” “ne ise ne”den geldiğini yazmışlar. Ben nesnenin “ne ise ne”den geldiğini ilk İsmet Özel’den okuduğumu ve dinlediğimi hatırlıyorum. Kafamda öyle yazmışım nesneyi. Zamanla kendilerine tasavvuf şairi veya halk şairi Divan Şairi denilen has şairlerden şiirler okudukça onlarda varlığın, eşyanın Hak katındaki konumunu gördükçe bu “ne ise ne”ci yaklaşım beni doyurmaz oldu.

Mustafa Tatçı Hocanın hazırladığı Yunus Divanından üçüncü şiirde idik.

“Bir kez yüzün gören senün ‘ömrince hîç unutmaya

Tesbîhi sensin dilinde ayruk nesne eyitmeye” diyordu Yunus Emre. Hazreti Yunus’ta nesne başka ne şekillerde geçiyor diye bir bakayım dedim. Ardından Yunus Divanında şey ve eşya kelimeleri geçiyor mu, ona da bakalım dedik. Baktık, eşya kelimesi bir yerde geçiyor:

“Bu aşk elinde âciz cümle eşyâ

Ne sır kim kamu ser-gerdân-ı aşkdur”

Şey kelimesi ise şey’en lillah ve şeylillah şeklinde geçiyor. Nesne ise kırk dört yerde geçiyor.

“Eger dilüm bendeyise kimse bana nesne dimez” diyor bir yerde. Başka bir şiirinde “Yûnus ‘âşık durur ma’şûkın ister/ Dahı hîç nesne istemezem ayruk” demiş.

Gönlümden açıkçası tüm nesne geçen beyitleri buraya almak geçiyor ama yerimiz buna çok müsaade etmeyecek. Arzu edenlere, merak edenlere asimgultekin@gmail.com mailime mail atarlarsa yollayabilirim. Buraya sadece bu kırk dört kullanımdan benzer kullanımları almamaya çalışıp farklı kullanımlardan ilginç bulduklarımı görelim:

“Yir gök tolu bu ‘ışk durur ‘ışksuz hîç nesne yok durur” Yunus “hiç nesne” tamlamasını birkaç yerde daha kullanıyor. İsmet Özel’in “Türkler Arapça Farsça olmadan hiçbir şey diyemez” dediği zamanlardan önce demiş. Yunus elbet hiçbir şey dememiş değil, hiç şey de dememiş; “hiç nesne” demiş.

Nesneyi ne ise ne diye açıklayanların hilafına Yunus’ta nesnenin önemsiz olmadığını görüyorum okudukça. Nesnenin bir değeri, bir önemi var. Şu mısrada mesela: “Ayruksı nesne tatmışam bildüklerüm unutmışam”. Burada ise dostu ile kendisi baki nesneler olarak zikredilmiş:

“Benümile dostdan artuk hîç bir nesne bâkî degül”. Bunu bir kere dememiş, birçok yerde demiş:

“Bu dünyede dostdan artuk Yûnus nesne sevemedi”

“Bu şeyhıla buldum Hak’ı ben gayrı nesne bilmezem”

Her şeyin, her nesnenin Allah’a bağına işaret ediyor şu mısrada:

“Kün’i bir kezin söyledün her nesneyi var eyledün”

Nesneyi ne kelimesi ile kullandığı şu mısrayı bir görelim:

“Cân u cihân ne nesnedür çün dostıla bâzâr olur”. Bir de kem nesne ifadesini bir zikredelim:

“Kem nesneye tama‘ idüp kesüp kemürüp yutmagıl”

Tüm beyti almadan edemediğim, kıyamadığım beyitler de var. Kıymak kısaltmanın, kesmenin bir ifadesi hatırlar isek. Canına kıymak şeklinde kullanım ile yazık etmek olarak anlıyoruz kelimeyi daha çok herhalde günümüzde kasaplardaki kıyma nesnesi dışında. O kıyamadığım beyitleri de okuyup haftaya nesneyi açmaya başlayayım inşallah:

“İy Yûnus Emre tıfl iken hîç nesneyi fehm itmedin/Cümle ‘ulûmı keşf idüp bildürüp ögrenden nedür

“Her nesne ki çig olıcak od olmayınca bişmez ol/ Benüm dirligüm çigidi ‘ışk odı oldı bahâne

“Bu dünyede bir nesneye yanar içüm göyner özüm/ Yigid iken ölenlere gök ekini biçmiş gibi”

“Sen fakîhsün ben fakîr sana tanumuz yokdur/ İhlâsıla gelürsen bizden nesne ütersin”

“Yûnus Emre yok oldı küllî varı yok oldı/ Andan artuk nesne yok kalman gümân içinde”

“Yir gök kâ’im ırılmaz yiller esüp deprenmez/ Her nesne muhkem olur ‘ışk olıcak bünyâdı”

“Bir dem cehâletde kalur hîç nesneyi bilmez olur/ Bir dem talar hikmetlere Câlinûs u Lokmân olur”

“Dostıla sohbetdeydüm içerü halvetdeydüm/ Âdem niçe nesnedür hîç dahı anılmazdan”


.
19/01/2018 23:56

Hakdan özge bir nesne yok!

 
 

Geçen hafta yazıyı yazdıktan sonra Dil Evi Etimoloji Topluluğu ile Beşiktaş KAGEM’de haftada bir yaptığımız derse geçtim. Derste de nesne kelimesini biraz daha konuştuktan sonra dersimizin konusu olan ta’at kelimesine geçtik. Taat’ın ibadet ile ve başka benzeri kelimelerle farklarını Ebu Hilal El Askeri’nin Farklar Sözlüğü’nden okuduk. Ders sonrası yolu Üsküdar olan arkadaşlarla Üsküdar’a geçtik, içimden H Yayınlarına uğramak geçti. İyi ki de geçmiş, bir baktım, Yunus Emre Divanı üzerine en büyük emek sahiplerinden Mustafa Tatçı Hocamız kitabevinde. Bir sohbeti bitmiş anlaşılan, biz sonuna gelmiş olduk. Hoca çıkmak üzere idi ama hal hatır kelamından sonra gazetedeki yazıda Yunus Emre’de nesne kelimesini yazdığımı söyledim ve nesne kelimesinin etimoloji sözlüklerinde açıklandığı gibi bir manasının olmadığını, kelimenin daha önemli bir manaya sahip olduğumu düşündüğümü ifade ettim. Hazreti Allah’ın huzurunda O’nun yarattığı hiçbir şeyin ne ise ne konumunda olmayacağını; her şeyin O yarattığı için önemli, değerli, kıymetli olacağını düşündüğümü söyledim. Hoca biraz da rahatsızlığına rağmen mevzu ile çok ilgilendi, söylediğinin en güzel delili Niyazi Mısri’nin “Hakdan ayan bir nesne yok gözsüzlere pinhan imiş” mısraıdır dedi. Ben de ne güzel söylediniz hocam dedim. Sonra eve döndüğümde bu mısraın geçtiği bir ilahi olmalıydı, bir dinleyeyim şu ilahiyi diye bakarken Aziz Mahmud Hüdai Hazretlerinin de tam bu minvalde bir mısraı olduğunu gördüm, onun da besteli olduğunu gördüm. Hüdai Hazretleri de “Hakdan özge bir nesne yoktur, gayrıdan ümmidi kes” diyordu.

Gayet net bir şekilde iki büyük şair de Hazreti Allah için nesne diyor idi. Bu vesilelerle nesne kelimesinin evvelkiler tarafından bizim anladığımız gibi anlaşılmadığına kanaat getirdim.

Dilbilgisinde nesne vardır ya, belirtili nesne belirtisiz nesne. Türkçe Edebiyat öğretmenliği yaptığım yıllarda nesneyi bulmak için, özellikle belirtili nesneyi bulmak için öğrencilere dilbilgisi kitaplarında yazıldığı ve okullarda öğrendiğimiz gibi “neyi, kimi” soruları ile bulmayı öğretmek yerine “neyin nesi” diye sorarak bulmayı tercih ediyordum, bunu hatırladım. Hatta isim tamlamalarını anlatırken de “neyin nesi kimin fesi” diye anlatırdım. Neyin nesi... bunu “nesine” diye bir düşünelim. Neden “nesini” değil de “nesine”. Bu soru, çözümü kolay mı bilmem. Nesine derken ikinci “n” sesine aitlik “n”si demek doğru olur mu? Ne dersiniz? Ben onu aitlik “n”si olarak anlamaya yakın duruyorum. Sizce de öyle düşünmek öyle görmek caiz olabilir mi? Bir engel geliyor mu aklınıza?

O “n”ye aitlik “n”si deyince ne oluyor değerli okur biliyor musunuz, acaip güzel bir kapı açılıyor. Yani bende öyle oldu. Nesne kelimesindeki ikinci “n”nin açılmasından sonra onun açılmasıyla ilk “n” sesi de açtı kendisini birden. Ve ardından ne kelimesindeki “e” sesi de kendisini açtı... Aitlik belirdi değil mi ikinci “n”deki? “Onun nesine” derken (ona ne) der gibi.

Şu kapıyı biraz daha açsamı mı? Başka kapının nesine, peşine düşmeden.

Nesne/nesine’ye dönüyorum tekrar... İkinci “ne”de aitlik anlamı var ise bu durumda ilk “ne” kendisini açıyor bize aslında. Ama bu açışın sağlamasını yapmak için “e”sesinin konumunu, kelimeye katkısını belirlemek önemli.

Ne sesindeki e’yi kavramak için “niye” ve “neye” kelimelerine bir odaklanalım.

Birincide sebep arama ile ilgili bir anlam oluşuyor, ikincide ise bir şeye (nesneye) bağlı bir anlam oluşuyor. “Niye” kelimesi ismin -e hal eki ile -i hal ekinin kelimeye kattığı anlamları görebilmeye fırsat tanıması bakımından güzel bir kelime. -E hal eki yönelmeyi yani daha uzakta olanı, mesafeli olanı ifade için kullandığımız bir ses iken -i hal eki yaklaştırmak, belirginleştirmek için kullandığımız bir ses, bir ek. Bu yaklaştırma uzaklaştırmayı zihnimizde yapıyoruz elbetteki... Dil zihin ilişkisi, ses zihin ilişkisi.

“Niye” derken buradakini bir yere taşımaya, bir sebebe, bir anlama taşımaya çalışırken “neye” dediğimizde nesnenin bağlı olduğu merkeze aidiyetine dikkatimiz çekilmiş oluyor. Lakin nesne merkezli değil; nesnenin bağlı olduğu hakikatle, özle uzaklaşmayan, kopmayan; her baktığında, her nesnede her şeyin bağlı olduğu Allah’ı gören gösteren bir kelime nesne. Yani önemsiz değil, ne ise ne değil neyse ne, amaan boş ver bir şey değil nesne. Her nesnenin bir sahibi olduğunu; o sahibi gösteren bir kelime “nesne”. Çok tevhid kokan bir kelime...

Hiçbiri Hak’tan yabancılaşmayan, hepsi Hakkı gösteren bir mana taşıyıcısı bir kelime “nesne”. Niye, neye, nen, nesi ne, ne’den, ne için, neyi… bu gibi soru kelimeleri üzerinden de bu yorumlamamızın sağlamasını yapmayı denebiliriz ama onu sonra mı yapsak?


.
26/01/2018 23:10

İkindi kaçıncı namaz?

 
 

Kelimelerin nerden geldiğini, kullandığımız bir kelimeye neden öyle denildiğini anlamaya, bulmaya çalışıyorum uzun yıllardır. Bunlardan biri de ikindi kelimesi.

Bir çok “ikindikılar”a sordum, bilmiyor, sözlüklere sordum bilmiyorlar. Dikkate ve ciddiye alınmaması gereken bir sanal sözlük ikinci namaz diyor. Orada hatta bir tanesi halk arasında yanlış olarak ilkindi namazı diyenler de vardır demiş. İnternette gördüğü bilgiyi doğru sananlardan olsaydım zokayı ben de yutacaktım belki de…

Divanı Lügattitürk’te ikindi kelimesini bulamıyorsunuz ama altı noktalı yani kesreli e ile yazılmış bir ikindi maddesi bulmanız mümkün ve ikinci öğe olarak açıklanmış kelime. İsmet Zeki Eyuboğlu’nda da ikinci anlamı verilerek geçiyor. Azeri Türkçesinde ilkindi olarak geçiyor. Öğle ile akşam arasında zamanın ortası diye yazılmış. Kırgız, Özbek ve Uygurlarda tüştan keyin denildiğini Karşılaştırmalı Türk Lehçeleri Sözlüğünden öğreniyoruz. Keyin-kiyin sonra anlamına gelen bir kelime. Tüşten öğleden demek, tüşten kiyin öğleden sonra. Tüş, güney anlamına da geliyor. Güneyin kökündeki gün’ün güneşin günü olduğunu, kuzeyin de kuz’unun gölge demek olduğunu Bahaddin Ögel’in Türk Kültür Tarihine Giriş’ini kaynak göstererek bildireyim. 1963 baskısı orta Öğretim Terimleri Kılavuzu’nda vakti zeval olarak geçiyor ikindi.

Arapçası asr ikindinin. Asrın bir anlamı sıkıp suyunu veya yağını çıkarma anlamında iken (usare kelimesini hatırlayabiliriz çekirdek, öz anlamında. Araplarda ise usare portakal suyu demekmiş. Asr kelimesinden türeyen kelimelere Bekir Topaloğlu Hayreddin Karaman Hocanın harika sözlüğü Arapça Türkçe Yeni Kamusundan baktığımızda neler görürüz: gençlik çağına ulaşma anlamı, sığınma anlamı, boğazında duran bir şeyi gidermek için suyu yudumlamak anlamı. Kasırgaya i’sar diyorlarmış Araplar. Kökten türeyen tüm kelimelere bakınca yakalayabileceğimiz ortak anlamın bize yol gösterebileceğini; diğer o kelimeden türemiş kelimelere neden öyle denildiğini çözebileceğimizi söylemeliyim. Bu usûlü asr’a uyguladığımızda olgunlaşmadan sonraki bir aşama, bir sonuç anlamı taşıdığını söyleyebiliriz. Tamam, Arapçada çok sorun yok da Türkçedeki ikindi neyin nesi? Kılıyoruz bu kadar senedir, bilmeyelim mi bunu, sormayalım mı?!

Bu noktaya geldiğimizde pirimiz, çok değerli büyüğümüz Kaşgarlı Mahmud’un ikinci anlamını verdiği ikindi kelimesinin aslında iki’den gelmediğini; kelimenin aslının “ilk indi” olduğunu iddia etme cüretini kendimde bulabiliyorum. Güneşin tepeye çıkıp ardından inmeye ilk başlaması ile giren ikindi vaktindeki indi kelimesi güneşin inişini ifade ediyor.

İkindi namazını ikinci sayacaksak ilki hangisi? Öğleyi neye göre ilk alacağız. Müslüman saatini hatırlayacak olursak (Haşim’e sırf bu yazısından dolayı bile hürmet) yeni gün akşam namazı ile başlar. İkindi namazı dördüncü namaz oluyor. Sabah namazından başlatırsak üçüncü namaz. Güneş doğduktan sonraki namazların sırasına bakıldığında ikinci namaz. Evet, ikindinin ikinci olabileceği bir sıralama bulduk . Biz edeben Kaşgarlı Mahmud pirimize hata etmiş demeyelim, düşmana küstaha malzeme vermeyelim, doğrusu olduğunu düşündüğümüz açıklamayı verelim, yanında üstadınkini de verelim. En doğrusunu söyleyecek olan kim ise o varsın hükme!

Beni ikindi kelimesinde iki anlamını değil de ilk inmek anlamını görmeye iten şey açıkçası Kırgız, Özbek, Uygurlardaki kullanım. Güneşin düşmeye, inmeye başlamasını ifade eden kullanımdan yani. Cesaretimi buradan alıyorum. İkinci cesaretimi de sıralamayı diğer iddia sahiplerini dikkate alarak en iyimser şekilde sıralamaya baktığımda sabah namazından başlatarak ikindinin 3. namaz olduğunu görmekten alıyorum.


.
02/02/2018 23:42

Benin be’si neyin nesi?

 
 

‘‘B” sesi Türkçede kelimeye nasıl bir anlam katar, dünya dillerinde nasıl bir anlam katar? Sorumuz bu. Dünya dillerindeki ‘b’nin taşıdığı, kelimeye kattığı anlam yoğunluğu Türkçedeki ile aynı mıdır, işin bu tarafına girebilmek için öncelikle Türkçede b’nin neler yaptığına bir bakalım.

Daha “Benin ne yaptığını anlayabilmek için” diye cümleyi kurduğumda, benim ne yaptığımı mı ifade etmeye çalışıyorum ‘b’enin ne yaptığını mı ifade etmeye çalışıyorum? Okurken zihnimiz ister istemez “ben” kelimesine gidecektir. Yaptığım sadece şu: zihnimizi b’den “ben”e götürmeyi engelleyen “b” sesinden sonraki tırnak işaretini kullanmadım ilk iki kullanımda. Ve b’yi dile getirmek, seslendirmek için muhtaç olduğumuz “e” sesini de yazmış oldum. Oysa en başından beri bu paragraftaki beşinci ve yedinci kullanımdaki “b” gibi yazsam sesin kelimeye nasıl bir mana kattığını size fark ettirmem biraz daha zorlaşabilir; mesele teknik bir mesele gibi görünmekten kurtulamayabilirdi.

***

Türkçede “b” sesinin geldiği kelimeye hangi anlamı kattığını daha açık bir şekilde gösterebilmek için “orası” ile “burası” kelimelerinin arasındaki fark nedir, bunu açmaya çalışayım. Burası, şu an benim bulunduğum yer, yani Büyük Çamlıca. Siz de diyelim ki Bursa’da İsmail Hakkı Bursevi Hazretlerinin kabrinin orada, yanındasınız. Sizin orasının burası olması için ne yapmam gerekir? Buradan Büyük Çamlıca’dan kalkıp oraya Bursa’ya İsmail Hakkı Bursevi Hazretlerinin kabrinin yanına gitmem gerekir. Düşünün ki gittim, yani hatta geldim bile. Artık buradayım, sizin yanınızda. Sizin orası artık burası oldu. Ben’in b’si orası kelimesinin başına geldi, orası borası oldu, dilimiz “b-orası”nı daraltıp yuvarlayarak “burası” yaptı. Şimdi Bursevi Hazretlerinin kabrinin yanındayız. Orası neresi/ burası bir adam aşk çapında dizelerini okuyoruz yedi güzel adamdan biri, bir aşk göreni Cahit Zarifoğlu’ndan. Aşkın merkezi bir güzel adamın kabrinin yanında.

Aklınız karışmasın şimdi Bursevi Hazretleri ile? Yok hayır, karışsın! Aşk erlerinden sözü açtığımızda demezsek olmaz; aşkın yanında akıl çamura saplanmış eşek gibidir der Sözün özünü söyleyen gönül Sultanı dostumuz Mevlanamız. Mevlana dediğimizde Mevla kelimesi dost demek, bizi koruyup gözeten dost yani. Veli ve vali kelimeleri ile aynı kökten. Mütevelli kelimesi de oradan. Velayet kelimesi de, vali o kökten olunca vilayet de o kökten oluyor. Türkçede ne güzel bir araya gelmiş o Veli ismi, Ali ile. Ali ile Veli. Aliyyü Veliyyullah Ali Allahın dostu diyoruz yani. Velilere bir daldık, oradan çıkamıyoruz, Mevlana ve İsmail Hakkı Bursevi hazretleri bizi oraya taşıdı. “Mevlana” kelimesindeki Mevla da dost demek. Kelimenin sonundaki “na” eki ise biz anlamına geliyor. Mevlana “bizim dostumuz” demek; kimilerinin yanlış anlayıp yanlış aktardığı gibi “bizim Allahımız” demiş olmuyoruz Mevlana dediğimizde.

***

“B” sesinin geldiği kelimeye ben anlamı verdiğini söyledik, söylerken benimizi büyüklerin yanında kaybettik. Peki “b” sesi her geldiği yerde ben anlamı mı katar kelimeye? Bunu biraz irdelemekte fayda var. “Orası”, “burası” üzerinden örnek verdik, verdiğimiz örneği “o”, “bu”, “şu”, “ona”, “buna”, “şuna”, “şurada”, “şöyle”, “böyle” hatta eski metinlerdeki “ol”, “şol”, “bol” gibi kelimeler üzerinden de düşünmek, yoklamak mümkün. Bu açık ettiğimiz bilgiyi ötesi ile berisi ile bir yoklayalım: “Bağ” ile “dağ” kelimeleri üzerinden yoklayalım mesela. Bağ ve dağ deyince hatırınıza gelmiştir: “Bakarsan bağ olur, bakmazsan dağ olur”. Bu atasözünü “bakarsan bağlanır, bakmazsan dağılır” şeklinde söylemeyi de deneyebilirsiniz. Niçin? Sadece bağ ve dağ kelimelerinin başındaki ilk sessiz harfin değişmesi ile neyin değiştiğini görmek için değil; bakmak kelimesindeki “b”yi de görmek için bakabiliriz. Kim bakacak? Biz? Biz derken de ilk sesimiz yine “b” sesi. Ben ile biz arasındaki bağlantıyı, “-iz” ortak seslerini görüyorsunuzdur. Şimdiye kadar dikkatinizi çekmedi belki ama artık bunu görmek zor değil. Biraz daha karıştırıyor gibi yapayım sözü hatta, onu görmek zordur ama bunu görmek zor değildir. Zira “bunu” diyerek “b” sesi ile ele aldığım konunun bana, bize yaklaşmasını sağlamış oluyorum. Bir konu, kişi, nesne, şey bize yaklaştıkça “o”, “bu” oluyor. “Bu” konumuna gelen bir hususu bir yere bağlayabiliriz, o kolay kolay dağılmaz.


.
09/02/2018 23:55

‘O’ uzakta ‘bu’ ise yakında!

 
 

Bulmak kelimesine geçelim. Bulmak ile olmak arasındaki irtibatı sağlıklı kurabilirsek bulmak kelimesi kendisini bize daha güzel açabilir. Aradığımız bir şey var ve diyelim ki onu bulamıyoruz. Olduğunu biliyoruz ama bulamıyoruz. “Ben” ile o nesnenin veya kişinin buluşması, birleşmesi halinde (buluşmak, birleşmek derken kelimelerin “b” ile başladığını görüyorsunuz değil mi?) ağzımızdan çıkacak söz şu: bu o! Belki de aslı şöyle: b-o!

“O” uzakta. “Bu” ise yakında. Bu kelimesinin açılımı “bu o” demek. “Bu o” ile sizi boğmayayım. Boğmak nasıl bir kelimedir? Ben ile irtibatı nedir? Boğmayı nasıl açıklayacağım, gel de işin içinden çık şimdi ey Asım. Boğmaya bilahare geçeyim, şimdi yine “b” sesi ile başlayan kelimelerden “batma” ile “banma”nın irtibatını ve farkını bir yoklayayım: Ekmeği yemeğe batırdığımızı düşünüyoruz. Ekmeği batırmakla banmak arasında nasıl bir fark var? Banmak kelimesi ile bana kelimesi arasında irtibat var mı acaba? Sorular bırakarak aralardaki ilişkileri yakalamaya çalışıyorum, sorularla konu dağılıyor diye düşünmeyiniz lütfen. “Banak” lokma anlamına gelen bir kelime imiş. Tuncer Gülensoy parmak batırmak, parmaklamak diye açıklıyor kelimeyi. Tabii bu açıklamaya parmak kelimesinin “barmak”, “barımak”, “barnak” şekillerindeki söylenişini hatırlatınca “barnak” ile “banmak” ve “batmak” arasında ilişki kurma işiniz biraz daha alengirleşiyor gibi görünür ama yine de aslında kolaylaşır. “Bar” kökünün “barış” kelimesinin kökü olduğunu, onun da varmak, varış anlamına geldiğini hatırlatıp varmak ile vermek arasındaki ilişki ve farkı parmak kelimesi üzerinden izah etmeye çalışayım sizlere. Kişilerin birbirine gidip gelme haline barış hali diyoruz. Birbirlerine “varış” hali yani. Seven delikanlılar sevdiğine her zaman sadece “benimle evlenir misin” diyecek diye bir kaide yok, “Bana varır mısın?” da denildiğine kulağınız eskilerden biraz aşinadır muhtemelen. Kız da sevdiğine “varırım” diye cevap verir. Biz modern, şehirliler “düşünüyorum öyleyse varım” demeyi öğrenip birbirine varmayı unuturken, “varım” diyerek farkında olarak olmayarak gittikçe yalnızlaşmayı seçerken köydeki kız “varırım” diyerek hayatına yeni bir yol açmakta, bireyleşmekten, yalnızlıktan kurtulup nice nice çocuklara, çocuklarının çocuklarına bir kapı açmakta. Ne güzel bir kelam imiş bu “varırım” diyebilmek. Pek sevdim kendisini şimdi.

Parmağımız bizi nerelere vardırdı!! Batmak ve banmak diyorduk. “Banlamak” yüksek sesle bağırmak anlamına geliyor. Bağırmak ile banlamakın ba köküyle başlamasını da dikkatinize sunmuş olayım bu vesile ile. Ezan banlamak şeklinde bir kullanımla halen seyrek de olsa karşılaşabiliyoruz. Bağırmanın yumuşak g’sinin düşüp barmak şekline dönüşebilmesini anlayabilirim ama banlamak ile bağırma ilişkisini kurmak zor geliyor. Banlamak acaba Farsçadan Soğdçadan gelme bir kelime mi?

İlgilisine not: DilEvi Etimoloji Topluluğu ile Yunus Emre Divanından Etimoloji derslerimiz Beşiktaş meydanındaki Sinanpaşa Camii’nin hemen yanında bulunan Beşiktaş Müftülüğü’nün yanındaki KAGEM’de devam ediyor. Dersler cuma günleri saat 17.30’da. Derslere ve DilEvi Etimoloji Topluluğuna katılmak isteyen ilgililer dilevietimoloji@gmail.com’a mail atabilirler. Topluluğumuza katılmanın bir ücreti vesairesi yoktur. Sadece ilgili, meraklı olmak yeterlidir. Ayrıca 2107’de TRT Radyo1’de hafta içi her gün 18.55’te yayınlanan etimoloji programımız Kelime Ağacı hafta içi her gün saat 14.25’e alınmıştır.

 

‘Anne boğmaz, doğurur’*

 
 

Boğma ve boğaz kelimelerine geleceğiz demiştik. Boğma kelimesi ile birlikte düşünmemiz gereken bir kelime boğaz. Boğaz kelimesindeki “z” sesi iki taraflı olduğunu ifade ediyor boğazın. Z’nin kelimeye neler yaptığını diz, omuz, göz, ağız hatta yüz ve ağız kelimelerindeki sesine bakarak çıkarabiliriz. Yetmez ise ikiz, üçüz, dördüz kelimelerindeki “z” sesi imdada yetişebilir. Daha fazlası için “biz bunları hep kitaplarımızda yazdık” söylemi özentisi ile Yaşar Nuri Öztürk’e bir gönderme yaparak bakınız ‘Birden Bine, Türkçede Sayıların Kökeni’ kitabımız, diyelim. Etimoloji sözlüklerimiz boğmak kelimesini açıklamaya çalışırken bir manada karar kılamamışlar.

Etimologların içinden çıkamadığı kelimelerin, hatta içine giremediği kelimelerin içine şairlerin girebildiğini görüyoruz sık sık. Boğmak doğmak kelimelerini birlikte kullanan çokça şairimiz var ama Cahit Zarifoğlu’nun Zeynep ve Uzaktan Fırat Üzerine İkili Anlatım şiirinde ayrı bir güzel geçer: “Buluşunuz değildir anne / doğuranınızdır / (anne boğmaz doğurur) nasıl ki doğdunuz ve buldunuz annenizdir” dizelerini hatırlayalım.

Kaşgarlı’da boğaz kelimesi “boğuz” şeklinde geçiyor. Hasan Eren’in Etimolojik Sözlüğünde boynun ön bölümü ve bu bölümü oluşturan organlar denilmiş. İki dağ arasındaki dar geçide de, iki kara arasındaki dar denize de boğaz denildiği gibi; şişe güğüm gibi kaplarda ağza yakın dar bölüme de boğaz denilmesi insan boğazına benzer bir daralmadan dolayı olmalı. Clauson boğazın gebe, yüklü anlamında kullanıldığını aktarıp gebe ile boğaz arasında anlam bağının açık olmadığını söylüyor. Gebe, ebe, bebe kelimeleri arasındaki ilişkiler Kökses teorisini, yani kelimelerin arasındaki bağı kelimenin başındaki sessiz harfi atarak yakalamayı isbat etmeye belki de en uygun kelimeler. Fakat boğmak ile gebe ilişkisini kuramıyoruz. Lakin doğmak ile boğmak arasında ilişki kurmak zor değil. Ebe bebe gebe arasında boğaz arasında kuramadığımız irtibatın yine kökses teorisine uygun bir şekilde doğmak boğmak ve çoğalmak ve oğul kelimeleri arasında kurulabileceğini fark edebilirsiniz. Fakat gebe kelimesinin kökündeki eb sesinde şişkinlik anlamı varken doğma, oğul, çoğalmak kelimelerinde şişkinliğin sonucunun ifade edildiğini yani olmanın, bir oluşun ortaya çıktığını söyleyebiliriz. Boğmak ile ilgili birkaç kelimeyi de zikretmemde fayda var: bunalmak kelimesinin “boğalmak” şeklinde söylendiğini görüyoruz kimi yerel ağızlarda. Sağanak yağmurun biraz daha şiddetlisine “boğanak” deniyor. Boğacak derecede bunaltıcı yağan yağmura böyle denildiğini anlamak mümkün. Fazla şımarık kimselere de şımarıklığı ile insanı bunalttığı için olmalı herhalde “boğsak” diyormuşuz. (Şımarmak kelimesinin de peşine düşsek bizi bir yerlere götürür mü acep yoksa şımarmak kelimesindeki seslerin arasında boğalıp kalır mıyız? Gırtlağımızın bir adı da “boğurdak” imiş. Gömlek düğmesi ve gelin gerdanlığına da boğmak kelimesini kullanmışız. Boğmak ve doğman arasındaki ilişkinin bize kendisini açması kolay görünmüyor ama “boğmak”taki “b” sesinin “birleşmek”, “bağlamak”taki gibi merkeze doğru bir hareketi; başa gelen ses “d” olduğunda ise etrafa doğru bir hareketi ifade etmeye başladığını söyleyebiliriz. Bu ifade ettiğimiz anlam değişimini “bakarsan bağ olur bakmazsan dağ olur” atasözünü “bakarsan bağlanır, bakmazsan dağılır” şeklinde görmeyi, okumayı, anlamayı denediğinizde biraz daha kolay fark edebilirsiniz.

Parmak kelimesini barmak olarak kullananlara denk gelmişsinizdir demiştik. Şimdi bu bilgi ile beraber basmak kelimesini hatırımıza getirelim. “Parmak basmak” deyimini “barmak pasmak” olarak görelim. Parmak kelimesinin mastar bir kelime olduğunu nerdeyse unutuyor zihnimiz. Irmak kelimesinin “ır-“ kökünden gelen bir fiilin ismi olduğunu çoğu zaman unutmamız gibi. Parma dediğimiz eylemi bilmiyoruz ama varma, varmak eylemini biliyoruz şükür. Varmaya nasıl vardık? Parmağı barmak olarak görerek vardık. Barmak varmak demektir demiştik önceki yazımızda. Barışın varış anlamına geldiğini söylemiştik. “Basmak” kelimesine bunları hatırladıktan sonra gelebiliriz tekrar. Basmaktaki “b” ne yapar, “s” ne yapar? Batmak, banmak, basmak ve barmak’ı beraber düşününce bunu görmek biraz daha kolaylaşır diye umuyorum. Ama onu da gelecek haftaya yoklayalım inşallah.

*Cahit Zarifoğlu


.23/02/2018 23:49

Öteden beri

 
 

Hasan Ali Toptaş’ın Heba’sını arkadaştan aldım. Dönerken eve, yolda okumaya başladım. “Beri” kelimesi geçti, takıldı kafama. Beri nedir, öte beri nedir? “Öte”yi hadi biliyoruz, yani bildiğimizi sanıyoruz bir miktar, beri neyin nesi? Beri gel, geri gel, ileri git, Arapçadan dilimize geçen “beri’ olmak”taki “beri’” farklı. Onunla karıştırmayalım. O beri’, uzak olmak, hatta uzak durmak anlamında kullanılıyor. Arapçadaki tam anlamı bu mudur, bakmamız lazım. Farsçada ise Burhan-ı Katı 16 manası var diyor. Yukarı, yüksek manası, üst fevk manası, meyve, semer manası da var imiş. Semer ne demek acaba. Eşeğin semerini bilirim ama mesela gece sohbeti anlamına gelen bir semeri bilmiyordum. Lugate bakınca öğrendim.

Başka dillerden gelen “ber” ve “beri”leri bilelim ki, aklımızı lüzumsuz karıştırmasın. Gerçi bu başka dillerdeki “ber” ve “beri”lere baktıktan sonra aklımızın daha fazla karışmayacağını size garanti edemem ama o karışma en azından lüzumsuz bir karışma olmayacaktır. Türkçedeki “beri” ile başka “beri”ler arasındaki farkları görüp aralarındaki yakınlıklara aldanmaktan bizi “beri’” kılacaktır.

Göğüs ve sine manasına geliyor diyor Mütercim Asım, muhterem adaşım; ezber kelimesindeki “ber” işte bu göğüs. “Ez” den dan anlamı veriyor, bir şeyi ezberden okumak demek göğüsten, yani gönülden, içten, yürekten okumak demek. Sanıldığı gibi ezber istemediği, sevmediği bir şeyleri okumak demek değil, aksine çok sevdiği şeyleri okumak, öyle ki yüzüne bakmadan kalbinden okuyabilmek demek. Dikkat ediniz, kafasından okumak değil, kalbinden; göğüsten; hadi Türkçedeki daha yerinde, maksadını tam ifade eder kullanımı ile gönülden okumak demek ezber okumak.

Devam edeyim “ber”deki manalara: zen-i nev-reste manasına gelirmiş, olgunlaşmakta olan kız demek olsa gerek herhalde. Kucak, aguş, en, arz, taraf, canib, netice, fayda manasına, kapı manasına, beyaban yani otsuz, susuz çöl manasına da geliyormuş. Hindistan’da bir ağaç ismi. Perende ve tair manasına yani uçmak şanından olan hayvandır diyor Mütercim Asım. Götür, ilet, apar anlamında emir şeklinde kullanılıyormuş.

Ahter-i Kebir’de yaratmak anlamına geldiği yazıyor ber’’in. Rıza-ı bari’deki “bâri” oradan geliyor. Bir şeyin başkasından halis ve ari olması demiş Ahteri Mustafa Efendi. Beraat kelimesi oradan geliyor. Kurtulmak anlamı da kazanmış, uzak olmak anlamı da kazanmış. Bu beri’ “be”, “ra” ve “hemze” ile yazılıyor kelimemiz. Be-ra ve ye ile yazılırsa yonmak, kesmek anlamına geliyor.

Barbr kelimesi ile ilişkilendirilerek anlatılan “berber” “berberi” kelimelerini merak etmeden geçemeyiz elbet buradan.

Bere kelimesini de hatırımıza getirelim, şapka, başlık anlamındaki bere değil de, o latince olmalı. Yara, bere derken kullandığımız “bere”. Tuncer Gülensoy’da “bere” yara sıyrık, “bermek” vurmak denilmiş. Vurularak oluşmuş bir yara mıdır bere, düşünmeli, bakmalı, kurcalamalı.

Gel berü Asım Efendi diyor olabilirsiniz şimdi. “Öteberi”nin berisine gelelim artık. Osmanlı Türkçesi metinlerinde “berü” şeklinde görülüyor. Kürtçede önce anlamına gelen bir bere varmış.

Beri, berideki beriki kullanımları da var.

Hasan Eren’in güzelim sözlüğünde “öte” de “beri” de geçmiyor.

Türk Dili Kurumunun Sözlüğünde konuşanın önündeki iki uzaklıktan kendisine daha yakın olanına beri denildiğini yazmış.

Beriye devam edeceğiz. Oradan öteye geçeceğiz inşallah.

Meraklısına: DilEvi Etimoloji Topluluğu ile Yunus Emre Divanından Etimoloji derslerimiz Beşiktaş meydanındaki Sinanpaşa Camii’nin hemen yanında bulunan Beşiktaş Müftülüğü’nün yanındaki KAGEM’de devam ediyor. Dersler cuma günleri saat 17.30’da. Derslere ve DilEvi Etimoloji Topluluğuna katılmak isteyen ilgililer dilevietimoloji@gmail.com’a mail atabilirler. Topluluğumuza katılmanın bir ücreti vesairesi yoktur. Sadece ilgili, meraklı olmak yeterlidir. Ayrıca 2107’de TRT Radyo1’de hafta içi her gün etimoloji programımız Kelime Ağacı hafta içi her gün saat 14.25’tedir.


.
02/03/2018 23:42

“Beri gel barışalım”

 
 

Beri”nin b’sinin “ben”in b’si olduğunu yazılarımızı takip edenlere, kelime kökünü arayıp bulma yaklaşımımızı bilenlere hatırlatmaya çok gerek yok ama bilmeyenler için yani “ben”i ile yazılarımız arasında irtibat, ilgi kurmuş olmayanlar için “beri” kelimesindeki b’nin bizi neden “ben” kelimesine gönderen bir anlam kattığını izah edeyim. İzah edeyim diyorum ama zaten önceki cümlemiz bunu izaha yönelik bir cümle oldu dikkatli bakarsanız. O cümlede geçen “bilmek” kelimesi üzerinden izahatı yapmaya çalıştım. “Bilmek”in kökünü ilmek olarak aldım, başındaki “b” sesini kaldırarak yaptım bunu. Elimize bir ilmek geldi. O “ilmek”ten “b-ilmek”e nasıl geçiliyor; şöyle: Başına ben kelimesinin b’sinin gelmesi ile. Bu işlem bilmek kelimesinin “ben” ile irtibatlı, “ben”in eylemleri ile irtibatlı olduğunu gösteriyor bize. Gösteriyor ama bunu binlerce yıl neden görmemişiz, nasıl görmemişiz; evet, bu bir sual-i muazzama! Bu ilişkinin kendisine kadar kurulup açıklanamamış olması bunları ilk defa ortaya çıkaran Hüseyin Rahmi Göktaş’a “Senin bu söylediklerinin doğru olması mümkün değil. Doğru olsaydı senden önce binlerce kez bulunurdu” şeklinde tepkiler gösterilmesine sebep oldu. Tabii bu karşı çıkışlar, Kökses Teorisinin doğru olamayacağını iddia etmeler bize kelimelerin içini göstermeye yaramıyor. Oysa Hüseyin Rahmi Göktaş’ın Kökses teorisi ile Türkçe kelimeleri irdelediğimizde kelimeler köküne kadar, neredeyse tek sese inene kadar kendini bize açıyor. Velev ki, bu Türkçe kelimeleri ek kök olarak inceleme ameliyemizin tamamı yanlış olsun, dersiniz ki bu açıklama hatalıdır, şu açıklama doğrudur. Öyle bir açıklama yapamıyorsunuz ki! Geri ile beri (g-er-i, b-er-i) kelimeleri arasındaki ilişkiyi açamıyorsunuz. Ben ile Sen arasındaki en’lerin neden ortak olduğunu izah edemiyorsunuz. Ön ile yön ve dön arasındaki ilişkiyi kuramıyorsunuz.

***

Alışık değilsiniz diye kelimeleri neden kavrama çabamıza karşı çıkıyorsunuz?

Beri, ben’e yakın, geri ise benin gerisinde. G sesinin merkezdekinin arkasına göndermesi, öteye götürmesi nasıl gerçekleşiyor? (Özellikle “g” sesi ile başlayan kelimeler kullanayım dedim) nasıl gerçekleşiyor? Getir, götür, gönder, göstermek, geri, geç, git, göçmek, gizlemek, geniş, genleşmek, gök, gömmek kelimelerinde bizden uzaklaşma anlamına gelebilecek bir hareketi görmekte zorlanmıyorsunuzdur umarım.

***

Göbek, gebe, giymek, göl, gövermek, gövde, göynümek ve göz kelimelerinde ise bir uzaklaşma, bir hareket bize kendini kolayca göstermiyor. Uzaklaşma anlamını belirgin bir şekilde göremiyoruz. Belki böyle bir anlam yok bile bu kelimelerde. “G” sesinin kelimeye ilk grup kelimelerde uzaklaşma anlamı kattığını düşünmek çok zor değil.

Bir itiraz durumu oluşturabilecek, tüm bunlardan farklı gibi görünen “gel” ve “gir” kelimelerinde uzaklaşma değil yaklaşma anlamı var, bu nasıl oluyor? Sanırım, orada dikkatimizden kaçmaması gereken husus, gelen uzaktan geliyor, giren dışardan giriyor. Kelimelerin bize doğru yönelmeyi ifade ediyor olması bunu ilk baştan fark etmeyi zorlaştırıyor. Bu yaklaşmayı “gel” ve “gir”deki “-el” ve “-ir” köklerinin verdiğini de düşünmeliyiz. “Elin ermesi” (irmek, ermek) deyimini kullanayım da biraz daha belirsin “-er-” ve “-ir-” köklerinin ne işe yaradığı.

***

Şimdi bu noktadan sonra Yunuslayın “Beri gel barışalım, yad isen bilişelim” diyerek beri kelimesine tekrar baktığımızda beri kelimesinin benim erişebileceğim yerdeki nesneleri (nesini-nesine) ifade ettiğini, geri kelimesinin ise artık benden uzaklaşma, arkamda kalmak itibarıyle benden uzaklaşma aşamasına geçmiş nesneler için kullanıldığını söyleyebilirim.

Üstad Sezai Karakoç’un o muhteşem şiirinin ismini anarak bitireyim; “Ötesini söylemeyeceğim”, ötesi artık haftaya.

*Yunus Emre


.
10/03/2018 00:01

Ödümüz kopmadan bir

 
 

Öt, Tuncer Gülensoy’un sözlüğünde öd kelimesi ile birlikte de ele alınmış. Ötmek, öte ve öd arasında ilişki ve fark var mı? Yoklamaya bir gayret edebilirim. Ötmekte ölmek anlamı da varmış. Bu öyle tahmin ediyorum ki öd kelimesinden gelen bir anlam. “Ödüm patladı”, “ödüm koptu” derken kullandığımız “öd”. Bir Türk öd’e neden öd der? Ödde ödemesi gereken bir şey mi vardır? “Ö” köksesinden bakacak olursak özümüz ile ödümüz ve ölüşümüz arasında bir bağ mı vardır? Ben öd’ü ödemekle beraber anlamaya yatkın duruyorum. Şeyhülislam Mehmed Esad Efendi’nin Lehçetül Lügat’inde “öd” için ciğere muttasıldır, Arabisi meraredir, Farisisi zehredir denilmiş. “Öd yeri” maddesi de var Esad Efendi’nin lügatinde; “avre” demiş Arabisine, cem’i, yani çoğulu “avarat” denilmiş. Farisisine zafer bulunmamıştır diyor. Bu “zafer bulunmaması” nedir, ona sonra bakalım.

Ötmek kelimesinin Arabisine “sadh” dedikten sonra, “hedir” kumru ve güvercinin ötmesi, “saka” horoz ötmesi, “şakşaka” kuş ötmesi, “andele” bülbül ötmesi, (Andelib ile Endülüs kelimesini niye birbiri ile irtibatlı zannediyorum, Endülüs’ün muhteşem güzelliğinden, insanda cennete bülbülün şarkısını dinliyor hissi bıraktığından mı?!) “irar” deve kuşu ötmesi, “ternim” kuşun sesi alçaltıp yükselterek ötmesi, “zakv” baykuşun ötmesi, “karkarir” güvercin ötmesi, “ked’” karganın boğuk boğuk ötmesi, “garad”, “tegarrüd” ve “tagrid” kuş ötmesi imiş. Fariside “sirayiden” ve “şuhuliden” imiş kuş ötmesi. İngilizcesi “gall”.

***

Arapçası safra diye de geçiyor. Öd ağacı diye bir ağaç var, draht-ı ud Farsçası. Arapçası nebatüssabr,

Ödem kelimesi ise “teverrüm der beden” diye geçiyor Farsçada. Arapçası “veram fil a’za”. Bedenin, azanın veremlenmesi. Ödlek kelimesi korkmak anlamında kullanıyoruz.

Gaziantep’te öden mide, karın anlamında kullanılan bir kelime imiş. Zafer Öztek’in Halk Dilinde Sağlık Deyişleri Sözlüğünden öğrendiğimize göre. Ankara’da yellenmek için “ödün etmek” tabiri kullanılırmış. “Ödürüklenmek” Konya’da dışkılamak, pislemek demekmiş.

Zonguldak’ta ötmek ölmek demekmiş. Bu “öd” ne peki? Kökses teorisi ile bakacak olduğumuzda ö’nün başına hangi sesler gelerek hangi kelimeleri kullanmışız, buna bakmış olacağız. Yani b, c, ç, d, g, h, k, p, s, t seslerini getireceğim. Neden diğerlerini getirmiyorum; diğerlerinden kelimemiz sözlükleri yokladığım kadarıyla yok çünkü.

“Bödek” Çankırı’da iç organlar için kullanılan bir kelime. “Bödelek” Kastamonu’da öd kesesi imiş. Aynı kelime Ankara’da karın, İç Anadolu’da böbrek demekmiş.

“Cödü” Kastamonu’da yeni konuşmaya başlayan çocuklar için kullanılan bir kelimemiz.

“Çödürmek” işemek, bunu çöğdürmek olarak da kullanıyoruz. Tabii bu durum bize ister istemez yine kökses teorisindeki “bütün sesli harflerden sonra görünmeyen bir yumuşak ge vardır” kaidesini de bir hesaba kat diyor. “Döden” kalın bağırsak, “göden” Isparta Burdur yöresinde hem karın hem mide için, Karaman’da boğaz, Ankara’da göğüs, Sivas’ta çocuk maması, Tokat’ta çıplak, Bolu’da cılız için kullanılıyormuş.

***

Sık yellenen kimseye de “gödeni deşik” denirmiş. Nerede? Çorum’da. “Göde” kısa boylu, şişman, “gödek” şişman karınlı adam. Memleketim Amasya Taşova’daki Gödek Memed’i hatırladım şimdi. “Gödek” yağlı, kıymalı pide anlamına da geliyormuş. “Göde” Afyon’da gebe için de kullanılıyormuş.

“Gödenli” Konya’da çok yiyen obur için kullanılırken Niğde’de ise obur için “gödensiz” kelimesi kullanılmış.

“Gödel” büyük tahta kaşığa deniyormuş. “Gödel” sulama nöbeti de demekmiş.

Konuşkan çocuğa Çankırı’da “höddü”, akla ise Sivas’ta “hödelek” deniyormuş. Adana’da ise “hödeme” iri yarı demekmiş. Konya”da “köde” kısa boylu, bazı ağızlarda güvercin, iyi kurumamış üzüm taneleri, yonca demekmiş. “Ködeç” bardak, testi yalnız, bu Farsçadan gelmiş. “Ködek” beyaz pullu bir balık imiş. “Ködemek” müjdelemek, muştu vermek demek. “Köden” misafir, “ködük” borç, ödev demek.

Burdur’da “pödüklemek” yaşlanmak, “södür” çarpık eğri, “tödüş” kavga mücadele. Bunu dövüş olarak algılamaya yatkın duruyor zihnimiz.


.
16/03/2018 22:51

Kök kelimesinin kökü var mı?

 
 

Kök okullarda öğretildiğine göre kök bir kelime. Gerçeği de öyle mi? Kökün kökü kök mü yani? Benim esas aldığım kökses yaklaşımına göre kök’ün kökünü bulmak için kelimenin başındaki sessiz harfi kaldırıp sonra da kelimenin sonunda da ekler varsa onları da kaldırıp kelimeye bakıyoruz. Kökün kökü bu bu durumda ök oluyor. Hatta arzu edenler sondaki k sesinin de ek olduğunu düşünerek onu da kaldırarak ö sesine kadar ulaşabilirler.

Ö tabii telaffuz ederken “öğ” der gibi çıkıyor. Bu da yine kökses teorisindeki “Türkçede her sesli kelimeden sonra görünmeyebilen bir “ğ” sesi vardır” kaidesine bizi götürüyor. Buraya kadar geldikten sonra bu bilgi, kelimenin kökünün ök olduğu bilgisi bizi nerelere götürecek; buna yazının sonunda bakalım. Şimdi kelimelerin kökü ile uğraşanlar kökün kökü için ne diyorlar? Nişanyan bitki kökünden kök denilmiştir buyurmuş. Kutadgu Bilig ve Divanu Lügatit Türk’ü ilk geçen kaynaklar olarak vermiş.

Tuncer Gülensoy’un Türkçenin Köken Bilgisi Sözlüğü’nde kelimenin nasıl geçtiği benim için her zaman önemlidir. Bu sözlüğü tutmayana da denk geldim ama ben çok tutarım. Başka etimolojik sözlüklerde kelimenin nasıl geçtiğini de kaynak vererek anlatır zira. Gülensoy Anadolu ağızlarında şişman, gürbüz, tavlı, büyük, kalın, güçlü, dar ve derin dere, pancar, salep kökü ve gök gibi anlamlarda kullanıldığı yazılmış. Kazaklar ve Başkırtlar tomur diyormuş. Tatarlar töp, Özbekler ildiz, Uygurlar yiltiz diyormuş.

Yaşar Çağbayır Edib Ahmed Yüknekî’de kelimenin geçtiğini yazmış. Mecaz olarak bir olay, durum için başlangıç noktası; temel; kaynak; dip; temel; esas. Kelimeyi soy anlamında da kullanıyoruz. Bizim kökümüz Artvin Şavşat’a dayanıyor diyoruz mesela. Ondan da öncesi Ahıska Türkleri olarak gelmişiz Şavşat Elmalı Köyüne. Kökümün bir tarafı da Selanik civarında. (Havalisinde diye de bir kelimemiz var, ne güzeldir o kelimeyi kullanabilen bir insan olmak) Katranitsa diye bir yer. Kayalar Köyü de diğer köyümüz Selanik civarında. Bizimkiler annnemin babası ve babamın annesi oralardan gelmişler Amasya’ya. Babamın annesi önce İzmir’e gelmiş, orada hem alim hem subay dedeme vermişler Ümmühan babaannemi. Köklerini anlatmak böyle gider durur, biz kök kelimesine dönelim tekrar:

Tüm bunlara baktığımızda kökün kökü kendisini çok da vermiyor aslında. Şimdi gelelim kelime kökünü bizim kökses yaklaşımımızla görmeye: Kök ök ise, başa aldığı sessiz harflerle kelime kökü hangi şekillere, anlamlara bürünüyor ve bunların arasında irtibat var mı, şimdi buna bakıyoruz:

Ç-ök, d-ök, g-ök, kök, sök doğrudan anlayabildiğimiz, gündelik hayatta Türkçede kullandığımız, Türkçe olduklarından pek de şüphe etmeyeceğimiz kelimeler.

Bunların haricinde bök, tök, yök, hök, lök, nök ve bunlardan türeyen kelimeler var mı diye de Yaşar Çağbayır’ın on ciltlik sözlüğünü bir tarayalım:

Bök, böke gibi kelimelerimiz varmış. Bök köşe bucak, zaviye demekmiş. Böke kahraman, güçlü kimse demekmiş. Löker ve nöker öncülük eden anlamında kullanılmış.

“Hökelek” kelimesini siz de duymuşsunuzdur, hökelekli deniyor mesela. Biz kelimeye höğ’den bakalım hatta. “höğ”, [hay / hey / hiy / höğ / höy / hüy (yans.)] is. Haykırma, bağırma anlatan kök. [Zülfikar] höğ-ür- mek. “Höğeç” diye bir kelimemiz varmış [öğeç] Baharda bir yaşında olan koyuna, tokluya. İki veya üç yaşındaki erkek koyuna höğeç, öğeç deniyormuş.

Derleme Sözlüğünden öğrendiğimize göre “höğelenmek”, [hava-la-n-mak] uçmak anlamında kullanılıyormuş. “höğeme” ise ilginç bir şekilde uzay demekmiş. 2. zf. (Konuşmak için) atıp tutarak; yüksekten; düşünmeden. [DS] höğkürmek, [höğ-kür-mek] {ağız} gçsz. f. [-ür] Öfkeden köpürmek; parlamak; taşmak. [DS] höğürmek, böğürmek olarak yazılmış Çağbayır’da. Gel de kökses teorisine inanma. “Höke” ağızlarda kibirli; ukala anlamına gelirken, “hökel” ise anlayışı kıt demekmiş.

Kök ile dökmenin, göğün, kökün, sökmenin ilişkisine haftaya değinmek durumunda kaldık. Allah’a emenet.

Davet: Bugün CNR Kitap Fuarında İz Yayıncılık standında saat 12.00’de imza günüm var, buyrun kelime edelim.


.
23/03/2018 23:09

‘Nasıl’ deyip de mahrum olma

 
 

Kök kelimesinin kökü nedir, bunu irdelemeye başlamıştık geçen haftaki yazımızda. Kökün köküne inebilen sözlükçümüz gördüğümüz kadarıyla yok. Belli başlılarından, önemli sözlüklerden nasıl irdelediklerini, irdeleyebildiklerini zikrettik. Kökün kökünü kök olarak izah etmek; hem kelimedeki anlamı göstermeye yetmiyor hem de kök kelimesinin gerçek kökünün müştakları ile irtibatını görmemizi engelliyor.

Bunu nasıl yapıyor bir görmeye çalışalım:

Dedik ki kökün kökü, başındaki sessiz harfin kaldırılması ile bulunabilir. Kökün kökü “ök” demiş oluyoruz bunu diyerek. Ve bu bize “ök” kökünün başına gelen sessiz harflerin kelimeye nasıl bir yön verdiğini görme imkanını açıyor. Burada tam doğru kelimesi ile “yön vermesi” ifadesini tercih ediyorum, zira başa gelen ses, geldiği kelime köküne nehir yatağı olmuş oluyor adeta. Kökses teorisini görmeyen, körlük eden halihazırda okullarda, üniversitelerde yürürlükteki kelime çözümleme yaklaşımı Türkçe kelimelerin sessiz harf ile başlayan ilk sesinin kelimeye nasıl bir mana kattığını, nasıl bir etkisi olduğunu görmekten mahrum. Dolayısıyla Türkçede seslerin tek başlarına gücünü, etkisini görmekten mahrum. Görmekten mahrum olduğu için bunu nesillere göstermekten de mahrum. Yürürlükteki dil bilgisi/kelime kökü çözümleme yaklaşımının mahrumiyeti sadece bunlarla sınırlı olsaydı keşke: Aynı zamanda kelime kökünün başına gelen ekin değişmesi ile elde edilen tüm kelimelerin aralarındaki irtibatı da görmekten ve göstermekten mahrum.

***

Kök ile gök arasındaki irtibatı görmeye bakalım bir. Biri yukarda, havada, biri meyvenin içinde, bitkinin dibinde, nasıl bir alaka olsun ki aralarında diyebilirsiniz. İtiraz mahiyetinde, “ne alaka” demek isteyen bir “nasıl” yerine, merak eden bir “nasıl”ı kullanmak oysa daha zihin açıcı. Bazı insanlarımızın sık düştüğü düşünce tuzaklarından biridir bu “nasıl” kelimesini verimli, yerinde kullanamayıp tam zıddına tebdil edecek bir şekilde kullanmak kaderine kendini mahkum etmesi. Bu şunu da gösteriyor: Varoluş, ortaya çıkış gayesi meseleleri kavramaya, açmaya, anlamaya hizmet etmek olan soru kelimesi bile niyetimiz değiştiğinde meseleyi yok saymaya, inkar etmeye, görmemeye götürüyor bizi.

Gök kelimesini sadece gökyüzü anlamında görmeyip meyvenin göğ olması, taze olması, daha tam olmamış halde, çiğ olması ile birlikte düşündüğümüzde, meyvenin, bitkinin göğ halinde veya elmanın gök olması durumunda ne oluyor, bunu görmeye çalışalım. Çekirdek ile kök arasındaki irtibatı kurmak zor değil ama gök ile kök arasındaki irtibatı kurmak zor, fakat bunu meyve üzerinden, tazelik üzerinden çözmek biraz daha mümkün. Gökyüzündeki gök kelimesindeki anlamı, tazelikle, renk ile alakalı olarak aldığımızda Arapçadaki durum üzerinden mesele biraz da vuzuha kavuşabilir: Bizim mavi dediğimiz kelime Arapçada mai yani su ile alakalı olan, rengini sudan alan demek. Suyun rengi ise içinde bulunduğu kaba göredir diyebiliriz, berraktır diyebiliriz. Suyun göğe rengini verdiğini mi yoksa göğün suya rengini verdiğini mi merkeze almış Arapça mantığı? Suyun göğe rengini verdiğini baz aldığı anlaşılıyor. Bizde ise gök kelimesi mavi anlamında da kullanılıyor, tek bir renkle sınırlandırılamayacak şekilde tazelik ile alakalı farklı renkleri de ifade edebiliyor.

***

Gök ile sök, çök ve dök ilişkisine geçmeden sök ve çök ilişkisini yoklayalım: Sökmek de çökmek de bir olumsuzluğu ifade ettiklerini hissettiriyorlar bize. Bir şeyi söktüğümüzde onun özünü dışarı çıkarttığımızı söylemiş oluyoruz. Elimizdeki her ne ise, ana maddesi, ham maddesi olan bir şey olsun, (Neden böyle olsun? Zira kelimemiz “ök” anne, ana anlamına geliyor); ona, onun ana kısmına ya onu sökerek, ya onun çökmesi ile ulaşıyoruz. Hatta onu döktüğümüzde onu kökü ile beraber dökmüş oluyoruz.


.30/03/2018 23:18

Kalbi sökülmüş çağ

 
 

Geçen hafta bir şeyi sökmenin onun özünü dışarı çıkarmak olduğunu yazmıştım. Özünü çıkarmak değil idi asıl ifade etmek istediğim; öz kelimesini kullanmam yanıltıcı idi diye düşünüyorum. Orada “ök” (anne, ana, hammadde, öz) sesinden dolayı “öz” kelimesini tercih ederek özünü çıkarmak dedim. Asıl ifade etmek istediğim “s” sesinin kelimenin başına gelmesi ile kelimenin dışarı çıkarma anlamını kazandığını, yüklendiğini ifade etmek idi.

Bu söylemeye çalıştığımı, sökme eyleminin nasıl gerçekleştiğini düşünerek, anlamaya çalışarak ortaya koyabiliriz. Ama bunu yaparken modern nesnelerin sökülmesini değil de, daha tabii, doğal varlıkların, eşyaların sökülme biçimini düşünürsek zihnimizin bizi yanıltmasından biraz kurtarabiliriz kendimizi diye düşünüyorum.

Oyuncak sökmek, arabanın parçalarını sökmek, bir makinanın parçalarını sökmek değil de mesela kök sökmeyi düşünelim, gerçek anlamında, sonra da deyim anlamıyla kök söktürmek deyimini düşünelim. Bitki kökünü, ağaç kökü sökmeyi düşünelim. Adam çalışanlarına kök söktürüyor dediğimizde bir hayli zor bir iş yaptırıyor demiş oluyoruz. Meğer kök sökmek bir hayli zor bir imiş ki, adam kök sökmüyor. Kimse tutup kolay kolay kök sökmüyor; ya ne yapıyor? Başkasına yaptırıyor o işi. Başkasına kök söktürüyor.

Neden? Çünkü o kadar zor olmasa kendisi yapar. Bu yüzden deyimi kök sökmek şeklinde kullanmıyoruz, ille başkasına söktürülecek o kök.

***

E, ben de burada sizin köklerinizi sökmeye çalışıyorum, görüyorsunuz. Baktım, başkasına yaptıramıyorum, mecbur kaldım, kendim yapmaya çalışıyorum. Çektiğim eziyeti bir düşünün. Latife ediyorum, bu dışarıdan eziyet gibi görünebilir ama benim için dünyanın en lezzetli işlerinden biri. Manasını, inceliklerini, derinliklerini tam fark edemediğimiz bir kelimeyi fark etme çabası o kadar lezzetli ki. Bir kelimeyi düşünmeye başladığınızda adeta zihin tarlanızın yüzölçümünü arttırmış oluyorsunuz. Ve bu inanın çok büyük bir lezzet veriyor insana.

Sökmek diyorduk, bir elbiseyi sökmek, bir çiviyi sökmek, tahtayı sökmek, ciğerini sökmek… Asıl anlam dışarı çıkarmak. Neyi dışarı çıkarabiliyoruz? Kendisini mi dışarı çıkartıyoruz eklenen bir şeyi mi? Çiviyi veya elbisenin ekleyici birleştirici kısmı olan dikiş ipini. Eklem yerinden söküyoruz, eklemlenen yeri söküyoruz.

Sökmek için özünü çıkarmak hatalı bir ifade, ökünü çıkarmak daha doğru olacak ama ök kökünü pek kullanmadığımızdan zihnimizde belirmeyecek ökünü çıkarmak ifadesinin manası. Kendini çıkarmak, ortaya dökmek şeklinde dersek belki daha maksada uygun olacak. “Öz” kelimesi yerine “kendi” kelimesini kullanmalıymışım. “Öz” ile “kendi”nin farkı ne, meselesine geliyor burada konu.

Zor bir konu. Bakalım yazarken bu iki hakikatli kelime arasındaki farkı ele almak bana kendisini dayatacak mı?

Söz ile sökmek arasında bir ilişki var mı sorusuna dayanarak güzel şair Osman Sarı dizelerii ile sona gelelim:

“Kurmak bize düştü bu kalbi sökülmüş çağı

Buyruk en ağır yükün altına aldı beni”

***

İlgilisine not: DilEvi Etimoloji Topluluğu ile Yunus Emre Divanından Etimoloji derslerimiz Beşiktaş meydanındaki Sinanpaşa Camii’nin hemen yanında bulunan Beşiktaş Müftülüğü’nün yanındaki KAGEM’de devam ediyor. Dersler cuma günleri saat 17.30’da. Derslere ve DilEvi Etimoloji Topluluğu’na katılmak isteyenler dilevietimoloji@gmail.com’a mail atabilir. Topluluğumuza katılmanın bir ücreti vesairesi yoktur. Sadece ilgili, meraklı olmak yeterlidir. Ayrıca TRT Radyo1’de etimoloji programımız Kelime Ağacı hafta içi her gün saat 14.25’te yayınlanmaktadır.

*Çarşamba ve perşembe günü Tunceli Çemişgezek’te ve Elazığ’da gençlerle buluşacağız, birkaç dergi atölyesi gerçekleştireceğiz. Bazı gençlerimiz ilk dergilerini çıkarmış olacaklar.


.
6/04/2018 23:08

Dökülmek, dökmek neyin nesi?

 
 

Türkçede “d” sesinin ne yaptığını çözmek şimdiye kadarki tecrübelerime bakarak söylüyorum kolay değil. O kadar zorladı ki d sesi gelen kelimeler beni. “D” deyince tabii ilk değmek kelimesi geliyor olmalı hatırımıza. Değme eyleminin değmeyen bir manaya yönelmesi için ise yaptığımız işlem değmek köküne “l” eki getirmek. “L” sesini ek olarak getirdiğimizde kelimemiz “değil” oluyor. O artık değmeyen bir şeye dönüşüyor. Hüseyin Rahmi Göktaş’ın anlatımını hatırladığım kadarıyla yansıtmaya çalışarak ifade edeyim: Bu elimdeki nesne senin istediğin nesne midir, senin zihnindeki nesne midir? Diye sorup “Değil!” cevabını aldığımızda zihnindeki ile benim dediğim birbirine değmediği için ona “değil” diyoruz. Ama kelime köküne l sesini değil de n sesini getirsek değin demiş olacağız. Akşama değin, sabaha değin.. “N” sesi geldiğinde değme eyleminin gerçekleştiğini görebiliyor, fark edebiliyoruz.

Değme dilcileri toplasak bu konuları konuşsak hangimizin dediği hangimizinkine değer, bilmiyorum ama bu meseleleri mesele etmenin bir değeri olduğundan şüphem yok. Aslolan dilcilere değmesi değil, dile değmesi, manaya değmesi, kelimenin çözümüne değmesi.

***

Değin kelimesinin değilden farkını dile getirdik ama bir de değmek köküne ş sesini getirirsek kelime nasıl bir manayı kuşanır, buna değinelim. Değdirdiğimiz nesneleri birbiri ile değiştirdiğimizde bir tokuşma sesi çıka da bilir çıkmaya da bilir ama eskiler bu işi yapmaya değiş tokuş demişler, biz de değiştirirken muhtemelen değiştirdiklerimizin toklu olanlarını tokuşturuyoruzdur. Ötüken yoluna milletçe döküldüğümüz şu günlerde kafaları tokuşturacak mıyız, tokuşturmayacak mıyız, bunu zaman gösterecek; ülkücü stili ile tokuşturacak olduğumuzda değiş tokuşun sonucunda kafalarımız da değişecek ve hepimiz Türk milliyetçiliği denilerek anılan Türk ulusçusu isimleri rahmetle mi anacağız?

Tabii kelimelerle oynadığımı düşünmeyin lütfen; kelimelere değmeye çalışmaktan öte, kelimelere ellemeye, kelimeleri kavramaya çalışıyorum aslında. Kavramanın tam da kökses teorisine uygun bir şekilde bir avlama eylemi olduğunu düşünüyorum. Sadece sondaki ekleri kaldırmıyorum kelimenin köküne ulaşmak için, baştaki sessiz harfi de kaldırıyorum: Kavramak, kav ve av. Kavramak bizi güçlü kılar, bu cümlelerimi okurken yakınınızda kavrayabileceğiniz herhangi bir eşyayı iyice bir kavramaya yani tutmaya, sıkı tutmaya çalışın. Eğer iyi kavrarsanız o kavradığınız eşyaya hükmedeceksinizdir. Yani kavramak bizi güçlü kılar. Kavradığınız şeye hükmedersiniz. Benim derdim kelimeleri kavramak. Kelimelerin gücünü elde etme çabasındayım. Eşyaları nasıl elim ile kavrıyor isem kelimeleri de zihnimin elleri ile kavramaya çalışmamak elimde değil. Avlamak ile avucuna almak ve kavramak arasında bir ilişki var. Avuç ne olduğunda aya olur, elimizin ayası olur, elin ayası ile ayağın ayası arasında nasıl bir fark var; bunları düşünmeyi zihninize şöyle bir değdirdikten sonra aslında bu yazının başından beri bütün derdimizin dökmek, dökülmek kelimelerindeki “d” sesi kelimeye ne yapıyor, nasıl bir katkıda bulunuyor bunu görebilmek için başında “d” sesi bulunan kelimelerimizden ilk akla geleninin peşine düştük. Neden düşme kelimesi değil de değme kelimesi önce düşüyor zihnimize? Var bunların sebepleri elbet.

***

Dökmek ile döl ve döş arasında da bir ilişki, bir münasebet olmalı. Dölün dökülen bir nesne olduğunu düşünürken insanın döşünün neresi olduğunu yeni nesillerin bilmesinin gittikçe zorlaştığını hatırlıyorum. Yörükler mi bu kelimeleri iyi bilir, aralarındaki farkları güzel ayırdedebilir? Evet. Şehrin insanı unutuyor böyle incelikleri. Döl ile ölmek arasında nasıl bir ilişki var peki? Ya da var mı? Ben mi uyduruyorum yoksa böyle şeyleri? Ölmeye ve dirilmeye ne kadar yakındır bir döl?


.
13/04/2018 23:06

Şehadet getirilir mi getirilmez mi

 
 

Dökmek kelimesini irdeledik, önümüze bazı güzel kapılar açtı dökmek kelimesi. Kelimelerle boğuşmaya başladıktan sonra kafaya takılan bir kısım sorularla karşılaşıyorum yer yer. Bir okurumuz kelime-i şehadet getirmek derken neden getirmek kelimesini kullanıyoruz diye sormuş. Kafamda sorgulamaya çalıştım, şehadet kelimesinin Türkçedeki karşılığını düşündüm; “tanıklık” Şahid, tanık demek. Şehid ile şahidin farkını görmeye çalıştım ama Arapça bilgim bunu fark etmeye yetmiyor. Bunu Dil Evi Etimoloji Topluluğumuzdaki arkadaşlarla konuşayım dedim. Sonra bu tarz kalıpları zihnimden geçirdim: Hacca gitmek demeyi anlamak gayet kolay, hac yapılan yere gidiyorsun sonuçta. Zekat vermeyi de anlayabiliriz; parayı veriyorsun. Zekat demişken zeka ile zekat kelimelerinin aynı kökten olduğunu ve bu kelimelerin kökünde arı, arıtmak gibi bir mana olduğunu ekleyeyim. Zeka zihnin arılığı, saflığı; zekat malın arınması, temizlenmesi. Devam ediyorum bu minvaldeki kelime gruplarına: Abdest almak dediğimizde gerçi abdest diğer din dili kelimeleri gibi Arapça değil, Farsçanın kelimelerinden oluşan bir kelime. Ab su, dest el; abdesti yani suyu elimizle aldığımızı; elimize aldığımızı düşünerek bunu da çözebiliriz. Benzeri bir Farsçadan geçmiş kelime olan “namaz kılmak”ta ise namaz kelimesini yine farsça bir kelime olan namus ile izah edenlere denk geldim ama namaz kılmayı çözmeye çalıştığımızda kılmak kelimesi kendisini ilk planda ortalama bir Türk insanına pek ele vermiyor. Gerçi köşemizde kılma, kısma, kırma, kıvırma gibi kelimeler üzerinden kıl kelimesinde neler var, yoklamıştık. Ama hadi besmele çekmek, tekbir getirmek, selam vermek, tekbir getirmek, eğer Beyazıt’ta eylemde isek tekbir çekmek, sela vermek, teşbih çekmek, zikir çekmek, dua etmek, tevbe etmek, hidayete ermek, hamd etmek, şükr etmek, hakka girmek, Hakka ermek… Salavat için çekmenin yanısıra salavat getirmek de kullanılıyor.

***

Tabii bunları düşünür yoklarken tanık kelimesi de iki de bir bir yerlerden sökün edip duruyor. Ben şehid kelimesini Kur’an’daki bir kısım temel kavramların açıklamalarını ilk okuduğum zamanlardan beri ölmekle bağlantılı düşünemiyorum. Yani yaklaşık 25-30 yıldır bu böyle. Bir kelime için Kur’an’da hangi anlamlar kullanılmışsa onlar benim için muteber olmuş oluyor. Toplumun kelimeye sonradan yüklediği anlamlar Kur’an’da geçtiği anlamların yanında pek de itibarlı olmuyor benim için. Birden “tanık” kelimesi ile “Tanrı” kelimesi birlikte düştü zihnime: tanımak, tanık Tanrı… “Tanrım” kelimesini şöyle seslemeyi uygun buldum bir süre için: “tanırım”. Bunu yapınca işte şehid kelimesi ile ilgili bir ışık yandı zihnimde.

Kimlere şehid denileceğini elbette Rabbimiz bilir. Ben şehidliğin sadece Allah yolunda katledilenler için kullanılmasını biraz eksik buluyorum. Şehidi ve şehidliği doğru kavramamızı engelleyecek bir duruma yol açabilir bu durum. Şehidin sadece Allah yolunda katledildikten sonra değil, öncesinde de şehid olması mümkün. Kelime i şehadeti getiren herkesin eğer sözüne, kavline, kelimesine sahip çıkarsa, kavline sadık kalırsa şehid olacağını düşünüyorum. Kelimeyi böyle anlayabiliyorum. Diğer türlü kelime anlaşılmasının önünü biraz kapatmış oluyor.

***

İlgilisine not: DilEvi Etimoloji Topluluğu ile Yunus Emre Divanından Etimoloji derslerimiz Beşiktaş meydanındaki Sinanpaşa Camii’nin hemen yanında bulunan Beşiktaş Müftülüğü’nün yanındaki KAGEM’de devam ediyor. Dersler cuma günleri saat 17.30’da. Derslere ve DilEvi Etimoloji Topluluğuna katılmak isteyen ilgililer dilevietimoloji@gmail.com’a mail atabilirler. Topluluğumuza katılmanın bir ücreti vesairesi yoktur. Sadece ilgili, meraklı olmak yeterlidir. Ayrıca TRT Radyo1’de etimoloji programımız ‘Kelime Ağacı’ hafta içi her gün saat 14.25’te yayınlanmaktadır.


.
20/04/2018 23:07

Getirmek geltirmekten mi geltirilir?

 
 

Şehadet nasıl getirilir, neden getirilir kelimesini kullanıyoruz, bunu irdelemeye çalışırken şehid kelimesinin şahid kelimesinden farkına odaklandık. Şehid ile şahidin farkını kavramak bir Türk için zor bir iş. Bunu görebilmek için Arapçaya biraz vukufiyet gerekiyor. Birçok insan Arapça öğrenirken bu tür ayrımlara çok dikkat etmeyebilir, kelimeler arasında anlam farklılıkları, aynı kökten olmalarına rağmen nasıl oluşuyor, bunu izlemeye tahammül yetiremiyor. Oysa bu bizim “ Rabbena vela tuhammilna ma la takatelena bih” diyebileceğimiz yüklerden değil. Böylesi ayrımları öğrenmek için bir dilin tamamını öğrenmeye gerek yok elbet.

Bunu öğrenmenin bize sağlayacağı fayda, sesler ile mana arasındaki o muazzam irtibat. Modern dilciler sesle anlam arasındaki irtibatın tesadüfiliğinden söz ederken nasıl bir anlamlar bağı okyanusunu gözlerden kaçırdıklarının farkında değiller muhtemelen. Her şeyi bildiğini zannetmek kaderine mahkum olmuş bir akademik dilcilik tavrı ne acıklı bir kader.

Geçen hafta değindiğim zeka ile zekat arasında irtibat kurmanın en azından Arapçada orta iştikak ve büyük iştikak için mümkün olabileceğini, iki kelimenin z’lerinin farklı z’ler olduğunu; İştikak-ı Sağir açısından bu irtibatı kurmanın yanıltıcı olacağını ifade ederek; zeka/zekat irtibatlılığı ile ilgili ifademizi düzeltmiş olayım.

“Bir kısım din dili kelimelerinin yanına koyduğumuz Türkçe fiilleri getirirken o fiilleri neden getiriyoruz?” Problemimiz bu idi. Bunun ile cedelleşiyoruz. Buraya kelime –i şehadet getirmek derken “getirmek” kelimesini neden kullanıyoruz, sorusundan gelmiş idik. Bir okurumuz ninesinin bir kelimenin manasını hatırlayamadığı zaman “getiremedim” dediğini paylaşmıştı yorum olarak. Kendisine teşekkür ediyorum bu güzel katkısı için. Mekanı cennet olsun, okurumuzun anneannesi orada hatırlayamadığı manayı zihnine, hafızasına mı getiremiyor, hafızasındaki bir bilgiyi dile mi getiremiyor. Zihin ile dilin irtibatlı olduğu bir zemine mi getirememiş oluyor? Ben sonuncusuna daha uygun bir durum olduğunu düşünüyorum örnek verdiği durumla ilgili. Ama unutmak kelimesini hatıra getirmek ile birlikte düşündüğümüzde unutmanın un ufak olmak ile irtibatını ve kökses teorisi yaklaşımı ile unutmanın başına “b” sesi gelmiş hali ile b-una-manın unutma ile irtibatını hatırınıza bir getiriniz. Getirmeyi tabii halihazırdaki Türkçenin yapısı yaklaşımı ile algılamaya çalışanlar “geltirmek” açıklaması ile karşılaşıyorlar. Getirmek geltirmekten geliyor diyor birçok dilcimiz. Getirmek geltirmekten ise götürmek göltürmekten mi geliyor, göndermekten mi geliyor? Göndermekten geliyorsa götürmek geltirmek neden yaşamıyor da göndermek yaşıyor?

İrdelemeye devam edelim…

İlgilisine not:

*23 Nisan Dünyada Dünya Kitap Günü olarak kutlanıyor. Türkiye’de çocuk bayramının gölgesinde kalıyor Dünya Kitap Günü. Aynı zamanda Evliya Çelebi Seyahatnamesine bir 23 Nisan gecesi başlamış. Biz DilEvi Etimoloji Topluluğundaki arkadaşlarımız ve Evliya Çelebi’yi seven herkes ile o gece Evliya Çelebi’nin seyahatlerine başlangıç gecesinde Beyazıt Devlet Kütüphanesinde bir grup seyahatnamesever geceden sabaha kadar Evliya Çelebi Seyahatnamesini okuyacağız. Artık kaç sayfa okuyabilirsek… Allah kerim, gece geniş, seyahatname leziz mi leziz.

*DilEvi Etimoloji Topluluğuna katılmak isteyen ilgililer dilevietimoloji@gmail.com’a mail atabilirler.

*TRT Radyo1’de etimoloji programımız ‘Kelime Ağacı’ hafta içi her gün saat 14.25’te yayınlanmaktadır.

*26 Nisan Perşembe günü Burdur Bucak Kitap Fuarında olacağım. Haftaya Aksaray Kitap Fuarı ve sonrasında da Karaman Kitap Fuarı… Hemen ardından da Pendik Kitap Fuarı ve Sirkeci Garında düzenlediğimiz 9. Uluslararası Dergi Fuarı… Sonra da Ramazan ile sahil-i selamete erişeceğiz inşallah


.
20/04/2018 23:07

Getirmek geltirmekten mi geltirilir?

 
 

Şehadet nasıl getirilir, neden getirilir kelimesini kullanıyoruz, bunu irdelemeye çalışırken şehid kelimesinin şahid kelimesinden farkına odaklandık. Şehid ile şahidin farkını kavramak bir Türk için zor bir iş. Bunu görebilmek için Arapçaya biraz vukufiyet gerekiyor. Birçok insan Arapça öğrenirken bu tür ayrımlara çok dikkat etmeyebilir, kelimeler arasında anlam farklılıkları, aynı kökten olmalarına rağmen nasıl oluşuyor, bunu izlemeye tahammül yetiremiyor. Oysa bu bizim “ Rabbena vela tuhammilna ma la takatelena bih” diyebileceğimiz yüklerden değil. Böylesi ayrımları öğrenmek için bir dilin tamamını öğrenmeye gerek yok elbet.

Bunu öğrenmenin bize sağlayacağı fayda, sesler ile mana arasındaki o muazzam irtibat. Modern dilciler sesle anlam arasındaki irtibatın tesadüfiliğinden söz ederken nasıl bir anlamlar bağı okyanusunu gözlerden kaçırdıklarının farkında değiller muhtemelen. Her şeyi bildiğini zannetmek kaderine mahkum olmuş bir akademik dilcilik tavrı ne acıklı bir kader.

Geçen hafta değindiğim zeka ile zekat arasında irtibat kurmanın en azından Arapçada orta iştikak ve büyük iştikak için mümkün olabileceğini, iki kelimenin z’lerinin farklı z’ler olduğunu; İştikak-ı Sağir açısından bu irtibatı kurmanın yanıltıcı olacağını ifade ederek; zeka/zekat irtibatlılığı ile ilgili ifademizi düzeltmiş olayım.

“Bir kısım din dili kelimelerinin yanına koyduğumuz Türkçe fiilleri getirirken o fiilleri neden getiriyoruz?” Problemimiz bu idi. Bunun ile cedelleşiyoruz. Buraya kelime –i şehadet getirmek derken “getirmek” kelimesini neden kullanıyoruz, sorusundan gelmiş idik. Bir okurumuz ninesinin bir kelimenin manasını hatırlayamadığı zaman “getiremedim” dediğini paylaşmıştı yorum olarak. Kendisine teşekkür ediyorum bu güzel katkısı için. Mekanı cennet olsun, okurumuzun anneannesi orada hatırlayamadığı manayı zihnine, hafızasına mı getiremiyor, hafızasındaki bir bilgiyi dile mi getiremiyor. Zihin ile dilin irtibatlı olduğu bir zemine mi getirememiş oluyor? Ben sonuncusuna daha uygun bir durum olduğunu düşünüyorum örnek verdiği durumla ilgili. Ama unutmak kelimesini hatıra getirmek ile birlikte düşündüğümüzde unutmanın un ufak olmak ile irtibatını ve kökses teorisi yaklaşımı ile unutmanın başına “b” sesi gelmiş hali ile b-una-manın unutma ile irtibatını hatırınıza bir getiriniz. Getirmeyi tabii halihazırdaki Türkçenin yapısı yaklaşımı ile algılamaya çalışanlar “geltirmek” açıklaması ile karşılaşıyorlar. Getirmek geltirmekten geliyor diyor birçok dilcimiz. Getirmek geltirmekten ise götürmek göltürmekten mi geliyor, göndermekten mi geliyor? Göndermekten geliyorsa götürmek geltirmek neden yaşamıyor da göndermek yaşıyor?

İrdelemeye devam edelim…

İlgilisine not:

*23 Nisan Dünyada Dünya Kitap Günü olarak kutlanıyor. Türkiye’de çocuk bayramının gölgesinde kalıyor Dünya Kitap Günü. Aynı zamanda Evliya Çelebi Seyahatnamesine bir 23 Nisan gecesi başlamış. Biz DilEvi Etimoloji Topluluğundaki arkadaşlarımız ve Evliya Çelebi’yi seven herkes ile o gece Evliya Çelebi’nin seyahatlerine başlangıç gecesinde Beyazıt Devlet Kütüphanesinde bir grup seyahatnamesever geceden sabaha kadar Evliya Çelebi Seyahatnamesini okuyacağız. Artık kaç sayfa okuyabilirsek… Allah kerim, gece geniş, seyahatname leziz mi leziz.

*DilEvi Etimoloji Topluluğuna katılmak isteyen ilgililer dilevietimoloji@gmail.com’a mail atabilirler.

*TRT Radyo1’de etimoloji programımız ‘Kelime Ağacı’ hafta içi her gün saat 14.25’te yayınlanmaktadır.

*26 Nisan Perşembe günü Burdur Bucak Kitap Fuarında olacağım. Haftaya Aksaray Kitap Fuarı ve sonrasında da Karaman Kitap Fuarı… Hemen ardından da Pendik Kitap Fuarı ve Sirkeci Garında düzenlediğimiz 9. Uluslararası Dergi Fuarı… Sonra da Ramazan ile sahil-i selamete erişeceğiz inşallah


.
27/04/2018 23:31

Başkanı seçmek başkanı bozmaz mı?

 
 

İnsan devlet başkanını seçebilir mi? Seçmeli mi? Seçmek ne demek, onu bir anlayabilirsek insanın devlet başkanını seçip seçmemesinin iyi bir şey olup olmadığını da az çok anlayabiliriz belki. Seç kelimesini incelemek istediğimde ben “eç” kökü ile görüyorum. “Eç” kökünde ise bir anlam göremiyorum. Ama “eç” kökünün başına hangi sesler gelebiliyor diye yokladığımda “beç”, “çeç”, “geç”, “meç”, “neç”, “peç”, “seç” gibi köklere ulaşabiliyorum.

***

Meç Cahit Zarifoğlu’nun şiirinde geçiyor. Bir şiirinin ismi. Ne anlamda kullanmış Zarifoğlu şiirinde. Fransızca bir kelime imiş. Saç için de kullanılıyor imiş. Keskin olmayan, yalnızca süngü gibi batırılarak yaralamaya yarayan, düz ve ensiz kılıca meç deniyormuş. Saçla ilgili değil de kılıç anlamında kullandığını anlıyoruz. “Ağaçlara kılıçlara benzer çocuklar çıkıyor” diyor ilk dizesinde zira.

Neç diye bir kelime kullanmıyoruz buralarda ama Azeri topraklarına gittiğimizde (yohsa şöyle mi dimeli, Azeri torpahlarına gittimizde “neçe aşık olduğun” mu görürüz? Nece ve niceden hangisine yakındır “nece” Azerinin ağzında?

“Peç” diyemiyoruz ama Peçenek diyoruz, reç demeyiz ama reçine ve reçel deriz. ikisini de Farisilerden almışız gibi duruyor. Dur bakalım, lugate yiğitlik yapmayayım, bir bakayım, evet reçel farsça, reçine Rumca imiş.

Çeç, geç seç belirgin görebildiğimiz kelimeler. Bunlardan çeçteki mana kendisinin göstermiyor. Aşık Veysel’in şiirindeki “ben çeç miyim”i hatırladık. Balsız peteğe çeç deniyormuş.

H H H

Çeç demişken ben çiçek kelimesinin çeçek şeklinde açıklanmasına biraz soru işareti ile bakıyorum. Çiçek kelimesinin çiğçek şeklinden çiçek diye söylendiğini düşünüyorum. Neden böyle düşünüyorum? Zira Kökses teorisinde her ünlü sesten sonra görünmeyen bir yumuşak g vardır diye düşünen bir itikada sahibim. Peki çiğ nedir? Çiğ tazedir, su damlasıdır, çiğdemdeki çiğdir. Çiğitteki çiğdir. Çekirdekteki çeğirdek, çiğirdek, belki de çitlembikteki çiğitlembik yoksa çitlenbik mi? Melengiçe çitlembik diyormuşuz.

Çiğirdenir mi çeğirdenir mi çekirdek? Çevirdenir mi yoksa? Çiğdemek ile çiğnemenin farkı, irtibatı nedir? Manyak mısın kardeşim demeye hazırlanırken sen, ben işi biraz daha ileri götüreyim; çiğdem ve çiğnemek ilişkisi/farkını bir de iğde ve iğne arasında yoklayalım, ne dersiniz?

Buralara çiçeğin çiğçekten nasıl geldiğini hissettirmeye çalışmaktan geldik. Hintçedeki şebnem kelimesi hatırıma geliverdi şimdi. İngilizcede gece çiği diye bir kelimeyi anlatmaya çalışıyordu Hindistanlı yazarlar, İstanbul’da vakti zamanında bir ziyaretlerinde. Ben de Türkiye’den onları ağırlayan heyetin arasında idim. Sonra o İngilizcesini tam anlayamadığımız gece çiği kelimesinin Hintçesinin ne olduğunu sormak aklımıza geldi. Adam şebnem demesin mi!! Şeb, biliyorsunuz; gece. Farsçada da var. Demek Hintçede de varmış aynı kelime. Ne de olsa aynı aileden ikisi de. Peki şebnemin nemini Hintli yazarın çiğ anlamında kullanmasına; ve şebnemin, bir çiçek adı olmasına ne demeli? Çiçek diyorum efendim, çiçek… çiğçek.. çiğ.. nem.. çiğ için en başında tazelik dememiş miydik. Çiçeğin çiğçekten geldiğini iddia etmemiş miydi?! Çiğçeğin suyu kalmadığında kuruyup, solup gittiğini ayrıca söylememe gerek var mı?

***

Ondan sonra da yok efendim, anlattıkların bilimsel değil Asım Bey. Çiğbilim kardeşim, bu, taze bilim. İsteyen çiğner, isteyen çiğçek gibi görür, öper koklar, sever.

Kubbealtı Lugati iğde ve iğneyi yiğde kelimesinden getirmiş. İğne iğde ilişkisi ile çiğdem çiğnem ilişkisini biraz daha irdelemek gerekecek gibi…


.04/05/2018 23:19

Gülmeden önce bir dur!

 
 

Bugün istiyorum ki önceden hakkında hiçbir bağlantı kuramadığım bir kök üzerinde durayım. Ül kökü üzerinde durmak istiyorum. Ül’ü gündemime almama sebep kelime ise gül, gülmek. Birinci gül Farsçaya ait denilir, fariside gul, goöl, guül arası şekillerde telaffuz edilir.

Kafa karıştırmasın diye bir çiğçek olan gülü bir kenara koyup gülmek fiilinden hareket etmeyi tercih ediyorum. Neden kafa karıştırmasın diye belirtiyorum? Zira kelime kökünü kurcalamaya meraklı insanlar sık sık başka dilden dillerine geçen bir kelimeyi ya kendi dillerinin öz be öz kelimesi saymaya ya da kendi dillerinin kelimesi başka dillerin kelimesine benziyor diye öz be öz kelimelerinin başka dilden geldiğini savunmaya çok düşkün oluyorlar. Benim bu durumlarda tavrım temkinlilikten, hemen bir karara varmamaktan yana. Bir kelimenin başka bir dilden/başka bir dile geçip geçmediğini anlamamıza imkan sağlayabilecek sorgulamaları kelimeye uygulamaya çalışırım.

Tabii bu başka dilin kelimesini kendi dilinin kelimesiymiş gibi sahiplenmeciliği milliyetçilik demeyeyim de ırkçılık olarak algılamaya yakın duruyorum. Kendi dilinin kelimesini başka dillere ait görme hastalığını ise eziklik, yabancılaşma; Ali Şeriati’nin sık kullandığı bir terimle söyleyelim, alinasyon olarak değerlendirmemiz gerektiğini düşünüyorum. Bu her zaman için böyledir diyemem elbette, çoğu zaman böyledir. Bilerek, bilinçle “bu kelime aslında şöyledir, şu dilden gelir, sanıldığı gibi yok şöyleymiş, yok böyleymiş değildir” diyenlerle karşılaşmak pek de kolay değil.

“Ül” köküne geçeyim yavaş yavaş: Gülmek, kül, lüle, mül, tül, yül kelimelerini yoklayabiliriz. Tül Fransızca, mül Arapça, lüle Farsça. Gözü kapalı Türkçe diyebileceğimiz kelime gülmek. Kül için de şöyle bir düşünürüz Türkçe mi değil mi diye. Yülden aklımıza ilkin bir şey gelmiyordur muhtemelen ama yülek kelimesini hatırlatabilirim; bir iki yaşlarındaki at. Ayrıca ağzı kütleşmiş baltayı, çapayı keskinleştirmeye de yülek deniyormuş. Yülegi kelimesini ise ustura, keskin anlamında kullanıyormuşuz.

Kül kelimesinin Türkçe olduğunu, Divanı Lügatit Türk’te geçtiğini görüyorum. Külek, külte, kültük, külçe, külve kelimelerini görüyorum Tuncer Gülensoy’un Köken Bilgisi Sözlüğünde. “Külek” küçük bostan kulübesi, külte dört saplı, üzerinde çamur, toprak taşınan tahta araç, teskere; “kültük” Kızgızlarda çömlek; “külte” ve “külçe”yi bağlam, demet anlamında kullanıyormuşuz. Baltanın veya keserin çivi çakılan kalın yanına da külte diyormuşuz. Onbeş yirmi sıra dizilmiş inci dizisine de külte deniyormuş. Diyormuşuz demiyorum, inciler dizilecek, hem de onbeş yirmi sıra; biz de göreceğiz de “Aaa, külte!” diyeceğiz! Dilim tutulur diyemem vallahi. Çöreklenmiş yılan için de külte kelimesini kullanıyormuşuz. Şu çöreklenmek kelimesi de ne şirin bir kelime. Hem çökmüş, hem yerleşmiş. Çöreklerin kıvamını yakalaması için bu iki hareketi gerçekleştirmesi gerekiyor herhalde.

Ül ve müştaklarını irdelemeye haftaya devam edelim.

Davet: 9. Uluslararası Dergi Fuarı 8 Mayıs’ta başlıyor

Başkanı olduğum Türkiye Dergiler Birliği (TÜRDEB) ile kurucusu olduğum World Periodical Union -WPU) tarafından düzenlediğimiz 9. Uluslararası Dergi Fuarında, 8-13 Mayıs tarihleri arasında Sirkeci Garı’nda dergiseverlerle buluşacağız..

Fuarın açılışı 8 Mayıs saat 12.00’de. Pazar Günü Pendik Kitap Fuarında, Pazartesi Kocaeli Kitap Fuarında olacağım. Salıdan Pazara kadar ise binlerce dergisever ile, 500 kadar dergici ile Sirkeci Garındaki Dergi Fuarında olacağım.

Dünyanın ilk ve tek dergi fuarı olma özelliğini taşıyan 9. Uluslararası Dergi Fuarı, bu yıl “Çocuk dergiciliği” ana teması altında gerçekleşecek. Fuarın bu yılki onur konuğu dergisi “İtibar Dergisi”. Fuara 25 farklı ülkeden 150’nin üstünde dergi konuk olacak. Yazar- okur buluşmaları gibi 250’den fazla etkinlik gerçekleşecek.


.
11/05/2018 23:02

Ülkeler üleştirmek caiz mi

 
 

"Ül" kökünde nasıl bir anlam veya anlam yoğunluğu olabilir, bunu anlamaya çalışıyoruz. Sivri veya dizi dizi olan bir kısım nesneler için “ül” kökünün başına “k” ve “y” sesi gelmiş halini kullandığımız çıkarımında bulunabiliriz. Tabii derleme faaliyetinde bulunanlar kütle kelimesini külte şeklinde söylenişiyle karşılaşmamışlarsa.

Manasını aramaya çalıştığımız kelime kökünü kök değil de ek olarak görmeye çalıştığımızda bükülmek, dökülmek, dövülmek, öldürülmek gibi örnekleri zikrederek söyleyelim; edilgen bir manayı kelimeye kattığını fark edebiliriz. “Ül”deki “l”yi “n” yapacak olsak “dökünmek”, “dövünmek” ile karşılaşacağız; “öldürünmek” ise diyemeyeceğiz. Diyecek olsa idik intihar etmek için bu kelimeyi kullanırdık herhalde. Kelime kökündeki seslerin kelimenin başında olması ile kelimenin sonuna gelmesi halinde ele aldığımız seslerin manalarında (Hüseyin Rahmi Göktaş buna anlam yoğunluğu diyor, biz mana havzasında demeyi tercih edelim burada) bir değişiklik oluyor mu, ne gibi bir değişiklik oluyor?

“Ül” diye bir kelimeyi hatırlayamıyor olmanıza canınız çok sıkılmasın. Yumurtadan yeni çıkan civcivlere yedirilen tavlanmış mısır ununa “ül” diyormuşuz. Köşe, yön anlamına da geliyormuş “ül”. Bir yaşındaki keçi yavrusuna da aynı kelimeyi kullanıyormuşuz. “Ülefesiz” demek kılıksız demekmiş.

***

“Ül” kökünden bu kelimeleri çoğumuz bilmiyoruz belki ama “üleştirme” kelimesini biliyoruz. Takdim etmek, paylaştırmak anlamına geliyor ama kelimeye paylaşma anlamını veren ses hangisi?

“Ülke” ve “ülker” kelimelerini ama bilmiyor olamazsınız. “Ülke”ye neden ülke diyoruz, ülke kelimesi uyduruk bir kelime mi yoksa köklü bir kelime mi? (Kökü olmayan kelime olur mu kardeşim diyeceksiniz. Ülkenizden 20. Yüzyılda bir Hülagu geçerse o da mukadder oluyormuş demek ki) Ülker 11. Yüzyılda kullanıldığını görebiliyoruz. Uyduruk bir kelime değil yani. Ülke ise 15. Yüzyılda görebiliyoruz. Nişanyan Moğolca pay etmek anlamındaki üli kökünden geliyor diyor. Ben Moğolca ile Türkçeyi birbirlerinden çok farklı göremeyen biri olduğum için benim açımdan problem yok. Kelime Moğolca denilince anlamı, kökeni takip edilemez gibi bir anlayışa kapılabilir kimi etimoloji ilgilileri. Bu Soğdça kelimelerde benim için de böyle ne yazık ki. Bir çokları ise İngilizce kelimeleri bile kökeni olmayan, anlamı olmayan kelimeler zannediyor.

***

Ülemek kelimesinde yavaşça sallamak anlamı da varmış. Elemenin farklı bir telaffuzu da olabilir. Ülemede keskin aletleri bileme anlamı da varmış. Bu anlamı kelimenin başına k ve y sesi gelmiş hallerinde de görülüyor. Üleme kelimesinde beğenme, sevgi anlamı da varmış. Ökse otu için Divanü Lügatit Türk’te ülike kelimesi kullanılmış.

Ülke, Moğolcasında ölke şeklinde geçiyor. Türkmencede ülke, Farsçasında ulkâ. Bir halkın barındığı ve sahip olduğu devletin topraklarının tümüne, yurt; memleket; diyar anlamında ülke diyoruz. İklim, verimlilik gibi özellikleri bakımından düşünülen toprağa da ülke diyoruz. Ülke açmak tabiri ulus devlete geçtik geçeli pek de kullanmadığımız bir tabir. Savaşarak bir ülkeyi ele geçirmek; topraklarına katmak kast ediliyor ülke açmak deyince

Bazı r’leri söyleyemeyenler ürkek kelimesini ülkek şeklinde söylüyormuş. Hilmi Ziya Ülken’in soyismindeki “ülken” Kazakçada yüksek büyük anlamına geliyormuş. Kelime ülgen şeklinde de telaffuz ediliyor. Moğolistan’a gittiğimde Bayanülgey şehrinde kalmıştım ağırlıklı olarak. Ülgen de deniliyordu Bayanülgey’e. Ülgen Altay dağlarının eteklerinde bir şehir idi.

Ülker ise civciv kafesine verilen bir isim. Boğa takım yıldızında yedi yıldızdan meydana gelen yıldız kümesine ülker yıldızı deniyor. Süreyya yıldızı da deniyor ülker yıldızına. Ülker çiçeği ise yıldız biçiminde küçük parçaları olan, iri bir çiçeğin adı.

Divanü Lügatit Türk’ten öğrendiğimize göre “ülker çerig”, savaşta düşmanı pusuya düşüren askerlere denirmiş.


.
18/05/2018 22:35

Sizi biraz dolaştırayım

 
 

Dolanmak kelimesi bana ilginç gelen kelimelerimizden birisi. “Sana hangi kelime ilginç gelmiyor ki Asım Efendi?” diyecek olsanız diyecek bir şey bulamam; elhamdülillah demeyi de ihmal etmeden acaiplikler ve garaiblikler ülkesi kelimelerime dalarım tekrar.

Dolaşmak kelimesinin kökü ne ola sizce? Dolmak diyebilirsiniz en fazla. Tabii eğer Kökses Teorisine aşina değil iseniz. Kökses teorisine başvurmadan kelimeyi inceleyecek olduğumuzda bile bu kelimemiz ilginç bir kelime. Bir de o teoriyi uygulayarak kelimeyi çözümlediğimizde neler elde ediyoruz neler. Kökses teorisine bakmadan şunları söyleyebiliriz:

Dolmak, dolamak, dolaşmak. Dolmak deyince üzüm yaprağından yapılan sarma da denilen dolmayı da hatırlayalım oruç oruç. Bir kısım insanlar o mübarek yemeğe dolma derken bir kısmı ise sarma demiş. Başka isim takılmış mıdır, bilemiyorum. Demek ki insanların bir kısmı yaprağın içini doldurma kısmına odaklanıyor, bir kısmı da o yaprağı sarma eylemimize. Benzeri bir durumu döner ve çevirme yiyeceğimizin isminde görüyoruz. Tüm Dünyaya ihraç ettiğimiz kelimelerden biri olan döner ateş etrafında döndürüldüğü için ona döner diyoruz. Dönerse eğer, döndürürsek lezzeti gelecek çünkü. Çevirme diyen kim? Araplar! Geçen Aksaray metrosunun orada Arap dönercilerin önünden geçerken bir döner alayım dedim. Garsona söylerken ne diyorsunuz bu dönere diye sordum, “şavirma” dedi. Çevirme yani dedim. La, laa! dedi. Bizim çevirme Arapçaymış. Ben de sordum, peki kökü ne, sülasisi ne? Şavirma ile aynı köke sahip Arapçada başka hangi kelimeler var. Dedi, şavirma isimdir. Biz Arapça biliyoruz, Türkçe değil! Adamcağızın üzerine fazla gitmedim. Çevirme kelimesini Arap kardeşimiz şavirma, şavirme şeklinde söyleyebiliyor. Bir de kelimeyi öyle benimsemiş ki bu kelime Arapçadır diyor. Bu güzel bir durum bence. Adamın kelimemizi sahiplenmesine kızmaya, sinirlenmeye gerek yok. Minik bir tebessümle geçebiliriz mevzuyu. Bu çevirme kelimesi ile Belçika veya Hollanda’da karşılaşan Cihad Arınç kardeşimin anlattıkları geldi hatırıma şimdi. Anlatalı 15-20 yıl oluyor belki. Akrabası ile gezerken bir dönerci görmüş. Fakat dönercinin camında yaklaşık olarak şöyle bir kelime yazıyormuş:: Okumaya çalışmış kelimeyi, altında Arap harfleri ile de yazılı olduğu görmüş, hemen okumuş: “şevirme”. “Aa, bu bizim çevirme!”

Tabii dönere birileri neden döner der, başka birileri de neden çevirme der, bunu da bir düşünmeli. Daha doğrusu dönme ile çevirmenin farkı ne, benzerliği ne; bunun üzerinde durmalı biraz. Yoksa oruç oruç Türk usulü döner, Arap usulü Şavirme düşünüp durmanın pek de bir faidesi yok.

Dönme kelimesindeki “n” sesi dönüşlülük “n”si. O kadar kaynaşmışlar ki dönüşlülük kelimesi de dönme kökünden. İşleri çekip çeviren ses ise ağırlıklı olarak “n” sesi. Çevirmek ise çevre, çekme, çeğirme gibi kelimelerle düşünerek mahiyetini biraz daha kavrayabileceğimiz bir kelime. Döner kendisi dönüyor. Başkası bir şeyi döndürebiliyor. “N” kendi etrafında gerçekleştiriyor eylemi. “Çevirme” eyleminde ise kendisi o eylemi yapamıyor, başkası yapacak “çevirme” işini. Yani meşhur Türk etli yiyeceklerinden dönere döner diyenler meseleye tamamen et merkezli bakıyor iken, ete odaklanmış iken, eti özne olarak görürken o dönere çevirme diyenler eti nesneleştiriyorlar.

Latifeyi çok uzatmayıp lafı çok dolandırmayıp dolaşma, dolanma kelimelerine getireyim sözü. Dolmak ile dolamak arasında zihnimiz irtibatta zorlanıyor. İpi doladığımızı düşünelim. Dolama ile dolaştırma eylemi ve dolandırma eylemi arasındaki irtibatı zihnimizin kurması zor değil fakat hepsinin kökü durumundaki “dolma” ile bu üç kelime arasındaki irtibatta zorlanıyoruz. Dolanma kelimesindeki “n” sesinin yine dönüşlülük “n”si olduğunu, kendilik “n”si olduğunu görebiliyoruz. Peki kelimemiz dolap olduğunda ne oluyor, dolamak dolaşmak ile dolapın bir alakası var mı?


.
25/05/2018 22:46

Sözlük özgürlüktür!

 
 

İstanbul Milli Eğitim Müdürlüğü 2017-2018 Eğitim Öğretim yılında güzel, farklı, faydalı bir çalışma başlattı. Sözlük Özgürlüktür Projesi isimli bu proje ilk yılını hedeflenenin çok çok üstünde bir öğretmen tarafından benimsenerek tüm sene boyunca birçok kıymetli çalışma ile sürdürüldü.

Mart ayına kadar 1000 öğretmene ulaşmayı hedefleyen çalışmada Mart ayına gelindiğinde 6 bin 200 öğretmene ulaşıldı. Milli Eğitim çevrelerinin gözlemine göre öğretmenler arasında Sözlük Özgürlüktür Projesi İstanbul’un şimdiye kadar en çok benimsenen projesi oldu. Okulların, öğretmenlerin bir projeyi bu denli benimsediği ve iştiyakla uyguladığı görülmediği ifade ediliyor. Projenin sahibi İstanbul Milli Eğitim Müdürü Ömer Faruk Yelkenci. Müdürümüz bu projeyi büyük eksikliğin gayet bilincinde olarak hayata geçirmek istediğinde sözlüklerle öğrencilerin irtibatını kuvvetlendirmeyi hedefleyen bir projenin nasıl verimli bir şekilde yürütülebileceğine dair kanaatlerimizi kendisi ile paylaştık. Süreç içinde proje koordinatörü olarak gayret ettim, ekip kurdum. Güzel, fedakar, sözlük meselesine inanan bir ekibimiz oluştu. Benim de Sözlük Özgürlüktür’ün büyümesinde, yayılmasında bir katkım olduysa ne mutlu.

Peki diyeceksiniz, neyin nesiymiş bu Sözlük Özgürlüktür? Onu biraz açayım sizlere:

Sınıfta günün kelimesi uygulaması, panoların verimli kullanılması, öğrencilerin kendi sözlüklerini oluşturması, öğrencilerin her hafta bir beyti sınıflarında arkadaşları ile birlikte ezberlemesi, beyitlerin kelimelerini çalışmaları, kütüphanede bir yazarla, ilim adamı ile sözlük sohbeti yapılması, derste müstakilen sözlük okunması ve hepsinden önemlisi bir klasik eserimizin ders kitabı olarak sene boyunca okunması.

İlkokullarda birçok oyun ve yarışma şeklinde etkinlikler düşünüldü. Sonuç, ortaya muazzam özverili öğretmenler ve öğrenciler çıktı. Sözlük Özgürlüktür çalışmalarından özellikle klasik eser dersi çalışmasını biraz açmak isterim. Bunu yapmak için Türkçe öğretmeni, edebiyat öğretmeni olması şart değil. Tek şart okumayı, kitapları seven herhangi bir öğretmenimizin aşağıda bulunan klasik kitaplarımızdan birini seçip dersine girdiği sınıflardan birinde veya hepsinde haftada bir ders saati olacak şekilde ve kitabın bitimine değin sürecek bir şekilde okuyup, okutup tahlil edip, ettirmesi. Klasik Eser Dersi dediğimiz dersi; pratikte de bilinçli bir şekilde Yunus Divanı Dersi, Safahat Dersi, Mecelle Dersi diyerek bu dersi sene boyunca öğrencileri ile işler. 1000’e yakın öğretmenimiz bu dersi yapmaya gayret etti. Sultan Murad Hanın Fatih Sultan Mehmed’e Nasihatler kitabı, İsmail Hakkı Bursevi’nin Mesnevi’nin Ruhu, Erzurumlu İbrahim Hakkı’nın İnsan-ı Kamil’i, Katip Çelebi’nin Mizanül Hakk’ı, Ahmed Cevdet Paşa’nın Mecelle’si, Fuzuli’nin Leyla vü Mecnun’u sene boyunca ders olarak işlendi. En çok rağbet gören ders Yunus Divanı Dersi ile Safahat Dersi idi.

Bunun aynı zamanda okulculuk sistemimizde kilitlenip kalmış olan ders adları, okuma kültürünü beslemeyen ders kitabı içeriği meselelerinin de çözümü olabilecek bir yaklaşım olduğunu gördük.

Ders kitapları sektörü ile kültür kitabı sektörü birbirinden fazlaca kopuk ne yazık ki. Ülkedeki kitap okuma seviyesinin düşüklüğünün en temel sebeplerinden biri de bu bence. Sahadan bir kardeşimizden duyduğuma göre Türkiye’de ders kitapları yayıncıları kültür yayıncılığına hizmet etmiyor; daha çok kendi bireysel köşk, yalı, villa kültürlerine hizmet ediyor imiş.

Biz Sözlük Özgürlüktür’e dönelim. Sadece 900 öğretmen 2 binden fazla sınıfta, haftada bir düzenli beyit ezberlediler. Ortak hafızada dolaşan birbirinden kıymetli beyitler ezberlediler.

Tüm çalışmaları anlatmam imkansız. Bir kaç tanesini yazayım: İstanbul çapında açılan Sözlük Özgürlüktür yarışmalarına 4 bin 500 öğrenci başvurdu. Bunlardan sadece 1200 tanesi öğrencilerin kendi yazdıkları tematik sözlükler. Sözlükleri görseniz bayılırsınız. Yunus Emre Divanı Dersi vesilesi ile 110 yeni beste yapıldı Hazreti Yunus’tan. Sadece 970 öğrenci kendilerine verdiğimiz beyitlerin 35’ini ezberlemek yerine 70 beyitin tamamını ezberlediler, pazartesi, salı günü yapacağımız yarışmada en iyilerini seçmeye çalışacağız ama bence çocuklarımızın hepsi harika. 70 beyit bilmek ne demek, aklınız alıyor mu?! Söylediklerimi biraz daha somut görmek için bilgisayarınızın, telefonunuzun arama sayfasına Sözlük Özgürlüktür yazmanız yeterli. Karşınıza bir birinden güzel onlarca uygulama örneği çıkacak.

Çarşamba günü ise yarışmalara katılan tüm öğrencilere hediyeleri takdim edilecek. Buradan Sözlük Özgürlüktür’e emeği geçen tüm ekip arkadaşlarıma öğretmenlerimize, yardımcım İbrahim Akçay Bey’e çocuklarımıza ve İstanbul Milli Eğitim Müdürümüze teşekkür ediyorum.


.
01/06/2018 23:23

Elmanın manasını ekşitmeden

 
 

Elma” kelimesini irdeleyelim bir bakalım. Elma Türkçe bir kelime mi? Türkçe ise manası ne? Neden kelimeyi “elma” olarak telaffuz ediyoruz? Alma şeklinde kullananlar neden alma diyorlar. Brockelmann, elma kelimesini almıla kelimesi ile irtibatlı olarak değerlendiriyor. Munkacsi, Hint Avrupa dillerinden alıntı olduğunu söyleyip “Sanskritçe ekşi anlamına gelen ‘amla’ kelimesinden geliyor” diyor. Hint Avrupa dillerinden geldiğini söyleyen Türkolog az değil. Ramstedt ise almıla biçiminden yola çıkarak “lim” diye bir kökle ilişkilendiriyor. Hasan Eren yarım sayfa bilgileri döktükten sonra “Kelimenin kökenini bilmiyoruz” diyor. Osman Fikri Sertkaya “elma” için müstakil bir yazı yazmış. Kelime eski Uygur metinlerinde alımla şeklinde geçiyor imiş. Uygurca Sözlüğünde ödünç kelime olarak kaydedilmiş. Clauson da ödünç kelime olduğunu söylüyor. Doerfer’e göre Moğolca’daki kelime “alima” şekline geçmiş. “Alma” Moğolcanın “alima”sının “alma”laşması ile ortaya çıkmış. Macarcada da “alma” duruyormuş hala ve “Eski Türk dillerinden kalma bir kelimedir” diyor Gombocz. Almıla kelimesini anlayamıyoruz ama muşmula kelimesini de hatırlamak iyidir “almıla ve “muşmula” kelimelerindeki “mıla” “mula” kısmını daha iyi anlayamamak için. Ne kadar anlayamadığımızın farkına varabilirsek kelimeyi ancak o kadar anlamaya ihtiyaç duyuşumuzun şiddeti artar ve anlamaya yaklaşmış oluruz. Muşmula için Nişanyan Rumca diyor. Döngel de deniyormuş muşmulaya. Alma ile Hint Avrapa ailesinden bir kelime olan “abel” arasında bir irtibat kurmaya çalışıp durmuş yabancı Türkologlar. Abel dediği “apfel”in “apple”nin dedesi.

Divanü Lügati’t Türk’te nasıl geçiyor peki? Kaşgarlı Mahmud ne diyor elma için? Besim Atalay Divanü Lugati’t Türk’ü yayına hazırlarken kelimenin imlasının açık olmamasından dolayı kelimeyi hem “alımla” şeklinde hem “almıla” şeklinde okumuş: “Alma: elma, Oğuzca. Öbür Türkler almıla derler” diyor. Şöyle bir cümle de vermiş: “Atası açığ alımla yese oğlunun dişi kanar.” Açığ alımla dediği ekşi elma diye anlam verilmiş “açığ” kelimesine. Bu bizim bildiğimiz “acı” kelimesi. Acı ile ekşinin farkı az çok Türkçede bellidir. Acı kelimesine ekşi manasının verilmesi ne kadar doğru kabul edilebilir mi? Buna çok takılmasak diyeceğim ama “ekşi” Türkçe midir, bunu da bir yoklayalım: Evet Türkçe! Divanü Lugati’t Türk’te geçiyor. Kelimenin ek kök ve anlam ilişkisi kendisini hemen vermiyor. Bu tip kendisini hemen vermeyen kelimelerin kök ve anlam ilişkisini çözebilmek için Kökses Teorisi çok harika bir anahtar. Nice profesörlerin çözemediği, yanlış çözümlediği yüzlerce kelimeyi bu teoriyi kelimeye uygulayarak kolaylıkla çözebiliyorsunuz. Elmadan ekşiye doğru kayıyoruz ama acı elmaya kadar gittik dikkat ettiyseniz. Acı elma dediği yer elması mı acaba? Elmanın tatlısını daha çok seven biri olarak elma kelimesinin anlamının ekşinin altına hapsolması elbette içime sinmiyor. Ekşimek kelimesinin kökündeki “ek” ile “kekre” “kekremsi” kelimelerinin kökünde gördüğümüz “ek” arasında bir irtibat yok mudur diye düşünmeden edemiyor insan. Fakat acı ile ekşi kanaatimizce farklı kelimeler. Ekşideki “ş” sesi aslında dilimizde bıraktığı tadı ifade etmeye matuf bir ses.

Elmaya dönelim, Divanü Lügati’t Türk’ün başka bir maddesinde de şöyle diyor: Almıla: Elma, alma. “Atası anası açığ almıla yese oğlu kızı dişi kamaşır.”

Almıla kelimesini Nihal Atsız Bozkurtlar romanında dişi cins adı olarak kullanmış. Marcel Erdal “Alimla kelimesi Türkçeye Hin Avrupa dillerinden gelirken Toharca üzerinden gelmiştir” diyor. Osman Fikri Sertkaya Hoca kelimenin Hint Avrupa dillerinden geldiğine inanmadığını dile getiriyor makalesinde. Alımla kelimesi bizi aluç kelimesine de taşır ve alıç meyvesi ile de kelimeyi karşılaştırmayı gerektiriyor elbet. Ayrıca akla Farsçadaki “alu” “ali” kelimeleri de geliyor; şeftali, zerdali. Farsçadaki “alu” erik anlamına geliyor.

Türkologlarımızın problemi şu: Hem kelimeyi ses üzerinden değerlendirmek yerine yazı üzerinden değerlendiriyorlar hem de elma/alma kelimesinde nasıl bir anlam olabilir; bunun üzerinde pek de duramıyorlar.

Bunları irdelemeyi ise başka bir yazıya bırakalım.


.
22/06/2018 22:54

Nereye gitti o sevdiklerimiz?

 
 

Bitmek gitmek yitmek kelimelerindeki “it” kökü itmek ile alakalı olmalı. Gitme eylemini ifa eden birisi yani giden birisi nasıl bir itme eylemi gerçekleştiriyor olabilir ki? Biz itmeyi bir başka nesneyi itme, kendimizden uzaklaştırma olarak anlıyoruz. Giden bizden uzaklaştı evet, ama biz mi ittik ki onu? Sahi nereye niye gitti o sevdiklerimiz?

“İtmek” kelimesinin de köküne gitmeye çalıştığımızda kelimenin “imek” yardımcı fiiline “t” sesinin gelmesi ile oluştuğunu görürüz. Bu fiile de yardımcı fiil denerek tek başına bir anlamı yok denilip önemsizmiş gibi algılanması o kadar büyük bir haksızlık ki. Anlamı var, kolayca ifade edemiyoruz. Ve o kadar güçlü bir kelime ki başka kelimelere de yardıma koşuyor! “Etmek” kelimesinin daralmış hali diyebiliriz belki de “itmek” kelimesine. Veya şöyle de görebiliriz kelimelerimizi: “emek” ve “imek” fiilleri. Emek kelimesini isim olarak algılıyoruz günümüzde. İnsanlar emek kelimesinin kökenini yoklamıyor bile ne yazık ki. Vadi Yayınlarının eski sahibi Ercan Şen Ağabey “emek” kelimesinin kökenini irdelemeye çalışınca karşılaştığı acı tabloyu anlatmıştı iki ay kadar önce.

***

Sosyalistlerimiz emek kelimesi üzerine etimolojik açıdan hiç kafa yormamışlar diyordu. Kelimeyi emmek ile irtibatlı açıklayanlar var. Emek emmekten geliyor ise emek ve emmek diye neden iki ayrı kelimemiz var. Emmenin emekten geldiğini iddia etmemiz eme (eğme diye de okuyabilirsiniz) eylemi ile emme eylemi arasında irtibat kurmamıza mani değil. “Emek” kelimesi, “etmek” ve “eylemek” kelimelerinin daha da kök halinin masdarı. “İmek” ise birçok kelimenin sonunda görmeye alıştığımız “idi”, “imiş”, “ise”nin kök halinin masdarı. Bu masdar da ne kelimedir kardeşim. Çocukken karşımıza ne kadar da çok çıkar dururdu. Kelimeyi masdar yazanlar da var mastar yazanlar da var. Biraz bakındım sözlüklere masdar ile mastar birbirine karıştırılmış. (Mim sad dal ra) harfleri ile yazılıyor. Bir de (mim sad tı ra) ile yazılanı var, ona sıvacıların duvar düzeltmek için kullandıkları mıstar da denilen alet ile karıştırılmış. Masdardaki “sadr” göğüs, kaynak, kök anlamında kullanılıyor.

Bitmek gitmek ve yitmek kelimelerini irdelediğimizi; titremek, titiz, çit ve çitileme kelimelerinin de aynı kökün diğer kelimeleri olduğunu hatırlatayım tekrar. Kelimeyi kökü ve eki ile en güzel fark edebileceğimiz kelime “titremek”. İtilmiş olana tekrar bir ettirgenlik t’si getirerek itilen şey gidip gelmeye başlıyor. Biten şey elimizden bitip gidiyor. Buradaki “b” sesi benin “b”si olmalı. Giden, biten şey yitmiş oluyor.

***

Geçen hafta bitmek, gitmek, yitmek kelimeleri arasındaki irtibatı yoklarken demiştik ki “bitirmek” derken bitme, tükenme anlamını gördüğümüz kelime “r” yerine “ş” sesi geldiğinde ne oluyor da, nasıl oluyor da yanyanalık ve birleşme anlamı kazanıyor?

“Ş” sesinin işteşlik anlamı kattığını biliyoruz kelimeye. İşte tam da burada Türkçede ortak köke sahip kelimelerin ek olarak aldığı seslerle nasıl yeni anlamlar kazandığını izleyerek, takip ederek seslerin tek tek kelimenin başında, ortasında ve sonunda hangi anlamlara sahip olduğu ortaya konulabilir diye bir iddiada bulunuyorum. Eklerin demiyorum, dikkat ediniz lütfen; seslerin diyorum. Tek tek her bir sesin geldiği kelimeye nasıl bir anlam kattığı izlenebilir diyorum.

Bunu genellikle sesler düzeyinde değil de ekler düzeyinde izlemeye yatkın kafalarımız. Bitirmek ve bitişmek ilişkisini düşünmüş olmasanız bile “çekilmek” “çekinmek” ilişkisini rahatlıkla düşünebilirsiniz. Değişen seslerimiz “l” ve n”. Fakat “çekmek” ve “çevirmek” ilişkisini düşünmeyiz ne yazık ki. Daha küçüklükten okullarda dilimizle irtibatımız zayıflatıldığı için bu tür incelikleri göremez hale getirtiliyoruz. Çekip çevirmeyi de haftaya irdeleyelim.


.
29/06/2018 22:54

Her kelimeyi çekip çevirmek öyle kolay mı?

 
 

Bitirmek ve bitişmek kelimeleri arasındaki anlam farklılaşma ilişkisini düşünmüş olmasak da, böyle bir ilişkiyi düşünmek aklımıza hemen gelmese de başka benzeşen kelimeler arasındaki değişimi yakalamaya çalışmak bu meselelere meraklı birçok insanın üstesinden gelmeye girişebileceği bir iştir. Bu tarz bazı kelimeler düşünelim: Taşı-n-mak - taşı-t-mak - taşı-r-mak; kavu-ş-mak - kavu-r-mak; öğre-n-mek - öğre-t-mek; karı-l-mak - karı-ş-mak – karı-n – karı-k; düşü-n-mek - düşü-r-mek; ötü-ş-mek- ötü-r-mek; “çeki-l-mek” “çeki-n-mek”…

Bunlardan taşınmak ve taşıtmak ilişkisi hemen aklımıza gelebilecekken taşırma kelimesinin de bunlarla alakalı olacağı hemen aklımıza gelmez ve düşünmeyiz “r” sesi “taşımak” kelimesine gelerek kelimeyi nasıl değiştirdi.

Kavuşmak ile kavurmanın birbiriyle ilişkili olabileceği de aklımıza gelmez. Kavşak kelimesinin hele, yolların kavuşmasını ifade eden kavuşak şeklinde de okuyabileceğimiz bir kelime olduğunu kolayca görmeye yatkın değildir zihinlerimiz.

***

Öğrenmek ve öğretmek kelimelerini beraber bolca kullanırız, “n” ile “t”nin geldiği kelimeye nasıl bir anlam kattığı okullarda da öğretiliyor ama diğer seslerin geldikleri kelimelere nasıl anlamlar kattığına sıra pek gelmiyor.

Karılmak, karışmak, karın karık ilişkisinde ise ilk ikisi belki kimilerimizin düşünüp irtibat kurabileceği iki kelimemiz ama karık ve karın ilişkisi ilk ikisinde irtibat kurabileceklerin de aklına gelmekte zorlanacağı kelimeler.

Düşünmek, düşürmek ilişkisine gelince; birkaç yazar düş, düşünmek ve düşmek ilişkisi üzerinde durdu da artık biraz kurulabiliyor.

Ötüşmekten ötürmeye geçmek ise çoğumuzun aklına gelmez. Ötürmek kelimesini kullanmayı çoğumuz bırakmıştır muhtemelen. Yunus’un “Elif okuduk ötürü” mısraındaki “ötürü” de neyin nesi, aklımıza bile takılmaz duyduğumuzda, okuduğumuzda ne yazık ki.

“Çeki-l-mek” “çeki-n-mek” ilişkisini ve farklılığını ise rahatlıkla düşünebiliriz. Değişen seslerimiz “l” ve n”. Fakat “çekmek” ve “çevirmek” ilişkisini düşünmeyiz ne yazık ki. Daha küçüklükten okullarda dilimizle irtibatımız zayıflatıldığı için bu tür incelikleri göremez hale getirtiliyoruz.

“Çekip çevirmek” şeklinde de bir ifade kalıbımız var oysa. “Çe” köküne “v” gelirse kelimeyi ne yapıyor, “k” gelirse kelimeyi ne yapıyor, buna bakmayı milletçe ihmal ediyoruz. Hayır, bakmadıkça elimize ne geçecekse?! “Bakınca ne geçecek ki” diyecek birilerinin karşıma çıkacağını Allah’a şükür düşünmüyorum. Ayrı dünyalarda yaşıyoruz çok şükür onlarla.

Sormuşken “çevirme” ile “çekme”nin farkı ne sorumuzun cevabını da yoklayayım: “v” sesi ile “k” sesi aslında birbirine yakın sesler ama yakın olmaları aynı olmaları anlamına gelmiyor. “V” sesi yumuşak g ile yer yer yerlerini değiştirerek kullandığımız bir ses. Örnek veriyorum: Çevirmek, çeğirmek, eğirmek. Hatta çekirdek kelimesi bu yer değiştirmenin en net görülebileceği kelime: Çivit - çiğit - çiğdem - çeğirdek - çekirdek.

“Ğ” ve “v”nin “k” sesinden farkı; gerçekleştirdiği eylemi daha yumuşak bir şekilde gerçekleştiriyor olması. “K” sesi ise o eylemin daha somut, sert, net gerçekleştiğini gösteriyor. Çekmek daha sert bir eylem iken çevirmek en azından daireselliği ile çekmekten farkını görmemize imkan tanıyor. Tabii çevirme kelimesindeki “r” sesi ne yapıyor, bunu görebiliyor olmak için çekirdek kelimesinden başka ona çok benzeyen “çekirge” kelimesinin “çekir” kısmında kelimede neler olup bittiğini, ne gibi anlamlar etrafında dolaştığımızı biraz ifade edebiliyor olmayı başarmak gerekiyor. Yazının sonuna gelmişken bu bana o kadar güç bir iş olarak geliyor ki işin bu tarafını şimdi hiç çekip çevirebileceğimi sanmıyorum.


.
07/07/2018 00:50

Elimizdeki Türkçe

 
 

Türkçede el kelimesinden ne gibi kelimeler türemiş, hangi kelimelerimiz el ile başlıyor bunu biraz görmeye çalışmak istiyorum. Yaşar Çağbayır’ın on ciltlik Büyük Türkçe Sözlüğünde sadece el maddesi 12.5 sayfa. İlk iki harfi el ile başlayan kelimeler ise 20 sayfa tutuyor.

El kelimesinin hemen hemen hepimizin aklımıza ilk gelecek anlamı muhtemelen kolun bilekten sonra başlayan, tutmaya, iş görmeye, dokunmaya yarayan kısmı olacaktır. Kelimeyi yabancı anlamında da kullanıyoruz. Yurt ülke anlamında bir el ile karşılaşıyoruz. İl ile el aynı kelimeler midir? Bunun cevabı biraz uzun. Günümüzde vilayet anlamında kullandığımız il kelimesi anlamı uydurulmuş bir kelime. 1900 yılından önce Türkçede vilayet anlamına gelen bir il yok idi. Ülke anlamına gelirdi o kelime. 90 yıldır Latin harfleriyle yazmak zorunda bırakılmış olmanın bir sonucu olarak Türkçe’de iki tane oldukları ve birbirlerinden farklı oldukları rivayet edilen “e” sesini artık pek de ayıramıyoruz. İçinde “e” geçen kelimelerde hangi “e”nin bizim bildiğimiz(!) “e” olduğunu ayrıştırabilmek eskilerin becerebildiği kadar kolay değil artık.

***

Önce Türkçe olmayan “el” ile başlayan bazı kelimeleri yazayım. Önce Türkçe olmayanları buraya alıyorum çünkü onları bir aradan çıkaralım ki kafamızı karıştırmasın. Memleketimizde okullarda Türkçe garip, dışarıdan aparma yaklaşımlarla öğretilmeye çalışıldığı için 30 yıl Türkçe öğretmenliği yapanlarımız bile bir kelimenin Türkçe olup olmadığını az çok çıkarabilecek bir bilgiye sahip olmayabiliyor.

Ela Arapça, elastik Fransızca, elbasan Arnavutça, Arnavutluk’un Elbasan şehrinden dilimize tava ile buluşarak yerleşmiş. Elbet Arapça, elbise Arapça libas kelimesinden geliyor. Eldiven Farsça Türkçe karışımı olarak algılanıyor genel olarak. Yaşar Çağbayır kelime acaba tamamen Türkçe olabilir mi diye bir soru işareti de koymuş divan kelimesini tüğmekten (bağlamak) getirmeyi deneyerek. Üstad Sezai Karakoç’ta sıkça geçen güzel kelimemiz gökkuşağı anlamındaki eleğimsağma’nın Arapça alaim-i sema’dan geldiğini biliyoruz. Ağıt anlamındaki eleji Yunancadan gelmiş. Elektrik de Yunanca yine. Elem Arapça, elim de oradan geliyor. Eleman Fransızca elementten gelmiş. Elest bezmi derken kullandığımız “elest” Arapça bir soru kelimesi. Bin anlamına gelen elf Arapça, lafızın çoğulu elfaz Arapça, nağme anlamındaki elhan Arapça.

“Elimine etmek”teki elimine Fransızca. “Elinin körü” ifadesini Yaşar Çağbayır ölünün gûr’u yani ölünün mezarı veya ehlinin gûr’u söyleyişinden geldiğini yazmış ama insanın aklı alası gelmiyor. “Elinin körü”nü “elinin tersi” ile alakalı anlamak daha Türkçe geliyor bana. Elips Yunanca, elit Fransızca. Elmas Yunanca imiş. Elsine lisanın çoğulu, Arapça bir kelime. Elvan yine Arapça, levn’in yani rengin çoğulu. Elveda Arapça, veda kelimesinin başına “el” artikelinin gelmesi ile oluşmuş bir kelime. Elyaf Arapça lif kelimesinin çoğulu bir kelime. Elzem de Arapça lüzum, lazım kelimesinin çoğulu.

Şimdi “el” ile ilgili elimizde neler var, hangi kelimeler var, bakmaya başlayabiliriz. Elimizde derken 1939-41-47 yıllarında çıkmış, değerli kitapkolik Sıtkı Türkan Ağabeyin hediye ettiği üç ciltlik bir güzel derleme sözlüğü olan Söz Derleme Dergisinden hareket edeceğim.

“El” için ilgi, alaka anlamında bir kullanım varmış Giresun’da. İstanbul’da tespit ettikleri “elağız” diye bir kelimemiz var imiş, dedikoducu anlamında. Derleyiciler bu kelimeyi İstanbul’dan tespit etmişler ama İstanbul deyince acaba İstanbul’un yerlisi mi değil mi diye ister istemek düşünmek gerekiyor. Derleyici de kelimeyi yazarken İstanbul’un yanına bir soru işareti koymuş zaten. “Elavay” diye bir kelime var imiş. Bu kelime farklı yörelerde farklı telaffuzlarla da telaffuz edilmiş: “Eleva, elevay, elganim şeklinde söyleyenler de olmuş. Beceriksiz anlamına gelen bir kelime imiş. Yaşar Çağbayır Arapçadan geldiğini söylüyor.

El yordamı ile, Orduluların söyleyişi ile “el avı” ile “el”i yoklamaya devam edeceğiz inşallah.


.
13/07/2018 23:05

Bir elin başına neler gelebilir bakmadan

 
 

“Elavı” diye bir kelime Ordu çevresinde el yordamı anlamında kullanılan bir kelime. El yordamı hangi yörenin kelimesi, Tarama ve Derleme Sözlüklerinden ona bakındım, ilkin bulamadım. Sonra sadece yordam kelimesine bakındım, hayli yörede bu kelime kullanılıyormuş.

“El beli” çelik çomak oyununda atılan çeliğin karşıdaki tarafından tutulmasına deniliyor imiş. Zikrettiğimiz kelimelerin “el” ile irtibatı yakalaması kolay olanları problem değil fakat bazılarında “bu kelimenin de el ile alakası ne ki acaba diye de düşünmeden edemiyoruz.

İki kişi arasında söz getirip götüren kişilere “elberek” deniliyor imiş. Bu kelimeyi bir de “elbiri” şeklinde söyleyenler de varmış. Kelime, Çorum yöresinde bir kadınla bir erkeğin arasında söz götürüp getiren için kullanılır iken Bilecik çevresinde “elberek” şeklinde kullanılıyor imiş. “Elbir” dediğimizde ise iki kişinin arasını bulan, mutavassıt anlamında kullanılıyor imiş. Elleri birleştiriyor, birbirine yabancı olanları birleştiren kişi şeklinde düşünebilir kelime.

“Elbeşik” diye bir kelimemiz varmış. Saatçilerin kullandıkları ufak kıskaca “elbeşik” deniliyor imiş. Amasya çevresinde kullanılan bir kelime. “Elbeşte”, Seyhan yöresinden bir kelime. Tabakların kullandıkları tekneye deniyormuş. Tabak dediği burada tabbak, debbağ. Tabakhane kelimesinde kullandığımız tabak bu, yemek tabağı değil. Derici buradaki anlamı. Antep yöresinde kulplu, büyük kazan anlamına da geliyor imiş “elbeşte” kelimesi. “Elbeşte dağarı” diye bir tekne var imiş. “Dağar” kelimesinin kullanılması ilginç. Isparta yöresinde debbağların, tabakların deri ıslattıkları içerisine palamut koydukları tekneye “elbeşte dağarı” deniyor imiş. Konya’da kuyu çengeline “elbeştir” deniyor imiş, yine bu da “elbeşte” ile benzer bir kullanım.

“Elbeyi” diye bir kelimemiz var Yozgat çevresinde; bunu İlbeyi şeklinde de görebiliriz. Nahiye müdürü, vali, mıntıka kumandanı anlamında kullanılan bir kelime.

Çanakkale yöresinde “elbin” diye bir kelimemiz varmış. Zemheri çok katı, sert soğuklar için kullanılan bir kelime imiş “elbin” kelimesi. “Elbin” kelimesindeki “n”yi kaldırıp “z” getirdiğimizde “elbis” kelimesi ile karşılaşıyoruz. Bu da sümüklü böcek, örümcek ve örümcek ağı için kullanıldığı gibi bitek olmayan toprak için de kullanılıyor imiş. Bayburt, Gümüşhane çevresinde sümüklü böcek için kullanılırken Konya, Elbistan, Maraş çevresinde örümcek ve örümcek ağı için kullanılıyor. Adana çevresinde de bitek olmayan toprak için kullanılmış.

“Elce” diye bir ilginç kelimemiz var, yağ tavası için elce kelimesi kullanılıyor imiş. “Elceği getir de yağ eritelim” diye de bir örnek cümle verilmiş sözlüğümüzde. Burada tavanın ele gelir bir nesne olmasından dolayı bu anlamda kullanıldığını görebiliriz.

Eldiven için “elçek” diye bir kelime kullanılıyor imiş. Ankara, Elbaşı, Kayseri ve Konya ve birçok yerde elcek kelimesi eldiven için kullanılırken Anadolu’da başka ismi var eldivenin: Ellik, elcik, elcimek, elçek, el çorabı, ellik çorabı, eldivan, elduğan, enlik, ennik

Çıkrığı çeviren kol içinde elcek kelimesi kullanılıyor imiş. Elci kelimesi Tokat yöresinde alışkın anlamında kullanılırken Seyhan çevresinde amele başı anlamında kullanılan bir kelime. Ayrıca elci kelimesinin Eskişehir yöresinde davar sürülerinin önünde giden koyun veya keçi için de kullanıldığını görüyoruz.

Elcik ise ekin biçerken parmak uçlarına takılan mahfaza, ellik olarak da kullanılıyor bu kelime elcek şeklinde de kullanılıyor. İnsana alışkın evcil hayvan için, elden yem yiyen hayvan için elcik kelimesi kullanıldığını görüyoruz.

Türkçede elden türettiğimiz daha bir hayli kelime var. Şimdiye kadar el kelimesinin sonuna gelen kelimelere bakmaya çalıştık. Daha hepsini de bitiremedik. Bir de biliyorsunuz, kelimenin sadece sonuna değil, başına da sesler geldiğini savunuyoruz köşemizde. Onlara da gelemedik daha. Başka dillerde de şüphesiz elden türeyen çok kelime vardır. Onlara da bakmaya ömrümüz vefa eder mi bilmiyorum ama elimiz tutuyor iken bu kelimelerimiz arasında hayretle gezinmeye devam edeceğim inşallah.


.
20/07/2018 23:31

Seslerin yürüyüşünü duyuyor musun?

 
 

El kelimesinden türeyen neler var Türkçemizde, bunları görmeye çalışıyoruz bir süredir. Eldiven için “elçek” kelimesinin kullanıldığını söylemiştik “elik” kelimesi de kullanılıyor demiştik. “Elcimek” kelimesi de var imiş Muğla çevresinde. Bu tabii aktardığımız bilgiler 1940’ların kullanımları. Bu kullanımların bir kısmı artık iyice unutulmuş olabilir ne yazık ki. Fakat bir kelimeyi kullanırken kelime köküne hangi sesleri getirerek kelimeye nasıl bir mana attığımızı izleyebilmeniz açısından aslında çok çok kıymetli bilgiler Derleme Sözlüğündeki, Tarama Sözlüğündeki kelimelerimiz. Ayrıca bunlar Türkçe’nin sadece geçmişini keşfetmek ile alakalı veriler değil; bunlar yapay zekanın alıp başını gittiği, gideceği bir süreçte aslında yapay zeka yazılımları için Türkçe’nin ne kadar da elverişli bir dil olduğunu görebilmeye, keşfedebilmeye de yarayacak veriler.

Bu konuyla alakalı Türkçe’nin Yapay Zeka Üzerine Kurulumu isimli Hüseyin Rahmi Göktaş Beyin bir çok kıymetli bir eserinin bulunduğunu ve bu eserin Türkçe ve yapay zeka üzerine tek kaynak olduğunu da söylemeliyim.

Türkiye mi öyle, Dünya mı öyle, tam bilemiyorum; kıymetli bir bilgiyi yüzbinler, milyonlar, milyarlar değil de sadece siz üç beş kişi ile birlikte görebiliyorsanız o gördüğünüz, fark ettiğiniz bilgiden şüphelenmeniz gerekiyormuş gibi bir baskı oluşuyor üzerinizde. Ya başkaları size bu baskıyı yapıyor ya da başkalarına gerek kalmadan siz kendiniz içinizden bu baskıyı hissediyor, bu baskıyı kendinize uygulamaktan kendinizi alamıyorsunuz. Bu, niteliğe değil niceliğe değer veren, sayıya bakan demokrasici yaklaşımların sürekli toplumumuza dayatılmasının yan etkisi midir acaba diye sorgulamadan edemiyorum. Takılmayalım toplumun görme-görmeme biçimlerine, devam edelim.

Denizli çevresinde “elçin” diye bir kelimemiz varmış. Sürünün önünde giden kösemen için kullanılır denilmiş Derleme Sözlüğünde. Kösemen neyin nesiymiş diye Kubbealtı Lugatine ve TİKA’nın Yaşar Çağbayır Büyük Türkçe Sözlüğüne baktım, Farsçadan geldiği belirtilen, sakalı çıkmayan köse ile alakalı olmadığını anladım. Kös vurmak ile de alakalı değil imiş. Yol gösteren, dövüşken koç veya tekeye deniliyormuş. Cinsel istekliliği ifade eden kös ile alakalı mı, tam çıkamadım. Gözsüz tebek de denilen köstebek ile bir kök birliği anlamında bir irtibat olabilir mi deyip geçelim.

Tencereye Seyhan Kozan tarafında “elçek” deniliyor imiş. Bu “elçek” kelimesini Denizli’de yine çıkrık kolu anlamında kullananlar varmış. Çanakkale’de “elçik” kelimesi eldiven anlamında kullanılıyor imiş.

Şabanözü Polatlı çevresinde ilginç bir şekilde dikey açıya da “elçek” deniliyor imiş. “Elçim” diye bir kelimemiz var. Az olan, bir defada ele alınacak kadar az olan nesne. Bir tutam dediğimiz, bir avucun alabileceği kadar, bir demet, bir parça anlamına geliyormuş. Hatta bir de “bir hapaz” diye bir kullanım da var imiş. O da bir tutam, bir elin alacağı kadar anlamında bir kelime imiş. Konya, Maraş, Seyhan çevresinde de bu “elçim” kelimesi kullanılıyor imiş. “Elçim” Kütahya çevresinde ağustos böceği anlamında; Sivas çevresinde ise taranmış yünü bükmek için yapılan yumak anlamında kullanılıyor imiş. İçel’de “elçim” değil de “elçin” dediğimizde ekin biçilirken elde tutulan saplar kastediliyor imiş. Kışın ocak başında öten cırcır böceğine de Kütahya ve Bursa tarafında “elçin” deniliyor imiş.

“El çiti” dediğimiz bir kelimemiz var imiş. El çitisi şeklinde de geçiyormuş bu kelimemiz. Bu da Malatya çevresinde mendil için kullanılan bir kelime imiş. El çitilemek temizlemek ile alakalı. Eldeci ise Kayseri yöresinde hizmetçi kadın anlamında bir kelime. Eldeç Şebinkarahisar, Giresun çevresinde bulgur dövmekte kullanılan taş veya ağaçtan yapılmış dibek tokmağına deniyormuş. Eldek ise Mardin çevresinde ihtiyaten elde bulundurma ile alakalı imiş.


.
27/07/2018 23:50

Karşıdan baktım kelebek!

 
 

Şebinkarahisar ve Giresun çevresinde “eldeç” diye bir kelimemiz varmış. Bulgur dövmekte kullanılan taş veya ağaçtan yapılmış dibek tokmağına “eldeç” deniyor imiş. Kelimenin sonundaki “ç” sesini “k” yaptığımızda “eldek” diye bir kelimeye ulaşıyoruz. Mardin çevresinde “eldek” kelimesi ihtiyat anlamında kullanılıyor imiş. İhtiyaten bir nesneyi elde bulundurma ile alakalı oluşturulmuş bir kelime olmalı “eldek”. Eskişehir’de bulgur taşının üzerindeki elle tutulan kısım anlamına geldiği gibi aletsiz kalmayı da ifade ediyormuş. Derleme Sözlüğünde şöyle bir cümle verilmiş: “Kirmenimi kırıp, beni eldek koydular.” İzmir’de ise ele geçirilmesi kolay kadın için kullanılıyormuş “eldek” kelimesi. Dileriz feminist kadın dernekleri bu kelimeye de savaş açmazlar. Kelimelerle savaşmak yerine helalden sapmaya meraklı sapkın, azgın Batıcı şehvetperest zihinlerle ve sistemle mücadele etseler daha doğru, daha sonuç veren bir iş yapmış olurlar bence.

Kelimenin sonundaki “k” sesini kaldırıp yerine “m” sesi koyduğumuzda “eldem” kelimesine ulaşıyoruz. Alışkın, ehli, evcil anlamında Muğla çevresinden bir kelimemiz imiş “eldem”. Kelime “elden” olarak söylendiğinde de evcil ile aynı anlamda kullanılıyormuş. Sonuna bir “lik” eki getirdiğimizde “eldenlik” kelimesini buluyoruz. Isparta’da salepçilerin üzerine bardak koyup ellerinde taşıdıkları teneke mahfazaya “eldenlik” deniliyor imiş Gerçek salep günümüzde iyice azalmış olduğu için artık salep ile ilgili, salepçilikle ilgili kelimeler de herhalde hayatımızdan çıkıp yok olmaya mahkum olmuştur. Aslında bir kelimemiz hayatımızdan çıktığında o kelime yok olmaya mahkum olmuyor; biz o kelimeden mahrum kalmış oluyoruz. O kelimesizliğe mahkum olmuş oluyoruz.

“Eldar” diye bir isim var. Azerbaycanlı Doç. Dr. Eldar Hasanoğlu Hocaya danıştım, hakan anlamında, ülke sahibi el+dar’dan geldiğini söyledi. “Elder” şeklinde kullanılır mı diye sordum, hiç duymadım dedi. Derleme Sözlüğünde de “elder” şeklinde bir kelimemiz yok. Esasen “der” yapım eki ile isimleşen pek kelimemiz yok. “Önder” ve bayrak gönderi derken kullandığımız “gönder” dışında hatırıma gelmiyor. Necmettin Hacıeminoğlu’nda geçmiyor. Tahsin Banguoğlu’nda da geçmiyor. Hüseyin Rahmi Göktaş ise önder kelimesinin “ön eder” ifadesinin birleşmesi ile oluşabileceğini konuştuk vakti zamanında.

“Elde” kelimesine “ş” sesini getirdiğimizde “eldeş” diye bir kelimeye ulaşıyoruz. Eldeş kelimesi ilginç bir şekilde Türk Dil Kurumu’nun Türkçe Sözlüğünde de Derleme Sözlüğünde de geçmiyor. TİKA’nın 10 ciltlik Yaşar Çağbayır Sözlüğünde de yok. Mantığımız Türk zihninin “eldeş” kelimesini kullanması gerektiğini söylüyor ama yok. Ama “eldeşik” diye bir kelimemiz var imiş. Maraş çevresinde kalaycı kıskacı için kullanılan bir kelime imiş.

“Eldeve” Çanakkale’de sahtiyan yağlamaya yarayan bir tür aygıtın ismi imiş. “Eldirek” ise yine eldeşik gibi kalaycı kıskacı için kullanılıyor. Ayrıca taneleri küçük yumuşak esmer renkli bir buğday için de Denizli çevresinde “eldirek” kelimesi kullanılıyor imiş.

“Elduran” ve “eldüren” şeklinde kullanılan bir bitkimiz, bir çiçeğimiz var imiş. Bayramlarda kabir taşlarına bağlanması görenek haline gelmiş bir çiçek imiş “elduran”. Bu elduran’ın ayrıca ağrıyan yerlere kaynatılarak sıcak sıcak sarılması suretiyle halk arasında ilaç olarak da kullanıldığını öğreniyoruz. Denizliler “elduran” derken Konyalılar “eldüren” diyorlarmış bu kelimeye.

“Ele” diye bir kelimemiz var. Bu kelime “hele, helee” kelimesinin Konya, Akşehir, Senirkent çevresinde “h sesi” olmadan söylenme şekli olsa gerek. “A!, Vili!, Ana!, Anay! Ay! Abov! Daa! gibi ünlemli kullanımların bir çeşidi imiş “ele” kullanımı.

“Elebek” Denizli’de tespit edilmiş bu kelimemiz. Beyaz anlamında bir kelime imiş. Hatta şöyle derlermiş: “Karşıdan baktım kelebek/ Yanına vardım, elebek!”


.
27/07/2018 23:50

Karşıdan baktım kelebek!

 
 

Şebinkarahisar ve Giresun çevresinde “eldeç” diye bir kelimemiz varmış. Bulgur dövmekte kullanılan taş veya ağaçtan yapılmış dibek tokmağına “eldeç” deniyor imiş. Kelimenin sonundaki “ç” sesini “k” yaptığımızda “eldek” diye bir kelimeye ulaşıyoruz. Mardin çevresinde “eldek” kelimesi ihtiyat anlamında kullanılıyor imiş. İhtiyaten bir nesneyi elde bulundurma ile alakalı oluşturulmuş bir kelime olmalı “eldek”. Eskişehir’de bulgur taşının üzerindeki elle tutulan kısım anlamına geldiği gibi aletsiz kalmayı da ifade ediyormuş. Derleme Sözlüğünde şöyle bir cümle verilmiş: “Kirmenimi kırıp, beni eldek koydular.” İzmir’de ise ele geçirilmesi kolay kadın için kullanılıyormuş “eldek” kelimesi. Dileriz feminist kadın dernekleri bu kelimeye de savaş açmazlar. Kelimelerle savaşmak yerine helalden sapmaya meraklı sapkın, azgın Batıcı şehvetperest zihinlerle ve sistemle mücadele etseler daha doğru, daha sonuç veren bir iş yapmış olurlar bence.

Kelimenin sonundaki “k” sesini kaldırıp yerine “m” sesi koyduğumuzda “eldem” kelimesine ulaşıyoruz. Alışkın, ehli, evcil anlamında Muğla çevresinden bir kelimemiz imiş “eldem”. Kelime “elden” olarak söylendiğinde de evcil ile aynı anlamda kullanılıyormuş. Sonuna bir “lik” eki getirdiğimizde “eldenlik” kelimesini buluyoruz. Isparta’da salepçilerin üzerine bardak koyup ellerinde taşıdıkları teneke mahfazaya “eldenlik” deniliyor imiş Gerçek salep günümüzde iyice azalmış olduğu için artık salep ile ilgili, salepçilikle ilgili kelimeler de herhalde hayatımızdan çıkıp yok olmaya mahkum olmuştur. Aslında bir kelimemiz hayatımızdan çıktığında o kelime yok olmaya mahkum olmuyor; biz o kelimeden mahrum kalmış oluyoruz. O kelimesizliğe mahkum olmuş oluyoruz.

“Eldar” diye bir isim var. Azerbaycanlı Doç. Dr. Eldar Hasanoğlu Hocaya danıştım, hakan anlamında, ülke sahibi el+dar’dan geldiğini söyledi. “Elder” şeklinde kullanılır mı diye sordum, hiç duymadım dedi. Derleme Sözlüğünde de “elder” şeklinde bir kelimemiz yok. Esasen “der” yapım eki ile isimleşen pek kelimemiz yok. “Önder” ve bayrak gönderi derken kullandığımız “gönder” dışında hatırıma gelmiyor. Necmettin Hacıeminoğlu’nda geçmiyor. Tahsin Banguoğlu’nda da geçmiyor. Hüseyin Rahmi Göktaş ise önder kelimesinin “ön eder” ifadesinin birleşmesi ile oluşabileceğini konuştuk vakti zamanında.

“Elde” kelimesine “ş” sesini getirdiğimizde “eldeş” diye bir kelimeye ulaşıyoruz. Eldeş kelimesi ilginç bir şekilde Türk Dil Kurumu’nun Türkçe Sözlüğünde de Derleme Sözlüğünde de geçmiyor. TİKA’nın 10 ciltlik Yaşar Çağbayır Sözlüğünde de yok. Mantığımız Türk zihninin “eldeş” kelimesini kullanması gerektiğini söylüyor ama yok. Ama “eldeşik” diye bir kelimemiz var imiş. Maraş çevresinde kalaycı kıskacı için kullanılan bir kelime imiş.

“Eldeve” Çanakkale’de sahtiyan yağlamaya yarayan bir tür aygıtın ismi imiş. “Eldirek” ise yine eldeşik gibi kalaycı kıskacı için kullanılıyor. Ayrıca taneleri küçük yumuşak esmer renkli bir buğday için de Denizli çevresinde “eldirek” kelimesi kullanılıyor imiş.

“Elduran” ve “eldüren” şeklinde kullanılan bir bitkimiz, bir çiçeğimiz var imiş. Bayramlarda kabir taşlarına bağlanması görenek haline gelmiş bir çiçek imiş “elduran”. Bu elduran’ın ayrıca ağrıyan yerlere kaynatılarak sıcak sıcak sarılması suretiyle halk arasında ilaç olarak da kullanıldığını öğreniyoruz. Denizliler “elduran” derken Konyalılar “eldüren” diyorlarmış bu kelimeye.

“Ele” diye bir kelimemiz var. Bu kelime “hele, helee” kelimesinin Konya, Akşehir, Senirkent çevresinde “h sesi” olmadan söylenme şekli olsa gerek. “A!, Vili!, Ana!, Anay! Ay! Abov! Daa! gibi ünlemli kullanımların bir çeşidi imiş “ele” kullanımı.

“Elebek” Denizli’de tespit edilmiş bu kelimemiz. Beyaz anlamında bir kelime imiş. Hatta şöyle derlermiş: “Karşıdan baktım kelebek/ Yanına vardım, elebek!”


.
03/08/2018 22:44

Çocuklar öldürülmesin artık!

 
 

Başımızda 50 yıldır sınav diye bir kelime var. Hepimiz zorunlu olarak okul denilen mekanlara gönderildik çocukluğumuzda, gençliğimizde. 81 Eylülünde ilkokula başlamışım. Bilsem okullara gitmekle geçecek ömrüm, gitmeye devam etmezdim okula. Şimdi düşünüyorum da okulda sınav mı olurduk, imtihandan mı geçerdik, test mi çözerdik, yazılıya mı girerdik? Yoksa öğretmenimiz quiz mi yapardı? İlk önce muhtemelen yazılı kelimesi ile karşılaşanlardanım. Bizden kısa bir zaman sonra test ve sınav kelimesi biraz daha yoğun bir şekilde tedavüle girmiş olmalı. İlkokul öğretmenim ehli tarik güzel bir insan idi. Bize imtihan kelimesini mi kullanırdı, yazılı kelimesini mi, kestiremiyorum.

Sonra Türkiye’nin çoktan seçmeli test sistemine, sınavlara teslim olduğu yıllar geldi. İmtihan ve yazılı kelimelerinin yerine kullanmamız istenilen sınav kelimesi ilk ne zaman ortaya atılmış, uydurulmuş? 1935 yılında görülüyor ilk. Tatarcada sınav diye bir kelime bulunduğunu yazmış Nişanyan ama “-av” diye bir ek Türk lehçelerinde görülüyor mu, bir bakmam lazım. Okuduğum bir bilginin doğru olup olmadığını teyit etmem gerekiyor. Bilginin kaynağı Nişanyan olduğunda özellikle teyit etmek ihtiyacı hissediyorum. Bazen kötü niyetle değil, gafletle, dalgınlıkla bile okunmuş, elde edilmiş, hatta tecrübe edilmiş bir bilgi hatalı bir şekilde aktarılabiliyor. Bazen de aktaran işine gelmediği için çarpıtarak aktarabiliyor.

***

Sınavın uydurulduğu tarih 1935 ama kullanılmaya başlandığı yıllar kaçlar acaba? Gördüğüm kadarıyla uydurukça kelimeleri yaymaya çalışma konusunda Kemalist zokayı ilk yutanlar Kemalistlerden önce sol ve sosyalistler. Bilim kelimesi mesela 1930’larda türetiliyor ama yayılması 1960’ları buluyor. Sınavı 60larda Kemalistlerin, 70’lerde sosyalistlerin kullanmaya inat ve ısrar ettiğini tahmin ediyorum. Konuyu yaşı uygun müdekkik kimselere bir danışmam gerekiyor.

Sınav yapılmasına karşıyım. Evet, sınavın kelimesine de karşıyım kendisine de. Sadece uydurukça olduğu için değil, manası gayet kötü niyetli bir kelime. Dünyadaki tüm kelimelerin kullanılmasından yanayım lakin doğru yerde doğru haller, durumlar, kişiler için doğru kelimenin kullanılmasına taraftarım. Tatarcada gerçekten de sınav kelimesi varsa kelimeye karşı olmayı keserim ama çocuklarımızın sınavdan geçirilmesine yine karşı olurum. Buna net karşıyım. Peki sınav kelimesinin kökündeki mana ne? “Sı” kırmak demek. Sırp Sındığı dediğimizde Sırpları yendiğimiz, kırdığımız yani öldürdüğümüz yer. Çoklu öldürmek anlamında kırdığımız, zira üç beş veya elli yüz kişinin öldürüldüğü savaş öldürmesi kırmak olmuyor.

***

Sımak, sınmak ve sındırmak kelimelerinin Derleme Sözlüklerindeki anlamlarına baktığımızda şunları görüyoruz:

Sımak, -r: (-i) hlk. 1. Kırmak, bozmak. 2. Yenmek, mağlup etmek. 3. Kırmak (yumurta vb. için).

4. Bir çeşit bitki. 5. Bozmak (sözü, emri, yemini) : Buyruk sıdı. 6. Kırmak. 7. Bozmak, nakzetmek. 8. Yenmek, mağlûbetmek, tenkil etmek. 9. Aşağı görmek. 10. Gereğini yapmamak, bertaraf etmek, reddetmek, hiçe saymak, kabul etmemek. 11. Yıkmak, harabetmek.

Sınmak: 1. Kırılmak, parçalanmak, bozulmak. 2. Yenilmek, bozguna uğramak.

3. Korkmak, sinmek 4. Yenilmek, geri çekilmek. 5. Usanmak, bıkmak, yılmak. 6. İçine kapanmak, neşesi gitmek. 7. Sığmak. Doğum yapmak. 8. Küçülmek, fire vermek. 9. Bozulmak. 10. İnmek, sönmek, azalmak. 11. Bıkmak, usanmak. 12. Tutulan oruçtan kuşkulanmak. 14. Güvenmek. 15. Şişkin nesnenin içi boşalmak. 16. Yerleşmek. 17. Kırılmak, bozulmak: Öküzüm öldü kağnım sındı. 18. Kırılmak, parçalanmak, münkesir olmak. 19. Zayıf düşmek, âciz kalmak. 20. Yenilmek, mağlûp, münhezim olmak. 21. Zayi olmak, kaybolmak. 22. Bozulmak. 23. Azalmak, şiddetini kaybetmek.

Sındırmak: (-i) hlk. 1. Kırmak, parçalamak. 2. Yenerek bozmak, mağlup etmek. 3. Sindirmek.

4.Korkutmak. 5.Kımıldamadan durmak. 6.Yenmek. 7. Sindirmek, hazmetmek.

8. Uzatmak, indirmek: Pencereden onu sındır. 9. Kırmak, akıtmak: Yumurtaları tabağa sındır.

10. Şişkin şeyin havasını boşaltmak, söndürmek: Topu sındır. 11. Bir şeyi kırmak. 12. Kırmak, parçalamak. 13. Bozmak. 14. Yenmek, mağlûbetmek, tenkil etmek. 15. Korkutmak, yıldırmak, tedhiş etmek.

Demek ki neymiş; sınavlar gayet kelimenin kökündeki anlamlara uygun şekilde işlevini yerine getiriyor. Asıl sıkıntı tüm bu kötülükleri hangi kafa ile çocuklarımıza reva görüyoruz, bunu anlamak mümkün değil!


.
10/08/2018 22:51

Şu evren nasıl bir yılandır ki yutar, yutar

 
 

Evren için ne diyor sözlüklerimiz? Kainat, kozmos, gökkubbe. Beklenen şey diye bir anlam veren de olmuş. Fakat eski eserlere baktığımızda yılan anlamında kullanıldığını görüyoruz evrenin. Evren önceden yılan anlamına gelirken bugün kainat, kozmos anlamına nasıl evrilmiş? Evrilmek kelimesini özellikle kullandım, evren mananın evrilip durması gibi evrilip duran bir varlık mıdır?

Evren ile yılanın ne alakası olabilir? Bunu biraz irdelemeye çalışalım. Ev köküne indiğimizde aklıma “evmek” fiili geliyor. “Evmek” diye bir fiil kullanmıyoruz ama böyle bir fiilimiz var, acele etmek anlamına geliyor. İvedi, ivecen kelimeleri ile irtibatlı bu evmek. Yaşar Çağbayır ilginç bir örnek vermiş; “eve eve” diye bir ikilememiz varmış; seve seve anlamında kullanılıyormuş ama bir işi severek yaptığı için acele ile yani eve eve yapmak anlamına geldiğini kökses teorisini hesaba katarak çözebiliyoruz. Evmek kafanızı karıştırdı ise “eğmek” kelimesine bakalım. Zira eğmek fiilini gündelik hayatımızda “evmek”e göre daha fazla kullanıyoruz.

Neden “evmek”ten “eğmek”e geçtim? Zira “v” ile “yumuşak g” seslerinin birbirileri ile yer değiştirerek sık sık kullanıldığını biliyoruz. Nereden biliyoruz? Mesela döğmek/dövmek kelimelerinden, mesela öğmek/övmek kelimelerinden. Burada tabii diyebilirsiniz ki verdiğiniz örnekler “ö” sesinden sonra görülen yer değiştirmeler. Bu durumda başka yer değiştirmelere de bakınalım: değinmek/devinmek; koğma/kovma; ağ/av; çiğit/çivit. Anlamsal bazı farklılaşmalar görülebiliyor. Tabii bu “y” “ğ” yer değiştirmesinin anlamda bir değişikliğe yol açıp açmadığını ayrıca bir yoklamalı belki. Kökses teorisinin ilkelerine göre çok az bile olsa, eylemin gerçekleşme şiddetinin dereceleri anlamında belki başka bir anlamda bir değişiklik görülmelidir. Mutlaka mana olarak bir farklılaşma olmalıdır. Bu manada döğme ile dövme arasında mesela eylemin ele gelirliği bakımından bir farklılık olduğunu söyleyebiliriz belki.

Şimdi gelelim “evren”den “eğmek” köküne. “Eğ” kökü ile beraber düşündüğümüzde meseleyi çözmemiz biraz mümkün hale gelebilir. Eğmek deyince yılanın hareketini bir düşünelim: Eğrilerek büğrülerek kıvrımlı bir şekilde giden, hareket eden bir hayvan olduğunu düşünecek olursak yılanın, yılana neden evren denildiğini biraz kavrayabiliriz. Tabii yılan demişken yılana niçin yılan diyoruz, bunu da bir yoklamadan olmaz. Yığıldığı için mi yılandır, yılmış bir hayvan mıdır, yılmamış mıdır? Yılmaz denilen insanlarla yılanlar birbirlerinin zıddı bir tutuma mı sahiptirler? Acaba yılanın yığılmış bir yapısı olmasından dolayı yani kemiksiz bir yaratılışa sahip olmasından dolayı mı yılan deniliyor?

Evren, evrilen yani yılan, everen, eğiren, yığılabilen, eğirilen anlamında kullandığımızda kainatın yapısının da sürekli genişlemesi büyümesi yani evrilmesi evrenin acaba bundan dolayı mı, yoksa kainatın insanı yutmuş olmasından dolayı mı ona evren diyoruz? Mesele evrenin bizi yutması mı acaba?

Evren kelimemizin “ev” ile bir alakası var mı? Ev tabii ki üzerine eğildiğimiz, orada, içinde eğlendiğimiz, durduğumuz yer anlamında iken bir de “yuva” kelimesini hatırımıza getirelim. “Ev” ile “yuva”nın farkı ne olsa gerek? Yuvarlanıp gidiyoruz deriz ya dünya hayatını sürdürmemizi ifade etmek için. Yuvada biraz yuvalanmak yığılmak, orada pineklemek belki diyebiliriz, böyle anlamlar olduğunu düşünebiliriz. Yuva, yığılmakla yuvalanmakla, çöreklenmek ile alakalı bir kelime iken evde ise bir eğilmek bir kendine bir yeri merkez almak gibi bir anlamın bulunduğunu söyleyebiliriz. Yani yuvanın daha uzun zamanlı konduğumuz, konakladığımız yer olduğunu söyleyebiliriz.


.
17/08/2018 20:30

Yılanların yığıldığı yerde yılmamalı!

 
 

Yılan neden yılan? Benim kanaatim yılan yığılı bir yapısı olmasından, kemiksiz yapıya sahip olmasından dolayı, yığılmış bir şekilde ilerlediği, hareket ettiği için ona yılan diyoruz.

Yılanın yıl kelimesi ile ve yılmak ile irtibatı var mı acaba? Sene anlamına gelen yıl kelimesi ile ve bezmek anlamındaki yılmak ile nasıl bir bağı olabilir? Bir bağ olmak zorunda mıdır? Kanaatimce sesler aynı olduğunda eğer aynı seslere sahip kelimelerden birisi başka bir dilden gelmediyse mutlaka kökte bir yerde aynılık mutlaka var. Sonradan yine özündeki manadan hareket eden ve o manaya bağlı yeni anlamlar yüklenen sesteş fakat farklı anlama sahip farzedilen kelimelerimizin aralarındaki bağı bulmak imkansız değil.

Hiç kurmamaktansa yanılma pahasına ve tabii hatalı olabilecek yorumlamada ısrar etmemek kaydı ile yıl ile yığılmak arasındaki irtibatı belki şöyle biraz kurabiliriz: Yıllar peş peşe yığılmış olur, acaba buradan mı yoksa günlerin peş peşe, üst üste yığılması ile mi ona yıl diyoruz. Zamanın yığılması ile alakalı bir durum mudur yıl kelimesinin bu şekilde oluşmasına sebep, bunu biraz daha irdelemek lazım.

Yıl dediğimizde yıldız ve yıldırım kelimeleri de hatırımıza gelmeli. Yılmak ile yıldırmak ve yıldırım aralarında acaba alaka var mıdır diye ister istemez düşünmeden duramıyorum. Yıldırmak, parlamak anlamına geliyor ama bir yandan da bezmek ile alakalı da kullanıyoruz kelimeyi. Yıldırmak, yıldıramak, parlamak yaltırmak şeklinde geçiyor bazı ağızlarda, kaynaklarda. Yalduz şeklinde de kelimeyi görüyoruz. Yaldız, ulduz, yulduz gibi kullanımlar var.

Yalım ile kelimeyi beraber düşündüğümüzde, ateş yalımı tabirini hatırlayalım mesela alev anlamında ateşin parlaması ile alakalı bir anlamlandırma olduğunu görebiliyoruz.

Yılan için başka Türkler hangi kelimeleri kullanıyorlar? Hepsi aynı kelimeyi kullanıyor. Ama telaffuzlar hafif değişiyor. Nasıl telaffuz ediyorlar? Başkurtlar, Tatarlar, Uygurlar, Türkmenler yine bizim gibi “yılan” şeklinde söylüyorlar. Kırgızlar “cılan” şeklinde söylüyor, yani “y” sesini “c” yapıyorlar. Kazaklar “jılan” diyorlar yani “y”yi “j” olarak söylüyorlar. Azeriler, Kerkük Türkleri ve Özbeklerde ise “ilan”. En baştaki “y” düşmüş oluyor, hatta “ı”yı “i” şeklinde söylüyorlar.

Yılan kelimesinden girdik yıldıza, yıla ve yıldırıma kadar gittik. Evren kelimesini irdelemekten buralara geldik. Evren yılan anlamında görülüyor eski kaynaklarımızla, metinlerimizde demiştik.

Peki yılan nasıl tarif ediliyor? Sürüngenlerden ayaksız, ince ve uzun olanların genel adı diyorlar. Başka neler geçiyor sözlüklerde: Pullu, sürüngenler takımından, omuz ve kalça kemikleri olmayan, bacaksız, derileri pullarla örtülü, çatal dilli, deri değiştiren, işitme organları olmayan, etçil, uzun hayvan şeklinde tarif ediliyor.

Yılanla ilgili bir kısım deyimlerimiz, tabirlerimiz var: Yılanı sinsilikle beraber algılıyoruz. Bir yere gizlice sinmeyi, sızmayı yılan gibi sızdı diye ifade ediyoruz. “Yılan başı” bir kötülüğün başı için kullanılan bir deyimimiz. “Yılan Hikayesi” neyin nesi? Bir türlü sonuçlandırılamayan, birbirine bağlı olarak uzayıp giden olaylar, sorunlar, sorun haline gelmiş meseleler için “yılan hikayesine döndü” diyoruz. Tehlikeli bir dile sahip, zarar verici dile sahip kişiler için “yılan dilli” diyoruz.

“Yılan gibi sokmak” tabiri sinsice kötülük eden kişiler için kullanılıyor. “Yılanın kuyruğuna basmak”, kötü bir kimseyi, bir kötülüğün başını yakalamak, hareket edemez hale getirmeyi ifade için kullanılıyor bu deyim. Halk ağzında kötü ahlaklı kimselerin kötü ahlaklı çocuklarına da “yılan yavrusu” deniliyor.

Görünmeyecek kadar ince ayağa “yılan ayağı” diyormuşuz. “Yılan cücüğü” yılan sokmasına karşı kullanılan kırmızı başaklı çok yıllık bir bitki imiş.

“Yılan çiyan” dediğimizde zehirli hayvan ve böcekleri kastederek bunu kullanıyoruz. “Yılan çiçeğİ” diye bir çiçek varmış kıvrımlı olduğu için “yılan çiçeği” deniliyor. “Yılanın deliği” yılan yuvasına deniliyor. “Yılan gömleği” diye bir ifademiz var, her yıl değişim sırasında yılanların üzerinden sıyrılıp çıkan derisine deniyor. Bu tabiri yılan göyneği şeklinde telaffuz edenler de oluyormuş. Yemek üstünde parlayan yağ damlacıklarına “yılan gözü” deniyormuş


.
24/08/2018 22:54

Ense kökünü bir görelim beyfendi

 
 

Ense kelimesi nasıl oluşmuş, nasıl kurulmuş? Nasıl bir anlama geliyor Türkçede? “Ense kökü” diye bir tabir dilimizde yaygın. “Ense kökünü bir görelim” deriz birbirimize. “Ense tıraşı” diye bir tıraş da var… Fakat bu “ense kökünü görmek” derken kullandığımız “ense” kelimesinin kökünü görmeyi ne kadar denemişiz diye bir soru düştü içime. Kaynaklara baktığımda ense kelimesinin kökünün pek de irdelenmediğini gördüm. Tuncer Gülensoy’un sözlüğünde ense için “boynun arka tarafı” açıklaması yapılmış.

Orta Asya’da Türk boyları ense kelimesini nasıl kullanıyor? Azeriler “ense” şeklinde kullanırken Özbeklerde de yine bizimkinin aynı kullanım görülüyor. Türkmenlerde başına bir “y” sesi geliyor “yense” şeklinde kullanılıyor kelimemiz. Uygurlar “yelke” şeklinde kullanıyorlar. Başkırtlar benzer bir şekilde “yilke” kelimesi ile ifade ediyorlar. Tatarlar ve Kırgızlar “cilke” ve “celke” kelimeleri ile ifade ediyorlar. Kazaklarda ise “c” sesinin “j”ye dönüştüğünü görüyoruz ve “jelke” şeklinde ense kelimesinin kullanıldığını görüyoruz. “Enselemek” diye bir tabirimiz var, yakalamak anlamında argoda kullanılıyor. Enseleme’nin Divanı Lügatit Türk’te avucunu açarak vurmak ama tabii ki enseye vurmak anlamının verildiğini görüyoruz. Divanı Lügatit Türk’te Kaşgarlı Mahmut’un verdiği bu anlam özellikle çocuklukta, ilk gençlikte genç erkekler arasında eşek şakası diyebileceğimiz o nahoş “enseye şaplak atmak” adetinin o devirlerde de olduğunu düşündürüyor. “Boş bulduğun enseyi doldur” düsturu ne hain, ne fırsatçı, ne zevzek bir düsturdur.

Boş bulduğu enseyi doldurmaya çalışan zihniyet ile nereye gidilebilir?

Allah o tiplerden hepimizi korusun. Derleme Sözlüğünden öğrendiğimizie göre yatan koyunları kaldırıp otlağa sürmeye de enselemek diyormuşuz.

Peki bu ense neyin nesi? Enseyi şöyle algılıyoruz. Kökses teorisiyle baktığımızda, kelimeye, kelimenin kökünün “en” olduğunu görüyoruz, fakat ne yazık ki kelimenin kökünün en olduğunu başka Türkologlarımız söylememişler. Bunu sadece kökses teorisinin sahibi Hüseyin Rahmi Göktaş söylüyor.

Kelime kökü “en”, ama “en” ne demek? En genişlik demek diye matematik dersinden hemen aklımıza gelebilir. En genişlik demek ve kökses teorisinin özelliği neydi? Baştaki sessiz harfi kaldırıyoruz, sondaki ekleri atıyoruz. “Geniş” kelimesinin başındaki “g”yi kaldırdığımızda yine “en” kökünü görüyoruz. Sonundaki “iş”i de kaldırıyoruz. Geniş kelimesinin içindeki “en” kökünün dahi bize geniş anlamını verdiğini biliyoruz. En genişlik demek zaten. Geniş kelimesinin kökünde de “en”i görebiliyoruz. “Deniz” kelimesine baktığımızda yine deniz kelimesinde de o “en”i görebileceğiz. En genişlik anlamına geliyor. “Engin” kelimesini hatırımıza getirelim. “Engin deniz” dediğimizde de hem genişlik hem derinlik görüyoruz.

“S” sesi Türkçede kelimeye dışarı çıkarma anlamı katıyor. Bunun örneğini yine “en” köküne sahip iki kelimemizle ortaya koyalım: “ben” ve “sen” kelimeleri.

Ben ve sen okullarda aynı kökten kelimeler olarak bahsedilmiyor ne yazık ki. Çünkü okullarımız, üniversiteler dahil Kökses teorisini ne yazık ki gündemine almış durumda değil. Ben kelimesinin kökünü bulmak için kökses teorisine göre yani kelimenin başındaki “b” sesini kaldırıyoruz ve kelimenin köküne ulaşmış oluyoruz. “Sen” kelimesine de aynı kuralı uyguladığımızda “sen”in de köküne ulaşıyoruz. İkisinin de kökü aynı yani “en”.

Haftaya irdelemeye devam edelim. Geçmiş bayramınız mübarek olsun.


.
31/08/2018 23:34

Benimle senin ne farkımız var

 
 

"Ense” kelimesini irdeliyorduk. Ense kelimesinin kökündeki “en” sesi bizi “ben”, “sen” ve “geniş” kelimelerindeki “en” köküne getirdi. En, sen ve geniş kelimelerinin aynı kökten geldiğini söyleyerek anlında “deniz”, “engin”, “denge”, “yenge”, “yeni”, “kendi” gibi kelimelerin de “ense” ile aynı kökten olduğunu söylemiş oluyoruz aslında.

“Ben” ve “sen”in kökü “en”. Peki aralarındaki fark nedir? Başa “b” sesi geldiğinde kelime nasıl bir anlam kazanıyor, “s” sesi geldiğinde anlamda nasıl bir değişme oluyor. Bunu şimdi ortaya koymaya çalışacağım ama bunu ortaya koymadan önce şunu dikkatlerinize sunmak isterim: Şimdiye kadar dilcilerimiz “ben” ve “sen” kelimelerini irdelerken her iki kelimede “en” seslerinin ortak oluşuna hiç dikkatleri çektiler mi? Hadi “ben” ve “sen” kelimelerinde sadece “b” ve “s” sesi değişiyor ve bunu fark etmediler, peki biz ve siz kelimelerinde de b ve s değişiyor; bunu da mı hiç düşünmediler? Yürürlükte olan hakim gramer anlayışının bu konuyu kafaya takmaması ilginç değil mi?!

“B” ve “s” değişikliği kelimeye ne yapıyor, bunu bir de “biz” ve “siz” kelimeleri üzerinden de yoklayabilirsiniz. Biz ve siz kelimelerinin kökünü “iz” olarak görüyoruz. İkisinin de başına “ben” ve “sen”de olduğu gibi “b” ve “s” sesleri yer değiştirmiş birbiriyle. Biz burada şunu fark ediyoruz: “S” sesi geldiği kelimeye bir anlam etkisinde bulunuyor mu? Anlamı değiştiriyor mu? Elbette değiştiriyor. Yaptığımız karşılaştırmalarda “s” sesinin kelimedeki anlama dışarı çıkma anlamı kattığını gördük. Benim tam karşımdaki kişi sensin ve ama sen ben değilsin, “s” sesi gelerek “sen”in “ben” olmadığını ortaya koyuyor. Bunu kafanızı fazla karıştırmadan, farklı bir şekilde şöyle söyleyelim: Bardak kelimesinin sonuna “s” sesi getirip “bardaksı” dediğimizde onun bardak olmadığını ama bardağa benzediğini, bardağa yakın bir şey olduğunu söylemiş oluruz.

Birisine çocuk değil de çocuksu dediğimizde onun çocuk olmadığını, çocuğa benzediğini söylemiş oluyoruz. Kelimeyi çocuk anlamından “s” sesi getirerek çıkarıyoruz. Benzeri bir şekilde “ek” kelimesine “s” sesini getirip “eksi” dediğimizde onun ek olmadığını, negatife doğru yönelmiş bir ekleme biçimi olduğunu söylemiş oluyoruz. Ense dediğimizde ise bunun bir enlilik, bir genişlik anlamına geldiğini, ve dış tarafımızda, boynun arka tarafında olduğu bilgisini hatırlatalım.

Peki ense ile boyun arasındaki ilişki nedir dediğimizde ise boyun boyludur ense ise enlidir, aralarında en boy ilişkisi bulunmaktadır. Ense ile boyunu bir de bu şekilde etimolojik köken üzerinden görmeye çalıştığımızda aralarındaki enlilik boyunluk münasebetini kelimenin kendisi bize net olarak ortaya koyuyor. Ense ve boyun dediğimizde boyun boylu ense ise enli ve ensedeki s sesi ise dışarı arka taraf anlamının katmış oluyor.

Bütün bu ses hareketleri ile bağlantılı anlam değişimlerini Kökses teorisinden yararlanrak Türk dili içinde kalarak izlemek çok zor değil.

Bir rica: Bir süredir Yazıcıoğlu Mehmed Bican’ın Muhammediye isimli kıymetli eserini bir grup genç ile okumakla meşgulüm. İnşallah yaklaşık 100 haftayı bulacak bu okuma serüvenimizin 35. haftasına geldik. Bu okumalarımız esnasında Muhammediye’nin kendilerine Muhammediyeci veya Muhammediye-han denilen kişilerin özel bir okuma şekli ile bu güzel manzum eseri okuduklarını kaynaklardan öğrendik. Fakat internette yaptığımız arama taramalarda bir türlü Muhammediye’nin okunuş biçimleri ile ilgili bir kayıt bulamadık. Siz okurlarımızdan annesi, babası, dedesi, ninesi, bir yakını Muhammediye okuduğunu bildiğiniz biri olursa lütfen okuyuşunu kaydedip bana yollar mısınız: asimgultekin@gmail.com


.
8/09/2018 00:37

İncire dayanamam!

 
 

Ben inciri çok severim. Sene içerisinde incir zamanının gelmesini iple çekerim. Çamlıca’da oturuyorum. Büyük Çamlıca’ya yakın. Buralar Allaha şükür ve hep öyle olur hatta daha fazla olur inşallah, hala ağaçlık. İncir mevsimi gelince yani bu zamanlar gözüm hep incir ağaçlarında oluyor. Bir incir gördüm mü vakit çok kısıtlı değilse ağacın dalları ile uğraşırken buluyorum kendimi. Ağacın sahibini görürsem helallik istiyorum, göremezsem de göreceğim bir zamanda genel bir helallik isterim diyorum. Oturduğum çevrede en az 30-40 kadar sokaktan hangisinde nerede incir var, bilirim. Daha hangisinin inciri daha iyi oluyor, o kadarını öğrenemedim. Bu sene bazı ağaçlarda bir hastalık var gibi.

İncir için yaptıklarımı dut için de yapıyorum ama buralarda dut çok fazla yok. Dutun mevsimi incirden önce. Evimizin teras balkonunda bir dut ağacımız var. Fazla güneş almadığından olsa gerek dutunu iki ay boyunca yedik. Etraftaki tüm dutlar ağaç dallarından çekildi, biz hala kendisi de benim gibi bir dut ve indir delisi olan eşimle dutumuzu yemeye devam ettik. Ramazanda Karar gazetesinin iftarına Yıldız Ramazanoğlu Hanım ile gelirken gazetenin sokağında bir dut gördüm, maşallahı var, hemen çıkıverdim duvara. Yıldız Hanım şaşırdı. Sahipli ağaçlardan meyve yememe gibi bir hassasiyeti olduğunu söyledi Yıldız Hanım. Tabii bu onun güzelliği. (Bizim gibi gözü ağaçlarda olanlar, Allah’ım bu cümlemi daha bitmeden çok sevdim, sen bizim şehirlerimizde ağaçlarımızı arttır, bereketlendir, amin!) Evet, bizim gibi gözü ağaçlarda olanlar hangi meyve ağacının sahibinin ağacını gözü gibi korumaya çalıştığını, başkalarının ondan meyve almasına asla sıcak bakmadığını, hangisinin ise “göz hakkıdır elbette, helal olsun” yaklaşımında olduğunu az çok anlayabiliyoruz. Velhasılı iftara o dutlarla geldim, iftarda herkese ikram ettim.

H H H

İncirlerin olgunlaşmasını da dutlar çekildikten sonra heyecanla bekliyordum. Kurban Bayramında Hasene Derneği ile Beyrut’a gittim. Filistinli, Suriyeli mülteci kamplarını ziyaret ettik. Ben gruptan farklı olarak bir kısım yazar, yayıncı, medya ve kültür dünyasından insanlarla görüştüm, tanıştım. Fakat bir yandan hangi şehre gidersek gözüm incir arıyor. Diğer meyveleri de tarıyorum, ne var ne yok, ne yetişiyor bakıyorum ama gözüm incir arıyor hep. Muz ağaçları gördük bolca. Limon Ağaçları gördüm. Hatta Beyrutlu şöförümüz İsmail Bey bir çiçek tutuşturdu elime Sayda’da bir mülteci bölgesinin girişinde. Kökünü emmemi işaret etti. Emdim, bizim ballı hanımeli. Ama incir arıyorum, çünkü kulağımda hep Tin suresi. “Vettiyni vezzeytun”. Tefsirleri özellikle iyice karıştırmıştım vaktinde. En zengin bilgileri yine İsmail Hakkı Bursevi Hazretlerinin Ruhul Beyan’ında bulmuştum. İncir ve Zeytun Dağlarından bahsediyordu Bursevi Hazretleri. İncir yetişiyor olmalı ki incir ağacı diyor diye düşünmüştüm fakat çok az incir ağacı görebildim. Sonra Beyrut’un bizim İstiklal caddesi tarzı bir bölgesi olan Hamra semtinde bir kadının incir sattığını gördüm. Bu incirler ne kadar da küçüktü böyle. Hiç bizim etli butlu, ballı incirlere benzemiyordu. Yanımdaki iyi bir Alan Bodieu ve İbn Arabi okuru olan Walid Beye sordum, başka çeşitleri var mıdır incirin dedim. Burada incirler küçük olur dedi.

Şimdi gelelim incirden bu kadar niye bahis açıyorum. Elbette sevdiğimden ve mevsimi geldiğinden, geçen yıl arkadaşlarla incir partisi bile yaptım evde ama asıl mevzuyu getirmek istediğim nokta incir kelimesinin nerden geldiği? İncire neden incir demişiz. İncir Türkçe mi değil mi?

***

Bunları da haftaya irdeleyelim. Haftaya irdeleyelim çünkü bir hayli tartışılacak şeyler yazacağım bu konuda ama sizler de bu arada etrafınızda incir ağacı görürseniz ne olur bir incir ağacı görmenin hakkını verin. Allah’ın nimetlerini ihmal etmeyin!


.
14/09/2018 22:24

Dilde ‘incir’e saygısızlık etmek caiz mi?

 
 

Kaynaklar incirin Farsça olduğunu söylüyorlar. Türkçe olduğunu iddia eden görebildiğim kadarıyla yok. Yani bu yazı yazılana kadar. Ben de tam olarak iddia ediyor olmayacağım. İncir Türkçe olabilir diyeceğim, bir ihtimalden söz edeceğim. İnşallah budan dolayı fazla linç edilmem.

İncir kelimesinin Türkçe olabileceğini ve hatta olması gerektiğini düşünüşüm şöyle başladı. Geçen yıl, hanımım vesilesi ile (Allah kendisinden razı olsun, şefaatine nail eylesin, amin) mevsimi gelince amansız bir incir düşkünlüğü başladı bende. İncirin kendisi ile, ağaçları ile çok meşgul olunca kelimesinin de peşine düşmeden edemedim. Sözlüklere baktım. Sözlük dediysem evde 800’den fazla sözlük var. İlgili olanlara baktım. Hangi sözlüğe baksam incir farsça diyor. Tamam, farsça dedim ama neden incir deniliyor incire; bunun peşine düştüm. O da ne!! İncir farsçada kıç demekmiş. Delik manasına geliyormuş. Şimdi biz bu güzel meyveye kıça benzediği için mi incir diyormuşuz. Tövbe haşa! Bu ne rezil bir isimlendirme. Kanaatimce dübür düşkünü sapkın insanlar bile böyle bir isimlendirme yapmaz, bu mübarek meyveye nasıl bir hakarettir bu. O kadar kızdım, sinirlendim ki…

***

Bu arada incir köken ve mana bakımından benim zihnimde nasıl beliriyordu lügatlere bakmadan evvel? Şöyle: İncirin içini açıyorsun, inci gibi ince ince dizilmiş çekirdekçikler, lifler demek de mümkün belki. Bunu böyle düşünüyor oluşum “inci” kelimesine de ince olduğu için inci denildiğini fark etmeme vesile oldu. Yanında incik, incinmek kelimelerini de düşündüm ister istemez. İncir kelimesinin sonundaki “r” sesinin kelimeye ne mana kattığını kafama yatacak şekilde çözemedim. “R” sesinin şimdiki zaman ve geniş zaman anlamı kattığını biliyorum. “İncimekten inci ne yapar, incir” diye bir açıklama yapılabilir desem Katolik Türkologlar ipliğimi pazara sererler. Dememiş gibi yapayım ama tahminime göre incirin nasıl incir olduğunu kavramak oradan geçiyor. Geçen yıl burada, köşemde incir hakkında yazsam diye düşündüm. Vaktin dar olduğu zamanlar idi, vakit bulup kelime üzerine biraz daha çalışma yapamadığım için yazamadım. Şimdi mevsimi geçmeden yazayım dedim.

İncirin anavatanının Anadolu olduğu, Anadoludan Akdeniz ülkeleri, Ortadoğu ve Çin’e yayıldığı söyleniyor ama buna çok ihtimal vermiyorum. İncir kelimesinin ağacı Anadolu’da olduğu için ona incir denildiğini düşünmüyorum. Kaç bin yıl öncesi kast ediliyordur muhtemelen ve o vakitler Anadolu’da Türk var mıydı ki? İncirin ağacının dibine işediği için cin çarpmasına uğrayanlardan bahsedilir. Ocağına incir ağacı dikmek ocak yıkmaktan ziyade incirin gücünü, kuvvetini gösteren bir deyim. İncir çekirdeğini doldurmayacak meselelerden bahsedip durduğumu düşünebilirsiniz. Bu deyimi kullananlar incir çekirdeğini küçümsemek için mi bu deyimi kullanıyorlar yoksa zaten incir çekirdeği küçük, çok küçük olduğu için mi böyle bir deyime ihtiyaç duymuşlar? Bence ikincisi. İncirin çekirdeği insanların tam da “bunlar çok küçük meseleler” diyebilmelerine imkan veren bir küçüklükte. Fakat incir asla önemsiz değil, ayet bile var hakkında kardeşim!

Tüm Türk lehçelerinde incir için “incir” kelimesinden başka bir kelime kullanılmadığını görüyoruz. Sadece Anadolu’da Akdeniz bölgesinde kimi yerlerde incire “yemiş” denildiği belirtiliyor. Bu yemiş denilmesinin sebebi de kelimeye zamanla gündelik dilde edebe pek uymayan bir mana yüklenmesinden dolayı insanların yanlış anlaşılacak diye incir kelimesini kullanmamaları olabilir.

***

Tüm Türk lehçelerinde sadece incir kelimesinin mevcut olması da kelimenin Türkçe olma ihtimalini arttırıyor. Normalde birinden biri inciri bizim aldığımız yerden almayabilirdi çünkü. Nitekim dünya dillerinde incir için hangi kelimeler kullanılmış baktım: Atti, fig, tiyn, smokin, sika, ara, igos, beleşi, nebusa gibi kelimeleri görüyorum. Hint, Fars, Urdu, Rus, Peştu, Moğol dillerinde de incir kelimesinin kullanıldığı görülüyor. Buraya incir için kullanılan on kelime aldım ama bu kelimeleri 50’den fazla dil kullanıyor. Farsça etimoloji sözlüklerinde inciri encir ancir şeklinde alıp “an” olumsuzluk ekinden dolayı “çiçeği olmayan” anlamına geldiği, “kıç” anlamına geldiği, “delik” anlamına geldiği yazılmış. Elbette Farsçada kıç anlamına gelen bir kelime olabilir. Olmaz demiyorum ama bunun bizim incir olduğuna inanamıyorum, inanmak istemiyorum. Bu çok ayıp, kaba, hürmetsiz bir durum.

Siz hangisini tercih edersiniz? İnci gibi ince ince dizilmiş meyveyi mi yoksa Farsçadaki kaba anlamı mı?


.
21/09/2018 22:31

İncir mi incimez mi?

 
 

İncirin Türkçe olma ihtimalinin hiç de az olmadığını geçen hafta dile getirmiştim. İncirde nasıl bir anlam bulunduğunu biraz irdelemeye çalışmıştım. Aradan geçen süre içerisinde bir yandan incirle ilgili fikirlerime gelen tepkileri değerlendirdim bir yandan da incir için Arapçada kullanılan “t-y-n” kökünde neler var, bunu bulmaya çalıştım. Arapça kaynaklarda incir kelimesinden başka hiçbir açıklama yok. “Te” harfini tavşan kulağı gibi olan “tı” harfiyle karıştırıp çamur anlamı veren de var sözlükler arasında ama “tiyn” ile akraba bir kelime ne ben bulabildim ne de kelimeyi müzakere ettiğim Arapça mütercimi, uzmanı arkadaşlar bulabildi.

Öte yandan da geçen hafta Türkçede inci ve ince kelimesi ile ilgili açtığım yorum ile ilgili yanlış bir şeyler söylemiş duruma düşmemek için inci ile ilgili bilgiler edinmeye çalıştım. Kıymetli taşlar ile ilgili çok sevdiğim bir kitabım var. Biruni’nin Kıymetli Taşlar ve Metaller Kitabı. İncinin mahiyetinde neler vardır, bunu görebilmek için oradan inci bölümünü de okudum. İncinin de bozulduğunu, bozulunca sarardığını öğrendim.

Bir yandan da geçen haftaki yazıdan sonra pazar günü Kırşehir Kitap Fuarına gitmek için Rasim Özdenören ile evinde buluşmak üzere Ankara’ya gittim. Değerli yazar, araştırmacı Yusuf Turan Günaydın ile kitaplar üzerine sohbet ettim. Fatih Kitabevi’ne uğradım, Fatih Ağabeyle sohbet ettim. Sonra da Rasim Beyin evine geçtim. Biraz sohbetten sonra Rasim Bey incir yazımın devamını sordu, ilk yazıyı okumuş, ikincisini okuyamamış idi anladığım kadarıyla. İkinci yazıda inciri açıklamak için inci ve ince kelimeleri ile ilişki kurduğumu, incir kelimesindeki “r” sesini tam açıklayamadığımı, aslında şimdiki zaman eki “yor”daki “r” ile geniş zaman ekinde bulunan “r” olması gerektiğini ama “r”nin kelimeyi ne yaptığını mana olarak tam ifade edemediğimi aktardıktan sonra Rasim Bey bir yorum yaptı. Birkaç kelime ile müthiş bir kapı açtı zihnimde. Şimdi o açtığı kapıdan incir kelimesine bakmak istiyorum.

“Sana Maraş’tan bir soyadı söyleyeceğim ve kelime tam oturacak kafanda” dedi Rasim Özdenören. Merakla bekliyordum o kelimeyi söylemesini. Rasim Bey de fark etti bunu ve daha da sakin bir şekilde, biraz daha yavaşlatarak konuşma hızını yani gerilim müziği olmayan ama böyle söylersem halimi anlayabileceğiniz gerçek bir merak gerilimine beni sokarak, sağolsun söyledi nihayet o soyadını: “İncimez” Bunu dediği an söylediği kelimenin olumlusu üşüşüverdi tüm harfleri ile, tüm sesleri ile: İncir! İncir ne yapar? İncir!. Evet, incir çabuk bozulur. İnciyen şey incir, incimeyen şey incimez! Kelime bize bunu kendisi söylüyordu.

Peki “ince” ve “inci” ile irtibatlandırmamız yanlış mıdır kelimeyi? Kanaatimce değildir. Kelimede inci, ince anlamları da mevcut olabilir. İnciyor olması ince ince çekirdekli olmasına, çekirdeklerinin inci gibi dizilmesine engel değil. Zira Kökses teorisinde bir kaide var: Kelimeler arasında birbiri ile aynı sesler ne kadar mevcut ise anlamları birbirine aynı veya yakın olmak durumundadır. İnce nesnelerin çabuk incinebileceğini, incinin incelmesini da birlikte düşünebilmeliyiz yani.

Peki neden çözemiyoruz şu kadar uzman, akademisyen, sözlükçü incir kelimesini şu kadar yıldır? Nereye, hangi kaynağa baksak “incir farsça” diyor. Türkçe içerisinde kelimede bulunan seslere bakarak kelimenin nasıl bir mana taşıyor olabileceğini neden yoklama ihtiyacı hissetmiyoruz? Bunun sebebi kanaatimce zorunlu olarak yıllarımıza tahakküm ettirilen okulculuk sistemi. Bu okullardaki Türkçe ile irtibat tarzı. Çünkü okullar sadece yıllarımıza tahakküm etmekle kalmıyor; düşünme, sorgulama, kavrama kaabiliyetlerimize de müdahale ediyor.

Sözlüklerde incinmek var, incitmek var, incik var, incir var, ama çoğu sözlükte incimek yok. İncimek olsa bile incimek ile incir kelimesi arasında irtibat olup olamayacağını yoklamaya açık bir zihin yapımız, dil algımız yok.

Üstüne üstlük bu yapılmayan irtibat kurma işlemini yaptığınızda dilbilim kilisesinin son derece bilimsel donanımlı(!) akademik aslanları üzerinize saldırıyor.

Gazaları mübarek olsun(!) Ben gidip Türkçe incir yiyeyim, onlar da Farsça incir yalasın dursunlar.


.
28/09/2018 23:20

İncitmeye düşkünlerin ocağına incir ağacı

 
 

İncire taktık kafayı gidiyoruz ama artık bir dur demek lazım. İncirle ilgili üç yazıyı yazdıktan sonra farklı farklı tepkiler aldım. Birkaç yerde şahsıma incir ikram edilmesi işin ayrı güzel tarafı idi. Kötü tarafları da var tabii. İncir ille Farsçadır diye diretenler, “Türkçesini Farsçasını boş ver, Arapçaya bak Arapçaya. Ne varsa Arapçada var” diyenler, Büyük ve Küçük Çamlıca çevresindeki incir ağaçlarını neredeyse artık sokak sokak tanıdığımı yazıp o ağaçlara kimi zaman müsaadeli kimi zaman müsaadesiz el uzattığımı söyledim diye hırsızlıkla itham edenler… Oysa göz hakkı diye bir yaklaşım var kültürümüzde. Ve müsaade isterken ne güzel tanışmalar yaşadım bahçe sahipleri ile. İlginç olanlarını yer kalırsa anlatabilirim ama bahçe sahipleri genelde helali hoş olsun, toplayıp satmadıktan sonra helal olsun diyorlar.

İncir demişken incir uyutması isimli sütlü tatlıdan bahsetmeden geçemeyeceğim. Çobanların pek sevdiği söylenilen bu tatlıya daha isminden bayılıyorum. İlk duyduğumda, o çok sevdiğim güllacım darılmasın, tamam, bu benim tatlım demiştim. İncirin süt içinde bekletilmesi kast ediliyor uyutma kelimesi ile. Üsküdar’da Öz Bolu ve Mengen Lokantalarında güzel yapılıyor, sevdiklerime ısmarlamayı da çok seviyorum.

Gelen tepkiler arasında incir kelimesini İncil ile de irtibatlandır hadi diye dalga geçmeye çalışanlar ise en fenaları idi. Yaklaşımımızı boğmaya çalışıyorlardı kendilerince. Kökses teorisinin ciddiye alınmayacak bir teori olduğunu söyleyip “madem her aklınıza geleni uyduruyorsunuz, o zaman İncil ile de bağlantı kurun” demeye çalışıyorlardı.

Aslında etimoloji vadisinde kendilerinin sık sık yaptıkları bir yanlışı neden yapmaya kalkışmadığımıza şaşırıp kalan tipler bunlar. Gerek 8 yıldır sürdürdüğüm etimoloji derslerimde, gerek TRT Radyo 1’de 400 bölümü geçen Kelime Ağacı programımda, gerekse Karar gazetesindeki ve edebiyat dergilerindeki yazılarımda üzerinde en titizlikle durmaya çalıştığım husus, çokları gibi başka dillerden gelen kelimelerle uğraşmayı tercih etmiyorum; Türkçe olduğuna dair neredeyse soru işareti bile oluşturmayacak derecede Türkçe kelimelerin ses ve anlam ilişkisini ses ses, harf harf çözmeye çalışıyorum. Bunu yaparken de bir çok kelimenin kökeni ile, ek kök ilişkisi ile çalışılmadığını görüyorum. Keşke Türkçenin kelimelerini kökses teorisinin imkanları ile çok daha fazla insan yoklasa, araştırsa. Kimi kelimelerin merak bile edilmediğini görüyorum neredeyse. Hiçbir açıklama yapılmadan geçiliyor birçok kelimemiz. İsteyen elbette başka dillerden dilimize yerleşmiş kelimeleri çözmek isteyebilir. Bu ayıp bir şey değil. Ama dilinizin birçok kelimesi yüzüne bakılmadan dururken başka dillerin dilimize bir şekilde girmiş kelimeleri hakkında ahkam keserek bir iktidar alanı oluşturmaya çalışmak bana çok da bilinçli, sağlıklı bir zihnin işi gibi gelmiyor. Hele bir de önüne gelen kelimeyi başka dillere mal etmeye çalışanlar; onlar apayrı bir vaka. Önüne gelen yabancı kelimeyi bu kelime aslında Türkçe diye iddiada bulunanlar kadar kötü bir durumda bu tipler diyeceğim ama aslında kelimelerini başka dillere mal etmeye çalışanlar daha tehlikeli. Bir kelimenin etimolojik macerasını çözüyorum diye o kelimeyi ülke ülke dolaştırmaya çok da meraklı olmamak, buna fazla kalkışmamak lazım. Etimolojiye zaafı olanlar bunu yapmayı o kadar seviyorlar ki; bundan ayrı bir entelektüel haz aldıklarını gözlemliyorum.

İki yılı aşkın bir süredir burada yazdığım yazılarda kaynaklarda gösterildiğinin aksine incir kelimesi dışında bayram kelimesinin Türkçe olduğu görüşünü ortaya koydum. Onların dışında Türkçe olduğunu kimsenin tartışmayacağı kelimelerin derinliğine inmeye, kelimelerin içini keşfetmeye çalıştım. Ömrüm oldukça, elim kalem tuttukça tüm dillerin olduğu gibi Allah’ın bizlere güzel bir emaneti olan Türkçe kelimeleri irdeleyerek bu güzel emanete hizmete devam edeceğim.

Not: Cuma günleri saat 18.00’de Üsküdar’da gerçekleştirdiğimiz Yunus Emre Divanından Etimoloji derslerimize katılmak isteyenler dilevietimoloji@gmail.com adresine mail atabilirler. Ders ücreti merak sahibi olmaktır.


.
05/10/2018 23:25

Kara görünür mü gözükür mü?

 
 

Kara göründü mü deriz, gözüktü mü deriz? İhsan Toy Ağabey bunu sorduğunda biraz düşündüm. “Gör” ve “göz” arasındaki ilişkinin ve farkın üzerinde düşündüm. Sonrasında görme ile gösterme arasındaki farkı görmeye çalıştım. “R” sesi geldiğinde kelimeyi ne yapıyor, “s” geldiğinde ne yapıyor? Göstermedeki “s” sesi göz’ün “z”sinin “s”ye dönüşmüş hali midir, başka bir şey midir?

Bunları düşündükten sonra görünmek ile gözükmek kelimelerinin sonundaki “n” ile “k” seslerinin kelimemize nasıl bir tesiri olduğu üzerinde düşünmeye başladım.

Her bir durumda nelerle karşılaştığımı açıklamadan bu aşamaları niye böyle anlatıyorum bir bir. Zira kelimeleri aklımıza ilk geldiği gibi ele alıyor değiliz. Bu işin bir usulü, yöntemi var.

***

Buraya kadar anlattıklarım Türkçe bir kelimeyi kökses teorisini bilmeden inceleyebileceklerin yapabilecekleri işlemler. Tabii tarihi yazılı metinlere tapmayanların yapacağı işlemler bunlar. Kimi kelimeleri kökenbilimi bakımından irdelemeye çalışanların kelimelerin eski metinlerde bugünden neredeyse hiç tanınmaz bir şekilde geçtiğini iddia etmek gibi bir saplantıları olabiliyor.

Biz kelimelerimizi irdelemeye başlayalım, hasta tiplere dair sözlerimizi yer kalırsa ederiz.

Görme kelimesindeki “r” sesi Türkçe kelimelerde şimdiki zaman/geniş zaman anlamı katan bir ses. Türkçe kelimelerin R ile başlayamaması da bu şimdiki zaman/geniş zaman anlamı katması ile alakalı olsa gerek. Bunu ele alacağımız Türkçe kelimeyi zaman mekan koordinatlarına yerleştirerek gözlemlemeye çalıştığımızda biraz daha kavranılabilir şekilde gözlemleyebiliriz. Koordinat tablosunda “di” ve “miş” zaman eklerinin (daha özelde de “d” ve “m” seslerinin) hareket kaabiliyetlerini hem zaman çizgisinde hem de mekan çizgisinde gözlemleyebilirken “r” sesininkini mekan çizgisinde gözlemleyemiyoruz. Bu meselenin üzerinde bilahere biraz daha durmaya çalışayım inşallah.

Okullarda Türkçe kelimelerde şu sesler kelime başında görünmez diyenler keşke bir de bunun sebepleri üzerine de cümleler kursalar.

Görme ile yaptığımız bir örme, örüntü kurma eylemi. Başa “g” sesinin gelmesi bu örgünün, örüntünün göz ile irtibatlılığa taşıdığını söyleyebilirim. “Ç” gelse dibe doğru bir hareket gerçekleşecek, “b” gelse ben ile alakalı, merkezilikle alakalı bir hareket gerçekleşecek, “d” gelse derinlikle, yükseklikle alakalı, uzam dedikleri mesafe girecek kelimenin anlamına. “y” sesi ile hangi anlamın kelimeye yerleştiğini ifade etmek kolay değil. Belki yaylanmak, yayılmak kelimelerinde gördüğümüz bir hareket anlamı kazanacak kelime. Söylemeye çalıştığım şey gör’ün “g”sini kaldırıp kelimenin “bör”, “çör”, “dör”, “yör” ile başlayan hallerini görmeye çalışmakla ilgili. Yani kökses teorisine göre bir kelime kökünün akrabalarını görme çabası bu.

***

Görünmede “n” ses acaba görme eyleminin kişinin kendisi tarafından mı yoksa başkası tarafından mı yapıldığı manasını katıyor? Bunu da biraz tartışmak lazım. Bu vesile ile “n” sesinde hem dönüşlülük anlamının bulunmasını hem de kimi kelimelerde edilgenlik anlamının bulunmasını, aynı durumun “l” sesi için de sözkonusu olması meselesini bir başka sefere irdelemeye çalışalım. Görünen kendisi görünüyor ama gören başkası. Gözükmede ise somutluğun, görme organının önde olduğunu söyleyelim. İbrahim Demirci üstadımızın vurgusu ile gözükme daha taşralı, folklorik.

Devamını haftaya irdeleyelim.

Not: Cuma günleri saat 18.00’de Üsküdar’da gerçekleştirdiğimiz Yunus Emre Divanından Etimoloji derslerimize katılmak isteyenler dilevietimoloji@gmail.com adresine mail atabilirler. Ders ücreti merak sahibi olmaktır.


.
12/10/2018 21:58

Görünür mü ki ‘n’nin yapıp ettikleri

 
 

Görünmek” kelimesi ile “gözükmek” kelimesinin farklarını irdelemeye çalışıyoruz. Görünmekteki “n” sesine Yunus Emre’de nesne kelimesini ve “niye”, “neye”, “neden”, “niçin” kelimelerini irdelerken biraz girmiştik. “N” sesinin ne yaptığını fark etmeye başlamak için aslında “niye” ve “neye” ve “ne’den” kelimeleri güzel bir kapı. “N” diye bir merkez var yani. O merkezin kendi anlamı katması, dönüşlülük anlamı katması biraz daha anlaşılabilir böyle bakınca. Peki dönüşlülük n’si veya dönüşlü çatı isimlendirmesi “n”nin yaptığını ifade etmek için uygun mu, yeterli mi? Bu terimi karşılayacak başka isimlendirmelerde de bulunulmuş. Türk Dil Kurumu’nun 1934 baskısı Gramer Istılahları kitabında “yanlanışlı” tabiriyle karşılaşıyoruz. Tahsin Banguoğlu 1940 yılında “mutavaat tabanı” derken 1974 yılında ise “dönüşlü görünüş” demiş. Mutavaat dediği boyun eğmek, alışmak, karşı çıkmamak, itaat etmek gibi anlamlara geliyormuş, unutmuşuz bu kelimeyi artık. “Dönüşlü” kelimesinin ortasındaki “-ön-” kökü ile “kendi” kelimesinin ortasındaki “-en-” kökü yine “n” barındırdığı için “n” sesinin fonksiyonunu karşılamaya pek de uzak olduğunu söyleyemeyiz. Zira bir şeyin önü kendisine “en yakın”yerdir. Y-ön-el-mek ile irtibatını da görebildiğimizde n’nin varlığı için onu yaratana binler şükür etmek lazım.

***

O “n” sesi ki “ğ” sesi gibi kolay belirlenemeyen, dile gelmeyen, evet dile gelmeyen bir yerde değildir. “Ğ” sesi dilimizi bir yere değdirerek çıkardığımız bir ses değil. “Nazal n” değil ama “damak n”si ise damağa değmek durumunda.

“N” sesi görme fiilini kişinin kendisinin gerçekleştirmesini sağlamış oluyor. Bu eylemi açtığımızda “kendini gösterme” tabiri ile de durumu ifade edebiliriz. 1945 doğumlu uydurma bir kelime olmakla beraber (yani bu durum kelimenin üzerinde barındırmak durumunda kaldığı manaların sağlıklı olup olmadığına çok da güvenemeyiz demek oluyor) “görüntü” kelimesi görünenin kendisi ile ilgili bilgi veriyor. Kimlere göründüğünü ise çok belirginleştirmiyor. Derleme Sözlüğüne baktığımızda “görün” kelimesinin Isparta yöresinde mezar anlamında kullanıldığını öğreniyoruz. “Görün”e neden mezar denildiğini bulmak kolay olacağa benzemiyor, arada gidip ziyaret etmek, geçmişlerimizi, ölmüşlerimizi görmek, hatırlamak için mi bilmiyorum ama “görün”ü “görüm” ve “görümce” yaptığımızda yani “n”yi kaldırıp “m” getirdiğimizde kendilik, dönüşlülükten biraz daha ileride, kendini ben yerine koyan bir damadın nişanlısını ilk görmesi ile ilgili bir mana ile kadının kocasının kız kardeşini ifade eden bir mananın ortaya çıktığını görüyoruz. “Görüm”ün “gibi” anlamında da kullanıldığını Yaşar Çağbayır’ın sözlüğünden öğreniyoruz. “Görümce” bazı ağızlarda örümcek için de kullanılıyor imiş. “Görümder” kelimesi ise ihtiyaç anlamında kullanılıyor imiş. İhtiyacını görmek dediğimizde bu ihtiyaç anlamını nasıl kazandığını anlayabiliriz belki. “Görümlü” kelimesi ise mükemmel, görkemli anlamında kullanılan bir kelimemiz imiş. Nurullah Ataç ülkücülük kelimesi için “görüncecilik” diye bir kelime uydurmuş. Kendi kendine görev edinmek gibi bir mana oluşturmaya çalışmaktan hareketle, sonuna da kendilik anlamı katacak “n” sesi ekleyerek böyle bir kelime uydurduğunu tahmin edebiliyorum. “Görev” kelimesi de 1942’de uydurulmuş. “Görümlü” kelimesinde bakıma muhtaç anlamı da varmış.

***

“n” ile “m” sesinin farkı meselesinin aslında çok çetrefilli bir konu olduğunu hissediyorum. Birbirinin yerine kullanıldığını görüyoruz klasik metinlerimizde. Hatta bugün bile çeşitli ağızlarda yine birbirinin yerine kullanıldığını görebiliyoruz. yine de aralarındaki farkı ve irtibatı biraz daha zengince görmekte fayda var.

Buna inşallah ömrümüz yeterse başka zaman eğileyim. “Görükmek” diye bir tabirimiz daha var. “Gözükme”nin “k”sine geçmeden evvel “görükmek”teki “k” ile “gözükmek”teki “k” neyin nesi, bunu irdeleyelim ama bunu da haftaya irdeleyelim inşallah.


.
19/10/2018 23:32

Mevlam neylerse görklü eyler

 
 

“Görükmek” ile “gözükmek” kelimeleri arasında sadece bir ses farklı. Bazı okurlarımız “görünmek” ve “gözükmek”ten “görünmek”i tercih etmek gerektiğini, zira “gözükme”nin köylü kelimesi olduğunu söylediler. Bense özellikle Türkçe kelimeler için söylüyorum; köylülerin kullandığı kelimelerin daha muteber addedilmesi gerektiğini savunuyorum. “Görükmek”, Allaha şükür “gözükmek”e göre daha da köylü ve iyi ki var böyle bir kullanım. “Gözükme” ile “görükmek”in farkının görünme süresinin uzunluğu ile alakalı olduğunu düşünebiliriz. “Görükme” en kısa süreli görünme biçimi; “gözükme” “görünme”ye göre daha uzun. “Görünme” muhtemelen en uzunu. Konuyu Hüseyin Rahmi Göktaş ile müzakere ettiğimde “Sami Gül Bey hatırlarsan “görüküyor” derdi, kişisel yargılar olmadan ve görme biçimlerinin etkisinin dışında kalarak, olanı olduğu gibi görmek için söylenebilir “görüküyor”. “Gözüküyor” ise daha da objektif oluyor, görmekten çıkartıp göze bağladığı için” dedi.

“Görükmek” ile “görünme”nin farkına gelecek olursak “k” sesinin görünen şeyin daha somut, saklanamaz bir şekilde görünmekte olduğunu ifade etme anlamı kazandırdığını fark edebiliriz. Objeyi “k” sesinin nesne kıldığını söyleyebiliriz. “N” sesi ise olmayan şeylerin de görünebilmesi durumundan hareketle belirgin bir nesneliğe kavuşamıyor. “Kardeşim göründü” deyişi ile “kardeşim gözüktü” ve “kardeşim görüktü” deyişleri arasında farklı olan öznelik bakımından “göründü” kelimesi. “Görünmek”> “görükmek”>”gözükmek” sıralaması subjektiften objektife doğru bir sıralama diyebiliriz.

“Görükmek” kelimesine gelmişken aynı yoldan gelen güzelim “görklü” kelimesini pek severim. Hele de Dede Korkut’un başındaki o görklü bölümüne bayılırım. Ne güzel söylüyor öyle Dedem Korkut. Görelim hanım hey, soy soylamış; boy boylamış:

“Ağız açup öğer olsam üstümüzde Tengri görklü.

Tengri dostı din serveri Muhammed görklü.

Muhammed’ün sağ yanında namaz kılan Ebu Bekir Sıddık görklü.

Ahır sıpara başıdur ‘’amme’’ görklü.

Hecesinleyin düz okınsa ‘’Yasin’’ görklü.

Kılıç çaldı din açdı şâh-ı merdan Ali görklü.

Ali’nin oğulları Peygamber nevâleleri Kerbela yazısında

Yezidiler elinde şehid oldı Hasan ile Hüseyin iki kardaş bile görklü.

Yazılup düzilüp gökden indi Tengri ilmi Kur’an görklü.

Ol Kur’anı yazdı düzdi ulemalar öğreninçe küydi piçdi

alimler serveri Osman Affan oğlı görklü.

Alçak yirde yapılupdur Tengri evi Mekke görklü.

Ol Mekke’ye sağ varsa esen gelse sıdkı bütün hacı görklü.

Sağış güninde ayna görklü.

Ayna güni okıyanda hutbe görklü.

Kulak urup dinleyende ümmet görklü.

Minarede banlayanda fakı görklü.

Dizin basup oturanda helal görklü.

Dulumından ağarsa baba görklü.

Ağ südin toya emzürse ana görklü.

Yanaşup yola girende kara buğur görklü.

Sevgülü kardaş görklü.

Yanal ala ev yanında dikilse gerdek görklü,

Uzunça tenefi görklü.

Oğul görklü.

Kamusına benzemedi cümle alemleri yaradan Allah Tengri görklü.

Ol öğdüğüm yüce Tengri dost oluban meded irsün Hanum hey!”

Not 1: Geçen hafta değindiğimiz “görün” kelimesinde mezar anlamının bulunmasına bazı okuyucularımız ve değerli yazar Cihan Aktaş Farsçadaki mezar anlamına gelen “gor/gur” kelimesi ile irtibatlı olamaz mı diye tepki verdiler. Makul görünüyor. Bilemiyorum.

Not 2: İlkokullara andları olduğunu söyledikleri bir metni geri getirmeye çalışanlara rastlıyoruz bugünlerde. Benim kanaatim çocuklarımızın bir andı olacaksa o da Erzurumlu İbrahim Hakkı Hazretlerinin şu mısralarla başlayan şiiri olmalı, vesselam:

Hiç kimseye hor bakma

İncitme gönül yıkma

Sen nefsine yan çıkma

Mevlâ görelim neyler

Neylerse güzel eyler

 

Duyuru: Etimoloji dersleri!

Başkanlığını yürüttüğüm DilEvi Etimoloji Topluluğu üyeleri ile gerçekleştirdiğimiz ve beşinci yılına girdiğimiz Yunus Emre Divanından Etimoloji derslerimize pazartesi günleri Üsküdar Balaban Tekkesinde devam ediyoruz. Pazartesi günleri saat 18.00’de Üsküdar metrosunun hemen çıkışındaki Balaban Tekkesinde. Katılmak isteyenler irtibat bilgilerini belirterek dilevietimoloji@gmail.com a kendilerini kısaca tanıtan bir mail atmalıdır. Derslerimizin ücretinin sadece kelimelere karşı merak sahibi olmak olduğunu belirteyim...


.
27/10/2018 00:17

Hangi metinlerden bir and oluşturulabilir?

 
 

Memlekette ulusalcı Kemalistlerin birkaç haftadır coşup durduğu ant meselesi ile ilgili tavrımı sayın Başkan Tayyip Erdoğan’dan önce geçen hafta köşemde ve sosyal medyada açık ve net bir şekilde ortaya koyduğum için onun açıklamalarından sonra bu konuda kelam etmeye, ahkam kesmeye başlayanlarla bir tutulmak istemediğimi özellikle vurgulamak isterim.

Benim tutumum ant meselesi kaldırılırken de aynı idi: Milletimiz büyük bir millettir. Bu milletin şiiri ve duaları çok güçlüdür. Bu güçlü, seçili dilin şiirlerini, dualarını unutmamak, unutturmamak gerektiğini düşünüyor ve savunuyorum.

Elmalılı Hamdi Yazır’ın tefsirinin başındaki “İlahi! Hamdini sözüme sertac ettim, zikrini kalbime mirac ettim” diye başlayan o güzelim duayı bence her çocuğumuz, gencimiz ezberlemeli. Bilmeyenler, hiç duymamışlar, dinlememişler için tamamını alamayayım buraya ama lezzetini duymanız için girişini alıntılayayım: “İlahi! Hamdini sözüme sertac ettim, zikrini kalbime mi’rac ettim, Kitabını kendime minhac ettim. Ben yoktum var ettin, varlığından haberdar ettin, aşkınla gönlümü bîkarar ettin. İnayetine sığındım, kapına geldim, hidayetine sığındım lütfuna geldim, kulluk edemedim afvına geldim. Şaşırtma beni doğruyu söylet neşeni duyur, hakikati öğret. Sen duyurmazsan ben duyamam, sen söyletmezsen ben söyleyemem, sen sevdirmezsen ben sevdiremem. Sevdir bize hep sevdiklerini, yerdir bize hep yerdiklerini, yar et bize erdirdiklerini…

***

Ya o gülbank… “Allah Allah! Celil-ü Cebbâr! Muînü’s-Settâr! Hâlik’ül-leyli ve’n-nehâr! lâyezâl, zü’l-Celâl! Birdir Allah! O’nun birliğine, Hâtemü’l- Enbiya, Peygamberimiz Cenâb-ı Ahmed- i Mahmûd-u Muhammed Mustafa (sav) Âl-i evlâd-ı resûl-i müctebâ, imdad-ı ruhaniyyetine….gülbankı ile kıtalar dolaşan bir milletin çocukları gülbankı bilmeden, ezberlemeden ilkokulu, ortaokulu bitirememeli…

O yemek duaları, doğumda, ölümde ve çeşitli vesilelerle okunan mevlid-i şerifler, artık unutulmuş olan güzeller güzeli Muhammediye isimli 9000 beyitten oluşan muhteşem eser, ezan duası, Çerkezlerin damat ile birlikte Ya Settar o Ya Gaffar çekmeleri, yüzyıllarca alkışı salavat getirmek olarak bilen, anlayan ve uygulayan aziz milletimiz… Ve şimdi şakşakçılığa mahkum olmuş alkış anlayışı… Daha doğrusu anlayamayışı…

Ben ant metninin kaldırılıp yerine bu güzel metinlerinden birinin, en çok da Erzurumlu İbrahim Hakkı Hazretlerinin Görelim Mevlam neyler, neylerse güzel eyler şeklinde başlayıp devam eden Tevfizname isimli uzun şiirinin en az 7-8 kıtasının konulmasını savunuyordum, savunuyorum ve savunacağım.

***

Sayın Başkanımız “Bizim İstiklal Marşından başka andımız yok” dedi ama benim kanaatime göre İstiklal Marşının içine faşizan metinler giremez elbette ama birçok birbirinden güzel dua, metin, şiir girer. İstiklal Marşının ruhu ile barışık olmayan hiçbir metni çocuklarımıza söyletmeye kalkışmamalı. Hatta ilkokul kitaplarında çocuklarımıza şiir diye gösterilen, okutulan o zevksiz, didaktik ucuzluklar derhal kaldırılmalı. Çocuklarımızın bir kulak sahibi olduğu ve kulaklarına doldurdukları niteliksiz metinlerden, ibarelerden cümlelerden dolayı eğitimcilerin Rabbimiz karşısındaki hesabının hiç de kolay geçmeyeceğine inanıyorum.

***

Maksadım and ve ant şeklinde kullandığımız and kelimesinin neyin nesi olduğunu irdelemek aslında. Ve sözü oraya getirebilirsem, and kelimesi için neden içmek kelimesi kullanılır, bunun izini sürmek istiyorum. Derleme ve Tarama sözlüklerinde nasıl and kelimesi geçmiş mi, geçmişse nasıl geçmiş diye bakmak istiyorum ama bunu artık haftaya yapacağız inşallah.


.
02/11/2018 23:37

And içmek kan içmek mi?

 
 

And” kelimesi Tarama Sözlüğünde nasıl geçmiş, bakacak idik. 13. yüzyılda Şeyyat Hamza’nın Yusuf İle Zeliha’sında “Kardaşları çünkü gördüler anı/ Yehudaya andın ettiler kanı” mısralarında geçiyor. 16. Yüzyıldan Tevarihi Şahi fil Ehadisil İlahi’de “Şeytanın andına, kelecisine inandılar” cümlesi geçiyor. Birbirinden güzel kitaplar yayınlayan Büyüyenay yayınlarından 5-6 yıl önce çıkan 15. Yüzyıla ait bir eser olan Ferec Ba’deş- Şidde kitabında da şöyle bir ibare geçiyor: “İki gündür taamımızı beğenmemeğe sebeb nedir? Şahzade eyitti: Andluyum, dilimle dimezem, divit kalem getirin yazayım.”

Tüm örnek cümleleri, mısraları buraya alamayacağı ama hangi maddeler var Tarama Sözlüğünde, onu yazayım: “Andını yere komak”, “andını sıdırmak” (bozdurmak), “andını sımak” (bozmak), “and içirmek”, “and içmek”, “and içişmek”, “and vermek”, “andlamak”, “andlaşmak”, “andolmak” gibi kullanımları görüyoruz.

Ayrıca “anduk” diye bir kelime ile karşılaştım, sırtlan anlamına gelen bir kelimemiz imiş. Anda kelimesi Akşehir, Konya yöresinde kardeş anlamında kullanılıyor imiş.

Moğolcada anda kelimesinin kan anlamına geldiğini, dolayısıyla and içmenin kan içmek anlamına geldiğini bir kısım kaynaklar zikrediyor. Elimdeki Moğolca Türkçe Sözlükten bakma ihtiyacı hissettim, zira bazen uydurulan yakıştırma bir bilgi bir şehir efsanesine hatta ülke çapında bir efsaneye dönüşebiliyor. Ferdinand Lessing’in hazırladığı Günay Karaağaç’ın tercüme ettiği Türk Dil Kurumu baskısı Moğolca Türkçe Sözlük’te “anda” kelimesini buldum, kan anlamına geldiğini de gördüm, emin oldum.

Sonra ardından Türk Lehçelerinde hem “ant” kelimesi nasıl geçiyor hem de “kan” kelimesi nasıl geçiyor, buna bakma ihtiyacı duydum. Karşılaştırmalı Türk Lehçeleri Sözlüğü’nün 1. Cildine baktım. And kelimesi genel olarak and ve ant şeklinde geçiyor. Kırgızlarda bizim şart koşmak şeklinde kullandığımız Arapçadan gelme şart’ın “şert” şeklinde söylendiğini ve “kasem olsun ki” kalıbı ile Kur’an meallerinde karşılaştığımız kasem’in “kasam” şeklinde kullanıldığı belirtilmiş. Kazaklarda “şert” “sert”e dönmüş. “Kasem”i Türkmenler ve Uygurlar da kullanıyormuş. Kan kelimesi ise Azeri, Başkurt, Kazak, Kırgız, Özbek, Tatar, Türkmen, Uygur Türklerinin hepsinde kan şeklinde kullanılıyor. Yani kan pek bozulmamış. Azeri ve Türkmenler “kan” değil de “gan” diyorlarmış sadece. Tabii kana bakmakla bitmiyor işimiz, bir de “kardeş” kelimesi nasıl geçiyor, ona bakayım dedim, zira kardeş ile kandaş insana çok da farklı gelmiyor. Bir de tabii Akşehir, Konya yöresinde kullanıldığı tespit edilmiş ve kardeş anlamına geldiği belirtilen “anda” kelimesini görünce ister istemez Kökses teorisi mantığı ile “kandaş” kelimesinin içinde kardeş anlamına gelen bir “anda” arıyor insan. Kardeş için genel olarak karındaş kullanılıyor. Agayin, doğan ve birader kelimelerini kullananlar da varmış.

Biz Moğolca Sözlüğümüze dönelim. “Anda” ve “and” yeminli kardeş, kan kardeşi, arkadaş anlamına gelirken “anda barihu” ve “anda bolulçahu” kan kardeşi olmak anlamına geliyormuş. Kelimenin “andah” şeklindeki fiil hali ise yanılmak, yanlış yapmak, aldanmak demekmiş. “Andagay” ve “andagar” kelimeleri ise and, yemin, kutsal veya ciddi söze deniyormuş. “Andagar” kelimesinde geniş veya yüksek sağrısı olan at anlamı da varmış. “Andagaylah” and içmek, yemin etmek demek. Kelimenin sonuna gelen “h” sesinin bizim “-mek” “-mak” denilen mastar olduğunu tahmin edebiliriz buradan. İnternetten biraz Moğolca fiillere bakındım, hepsinde de “h” sesini gördüm. Yemin etmek ile aldanmanın, hata etmenin aynı seslerden oluşan kelimelerle ifade ediliyor oluşu acaba yeminin istismar edilmesinden dolayı kelimenin kazandığı bir anlam olarak değerlendirilebilir mi? Buraya bir soru işareti koyuyorum. “Andlah” şekilde telaffuz edilen “andala-” kelimesinde Türkçemize çok benzer bir şekilde antlaşmak, kan kardeşi olmak anlamı var imiş.

Tarama Sözlüğüne tekrar döneyim. Sözlükte “andırmak” kelimesini de görünce acaba “and” kelimesi kan ile değil de anmak, hatırlamak kelimesi ile mi alakalı diye düşünmeden edemedim. Anmak, andırmak ile alakalı düşündüğümüzde ise “and içmek” tabirimizdeki içmek kelimesinin sebebini bulamıyor duruma düşüyoruz.

Acep doğrusu hangisidir?


.
09/11/2018 23:51

Köktendilci miyim köktendinci miyim

 
 

Şair Ahmet Murat’ın Hikayem Ne Tuhaftır ismini verdiği bir kitabı var. Benim hikayem bilmiyorum tuhaf mıdır ama hikayem her ne idiyse, ne ise ve ne olacaksa onu yazıyor, yaşıyorum.

Bir süredir, 2010 yılından beri kelimeler üzerine yazılar yazıyorum, Türkçe kelimeler üzerine. 2016’dan beri ise bu yazıları düzenli olarak Karar gazetesinde yazıyorum. Bu süreçte memlekette gazetelerde dil üzerine yazanlar azaldı. Kimisi vefat etti, kimisi yurt dışına kaçtı, kimisi ise gazetelerde değil de dergilerde dil yazıları yazıyor arada bir de olsa.

Tabii sadece Türkçe kelimelerin köküne dair yazılar yazmakla geçmedi, geçmiyor hayatım. İslamcı dergicilik ve gençlik faaliyetleri içerisinde, hareketli yıllar geçirdim. Amansız bir İslamcılık savunucusuyum. Eskiden de öyleydim, şimdi de öyleyim. İslamcılığın yok edilemeyen ve yok edilemeyecek ana hattının ne siyaset olduğunu ne de gelenekçilik ve modernistlik meseleleri üzerine tartışıp duranlar olduğunu düşünüyorum.

İslamcılığın yerli bir hareket olmadığını söyleyenlere hiç katılmadım. Gelenekle bağları kopuk kimi İslamcı arkadaşlar gördüm ama İslamcılığın Anadolu topraklarındaki Müslüman öncülerden, alimlerden, fazıllardan, ariflerden tamamen kopuk olduğuna ve olacağına hiç inanmıyorum. Hele hele, “İslamcı dediğin namaz kılmaz”, “Cuma çıkışı Amerikayı protesto edip sonra kola içer” tarzı yaklaşımların İslamcılığa bir yaklaşamama söylemi olduğunu düşünürüm. Bu tarz söylemleri ağzına alan tiplerden uzak durmaya çalışırım.

Namaz kılmayan birini İslamcı olarak asla algılamam. Sadi-i Şirazi’nin Allah’a borcuna dikkat etmeyen yani namaz kılmayan kişiye borç vermeme ile alakalı kıssasına çok inanırım. Dostlarımın, arkadaşlarımın, sevdiklerimin namaz kılmayı ihmal edip etmemesi benim için önemlidir.

“Ne namaz kılanlar gördüm, az sahtekar değillerdi.” Diyenlerin sözlerinde bir kötülük olduğuna inanırım. Severek salavat getiren bir insanın böyle bir cümle kurmaktan edeb edeceğine inanırım.

Hayatını edeb üzerine kuranlara, sürdürenlere hürmet ederim. Kendimde o edeb gerektiği kadar olmasa da amelimde ve niyetimde, halimde ve hareketimde o edebi diri tutmaya çalışırım. Edebe mügayir sözlerden ar ederim. Beni kötülüğe çağırmayacak kişilerle arkadaşlık etmeye çalışırım.

Müslümanın kitabı, okumayı, edebiyatı, ümmeti, namazı, edebi sevenleri ile haşır neşir olmaya çalışırım. Müslümanın her türlüsünü bireysel anlamda severim. Her fraksiyondan olanı ile cemaat grup ayrımı yapmadan, cemaatleri yok sayarak değil, aksine herkesin nere ile irtibatlı olduğunun kamuoyunda saklanmaması, açık olması gerektiğini savunarak onları severim. İnsanların hangi gruptan, cemaatten olduğunun açık olmasını onları yaftalamak için değil, aksine kendilerini özgürce istedikleri yapıyla, grupla ortaya koyabilme özgürlüklerinin engellenmemesi için bunu isterim.

Modernite, tüketim kültürü, kapitalizm ile pek problem yaşamayanlarla anlaşacak bir zemin bulamayacağıma inanırım.

Müslümanım, ümmetçiyim, köktendinciyim, köktendilciyim. Dünyaya güzel işler yapmak için geldiğime inanıyorum. Köklerimi sadece Türklükle sınırlı görmüyorum ama 13. 15. yüzyılda yazılmış Türkçe kitaplara aşığım. Türkçeye aşığım.

Kelimeleri anlama çabam ile kainatı anlama çabamın kainatın sahibine sadakatim ile kopuk olduğuna, olacağına inanmıyorum. Köktendinciliğim beni köktendilciliğe; köktendilciliğim beni köktendinciliğe taşıyor.

Allah’a savaş açan kimseyi sevmiyorum. Yeryüzünde ve kainatta herhangi bir nesnenin Allah’tan kopuk olabileceğini düşünen herkesin Allah’ı başımızdan savmaya çalışan birileri olduğunu düşünürüm. Allah’tan habersizlere ise güzel söz ile muamele ederim. Arkadaşlarım arasında eskiden Allah’tan habersiz olup şimdi Allahsever olanların sayısı az değil.

Yardım derneklerini, modern NGO endüstrisini İslamileştirilmiş bile olsa sevmem, tutmam. Esasen İslamileştirilmiş hiçbir şeyi sevmem. Bir şeylerin İslamileştirilmesinin Müslümanca hayatın önündeki en büyük tuzak olduğunu düşünürüm.

Kelimeleri doğru kullanmanın, doğru kavramanın yolumuzu açacağına inanırım. Benim gibilere köktendinci, yobaz, şeriatçı derlerdi eskiden. Şimdilerde İslamcı diyorlar. “-cı” ekinin kelimeye sadece satma fonksiyonu katmadığını bilirim. Kusurlarımı Rabbimin bağışlamasını, her ne edeceksem helal şekilde etmeyi dilerim.

Hürmet ile, dua ile.


.
16/11/2018 23:27

Kutsal Emanetler ve Kabe kutsal mı?

 
 

Diyanet İşleri Başkanlığı bile pervasızca kullanıyor kutsal kelimesini. Gazeteler, televizyon kanalları zaten dikkat edebilecek durumda değil. En çok da hacc ile ilgili haberlerde kullanılır o kalıp: “Kutsal Hac yolculuğu”, “Kutsal Topraklar”, Kutsal Kabe… Sonrası devam eder: Kutsal Emanetler, Kutsal Kitabımız…

Kutsal ile kudsi kelimelerinin seslerinin birbirine fazlaca benzemesinden dolayı da bu yanlış kullanıma düşülüyor. Zannediliyor ki kutsal ile kudsi, kutsal ile mukaddes aynı şeydir.

“Oysa “kutsal” Türkçe, “kudsi” Arapça bir kelimedir” diye bir cümle kurmayacağım bile. Zira “kutsal” Türkçe bile değil. İtikadı bozuktan öte kopuk, Batıcı, sapkın tiplerin 1935 yılında devlet gücünü ellerinde tutarak Türkçe “kut” kelimesinin köküne “sal” ekini eklemeleri ile elde ettikleri, başımıza bela ettikleri bir kelime “kutsal”. Üç harfle değil de üç kelime ile söyleyecek olursak; kelimenin nesebi gayrı sahih.

1935 öncesinde göremeyeceğiniz bir kelime üzerine ulu, ulvi, yüce, kutlu bildiği değerler sistemini inşa etmek nasıl bir aklın, nasıl bir imanın ürünü olabilir?

O kadar yaygın bir şekilde kullanılıyor ki bu yapayanlış kelime, kim bu kelimeyi kullanırken dikkat ediyor ki, diyesi geliyor insanın hüzünle. Şükür ki dikkat edenler var. Bizi bu uyduruk kelimeye karşı ilk defa uyaran görebildiğim kadarıyla Üstad Sezai Karakoç olmuş. Üstad Sezai Karakoç, Unutuş ve Hatırlayış kitabının ilk yazısı olan Kutlu Hac Yolculuğu başlıklı yazısında gayet açık, net, vazıh bir şekilde kutlu ile kutsalın farkını izah edip kutlu ve mübarek kelimelerini kullanabileceğimizi; kutsal kelimesini kullanamayacağımızı belirtmiş.

Üstad mukaddes ve kutsi kelimeleri de kullanılmamalıdır diyor zikrettiğim yazısında. “Esas olan niyettir ama, böyle görünüşte putperestlik kurumuyla benzerlik kuşkusu verecek konularda çok duyarlı olmak, İslamın bütün saflığıyla korunması açısından gereğin gereği bir titizlik zorunluluğudur.” der. Tabii bu durumda Kudüs şehrine mukaddes deyip demeyeceğimiz meselesi ortaya çıkıyor? Mekke, Medine ve Kudüs. Buralar için “mukaddes topraklar” ifadesi ne zamandan beridir kullanılıyor? Buralar “mübarek topraklar” mıdır, “mukaddes topraklar” mıdır? Kudüs’ün ismi bize mukaddes ile aynı kökten olmasından dolayı bu sorunun cevabının mukaddes olabileceğini hissettiriyor. Günümüzde mukaddes topraklar da diyoruz yaygın bir şekilde, mukaddes emanetler de diyoruz.

Dinimizde Hristiyanlıktaki gibi veya totemci, putçu dinlerdeki gibi tanrısallaştırılan nesneler yok Allah’a şükür. Peygamber Efendimiz bile kutsal değil. Mukaddes de demiyoruz Peygamberimize. Nesnelere kutsallık dağıtan bir itikadımız yok. Mukaddeslik olduğuna inanıp inanmadığımız ise biraz belirsizleşmiş gibi. Emek kutsaldır, ekmek kutsaldır, öğretmenlik kutsal bir meslektir gibi itikatları saymıyorum bile. Ekmeğe, emeğe, hocamıza hürmet etmek başka bir şey, onları kutsal görmek başka bir şey.

Kimse bana lütfen “galat-ı meşhur lügat-ı fasihten evladır” demesin. Bu söz kanaatimce uydurukçacılık ile Türkçe kelime işleyiş yollarını kirletenlerden sonra en azından Türkiye özelinde ve bize Türkçe diye yutturulmaya çalışılan kelimeler özelinde geçerliliğini yitirmiştir.

Mukaddes ile kutsal’ın arasındaki farkı ve Türklerde kut algısı, inancı nedir, bunları yoklamaya haftaya devam etmeye çalışacağım inşallah.

Davet: Dil Evi Etimoloji Topluluğu ile pazartesi günleri saat 18.00’de gerçekleştirdiğimiz Yunus Emre Divanından Etimoloji derslerimiz bu pazartesi Üsküdar Uncular caddesindeki FİKSAD’da. Sonraki haftalarda ise Balaban Tekkesinde devam ediyor. Katılmak isteyenler dilevietimoloji@gmail.com mail adresine kendilerini kısaca tanıtan bir mail atabilirler. Derslere katılım ücreti kelimelere ilgili, meraklı olmaktır.


.
22/11/2018 23:40

Uğur kimi ‘kut sahibi’ yapar kimi uğru?

 
 

Kutlu kelimesini irdelerken Dil Evi Etimoloji Topluluğumuzdan Volkan Yahşi’nin çeşitli mecralarda kelimeyi tartışmaya açması ve Ankara’da ODTÜ Türkçe Topluluğundan Muzaffer Tekin ve Burak Karanarlık’ın arkadaşları ile Dede Korkut Okumaları yapmaya başlamaları ile Korkut kelimesinin ikinci hecesindeki “kut” sesinin kut kökü ile irtibatı olup olmadığını yoklamaları bana bazı ses meselelerini düşündürttü ister istemez.

Korkut kelimesini “kor” ve “kut” olarak anlamak yani Kutlu Ateş gibi bir mana ile anlamak çok uygun görünmüyor. “Kor” kelimesi zira eski yüzyıllara ait Türkçe yazılı eserlerin taranması ile oluşturulan Tarama Sözlüğünde kor ateş derken kullandığımız manada görünmüyor. Farsça mıdır, emin değiliz diyor Etimoloji Sözlüklerimiz. “Köz” ve “koz” ile alakalı olabilir diyor Tuncer Gülensoy, Hasan Eren. “R” “z” değişmesinden bahsediyorlar. Koymak anlamında kullandığımız “komak” kelimesine “r” sesinin gelmesi ile kor, koyar gibi bir anlam oluşmuş olabilir mi denilebilir. Biz “Korkut”taki “kor”da hangi anlamın bulunduğunu yoklamaktan ziyade “kut” eki ile ilgili yoklamalarımıza devam edelim.

Kut kelimesine yücelik ve saadet manalarının yanısıra verildiğini gördüğümüz bir mana daha var: uğur, baht, talih. Uğur kelimesini kavramaya çalışmak çok zor görünmüyor. Uğramak ile uğur arasında bir münasebet olduğunu düşünmek zor değil. Uğurlu olmak bize gelmesini beklediğimiz bir şeyin herkese veya başkalarına değil de uğurlu olan kim ise ona uğruyor olması gibi bir mantık yürütme ile oluşmuş bir anlam olmalı. Uğur ile yücelik arasında bir irtibat var mıdır? Neden ben, şu, bu değil de o?! Neden ona uğruyor bu baht dedikleri, talih dedikleri şey? Şansın yaver gitmesi ile alakalı bir durumdan mı ibarettir mevzu? Şanstan öte yüce, manevi bir durum mu söz konusu? Seküler gavur işi şansa bağlayıp uğraşmaktan kurtuluyor belki. Yüce değerlere inananlar ise kader, kısmet meselelerine ister istemez kafa yormak durumunda. Tabii kimsenin malında gözümüz olarak kafa yormayalım mümkünse. Şansı yaver gitmek derken kullandığımız yaver Farsça yardımcı anlamına gelen bir kelime. Şans ise Fransızca ve Latince kaynaklı bir kelime. Şans, talih, kader, kısmet, nasib kelimeleri arasında nasıl farklar, ne gibi benzerlikler vardır; bunu irdelemek bir hayli yorucu olacaktır. Ciddi bir titizlik isteyecektir tahminime göre.

Biz uğura geri dönelim. Uğur kelimesi ile çok yakın duran, aynı kökten gelme iki kelimemiz var. Uğrun ve uğru kelimeleri. Bu kelimelerimizin ise ilginç bir şekilde uğur kelimesinin tam tersine uğursuzluk, kötü talih, hırsız, gizli gibi anlamlara geldiğini görüyoruz. “Uğrunun yavuzu namaz uğurlayandır” şeklinde bir cümle görüyoruz 15. Yüzyıl eserlerinden Kitab-ı Güzide’de. “Uğrun bakış” diye divan şiirinde geçtiğini görüyoruz. Bu nasıl olur ki diye düşünmeden, hatta isyan etmeden duramıyor insan. Lakin bu kelimelerin yapısındaki değişikliklerden kaynaklanmıyor bu tam tersi anlamlılık. Eylemin gerçekleşiş biçimi ile alakalı bir durum söz konusu: İyi bir şey takdir-i ilahi olarak uğrayınca ona uğur denilmesi gibi kötü bir halin uğraması veya hırsızın gözüne kestirdiği yerlere uğraması uğru, uğrun oluyor. Kime uğrar bilemeyiz iyi şeyler de kötü şeyler de.

Kut sahibi olan uğur sahibi midir, yücelik sahibi midir, saadet sahibi midir? İdikut kut sahibi mi demektir? Kut ile devlet arasında nasıl bir irtibat var? Devlet kuşunun başa konması, “devletlü” olmak; bunlar neden yüce, yüksek işler sayılır? Söz sahibi, güç, kuvvet, iktidar sahibi olmaktan dolayı mı yoksa insanlara hizmet etmekten dolayı mı? Bunlar peşine düşebileceğimiz sorular lakin ben daha ziyade mut kelimesinde nasıl bir mana var, bunu merak ediyorum. Ut kökü ile irtibatlandırdığımız kut ve mut kelimelerinden “kut”un manasını az çok içimizde hissetmek mümkün fakat mutlu kelimesindeki “mut” tek başına bizi öyle tıkayıp duruyor. O “m” sesi kelimenin başına gelip de ne yapıyor acep? Hani Türkçe kelimelerin başına “m” gelmezdi ey kuralcı dilci?

Davet: Yunus Emre Divanından Etimoloji Derslerimiz Üsküdar Balaban Tekkesinde devam ediyor. Pazartesi günleri saat 18.00’de Balaban Tekkesindeyiz. Katılmak isteyenler dilevietimoloji@gmail.com mail adresine kendilerini tanıtan bir mail atabilirler.


.
23/11/2018 23:02

Kutlu mutlu ama putlu değil!

 
 

Kutsal kelimesindeki seslerin bize ne anlattığını görmeye çalışacak olursak, evvela kelimedeki “sal” ekinin Türkçe bir ek olmayışına takılmadan, ses ve anlam ilişkisi bakımından kelimeye baktığımızda “s” sesinin dışarı çıkarma anlamı verdiğini biliyoruz. Dolayısıyla kutsal kelimesi “kut”un dışında fakat “kut”a benzemek gibi bir anlam kazanmış olur.

Normalde, yani Türkçenin normlarına göre hareket ettiğimizde Türkçede “sal”eki yok: yani “kutsal” diye bir kelime yok. Bu kelimeyi birileri Türkçenin içine sokmaya çalışmışlar. Gündelik dile de yerleştirmişler.

Tarama Sözlüğüne “kut” ile başlayan hangi kelimeler var diye baktığımızda hüma kuşunun kutlu kuş olarak geçtiğini görüyoruz. “Kutluluk” saadet anlamında geçiyor. 14. yüzyılda “kutsuz” kelimesinin uğursuz anlamında geçtiğini görüyoruz. Dede Korkut’ta “Kademi kutsuz gelin deyince utsuz gelin desinler.” cümlesini görüyoruz. 15. yüzyıla ait bir kaynağımız olan Atalar Sözü isimli eserde ise “Kutsuzun yedi eve dek ziyanı dokunur” cümlesini görüyoruz.

Kutalmış diye bir kelimemiz var. Kut almak mı bu kelimemiz yoksa kutalma, kutalıyor olmak diye bir fiilimiz mi var diye aklımıza takılıp geçsin. Kutalmış oğlu Süleyman deyü bir zat var ki, Allah rahmetini esirgemesin, Kutalmış ismini sayesinde hatırlayabiliyoruz.

İsim demişken kimileri Dede Korkut’un ismindeki “kut” sesinin kutlu olmak ile alakalı olduğunu söylüyor. Kanaatim hürmet anlamında korku ile alakalı olduğu yönünde.

“Kut” kelimesini şimdiye kadar hiç ele alınmadığı bir şekilde “mutlu” ile “kutlu” kelimelerinin birbiri ile ilişkisi üzerinden ele almak istiyorum. Daha sonra da “utku” ve “yenmek” ilişkisi üzerinden (utku zafer, yenmek anlamına geldiği için) “utku” ile kelimenin kökündeki “ut” ile y-utmak kelimeleri arasıdaki ilişkiyi dikkatlerinize sunmak istiyorum. Böylece “utku”, “kutlu”, “mutlu”, “yutmak” kelimelerinin aynı kökten geldiğini iddia etmiş oluyorum. Konuya girişi “kutsal” kelimesi üzerinden yaptım, zira kutsal ile mukaddes birbirine fena halde karıştırılıyor. Hatta “kutsi” ile “kutsal” aynı kök zannediliyor. Bu “kut” meselesi öyle kolay bir mesele değil demek için girişi bu kafa karıştıran “kutsal” meselesinden yaptım. “Kutsal” kelimesi kuruluşu itibarıyla yanlış olsa da onun kullanımını kaldırma gücüm yok açıkçası.

***

Kutadgu Bilig’deki kutadgu’nun da saadet, mutluluk olarak anlamlandırıldığını görüyoruz, biliyoruz. Biliyoruz mu? Bir saniye!! Orada bir duralım. Kutadgu kelimesine Arapçadaki saadet anlamı verilebilir belki ama mutluluk anlamının verilmesine engel teşkil edecek bir durum olmalı.

Nereden çıkarıyorsunuz diyecek olursanız, şuradan: Kökses Teorisi diye bir teorimiz var. Bu teoriye göre kut kelimesinin kökü “-ut-”. “Ut” kökünün başına “k” gelirse kelimemiz “kut” oluyor. “M” gelirse “mutlu” kelimesindeki “mut” oluyor. “Y” sesi gelse “yutmak”taki “yut” oluyor. “T” sesi gelse kelime “tutmak” olacak.

Diyeceksiniz ki seslerle böyle oynayarak kelimeleri değiştirme hakkına sahip miyiz? Ben de derim ki, kelimelerdeki sesleri ekleyip çıkartan ben değilim. Bu dil zaten böyle kurulmuş bir yapıya sahip. Ben sadece aynı kökten gelen kelimeler arasındaki irtibatlılığı ortaya çıkarmaya çalışıyorum.

Yaptığım sadece şu: Aynı kökten gelen bu kelimeler arasında bir mana bağı olduğunu da savunuyorum. Başa gelen ünsüz sesin kelime köküne nasıl bir mana kattığını takip etmek böylelikle daha mümkün hale gelebiliyor.

Ve buradan hareketle “m”, “k”, “y”, “t” seslerinin geldikleri kelimelere nasıl bir mana kattıklarını Türkçe içerisinde izleyerek (arzu edenler “m”, “k”, “y”, “t” seslerinin Dünya dillerinde neler yaptığına da tek tek eğilebilir, bunun bir zararı yok; aksine faydası var.)

“mutluluk” kelimesi ile “kutadgu” kelimesi arasında az da olsa bir farklılık olmak zorunda. Yani mutluluk anlamına geliyor olsa idi müelliğinin “mutadgu” demesi gerekirdi.

Kutlu mutlu yutmak ütmek Utku yenmek yemek ilişkisine de haftaya devam etmeye çalışalım.


.07/12/2018 23:15

Mutluluğun peşinde koşarmen

 
 

Mutlu kelimesinin ‘m’si kelimenin kökündeki ut’un başına geldiğinde kelimeye nasıl bir anlam katıyor olmalı? Bunun verilebilecek makul cevabını m sesinin Türkçede kelimeye yaklaşık olarak hangi manayı kattığını yoklayarak bulabiliriz. Bunu ararken de “m” sesinin kelimenin başında, sonunda, içinde her neresinde ise o bulunduğu yere göre kattığı manada bir değişiklik oluyor mu olmuyor mu, buna bakarak bir mesafe kat edilebilir.

“Geleyim” kelimesindeki “m” ile “ben çocuğum” derken kullandığımız “m” ile “benim çocuğum” derken kullandığımız “m” seslerinin manası hep aynı mıdır? Devamını yoklayalım:

“M” sesini başka Türk lehçelerinde “b” şeklinde veya “v” şeklinde görmenin mümkün olduğunu şimdiye kadar yapılan Türkoloji çalışmalarından biliyoruz. Yusuf Gedikli Dillerin Şifresi kitabında “kelime içerisindeki “m” sesi nereden gelir” diye bir soru sorar ve cevap olarak “nb”, “ng”, “-n” ve “b”den gelir yahut da türemedir der. Tonbul > tombul, kızanbuk> kızambuk, İstanbul Rusçada Stambul, İspanyolcada Estambul olmuştur der. Tongrıl> Dumrul, kongşu>komşu, donguz> domuz örneklerini verir. “B” sesinin kelime başında “p”, “v”, “w”, “f” ve “m” sesine intikalinden bahseder.

“M” sesinin neler yaptığını bir de Hikmet Kıvılcımlı’nın Türkçe’nin Üreme Yolları ve Dil Devrimciliğimiz isimli çok kıymetli, ufuk açıcı akademi dışı özgür eserinde nasıl ele aldığına bakma ihtiyacı hissettim. Kıvılcımlı bu güzel eserinde dilbilimcilerin yapamadığı bir şeyi yapar; Türkçenin ses kapılarından bahis açar. “R”, “T”, “L”, “N”, “Ş”, “S kapıları”na dikkatimizi çeken Türkiye Komünist Partisinden Kıvılcımlı “m” sesinin durumundan da bahseder. Sesliden önce “m” sesinin gelmesi ile sesliden sonra “m” sesinin gelmesini “vurma” ve “vurum” kelimeleri ile ele alır. “Çalım”, “üzüm” kelimelerini de zikreder.

“M” sesinin kelimenin sonuna geldiğinde bir kapama manası verdiğini kelimeyi telaffuzumuzdan ve ağzımızın aldığı şekilden de çıkarabiliriz. 1. Tekil şahıs aitlik eki olan “m”yi de biliyoruz. Ben kelimesindeki “b” sesi ile Farsçadan dilimize geçtiği söylenen “men” kelimesindeki “m”nin ve 1. Tekil şahıs eki “m”nin birbiri ile alakalı olduğunu düşünüyorum.

“M” sesinin kelimenin başında göründüğü kelime sayımız bir hayli az ve bunun elbette mana ile eşyanın mahiyeti veya eylemin gerçekleşiş biçimi ile bir irtibatı olmalı. “M” sesinin kelimeye başa geldiğinde kattığı anlam onun çok da bir şey yapmasına izin vermiyor olmalı.

Türkçede hangi kelimeler var “m” sesi ile başlayan, buna Yaşar Çağbayır’ın sözlüğünden bakacak olursanız birçok unuttuğumuz kelime ile karşılaşacağınızdan şüpheniz olmasın.

Dünya dillerinde mutlu kelimesi için hangi kelimelerin kullanıldığına bir bakalım: Arapçada mesrur ve mes’ud, Fransızcada heureux eriller için, heureuse dişiller için, Rusçada şestlivi, Almancada glücklih, Flemenkçede gelükkig, İngilizcede contented, blissful, felicitous, happy, İspanyolcada feliz, İtalyancada felice, Yunancada Eftihia. Eftihia DilEvi Etimoloji Topluluğunun kıymetli üyelerinden Rıdvan Onbaşı’dan aldığımız bilgiye göre ef güzel demek. Tihia ise şans, kader anlamına geliyormuş. Yunanın bahtı güzel, şansı kaderi güzel diyerek karşıladığı mutlu kelimesini aynı kuruluş mantığı ile birçok Türk lehçesinde de yaygın bir şekilde görüyoruz. Azeri Türkçesinde hoşbaht, Başkurt Türkçesinde bahtlı ile ırıslı kelimesi görülüyor. Kazak ve Kırgızlarda bahtlı ve razı/ırazı kelimelerini görüyoruz. Özbekler “bahtıyar”ı kullanırken Türkmen ve Uygurların “hoşhal” kelimesini kullanıyor olduğunu görüyoruz. Türkmen ve Uygurlar “hoşhal”i Farsçadan almışlar. Uygurlarda kutluk da deniyor imiş. Boşnakça sretan, Endonezca senang, Ermenice yerjanik, Filipinlerde masaya, Malayca gembira, Fincede onnellisuus, Bengalçe sukhi, Korece haengboghan, Latince beatum, Habeşçe desitanya, Çince hingfu, Macarca boldog, Moğolca az yargaltay, Seylanca satutu, Tamil dilinde canto samuku, sukha, geluk, bonheur, hapinesu, Arnavutçada İ lumtur, Baskça zoriontsu kelimelerini görüyoruz.

Mutluluğun peşinde koşmaya devam edeceğiz. Bakalım daha neler göreceğiz.


.
14/12/2018 23:24

Ölmek bizi böler mi?

 
 

Ölmek kelimesini oluşturan seslerde nasıl bir anlam var? Bu sorunun peşine düşmenin ölüm kavramının peşine düşmekten daha zorlu bir yoklama sürecini gerektirdiğini hissediyorum.

Ara ara “ölmek” kelimesini ve kelimenin kökündeki “öl”ün seslerini irdelemeye çalıştığım oldu. Tabii ki tahmin edebileceğiniz gibi “l” sesinde edilgenlik anlamının bulunabileceğini düşündüm. Ve ölme eyleminin gerçekleşişi itibarıyla edilgen bir eylem oluşu üzerinde durdum. Ölen birisi kendisi ölüyor, doğru ama bu mesela “ötmek” gibi veya “öğmek/övmek” gibi veya “öpmek” ve “örmek” gibi etken bir eylem değil. Birini översin, bir duvarı örersin. “Ötmek” kelimesinde “ölmek” kelimesine benzer bir hal var ama “t”nin ettirgenliği ile “l”nin edilgenliği aralarına ciddi bir fark koyuyor. “Ötme”de gerçekleşen eylemi bir sesi çıkarmak olarak tanımlayacak olursak demek, söylemek, konuşmak, anlatmak arasındaki farkı biraz daha belirginleştirmek için sesi bulunduğu yerden çıkarmak ama biraz da güçlü çıkarmak şeklinde tarif edebiliriz. Hatta sesi bu güçlü çıkarmanın “bağırma” ve “çağırma”dan da farklı olduğunu; onlar kadar “ağır” olmadığını seslerin “öğütülme”si ile oluşan bir söyleme biçimi olduğunu düşünebiliriz. Tabii “ötme”yi “öğütme” olarak görmeye izin veren; bağırmayı ve çağırmayı ise “ağır” ve onun da köküne gidebilecek olursak “ağ” kökü ile irtibatlı algılamaya imkan verebilen bir ses teorisi üzerinden yürümeye çalışıyorum. “Ötme” kelimesinin içinde sesin çıkartılmasının bir müddet sürdürüldüğü anlamı da mevcut.

“Ölmek”te durum, vaziyet ne? “Her sesli harften sonra görünmeyen bir yumaşak g” bulunur kaidesinden hareketle “ölmek”i “öğülmek” gibi anlayabiliriz. Parçalanmak yani. Öğütülmek kelimesi ile birlikte düşündüğünüzde parçalanma ile irtibatını sizler de yakalayabilirsiniz. Garip bir şekilde kimi hadis-i şeriflerde övme eyleminin övülen kişinin belini kırmak, boğmak, öldürmek olduğu buyrulur.

“Türkçede her sesli harften sonra görünmeyen bir yumuşak g vardır” kuralını, kafaların çok karışmaması için, unuttuğumuzu farz edelim. Kelimeyi “öl” olarak görelim. “Öl” kelimesinde Bahattin Ögel yaş anlamının bulunduğunu aktarıyor. “Öl neng” yaş şey demekmiş.

“Ölmek” kelimesini bir de “ö” sesi üzerinden görmeye çalışmak lazım. “L”nin ne anlam kattığını az çok hissedebiliyoruz ama Türkçede “ö” sesinde ne gibi bir anlam vardır diye sorduğumuzda zihinlerde bir anlamın belirmesi hayli zor. Belki yukarıda zikrettiğimiz “öğ/öv”, “öt” ile ve fiil olmadıkları için yoklamadığımız “öbek”in “öb”ü, “öc”, “öd”, “ön”, “öz” ile birlikte düşünelim dersek bazı manalar biraz belirebilir. Özellikle “öz” ve “ön” kelimeleri ile birlikte düşündüğümüzde bu belirme biraz daha mümkün. “Ölümün bir öze dönüş olduğu”nu söylersem bu sadece süslü bir ifade olarak görülmez inşallah.

Türkçenin seslerini tek başına irdelemeye alışkın demeyeyim ama yatkın bir zihnimiz olmadığı için bu tek seste anlam yoklamalarının tuzağının bol olduğunu hatırlatmam lazım. Hüseyin Rahmi Göktaş tek seste belirgin bir manadan ziyade bir anlam yoğunluğu bulunduğunu vurgulayarak teksesi tek anlamla ifade etmeye çalışmanın yanıltıcı olacağını söyler. Bunu da “ses yükseldikçe anlam azalır” gibi muazzam bir kuraldan bahsederek ortaya koyar.

“Öz” ve “ön” üzerinden “ölmek” kelimesindeki manalar ummanını görmeye çalışırsak benlik ve mevcudiyetle alakalı bir mananın kelimede mündemiç olduğunu hissedebiliriz. Hele bir de kelime kökünün başına b, d, g, k, y seslerini getirirsek bölmek, bölük, döl, göl, köle, yölek (destek manasında) yöleştürüg (eşit, müsavi diyor Çağbayır. Üleştirmek diyor gibi adeta, sesi duyabiliyorsanız.) kelimelerine ulaşırız. “Köle” kelimesinin bu vesile ile ifade etmiş olayım “gölge” ile neden birlikte değerlendirilmediği kafama takılıyor. “Gölge” kelimesinin “kölige”, “kölge” şeklinde geçtiğini görüyoruz Divanü Lügatit Türk’te ama “köle” kelimesine ne Hasan Eren, ne Nişanyan ne Tuncer Gülensoy ne de İsmet Zeki Eyüboğlu pek bir açıklama getirememişler. Kölenin sahibinin gölgesi olduğunu düşünmek mümkün. Doğru mudur, bilemem. Arzu eden düşünsün yoklasın.

Yaşamayı seviyorum evet, yaşamak. Büyük harfle “Yaşamak”. Zarifoğlu’nun “Yaşamak”ı. Ne güzeldir o! Ama “ölme”ye, “ölme”yi “ölçme”ye haftaya devam edelim…


.
21/12/2018 23:46

Göl nasıl çölleşerek ölür

 
 

lmek” ile “bölmek”, “döl”, “gölge”, “köle” hatta “höl” kelimelerinin aynı kökten geldiğini düşünmek ancak ve ancak Kökses teorisi ile mümkün. Bir okuyucumuz önceki yazımızda neden çöl ile ölmek ilişkisinden bahsetmediğimizi sormuş. Ona da sıra gelecek elbet. Hatta geldi bile. Çölün Türkçe metinlerde 15. yüzyıldan önce görülmediğini belirtmiş Gülensoy. Belki şunu dikkatinize sunabilirim: “öl” ve “höl” kelimelerinde yaş anlamı varken “çöl” kelimesinde susuz, kumluk yer anlamı bulunuyor. “Ç” sesinin suyu, yaş olma halini yok etme ile ilgili bir anlam katma fonksiyonu yüklendiği düşünülebilir mi? “Ç” sesinin genelde çokluk, artma ile alakalı manalar kattığını söylenebilir mi, biraz daha kafa yormak lazım. “Ç” sesi “ölmek” kelimesinin başına değil de sonuna gelirse “ölçmek” kelimesine varırız.

Tabii “ç” sesinde sadece çoğalma ile ilgili bir anlam yok. “Ç”deki manayı sezebilmek için “çökmek” ile “dökmek” kelimelerinin münasebetine bakmak biraz işimize yarayacaktır. “çökmek” ile “dökme” eylemlerinin gerçekleşiş biçimi, failleri aradaki benzerliği ve farklılığı daha da ele veriyor. “Çökmek”, kendisinin kendisine uyguladığı (kendisinin kendisini maruz bıraktığı) bir eylem iken “dökmek” bir öznenin bir nesneye yani bir başkasına uyguladığı bir eylem. “Çökmek” kelimesinin kökünde, kökses teorisine uygun bir şekilde bakınca gördüğümüz “ök” kökünün (bu kök, “kök” kelimesinin de köküdür aynı zamanda) ana, anne manasına geldiğini hatırlayalım. Çöken şey kendisi olarak, özü ile, ana varlığı ile çökmüş oluyor. Aynı irdelemeyi “dökmek” ve “döl” üzerinde uyguladığımızda “döl” kelimesine daha dikkatli bakarsak, kelimenin “dö-” halinde hem bir dökülme anlamını görmüş oluruz hem de dökülen nesnenin yaş olması sıvı olması gerekliliğinden hareketle bir yaşlık da hissedeceksiniz kelimede. Bu arada “sıvı” “cıvık” ve “su” kelimelerinin birbirleri ile ses ve mana bakımından irtibatını görebilmenizi de arzu ediyorum. Dölün dökülüşünü hissedebiliyoruz ama yine ayrı bir dikkatle baktığımızda döldeki ölme eylemini de görmeye başlarsınız. İş başındaki döllerin (sperm) milyonlarcasının öldüğünü hatırlayacak olursak sesler biraz daha vuzuha kavuşur.
“Öl” ve “höl” kelimelerinde görülen yaş anlamının “göl” kelimesinde de bulunduğunu düşünmek çok da zor değil. Zor olan ölmek kelimesinde şu iki anlamdan hangisi daha baskın bunu çözmek: Bölmek kelimesi ile beraber düşününce biraz daha net görebileceğimiz bölme parçalama anlamı mı yoksa yaş olma anlamı mı ölmek kelimesinde daha baskın?
Peki burada “öl” kelimesinde yaş anlamı varsa ve yaşamanın “yaş” kelimesi ile irtibatlı olduğu bariz iken “ölme”nin “yaşama”yla irtibatı nasıl mümkün olacak? Mantık olarak ölmek yaşamanın zıttı belki en fazla tamamlayıcısı olarak düşünülebilecek durumda. Yaşamayı sevenler ölmeyi yoklamaya ne kadar dayanabilecek, haftaya bir bakalım.

 

Yeni derslerimize davet

DilEvi Etimoloji Topluluğumuzun derslerine yeni iki ders daha katıldı. Pazartesi günleri saat 18.00’de Üsküdar’da Balaban Tekkesindeki Yunus Emre Divanından Etimoloji Dersimiz 5 yıldır sürüyor. Yunus Emre Divanı dersimiz bu hafta Üsküdar Uncular caddesindeki FİKSAD’da olacak. Buna Çarşamba günleri iki ders daha eklendi. Üsküdar’da yeni açılan Baraka Kültür Evi’nde Çarşamba saat 18.00’de Kitab-ı Dede Korkut’un sadeleştirilmemiş Dresden nüshasından Dede Korkut Okumalarına başladık. Yine Çarşamba 19.00’da ise Saltukname Okumamız başladı. Bu okumalardan herhangi birine katılmak isteyenlerin kendilerini kısaca tanıtan bir maili dilevietimoloji@gmail.com adresine yollamaları yeterli. Tüm derslerimizin merak sahibi olmaktan başkaca bir ücreti bulunmadığı gibi zaman zaman katılanlara kitap hediyemiz olmaktadır


.
28/12/2018 23:39

Kelime Ağacı yıkılmaz!

 
 

TRT Radyo 1’de iki yıldır yayınlanmakta olan Kelime Ağacı programımız 31 Aralık Pazartesi günü son bölümü ile yayın dünyasına, şimdilik, veda ediyor. Kelime Ağacı, bundan 4-5 yıl önce Erkam Radyo’da başlattığımız bir program idi. 30-40 hafta kadar süren programı Ragıb el İsfahani’nin Mutluluğun Kazanılması ismiyle Türkçeye çevrilen kıymetli eseri Tafsilün Neşeteyn ve Tahsilül Saadeteyn’i kelime be kelime tahlil ede ede okuyor idik. Ara ara program ile ilgili takdir cümlelerini duyuyor idim. Hatta bir keresinde el an büyük bir yayın grubunun CEO’su konumundaki Ahmet kardeşimiz kendi kanallarını, radyolarını dahil ederek televizyonlarda da radyolarda da benzeri bir program yok, çok kıymetli demişti.

O zamanlar bir telif ücreti alamasak bile sürdürdüğümüz program ile ilgili radyo yönetiminden “Program fazla yükseklere hitab ediyor, dinleyiciye ağır geliyor, biraz halka indirebilir misin?” denildiğinde yani kibarca “Programınızı biraz daha ilgi çekici bir hale getirebilir misin” denildiğinde “Kardeş, hem telif yok hem de aşağı indir diyorsunuz, çok şey istiyorsunuz” dedim ve programa devam etmemenin daha onurlu bir iş olacağına karar vermiştim.

Bir zaman sonra TRT İstanbul Radyosu’nda programı sürdürme meselesi gündeme geldi. Derken kendimizi hafta içi her gün, günde 5 dakika Türkçe bir kelimenin etimolojik kökenini irdelerken bulduk. Bu böyle böyle 462 bölüme ulaştı.

Neler yaptık Kelime Ağacı’nda iki yıl, 462 program boyunca? Özellikle Türkçe’nin içerisinde yüzmeye gayret ettik. Yunus Divanından, Evliya Çelebi Seyahatnamesinden, manzum Türkçe Farsça Sözlüklerden Ahmed Remzi Efendi’nin Tuhfe-i Remzi’sinden, Sümbülzade Vehbi’nin Tuhfe-i Vehbi’sinden, Hüseyin Rahmi Göktaş’ın kitaplarından ve Kökses Teorisinden, Muhammediye’den, Divan-ü Lügatit Türk’ten, Akşemseddin’in (Muhammed bin Hamza) Kur’an Tercümesinden, Sezai Karakoç’un Taha’nın Kitabı isimli şiir kitabından, Biruni’nin Kıymetli Taşlar Kitabından, Kedi Kelimeleri Sözlüğünden, Birden Bine isimli Türkçe Sayıların kökenine ilişkin eserimden, Hilmi Soykut’un Unutulmaz Mısralar, Mahmut Kaya’nın Gönülden Gönüle isimli beyit derleme eserlerinden, Yaşar Çağbayır’ın Büyük Türkçe Sözlüğünden, Tarama Sözlüğünden, Derleme Sözlüğünden, Hayrettin Karaman Bekir Topaloğlu’nun Yeni Kamus’undan, Tuncer Gülensoy’un hem sözlüğünden hem Türkoloji Makaleler kitaplarından istifade ederek tabii yüzlerce sözlükten beslenerek, sözlükleri didik didik ederek programımızı sunduk.

Başka dili doğru kullanma radyo programları gibi (ki böyle bir program da bir tane var zaten) işin dinleyici için ilgi çekici gelebilecek hap bilgileri vermeye çalışmak yerine, merakımızın peşine düştük. Yeni keşifleri dinleyici ile yaşamaya gayret ettik. Bazen çözemediğimiz kelimeler de oldu. Etimoloji aleminde bir kelimeyi çözmenin lezzeti kadar lezzetli bir iş, bir kelimeyi çözemediğinde de bunun farkında olma halini unutmamak, “Evet, bu kelimeyi çözemiyoruz” diyebilmek, çözdüğünü zannetmekten daha kıymetli. Ki sık sık bu hataya düşen dilcileri de Kelime Ağacı’nda olsun, burada, Karar Gazetesinden Köktendilci köşemizden olsun uyarıyoruz.

Kelime Ağacının son bölümü, yılın son günü, pazartesi günü 14.25’te dinleyebilirsiniz. Programa denk gelemeyecekler için YouTube’a Kelime Ağacı yazdığınızda Kelime Ağacı TRT 1 Etimoloji isimli bir kanaldan bu programların şimdilik 129 bölümüne ulaşma imkanınız mevcut.

İlerleyen zamanlarda Kelime Ağacı kendisine yol bulabilir mi, bilemiyorum. Biz Dil Evi Etimoloji Topluluğu ile Yunus Emre Divanından Etimoloji derslerimize 5 yıldır devam ediyoruz. Ben bu vesile ile programımla ilgili radyoda bana her türlü yardımda bulunan Dilek Gülüser Hanıma, Kenan Bölükbaşı Beye, Atilla İpek Beye, Hakan Türkyılmaz Beye, Ergün Beye, montaj ekibinden Hayrettin Beye, Eyüp Beye, Sedat Beye, Mahmut Beye, çok güzel dönüşler yapan, dualar eden dinleyicilere ve Kelime Ağacı programına inanan, yolunu açan İbrahim Eren ve Mustafa Alcan Beylere teşekkür ediyorum.

*Pazartesi günleri Balaban Tekkesinde 18.00’de Yunus Divanından Etimoloji dersimiz, çarşamba günleri 18.00’de Kitab-ı Dedem Korkut, 19.00’da Saltukname, Üsküdar Baraka Kültür Evi’nde devam ediyor. Katılmak isteyenler dilevietimoloji@gmail.com’a mail atabilir.


.
04/01/2019 23:36

Tecvitte hata olmaz!

 
 

Teşbihte hata olmaz demişler. Bu cümleyi geçen gün lise 1’e giden oğlum, edebiyat yazılısına hazırlandığı gece, edebi sanatları çalışırken söyledi. O öyle değil oğlum dedim, “tesbihte hata olmaz” o, dedim. Ne alaka dedi. Tesbih değil oğlum, atife ediyorum, doğrusu “tecvitte hata olmaz”. Nasıl yani dedi. Kur’an okurken tecvidine dikkat etmek lazım, tecvitte hata yapmamak lazım dedim. Niye teşbih demişler peki deyince, “Karıştırıyor insanlar, zaten ne dediklerini bilmiyor ki çoğu” dedim. “Tezhipte hata olmaz diye bir söz de var” dedim. Oğlum ne yapmaya çalıştığımı anlamaya başlamışken “temsilde hata olmaz. Tüm bunları bir temsil bil.” Dedim.

Hata nerde olur nerde olmaz, çeşitli kişilerin görüşlerine başvurdum. Şöyle oldu. Aldı sözü edebiyatçı.

Edebiyatçı: Teşbihte hata olmaz!

Zakirbaşı: Yok efendim, o öyle değil. Tesbihte hata olmaz.

Kurra Hafız: Hayır, tecvitte hata olmaz.

Müzehhib: Tezhipte hata olmaz efendim.

Münekkid: Tenkitte hata olmaz demek lazım. Eleştirmen tenkit ettiği hususta hata yapmaya başlarsa daha baştan saygıyı kaybetmiş olur.

Kabadayı: “Tehditte hata olmaz”dır o. Adama hangi tehditte bulundu isen onu bihakkın yani hakkıyla yerine getirebilecek vaziyette olmak gerekir. Adama hak ettiği, anlayacağı tehditte bulunmak lazım.

İsmet Özel okuru: Tehdit değil teklif. Teklifte hata olmamalı. “İnsanlar hangi dünyaya kulak kesildiyse öbürüne sağır”. Biz sürekli bir sorumluluğu teklif eden taraf olmalıyız.

Tebliğci: Teklif değil efendim, tebliğde hata olmamalı. Tebliğde hata olmaz. İnsan önce en güzel şekilde tebliğ edecek, ondan sonra insana yükleneceği yük teklif edilebilir. Önce başına ne gelecek, onu bir tebliğ etmeli.

Papaz Efendi: Tesliste hata olmaz. Siz teslisi anlayamıyorsunuz.

Muvahhid bir mü’min: Teslis inanışının her şeyi hata. Her işin başı tevhiddir, her yol tevhide varır. Asıl tevhidde hata olmaz.

Liberal: İnsanların tercihlerine de saygılı olmak lazım. Özgür iradesi ile karar alabilmesini sağladıktan sonra tercihte hata aramamalı. Tercihte hata olmaz. Olsa bile tercihte bulunabilen insan takdir edilmelidir.

Kişisel gelişimci: Tercih ile bitmiyor. İnsan neyi tercih etti ise tercihinin tevfike götürmesine bakmalıdır. Kanaatimce tevfikte hata olmaz. Muvaffakiyete ermek isteyen insan hataya teslim olmamalıdır.

Natüralist: Aksine insan kainat ile cedelleşmemeli. Kaderine teslim olmalıdır. Teslimde hata olmaz. Olmamalı. Teslimde rahatlık vardır. Kendini tabiata teslim et, huzura ulaş.

Kargocu: Abi doğru söylüyor. Teslimde hata olmaz. Yani en azından bizde olmaz.

Müfettiş: Bana kargoculuktan bahsetme. Ülke dökülüyor kargo konusunda. Bence tüm meslekleri sık sık ve güzelce teftiş etmeli. Teftişte hata olmamalı. Teftişte hata olmaz. Olursa olmaz. Ülke kokar.

Eli sopalı adam: Teftişi ettin ama kabahatliye bir yaptırımda bulunmadın, olmaz ki. Asıl tekdirde hata olmaz. Olmamalı. Boşuna dememişler “Nush ile uslanmayanı etmeli tekdir/ Tekdir ile uslanmayanın hakkı kötektir.”

Despot: Hepsini ya sallandıracaksın ya da süreceksin memleketten abi. En akıllıca yol: tehcir. Tehcirde hata olmaz. Kafamızı bozanı kovacaksın ülkeden. Tehcir gibisi yok.

Temkin insanı: Memleketi ne hale getirdiniz. Ne tehciri? Kimin arzından kimi kovuyorsunuz. En doğrusu temkin. Temkinde hata olmaz. Temkinli olmak lazım.

Arkadaşlar İyidir Cemiyeti Başkanı: Teşrik-i mesaide bulunmak lazım insanlar hakkında doğru karara varmak için. Teşrikte hata olmaz, birlikte olmak iyidir insanlarla.

Müezzin: Teşrik tekbirlerinin vakti mi geliyor ne? Tekbirde hata olmamalı hocam. İnsan kimi ululayacağını iyi bilmeli. Haydi buyrun aşk ile hep baraber: ‘Allahü Ekber Allâhü Ekber Lâ ilâhe İllâllahü Vallâhü Ekber, Allâhü Ekber ve Lillâhi’l-Hamd’.

Marka Tescil Kurumu Elemanı: Hocam bir dur. Tescilde hata olmasın. Bu Itri’nin değil miydi.

Müezzin: Evet Itri’nin.

Marka Tescil Kurumu Elemanı: Tescil ettirmiş mi Itri Efendi bu bestesini.

Müezzin: Evladım, git başka yerden nemalan. Itri’nin senin kurumuna ihtiyacı yok.


.
11/01/2019 23:22

Sarı Saltık’ın görklü izinde

 
 

Bugün şöyle güzel, görklü bir kitabı elimize alalım. Öyle güzel ki 550 yaşına yaklaşmış olan kitap diriliğini, tazeliğini sürdürüyor. Makyaja bile ihtiyacı yok, o derece güzel, o derece genç ki kelimenin mana-ı diğeri ile hazine bir kitap. Kitaptan pek bahsetmeden, bir kast-ı mahsusa ile, bir bildiğim var diyerek kitabın ortasından bir sayfasına dalıyorum:

“Raviler eyidür.” Burada ravi rivayet eden demek. Çoğulunu raviyan demeyi sever eskiler. Raviyan-ı ahbar, nakilan-ı asar deyu başlıyorsa bir eser, bir hikaye; o eserin, o hikayenin tadına doyum olmaz. Eyidür kelimesi eski eserlere pek aşina olmayan kimi arkadaşlarda “iyidir mi demek acaba” sorusunu doğursa da bunun eyitmek, eytmek, aytmak şekillerinde eski eserlerde geçtiğini, en tanıdık şeklinin “Çiçek eydür Derviş Baba/ Annem babam topraktır” mısralarında geçtiğini, eytmenin söylemek, demek anlamına geldiğini hatırlatalım.

Kitabımıza dönelim: “Raviler der ki”, bakalım ne der? “Bir gün bir kişi geldi. Bu Mağrib Müslümanlarından idi. Gelüp Şerif’ün ayağına düşti dahi ağladı, eyitti: Ya Server! Endülis’te olan Müslümanlarun halinden haberün yoktur, az kaldı İslam andan gide, dar-ı küfr ola.”

Burada bir duralım. Kitabımız tahminlere göre 1480 yılında kaleme alınmış bir eser. Cem Sultan’ın 1473 yılında Edirne’ye geçmesi, oradan da 500 kilometre kuzeydeki ta Romanya Babadağ’a geçip Sarı Saltık’ın kabrini ziyaret etmesi ile Sarı Saltık’ın kıssasını dinler. Kıssa Cem Sultan’ın çok hoşuna gider. Maiyetindeki Ebu Hayrı Rumi’den Sarı Saltık kıssalarını toplamasını ister. 7 yıl Anadolu’yu ve Balkanları dolaşır Ebu Hayrı Rumi. O kıssaları toplarken Endülüs’te de yer yerinden oynamaktadır. Tam o yıllarda belki Ebu Hayrı Rumi kitabı derlediği yıllardan on yıl kadar sonra Ebul Beka Salih bin Şerif Endülüs’ten İstanbul’a gelip 2. Bayezid’in huzurunda Endülüs’e Ağıt şiirini okur. Bu insanın yüreğini parçalayan şiiri yeryüzünün yaşayan en büyük şairi Üstad Sezai Karakoç 1966 yılında Türkçeye tercüme etmiştir. İslam’ın Şiir Anıtları isimli eserinden o şiiri okumak mümkün.

Sarı Saltık’ın vefatı yaklaşık olarak 1297 diye geçiyor. Vefatı o tarih ama biliriz ki şehitler ölmez. Sarı Saltık şehadetinden sonra da ümmetin yardımına koşmaktadır. Ebu Hayrı Rumi ile arasında 180 yıl vardır ama maceralarının devam ettiği anlaşılmaktadır.

Mağrib Müslümanlarından yani Batı Müslümanlarından gelen kişi Ya Server diye sesleniyor. Server kelimesi baş, reis anlamına geliyor fakat Mehmed Doğan’ın Doğan Büyük Türkçe Sözlüğünden bu vesile ile öğrendiğime göre Peygamber Efendimizin pak neslinden gelen Seyyidlere Server deniliyor imiş. Böylece kitabı okurken karşıma sıkça çıkan bu hitap yerine oturdu. Seyyidlere Server denildiği bilgisi başka sözlüklerde var mıdır diye biraz bakındım. Burhan-ı Katı’da ve Ahter-i Kebir’de server maddesi yok. Kubbealtı Lugatinde, Yaşar Çağbayır’ın on ciltlik Büyük Türkçe Sözlüğünde ve merhum Nureddin Albayrak’ın Yunus Emre Sözlüğünde server var ama seyyidlere denildiği ile ilgili bir bilgi yok. Küçük, minik bir bilgiyi bulmanın kolay olmayışına mı hüzünlensem mi yoksa bu bilgiyi verdiği için iş bu yazıyı yazmakta olduğum gecenin yarısında, hem de elektrikler gitmiş iken, Mehmet Doğan Ağabeye hürmet ve dualarda mı bulunsam, gündüz de fırsatını bulup bunu kendisine watsaptan yazarak veya arayarak teşekkürlerimi, dualarımı ifade mi etsem, yoksa yazı gazetede yayınlanınca muhtemelen okuyacaktır, okuyunca da Eyvallah Asım mı der, bakalım.

Kitaptan devam edelim efendim: “Kafirler üstüne üşüp dururlar Müslümanlar tarlıktadır.” Didi. Bugün üşüşüp durmak şeklinde kullandığımız ifadeyi üşüp durmak şeklinde kullanmış Er Rumi. Darlık kelimesi de tarlık olarak latinize edilmiş, muhtemelen “tavşan kulaklı tı” ile yazılmış darlık kelimesinin d’si. “Şerif eyitti: Haşa! İslam yirini küfr tuta, ahd itmiştür Allah Teala Resul’i birle ki darül İslam darül küfr olmaya. Meğer kim hadis vaki ola hikmet var, sonında bu din kıyamete dek kaimdür.” “Resuli birle”deki “birle” ile, birlikte gibi bir anlam katıyor.”

Devamını okumak, takip etmek isteyenlerin kitabı bulması biraz zor olacak gibi ama bu güzel kitabı bir şekilde temin etmenizi tavsiye ederim. Olmadı kütüphanelerden yoklayın derim. İstanbul’da bulunanlar, vakti müsait olanlar Çarşamba günleri saat 18.00’de Barbar dergisinin bürosu da olan Üsküdar’daki Baraka Kültür Evinde Saltukname okumamıza katılabilir.

Gelenlere nasiplerine göre kitap hediye ettiğimi de buradan ayrıca belirteyim.


.
25/01/2019 23:13

Liselerde Osmanlıca çok geç!

 
 

Osmanlıca derslerinin okullarda lüzumuna dair gündemde pek bir talep yok. Neden yok? Çünkü liselere Osmanlı Türkçesi dedikleri ders seçmeli olarak kondu, oldu bitti.

Ben Osmanlı Türkçesi dersinin liselerde seçmeli olarak verilmesine taraftar değilim. Esasen bu konuda birçok hususa taraftar değilim. Lise çok geç bir kere. En az ilkokulda bu ders verilmeli. Seçmeli değil zorunlu. Ama verilen ders Osmanlı Türkçesi dersi olmamalı. Çocuklara, liseler dahil şu anki usul ile Osmanlı imlası öğretilmemeli. O imla ile karşılaşan genç hem de harekesiz bir Osmanlıca ile bu işten bir hayli soğuyacaktır.

O yüzden bu dersler mutlaka harekeli olarak işlenmelidir. En azından iki üç yıl. En geç ilkokul birinci sınıftan itibaren 2-3 yıl çocuklar Kur’an harfleri ile, harekeli, Türkçe metinler okumalı. Okudukları metinler 100-200 yıl öncesinin metinleri değil, günümüzde yazılmış öyküler, şiirler, yazılar olmalı. Mesela Cahit Zarifoğlu’nun Katırarslan’ını, Küçük Şehzade’sini, Ahmet Mercan’ın Zürafil’ini, Ahmet Efe’nin Küçük Deli’sini veya Hançer’ini, Mevlana İdris’in Hayal Dükkanı’nı, Bestami Yazgan’ın Gülü İncitme Gönül şiirini Osmanlı imlasına göre değil, okunduğu gibi, duyulduğu gibi yazılan bir imla ile ama mutlaka harekeli olarak görebilmeli.

En geç ilkokul birinci sınıf diyorum zira çocuklar birçok anaokulunda zaten Arap harfleri ile Kur’an okumayı öğreniyor. Dikkatinizi çektiyse ilkokullarda Kur’an harfleri ile harekeli Türkçe dersleri olmalı diyorken anaokullarındaki Kur’an derslerine Arapça harfleri ile Kur’an dersi diyorum. Neden böyle diyorum acaba? Zira ne kadar hürmet ediyor olursa olsun Arap harfleri ile Kur’an okumayı öğretirken kullandığımız harfler esasında çocuk için Arap harfleridir. Yabancı bir dilin harfleridir. Ama anaokullarında eğer önerdiğimiz yöntem uygulanabilirse yani Kur’an harfleri ile Türkçe okuyup yazma harekeli olarak verilmeye çalışılabilirse hissetmenizi, fark etmenizi dilediğim nokta kendisini gösterebilecektir. Kur’an harfleri ile Türkçe masallar okuyabilen bir çocuk Kur’an okumaya geçişte de zorlanmayacaktır. Ama Arap harfleri ile Kur’an okumaya başlayan çocuklarımızın çoğunluğu Kur’an okumayı söktükten sonra, okulların açılması ile Kur’an okuma ile münasebetini adeta yok edercesine azaltmaktadır.

Çocuk Kuran okumayı öğrendiği harfleri Kur’an dışında bir yerde okumamakta, okuduğunu da doğal olarak anlayamamaktadır. Zira Arapça bir metin okuyor. Öğrendiğini olumlu transfer edebilme imkanını bulamamaktadır yani.

Ben liselerde Osmanlı Türkçesi dersi uygulamasını hem liseli genç için çok geç kalmaya mahkum bir iş hem de okul idarecileri ve öğretmenlerin elbirliği ile seçmeli muamelesi görerek yok olmaya şimdiden mahkum edilmiş bir adım olarak görüyorum. Üstelik bu adımı yok etmeyi en çok da kültürel meselelere duyarlılığı zayıf olan dindar idarecilerin başardığını görüyoruz. Hepten idareciye yüklenmeyeyim, çocuğum Kur’an dersi, Osmanlı Türkçesi dersi alacağına Matematik, Fen dersi alsın demeye şartlandırılmış ufuksuz dindar görünümlü veli yığınlarını da hesaba katmak lazım.

Pek neden Osmanlı imlası ile değil de okunduğu, duyulduğu gibi yazılan harekeli bir Kur’an Türkçesi öneriyorum? Yıllardır Osmanlıca metinlerle meşgul olan klasik zihinlere göre bu önerimiz çok yanlıştır. Onlara göre Osmanlı harekesiz yazmıştır. Oysa ben de diyorum ki, o dediğiniz daha ziyade 18. 19. yüzyılda yazılan kitaplar için geçerli. 13. 14. yüzyıllarda yazılan kitapların ve halk kitaplarının ağırlıklı olarak harekeli olarak yazıldığını görürsünüz.

İsterseniz çocuğunuzla, torununuzla buyrun deneyiniz. Yazma Eserler Başkanlığının veya Büyüyenay yayınlarının herhangi bir 14. 15. yüzyıl Türkçe kitabını elinize alınız (mesela bu linkten Şadi Meddah’ın Kısmetnamesini buyrun http://www.ekitap.yek.gov.tr/Home/Show2?BOOK_NO=51 ) zorlanmadan okuyabileceksiniz. Tabii Kur’an okumayı çok ihmal eden biri değilseniz.

İlkokulda, hatta anaokulunda başlayan harekeli Kur’an Türkçesi derslerinden sonra orta kısımda Osmanlı metinlerine ve Osmanlı imlasına yavaş yavaş geçilebilir. Lisede ise artık şu an üniversitelerde zorunlu Osmanlıca dersi gören gençlerden çok daha Osmanlı eserleri ile barışık gençlerle karşılaşma imkanı bulmuş oluruz.

Az bir seviye midir bu?

Eğitimde her şeyi deneyenler bunu deneyebilir mi? Zor!!!


.
01/02/2019 23:43

Kur’an Türkçesi, Kur’an harfleri ile Türkçe

 
 

Geçen haftaki yazımızda kullandığımız Kur’an Türkçesi ifademi Arapçayı savunmak zannedenler olduğunu gördüm.

Tek kişiye tapınmacı eğitim sisteminden geçip o tek kişiye tapan kimselerin çok cahil olduğunu bilirdim ama bu derece cahil olduklarını bilmezdim. Tek kişiye tapma işinden nefret etmeyenlerin zihninde dahi o hastalıklı, faşist bakış tarzından etkilenip ufuk körleşmesi yaşandığını zaten gözlemliyordum.

Arapçayı savunuyormuşum, Arapçı imişim, daha neler neler. Köşemizi düzenli takip edenlerin güleceği herzeler. Herze demiş iken geçen hafta Üsküdar Baraka Kültür Evi’ndeki Saltukname dersimizde herze yemenin zehirlenmeye iyi geldiğini okuduk. Sarı Saltuk bir yahudinin kendisine zehir içirmesi sonucu divane olup diyar diyar dolaşırken yolu Ejderhan isminde bir yere varır. Orada bir Tatar karısı buna “zübde-i herze yedirseler” yani herze tohumu “yedirseler halas olurdu” der. Bu herze yemek bildiğimiz herze yemeye benzemese gerek dedik, peşine düştük kelimenin. Bildiğimiz herze farsça beyhude, faydasız söz manasına kullanılıyor. Güzel he ile değil de noktasız he ile yazılırsa edebe mugayir bir manaya bürünüyor kelime. Eski metinlerde silah anlamına da gelen bir kelime anlamına geliyor o herze. Sarı Saltuk’un yemesi tavsiye edilen tohumun herze değil herse tohumu olduğunu fark ettik biraz sözlük karıştırınca. Keşkek lapası manasında Arapça herise kelimesinin Konya, Niğde, Rize yörelerinde herse şeklinde telaffuz edildiğini Derleme Sözlüğünden görüyoruz.

***

Arapçı olduğum iddialarına döneyim. Düşündüm, bu herzeleri yiyenleri (noktasız he ile olan herzeyi kast ediyorum) böyle bir ithamda bulunmaya iten bir ifadem mi var diye kendimi, yazdıklarımı bir hesaba çektim. Onları bu çıkarıma “Kur’an Türkçesi” ifademin götürdüğüne kanaat getirdim. Oysa yazımda Arapçayı yüceltmek bir tarafa; çocukları Arapça inmiş Kur’an ile ilkokuldan önce tanıştırmada bir yanlışlık olduğunu belirtmiştim. Bilmediği bir dilde inmiş olan Kur’an ile hemen tanıştıktan sonra ilkokula gönderildiklerinde okulun onları hayat kitabımız Kur’an-ı Kerim’den uzaklaştırmakta olduğunu dile getirip bunun önüne geçmenin yolunun çocuklara anaokulunda Kur’an okumayı öğretmeden önce Kur’an harfleri ile Türkçe okumayı öğretmek olabileceğini savundum. Kur’an harfleri ile Türkçe yazılmış hikaye ve masallar okutmamız gerektiğini hem de bunu harekeli harflerle yapmamız gerektiğini savundum. Bunun neresi Arapçacılık? Bunun neresi Arapçılık?

Kur’an’a düşman olanları, çocukların Kur’an-ı Kerim ile tanıştırılmasına “Ayy, hiç pedagojik değiiil” diyecekleri zaten zerre ciddiye alacak olmadığım gibi, kendilerine Sarı Saltuk hamleleri kılmanın sevap bile olduğunu düşünüyorum.

Arapçanın Türkçeden mukaddes, mübarek bir dil olduğuna hiçbir zaman inanmadım. Zira yeryüzündeki tüm dillerin Allah’ın muhteşem bir emaneti olduğuna inanırım. Bir dili diğerlerinden yüceltecek tek şeyin Allah’ı zikretmek olacağını, o dili Allah için kullanmak olacağını düşünür, buna şeksiz şüphesiz inanırım. Neden böyle inanırım? Zira emanet doğru yolda kullanılmıştır da o yüzden böyle inanırım.

***

Kur’an Türkçesi demek Arapça demek değil. Kur’an harfleri ile Türkçe yazmak demek. Ben bunun en azından ilk yıllarda harekeli olması gerektiğini savunuyorum. Kur’an harfleri ile Türkçe yazmanın yaygın eğitim kurumlarında mutlaka herkes tarafından öğrenilmesi gerektiğini savunuyorum. Türkçenin Kur’an harfleri ile öğrenilmesinin Üstad Sezai Karakoç’un İncil harfleri dediği harflerden önce olması gerektiğini savunuyorum. Türkçeye hiçbir alfabenin uymaması meselesi ayrıca tartışılacak bir konudur.

Önünü açmaya çalıştığım Kur’an harfleri ile Türkçe yazma konusunun bizden öncekilerin yanlış isimlendirmesine kurban gittiğini düşünüyorum. Osmanlıca öğretimi şeklinde isimlendirip okullara sokulmak istenmesini yeni zamanlar Atatürkçülerinden Dücane Cündioğlu gibi kimi zevat gargaraya getirmeye çalıştı. Yanlış eğitim hamleleri ile de Osmanlı Türkçesi seçmeli ders olarak konulmuş gibi yapılarak bürokratik bir abra kadabraya maruz kalındı.

Tıpkı dersanelerin kapatılması doğru hamlesinin Belediyeler eliyle gençlik merkezlerinde, bilgi merkezlerinde dersane açmaya çevrilmesi gibi.

Kütüphanelerin 24 saat açık tutulmaya çalışılması hamlesinin insan kabiliyetlerini iğdiş eden test sistemi aşıklarınca yani test çözenlerce kütüphanelerin işgal edilmesi ile boşa çıkartılması gibi


.
08/02/2019 23:46

Duymak ile işitmenin farkı ne?

 
 

Bu çözülmesi zor bir soru. Duymak kelimesini çözmek o kadar da zor değil esasen. Hangi esasen? Neye esasen? Kökses teorisi esaslarına esasen. Esas mı diyorum essah mı diyorum? Essah mı essahih mi? Esas (elif sin sin) ile yazılırken esah (elif sad “noktasız h”) şeklinde yazılıyor. Esas öz, kök, bünyad, işin doğrusu anlamını taşırken esah veya essah veya es sahih; bunlar işe işin doğrusu, daha doğru gibi bir anlam taşıyor. Esah daha doğru demek iken Es Sahih dediğimizde aslı “el sahih”tir ama Arapçanın artikeli diye bilinen el takısı şemsi harfin önüne geldiği için “es sahih” denir. Kelimeye belirginleşme anlamı katar derler.

Biz tabii bildiğimizden değil, diyenlerin aktarıcısıyız. Duymuşuz, uyuyoruz duyduğumuza. Okumuşuz yayıyoruz, yazıyoruz. Ama öyle çok bilerek de değil. Duymak ve işitmek kelimelerinin farkı ne, diyorduk. Aralarında bir fark var mı ki, diyecekler çıkabilir. Bir fark olduğu kesin ama nasıl bir fark var, bunu bulmak zorlu.

İsmet Zeki Eyüboğlu duymak kelimesini Uygur Türkçesinde anlamak, sezmek anlamında kullanıldığını bildirir Türk Dilinin Etimoloji Sözlüğünde. Tuy kelimesinin Kaşgarlı Mahmud’ta halk, budun anlamında geçtiğini de hatırlatır. Hasan Eren’in Türk Dilinin Etimolojik Sözlüğünde duygun maddesini buluyorum. Doğan için tuygun kullanılıyor imiş. Bu beni doymak/ toy kelimelerine de götürdü biraz. Doymak ile duymak irtibatlı mıydı acaba?

İşitmek Hasan Eren’de de yok, İsmet Zeki Eyüboğlu’nda da yok. Tietze’de var ama onda da tatmin edici bir bilgi olmamakla beraber duymak ile işitmek arasındaki farkı çözmemize yarayacak bir bilgi de verilmemiş.

“Duymak” kelimesini kökses teorisine göre irdeleyip bölüp parçaladığımızda baştaki “d” sesini kaldırıyoruz, “uymak” kelimesi ile karşılaşıyoruz. “Duymak” ile “uymak” arasında bir ilişki var mıdır? “Duyma”nın içinde “uyma” ile alakalı bir anlam olmak durumunda. Annesinin kendisine söylediği sözü duymamazlıktan gelen bir evlat aslında annesini duyduğunun belli olması durumunda ona uymak durumunda kalacağını bildiği için onu duymamazlıktan geliyordur. “Duyduk ve itaat ettik” bu ifade Bakara suresi 285. ayette geçen “Semi’na ve ata’na” ifadesinin Türkçe tercüme edilmiş şekli. Aslında bu ayet daha çok işittik ve itaat ettik şeklinde tercüme ediliyor meallerde. Alim Şerif Onaran’ın yanlış hatırlamıyorsam Fransızcadan tercüme ettiği, Orhan Pamuk’un tamamını kimsenin okuyamadığını, okuyanların ölüverdiğine inanıldığını söylediği, tamamını 15 yıl önce okuduğum ama bir türlü ölmediğim Binbir Gece Masallarında “İşitmek ve itaat etmektir.” şeklinde tercüme edilmesine şaşırmıştım. Acaba Alim Şerif Onaran “Semi’na ve ata’na” ayetini hiç işitmemiş miydi?

Aklıma takıldı, Muhammed bin Hamza yani benim isimlerini eşleştirmem ile Akşemseddin bu ayeti nasıl tercüme etmiş, bakayım dedim. Şöyle: “İnandı Yalavaç ana kim indürinildi ona, Çalabısından dahi mü’minler. Dükeli inandı Tanrı’ya, dahi feriştelerine, dahi kitaplarına, dahi yalavaçlarına. Ayırmazuz hiç birisi arasında yalavaçlarından. Dahi eyittiler: “İşittik dahi boyun verdik, yarlığamağun senin ey Çalabımız yani yarlığa! Dahi senin dapadır dönecek yer.”

Duymak ile işitmenin farkını biraz daha görebilmek için haftaya da buyrun…

Davet:

- Dil Evi Etimoloji Topluluğumuzun Yunus Emre Divanından Etimoloji dersi pazartesi günleri saat 18.00’de Üsküdar Balaban Tekkesinde devam ediyor. Dersimiz ayda bir FİKSAD’da yapılıyor.

- Sadeleştirilmemiş metinden Dede Korkut Okumalarımız her Çarşamba 18.00’de Baraka Kültür Evi’nde

- Saltukname dersimiz her Çarşamba 19.00’da Baraka Kültür Evi’nde.

- Baraka Kültür Evi Mimar Sinan Mh. Bektaş Sk. No:2/3 Üsküdar

Topluluğumuza ve derslere katılmak için dilevietimoloji@gmail.com a kendinizi tanıtan kısa bir mail atabilirsiniz. Dersler ücretsizdir. Bazen güzel kitaplar hediye edilir.


.
15/02/2019 23:15

Buyur etmenin suyunca gidelim

 
 

Duymanın neyin nesi olduğunu biraz daha görebilmek için “buyurmak” kelimesini de hesaba katmak gerekiyor. Hesaba katmak gerekiyor diyorum zira dil ile, kelimelerle ilgili ameliyelerin, eylemelerin gayet matematik ile alakalı işler olduğunu düşünüyor, bunu savunuyorum.

Her sesin bir araya gelerek oluşturdukları kelimelerin birer matematik işlemi olduğunu düşünüyorum. Çoğu insan bu işlemleri çözmeye çalışmak yerine o işlemleri ezberleyip geçmeyi tercih etmektedir. Bu hayatın pratikçi yanı gereği çoğu zaman bir zorunluluk olarak görülebilecek bir durumdur belki ama yine de gündelik hayatta kullandığımız bu işlem birimlerini yani kelimelerimizi çözmeye çalışmamıza engel olmamalıdır bu durum.

Şimdi, buyrun şu “buyurmak”, “buyruk” kelimelerinde “duymak” ile alakalı ne var, onu çözmeye…

Tarama Sözlüğünde “buyruk” kelimesinin emir, ferman anlamında kullanıldığını ve ilk kullanımların 1200’lü yıllara ait olduğunu görüyoruz. Buyruk ve buyuruk kelimelerini görüyoruz. Buyuruldu kelimesinin günümüzde buyrultu şeklinde telaffuz edilen kelime olduğunu ifade edelim. Buyrultu kelimesinin yapıntı bir kelime olduğunu düşünüyor insan ilkin ama kelimeyi kendine kelime uydurmak gibi bir misyon biçmeyen atalarında da kullandığı görülüyor. Buyruk kelimesinin kökü “buy” olabilir mi acaba diye soracak olursak buy kelimesinin soğuktan donmak anlamına geldiğini görüyoruz. Buy, buyruk ve buyurmak ilişkisine birazdan geçeyim.

Birisine buyrun dediğimizde ona “sizin söyleyeceklerinize uyacağım” demiş oluyoruz. Buyurmak kelimesine yüklenmiş olan anlam uymak ile alakalı bir anlam oluyor. Buyruk ise uyulacak emir, ferman anlamında.

“Savaşa girdi kalbim bin yara aldı beni” mısraı ile başlayan, çağımızın tartışmasız en büyük

iki müzik adamından biri olan

Ömer Karaoğlu’nun bestelediği o güzel şiirinde Diriliş şairi Osman Sarı

“Kurmak bize düştü bu kalbi sökülmüş çağı

Buyruk en ağır yükün altına saldı beni” der.

Bir misafire hanenize geldiğinde “buyurun” demek ona yer göstermek demek değildir. Zahirde öyle görünüyor olabilir esasen siz ona buyurun demekle siz bana emredin, ben siz ne emrederseniz ona uyacağım demiş oluyorsunuz. “Uymak” kelimesi ile ben’in b’si birleştirilerek bu mana oluşuyor.

Biraz daha devam edelim irdelemeye. Buyurmak kelimesindeki “b” sesini kaldıralım yerine “k” sesini koyalım: kuyruk.

Kuyruğa girmek ile uymak arasındaki ilişkiyi sanırım biraz fark ediyorsunuz. Kuyruk kelimesi bağlı olduğu her ne ise onu izleyen, takip eden şey anlamına geliyor.

Akrep için “kuyruğuörü” kelimesi kullanılıyormuş. Bu kelimedeki “örü” yukarı ve kalkık anlamına geliyor.

Peki duy, buy, kuy kelime köklerine baktık. “Uy” kökünün başına başka hangi sesler gelebilir? Çuy, huy, suy, yuy… Bunlar gelebilir. Huy Farsça, onu eliyor, ona bakmıyoruz.

“Suylamak” kelimesini görüyoruz Tarama Sözlüğünde. İzinden gitmek, takip etmek anlamlarını görüyoruz. Uymak ile ilişkisini görmüyorum demeyin bana.

“Eyüleri suylamak eyü olur

Saadet budur ki her kim ister bulur” demiş Gülşehri 14. yüzyılda yazdığı Ferhengname-i Sadi tercümesinde.

“Suylarınca” arkalarınca demekmiş. “Suyunca” kelimesi bugün de kullanılıyor. Ardından, peşi sıra anlamlarına geliyor. “Huyuna suyuna gitmek” tabirinde ise bir kökteşlik değil de bir yakıştırma, secili söylemeyi sevmekten kaynaklanan bir yakıştırma/yaklaştırma bulunuyor olmalı. Yine 14. yüzyıla ait Kelile Dimne yazmasından ilginç bir alıntı yapayım:

“Her kimin dini arırak ve itikadı safiraktır, padişahları ululamağı ve buların buyruğun tutmayı vacip görür. Bu kadar ki padişahlık faziletin ki dinin suyuncadır.”

“Yuyucu” ise gassal için yani cenaze yıkayıcısı için kullanılan bir kelimemiz. Kelimenin yuğmaktan, yuvmaktan geldiğini, yumuşak g’nin (yuğmuşak g) “y” sesine dönüştüğünü söyleyebiliriz ama hem “suylamak” hem “yuyucu” kelimeleri bizi “su” kelimesi üzerine düşünmeye mecbur bırakacak gibi görünüyor.

“Buy” kelimesinin tek başına soğuktan donmak anlamına geldiğini yukarıda söylemiştik. Buy ile buz kelimelerini de anıştırdıktan, hatırlattıktan sonra “buyur” kelimesindeki uyma anlamının daha da zihninize oturacağını umarım.

Davet: Üsküdar Kitap Fuarında bugün İz yayıncılık standında saat 15.00’te imza günüm vardır, beklerim.



.
22/02/2019 23:24

Su sürükler

 
 

Buyurmak ve duymaktan suya kadar geldik. Buyurmanın bizi suya kadar getireceğini başta ben de hiç tahmin etmiş değildim. Yüzyıllar önce Türkçe kitaplarda hangi kelimelerin kullanıldığını aşağı yukarı görebildiğimiz Tarama Sözlüğünde suyunca kelimesini görünce suyunca gitmek ile uymak kelimeleri arasındaki irtibatı ister istemez düşünmekten kendimi alamadım.

Elbette “Su uyur düşman uyumaz” diye bir atasözünü ben de defalarca duydum ve bu atasözündeki su kelimesinin bildiğimiz su olmadığını, Çincede veya Moğolcada asker anlamına geldiği söylenen sü kelimesi olduğu yargısını çok duydum.

Kökses teorisi ile bakıldığında çok net şekilde görülebilecek olan “duymak - uymak - buyur - kuyruk - suyunca” kelimeleri arasındaki ilişkiyi gördükten sonra o suyun bildiğimiz su olmadığı yargısı ne kadar da aceleci bir yargı diye düşünmeden edemiyorum. Suyu ne kadar biliyoruz ki? Türkçede su kelimesini ne kadar irdeledik acaba?

Suyun uyumlu olmakla alakalı bir manayı içinde barındırdığını düşünüyorum. Moğolcadaki asker anlamına gelen kelimenin de içtiğimiz suyun tabiatındaki bazı özelliklerden dolayı “sü” olabileceğini bir ihtimal dahilinde görmemiz gerektiğini savunuyorum. Bu görüşüme sürmek, sürüklemek, sünmek, süngü, süpürmek, süt kelimeleri üzerinden yine bakmaya çalışayım.

Tabii burada sadece bu atasözü özelinde dahi olsa bir milletin suyu dahi başka dilden almış olduğunu pek de araştırmadan kabullenmek bir garabet. Asker uyur demek ise başka bir garabet. Asker uyumaz. Nöbet diye bir sistemi vardır askerin. Kimse askerinin uyuduğunu kabul etmek istemez. Hiçbir millet. Asker kelimesini başka dilden alabilirsiniz ama suyu başka dilden alamazsınız. Çok temel ihtiyaçları insanlar genel olarak kendi dillerindeki kelimelerle söylerler.

Su uyur düşman uyumaz atasözündeki su kelimesinin asker anlamındaki sü olduğunu ve birbirleri ile irtibatının olmadığını kabullenmek dikkatimizden neyi kaçırmamıza yol açıyor. Suyun uyumlu tabiatını. Elbette taşı delen suyun kuvveti değil, dalgaların sürekliliğidir denilmek suretiyle suyun kuvvet gibi görünmeyen bir kuvvetine, süreklilikten doğan kuvvetine vurgu yapılmaktadır.

Yuğmak kelimesinin yıkamak anlamına geldiğini biliyoruz. Yuylama kelimesinin cenaze yıkayıcısı olduğunu zikretmiştik. Yıkamanın yıkmak ile ve yığmak ile irtibatını başka bir yazımızda irdelemiş idik. Yuğmak ile yığmanın irtibatının yumuşak (yuğmuşak) bir geçişe sahip olduğunu söyleyebiliriz. Yığılma sertleştiğinde yıkılma ortaya çıkar diyebiliriz.

İçerisinde “uy” sesinin bulunduğu tüm kelimelerimizin birbiri ile uyumlu bir şekilde yapmakta olduğu eylemi gerçekleştirdiğini şimdiye kadar ortaya koymuş olduk.

Sürek kelimesinin de su ile irtibatlı olmadığını ne kadar söyleyebiliriz. Sürmek doğrudan su ile alakalı olarak algılanabilecek bir durumda değil iken sürümek ve sürüklemenin su ile irtibatını kurmak zor değildir. Sürtmek, sürtünmek kelimeleri ise yine su ile barışık olmayan fiillerimiz. Suyu sürtemezsin, zira onda ettirgenlik t’si sertliğinde bir kuvvet yoktur. Onun kuvveti daha yumuşaktır. Sürüklemek ile süpürmek arasındaki münasebeti de görmek zor değil. Sizi sürmek ve sürüklemeyi akmak kelimesi ile birlikte düşünmeye davet ettiğimde Moğolcadan, Çinceden geldiği iddia edilen “sübay”, “sü” kelimesinin asker anlamına nerden, nasıl geldiği de kendisini ortaya koymuş olur. Akmak, akın ve akıncı kelimelerinin Türkler için savaşçılık anlamında nasıl bir değeri olduğunu fark edebiliriz. Daha da ikna edici gelmedi ise yine savaşmakla ilgili kullanılan su ile irtibatlı bir başka kelimeyi sizlere anımsatayım: Yağma, yağmacılık. Yağmur gibi yağmak ile yani binlerce su tanesinin, yağmur damlasının birbiri ile irtibatlı bir şekilde (bunu ordu disiplini ile birlikte düşünebilirsiniz) yağmasını buraya eklemeliyim.

Kelimelerimiz bizi sürükleyip duruyor. Ama sürüklendimse Türkçe içinde sürüklendim. Pişman ve şikayetçi değilim.


.
1/03/2019 22:26

Sistem muhalifi ezgiler hiç yok olmayacak!

 
 

28 Şubat akşamı Cemal Reşit Rey Konser Salonunda idim. İz Bırakan Ezgiler isimli konser için orada idim. Hem de heyecanla. Türk müziğinde son 30 yıl içerisinde nevi şahsına münhasır çok kıymetli bir yol açan ezgi, marş tarzı besteler ilk defa Cemal Reşit Rey’de icra edilecek idi.

Ezgi, marş deyince elbette aklınıza Ömer Karaoğlu, Taner Yüncüoğlu, Aykut Kuşkaya, Barbaros Ceylan, Tamer Duman, Eşref Ziya, Abdülbaki Kömür, Adil Avaz, Mesut Çakmak, Grup Genç, Grup Kıvılcım, Grup Yürüyüş, Mehmet Ali Aslan, Murat Polat, Abdullah Taşkıran, Ergün Ekşi, Emirhan Ertürk, Mustafa Demirci, Bestami Korkmaz, Erdoğan Akın, Mikail, Hakan Aykut, Hakan Ayaz, Kardeşlik Çağrısı, Şehidler Kervanı, Umut Mürare, Osman Eriş, Gündoğar, Ammar Acarlıoğlu, Yusuf Goncagül, Asaf Ekin gibi isimlerin ve daha birçok ismin icra ettiği müzik gelsin.

***

Bu müzisyenler müziğimize sundukları üç hususiyetle çok önemlidir:

1- Yaşadığı çağa tanıklık edemez hale düşmüş, ağırlıklı nostalji ve kendini tekrar mahkumu Türk müziğine yeni arayışlar sundular.

2- Bunu yaparken son yüzyılın Türk şiirinin usta şairlerinin şiirlerinden besteler yaptılar. Benim Türk müziğinin tıkanmışlığını ancak Türk şiiri ile sağlıklı bir yakınlaşma ile aşabileceği tezime en yakın duruşa bu İslamcı müzisyenler sahip oldu. Sosyalist müzisyenler 70li 80li yıllarda buna biraz yaklaşmışlardı fakat onların çoğu barlara, gazinolara teslim olmaktan kurtulamadılar. “Ben meyhanede, barda çalmam” diyebilen Ahmet Kaya mevzunun farkında olanlarından idi.

Üçüncü önemli katkıları eğlence endüstrisine teslim olmadan müzik yapmayı sürdürebilmiş olmaları idi. Müzik sektöründe eğlence için müzik yapmanın olmazsa olmaz kural haline getirildiği son 94 yıldır (Tekkelerin kapatılması ile müzik eğlence sektörüne boyunduruğuna mahkum edildi) insanlığın erdemleri için müziğini icra eden çağının tanığı diyebileceğimiz sanatçıların köküne nerdeyse kibrit suyu döküldü.

Elbette insanların heva ve heveslerine hitap etmeden müzik yapabilmek zor idi. Müşterisizliğe kendini feda etmek demek idi bu. Çünkü siz müziğinizde Kudüs’ten bahsettiğinizde size milyonlar kulaklarını tıkayacaktı. Siz “Kudüs göklerinde kara bulutlar” dediğinizde ekranların sahipleri, gazetelerin sahipleri, radyo yönetimleri size kapılarını kapatacaktı. Kapattılar da!

Gazinoda Kudüs’ten bahsedemezdiniz, idam sehpalarına gönderilen insanlık güzeli alimlerden bahsedemezdiniz meyhanede. Müzikte İslamın yeryüzüne hakim olmasını istediğinizi söylemenin keyif kaçıran bir tarafı vardı.

Onlar bu müzisyenlerimize sağır kalmayı çok iyi bildiler. Yönetenler. Türlü türlü yönetenler. Müziği insanlığın erdemleri için icra etmek isteyen insanları 30 yıl boyunca boğmaya çalıştılar. Önce dindar çevre medyası yok saydı, sonra yönetici taifesi yok saydı. Entelektüelleri de dindarların yok saymada yarış halinde idi. Bu müziklerin özünde nasıl bir cevhere, güce sahip olduğunu göremiyorlardı birçoğu. Saçma sapan isimler takarak boğmaya çalıştılar onu.

Ne merdiven altı tekkelerde kendine bir yer bulabiliyordu bu müzik ne gazinoda, ne okullarda ne televizyonlarda. Türkiye’de kitabevlerinin kitabevi olduğu yıllarda kitabevleri himayesine almıştı bu önemli müzisyenleri. Sonra o kitabevlerini kovduk hayatımızdan. Oraları kırtasiye ve cep telefonu satış yerlerine dönüştü.

Sonra dindar çevre partileri belediyeleri aldığında belediyeler de bu müziğe kapalı durdular. Ramazan pidesi muamelesi çektiler günah çıkarırcasına. Ciğeri beş para etmez eğlence sektörü müzisyenlerine 50-100 bin liralar onur duyularak takdim edilirken İslamcı müzisyenlere ya kapılar kapalı tutuldu ya da düğün orkestralarına bile verilen paralardan çok daha azı sadece Ramazanlarda layık görülmeye çalışıldı yıllarca.

***

Başka işler yaparak geçinmeye çalıştılar onlar da. Kimisi profesör oldu kimi pazarlamacı kimi dönerci kimisi işsiz yaşadı yıllarca. Kimisi ise müziğe de küstü hayata da…

Ama arkalarında çok güzel eserler bıraktılar. Birbirinden güzel besteler. O bestelere unutulmaz ezgiler denildi, iz bırakan ezgiler denildi. Günümüzde milyonlar bu müziği izlemeye devam ediyor. Ekranlar onlara kapatılsa da, gazeteler onlardan bahsetmese de. Hiçbir zaman popüler olmadılar ama onları dinleyen nitelikli birileri oldu hep. Ve olacak da!

CRR’de ilk defa ezgilerimize, marşlarımıza kapı açan tüm yetkilileri yürekten tebrik ediyorum.

Duyduk Duymadık Demeyin: Bugün Yenikapı’daki Avrasya Kitap Fuarında İz yayıncılık standında saat 12.00-14.00 arasında okuyucularımla buluşuyorum. Sizleri de beklerim. İmza gününe gelen okuyucularıma minik sürprizlerim de olacak inşallah. Bu arada fuar çok güzel, kaçırmayın derim.


.
8/03/2019 22:27

Yaprak yapışır

 
 

Yaprak neyin nesidir, yaprağa niçin yaprak diyoruz? Bu kelimeyi biraz daha iyi algılamak için yapışmak kelimesini de düşünmenizi sizlerden rica edeceğim. Yapışmak ile yaprağın bir alakası olduğunu düşünüyorum. Bunu nasıl düşünüyorum? Kelimeyi şöyle zihninizde belirginleştirmeye çalışayım: Yaprak nereye bağlıdır? Dala bağlıdır. Dala yapışmış şekildedir, dala eklemlenmiş bir görüntüsü vardır. Dolayısıyla yaprağı dala yapışmış olan nesne diye düşünebiliriz.

Yapağı diye bir kelimemiz var. İlkbaharda kırpılan koyun tüyüne yapağı diyormuşuz, zamanla yün anlamına da kullanmaya başlamışız. Yapmak, yapışmak kelimelerine Kökses teorisiyle baktığımızda, yani kelimenin köküne gitmek için sadece sondaki ekleşmiş sesleri kaldırmakla yetinmeyip kelimenin başındaki ünsüz sesi de kaldırdığımızda, yani “y” sesini kaldırarak baktığımızda “-ap-” kökü ile karşılaşıyoruz.

“–Ap-” sesi tek başına bir kelime olarak, anlam olarak belirmiyor zihnimizde hemen fakat aparmak, apar topar dediğimizde hızlıca gerçekleşen eylemlerle ilgili anlamları görüyoruz. Apansızın dersek o hızı yine görmüş oluruz fakat “ap”ın başına bir “k” sesi getirecek olursak orada o hızı daha da artmış şekilde göreceğiz: “kapmak”.

“-ap-” köksesi, apışmak, apışıp kalmak; hızlıca ne yapacağını bilemez hale gelmek manasında kullandığımız apışmak ve “k” sesi ile birlikte düşündüğümüzde de kapmak; yani hızlı bir şekilde yakalamak diye tarif edebileceğimiz bir anlamı görmüş oluyoruz. Burada kelimede hem bir hız anlamının bulunduğunu hem de bir birleşme, yapışma anlamının bulunduğunu düşündürebilecek bir yapıya sahip.

Ap kökünde hız anlamı varken yap sesinde yavaş anlamının bulunduğunu görüyoruz. Yapça, yapçan kelimeleri yavaş, yavaşça anlamına geliyormuş.

Yaprak anlamına gelen bir kelimemiz daha varmış: “yapıldırak”. Yere dökülmüş yaprağa ise “yapırdak” deniyormuş. Yapkın zengin, varlıklı demek iken yaplak ödlek, korkak anlamına geliyormuş.

Yapı işlerinde kullanılmak için hazırlanan tomruğa “yapacak” deniyormuş. Divanü Lugati’t Türk’ten öğrendiğimize göre başının tüyünün keçeleşmesinden dolayı baykuşa “yapakulak” da deniyormuş. Bugün yapılı, iri yapılı diyerek kullandığımız ifadeyi “yapalak” şeklinde söylediğimizde hem gürbüz anlamına geliyormuş kelime hem de Ali Şir Nevayi’nin zikrettiğine göre büyük bir cins baykuş için kullanıyormuşuz bu kelimeyi.

Yapan kelimesi kumlu, batak yer anlamına gelen bir kelimemiz. Yaparlu Oğuzların 24 boyundan birinin adıymış.

“Yaprak” kelimesinin sonundaki “rak” eki nedir acaba? “rak” ekini “toprak” kelimesinde görüyoruz. Toprak, toplanmış, toparlanmış anlamında. Yaprak kelimesindeki “rak” ise yapışmış anlamında diyebilirim. Tabii yaprağının yeşil olmasını hatırımıza getirelim. Yeşil yaprak. Çiçeklerde farklı renklerde yapraklar da oluyor ama yeşil kelimesi neyin nesi onu bu vesile ile söylemiş olayım. “Yeşil”i “yaşıl” şeklinde görüyoruz sözlüklerde. Yaş olan yani içinde su, sıvı bulunan. Yaprakta eğer su kalmazsa yaprak kurumuş oluyor, sararıyor ve soluyor ama içinde su varsa yaprağımız yeşil yani yaş, yani hayat dolu olmuş oluyor. Böyle diyerek yaşamakla yaş olmak ve su arasındaki münasebeti sizlere hissettirmeye çalışmış olayım.

Bin bir yapraklı güzel Türkçemizin güzel kelimelerinden birinde yine buluşmak ümidi ile.

* Dil Evi Etimoloji Topluluğumuzun Yunus Emre Divanından Etimoloji dersi pazartesi günleri saat 18.00’de Üsküdar Uncular’da FİKSAD’da yapılıyor.

- Sadeleştirilmemiş metinden Dede Korkut Okumalarımız her Çarşamba 18.00’de Baraka Kültür Evi’nde

- Saltukname dersimiz her Çarşamba 19.00’da Baraka Kültür Evi’nde.

- Baraka Kültür Evi Mimar Sinan Mh. Bektaş Sk. No:2/3 Üsküdar

Topluluğumuza ve derslere katılmak için dilevietimoloji@gmail.com a kendinizi tanıtan kısa bir mail atabilirsiniz. Dersler ücretsizdir. Bazen güzel kitaplar hediye edilir.


.
15/03/2019 23:25

Dillerin birbirinden üstünlüğü nasıl ölçülür?

 
 

Ölçülemez diyerek başlamak istiyorum cümleye. Kim ki dil denilen Allah ikramı mucizenin ne kadar kıymetli bir ikram olduğunu kavramak istemiyorsa dilleri birbiri ile yarıştırmaya kalksın. Ben Türkçenin muhteşem, muazzam bir dil olduğuna iliklerime kadar inanan biriyim. Cümlemi “biriyim” değil de “biri olarak” şeklinde kurgulayıp öyle devam etsem mi diye içimden geçirdim. Her bir yere yerleşmeyi pek seven “olarak” kelimesini oraya baş köşeye oturtur gibi oturtmayayım diye karar verdim. Türkçeye aşığım ama bu başka dillere karşı boş olduğum anlamına gelmesin. Onlara da az meraklı değilim.

Bilmediği dilin derinliğini, zenginliğini görmek kolay bir iş değil. Bildiği dilin derinliğini, zenginliğini bile fark etmesi çoğu kimseye nasip olmuyor. 800 sözlüğü olan biri olarak (yine mi geldin ey “olarak”? Seni niye sevmiyorum biliyor musun ey “olarak kelimesi”, seni kullandığımda saçma sapan bir kibir de yanı başında geliveriyor.) Türkçenin birçok kelimesinin ve o kelimelerin arasındaki ilişkilerin derinliğini, kuvvetini, çıldırtıcı güzelliğini kavrayabilmekten sık sık aciz kaldığımı biliyorum.

Dillerin her birinin bir başka güzel olduğunu düşünüyor, hissediyorum. Bazı dillerin kelime sayısı çok çok az imiş. Bazı diller başka dillerden çokça kelime alıyormuş, onların istilası altındaymış. Bazı diller kulağa çok kaba geliyormuş. Bazı diller ilkel toplumların dili imiş. Bir medeniyetin dili ile ilkel bir toplumun dili bir olur muymuş hiç… Bir dilin diğer dillerden üstün olduğunu ortaya koymak için serdedilen bunlar ve bunlar gibi yüzlerce sebep olsa hiçbirinin bir dilin diğer dilden üstün olduğunu ispatlayamayacağını düşünüyorum.

Dil evet, kelimelerden oluşur ama sadece kelimelerden oluşmaz. Bir ordu sadece asker sayısının çokluğundan dolayı büyük bir ordu olabilme vasfını elde edemez. Nice az topluluk çok topluluğa galip gelmiştir. Bunu biliriz. Bir dilin kelimelerinin birbiri ile kurgulanış olarak bağı ile cümle içerisinde konumunu alışı bakımından bağı irtibatı da önemlidir. Ve bu bütün içerisinde nasıl göründüğü ile alakalı özellikler dilden dile değişebilmektedir. Bir dilin başka dillerden üstün olduğunu iddia etmeye düşkünlük öyle hissediyorum ki insanın dilinin ve dillerin muazzam mahiyetini görebilmesinin önüne engel olarak geçiyor. Bir körleşmeye yol açıyor. Sadece başka dillerin muhteşem taraflarını görmeyi engelliyor olsa idi böyle kişilere “kör ve kibirli işte, ne olacak” der geçerdik. Oysa kendi dilinin muhteşemliklerini dahi görmesini engelliyor böyle bir kibir. Dillerin kuruluş ve işleyiş mantığını görebilmeye çalışmak bu kendi dilini üstün görme kolaycılığından bizi bir nebze koruyabilir belki. Dillerin işleyiş mantığı, ki bunu Türkçede “dil” kelimesinin bizzat kendisi bize söylemektedir. “Dil” kelimesinin kökünün kökses teorisine göre başındaki “d” sesini kaldırıp kelime kökünü öyle görme, inceleme mantığı ile baktığımızda “d-il”in bir ilintiler, bağlar, bağlantılar kurma aracı hatta ustası olduğunu görebiliriz. Oysa Türkçede kelime köklerinin ne büyük bir bağlantılar kurabilme yatağı olduğunun mesela Kökses teorisi ile ortaya çıkarılması bile ne yazık ki (başka bir açıdan ne mutlu ki) çok çok yenidir. 20 yıllık bir geçmişi bile yok bu işin. Türkçe ile boş boş öğünmenin yaşı ise yüzü buldu, geçiyor.

Türkçenin ne kadar büyük bir dil olduğunu görebilmek için önce diğer dillerden üstün olduğu aldatmacası ile aramıza mesafe koymalıyız. Tüm diller Rabbimizin biz insanlara emanetidir, Hz. Adem’e öğrettiğinin devamıdır. Her birinin ayrı ayrı güzelliklerini görmeye başladıkça, karşılaştırmalı düşünmeye başladıkça Türkçedeki muhteşem güzellikleri fark etmeye başlayacağınızdan şüpheniz olmasın.

- SU KASİDESİ ORATORYOSU

19 Mart akşamı Cemal Reşit Rey Konser Salonunda Su Kasidesi Oratoryosu sahne alacak imiş. CRR Senfoni Orkestrası Şefi Rengim Gökmen yöneteceği oratoryoyu Pike Axundova bestelemiş. dilevietimoloji@gmail.coma mail atacak ilk on okurumu bu güzel akşamda CRR’de misafir etmek istediğimi belirtmek isterim.

- Dil Evi Etimoloji Topluluğumuzun Yunus Emre Divanından Etimoloji dersi pazartesi günleri saat 18.00’de Üsküdar Uncular’da FİKSAD’da yapılıyor.

- Sadeleştirilmemiş metinden Dede Korkut Okumalarımız her çarşamba 18.00’de, Saltukname dersimiz ise her çarşamba 19.00’da Üsküdar Baraka Kültür Evi’nde.

Topluluğumuza ve derslere katılmak için dilevietimoloji@gmail.com a kendinizi tanıtan kısa bir mail atabilir. Derslerin ücreti merak sahibi olmaktır. Bazen güzel kitaplar hediye edilir.


.
22/03/2019 22:55

Dilimin döndüğü kadar

 
 

Dilimiz dönüyor şükür. Dilimizin dönmesinin güzelliğinin, muhteşemliğinin ne kadar farkındasın?

Dilimizin dönmesi ile ilimizin önmesinin arasındaki farın gözünüze görünmesini, kelimelerin özünü örmenizi, örebilmenizi arzu ederim.

“İlimizin önmesi” ne demek? İl zannetmeyiniz ki günümüzdeki vilayet anlamında kullanılan ildir. İl ülke anlamına gelir Türkçede. El şeklinde de kullanılır. “Bizim eller” dediğimizde yerimiz yurdumuz anlaşılırken “elin oğlu” dediğimizde yabancı kelimesi anlaşılır. Vilayet anlamı ise kelimeye 1930’larda yüklenmiş. “İlimizin önmesi” dediğimde ülkemizin öne çıkması, öncülük etmesi anlamını yüklüyorum “önme” diye bir fiil icad ederek. “Bu fiili ben mi icad etmişim, benden önce kullanan birileri olmuş mu?” diye bir bakayım dedim. İlkin Yaşar Çağbayır’ın 300 bin kelime ihtiva eden sözlüğüne bakıyorum: Evet, tam da kelime onda bulunduğunu düşündüğüm manada kullanılıyormuş. “Önmek: öne çıkmak. Hatta türemek, kalkmak, beklemek, yetişmek, büyümek, fışkırmak anlamlarında da kullanılıyor imiş. Tarama Sözlüğüne baktığımda önmek fiilinin geçtiği birçok cümle ve beyit görüyorum birçok eserden alınmış. Onlardan birisi Abdi tarafından 1429 yılında Farsçadan Türkçeye tercüme edilmiş olan Camasbname’den:

“Yalınız sanma ölüm anadurur

Gece gündüz ol bizi önedurur”

Burada “önemek” kelimesinin beklemek anlamında kullanıldığı belirtilmiş sözlükte. Kelimeye sözlükten bakarken gözüme çarpan “önermek” kelimesi ise 1400’lü yıllarda günümüzdeki gibi teklif etmek anlamında değil de geçmek, ileri geçmek anlamında kullanılıyormuş. “Önegü” diye bir kelimemiz varmış, bu ise ön kesmek gibi bir manadan hareketle inat etmek anlamında kullanılıyormuş.

Bu arada “ön etmek” ile “yönetmek” arasında bir mana bağı olduğunu da fark etmişsinizdir.

Ben kendimi bugün kelimeler beni nereye götürürse oraya bırakacaktım. Niyetim “dilin dönmesi”nden girip giriş yaptığım cümlenin kelimelerinin ilk seslerini (harflerini) kaldırıp cümleleri bir de öyle görmenizi (örmenizi) sağlamak idi. Sen tabii, “dil -il” “dönme -önme”den geçip “sağlama” kelimesini “ağlama” olarak görmeyi ve manayı örmeyi denedin ey değerli okur, (hepinize demiyorum, bazılarınızı kast ediyorum) fakat bir bağ kuramadın muhtemelen. O “ağlama” değil, “ağ” değerli okur. Aynı köke sahip kelimelerin birbirileri arasındaki b-ağı (ağı) görebilmen örebilmen, kurabilmen zor değil aslında.

“İl” ülke demek diyorduk. Dilimin dönmesi, ilimin önmesi, ülkemin öne geçmesi anlamına gelir demeye getiriyordum sözü. “Ön” kökü bizi bırakmadı, önetti, yönetti. “Dönmek” kelimesinin “ön” ile irtibatını kuramayan bir yerden dilbilim adamlarımız dilimize bakadursun biz “dönme”nin “ön” ile irtibatlı olduğunu rahatlıkla görebiliyoruz. İnsan her nereye dönüyorsa orası önüdür zira. “Yön” ile “ön” de irtibatlı. “Çönmek” dediğimizde kelimemizi önüne çökmek anlamında kullanmış oluyoruz. “Sönmek” ise ön duygusunun yok olması anlamına geliyor zira “s” sesi kelimedeki ön anlamını dışarı çıkartıyor, söndürüyor onu.

Yazımızın üçüncü cümlesinde “gözünüze görünmek” ifadesini kullanırken niyetim ifadedeki “özünüzü örmek” saklı anlamını/kökünü de görebilmenizi sağlamak idi. Onu ilk geçtiği yerde gerektiği kadar açık şekilde hemen yapamadım, dilimin döndüğünce anlatmaya çalıştım, kusuruma az bakınız, çok bağışlayınız.

Gönül kelimesinin de kökünün “ön” olduğunu yani gönlün insanı yönettiğini, ona önderlik ettiğini, insanın nereye, kime döneceğini, yöneleceğini gönlün belirlediğini zikretmezsek eksik olur. Gönül dilinden anlamayan kimseler kendilerinin benliklerinin tutsağı olarak her nesneye bön bön bakmak zorunda kalacağını da eklemeliyim.

16. yy’da yaşamış, Serhan Tayşi merhumun iddiası ile La Fontaine’nin masallarını kendisinden arakladığı kişi olan Güvahi bön ile yön arasındaki kafiyeden istifade ederek şöyle demiş:

“Üçüncüsü budurur kim olan bön

Zarafetten edebden anlamaz yön”

Aslında kelimelerin kendisi öyle söylüyor, öyle söylüyor ki kendini. Söylemek kelimesinde bile “öyle” kelimesinin gizli olduğunu görüyoruz


.
29/03/2019 23:15

Kısmak ile sıkmanın farkına giriş

 
 

Kısmak” kelimesinin “kısa” ile aynı kökten olduğunu biliyoruz. Kısmanın sonundaki “s” harfini kaldırıp yerine başka sesli harfler koyalım: Kıyma, kıpırdama, kımıldama, kıvranma, kıvırma, kıkırdama, kıkırdak, kış ve kışkırtma, kıç, kıt, kın, kıl, kırma, kıvırma, kız ve kızma… Bu kelimelerin “kı-” kökü ile irtibatlı olduğunu düşünmek mümkün. Kıvırmak ile kıkırdak’ın ilişkisini ve farklılığını kırmak fiilini de hesaba katarak görebiliriz. Bunu ve diğer saydığım kelimelerin arasındaki ilişki ve mana geçişlerini görmek için Kökses Teorisini bilmek de gerekmiyor.

Bu “kı-” sesinden sonra gelen seslerin kelimeyi nerelere taşıdığını irdeledikten sonra (ki bunu başka bir yazımızda, Kıldan ince kılıçtan keskince bir kelime başlıklı yazımızda yapmıştık, şimdi buna girmeyeceğim.

Kısmak kelimesi ile ilgili ikinci yoklamamızı Kökses Teorisine kulak vererek yani baştaki “k” sesini kaldırarak bakmaya devam etmenin faydaları olacaktır. Bakalım: “-ıs-” kökü ile karşılaşıyoruz. Baştan söyleyeyim ki Kökses Teorisini kabul etmeyenler, itiraz edenler, bilimsel bulmayanlar kelimeyi sadece sondaki sesleri kaldırarak irdelemekle meşguller. (Bilim ve bilimsellik meselesi ve bu kelimelerin neyin nesi olduğuna ilişkin etimolojik irdelemelerimizi görmek, okumak için link verebilirim ama ikide bir kendi yazımın linkini veriyor duruma düşmemek için internetinizin arama motoruna bilim asım gültekin karar yazınız, bakınız, ilgili yazılarım çıkacaktır. Fakat bilimi körü körüne seviyorsanız sakın bakmayın! Demedi demeyin!!!)

Bir de şu iki tarz sapkın köken yoklayıcılar var. Bir dilin kelimesini ille başka bir dile dayandırma düşkünleri veya bunların tam zıddı bir konuma konuşlanıp dünyanın tüm dillerinin bütün kelimelerinin kendi dillerinden o dile geçtiğini savunma düşkünleri var.

Ben bu iki yoldan gidenleri çok fazla dikkate almıyorum. Hiç almıyorum değil, elbette ne diyorlar diye bakıyorum ama genelde bu iki taife de fazla uçuyor. Ben daha ziyade Türkçenin kendisine ait bir kelimenin sondaki eklerini kaldırarak kelimenin kökünü görmeye çalışan yaklaşımı diğerlerine göre daha ciddi buluyorum. Bunu yapanlardan daha fazlasını yaparak kelimenin sadece sondaki eklerini çıkarmakla yetinmeyerek kelimenin başındaki sessiz harfi de kaldırarak kelimenin kökünü yoklayan, hatta orada da kalmayıp o başa başka hangi sessiz harfler gelebilmektedir, bunu da yoklayan ve böylelikle hem kelime kökünü keşfeden hem de tek tek seslerin kelimelere hangi manaları yükleyebildiğini görmeye çalışan yaklaşımı çok kıymetli buluyorum. Bunu yapmamız Türkçe sondan eklemelidir diyenleri yalancı çıkarmış olmuyor, sadece eksik söylemiş olduklarını ortaya çıkarmış oluyoruz.

Bu izahlardan sonra gelelim “-ıs-” köküne. K-ıs, s-ıs, c-ıs, f-ıs, p-ıs, t-ıs gibi kelime köklerini “ıs” kökü ile irtibatlı görebiliriz. Tanıyabileceğimiz kelimeleri ile zikredelim bu kelimeler: sıska, fısıldamak, pısırık, tıslamak. Bu kelimelerin her birinde kısmak, kısılmak ile alakalı mana görebiliyoruz. Fısıldamada sesin kısılarak konuşulması anlamını, sıskada vücudun kilo bakımından kısıtlı bir yapıya sahip olduğu manasını, pısırık kişinin hareket kabiliyeti bakımından kısıtlı bir bünyesi olduğu manasını görebilirsiniz. “Cıs”ta bir çekinme, kaçınma, ısıcak bir nesneden uzak durma manasını, tıslamada ise suyu kısılan hatta kesilen bir musluğun çıkardığı sesi görebiliyoruz.

Kısmak böyle tamam, peki sıkmak nasıl, onu da haftaya irdeleyelim.

Önümüzdeki günlere dair kısa kısa…

*Bakalım yarın akşam insanımız, sesi meydanlarda kısılan emektar büyüğümüze muhabbetini, vefasını Kısıklı’da sesi kısılıncaya kadar yine gösterebilecek mi? İnşallah vefa kazanır.

*Kendim ne kadar eksik, kusurlu da olsam, temsil makamında olmasam da Üstad Sezai Karakoç’un sesinin izinden gitmeye çalışan, o ses ile yoğrulmuş bir Dirilişçi olarak şunu demeden edemeyeceğim: İnşallah “hatalardan ders alın artık” diyenlerin ve “kibir sizin hareketinize hiç yakışmıyor” diyenlerin sesini bir yenilgi yaşandığı için değil de kendiliğinden derslerini çıkartarak dinlemeye başlar yöneticilerimiz.

*Pazartesi akşamı 18.00’de Üsküdar FİKSAD’da Yunus Divanından Etimoloji Dersimiz var.

*Salı saat 13.00’de Konya Necmettin Erbakan Üniversitesinde Rasim Özdenören ile Müslümanca Düşünmek üzerine konuşacağız inşallah.

*Salı akşam Ankara’da dost ahbab ile sohbet edeceğiz.

*Çarşamba Üsküdar Baraka Kültür Evinde saat 18.00’de sadeleştirilmemiş metinlerinden Dedem Korkut, 19.00’da ise Saltukname okuyacağız. Katılmak isteyenler dilevietimoloji@gmail.com a kendilerini tanıtan bir mail atabilir.

.
05/04/2019 23:15

Taşı ısıramayanlara bin yıllık tavsiye

 
 

Kır”mak ve ve “kıs”mak’ı önceki yazılarımızda görmüştük. “Kıs”tan “ıs”a geçmiş; “ıs” dediğimiz kök ile en son “c-ıs”ıbirlikte ele almıştık. Sadece ses taklidi diye algıladığımız “cıs etmek”teki “cıs” “ısı” kelimesinin de geldiği “ıs”tan geliyor. “Isı” kelimesinin ısıtmak, ısınmak ilişkisi herkes tarafınfan kolay kurulabilir durumda: “T” sesinin başkasın ısıttığını, o “t”nin ettirgenlik “t”si olduğunu, ısınmanın “n”sinin ise dönüşlülük “n”si olduğunu düşünebiliriz. Ama ısırmak ile ısı ilişkisi pek düşünülmez. Ne alakaları var canım der geçer çoğumuz.

Hasan Eren’in Türk Dilinin Etimolojik Sözlüğü’nde “ısı” kelimesi de yok, sahip anlamına gelen “ıssı” kelimesi de yok. “İs”, “issi” de yok Hasan Eren’de. Sevan Nişanyan “ısı” kelimesini hangi kelime ile izah edeceğini bilememiş gibi görünüyor. “Sahip anlamındaki “ıssı” ile “ısı” arasında bir bağ olabilir mi” dahi dememiş, sadece sıcak ile irtibatlı görmüş kelimeyi. İsilik ve isot’un sıcakla alakalı olduğunu (isig ot) belirtmiş. Burada isotu sıcaktan çok yakma ile alakalı, yakan ot şeklinde anlamak daha kolay sanırım. Zira ısınma yakmanın sonucunda oluşan bir durum.

Tuncer Gülensoy “isilik”in terlemekten veya sıcaktan vücutta meydana gelen küçük kabartılar olduğunu belirtiyor. “İs”i kandil dumanı şeklinde açıklamış. “Iscak” kelimesinin halk ağzında hamam için kullanıldığını belirttikten sonra isilik, isot, sıtma, ısıtma bağlantısını Gülensoy da zikretmiş. “Küpe” kelimesine birçok Türk lehçesinde “ısırga” denildiğini görüyoruz. “Küpe” hangi dilde o zaman? Küpe de Türkçe. Divanü Lügatit Türk’te geçiyor. Kulpe gibi bir yapıdan, kulağa kulp gibi takılan şeklinde bir anlamdan geldiğini düşünmek mümkün.

Kimselerin beğenmediği İsmet Zeki Eyüboğlu ise Türk Dilinin Etimoloji Sözlüğü’nde sahip anlamındaki “ıs” kelimesini irdelerken Göktürk yazısında “ı” ile “i” sesinin ayrı olarak gösterilemediğini söyleyerek yazıda “ıssı” veya “issi”nin hangisinin kelimenin kesin biçimi olduğunun bulunamayacağını belirtir. “Isınak” diye bir kelimenin halk ağzında soba anlamında kullanıldığını yazmış.

Eyüboğlu “ıssı”, “ısırmak”, “ıslak” ve “ıslık” kelimelerini de birbiri ile irtibatlandırarak anlatıyor. Hatta “ısırmak” kelimesi için ısırıp koparmak, koparıp sahip olmak şeklinde bir yorumda bile bulunuyor. Doğrudur veya yanlıştır, tartışılır ama bunu düşünülebilmesi bile kıymetli bence. Zira bir dilin kelimeleri alışkanlıklarla kullanıla kullanıla ancak zihnimize yerleştiği fonksiyonu ile algılanabiliyor, irdelenebiliyor. Sesin bizi götüreceği tüm irtibatlı uğraklara bakmak, bakabilmek çoğu zihnin, normal zihnin değil konu ile ilgili özel çalışma yapanların bile ulaşamadığı, ulaşamadığını fark edemediği bir kaabiliyet.

Eyüboğlu “ısırmak” ve “ıs” ve “sıcak” ilişkisini açıklamaya gayret ederken “ıs” ile ilgili tüm kelimelerin birbiri ile irtibatlı olduğunu sadece “ıslak” ile “ısı” ve “ıssı” arasında bağ kurulamayacağını söyler.

Divanu Lügatit Türk’te “Taşığ ısrumasa öpmiş gergek.” Cümlesini görüyoruz. Cümle açık ama tam çözemeyen için yazalım: İnsan taşı ısıramazsa onu öpmesi gerek. Hastaneden çıkıp evde tedavi aşamasına gelmesine sevindiğimiz ve sağlığı için dua ettiğimiz İsmet Özel’in “taşları yemek yasak” yaklaşımının bir ötesine geçmiş adeta Kaşgarlı Mahmud Pirimiz. Taşı yiyemiyorsan öp onu diyor. “Senden güçlü olanı yiyemediğinde yani yenemediğinde ona hürmet göster” şeklinde anlıyorum bu sözü. İsmet Özel’in yaklaşımını “hayata alışma” şeklinde algılarken Kaşgarlı’nın yaklaşımını işbirlikçilik olarak yaftalamak mümkün müdür? Buna buradan hemen karar vermeyelim bence. Kaşgarlı o sözü cihad ibadetinin müminler arasında tedavülde olduğu zamanlarda aktarmış bize. İsmet Özel ise cihadın rafa kaldırılmaya çalışıldığı son iki yüzyıldan sesleniyor.

Daha sıkmak ve sığmak ve müştaklarına gelemedik. Ona da haftaya bakalım, buraya sığdıramadık konuyu yine çünkü.

Sizi Allaha ısmarlıyorum.

*Pazartesi akşamı 18.00’de Üsküdar FİKSAD’da Yunus Divanından Etimoloji Dersimiz var.

*Çarşamba Üsküdar Baraka Kültür Evinde saat 18.00’de sadeleştirilmemiş metinlerinden Dedem Korkut, 19.00’da ise Saltukname okuyacağız. Katılmak isteyenler dilevietimoloji@gmail.com a kendilerini tanıtan bir mail atabilir.

.
12/04/2019 23:16

Biraz sıkışırsak sığarız!

 
 

Kısmak ile sıkmaktan buralara geldik. Isınmak ve ısırmak ile alakalı “ıs” kökünü yokladık. Şimdi de “sık” kelimesinin kökündeki “-ık” kısmını değil de baştaki “s” sesinin kalkmadığı hali ile sondaki “-k” sesinin kalktığı hali kelimeyi nerelere açıyor, bunu yoklayacağım.

Böyle yaparak Türkçede sadece bir sesin değişmesi ile kelime kökünün hangi hareketleri ve anlamları kazanıverdiğini görme imkanını bir kelime kökünden bile olsa yakalamış olacağız. Bunu yüzlerce kelimeye uyguladığımızda Türkçede seslerin tek tek anlam potansiyelini daha rahat görmüş olacağız. “Sı-” ile başlayan kelimelerimiz bu hareket kabiliyetini zengin bir şekilde görmemize imkan veriyor. Bazı kelimeler ise bu hareketliliği zengin bir şekilde görmeye pek müsait olmuyor. Şüphesiz bunun da çeşitli önemli sebepleri var. Bu dile getirmeye çalıştığımız hususu örnekler üzerinden açıklamaya çalışayım:

Yumuşak g gelince kelimemiz “sığ” oluyor. Sığır, sığınak oradan geliyor. “K” gelince sık oluyor, sıkıntı, sıkı, sıklam.

“N” gelince sınık, sınamak, (Sırp) sındığı, sınıkçı.

Sıra, sırt, sırça, sırık, sırma (saç), sırıtmak, sırnaşık, sırtarmak sır’dan türeyen bildiğimiz, manalarını henüz unutmadığımız kelimeler. Sıv’dan sıvamak, sıvazlama (sakalını sıvazlama), sıvı, sıvışmak gibi kelimelerin türediğini görebiliriz.

Sıy’dan sıyırmak, sıyrık; sız’dan sızı, sızlamak kelimeleri ilk akla gelebilecek kelimeler. Sıçan kelimesinin köküne ve türevlerine pek girmeyeyim.

Bunlar tanıyabildiğimiz, kolayca zihnimizden çağırabileceğimiz Türkçe kelimeler. Bir de aklımıza kolay kolay gelmeyecek kelimelerimiz var, unuttuğumuz kelimelerimiz:

Sıb’dan meyve sapı anlamına gelen sıbıç, atmak, fırlatmak anlamındaki sıbıtmak, ahmak anlamındaki sıbız, tüfek namlusu, kaval, düdük, boru anlamındaki sıbızgı; sıd’tan koyundan kuzularken gelen yapışkan su için, şişmanlar için ve yerli yersiz ağlayanlar için kullanılan sıdalak, sade süssüz anlamında sıdam, kötü giyimli anlamında sıdarasız, diş etleri arasındaki açıklığı ifade eden sıdıg, kırılmak anlamına gelen sıdırılmak, yumurtayı yağ içine kırmayı ifade eden sıdırmak kelimeleri türüyor.

***

“Sım” mızıkçılık anlamında sımızmak, yenmek, sındırmak anlamında sımak, sisli hava anlamında sımar. Kedi için sımcak diye bir kelimemiz varmış, düşünsenize. Bulgur çekilirken değirmen taşı üzerinde kalan iri buğday parçalarına sımıdır diyormuşuz. Şaşkına sımırtlak diyormuşuz. Kabuklu yemiş içine sımış, ayçiçeğine sımışka, bebek lazımlığına sımkıç, sivrisineğe sımsak, sımsımrak ise bir yemek adıymış; somurtkana sımsırık diyormuşuz.

Sındıka kertenkele, sındıraç bülbül, sındırıcı (katil), sındırgı (bozguna uğranılan yer) sıngı (öç), sınık (kemik) demekmiş.

Titreyerek dökülmeyi, abuk subuk konuşmayı sıpır sıpır kelimesi ile ifade ediyormuşuz. Sıpıtmak tutarsız, güvensiz demek imiş. Sıpıyan ise tembel.

Sıpkarmak suyu bir dikişte içip bitirmek imiş. Kaygan, cilalıya sıpsırlak diyormuşuz. Sıpsığlam (sapsağlam, sapasağlam değil de sıpsığlam) ince, uzun ve biçimsiz demekmiş. Bu sapasağlam kelimesinin Dede Korkut’ta sapasağ şeklinde kullanıldığını gördüm geçende. Bu tip günümüzdeki kullanımların biraz daha farklısı kullanımları önceki yüzyılların metinlerinde görmek ayrı bir hoş oluyor.

Sırga, sırıç, sırıncan, sırınsı, sırnaç, sırnaş, sırpmak, sırsatmak sır ile başlayan kelimelerden unuttuklarımızın sadece bir kısmı.

Sıs’tan sısat diye bir kelimemiz varmış, sıkıntılı anlamında. Sıska Arapçadan geliyormuş.

Sıtma sadece hastalığın adı değil, erkeklerin dışa giydiği gömleğe de deniliyormuş. Sıttırma da deniyormuş bu gömleğe. Sıtma dediğimize kelimenin Türkçe olduğunu düşünebiliriz ama sıttırma dediğimizde setretmekten Arapça olduğunu düşünmek de imkan dahiline girmiş olur. Sıtmakta kırmak anlamı varmış. Ayrıca tükürmek, ödü patlamak gibi anlamlar da varmış. Çünkü sıtra ceket, sıtrasız örtüsüz manasında dilimize girmiş Arapçadan.

“Sıy” köküne bakmıştık ama sıydan artık unuttuğumuz kelimeler de var: sıyıcı (kırıp parçalayan), sıyık (çuvaldız), sıylan (dalsız, budaksız düzgün ağaç), sıymak (kırmak), sıypın (dik, yalçın), sıyrıntı (son doğan çocuk), sıysız (onursuz).

Sızgıç (kavurma), sızgı (çizgi, damla, sızıntı), sızga (küçük dere yatağı), sızgan (sivilce)…

*Salı günü Sındırgı’da, Sındırgı Kitap Fuarındayım inşallah.

*Pazartesi akşamı 18.00’de Üsküdar FİKSAD’da Yunus Divanından Etimoloji Dersimiz var.

*Çarşamba Üsküdar Baraka Kültür Evinde saat 18.00’de sadeleştirilmemiş metinlerinden Dedem Korkut, 19.00’da ise Saltukname okuyacağız. Katılmak isteyenler dilevietimoloji@gmail.com a kendilerini tanıtan bir mail atabilir.


.
19/04/2019 23:16

Sıtkımız sıyrılmadan

 
 

Geçen hafta sıkmak kelimesinin ilk iki sesinin sonuna gelen seslerle “sı” kökünün nerelere gidebildiğini yoklamak için ağırlıklı olarak Yaşar Çağbayır’ın sözlüğünden ve Tarama Sözlüğünden istifade etmiş, kullandığımız ve vaktinde kullandığımız bir kısım kelimelerimizi sıralamıştım. Bu sıraladığımız kelimelerin hepsini tekrar buraya sıralamayayım ama “sı-” kökünden sonra hangi sesler gelebilmiş kelimeye onu sıralayayım: ğ, k, n, r, y, z, b, ç, d, m, p, s, t, v seslerinin geldiğini gördük. Kendisinden en az kelime türeyen sesimiz ise “s” sesi. Aklınıza hemen gelebilecek olan sıska kelimesinin Arapça olduğunu görüyoruz.

Bazı kelime köklerimiz ilginç ve insanı hayrete düşürücü bir şekilde çok az sesi yanına alabilirken bazı kelime köklerimiz onlarca sesi alabiliyor. “Sı-” kökünün 14 sesi yanına aldığını görüyoruz. Bilmediğimiz, unutulmuş kelimelerimiz var mıdır bilemiyorum ama Yaşar Çağbayır’ın 300 bin kelimelik Orhun Yazıtlarından Günümüze Türkiye Türkçesinin Söz Varlığı üst başlığını taşıyan Büyük Türkçe Sözlüğü bu konuda mevcut kelimelerimizin büyük çoğunluğunu, belki de yüzde 95’ini görebileceğimiz bir sözlük.

Tabii kelime kökünün sonuna bir sesin geliyor olması, bize o sesin kelimeyi nereye taşıdığını görme imkanını da verebilmekte. Ama bunu yakalamak zihnimiz için sadece o sese ve anlamına bakarak değil, kökün sonuna gelen diğer seslerle oluşan diğer aynı kökten kelimeler arasındaki anlam farklarına bakarak biraz daha mümkün. Yani karşılaştırmalı olarak bakabildiğimizde o anlam farklarını ve sesin kelimeye kattığı yeni anlam hareketliliğini görebilmiş oluyoruz.

Şimdi işin bu teorik, soğuk ve soyut tarafını bir somun somutluğuna ve sıcaklığına taşımaya çalışayım:

Sıkmak ile sığmak arasında bir ilişki bir yakınlık var mı? Elbette var, İnsanlar biraz sıkışırlarsa bulundukları yere sığarlar. Ama sıkıştığında fazla sıkılıyorsa orada problem doğar. Bedeni sığıyorsa bile ruhu sığmadığı için bedeninin de sığmadığını hissedecektir. Ben mesela Kemalist, Batıcı bir toplum düzenine sığmayan biriyim. Bedenim hayli hayli sığıyor, ruhum asla. Toplumumuzun da Kemalist bir toplum olduğunu düşünmüyorum zaten. Toplumun da kendisine giydirilmek istenen bu elbiseye sığmadığını düşünüyorum. Sığmak kelimesi ile daha birçok cümle kurabiliriz ama Kemalist okurları fazla sıkmamak için (kendileri sıkmaya hiç gelmezler çünkü) “sı-” kökünden diğer kelimelerimize sıra gelsin.

Sığmak ve sıkmak ile irtibatlı başka kelimemiz var mı “sı-” kökünden? Sınmak kelimesini düşünebiliriz. Bir yere sınmayı sığınmak olarak anlayabiliriz. Küçülmek, denemek, usanmak, içine kapanmak gibi anlamlara gelen “sınmak”ta kırmak anlamı da bulunuyor. Sırp Sındığı savaşı Sırp askerlerinin kırıldığı, öldürüldüğü bir savaş olduğu için sındık kelimesi ile isimlendirilmiş. Burada sınmanın kökünü kurutmak anlamında kullanıldığını da düşünebiliriz. Arif Nazım’ın “Sındırın tüfengi yıkın duvarı” mısraı ile başlayan bir şarkısı vardı 90’lı yıllarda. Tüfeği kırmak kast ediliyor orada. Sınıkçı ise kırıkçı çıkıkçılar için kırıkçı anlamında kullanılan bir kelimemiz. “Sımak” ve “sınmak” kelimesinde kırmak anlamı olduğunu “sınav” kelimesini irdelerken de ifade etmiştik. Sırt ve sırıtmak kelimesinde sıralanmışlıkla ilgili bir anlamı hissedebilirken sınır ve sızma kelimeleri arasında da bir bağ olduğunu görmemiz zor olmayabilir. En azından hatırımıza sınırdan sızma çalışmalarında bulunan bir kısım kaçak ve mültecileri hatırımıza getirelim.

Sıtkınız sıyrılmadan sıyırmak kelimesinin sıvamak ile ve sıvışmak ile irtibatını kurabiliriz. “Sıtkınız” derken kullandığım “sıtk” kelimesi Arapça sadık ve sıddık kelimesi ile aynı kökten bir kelime. Sıvamanın sıçramak ile yakınlığını ben söyleyeyim; sıçramanın “-ra” almamış halinin sıvama ile kullanıldığı deyimi de siz hatırlayın. Elbette sıyırmak, sıvamak, sıvı, sıçmak, sıçramak bir birileri ile aynı kelimeler değiller. Ses değiştikçe aralarında ufak veya büyük, değişen sesin gücüne göre anlam değişmeleri olmak durumunda.


.
26/04/2019 23:18

Gönül bu akar Eyyub Sultan’a

 
 

Size bir davetim var. Birkaç haftadır bir güzel koşuşturmaca içinde idik. Pazar günü akşamına kadar Eyüp’te Zal Mahmut Paşa Külliyesinin önünde sürecek olan 10. Uluslararası Dergi Fuarını hazırlamak ile meşgul idik. Bu güzelim fuarı kaçırmamanızı tavsiye ederim. Fuara iş bu yazıyı yazana kadar dergilerimizi görmek, tanımak için katılmış olan tüm dergiseverlere teşekkür ediyorum. Kendilerine bir iyilik yaptıkları için teşekkür ediyorum. Yıllarını dergi çıkarma deliliğine, fedakarlığına vermiş hürmete müstehak insanların emeklerini merak ettikleri için teşekkür ediyorum.

Hayata atılma dedikleri eylemi dergi çıkararak tatmaya başlayan Esenyurt Güzelyurt’tan, Başakşehir’den, Maltepe’den, Mersin’den, Kayseri’den, Van’dan, Denizli’den, Almanya’dan, Kudüs’ten fuara koşa koşa, uça uça gelen tüm dergicileri tebrik ediyorum. Esenler’den dergisinin 3. Sayısını hazırlamak ile meşgul olan 8. Sınıf öğrencisi Zeynebi, 3 ay önce Cuma namazı öncesi vaaz ederken vefat eden hocası Mahmut Balcı için vefa programı düzenleyen lise öğrencisi Hamza’yı tebrik ediyorum. Gençlerin çağrısına, dergicilerin davetine büyük bir nezaketle, heyecanla katılan değerli büyüğümüz Nabi Avcı’ya, Meclis Başkanımız Mustafa Şentop’a, Gençlik ve Spor Bakanımız Mehmet Muharrem Kasaboğlu’na, Eyüp Belediye Başkanı Deniz Köken’e, Kültür Müdürü Davut Akgül’e, Esenler Belediye Başkan yardımcısı Hasan Taşçı’ya, Esenler Kültür Müdürü Hüseyin Cerrahoğlu’na, dergi dostu Muharrem Balcı Ağabeye, Haluk Dikbaş’a, Basri Akdemir’e teşekkür ediyorum.

Coşkusuna hayran olduğum Mürsel Sönmez’e, 14. Yüzyıl metinlerine aşık olduğu için ayrı bir sevdiğim Ali Sözer’e ve isimlerini yazamadığım bu yıl neredeyse Türkiye’nin en sivil ve sevimli fuarı olan dergi fuarlarının en sivilini gerçekleştiren genç dergici arkadaşlara, Fatih Özmen’e, Enes Batman’a, Ubeydullah Erdoğan’a, Recep Baydemir’e teşekkür ediyorum. Ruhaniyeti ile etrafımızı koruyup gözen Bülbül Zübeyir Efendi’ye, Salih ve Emine Çaktı ikilisine de ayrıca müteşekkirim.

Dediler ki Asım sen bu dergi, kitap sayfaları arasına neden karıştın? Bana ne etti ise kelimeler etti. O kelimeler ki, sahibi Rabbimdir. Hak bir gönül verdi bana. O gönül kirlenmemelidir. Kirlendikçe yönü değişir o gönlün. İnsana gönlü öncülük etmeyi bırakır. Gönülü kırmamak gerek, incitmemek, incinmemek gerek. Kirletmemek gerek. Gönül bu; öne çıkar, öne atılır. Yer yer göz pınarlarından fırlamak istercesine akar, ona bakmak derler içine ben girince. Yer yer gümüşten bir söz olur. Sükutuna altın derler. Onu altınlaştıran aldatıcı oluşu değil; ses yükseldikçe anlamın azalması, ses azaldıkça anlamın yoğunlaşmasıdır. Sesin görünmediği yerde anlamın hazine potansiyelini üzerinde taşımaya başlamasıdır.

Sözün bir özü varsa ona söz demeli. Söz taklidi, paslanmış gönüllerin sözü olmaz, belki en fazla sesi olur. Sesin küfre rüzgarlık yapıp esmesi o sesin bitimliliğini gösterir.

“Bir gün dağlar yürünür dağlar

Bir gün güneş fersiz kalır.

Adımlar bir meydana yönelir,

Bedenler taş kesilir.”

Taş taşın taşması, yurdundan uzaklaşması, özünün kabuk kesilmesidir.

Davet:

Yunus Emre Divanından Etimoloji Derslerimiz Üsküdar FİKSAD’da devam ediyor. Pazartesi günleri saat 18.00’de FİKSAD’da Yunus’tan kelimeleri irdeliyoruz.

Derslerimiz Ramazanda, yine Pazartesi günleri Baraka Kültür Evinde devam edecek inşallah. Ramazan sonrası Yunus Emre Divanından Etimoloji derslerimizin 5. yılını tamamlamış olacağız inşallah.

Çarşamba günleri de aynı mekanda, Baraka Kültür Evinde Dede Korkut ve Saltukname’nin sadeleştirilmemiş nüshalarından derslerimiz oluyor. Bu okumalarımız da Ramazanın bitişi ile nihayete ermiş olacak. Sonrasında okumalarımızı Somali’de gençlerle sürdürmeyi düşünüyorum.

Başkanlığını yürüttüğüm Dil Evi Etimoloji Topluluğumuz ile sürdürdüğümüz bu derslere katılmak isteyenler dilevietimoloji@gmail.com mail adresine kendilerini tanıtan bir mail atabilirler. Derslerimiz ücretsizdir. Hatta katılanlara kitap hediye etmekten bıkmadığımız doğrudur.

.
03/05/2019 23:36

Seni bunda komazlar

 
 

Seni bunda komazlar gönlünü bundan götür

Terk eyle kibr ü kini bir gönül ele getir”

Eşrefoğlu Rumi bunda demiş ama o bundan burada, iş bu beyitte burada anlamında. Günümüzde “burada” anlamını verdiğimizi bunda kelimesinde bu mana nasıl ortaya çıkıyor? Bunu anlayabilir miyiz?

Yunus Emre de gidenlerin marşını ne de hüzünlü demiş:

“Benim bunda kararım yok, ben yine gitmeye geldim

Bezirganım metaım çok alana satmaya geldim”.

Bu ilahiyi Cihat Arınç dostum ne güzel söylerdi. Şimdi aradan 20 yıl geçmiş, dostlar gitmiş, içimizde hasreti kalmış.

Tarama Sözlüğünde “bunda” kelimesinin hem burada hem de buraya anlamında kullanıldığı belirtilmiş.

“Bunda” kelimesindeki burada anlamını daha tam çözemezken buraya anlamını nasıl çözeceğiz. Buraya anlamında kullanıldığı bir iki misali alayım ondan sonra biraz irdelemeye çalışayım:

  1. yüzyıla ait bir esen olan Menazırül Avalim’de şöyle bir cümle geçiyor “Eğer nas mescidde olan fezaili bileydi cemi’an bunda gelirlerdi”.

“Hazansız gül görüp eğer şad olmak isterse eğer ömrü

Saba lütfet haber ver bunda gönder bülbül i zarı” Nabi

Bunda, burada, buraya. Gel de çöz. Hadi ismin bulunma hal eki olan “da” ekini “bunda” kelimesinde de “burada” kelimesinde de gördüğümüz için “burada” anlamına bir yol bulabiliriz ama “bunda”dan “buraya” nasıl geleceğiz. “N” sesinin geldiği kelimeye dönüşlülük anlamı kattığını, “r” sesinin hareket, şimdiki zaman/geniş zaman anlamı kattığını biliyoruz. Halihazırdaki dil bilgisi yaklaşımına sahip olanlarda “n” sesine kaynaştırma görevi yükleyenlerle karşılaşıyoruz. Bu arkadaşlar dilin kendisinin esasen kaynaştırmak ile alakalı bir fonksiyon irad ettiğini fark etmiyormuşçasına bir halet içerisinde bu kaynaştırma meselesini ortaya atıyor olmalılar. Yani kaynaştırmanın ötesindeki fonksiyonlarını görememekten bunu yapıyor olmalılar. Dil zaten bağlar. Dil kelimesinin kökündeki “il” sesi bağlamak anlamına geliyor zira, iliklemek, ilgi, alaka bağ. “Bunda” kelimesindeki “b” sesinin ben’in “b”si olduğunu biliyoruz. Bunu “orası” kelimesi ile “burası” kelimesinin arasındaki farkı anlattığımız yazımızda dile getirmiştik. Bunda dediğimizde “n” sesinin benin kendisini değil, benin bulunduğu mekanın kendisini öne çıkardığını söyleyebiliriz. “Bundalığımız” diye bir kelimemiz var imiş, burada bulunduğumuz anlamına kullanılmış. Buraya ve burada dediğimizde ise r sesi ile nasıl bir hareket ortaya çıkmaktadır? Tarama Sözlüğünde bura ile alakalı sadece tek kelime var. Yaygın olan halinin “n”li hali olduğunu düşünmeli miyiz, bilemedim. Buraya, burada demeye o kadar çok alışmışız ki. N’nin yerini r’nin almasını Türklerin altlarından mekanın kayıp gitmekte olmasına bağlarsam çok mu zorlama bir anlam çıkartmış olurum, bunda bir duralım, bir düşünelim.

*Ders ve iftar daveti

Ramazan ile birlikte pazartesi ve Çarşamba günleri yaptığınız derslerimizi tamamen Baraka Kültür Evine alıyoruz. Derslerden sonra iftarımızı birlikte etmeye gayret edeceğiz. Artık nasibimizde ne varsa onunla iftar edelim diyoruz. Aramıza, dersimize, iftarımıza, Dil Evi Topluluğumuza katılmak isterseniz dilevietimoloji@gmail.com a mail atabilirsiniz.

Ramazan bitince derslerimize ara vermiş olacağız. Bu aramız biraz uzun olacak. Bir yıllığına yurtdışına gideceğim için Yunus Emre dersimizi de, Dedem Korkut dersimizi de, Saltukname dersimizi de yapamayacağız. En erken 2020 Eylülünde derslerimize başlayabiliriz tahminlerime göre. Dil Evi Topluluğu üyesi arkadaşlarımızdan Ekimden itibaren derslerimizi sanal ortamda da olsa yapalım diyenler var ama bakalım zaman ne gösterir. Gazete yazılarımıza ise yine aynı şekilde Türkçe kelimelerin etimolojik tahlili yolundan sapmadan devam edeceğiz inşallah.

Bazen başka dillerin kelimelerini irdelemek hissi beni fazlaca tahrik ediyor olsa da Türkçe kelimelerimizin kökses teorisi ile irdelenmemişliği beni özellikle Türkçe kelimeleri irdelemeye borçlu hissettiriyor.

*Bugün saat 16.00’da Ankara Kocatepe Gençlik Fuarında, Süleymaniye Salonunda Münevverhane Topluluğu ile birlikte olacağım. Beklerim.

Hayırlı Ramazanlar dilerim.


.
10/05/2019 23:07

Gerek kelimesinin peşinde

 
 

İki cihan zindan ise gerek bana bostan ola

Ayruk bana ne gam gussa çün inayet dosttan ola”

Dört beş haftadır bu beyitteki kelimelerle meşgul zihnim. Beş yıldır sürdürdüğümüz Ramazanın son pazartesi ara vereceğimiz Yunus Emre Divanından Etimoloji derslerimizde son bir aydır bu beyitte idik. Beyitteki kelimelerden cihan, zindan, bostan, gam, gussa, çün, inayet, dost kelimeleri başka dillerden aldığımız kelimeler. Gündelik dilimize yerleşenleri cihan, zindan ve dost kelimeleri. Bostanı betona teslim olan yüz yıllık Batılılaşmacı çarpık kentleşme ile hayatımızdan hemen hemen çıkardık. Belki şöyle de duyabilirsiniz bostan kelimesini. Sadi’nin Gülistan isimli eserinin saçma sapan sağcı bir kazık yeme örneği olan 100 Temel Eser listesinde olmasından dolayı defalarca kuşa çevrilerek basılması gibi Bostan’ın da uyduruk bir yayınevinden Bostan’dan Seçmeler ismiyle kötü bir yayıncılık örneği olarak yayınlanan baskılarından biri vesilesi ile duyabilirsiniz.

Beytimiz bir Yunus Emre beyti için ortalamadan biraz daha fazla başka dillerden Türkçeye girmiş kelime barındırıyor. Bu kelimeler arasında en az kullandığımız kelimeler gussa ile inayet olmalı. Bizi beyitteki kardeş dillerden aldığımız bu kelimeler değil de beyitteki Türkçe kelimelerden biri daha fazla zorladı. Beyitte “iki, ise, gerek, bana, ola, ayruk, ne” kelimeleri Türkçe. Beni zorlayanı ise “gerek” kelimesi oldu. Diğer Türkçe kelimelerin kolay olduğunu söylemiyorum ama onlarla vaktinde cedelleştiğimizden onlara tekrar bakmakla uğraşmadık.

“Gerek” kelimesini o kadar çok kullanıyoruz ki zaten biliyoruz kafasındayız. Eski Türkçede “gerkek” şeklinde geçiyor denilmiş Yaşar Çağbayır’ın sözlüğünde. Kelime ile ilk planda irtibatlı olduğu düşünülebilecek kelimelere bakacak olursak; germek, geri, gerici, gergin, gerçek, gerilim, gerinmek kelimelerini buluruz. Biraz daha kurcaladığımızda, sözlük karıştırdığımızda gergi, geriç, gerik, geriş, germe, gerce, gercik, gerç, gerdengeç, gerdi, gerdirek kelimelerini görürüz.

Bunların manalarına da bakalım: Geriş dağ ve tepelerin üst kısmı, germe süzgeci germeç tahta perde ve çamaşır ipi, germeşik yabani kızılcık, germicek su değirmenlerinde üstteki taşın dönmesi için mili taşa bağlayan balta şeklindeki kama. Gerneşmek esnemek ve inat etmek, gertlek ve gertlez karnı şiş ve zayıf, hasta görünümlü, soluk yüzlü, kansız. Gertmek gezip tozmak, sona kalmak. Gerce sıra, dizi, gercik her söze karşılık veren, saygısız, hoppa, gösterişe düşkün, gerç eğlenme, alay; gerdengeç dağlarda domuz yatağı; gerdi sebze bahçelerinde küçük bölünmüş parçalar; gerdirek gelinlik.

Gerdan, gerçi, gerdek, gergedan, gergef kelimeleri için Farsça diyor sözlüklerimiz. Gergef kelimesinde kasnağın, çerçevenin üzerine kumaş gerilmesi ile alakalı bir anlam olmakla birlikte “gef” sesinde nasıl bir anlam olduğu biraz daha yoklanabilir, kelimenin ger kısmının Türkçe olup olmadığı bile tartışılabilir.

Nesebi gayri sahih, uydurma kelimeler de türetilmiş ger kökünden. “Gereç” 1933 doğumlu bir kelime. “Gerekçe” ise 1937 doğumlu.

Farsçanın bir “ger”i var. Hatta üç tane diyebiliriz. Birisi eğer anlamındaki “ger” diğeri Zenger, ahenger, çilenger. Üçüncüsü uyuz hastalığı, kene anlamına geliyormuş.

Peki Türkçede nedir “ger” veya “germek”?

İğne ucundaki çengele de, meyve öz suyuna da, lekeye de, seyrek ağaçlı kayalığa da, dağların üzerindeki yüksek buruna da, dişi ördeğe de, ekşiye de ger diyormuşuz. Eşek için ger kestane rengi anlamında kullanılırken keçi için kahverengi ile sarı arasını ifade ediyor, inek için ise güzel, güçlü anlamına geliyormuş.


.
17/05/2019 23:32

Selam diyarı Kudüs’ten selam!

 
 

Kudüs’teyim. Pazar gecesi dönüyoruz inşallah. Buraya 4 yıl önce Nuri Pakdil Usta ile gelmiştim. TİKA Başkanı Serdar Çam, İbrahim Kiras, İsmail Kılıçarslan, Taha Kılınç. Başka güzel arkadaşlar da vardı. Mescid-i Aksa Kütüphanesine girmiştim. Kitapları, dergileri algılamaya çalışmıştım. Çocukluğumdan beri bir özgürleşme mücadelesinin sembolü durumundaki Kubbetüssahra’nın, Kıble Mescidinin içine girdim, namaz kıldım. Ömrümün sürdürmeyi en sevdiğim eylemlerinden biri olan Müslümanlarla tanışma eylemimi kararlıkla sürdürmüştüm. Kudüs’ü zengin bir şekilde kavrayabildiğimi söyleyemem o ziyaretimizde. Şimdi de ziyaretimiz henüz bitmemiş olmakla beraber Filistin’de bilmem, tanımam gerektiğine inandığım birçok husustan, kimseden halen haberim yok. Çok güzel gençlerle, çocuklarla, amcalarla, dedelerle karşılaştım, tanıştım, sohbet ettim. Ramazanın nasıl bir güzellik olduğunu Mescid-i Aksa’da hissediyor olmak; ömrümüzün bundan sonrasında yapmamız gerekirken yapmadıklarımızı da hissederek hissediyor olmak elbette mühim.

Mirasımız Derneği vesilesi ile Türkiye’den birçok gazeteci, televizyoncu arkadaşla geldik buraya. Batılılaşma İhaneti’nin, Büyük Türkçe Sözlük’ün değerli müellifi D. Mehmet Doğan ağabeyle ve ismini İbrahim Kiras Ağabeyin şiir kitabının isminden alan Gerçek Hayat Dergisi yayın yönetmeni Kemal Özer Ağabeyle birçok kelimelerin kökenini yokladık.

Siz bu satırları okurken büyük sürgünün yıldönümü Nekbe’den sonraki ilk Cuma namazını Mescid-i Aksa’da kılmış olacağız inşallah. Kızım buraya gelmeden önce, “baba orada seni öldürürlerse” demişti. Burada ölünür mü, şehid mi olunur? Şehidliğin/şahidliğin hakkı verilemeden geri mi dönülür? Bu sorular burada dursun.

Kendilerine selam olsun; Hz. İbrahim ve Hz. Yusuf Peygamberlerimizin kabr-i şeriflerini ziyaret ederken El Halil’de, Filistinli ilkokullu çocuklarla ve hocaları ile sohbet ettik. Onlara “Alimin her sözü birer incidir/ Cahilin her sözü binler incitir” beytini hediye ettim. Aldılar, ezberlediler. Dualaştık vedalaştık. Anadolu Ajansından Esad kardeşim ile şiirin Filistin gençlerine neler yapabileceğini konuştuk. 5 bölgesi ile paramparça ve sahipsiz Filistin’de hangi gazetelerin, dergilerin, yayınevlerinin, tekkelerin, zaviyelerin, şeyhlerin, alimlerin, yazarların, şairlerin, mütefekkirlerin, kurra hafızların, yürüyüşünü Ömer Karaoğlu, Taner Yüncüoğlu, Ahmet Özhan, Yahya Soyyiğit hattından sürdüren hangi müzisyenleri olduğunu konuştuk. Bunları Türkiye’deki Filistin duyarlığına sahip insanlar olarak pek bilmediğimizi, bilmeye pek de gayret etmediğimizi konuştuk.

Kudüs, Mekke ve Medine için “kutsal toprak” tamlamasını kullanmamamız gerektiğini; “kutlu, mübarek, mukaddes” demek gerektiğini Üstad Sezai Karakoç’un öğütlediğini de konuştuk. Velhasıl çok şey konuştuk, çok güzel insanlarla tanıştık, kucaklaştık. Ümmetin tüm garipliği ile, sahipsizliği ile hala çok güzel olduğunu iliklerime kadar hissettim. Ümmeti asla satmamak gerektiğini, ümmetime asla tepeden bakmamam gerektiğini bir kere daha hissettim.

Peygamber Efendimiz zamanında çelimsiz vücudu ile Kabe’ye gidip meydan dayağı yiyip gelen Abdullah ibn Mesud’un kaderinin emanet edildiği topraklarda, iman dışında her türlü güçten mahrum edilmiş kardeşlerimiz varlık ve özgürlük mücadelesi veriyor.

En çelimsizimizin imanı kadar bir iman, onun cesareti kadar bir cesaret; bizi bundan mahrum eyleme ya Rabbi. En çok da bundan mahrum eyleme ya Rabbi…

Pazartesi Üsküdar’da Yunus Divanından Etimoloji dersimize geleceklere Kudüs’ten ne getirebilirim, ne hediye edebilirim, şu an kestiremiyorum ama senden şu an şunu rica edebilirim: Lütfen en yakınınızda alnı secdeye giden, secdeye aşık bir şairin, bir müellifin bir eseri varsa onu elinize alın, öpün. Güzelim kitabım; seni Türkiye’de ve Dünya’da güzel insanlarla tanıştıracağım inşallah deyin. Başımıza ne geliyorsa güzel kitaplara dokunamamaktan geliyor. Biliyorum ki yeryüzünde her an yeni bir yaratılma ile çok güzel şeyler oluyor ama gözümüz alıştıkça o güzelliklere kör, sağır kalabiliyoruz. Alışmak Ölümüne teslim olmaya karşı çıkan, alışmayı ölüm olarak gören bir kardeşiniz olarak secde ile manasını bulan, güzelleşen hayatımız elbette daha güzel olacak. Tüm acılara rağmen, hüzne teslim olup boğulmadan, haksızlığa sesimizi yükselterek ve ahbese teslim olmamayı ilke bilenlerden ayrılmadıkça yani sen “Kitab”a dokundukça, ona sımsıkı sarıldıkça hayatımız daha güzel olacak.


.
24/05/2019 23:29

Gerek ne kadar geriletilebilir?

 
 

Gerek kelimesini irdelemeye başladıktan sonra Kudüs yoluna düştük. Kudüs’te iken geçen haftaki yazımızı yollamamız icab etti; “gerek” kelimesini irdelememize devam etmeye imkan bulamadık, Kudüs’ten bir selam gönderelim dedik. Neredeyse konuştuğumuz tüm Kudüslü kardeşlerimiz nereli olduğumuzu sorduklarında Türkiye veya İstanbul dedikçe biz, heyecanla “Türkiye Erdoğan İnşallah” diyorlardı. Her ne kadar Binali Yıldırım’ın tüm çalışkanlığına rağmen AŞK Kütüphanesi projesi ismi ile, açılımı ile hiç hoşuma gitmese de, sırf bu yüzden geçen seçim kendisine oy vermeyip Üstad Sezai Karakoç’un adayı Lütfi Yılmaz Beye oy vermiş olsam da, bu sefer inşallah İstanbul halkı haramilerin iştahına yenik düşmez, türlü hile ve numaralarla 31 Martta zafer kazandığını zannedenlere fırsat vermez.

***

Biz “gerek” kelimesini irdelemeye devam edelim. Zihnimiz lüzumlu olmak ile gerek kelimesinin kökündeki germek kelimeleri arasında bir bağ kurmakta zorlanıyor. Yazmaya başlarken şunu itiraf edeyim ki bir iki aydır zihnime takılıp duran, onlarca sözlük karıştırdığım “gerek” kelimesinin “germek” “gerilmek” gibi anlamlarla ortak kısmını mana olarak göremedim. Belki dua ile söyleyeyim, yazı biterken o irtibat biraz belirir inşallah.

“Gergin” kelimesi ile “geri” ve “gerilmek” kelimelerini beraber düşündüğümüzde germe eyleminin bir merkezin gerisinde gerçekleşmesi gerektiğini fark edebiliriz sanırım. Geri olabilmek için bir merkeze ihtiyacımız var. Batıcı Türk aydınının 200 yıla yakın bir zamandır Batının gerisinde kaldığımızı hissetmesi merkeze Batı’yı koymasından kaynaklanmıyor mu? Bu meseleye hatalı bakış hatalı konumlanıştan kaynaklanıyor elbet. “Müslümanlar neden geri kaldı” diyen bir zihin Müslüman değilse pek de bir problem yok aslında. Ama bunu diyen bir Müslüman ise ona Müslümanların neyin gerisinde kaldığını sormamız icab eder. Yüz yüz elli yıldır etrafımızdan eksik olmayan bu geri kalmış düşünürler, aydınlar o geriliği bir türlü kapatamadılar.

***

Yukarıdaki çıkarımda neden bulundum. Şundan: Bir “geri” kelimesi varsa bunun bir “beri”si de var. Öteden beri “öte” ile “beri” arasında bir irtibatlı kullanıma sahibiz lakin bir işin sadece “ötesi” ve “berisi” olmaz bir de “gerisi” ve “ileri”si olur. “İleri” “geri” “beri” kelimelerindeki ortak seslerin aslında kelimenin kökü olduğunu yani “-er-”in kök olduğunu bize Kökses teorisi söyletebiliyor sadece.

“Beri” kelimesinde “b” “ben”in b’si iken ve ben ile alakalı bir anlam katarken kelimeye, yani “beri” bana daha yakın iken “geri” kelimesindeki g’nin gitmek, göndermek, geçmek, götürmek gibi kelimelerdeki g’nin manayı arkaya gönderdiğini söyleyebiliriz. Her ne kadar göndermek kelimesinde arka anlamı bulmak tartışılmalıdır. Zira gönder kelimesinde kökses teorisine göre baktığımızda “ön” sesini (ve dolayısıyla) anlamını görürüz.

Gerek kelimesini er kökünden yokladığımızda kök bizi bir hayli yayacak, dağıtacak. En azından şunu görmeye çalışalım: Beri ve geri ile bir yönü, yönelmeyi işaret ettiğini söyleyebiliriz. Şimdi biraz bugünün yoklamasını biraz bir yere bağlamaya çalışayım: Gerdiğimiz her ne ise onu normal seyrinden dışarı çıkardığımızı fark edebiliriz.

***

Şimdi buradan gerekmek, gereklilik ve gerilmek ilişkisini biraz daha yoklayabiliriz: Olmasını arzu ettiğimiz her ne varsa onun olabilmesinin önünde kimi gerilimlerin olduğunu, o işin olmasını geriye doğru çeken, olmasını engelleyen kimi gerekliliklerin olduğunu düşünebiliriz. İşin gerçekleşmesi ile gerçekleşmesi için gerekli olanlar demeye çalışırken ben, siz gerek ile gerçek arasında irtibat var mı acaba diye şöyle bir aklınızdan geçirmişsinizdir sanırım.

Gerçi gerçek kelimesinin farsça olduğunu söylemeyi, “gerçi”, “eger çi” söylemeyi sevenler olsa da bu irtibatı da bir yoklamak gerekecek.

Ama şimdi son cümlemizi yazmış olalım, gerisini sonra getirelim inşallah.


.
31/05/2019 23:21

Dutlar dökülüyor

 
 

Dut denildiği zaman aklıma ilkin silkelemek kelimesi gelir. Dutu silkeleyeceksin. Hele de dutların olduğu, patır patır yollara düşmeye başladığı şu günlerde. Dut ağacını silkeleyeceksin daha doğrusu. Duta neden dut diyoruz peki? Dut için ne demişler sözlükçülerimiz?

Kubbealtı Lugati kelimeye Farsça diyor. Tût, tûd şeklinde imiş kelime. Evliya Çelebi Beyazıt Camii’nden bahsederken Beyazıt Camii’nin etrafı ve Beyazıt Meydanı ulu ağaçlarla müzeyyendir, ağaçların ekserisi de çeşit çeşit dut ağaçlarıdır” diyormuş. Ayverdi bunu Reşat Ekrem Koçu’dan aktarıyor. Ağaç aşığı, Orman Fakültesi mezunu güzel bir büyüğümüz olan Özgün yayınları sahibi Cemal Balıbey’e “Beyazıt camii etrafında hangi ağaçlar var, hatırlıyor musunuz” diye sordum, anında “Çınar, dut, servi” dedi. Cağaloğlu Fatih arasında kitap toplamak için çokça mekik dokuduğu için yol üzerindeki Beyazıt Camii ağaçlarını bilebileceğini düşünmüştüm. “Dutlar tek tük mü fazlaca mı” diye sordum, “tek” dedi. Beyazıt Camii’nin önünden geçerken artık o meşhur “buralar eskiden dutluktu” geyik cümlesini kullanabilirsiniz.

***

Kubbealtı’nın Farsça dediği kelimeye Nişanyan Arapçadır diyor. Muarreb ise Arapçaya Süryaniceden geçtiğini söylemiş. Akadçaya Aramiceden geçmiş. Farsça ve Ermenice Arapça veya Süryaniceden geçmiş olmalıdır diyor. Tuncer Gülensoy “dut” kelimesini hiç almamış Köken Bilgisi Sözlüğüne. Türkçe olmadığına kanaat getirmiş olmalı ki almamış. Zira Gülensoy’un bu işlevsel sözlüğünde Türkçe kelimeler bulunuyor. Başka sözlükçülerin Türkçe saymadığı kimi kelimeleri de sözlüğüne alıp, Türkçedir, filanca sözlükçünün verdiği bilgi yanlıştır diyor. Bu yanlışlamayı en çok da Nişanyan için yapıyor.

Etimoloji Sözlüklerini karıştırmaya devam edeyim. Hasan Eren’in Türk Dilinin Etimolojik Sözlüğü’nde Türkmen, Kazan Tatarcası, Karakalpaklarda tut; Kırgızlarda “tıt” şeklinde geçiyormuş. Türkçeden Balkan dillerine geçmiş. Laufer Çin İran kökenli diyor. Teleüt, Altay, Şor, Sagay, Kaça gibi birçok diyalektte “tıt” şeklinde geçiyormuş. Bu “tıt” şeklinde telaffuza elbette bir bakacağız ama önce merakla Teleüt Ağzı Sözlüğüne bakayım diyorum. Zira bazen sözlükçüler bir bilgi verirken o bilgi doğru mudur, kontrol etmek gerekebiliyor. Teleüt Ağzı Sözlüğünde tıt melez ağacı olarak geçiyor. Melez Ağacı için Yaşar Çağbayır’ın sözlüğünde çamgillerden bir ağaç denilmiş.

***

Kelimenin nereden geldiği konusundaki tezler bir hayli farklılaştı. Karışıklığı arttıracağını tahmin ettiğim son bir sözlüğe daha bakalım: Clauson’un An Etymological Dictionary Of 13. Century Turkish’de tut için söğüt ağacı denmiş. Bu söğüt kelimesi de çok ilginç bir kelime. İrdelemesi birçok bilgiyi kavratacak bir kelimeye benziyor. Onu da incelemek nasip olur inşallah.

Dutun Sümercesi lalaangi imiş. Farsça için Ferheng-i Ziya’ya baktım, dûd kelimesini bulabildim sadece, o da duman, tütün demekmiş. Sonra “tut”a bakmak aklıma geldi. Kelimenin yazılışı (te-vav-te) Teler iki noktalı te. Ferheng-i Ziya d ile tûd da denir yazmış. Çileğe de tûti fi rengi deniyormuş. Mütercim Asım Efendi’nin Burhan-ı Katı’sında da dut’u bulamadım, sonra “tut” maddesine baktım, buldum. Şöyle yazmış adaşım Asım Efendi: “Bu isimle maruf meyvedir.Amme dut derler. Beyaz nevi hassada incire muadildir. Siyah nevi ki Şam dutu derler, ekşi olur. Kurusu somaka bedel olur. (somak ne, bir bakalım birazdan, somak dediği sumak olmasın) tut-i se gul: Böğürtlen yemişidir ki Arabide semeretül alik derler. Çilek tabir olunan meyveye Şiraz’da tut-i se gul ve tut-i vahşi dahi derler.”

Divanü Lugatit Türk’te tît için dağlarda yetişir, çam denilmiş. Kelimeler arasında dolaşırken gözüme çarptı. Pirince tuturgan diyormuşuz bu arada. Divanu Lugatit Türk’te dutu bulamayacak mıyım Allahım, biraz daha aradım, taradım derken “üjmelendi” kelimesini buldum. Ağacın dut vermesi imiş.

Dut kelimesini silkelemeye haftaya da devam edelim. Bakalım karşımıza daha neler çıkacak.


.
07/06/2019 21:41

Dünya nasıl yer, neden yer?

 
 

''Dünya” Arapça bir kelime. Yakın, alçak gibi lügat anlamlarına sahip. Üzerinde yaşadığımız gezegenin adı.

Dünya kelimesi Arapça d-n-y “dal-nun-ye” kökünden geliyor. Bu kökten türeyen Arapça kelimeler arasından bazıları Türkçeye geçmiş. Bu geçişler Kur’an ayetleri ve hadis i şerifler vesilesi ile olmuş daha çok. Bu kelimeleri Rasulü Ekrem Söyledi İşiten Türk Oldu isimli sözlüğünde Muammer Parlar sıralamış:

Daniye yakında olan. Denaat alçaklık. Denaatkar deni ve alçak tabiatlı. Müdani yakın eş, benzer. Tedenni, tedenniyat aşağı düşme. Mütedenni bozulan, bayağılaşan. Tedani yaklaşmak, İlahi kata yaklaşan. İdna yaklaştırmak. Deni alçak, yakın, garib, zor, zelil. Denie ayıp, eksik, noksan, nakısa. Edna çok yakın, pek aşağı. Dünyevi dünyaya ait. Dünyadar dünya işleriyle uğraşıp mal mülk sahibi olan.

Bu sözlükte dünya kelimesinin manası alışık olunandan farklı bir anlamlandırma ile verilmiş: En yakın, yakında olan. Ahirete veya ölüme en yakın.

Dilimize Arapçadan gelen “alem” kelimesi de bütün Türk lehçelerine geçmiş. Alem kelimesinin dünya olarak algılanmasında elbet bir anlam daralması yaşanmış. Allah’ın dışındaki varlık ve olayların tamamına alem diyoruz. Yer ve gökte yaratılmış olanların tamamı için de kullanılıyor. Bütün insanlar anlamında da kullanılıyor kelime. Mecazen bütün insanlar anlamında kullanılmasını dünya kelimesinin kendisinde de görüyoruz. Tüm dünya karşıma çıksa yine de senden vazgeçmem diyen biri cümlesini “cümle alem” şeklinde de kurabiliyor.

Cihan kelimesi için tüm Türklerde genel olarak cihan kelimesi kullanılırken Kırgız, Özbek ve Uygularda alem kelimesinin kullanıldığı tesbit edilmiş.

Dünya kelimesine Türkçede çok ilginç manalar yüklemişiz. Mesela bir işin imkansızlığını o iş dünyada olmaz diyerek ifade ederken dünyayı onunla gördüm ben dediğimizde sevdiğimiz birisinin vasıtası ile dünyadan lezzet aldım demiş oluyoruz. Dünya kadar yol, dünyanın parası dediğimizde kelimeye çok anlamını katmışız. Dünyaperestler dünyaya kazık çakmaya çalışırken kimisi de dünyaya gözünü kapatır, dünyayı gözü görmez.

Tarama Sözlüğünde dünyacık ve dünyasın değşürmek tabirlerini görüyoruz. Dünyacık dünyalık para pul anlamında kullanılıyor imiş.

Türkiye Türklerinin dışındaki Türkler dünya için hangi kelimeleri kullanıyor diye Karşılaştırmalı Türk lehçeleri Sözlüğünden dünya, cihan, arz, yer ve alem kelimelerine baktığımızda sözlükteki tüm Türk lehçelerinde yani Türkiye Türkçesi, Azeraycan Türkçesi, Başkurt, Kazak, Kırgız, Özbek, Tatar, Türkmen, Uygur Türkçelerinin hepsinde dünya kelimesinin kullanıldığını görüyoruz. Yer kelimesi de tüm lehçelerde yer şeklinde geçerken Başkurd, Kazan ve Kırgızlarda “orın” kelimesinin kullanıldığını görüyoruz.

Orın (orun) kelimesinin dünya için kullanılan bir kelime olduğu günümüzde unutulmuş durumda. Acaba orın evren kelimesinin yuvarlanmış biçimi olabilir mi diye akla takılabilir ama bu ihtimali çok ciddiye almamak gerekir zira ora, orta, ordu, orman gibi türemiş halleri de bulunan or kökünde yer anlamı bulunuyor. Dünya anlamına geldiği kaynaklarda geçen acun kelimesi Caluson’a göre Soğdçadan Türkçeye geçmiş bir kelime imiş.

“Türklere Arapçadan “dünya” kelimesi gelmeden önce Türkler hangi kelimeleri kullanıyordu dünya için?” diye bir meraka kapıldığımızda verebileceğimiz ilk cevap, aklımıza gelebilecek ilk kelime “yer” kelimesi. Benim kendisinin Akşemseddin olduğuna kanaat getirdiğim, bu konuda yalnız da olmadığım bir Muhammed bin Hamza vardır. 15. Yüzyılda, 1426’da Türkçe Kur’an Tercümesi hazırlayan bir alim. Bu tercümede Kur’an-ı Kerim’de dünya anlamına gelen kelimelerin nasıl tercüme edildiğini görmek ilginç gelecektir:

Yusuf suresi 9. Ayet:

“Deplen Yusuf’ı, ya bırakun anı bir yire, boş kala size atanuz yüzi”

28. sure 77. Ayet:

“Dahi isteme fesadı yer yüzinde; bayık Tanrı sevmez müfsidleri”

“Pes degül ol ikinci ürmek, illa çağurmakdur bir gez, pes ol vakt, anlar yer yüzindedür”

Bakara suresi 11

“Dahi kaçan eyidildi anlara: Fesad eylemen yirde, eyittiler: Degülüz, illa biz eyü işleyiciler”

Bakara suresi 22

“İy Ademiler! Tapun Çalabunuza… Ol kim kıldı sizin için yiri döşek, dahi göği yapılmış.”

9 suresi 25. Ayet:

“Bayık arka virdi size Tanrı, çok yirlerde, dahi Huneyn çalışı güni”

Bakara suresi 71. Ayet:

Bayık ol bir sığırdur, yavaş olmuş degül, aktara yiri, dahi suvarmaz ekini yani tolap öküzi degül.”


.
14/06/2019 22:20

Dutu tutmadan olmaz

 
 

Geçen hafta bayram ve yeğenlerimin düğünleri vesilesi ile Amasya’da iken annemin rahatsızlanması ile yazımı hastanede kaleme almak durumunda kaldım. Bin bir telaşe ile yazıyı yollayacak iken laptopta dosyanın kaydedemeden kayboluverdiğini gördüm. Bunun üzerine dut kelimesini irdelemeye devam etmek yerine yer kelimesi ile ilgili önceden notlar aldığım bir yazımın giriş kısmını gazeteye yolladım.

Şimdi dut üzerine devam etmek için daha müsaitim. Annem de şükür ki iyi.

Dut kelimesi dışında dut için üjme diye bir kelimemiz varmış. Bunu Divanu Lügatit Türk’te görüyoruz. Üjük kelimesini görüyorum. O da hece anlamına geliyormuş. Yazıyı seslemlemek demiş Kabalcı baskısının çevirmeni. Hica ve hüccülemek denilmiş başka bir edisyonda. Hecelemek anlamında. Agop Martayan Dilaçar Arapça harf kelimesinin yerine ücük kelimesini önermişti. Agop anlaşılan “üj-üc-üz” kökünü görmüş, buradan hareket etmiş kelimeyi uydururken. Kemalistler Kur’an yazısını öcü gibi göstermeye çalışırlarken Kaşgarlı Mahmud Pirimizin himmeti ile latin harflerine ücük diyerek akla öcü kelimesini getirecek bir kelime uydurmuş. Hiç tutturamamışlar. Bugün internette ücük yazdığınızda pek bir veri ile karşılaşamıyoruz.

Biz “dut”a dönelim. Dut ile hece arasında bir irtibat var anlaşılan. Ve bu irtibatı ortak seslerden dolayı dut ve üzüm ile de düşünmek durumundayız kelime “üzük” şeklinde de yazıldığı için.

Bu üzme meselesi ile Doç. Dr. Yücel Oğurlu Hoca farklı bir yaklaşımla bir bilgi verdi geçenki yazıdan sonra. Özbekçe ve Uygurcada üzmek bir şeyi çekmek, çekerek koparmak anlamını taşıyor. Üzümün her bir tanesini üzüyoruz, yani çekip koparıyoruz. Dolayısıyla her bir üzüm tek bir üz-ümlük oluyor diye yazmıştı.

Kökses teorisini bizlere hediye eden Hüseyin Rahmi Göktaş ise üzüm ile ilgili Yunus Emre’nin “Çıktım erik dalına anda yedim üzümü” mısraından hareketle üzümün özünü gösterdiği için üzüm ismini aldığını söylediğini de ekleyeyim.

Dut ve üzümü yoklamaya devam ediyorum. Ben her ne kadar birçok sözlük başka dillerden getiriyor olsa da dutu, Türkçenin mantığı içinde bakarak tutmak fiili ile alakalı düşünmenin mümkün olabileceğini ekleyeyim buraya. Tut tutabilirsen yani. Sen tuttum, tutacağım derken o düşüverir. İçin gider.

The Lingua Franca İn The Levant. Henry& Renee Kahane ve Andreas Tietze’in sözlüğünde pek bir bilgi ile karşılaşamıyorum.

Değerli çevirmen arkadaşım Aydın Ünlü Bey ilk dut yazısını okuyunca bazı makaleler göndermişti sağolsun. Ülkü Gürsoy’un makalesinde dutun Türklerde evin ruhu olarak görüldüğü, saadet kaynağı olarak algılandığı bilgisi geçiyor. Bu makaleden Altayca Sözlükte dut için cestek kelimesinin geçtiğini öğreniyorum. Ayrıca bazı entrümanlar duttan yapılıyormuş. Kopuz, tar, rebab ve klasik kemençe duttan yapılıyor imiş. Hatta Gürsoy’un makalesinde dutara dutar isminin duttan yapıldığı için verildiği gibi bir görüş de aktarılmış. Lakin tar, dutar, setar, kitara, gitar gibi enstrüman isimlerini de hatırımıza getirdiğimizde dutarın isminin duttan gelmesinden çok tel sayısı ile alakalı, iki telli olmaktan geldiğini, setarın üç telli olduğunu düşünmek daha doğru gibi.

Dut ile ipek ve ipek böceği ve ipek yolu ilişkisini de dikkate almak gerekiyor. Yanlış hatırlamıyorsam Aydın Ünlü Bey söyledi, günümüzde de hala öyle midir bilmiyorum ama Avrupa’da dut bilinen ve bunulan bir meyva değilmiş.

Avrupalılar meseleye böğürtlen ve ahududu üzerinden giriyor olmalı. Ahududu da bir dut. Ahu dutu. Ahu dediğimiz hayvan da bir mübarek, bir acaip. Ne çok ismi var: Maral, ceylan, ahu, geyik.

İmam-ı Şafi Hazretleri ne demiş dut için: Kendisine “Allah’ın varlığına dair delilin nedir” diye sorduklarında “Dut yaprağı” demiş. Duttan koza (ipek) böceği yer, ipek yapar; koyun yer, et ve süt yapar; geyik yer, misk yapar; arı yer, bal yapar. Aynı yapraktan bu kadar çeşitli madde yaratan ve yaptıran şüphesiz Allah’tır” demiş.

Velhasılı dutları yerlere fazla dökülüp telef olmadan ya çekip koparıp yemek ya da tutup yemek lazım.

Tam zamanı zira…


.
21/06/2019 23:27

Mana gelinini tutuktan çıkar

 
 

Geçen hafta ikinci dut yazısını yazıp yollamıştım. Amasya Taşova’da idim. Az dut yemedim oralarda. Ortaokuldan değerli sınıf arkadaşım ve adaşım Mustafa Demiray’ın bir twitini gördüm. Dutmak fiili hatırına maya tutmak ve aşının tutması kullanımlarını getirmiş arkadaşımın.

Şimdiki Kartal Anadolu İmam Hatip Lisesinin o zamanki adı Beykoz Anadolu İHL idi. Beykoz Anadolu İHL’nin Hazırlık B sınıfındaki beş Mustafa’dan biri bendim. Mustafa Önder Kıyıklık, Mustafa Mahmut Özdil, Mustafa Asım Gültekin, Mustafa Demiray, Mustafa Erkul.

Mustafa çok olunca iki ismi olanların diğer ismi öne çıkmıştı. Öyle öyle Taşova’da Mustafa olan ismim İstanbul’da Asım olmuştu. İkinci ismi olmayanlara soyadı ile hitap ederdik. Mustafa Demiray kardeşim 33 yıldır benim için yeryüzünün ilk akla gelen Demiray’ıdır. Sonradan başka Demiraylarla, kardeşleri ile, çok kıymetli babası ile tanışmış olsam da zihnimin tek hakim Demiray’ı odur. Çok ciddi bir editör, çok ciddi bir ilim adamıdır. Küre yayınlarında, İslam Ansiklopedisinde çok ciddi emeği, gözünün nuru vardır. Allah ona güzel eserler vereceği sağlıklı vakitler bahşetsin. Amin.

Biz gelelim tutmak kelimesine. Maya nasıl tutar, yoğurdun tutması nasıl, aşı nasıl tutar? Neden kin tutarız? Neden yas tutarız? Bazı şarkılar neden tutar da bazıları tutmaz?

Tutmak kelimesinin kök ses teorisine göre “ut”, “utku” ve “yutmak” ile irtibatını da, kutlu ve mutlu kelimeleri ile irtibatını da iki yıl önce Köktendilci köşemizde yazmıştık. Oraya tekrar girmeyeyim ama hatırlatmış olayım: Yemek, yenmek ve kazanmak ile ve buradan da zafer kazanmak ile, bunun sonucunda da yücelmek, yükselmek, bundan dolayı sevinmek, mutlu, huzurlu olmak ile irtibatlılığı insanda hayranlık uyandıracak güzel bir kelime kökümüz “ut-” kökümüz; utmak, ütmek, yutmak, yenmek…

Bunları hatırladıktan sonra tutmanın yakalamak, sarmak, kavramak, kuşatmak gibi bir hareketliliği ifade ettiği kullanımlara bakmak daha faydalı olabilir. Maya öyle kavrıyor ki içine girdiği nesneyi, onu tutuyor da bırakmıyor. Bir Afrika atasözünde demişler ya, “bir kaplanı sakın kuyruğundan tutma, tuttuysan sakın bırakma!” Kaplanı kuyruğundan tutmuş da bırakmıyor gibi tutuyor olmalı maya. Aşının tutması da öyle olmalı herhalde.

Tarama Sözlüğünde tuta, duta, dutarık, dutağan, dudak (tutak), dutma, dutkun, dutalga, dutsak, duturuk, tutrak, dutuş kelimelerini görüyorum. Dutarık sara hastalığı nöbetine deniyormuş mesela. Buna tutu, tutar, tutalga da deniyomuş. Dutkun esir, tutsak, mahpus demekmiş. Dutma hizmetçi, işçi, uşak demekmiş. Dutmak kelimesini sabit kılmak, farz etmek anlamında da kullanıyormuşuz: Fuzuli demiş: Dişledimse la’lin ey kanım döken kahr eyleme/ Tut ki ol hane nigaristan-ı Çin-aşûb olur” Başka anlamlar da yüklemişiz “dutmak” kelimesine: Kapamak, seddetmek, elde etmek, ihtiyar etmek, bir dişi hayvanın çiftleştiği erkekten yavruya yüklü kalmak, yapmak, amel etmek, saklamak, muhafa etmek, gizlemek, alıkoymak… Dudak kelimesine dudak denmesinin sebebi ağzımızı açık ve kapalı tutabilme vazifesinde olduğu için dudak diyoruz. Dutuş kelimesini tavır, hal, hareket anlamında kullanmışız. Günümüzde “Adamın iş tutuşu” derken kullandığımız anlam gibi.

Ateş tutuşturacak çer çöpe duturuk, dutrak, tutruk diyormuşuz eski yüzyıllarda. Günümüzde yaşıyor mu, bilmiyorum. İnşallah yaşıyordur.

Dutuk ise perde, peçe, yaşmak, duvak için kullanılan bir kelimemiz imiş. Ne güzel demiş Yusuf u Zeliha’da İbn Kemal 1500’lü yıllarda:

Çıkar ma’ni arûsunu tutuktan

Tulu’ etsün güneş gibi ufuktan

Çıkar mana gelinini duvağından. Doğsun güneş gibi ufuktan.

Edirneli veya Tokatlı olduğunu kabul etmediğim hemşehrim Amasya Taşova’nın Bidevi köyünden Kemal Paşazade’nin yani İbn Kemal’in kelimelerin manasına bir gelin gibi bakıyor olmasını öyle takdir ettim, bu öyle hoşuma gitti ki. Taşova’ya her ne kadar 100 yıl kadar önce gelmiş olsak bile kendimi hemşerimin izinden gidiyor hissettim. Bundan ayrı bir lezzet aldım.

Allah yaşadığı topraklardaki hemşerilerinin de o büyük alimin eserlerinden istifade edebilmelerini nasip eylesin.


.
28/06/2019 22:37

Sevmek nedir bilmeyen insanlar

 
 

Sevmek kelimesini ek ve kök yapısı üzerinden çözmek istediğimde yani sevmek eylemi için neden sevmek kelimesini oluşturan seslerden örülmüş bir kelimeyi kullanıyoruz diye düşünmeye kalkıştığımızda kelime bizi nerelere götürür, bir bakalım.

İnsan ünsiyet kuran canlı. İnsan Arapça bir kelime. İnsan yaklaşır, yakınlaşır. Etrafımızda sevmesini bilmeyen insanlar görüyorum. Az değiller. Son zamanlarda Türkiye’deki Suriyelileri bu ülkede istemediklerini sıkça söylemeye başladılar. Bunu söylemenin ırkçılık olmadığını da ekliyorlar utanmadan. Yaptıkları kelimenin tamamının ağızdan tam olarak çıkamaması ile ifade edecek olursak basitlik. Tabiatı sevmiyorlar, şiir sevmiyorlar, kitap sevmiyorlar, Allah’ı sevmiyorlar, insanları sevmiyorlar, namazı sevmiyorlar…

Sevmekten anladıkları çıkmak, çıkarmak ve çıkar. Ya birileri ile çıkıyorlar, ya Suriyelileri ülkeden çıkarmaya çalışıyorlar ya da çıkarlarına uygun kişileri seviyormuş gibi yapıyorlar. Bu açıdan baktığımızda onların da sevdiğini zannedebiliriz, onların da kalplerinin bulunduğunu düşünme yanılgısına düşeriz. Milletimizin tarihini kesip çöpe atmaya kalkışmış tartışılması yasak tartışmalı tiplere ise adeta aşıklar.

Esasında kendilerine, heva ve heveslerine tapan bu tiplerin ne kendilerine bir faydaları var ne başkalarına. Bereketsizliğin başkentidir her biri adeta. Çarpık görme, çarpıtma ustasıdırlar. Önce demokrasiyi överler, onun matah bir şey olduğu yaygın kanaatinin içine sığınırlar ondan sonra da türlü türlü tahammülsüzlüklerini boca ederler. Allah’ın mülkünde Allahlık taslamaya çalışırlar. Üstelik bütün İslam düşmanlıklarını pervasızca kuşanarak.

Sevgi kelimesinin köküne gelelim biz. Kökses teorisi ile bakmadıkça çözmemizin ve ilişki ağını görmemizin pek mümkün olmadığı bir kelimemiz sevmek. Kökses teorisi ile bakmak ne demek? Kelime sessiz harfle başlıyorsa ilk baştaki sessiz harfi kelimeden kaldırarak kelimeye bakmak. Sevmek oluyor “-ev-“. Ev ve evmek kökünden pek bir yere gidemiyoruz. Evirmek çevirmek kelimelerini hatırlatabilirim. Evren kelimesini hatırlatabilirim. Evren yılan demek. Evre kelimesi ise kafanızı karıştırabilir. Zira evre kelimesinin doğum tarihi çok yeni. 1935 doğumlu olduğunu öğreniyoruz kelimenin. Safha ve faz kelimelerine karşılık olarak türetilmiş. Fakat bu kelime ile alakalı evirmek kelimesini çevirmek ve devirmek ile beraber söyleyecek olursak hem aralarında bir irtibat olduğunu fark etmiş olursunuz hem de kökses teorisinin öyle uyduruk bir teori olmadığını fark etmek imkanını size vermiş olur. Sevmek kelimesinin kökündeki ev ile insanların ikamet ettikleri hane için kullanılan ev aynı ev midir; bunu bir düşünmek gerekiyor. Ev kelimesini önceden irdelemiş idik. Ev kelimesini kök olarak aldığımızda zihnimizde bir mananın belirmesi bir hayli zor. Ama kelime kökünü öğmek/övmek; döğmek/dövmek örneklerinde olduğu gibi sadece “v” sesi ile değil de yumuşak g ile de görmeyi denediğimizde eğmek kelimesi güçlü bir mana ile zihnimizde belirecektir.

Sevmek yani bir şeye eğimli olmak, meyilli olmak anlamına geliyor. Kelimedeki “s” sesinin kelimedeki manayı dışarı çıkartan bir tesiri oluyor. “-Eğ-”in kök olarak bulunduğu, baştaki sessiz harfin değiştiği şu kelimeleri de bulabiliriz: b-eğ-enmek, d-eğ-irmen, eğirmek (yün), g-eğirmek, seğirmek, yeğ, yeğni, yeğen…

Beğenmek ile sevmek aynı kökten geliyor. Beğenmek ben merkezli, sevmek sen merkezli. Biz sevdiğimizde elimizde olmadan kalbimiz safiyetle sever. Kalbini kirletmiş olanlar benlerini aşamazlar. Kalp ne kadar arı duru ise kendini merkezden çeker, sevgilinin merkezine, kalbine taşınır.

Bir de sevmek kelimesini şöyle görmekte, yoklamakta da fayda var:

Sevmek, seçmek, sezmek, sekmek, sermek, semirmek. Ayrıca sel, sen ve ses kelimelerini de not edip bunlar arasında “se-” ortaklığında nasıl bir anlam irtibatı ve farklılaşması yaşanmaktadır, bunu da bilahare irdelemeye çalışalım inşallah.


.
05/07/2019 21:14

‘Eşcinsel’deki ‘eş’ büyük bir aldatmaca

 
 

Eşcinsellik kelimesi haziran aylarında çokça zikredilmeye başladı son yıllarda. Sebebi Fransızın honneur dediği onur kelimesinin ahlaksız bir yürüyüşle birlikte zikredilmesi. İnsanlar kimi zaman eksiği olan, en çok ihtiyaç duyduğu şeyden kendinde varmış gibi bahsedebiliyor. İhtiyaç hissediyorlar demek ki. Bal bal demekle ağız tatlanır mı tatlanmaz mı? Ben tatlanacağına kanaat getirenlerdenim. Mehmed Akif merhum buna pek kanaat getirmiyor:

“Sade bir bal deyivermekle ağız tatlansa

Arı uçmuş diye kaçmış diye hiç çekme tasa”

Demiş. Bu beyti pek bir severim ama içeriğine pek katılmam. Özellikle Rabbimizin ism-i şeriflerini anmanın ağız ve kalbi ballandıran ayrı bir tesiri olduğuna inanırım.

Onurun bile bu güruha yakışmaması mevzu-u diğer. Türkçede eşcinsel kelimesi ilk ne zaman kullanılmış? Nişanyan 1968 yılında Milliyet Gazetesinin kullandığını tespit edebilmiş ilk. Kubbealtında, Çağbayır’da, Mehmet Doğan’da ve başka sözlüklerde bir tarihe denk gelemedim.

İsmet Zeki Eyüboğlu’nun Türkologlar tarafından çok haksızlık edilen etimoloji sözlüğünde eş kelimesinin anlamları irdelenirken eşmek, kazmak ile irtibatının yanı sıra koşmak anlamını taşıdığı da kayda geçilmiş. Eş ile iş kelimelerinin de birbiri ile irtibatlı olduğunu yazmış Eyüboğlu. Eş kelimesindeki ş sesinin işteşlik, karşılıklılık gibi anlamlar kattığını hemen hemen hepimiz biliyoruz. “Eş” kelimesini bir de şöyle görmenizi önereyim: “Emek” kelimesini çoğumuz isim olarak algılıyoruz. Kelimeyi bir de yapmak, etmek gibi mastar eki almış bir fiil olarak görmeyi deneyin lütfen: e-mek. Fiilin “e-” köküne “-ş” gelmiş; böyle düşünün. Daha da fark etmeniz için şöyle diyelim: “t” getirseniz etmek, “ş” getirseniz eşmek. “Ğ” getirin, eğmek, “m” getirin emmek, “r” getirin, ermek, “s” getirin esmek, “v” getirin evmek (acele etmek, yürümek), “z” getirin ezmek.

Evet, tam da böyle yaparak kelime kökünün hangi anlam kökünden hangi anlam gövdesine doğru şekil aldığını az çok gözlemleme imkanınız olur.

Divanü Lugatit Türk’te eş kelimesi karı koca anlamında geçmiyor, eşler ve eşiler kelimeleri var; kadın, soylu kadınlar anlamına geldiğini yazmış Kaşgarlı Üstadımız. Böyle denmesinin uzun bir hikayesi olduğunu da belirtmiş ama hikayeyi anlatmamış. İnsan şu kadar yıl sonra merak ediyor, o hikaye neydi acaba? Lugatte eşek var eşcinsel yok. Süheyl-ü Nevbahar’da 14. yüzyılda karı koca anlamında eş geçiyor.

Eşit kelimesini burada irdelerken eşit kelimesinin uydurma bir kelime olduğunu, nesebi gayri sahih bir kelime olduğunu zikretmiştik. Kadın erkek eşitliğini savunanların kafalarındaki mana ile Türkçenin ses anlam kurallarını dikkate alarak bir kelime uyduracak olsalardı “ş” ile değil “z” sesi ile bir kelime kurmaları gerektiğini ifade etmiştim. Yani eşit değil ezit, hatta kelime sonuna daha doğru bir ek getirecek olursak, mesela “-k” sesi, şunlar çıkar karşımıza: ezik, ezek, ezen, ezeş. “Ş” ile “z” sesinin farkının ve etkilerinin iyi anlaşılması için konu ile alakalı önceden yazdıklarımıza göz atılmasını tavsiye ederim.

“Eşcinsellik” ile “Cinsiyet Eşitliği” kelimeleri birbirinin manaca önünü açan isimlendirmelerdir. O sapıklığa asla “eşcinsellik” dememeli. Zihinlerimize atılmış büyük bir kazıktır cinsel sapkınlığı eş ve cinsel kelimelerini birleştirerek isimlendirmek.

Cinsi sapıklığın eskiden birkaç adı vardı. Onları buraya yazmayacağım. Son derece kerih, kötü görülen bir hal idi. O kelimeleri kullanmak bile edebe uygun görülmezdi. Önce kelimeyi karı kocadan birini ifade eden eş kelimesi ile kurarak ilk şeytanlığı yaptılar. Kelimenin ruhunda farklıların bütünü oluşturması manası var. Aynıların bir bütünü oluşturması manası asla yok. Ayakkabının eşine bakarak bile bunu anlayabilirsiniz. Bir ayakkabının eşi (sağ ayağınızın ayakkabısı diyelim ona) asla bir sağ ayak ayakkabısı değildir; sol ayağın ayakkabısı diğerinin eşidir.) Bir erkeğin eşi karısıdır. Aynılardan eş olmaz. Onu Türkçede “z” ile ifade ediyoruz; diz, omuz, göz, ikiz, üçüz.

Cinsiyet eşitliği diyerek konuşmaya başlayanlar ilkin feminizmi savunarak mevzuyu başlattılar. Oradan olmayan bir kavram yarattılar. Yaratmak kelimesini asli anlamı ile alacak olursak aslında yaratamadılar, yaramayan bir şey ortaya sürdüler. Bir ucube. Bir haramzade. Dedem Korkut’un hiç tavsiye etmediği bir kadın tipi var, ona uyan tipler ortaya çıkardılar.

Bunlardan nasıl kurtuluruz? Çok şey yapmak lazım ama ilkin okullarda sapkın Batıcı yetiştiren bu ucube ders kitapları toptan kaldırılıp yüzde 70- 80 oranında ilkokuldan itibaren bir kısım klasik edebi eserler, Yunus Divanı, Eşrefoğlu Rumi, Muammediye, Battalname, Dede Korkut, Pendname, Hz. Ali Cenknameleri, Fuzuli, Sezai Karakoç kitapları ders kitabı haftada en az 20 saat ders olarak konmadıkça bu insan tipinin düzelmesini kimse beklemesin.


.
12/07/2019 20:38

Eğitim insan tabiatına uygun değildir!

 
 

Ben eğitime karşı bir insanım.

Zorunlu eğitime ise tamamen karşıyım.

İnsanların kendilerini ve çocuklarını hangi alanda ve nasıl bir müfredatla yetiştirmek isteyeceğine kendilerinin karar vermesi gerektiğini savunuyorum.

Müfredatı beğenmediğim için böyle düşündüğümü zannedebilirsiniz.

Fakat müfredat meselesinden ziyade eğitimin insan tabiatına pek de uygun olmadığını düşünüyor ve savunuyorum.

Belki bebek bakımı ile ilgili bilim insanları ve pedagoglar bebeklerin ve küçük çocukların mutlaka eğitilmesi gerektiğini savunmakta kendilerini haklı görüyor olabilirler.

Bir bebeğin tuvalet eğitimi mecburi midir zaruri midir, bunu ben pek bilemem Fakat ben sizlere eğitim kelimesi nereden gelir, eğitim kelimesinin eklerinde ve kökünde nasıl bir mana vardır, eğitime neden karşıyım, bunu biraz açmaya çalışacağım.

Eğitim kelimesi uydurma bir kelime, nesebi biraz gayrı sahih. Eğmek kelimesinden geliyor. Kelime köküne ettirgenlik “t”si geliyor. Eğitmek kelimesinin sonuna 1930’lara kadar pek başvurulmamış bir yola gidilerek “im” diye bir ek getiriliyor.

“M” sesinin normalde kelimeye katacağı anlam sahiplik ile ilgili bir anlam. Sahipliğin 1. tekil şahıs ile ilgili olanını ifade ediyor.

Fakat “m” sesine zamanın Türk Dil Kurumu görevlileri 1930’lu yıllarda isim yapma anlamı yüklemişler.

Bu doğru bir tasarruf mudur? Kanaatimce doğru demek çok kolay değil.

Fazla ayrıntıya dalıyorsun diye kızmayacaksanız “M” sesinin sahiplik anlamını bulunduğu kelimeye nasıl kattığını biraz anlamaya çalışalım: “M” sesini telaffuz ederken ağzımızı tam olarak kapatırız. Başka hangi sesleri çıkartırken ağzımızı kapatırız? B, M ve P. Ağzımızı kapatarak adeta bahsettiğimiz şeyin başkaları tarafından kullanılmasını engellemeye çalışıyor gibiyizdir.

Sahiplik ekinin “m” ile, ben kelimesinin ise “b” sesi ile başlamasının sebebi biraz da bu belki.

Patlama kelimesinin “p” ile başlarken kapatma kelimesindeki “p” sesi ve kapatma eylemindeki “p” sesi tam da peşinde dolaştığımız kapalılık ile sahiplenme, sahiplendiğin şeyi başkalarına kapama arasındaki ilişkiyi ortaya koyuyor değil mi?

Şimdi gelelim tekrar eğitim kelimesine. Eğitim neden kötü bir şeydir, eğitime neden karşıyım ve insanların eğitime karşı çıkmasını neden istiyorum?

Eğitim kötüdür çünkü bu uydurma kelime sinesindeki “t” sesi ile insanların iradesini hiçe sayma anlamını taşımaktadır.

Eğitim kötüdür çünkü bu kelimeyi icad edenlerin tam da yapmak istedikleri bu idi. İcad edenler dememeli idim, bu kelimeyi uyduranlar demeli idim. Hatta uydurmasını bile beceremeyenler demeli idim. İşte görüyoruz, 1936 yılında uydurulmuş bir kelime. O kelimenin anlattığı mana dünyası nasıl da kadük çıktı. Düzeleceği de yok. O kelimeyi kullandığınız sürece de düzelmez. Zira ne demiş büyükler biliyorsunuz; “kem âlât ile kemâlat olmaz.”

Eğitmek birisine bir şeyi zorla yaptırmak anlamına geliyor. Zorla erdirmek, boyun eğdirmek. Ne demişti Akif: “O rükû olmasa dünyada eğilmez başlar”

Eğitim kelimesi iğdiş kelimesi ile de aynı kökten geliyor. İğdiş etmek, iğidiş, iğitiş, eğitiş... Hayvanın iğdiş edilmesi, hadımlaştırılması.

Koca koca adamlar bize eğitim şart diyedursunlar, biz de onlara hayır diyeceğiz hayır! Eğitime karşı çıkmak şart!

Bosna’dan edebiyat dolu selam!

13 Temmuz Cumartesi akşamı sayfadaşım Mevlana İdris Bey ile Bosna’da Blagay Tekkesinde Sarı Saltuk’un makamında Saltukname okuması yapacağız. 14 Temmuz Pazar sabahı Mostar köprüsünde Ahmet Efe Şiirleri Şiir Dinletisi yapacağız. Şiirleri Türkiye’den ve Bosna’dan genç dergiciler okuyacak. Grup Sancaktar’dan Erkam Aslanoğlu Ahmet Efe’nin bestelenmiş şiirlerini yorumlayarak. En son Ahmet Efe kendi şiirini okuyacak.


.
19/07/2019 20:39

Prizren’de Yunus ilahisi dinlemek

 
 

Perşembe günü ikindi ezanından hemen sonra Prizren’den ayrıldık. Kimler vardı ayrıldıklarımız arasında? Arasta Derneğinden Agon, minik zeki oğlu Sedat, 15 yıllık dostum İlir kardeş, Çizgi romancı Gani Sunduri, Maarif Vakfından Mustafa Yılmaz Hoca ile Yücel Bey ve ismini şimdi hatırlayamadığım fotoğrafımızı çeken kardeşimiz.

Kimlerle oralarda idik: Türkiye’de dergi çıkarmakta olan 30 kadar gençlik dergisinin yayın yönetmeni ile oralarda idik. Ayrıca değerli yazarlarımız Ahmet Efe, Mevlana İdris ve Güray Süngü de bizlerle idi. Şimdiye kadarki Gençlik ve Spor Bakanları içerisinde kültürün, sanatın kıymetinin farkında oluşu ile tanıdığımız ve sevdiğimiz sayın Mehmet Muharrem Kasapoğlu’nun genç dergicilerin Evlad-ı Fatihan’ı görmesinin faydalı olacağını düşünmesi ile bu kıymetli Balkan buluşması gerçekleşmiş oldu. Tüm kalbimle söylüyorum; Allah razı olsun. Allah kendisine uzun süre güzel hizmetler yapabilmeyi nasib etsin. Amin.

Saraybosna’da başlayan yolculuğumuz Mostar, Blagay, İşkodra, Tiran, Ohri, Kalkandelen, Üsküp, Mazgit ve Prizren duraklarına uğradı. 7 gün bir otobüs yazar, şair, karikatürist, editör çok güzellikler yaşadık. Güzel tanışıklıklara adım attık.

Söze son günden başladım ama her gün ayrı bir güzeldi. Sonuncusu hüzünlü idi elbette. Öğle namazını Sinan Paşa Camiinde kıldıktan sonra kardeşlerimizle buluştuk. Bilahare Çamlıca tepesinin kıymetli kitap dostu Abdullah Akın Beyin selamını götürdüğümüz Saraçhane Halveti Tekkesinde sema odasında musikişinas Fadıl Dede’den ilahiler dinledik, o ilahilere eşlik ettik. Okuduğu ilahiler Türkçe idi. Yunus Emre’den ilahiler okudu daha ziyade. İnsan duygulanıyor. Çok çok sevdiğim, hayranı olduğum Yunus Emre’nin ilahisi ve tekkenin sevimli beyaz yavru kedisi ile Anadolu’dan binlerce kilometre uzakta farklı hüzünlere, güzel neşvelere girdim çıktım.

Türkçenin ipek sesi Yunus’un kelimelerini silahların 100- 150 yıl önce bizden aldığı topraklarda, camilerde, tekkelerde duymak o kadar hüzün dolu bir diriliş yıldırımları çaktı ki içimizde…

Bu hissiyatı sadece Prizren’de yaşamadım. Bosna’da da yaşadım. Kalkandelen’de Prof. Metin İzeti Beyin postnişinliğini sürdürdüğü Cerrahi Tekkesinde de yaşadım, Ohri’de Pir Mehmed Hayati Halveti Tekkesindeki 30 yıllık Halveti dervişi yaşlı teyze ile de yaşadım. Sultan Murad Hanın türbedarı Buharalı Saniye Türbedari Nine ile sohbet ederken de yaşadım. Üsküp’te 1200’den fazla seçkin, nitelikli kitap yayınlayan Balkanlardaki hatta Dünyadaki sayılı yayınevlerimizden Logos A yayınlarında Latif Mustafa Beyle görüşmemizde de, Köprü Dergisindeki Güray Süngü söyleşimizde de, Mostar köprüsünde Ahmet Efe Şiirleri Şiir Dinletisinde de, Blagay Tekkesinde, Sarı Saltuk’un makamında Mevlana İdris’in okuduğu ilahilerde de, tekkenin az ilerisindeki şerbetçinin ikramperverliğinde de, Cemaleddin Latiç ile sohbetimizde de, şimdi kapanmış olan Elif Dergisinin editörü Melika Nazirovaç ile Mladi Müslimani Marşının sözlerini tercüme ederken de yaşadım bu duyguları…

Gazi Hüsrev Bey Kütüphanesinde Hamza Laviç’ten kütüphanedeki yazma eserleri koruma mücadelelerini dinlerken kendimi tutamadım. Kütüphanenin terasına çıktığımızda ise Aliya İzzetbegoviç olmanın ne demek olduğunu iliklerime kadar hissettiğimde göz yaşlarım sağanak olmuştu: Bu topraklar bir zamanlar mahzun değildi. Tevhidin yurdu idi bu topraklar. Şimdi hala tekbirler yükseliyor Bosna’da ama şimdi biraz hüzünlü o ezanlar…

Başçarşı’daki Connectum yayınları ve yayınladıkları kitaplar da, Prizren’deki Fleta yayınlarının Türkçeden tercüme ettirdiği Cahit Zarifoğlu’nun Yaşamak kitabı, Rasim Özdenören’in Müslümanca Düşünme Üzerine Denemeler kitabı, Hüseyin Su’yun, Köksal Alver’in, Atasoy Müftüoğlu’nun, Sezai Karakoç Üstadın kitaplarını görmek de beni derinden etkiledi.

Tiran’da Mehdi Gurra’nın Alsar Vakfındaki pratik aklı, gayretleri, sempatisi ve yayınları, Univers Dergisinde Prof. Ramiz Zekaj, Anisa ve Zamira Hanımların misafirperverliği, İşkodra Medresesinde, üzerine basarak söylüyorum, İmam Hatip Lisesi değil, medresesindeki çalışmalar… Balkanlar’ın kaynamakta olduğunu bize tekrar be tekrar gösterdi.

Bu seyahatimiz vesilesi ile Balkanlardaki İslamcı entelektüel merkezin Saraybosna’dan Üsküp’e doğru kaymaya başladığını biz de hissettik.

İslamcılığı öldürmeye çok meraklı olanlara söyleyeyim: Çok beklersiniz!

“Yeryüzü bize mescid kılındı

And verdik, toprak şahid tutuldu”


.
26/07/2019 21:17

Kullar yaratamaz mı?

 
 

Yaratmak Allah’a mahsustur diyorlar. Az çok dindar bir Müslüman kardeşim ile konuşurken arada yaratmak kelimesi geçtiğinde biraz rahatsız olunduğuna yıllardan beridir şahid oluyorum. İlk verilen tepki genelde “Yaratmak Allah’a mahsustur!” denmesi.

Öte yandan seküler, Batıcı tipler de yaptıkları işler için yaratmak kelimesini kullanmayı çok seviyorlar.

Aralarında çoğu yaratıcılığın zerresini taşımayan güdük tiplerin yaratıcılıklarını anlatmaya kalkışmalarından açıkçası dindar insanların yaratmak kelimesinin Allah’tan başkası için kullanılmasına karşı çıkmalarından daha fazla rahatsız oluyorum.

Bir de tabii normalde gayet rahatça insanlar için de kullanılabilecek bir kelime olan yaratmak kelimesini sanki inadına, “Din” ile boy ölçüşmeye kalkışırcasına kullanmaya kalkışmaları ayrı bir rahatsız edici.

Yaratmak kelimesinin kendisinde nasıl bir manayı barındırdığını irdelemeye geçmeden ve dindarların kelimeyi nasıl yanlış bir algılama ile kullandıklarını ortaya koymaya çalışmadan önce içimden Batıcı sekülerist, laik tiplerin kelimeyi nasıl bir mahiyette algıladıklarını yoklamak geliyor. Şüphesiz bu zeki ve muzip okurlarıma da çok eğlenceli gelecektir. Ama biz yine de önce kelimenin kendisinde nasıl bir mana var. Kelime hangi kök ve eklerden oluşuyor bunu yoklayalım:

Eski Uygur Türkçesi Sözlüğündeki “yaratag” kelimesi süs, bezek, tezyinat anlamlarına geliyor. Kelimede aynı zamanda teşebbüs, bir işe girişme anlamı da var. Teçhizat, donatım anlamı da var. Yarataglag ise donatılmış anlamına geliyor.

Yaratan kelimesinin Divan-u Lugatit Türk’te “yaratgan” şeklinde geçtiğini de görüyoruz.

“Yaratılgan” kelimesinin yaratılmış anlamında eski Anadolu Türkçesinde geçtiğini Yaşar Çağbayır’ın sözlüğünde görüyoruz. Mühenna’da “yaratmış” kelimesinin yaratık, mahluk anlamında geçtiğini görüyoruz. “Yaratturmak” ise yazıt diktirmek anlamında kullanılmış. “Yaratu” hukuk dilinde tarafların rızası üzerine anlamına geliyormuş. Keçilerin kırkılma zamanına “yaratma” deniyormuş.

Yaratı, yaratım, yaratımcı gibi kelimeler ise 1960’larda doğdurulduğunu tahmin ettiğim uydurma kelimeler.

Yaradan ve yaratan ayrımı da ilginç bir ayrımdır. Allah için kelimenin “d” harfi ile yaradan şeklinde kullanılmaya ne zaman başlanılmış, bunu nereye baktıysam bulamadım uzun yıllar. Hala da bulabilmiş değilim ama tahminim Latin alfabesine geçilince yaratan ve Yaradan ayrımı biraz daha belirginleşmiş gibi görünüyor. “D” ile olunca kelimeyi “büyük y” ile yazmanızı istiyor imla kılavuzları.

Yaratmak kelimesinin sadece köküne bakıp da kelimeyi incelemenin nedense çok az etimoloji sözlükçümüzün aklına geldiğini görüyoruz. Sarih bir şekilde çözebilen yok gibi. İsmet Zeki Eyüboğlu’nun sözlüğündeki bilgiler tatmin ediciliğe en yakın bilgiler. Yaratmak kelimesinin kökündeki yar sesinin Farsçanın sevgili anlamına gelen “yâr”ı ile karıştıran bile var. Hasan Eren almamış bile. Tuncer Gülensoy’un sözlüğünde yaramak ile yaratmak ilişkisi tam izah edilmemiş. Kubbealtı Lugatinde yaramak ile yaratmak ilişkisi parantez içinde gösterilmiş.

Yaratmak kelimesini şöyle bir yol ile algılamak zor değil: Yarmak, bölmek, parçalamak anlamındaki, yarım kelimesinin de kökü olan yarmak kelime köküne “a” sesini getirdiğimizde kelimemiz yaramak oluyor. Bir şeyi yararak onu yarayışlı hale getirmiş oluyoruz. Bir işe yarayışlı hale gelen bir nesneyi, şeyi daha yarayışlı hale getirmeye ise yaratmak diyoruz. Bir şeyi bir işe yaratmak. Başkasının işine yaratmak. Dolayısıyla yaratmak yoktan var etmek değildir. Var olan bir şeyi daha yarayışlı hale getirmektir. Allah insanı yoktan var etmemiştir. Toprak var idi. Toprağı su ile karıştırıp balçıktan daha yarayışlı bir varlık yarattı.

İnsanın yapamayacağı, gücünün yetmeyeceği eylem yoktan var etmek eylemidir. Yoksa insan vardan daha yarayışlı bir şey yaratabilir.

Yaratmak kelimesini bu şekilde bazı ilim, kültür adamlarına izah ettiğimde “Allah Allah, bu kadar kolay olamaz, bunu sen yakıştırmışsın” dediler. “Doğru değildir bu anlattığın” dediler. Desinler! Ben kelimelerimi irdelemeye devam edeceğim inşallah.

Yaratmak ile yarım ve yardım, ilişkisi yarasa ne işe yarar, çocuklara yaramaz demeli mi dememeli mi, tükürmek anlamındaki yar neyin nesi, bunları da sonra inceleyelim.


.
02/08/2019 20:58

Allah iyilerin yardımcısı olsun

 
 

Yarım kelimesi ile yardım kelimesinin aynı kökten geldiğini fark ettiğimde içimde bir zenginleşme, bir ferahlama yaşamıştım. Güzel ve büyük bir bahçede neşe içinde koşuyormuşum gibi bir mutluluk hissi. Resmi, ciddi, kimsenin birbirini tanımadığı bir iş yeri ortamında iş arkadaşıyla konuşurken birden onun çok sevdiğin bir dostunun dostu çıkıvermesinin verebileceği mutluluktan daha fazlasını hissettiğimden emin olun.

Yıllar öncesi idi. Kelimeleri keşfetmeye çalışmayı seviyordum. Bu kelime keşfetme maceramda başka dillerden gelmiş kelimeleri keşfetmeye çalışmaktan ziyade Türkçenin kelimelerini keşfetmeye çalışmak hem daha öncelediğim bir iştir hem de daha zevk aldığım bir ameliyedir. Başka dillerin kelimelerini de kavramak şüphesiz hoşuma gidiyor ama bu bir kelimenin hangi ülkeden hangi ülkeye dolaştığının konuşulmasından çok o kelimenin ait olduğu dil içerisinde eki ile kökü ile nasıl şu anki anlamını kazandığını görmek daha zevkli geliyor.

Bir kelimenin ülke ülke dolaşmasını anlatmaya düşkün, bunu sık sık konu edinen etimoloji meraklılarından pek hazzetmem. Bunlar insanın temel, güçlü bir ihtiyacı olan anlama, kavrama ihtiyacını karşılamaya çalışmak yerine bol bol “Ben Paris’teyken…”, “Ben ODTÜ’de okurken…”, “Ben genel müdürken şöyle şöyle yapmıştım” tarzında cümleler kuran insanların yaptığını yapıyorlar gibi gelir bana. Lüzumsuz bir malumatfuruşluk. Hiç sevmem böylelerini. Tümüyle kötü bir şey değildir bir kelimenin macerasını anlatmak, o kibirli havalara kaptırmadan ve sapla samanı fazla karıştırmadan, bir sürü yanlış bilgi vermeden yapılabiliyorsa idare edilebilir bir durumdur. Hatta masum bir zevk olarak da görülebilir ama ben tokum böylesi işler edenlere. Hele bu tipler sizin dilinize ait bir kelimeyi başka dillere mal etmeye başlayacak veya başka dillere ait bir kelimeyi sizin dilinize ait göstermeye çalışacak bir kelime seyahatnamesi konuşmasına başladılarsa o ortamdan koşa koşa kaçmak, mümkünse ışınlanmak isterim.

Türkçe kelimelerin eki ile, kökü ile, ses ses hangi anlam katmanları arasında bir seyir izlediğini görmeye çalışmak inanın daha zihin açıcı, daha ufuk açıcı. Bunu sadece Türkçe kelimeler için söylemiyorum. Bir dilin kendine ait kelimeleri için söylüyorum.

Bir kere kelimeleri kalıplaşmış hali ile görmeye alışmış ve bundan hiçbir şekilde rahatsız olmayanlar ve bundan rahatsız olmadığı gibi, kelimeleri bölüp parçalayarak kavramaya çalışanlardan rahatsız olanlar fark edilmesini arzu ettiğim şeyi ya göremeyecek ya da görse bile anlamsız bulmaya devam edecek. O kullandığımız sesler Rabbimizin üflemesindendir, nasıl anlamsız olsun, nasıl değersiz olsun onlar. Tüm neşvenin, şevkin, coşkunun, hayat pırıltısının kaynağıdır onlar.

Bunları böyle ortaya koyduktan sonra üstelik daha kökses teorisini bilmediğim, bu teorinin doğmadığı zamanlarda bile yani 2004 yılı öncesi zamanlarda bile yarım ile yardımın aynı kökten geliyor oluşunu fark ediyor olmanın lezzetini size de tattırmak isterim.

Yardım kelimesinin yarmaktan geldiği çoğumuzun aklına bile gelmez. Biz birisine yardım ettiğimizde onun işini yardığımızı, işi adeta yarı yarıya böldüğümüzü, bölüştüğümüzü düşünmeyiz bile. Yarmak bölmek, parçalamak demek. Yarı ve yarım kelimesi de yarmaktan geliyor ama doğrusu kafamın almakta zorlandığı bir şey de şudur: Nasıl oluyorsa yardığımız şey yarı yarıya ve yarıma denk geliyor. Yüzde elli yüzde elli olmayı nasıl başarıyor. Bunu çözmek pek kolay olmasa gerek. İri yarı derkenki yarı kelimesi adam yarmasındaki yarma ile kardeş.

Nişanyan Yardım kelimesini Farsçadan getiriyor, yardak kelimesini de Farsçaya bağlamış. Yâr ve deh kelimelerinin birleşmesinden oluşur diyor. Hasan Eren, Çağbayır da öyle aktarmışlar ama deh kelimesi “dad” olarak gelebilir, kelimemiz yardad değil yardak. Bu yapıya benzer bardak, çardak kelimeleri de var. Tuncer Gülensoy yardım kelimesinin de yardak kelimesinin de Türkçe olduğunu belirtmiş. Ben de yardım ve yardakçının Farsça kökenli olduğu görüşüne katılmıyorum.

Allah iyilerin yardımcısı olsun, sizi iyilerden ayırmasın.


.
09/08/2019 20:35

Yarınınızı yarabilir miyim

 
 

Yardım, yara, yardak ve yaratmak kelimelerini incelerken yarın ve yarış kelimelerini de soran, merak eden okurlar oldu.

Tarama Sözlüğünü bir elimize alalım. Bedduaya yaramaz dua deniyormuş. 16. yüzyıldan Şevahid’de geçiyor. 15. yüzyılda yaranmak kelimesinde atın rejim ve idmanla karnının çekilip belinin incelmesi anlamı varmış. Yarandırmak da atı savaşa idman ile hazırlamak imiş.

Yarçu etmek, yarçu kılmak kullanımları varmış. Münakaşa etmek, tartışmak anlamına geliyormuş. Bu tabii aklıma “yarışmak” kelimesini getiriyor benim. “Yarış” kelimesinde bir cedelleşme anlamı var. Sadece kelimenin ilk anlamında hareket ettiğinizde bakmak, bakışmak anlamına gelmesi gereken münazaraya ilm-i cedel de deniyor. Cedelleşme. Mücadele ile aynı kök. Diyalektik kelimesinin Arapçası denilmiş İslam Ansiklopedisinde. “Yardı” kelimesi ceza anlamına geliyormuş. 1300’lü yılların metinlerinde geçiyor. “Yardı” kelimesinde ceza anlamı nasıl olabilir diye bir soru işareti belirebilir kafanızda. “Yargı” kelimesini hatırlatırsam bir miktar mana belirmeye, açılmaya başlayabilir sanırım. Eski metinlerde kelime “yargu” şeklinde geçiyor. Hüküm, muhakeme anlamına geliyor. Yasak, tehdit manası da varmış. Yargu yeri divan, mahkeme demek. Yargucu ise hakim anlamına geliyor. Bu kelimeler ile ilgili kullanımların daha ziyade 16. yüzyıldan alındığını görüyoruz.

“Yarı” kelimesi ise yardım anlamına geliyormuş.

Kadı Burhaneddin’in beytinde gelir:

“Ben aşıkam ne ayb ola yâri diler isem

Aşkın ile acizem, n’ola yarı diler isem”

“Yarıcı” yardımcı anlamına geliyor. Şiirlerde çokça kullanılmış. “Yarık” zırh demekmiş. “Yaruk” ise ışık anlamına geliyor. Meşhur Budistlikle ilgili 10. yüzyıla ait Altun Yaruk isimli Türkçe kitaptaki yaruk ışık, aydınlanmak anlamına geliyor. İsmet Zeki Eyüboğlu “yarın” kelimesini çözmeye çalışırken aydınlık anlamındaki yaruk kelimesinden yararlanıyor.

Dede Korkut’ta “yarımasın yarçımasın” şeklinde bir kullanım var. Dilekleri olmasın, iyi gün görmesin, iyi olmasın anlamında. “Yarçu” münazara anlamına gelirken “yarçı” ise onmak, iyi olmak, dileğinin olması anlamına geliyor. “Ç” sesinin kelimeye ne kattığı meselesini bu kelime üzerinde irdelemek lazım ama burada sadece “ç” sesini incelemek değil, kelimenin son sesinin “u” olması ile “i” olması arasında manaca nasıl bir değişme yaşanıyor, bunu da görmeye çalışmam gerek. Bu biraz zorlayacak gibi görünüyor

Eskilerin “yarın” kelimesini ahiret anlamında kullanması da ne hoş, ne mü’mince bir titizliktir: “Yarın Hak divanına varam hey dost deyu deyu”

“Yarındası gün” ertesi gün anlamında ilginç bir kullanım. Kelime ekleri itibarı ile irdelenmeyi fazlasıyla hak ediyor. Bu “-dası” eki ilk planda çoğumuza pek bir şey anlatmayabilir ama biraz dikkatle bakanlar en azından “annesi”, “babası” derken kullandığımız 3. Tekil şahıs aitlik eki “-(s)ı, -(s)i” sesini mana olarak da az çok yakalayabilecektir. Biraz daha çözmeniz için yarındası kelimesindeki “-dası” ekini incelteyim; “-desi”… Şimdi sanırım bu ekin pazartesi, ertesi derken kullandığımız “te-s-i” ekleri olduğunu fark etmişsinizdir. Burada durmayıp yarındası derkenki “-da” ekinin bulunma hali denilen “-de”, “-da eki olduğunu da söyleyelim. “Yarındası” kelimesini bir de “yarında” şeklinde görelim: Evinde, yanında, aklında der gibi “yar-ın-da” dediğimizi farz edelim. Yarmak kökünden “yarın”a ulaşıyoruz. Bu “-ın” “-in” eki “senin”, “onun” derken kullandığımız “-in”, “-ın” mıdır yoksa sayın, koşun, yapın derken kullandığımız “-in”, “-ın” mıdır yoksa şimdi anlamında kullandığımız “demin” kelimesindeki “-in”, “-ın” mıdır?

Yarın kelimesinin yarmak yarılmak ile alakalı olduğunu düşünmeye kimileri pek hazır olmasa da biz bu irdelemeyi sürdürmeye çalışalım. “Yarın” kelimesinin yarısına gelebildik mi, bilemiyorum.

Tebrik: Yarındası gün değil de yarın bayram. Kurban Bayramınız mübarek olsun efendim. Büyüklerinizi, komşularınızı insanı insana uzaklaştıran büyük şehirlerde yaşıyor olsanız bile ziyaret etmeyi lütfen ihmal etmeyin. Küçükleri de sevindirmeyi unutmayın. Eve kapanıp bayram geçirmeyin. Zira bayram kelimesinde “b” birleşmek, beraber olmak, birlikte olmak anlamına gelmektedir. Ayrı duran ayran mı içti de ayrı duruyor. Bir olunuz efendim. Tevhidin izinde bir olunuz…


.
16/08/2019 21:01

Yarın bugünün bir parçasıdır

 
 

Yarın kelimesini tahlilimize saygıdeğer Türk Bilim Kilisesinden çokça tepkiler geldi. Yok efendim, yarmak fiilinden yarın kelimesi gelemezmiş. Fiilden fiil yapan eklerimizin böyle bir adetleri yokmuş. Böyle bir adetleri olsa bile bunu bölmek, ayırmak anlamındaki “yarmak” kelimesinden değil de parlamak anlamındaki “yar” fiilinden yapabilirmiş.

Anadolu Türkçesinde parlamak anlamında böyle bir yarmak kelimesi yokmuş. İtirazlarını o yüzden yapmışlar imiş. “-ın, -in” eki şöyleymiş, böyleymiş. “Yarındası” kelimesini “yarındası” diye alamazmışız, “yarıntası” şeklinde almak gerekiyormuş. Neler neler.

Sonra da benden Türk Bilim Adamlarına saygı bekleyeceksiniz. Ben yine de genelleme yapmayayım. Dil aleminde yapılan yanlışların bile çok kıymetli olduğunu düşünen ben doğrunun ortaya çıkmasına vesile olma potansiyelini bünyesinde biraz daha fazla barındırdıkları için yanlışlara gerçekten teşekkür etme hissiyatı ile dolu biriyim.

Fakat şu Türkçe kelimeleri anlama çabamızı boğmaya çalışılması… İşte buna saygım yok. Yazdıklarım ile cehaletimi ortaya koyuyormuşum. Kendi formel yollarından gitmiyor oluşum onları öfkelendirmek için yetiyor da artıyor bile. Önüme öyle ön kabuller dayıyorlar ki… Fakat ön kabulleri çoğunlukla dayanaksız, çürük, bozuk, hatalı, yanlış ve hatta kimi ön kabulleri birer mefsedetten ibaret. Zihinlerini öyle kapatıyor ki o ön kabuller. Türkçe bir kelimeyi çözümleyebilecek bir zihin berraklığından çok uzaklara savrulduklarını fark edemiyorlar.

Yazıyı, harfleri değil sesi merkeze alıyor oluşum onlara göre ciddiyetsizlik. Yazının sese göre ikincil ve değişken bir konumda olduğunu kaçıran kendileri. Kelime köklerinin isim kökü oluşu ile fiil kökü oluşunun çok temel bir farklılık olduğunu körü körüne savunuyorlar. Benim daha isim nedir, fiil nedir, arasındaki farkı bilmeyecek kadar cahil olduğumu söylemekten bıkmadılar. Bir şey yapmaya çalışıyorum, anlayamıyor, fark edemiyorlar. Anlayamıyorsun bari edebinle en azından katılmıyorum, yolunuz hatalı de. Hakaretler, küçümsemeler…

Bu tiplerin birçoğu bugün doktor, profesör oldu. Ben akademinin tembel ve güvenli yolundan giden biri değilim. 29 yıldır kelimeleri anlama çabası yolunda yürüyorum. 44 yaşımı doldurmak üzereyim. Bu meselelerle meşguliyetimden dolayı birilerinden tonla para alıyor değilim. Evimdeki kitaplarım ve Dil Evi Etimoloji Topluluğundaki bir grup ilgili, meraklı, gayretli arkadaşımla, herhangi bir kurum ve kuruluştan destek almadan yolumuza devam ediyorum.

Yürüdüğüm yoldan kolay yürünmüyor titrinin tutsağı çok bilmiş beyler. Saygı duymalarını beklemiyorum ama hakaret etmeyi kesseler artık.

Bunlara çok takılmayıp biz işimize bakalım, “yarın” kelimesi ile ilgili eksik kalan kısmı tamamlamayı çalışayım: “Bugün” ile “yarın”ı bir bütün olarak düşündüğümüzde ancak “yarın”ın neyin yarısı olduğu ortaya çıkacaktır diye düşünüyorum.

Geceden sonra gelecek olan sabah ışığına, gün ışığına parlamak anlamındaki “yar” kökünden yarın denebilmesini de bir miktar akla uygun görüyorum. Divanu Lugatit Türk’te yarın sabah anlamında kullanılır nitekim. Fakat “yarın” kelimesi aydınlık anlamına gelir yaklaşımı doğruyu bütünüyle ifade etmiyor olabilir. Bu da hatırımızda bulunsun. Konu içinde bulunduğumuz zamanın, anın bir bütün olarak algılanması ile daha ilgili kanaatimce. Bunu bugün ve yarından oluşan bütün için söylüyorum. Dün ayrı bir bahis. Dün o bütünün kopup elden giden parçası. Elimizde bugün ve yarın var yarılmış bir biçimde.

Yarın kelimesinin olumlu manada, ümidvar olmayı ifade eder anlamda kullanılması daha çok şiirimizde görülen bir durum olmakla beraber böyle bir kullanımın yarın kelimesini doğuran tek sebep olmasını çok mümkün görmüyorum. İsmet Zeki Eyüboğlu yarılmak ile ışığın yarıktan gelmesi, sızması irtibatını nitekim önceden kurmuş.

Üstad Necip Fazıl’ın şu meşhur mısralarında yarın kelimesi ümid edilen olumlu gelecek için kullanılır.

“Yarın elbet bizim, elbet bizimdir

Gün doğmuş, gün batmış, ebed bizimdir”

Değerli sanatçımız Aykut Kuşkaya’nın o çok sevdiğim 30 yıl önceden gelen sesi, Erkan Mutlu bestesiyle söyleyeyim:

“Türküler söylenir cihad üstüne

Sabah yakındır gece üstüne

Dünya kıyama durur ezan sesine

Bugün olmazsa yarın bir gün mutlaka!”

Ben o yarını bekliyor, o yarın için çalışıyorum. Bilim kilisesinin de, putlarının da yıkıldığı, tüm putları yok edeceğimiz yarın gelecektir. Bir bugün varsa, biz “Biz” varsa o yarın da gelecektir. Karanlığın en koyu noktasında sabah özleyenler için gözü olana gün ışıyacaktır!


.
23/08/2019 21:11

Türk müziğini şiir açacak

 
 

Yunus’un, Hacı Bayram’ın, Pir Sultan’ın, Aziz Mahmud Hüdayi’nin, Eşrefoğlu’nun ve daha nice büyük şairimizin şiirleri müziğe aktarılarak halkın diline, zihnine, kalbine daha da kuvvetli bir şekilde yerleşmiş...

Günümüzde Türk Müziğindeki durgunluğu ve son yüzyılda yaşadığı gerilemeyi Türk şiirinin güçlü şiirlerinin bestelenmesi ile aşabileceğimizi savunuyorum.

Ses ve anlam felsefesi üzerine özgün çalışmaları olan değerli düşünürümüz Hüseyin Rahmi Göktaş, Türkçenin sesindeki ve müziğindeki tıkanmayı ancak gerçek şiirle irtibatın açabileceğini söyler.

1940’larda Necip Fazıl’la başlayıp 1960 sonrası daha da güçlenen yerli edebiyatın şiirlerinin müzik adamları tarafından fark edilmesi, bestelenmesi hayli sonra olmuştur. Popüler kültür bu açılan yolun fark edilmemesi için elinden geleni yapmıştır.

Hangi şairlerden beste yapıldı?!

80’li yılları beklemek gerekmiştir neredeyse. 1987’de yapılan Ömer Karaoğlu ve Barbaros Ceylan’ın emekleri olan “Gün Batı’dan Doğmadan” albümünde; Mehmed Akif Ersoy, Necip Fazıl Kısakürek, Sezai Karakoç, Erdem Bayazıt ve Ahmet Mercan’ın şiirlerinin bestelendiğini görüyoruz. Sonrasında “Es Rahmet Rüzgârı”nda; Arif Nihat Asya, Sezai Karakoç, Edip Gönenç, Necati Aykan şiirlerinin bestelendiğini görürüz. Bu eserlerle şiir, Türk müziğindeki o güçlü yerini tekrar almış ve Türk şiiri müziğin yolunu yine açmıştır.

Sonraki yıllarda Osman Sarı, Süleyman Arif Emre, Mürsel Sönmez, Müştehir Karakaya, Alaeddin Soykan, Yusuf Özkan Özburun, Mustafa Özçelik, Cumali Ünaldı Hasannebioğlu, Arif Ay, Mehmet Efe, Nurullah Genç, Mevlana İdris’in şiirleri de bestelenmiştir.

Akif İnan, Ahmet Mercan’dan sonra şiirleri en çok bestelenmiş şairimizdir. Ömer Karaoğlu, Taner Yüncüoğlu, Ömer Tolgay, Akif İnan’dan şu besteleri yapmışlardır: Şafak, Yiğitler, Ey Beyaz Ela, Umut Gazeli, Yürek Gazeli, Şehir Gazeli ve Mescidi Aksa şiirleri… Akif İnan’ın bestelenmiş şiirleri arasında belki de en meşhuru Ömer Karaoğlu’nun bestelediği Şehir Gazeli’dir. Bu beste Ömer Karaoğlu’nun albümüne de adım verir: Doğ Ey Güneş. Karaoğlu sonradan bu besteyi İzler isimli seçme bestelerinin bulunduğu albüme de alır. Osman Eriş, Abdurrahim Karakoç’tan; Uğur Işılak, Necip Fazıl’dan besteler yapmıştır.

Ömer Karaoğlu Erdem Beyazıt’tan Sürüp Gelen Çağlardan isimli şiirini, Ahmet Mercan’dan Karayel, Gökyüzü Depremleri şiirlerini, Abdurrahim Karakoç’tan Sultanım şiirini, Cumali Ünaldı Hasannebioğlu’nun “Sevincin” şiirini besteledi.

Kendisi hem şair hem müzisyen olan Selçuk Küpçük, Müştehir Karakaya’nın Gelemem Ay Karanlık şiirini, Alaeddin Özdenören’in Cebimde Ölümüm şiirini ve Cahit Zarifoğlu’ndan Anılar Defterinde Gül Yaprağı şiirini bestelemiştir.

Aykut Kuşkaya Necip Fazıl Kısakürek’ten Kafesli Evler ve Kaldırımlar şiirlerini, Yalçın Gül, Hakan Albayrak’tan bir şiiri bestelemişti. MFÖ İsmet Özel’den Mazot ve Tahrik şiirlerinden hareketle iki eseri, Şafak Tavkul Asaf Halet’ten “İbrahim”i bestelemiştir. Asaf Ekin, sadece Cahit Zarifoğlu şiirlerinden yaptığı besteleriyle bir albüm çıkartan ilk sanatçımız. Asaf Ekin’in Cahit Koytak’tan, Suavi Kemal Yazgıç’tan, Sezai Karakoç’tan da besteleri bulunuyor. Mürsel Işık, Hüsrev Hatemi şiirlerini besteledi.

Şiirleri bestelenebilecek birçok şairimiz var: Osman Konuk, İbrahim Tenekeci, Hüseyin Atlansoy, Murat Güzel, Osman Özbahçe, Metin Önal Mengüşoğlu, Süleyman Çelik, Kemal Sayar, Hüseyin Kaya, Ali Tavşancıoğlu, Mustafa Akar, Zafer Acar, Celal Fedai, Fatma Şengil Süzer, Said Yavuz, Ahmet Edip Başaran, Ömer Erdem, Hasan Akay, Cafer Turaç, Turan Koç, Ebubekir Eroğlu, Hicabi Kırlangıç, Ali Emre, Ahmet Murat, Erdal Çakır, Kamil Eşfak Berki gibi şairlerden ve daha yüzlerce iyi şairden beste yapmak mümkün…

Şarkı sözlerini kendisi yazmakla yetinmeyip şiire başvuran bugün çokça müzisyen vardır. Dileğimiz şudur ki; müziğimiz, yakın bir gelecekte Büyük Doğu’nun açtığı çığırdan gelen şiirlerle daha da güçlenecek, gelenekle sağlıklı bir şekilde barışacak, halk şiirinden de, tasavvuf şiirinden de, divan şiirinden de istifade etmesini bilecektir. Bu güçlü yaklaşmakta olan müziğin önüne geçmek inşallah pek mümkün olmayacak.


.
30/08/2019 20:39

Burun burulur da bıyık burulmaz mı?

 
 

Buruna neden burun diyoruz? Burulabildiği için. Kıkırdaksı yapısından dolayı. Bıyık da burulur diyeceksiniz. Burulur burulmasına ama bu onu burun yapmaz. En fazla “burul” yapabilir. Ama burun kelimesindeki “n” sesi bu burulma eylemini kendi kendine yaptığını gösterir. Bunu yazdıktan sonra biraz sözlük karıştırayım dedim. Baktım bu bıyık burulmasının lügatte yeri varmış. Kırgızlarda bıyığa burut deniliyormuş. Buruk olmasından da buruşmasından da iyi sanki burut.

Bıyığı bıdmak kökünden geliyor diye izah edenler var. Bıdmak nedir, günümüzden anlamak zor fakat bıçmak ile hadi biraz daha anlaşılabilir şekilde söyleyelim kelimeyi; biçmek ile irtibatı kurulabilir bir irtibattır. Buradan bıçak ile bıçmak ve biçmek irtibatını ben söylemeden siz de kurabildiniz böylece.

Bıdmak kelimesini tarama sözlüğünde göremiyoruz. Derleme sözlüğünde ise bıd ile başlayan çokça kelime var. Bıdı bıdı, bıdık, bıdıl, bıdırmak gibi kelimelerimiz var. Genellikle küçük, yuvarlak, az ama bitmez bir şekilde konuşmak gibi anlamları var. Bıyığı çağrıştıran bir mana göremiyoruz. Belki bıyığın sakala göre kısaltılmışı, küçük olanı anlamından getirilmiş olabilir. Bıyığın kısaltılması esastır zira. Peygamber Efendimiz bıyığın kısaltılmasını istemiş. Bunu bıyığınızı kökten kazıyın şeklinde anlayanlar da var. O kısaltma emrini veya tavsiyesini kazımak, kökten kesmek şeklinde anlamak ne kadar caizdir hadis metninde geçen kısaltmak ile ilgili Arapça kelimeye bakmak lazım sanırım. Pakistan ve Arabistan’da sakalı uzun ama bıyığını kazımış Müslümanları gördüğümüzde insan bir yadırgıyor. İnsanda bunun korkunç bir görüntü olduğu hissini uyandırıyor bu tarz.

Bıdmak ile değil de budamak ile bir irtibat kurabilmesi daha kolay zihnimizin bıyık için. Kısaltma anlamı hesaba katılırsa budamadaki. Nitekim Derleme Sözlüğünde budamanın çeşitli yörelerimizde bıdama ve bıdak şeklinde kullanıldığını görüyoruz. Bıyığı budamaya kadar götürmek yerine “bıy” kökünde hangi mana olabilir, bunu biraz daha yoklamakta fayda olabilir. Bunun için de kökses teorisinin değinge kaldırma kuralını uygulayalım yani kelimenin başındaki ünsüz sesi kaldırıp kelimenin başına başka hangi ünsüz sesler gelebiliyor buna bakalım: “bıy” “b-ıy”.

Kökümüz “-ıy-”. Bir şeyden tiksindiğimizde verdiğimiz tepki seslerinden birisi “ıy”. “Iyyy!” şeklinde uzatarak da telaffuz edebiliyoruz.

“Cıy”, “çıy”, “kıy”, “mıy”, “pıy”, “sıy”, “vıy”, “yıy”. Bu gövdelerden bazı kelimelerimiz türemiş olabilir: Bakalım: “cıy”dan cıyak cıyak. “Çıyan” kelimesi Farsça mı Türkçe mi bakalım kaynaklara. Divanu Lügatit Türk’te, Tuncer Gülensoy’da ve Nişanyan’da Türkçe olduğunun belirtildiğini görüyoruz. Müttefekün aleyh bir kelimemizmiş demek. “Kıy” gövdesine bakınca kıymak, kıyı, kıymık kelimelerini görebiliriz. Mıy mıy eden birilerine mıymıntı demeyi seviyoruz. Parça pinçik olmuş şeylere pıyrım pıyrım ve pıyrık pıyrık diyormuşuz. Derleme sözlüğümüz öyle söylüyor. “Sıy”dan sıyırmak kelimesini hatırlayacağız. Sıyrılmak, sıyrık kelimeleri da hatırınıza gelebilir ama sıypmak kelimesinin kaymak anlamına geldiği ve sıypak kelimesinin düz, parlak, cilalı anlamına geldiğini hatırlaması biraz zor gelebilir size de. Bana da öyle. Kedi, köpek ve tavşanın ses çıkarmasına vıyıklamak diyormuşuz. Yıy gövdesinden bulabildiğim kadarıyla sadece yıykamak kelimesini kullanıyormuşuz halk ağzında. Yıkamayı yıykamak şeklinde telaffuz ediyormuşuz. Amasya Taşovalıyım, memleketten kelimeyi böyle kullanan bazı amcaların ve teyzelerin sesleri kulağıma çalınıyor.

Bu yokladığımız kelimelerden cıyak ile mıy mıy etmek ve vıyıklamak kelimelerinin aynı kökten olduğunu manalarının sesle ilgili oluşları üzerinden çıkarabiliriz. Başa gelen ses sesin derecesini arttırıyor veya azaltıyor sadece.

Kıyı, kıymak ile sıyırmak kelimelerinin irtibatını görmeniz de zor değil. Kıyma ve kıymık ile pıyrık arasında bağ kurmanız da zor değil. En azından Türk Bilim Kilisesinin Türkoloji mezhebinden olmayanlarınızın bu bağlantıları kurması çok zor değil. Dogmatik ezber bilgilerle kafanız doldurulmadığı, gözleriniz kapatılmadığı için.

Şimdi ulaştığımız bu bağlantılardan sonra bıyık kelimesini budamak, bıdmak ile irtibatlı bir şekilde anlamaya çalışmak yerine sıyırmak, sıyrık ve kıyı ve kıymık ile irtibatlı bir şekilde düşünmenin biraz daha mümkün olduğunu söyleyebilirim.

Cıyak ile mıy mıy ile vıyıklamak kelimeleri ile ise bıyığı irtibatlandıramayız ama bıyığın neremizin kıyısında olduğunu bulmak zor değil. İşbu yazıyı yazarken bıyıksızım Allah affetsin, birkaç gün önce bıyığıma kıymıştım…


.
6/09/2019 20:44

İyi kelimesinin etimolojisi

 
 

Mustafa Öztürk Hoca geçen hafta iyiliğin kötülüğe nispetle çok daha fazla sirayet edici ve insana iyi gelen bir güce sahip olduğunu dile getirdiği yazısını okuyunca kafamda iyi ve eski metinlerde geçtiği şekliyle “edgü” “eygi” “eyi” kelimelerini ele almak isteği içimde doğdu. Bunun üzerinden bir iki gün geçmişken Kenan Göçer Hoca ile “edgü” ve “eyi” kelimesi üzerine yazıştık. Kenan Göçer Kökses teorisinin yardımı ile iş kelimesini irdeleyerek özgün bir çalışmaya imza attı. Türk’ün iş zihniyetini, iktisat anlayışını ele aldı.

Neyin nesidir bu “iyi” kelimesi?

Evvela şuradan başlayalım: Mehmed Zahid Kotku merhum “arkadaşlık pekey demekle kaimdir” sözünü hatırlayalım. Bu “pekey” kelimesini peki şeklinde kısaltarak söylüyoruz. “Pek eyi” kelimesinin “pek iyi” halini ilkokul karnelerimizden hatırlıyoruzdur çoğumuz. Tam, gerçek bir ölçü değildir ama bir veri olması ve kullanım sıklığını az çok göstermesi bakımından google’a tüm yazılışları yazdım, hangisinden kaç sonuç çıktı yazayım: “Pekey” 180 bin, “pekeyi” 138 bin, “pek eyi” 840 bin, “pekiyi” 424 bin, “pek iyi” 105 milyon, “peki” 44 milyon.

“Eyi” ve “eyü” kullanımları Allah’a şükür halk ağzından yaşıyor. “Edgü” ve “eygi” kullanımları ise Ferid Edgü ile mekanı cennet olsun Mehmet Şevket Eygi’nin soy isimlerinde yaşıyor.

“Edgü” kelimesinin nasıl “eyi”ye ve “iyi”ye dönüştüğünü Türk dilinde ses değişim dönüşüm aralıkları meselesine uzak olanlara izah etmek bizi biraz uğraştırabilir.

İkinci hecede bir “g” sesi türemesi sık görülebilen bir durum. “D” sesinin “y”ye dönüşmesinden de Türkologlarımız bahsediyor. Bunun nasıl olduğu, nasıl bir mantık örgüsü, öreği içinde olduğunu biraz daha irdelemek kanaatindeyim. İçimden bir ses “d” kullanım ile “y”li kullanım arasında mutlaka bir mahiyet, oluş, gerçekleşiş, ortaya çıkış farkı olduğunu söylüyor. Buna başka zaman bakalım inşallah.

“İyi”yi Kazakların “iygi” ve “izgi” şeklinde kullandığını Tuncer Gülensoy’un sözlüğünden öğreniyoruz. Tatar, Azeri, Özbek, Uygun, Başkırt, Türkmen ve Kırgızlarda “yakışmak” kelimesi ile irtibatlı olduğunu düşünmenizi istediğim “yahşi/yakşı” kelimesi kullanılıyor.

İyinin yakışan olacağından benim itikaden bir şüphem yok. “İyi” ile “yahşi” arasında da bir algılanma biçimi bakımından bir fark olmalı. Hissettiğim, anladığım kadarıyla iyi eyleyen ile, özne ile daha ilgili bir isimlendirme iken yahşi eylemenin dışarıdan gözlemlenmesi ile alakalı bir isimlendirme.

“İyi” kelimesini “eylemek” kelimesi ile birlikte ele almamı yadırgamıyorsunuzdur inşallah; “eylemek”, “eyilemek”…

“Görelim Mevlam neyler

Neylerse güzel eyler”

Güzelliğin kaynağının Rabbimizin olduğunu ve güzel eylemenin gücünü bize anlatır bir yandan da Erzurumlu İbrahim Hakkı Hazretlerinin bu beyti. “İyi” ve “güzel” arasındaki irtibatın yüksekliği sapkın Batı estetiğinin aksine bizim estetik algımızdaki faydalılığı ve bütünselliği, kainat ve kevniyat ile barışıklığı da gösteren bir durum, bir özelliktir.

“Eylemek” ile “eyi” arasındaki irtibatı kurup da etmek ve eylemek arasındaki irtibatı da ortaya koymazsam olmaz. “Eyleme”nin neyi olur “etmek”? “Etme, eyleme!” deriz acımadan, vicdansızca iş yapacak birine. Bunu söylerken kelimeye iyiliğin tam zıddı bir anlam yüklemiş olarak söylüyoruz ama ben yine de “eylemek” kelimesinin “eymek” ve hatta “emek” kelimelerinin iyilik anlamına geldiği kanaatindeyim. “Etme” ile “eyleme”nin farkı, “etmek” daha kısa süreli iken “eylemek”te sürdürmek anlamı saklı. “Etmek” daha fark edilebilir, somut. “Eylemek”te süreç uzuyor, tesir derinleşiyor.

Biz şimdi sözün burasında “eylemek”ten “etmek”e dokunmuşken “etki” kelimesi ile “edgü” kelimesi arasındaki ses yakınlığına dikkatinizi çekmek istiyorum.

İyinin etimolojik mahiyetini irdelemeye çiçekleri eydirten Derviş Babamız Yunus Emre üzerinden haftaya devam edelim inşallah.


.
13/09/2019 20:28

Hem eyidelim hem eyleyelim

 
 

Önceki yazımızda “etme” ile “eyleme”nin irtibatını ve farkını görmeye çalışmış, sözü “Çiçek eydür Derviş Baba” diyen Yunus’un eyitmesine getirmiştim. Hemen o bildik, çokbilmiş itirazla karşılaştım: Yunus Emre’nin kullandığı “eydür” kelimesi söylemek manasındadır, “eydür”ün “eyü” ve “iyi” kelimeleriyle alakası yoktur.

Tabii bunu söyleyenlere “iyi” ne demektir diye sorsanız verecek cevapları yoktur. Eski metinlerdeki “edgü” ve “eygi”yi söyleyebilirler en fazla. Elinizdeki “iyi”nin ne demek olduğunu söyleyemezsiniz, edgü’nün nereden geldiğini söyleyemezsiniz, eygi’nin ne demek olduğunu söyleyemezsiniz; ne demeye itiraz edip bizim kökteki manayı ortaya çıkarma çabamıza karşı çıkarsınız?

Bunların ağa babaları boz ismi ile bozmak fiilini, dil ismi ile dilmek fiilini, geç ismi ile geçmek fiilini, sal ismi ile salmak fiilini, taş ismi ile taşmak fiilini, toz ismi ile tozmak fiilini, yay ismi ile yaymak fiilini, yaz ismi ile yazmak fiilini, bağır ismi ile bağırmak fiilini, böğür ismi ile böğürmek fiilini, yüz ismi ile yüzmek fiilini alakasız buluyor; bunların birbirleri ile irtibatlı olduğunu zannetmek cahilliktir diyordu. (Bakınız: Vecihe Hatipoğlu Talat Tekin eşsesli isim fiil kökleri tartışması, Türk Dili Dergisi ile Hacettepe Beşeri ve Sosyal Bilimler Dergisi 1973)

Biz işimize bakalım.

Tarama Sözlüğünde “eyitmek” ile alakalı şu kelimeleri görüyoruz: Söyleye söyleye anlamında “eyde eyde” ikilemesi. Şarkıcı için “eyidici” kelimesini kullanıyormuşuz. “Eydici”nin manasına ırlayıcı da yazılmış yine şarkıcı anlamında. Konuşmak için “eydişmek” kelimesi geçiyormuş eskimez metinlerimizde.

Bu “eyitmek” kelimesinin “aytmak” şeklini Cengiz Aytmatov’un soyadının vasıtası ile tanıyabiliyoruz. Tarama Sözlüğünde “aytmak” ile alakalı bir kelime var mı diye baktığımızda onu da görüyoruz. “Ayıtmak” şeklinde geçiyor kelime. Karşısına aytmak, eyitmek, eytmek, etmek ve itmek kelimeleri yazılmış. “Ayıtmak” kelimesinin kökünün dikkatle bakınca “aymak”a kadar gittiğini görmek zor değil. Ayırmak, ayılmak, kendine gelmek. Ayık olmak. Ayaz kelimesi de oradan geliyor olmalı: Açık, bulutsuz hava yani ayırt edilebilir hava. Aydın kelimesi de aymak ile alakalı düşünülmeli. Neyin ne olduğunu aydınlıkta ayırt edebiliyoruz diye aydın kelimesine sonraları entelektüel anlamı yüklenmiş. Münevver kelimesi de nurlanmış, aydınlanmış, ışıklanmış anlamında kelimenin Arapçadaki karşılığı.

Kökses ile baktığımızda “ay” kökünden şu kelimelere ulaşabiliyoruz: bayılmak, çayır, dayanmak, kaymak, saymak, sayı, tay, yay. Bunların aralarındaki fark ve bağlara şimdi girmeyip “eyü” ile eytmek ve etmek ilişkisine geleyim.

“Eye” kelimesinin karşısına Tarama Sözlüğünde sahip, efendi anlamına gelir yazılmış. Günümüzde Dil Bilgisi öğretilirken (öğretilemezken mi deseydim acep) iyelik ekleri diye bir terim zikrediliyor. Bu eye o iye. “Eye” sahip anlamına nasıl geliyor, biraz düşünelim: “Eye” neden sahiptir, neden efendidir? Hemen Aytmatov romanlarında gördüğümüz Aksakal’ı hatırlayalım. Bizde ihtiyar denilen evin büyüğü. Neden ihtiyar diyoruz aksakala? Evin yaşlısı çünkü. Ama “ihtiyar” yaşlı demek değil; irade sahibi, güç sahibi demek. Yani aslında izah etmeye çalıştığımız kelimenin manasını en güzel şekilde göstereceği şekliyle söyleyeyim: Söz sahibi! Evin büyüğü sözün de sahibi. Söz tabii geçen bir söz. İşleyen bir söz. Sözü geçmek dediğimiz şey nedir? Biz sözü demek ile o sözünü ettiğiniz şeyi etmek, gerçekleştirmek kadim zamanlarda günümüzdeki kadar ayrı değil. İnsanların özü sözü daha bir bir!

Eylemek ile eyitmek bu yüzden aynı kökten geliyor. “Eymek” kelimesinden geliyor. “Eymek” kelimesini günümüzde bazı yerel ağızlar dışında ne yazık ki kullanmıyoruz. Yaşar Çağbayır’ın sözlüğünde “eymek” kelimesine izlemek, takip etmek, acele etmek anlamları verilmiş.

Eymek kelimesine “le” gelince eylemek, “t” gelince eytmek olması ile mana nereden nereye gidiyor ve bunların iyi ile alakası ne, bunları da haftaya irdelemeye çalışalım.

Derslerimiz başladı!

DilEvi Etimoloji Topluluğumuz ile 6. Yılına girdiğimiz Yunus Emre Divanından Etimoloji derslerimize Üsküdar Uncular caddesindeki FİKSAD’da başladık. Derslerimiz pazartesileri 18.30’da. Katılmak isteyenler dilevietimoloji@gmail.com a kendinizi tanıtan bir mail atabilir. Derslerimiz merak sahiplerine ücretsizdir. Bazen nasibinizde varsa kitap hediye edilir.


.
20/09/2019 23:10

İyiler de susmayacak!

 
 

"Eylemek” kelimesinde söylemek anlamının olduğunu sözlüklerimizde görüyoruz. “Etmek” kelimesinde de bu anlamın bulunduğunu görüyoruz ama “eytmek”, “aytmak” kelimeleri neyin nesidir, buna da kafa yormak lazım. “Eylemek”te zaten söyleme anlamı var. “Eydür”, “aydur” gibi kullanımları da ekleyecek olursak söylemek anlamına gelen bu kelimelere “t”, “d” sesinin gelmesinin kelimeye nasıl bir anlam kattığını düşünmeye ve bunu görmeye yaklaşmışızdır demektir.

“Ayıtma”nın (söylemenin) “ayırmak” kelimesi ile ses yakınlığı anlamca da bir yakınlığı, bir ilişkisi olduğunu da hatırımıza getirmeli, bu yakınlığı yoklamalıyız. Nesnelerin neyin nesi olduğunu kelimelerle, her neyin nesi iseler onları o kılan isimleri ile anlayabiliyorsak, kelimesiz düşünmemiz imkansız ise, isimlerin farklı olması ile onların birbirlerinden ayırd edilmeleri mümkün oluyor ise söyledikçe ayırıyor, söyledikçe ayıtıyoruz demektir.

“Ayıtmak”taki “t” sesinin ettirgenlik “t”si olduğunu düşünebilmeliyiz. Bilebildiğimiz kadarıyla “ayıtmak”taki, “eyitmek”teki “t” sesini, “eydür”deki, “aydur”daki “d” sesini birileri irdelemedi diye o seste bir anlam olmadığını düşünmemeliyiz.. O “t”, “d” sesinin karşımızdakine etki ettiğini, ettirgenlik “t”si olduğunu düşünebilmeliyiz.

Hatta öyle ki “etki” kelimesi ile “edgü” kelimesinin irtibatını da düşünmeli. Anlam uzamı bakımından aynı uzama sahip olduklarını düşünebilmeliyiz.

Yaşadığımız devrin bozulmuş bir devir olduğunu, iyilerin artık etkisiz olduğunu asla düşünmemeliyiz. “İyiliğin türbesine türbedar oldu iyi” diyerek Arif Nihat Asya iyiliğin öldüğünü, iyilerin pasif görevlerde bulunduğunu söyler ya bize; Necip Fazıl Üstadın “Camide mahpus iman/ Silah küfrün belinde/ Küfrün elinde ferman/ Cehle sorarsan ilim/ zehre sorarsan derman/ Rahmet meçhul kelime/ Bilinmez isim Rahman/ Kutsal kitaptır fuhuş/ Ahlak okunmaz roman/ Tarih kontra gerçeğe/ Hürriyet hakka düşman/ Millete kasdedenin/ İsmi milli kahraman” dediği vakitleri yaşıyoruz diye 150 yıldır kötülüğün gerçekten de güçlü olduğunu zannetmeyelim. Görüntüde durumlar böyle tezahür ediyor olabilir, işin hakikati başka türlüdür. Ye’se düşmemek lazım. Kötülüğün şövalyesi olarak dolaşanların azgın korkaklar olduğunu, hakikat düşmanlarının, Allah düşmanlarının ebter olduğunu unutmamak lazım.

Sözün bereketi kaçmış gibi görünüyor olabilir. “Söz” ile “öz” arasında bir bağ vardır. “S” sesi dışarı çıkarma anlamı katar kelimeye. “Söz” kalbimizdeki hissin, akleden kalbimizdeki fikrin ağzımızdan dışarı çıkmasıdır. İnsanın “özü”nün “sözü”nün bir olması kalbindeki ile dilindekinin birbiri ile aynı olması demektir. “Aynı” kelimesinin de Arapça “ayn” kelimesinden geldiğini yani göz anlamına geldiğini unutmayalım. “Göz”ün de “öz”den geldiğini unutmayalım.

Sözün bereketinin kaçtığını ve artık geri gelmeyeceğini söyleyenlere demek isteriz ki tevbe kadar güzel bir arıtıcı yoktur. Tevbe sözü arıtır, kalb kalesinin pasını siler. Sözü düştüğü yerden kaldıracağız inşallah. Malcolm X kaldırmıştı. Metin Yüksel kaldırmıştı. Hasan El Benna kaldırmıştı. Şeyh Şamil kaldırmıştı. Üstad Necip Fazıl kaldırmıştı. Sözü güzel söyleyenler, hayatını “sözlerin sözü”ne tanık tutanlar hayatımıza bereket katmışlardı. Onların tanıklıkları, şehadetleri, şahitlikleri tarihin kalbi olup tarihe, yeryüzünün hayatına kan pompalamıştır, pompalamaktadır, pompalayacaktır duymasını bilenlere. Zannetmeyiniz ki kirlilik ilelebet hakim olacaktır yeryüzünde. Zannetmeyiniz ki Amerika yenilmezdir. Zannetmeyiniz ki Avrupa insanlığın gözünü boyamayı ilelebet başaracaktır. Zannetmeyiniz ki milletim Tevhide, Kelime-i Tevhide yapışmayacak; Avrupa karşısındaki ezikliğini ilelebet atamayacaktır üzerinden.

Söylemenin hem eylemek kelimesi ile hem ayıtmak kelimesi ile ifade ediliyor olması bize sözün iyiliği yaymak misyonunu gösterir. “Eyü”, “iyi” kelimesi ile irtibatının kopmazlığını da hatırlayalım. Söz söylemek bizatihi iyiliği yaymaktır. Suimisal emsal olmaz, kötü konuşmamak lazım. Ya hayır söylemek lazım ya susmak lazım. Allah aşıklarının susması büyük bir mes’uliyettir.


.
27/09/2019 23:14

Atta ne demek?

 
 

Samed Karagöz kardeşim “atta” kelimesini sorunca kelimenin peşine düşüverdim. Kelimeye önce kelimedeki seslerin taşıdığı anlam yoğunluğu üzerinden bakmayı tercih ettim. Bunu yaparak sesin bizi nerelere götürebileceğini görmek istedim. Önce bir sesleri görelim:

A: yönelme anlamı

T: ettirgenlik t’si

T: ettirgenlik t’si

A: yönelme anlamı

Ayna karakterli bir kelime olduğunu düşünebiliriz “atta” kelimesinin. Hz. Ali’nin isminin Kur’an harfleri ile ayna yansıması şeklinde yazılışını hatırlayalım. Bu durum seslerin aynı şekilde dizilişinin aynadaki tersinden yansıması gibi manada da sürecin tersinden işlemesini ifade ediyor olabilir mi? Uzağa gidip uzaktan geri gelmek anlamına geliyor olabilir kelime taşıdığı ses anlam değerleri bakımından.

Uzaklaşmanın da uzağına gitmek anlamına geliyor olabilir. Belki bu ikincisinin olması için kelimenin “atat” olması beklenebilir. “Atatmak” kelimesi ortaya çıkıyor bu durumda ki atatmak kelimesinde birinin tayinini çıkarttırmak gibi bir anlam olduğunu düşünebiliriz. “Zaten atılabilen” veya “atlayabilen bir nesneyi atmak” da akla gelebilir. Yani bu kadar mı basit düşünüyorsunuz denilmesi, küçümsenme ihtimalini göze alarak atın atılması anlamını kast ediyorum. Böyle derken atın kendisinin atılmasından ziyade atı atmak anlamını kast ediyorum. Atı kim bulmuş da atıyormuş demeyin, seslerin manalarının bizi nereye götürebileceğini fark ettirmek derdim. Tabii ki fark etmesini sevenlere, bilenlere, dert edenlere… Konuyu dağıtmadan “atatmak” kelimesini ayırarak söylemek biz ad atmak yani isim vermeye götürme potansiyelini de içinde barındırıyor demek isterim. Böyle bir kullanımımız var demiyorum. Bu anlam potansiyeli kelimede mevcud. Bunu söylerken isim vermenin yani ad vermenin “atanan” bir eylem olduğunu da söylemek istiyorum.

Biz dönelim tekrar “atta” kelimesine. “Ta uzaklar”, “taa şurası” deyişimizi hatırlayalım, bazı yörelerde tey, teey şeklinde de söylenir kelimemiz. İsmet Zeki Eyüboğlu kelimede şaşırma, beğenme ve uzaklık anlamlarının bulunduğunu söylüyor. Bu kelime yansıma kelime olduğu için der, dünyanın bütün dillerinde vardır, şu dilden bu dile geçmiştir gibi yaklaşımların yanlış olacağı konusunda okurunu özellikle uyarır.

Yaşar Çağbayır çocuk dilinde gezmeye gitmek diyor “atta” için. Uzağa gitmek dememiş. “Ta” için ise Farsçada kadar, dek, değin gibi anlamları olduğunu söyler. Türkçe olanının işte, daha, şimdi gibi anlamları olduğunu söylüyor. Doğrulama, gerçekleme, kuvvetlendirme bildirir diyor bir başka anlam olarak da.

“Adım atmak” fiilini aklımıza getirelim. Adım kelimesi üzerinde durduğumuzda atmak fiili ile adım kelimesinin irtibatını yakalama imkanımız doğacaktır. “Adım” kelimesindeki “d” sesi “t”nin yumuşaması ile “adım” olmuştur. “T”nin “d”leşmesi kelimeye ne gibi bir anlam farklılaşması katıyordur? Bunu da çözmemizi isim anlamında kullandığımız “ad” kelimesi kolaylaştırıyor. İsim anlamındaki “ad”a geçmeden önce “adım”ın atılarak ama bizden fazla da uzaklaşmadan gerçekleşmeyi ifade etttiğini söylemeliyim. Bu “fazla uzaklaşmadan” anlamını nereden çıkarıyorum? Şuradan: “D” “t”deki hareketi yumuşatıyor. Adım kelimesi adım değil de “atım” olsa belki de ayaklarımızın daha şiddetli, seri hatta belki de bizden uzaklaşır ve bir daha geri gelmez bir biçimde uzaklaşmasını ifade ediyor olurduk. Bunu “atamak” ile “adamak” kelimelerinin arasındaki farkı yoklayarak biraz daha açık görebiliriz. Atadığınız kişi uzağa gider ama adadığınız kurban sizden çok da uzaklaşmaz; size döner. Şimdi “ta” kelimesi Türkçe midir Farsça mıdır, buna bakalım. Türkçede de “ta” var, Farsçada da var. Bir Türk onu neden Farsçadan alsın? İtiraz için demiyorum, anlayabilmek için soruyorum. Uzak ise o “a” uzaklığı büyütmek için neden uzatılır “taaa şurada” veya “ta şurada” denir? O uzak anlamını Farsçanın içindeki bir kelimede nasıl hissedebilir insan bu kadar? “Ta be sabah” sabaha kadar, “ta be seher” sehere dek. Bunlar Farsçada olabilir. Olsun da. Türkçedeki “ta” ve “atta”yı anlamaya çalışmamızın önüne geçmemeli bu durum.

Haftaya “atta”nın etrafında dolanmaya devam edelim inşallah.

Meraklısına not!

Yunus Emre Divanından Etimoloji Dersi: Pazartesileri saat 18.30’da FİKSAD’da. FİKSAD Üsküdar merkezde, Uncular caddesinde.

Muhammediye Okuması: Çarşamba akşamları, akşam namazı sonrası Çamlıca camiinde. Katılmak için dilevietimoloji@gmail.com a mail atınız. Dersler sadece merak sahiplerine açıktır, ücretsizdir. Bazen kitap hediye edilir.


.
04/10/2019 22:21

Atta gitmenin at ile irtibatı var mı?

 
 

Atta”nın Sümercede baba anlamına geldiğini, Kıpçak Karaçay lehçesinde baba anlamına geldiğini söyleyenler var. Çocuk diline ait kelimelerin vatanını aramamak gerekir diye bir görüş var. Ben esasen bir kelimenin vatanını aramaya neredeyse hiç meraklı olmadım. Benim için önemli olan mana oldu hep. Bir kelimede nasıl bir mana olduğu ve bu mananın seslerin dizilişi ile irtibat düzeyi ne boyuttadır, bunu yoklamaya çalışırım.

Elbette kelimelerin bir vatanı olabilir. Her şeyin sahibi olan Allah kelimelerin de sahibidir. Dünyanın bütün kelimelerinin sahibidir. Hangi kelimenin nereli olacağı, nereleri dolaşacağı da O’nun takdirindedir.

Çocuk kelimelerinin nerdeyse dünyanın hemen her yerinde benzer seslerle söyleniyor olması kimilerini fantastik bazı çıkarımlara da götürmüş. Götürsün. Fantastiği çok da küçük görmemeli. Oradaki on fikir boşa gitse ikisi kalsa yine de kardır. Akademik donukluktan hiç yoktan iyidir.

“Attaya gitmek” derken kullandığımız “atta”yı başka dillere mal etmeye çalışanlar az değil. Evet, peki “attaya gitmek” deyimi başka dillerde nasıl söyleniyor?

“Atta”yı herhangi bir şekilde kullanan birileri var mı? Birçok dile baktım, “atta” kelimesini pek de bulamadım. Arapçada “attas” çok aksıran demekmiş. Asurcada atta sen demekmiş. Tamil dilinde ruh.

Attas deyince akla Malezya’dan önemli bir düşünürümüz Nakib el Attas geliyor.

Değerli karikatürist büyüğüm Mehmet Keskinkılıç “atta”yı irdelerken “at” ve “tay” ile de bir irtibat kurmamı beklemiş. Bebeklerin yürümeyi öğrenmeye çalışmalarının ilk aşamalarında onlara “tay tay” durmayı öğretmeye çalışırız. “Tayınmak”ta kaymak, sürçmek anlamları varmış. “Tay tay” dediğimizde dengede dur mu demek istemiş oluyoruz denge ile yürü mü demek istemiş oluyoruz? Yoksa dayan mı demiş oluyoruz? “Tay” ile “dayanmak” kelimelerinin ses olarak yakınlığı dayan demek istediğimizi de hatırlatıyor. Kökses teorisi ile baktığımızda yani Türkçe bir kelime sessiz harfle başlıyorsa kelimeden ilk sessiz harf kaldırılır ve kelime kökünün başına hangi sessiz harfler gelebiliyor ona bakılır. Böyle yaptığımızda “tay” kelimesi ile “kaymak” kelimesinin ay kökünden geldiğini görürüz. Ay kökünün bizi aymak, saymak, dayı, kay, yay gibi kelimelere de götürebileceğini görebiliriz.

Bazı kelimeleri işlek ve bol ekli bir şekilde kullanmıyor oluşumuz bir süre sonra bizi manadan uzaklaştırabiliyor. Manasını çok da dert etmeden o kelimeyi kullanabiliyoruz.

Tabii burada “atta” kelimesini neden atın üzerinde, atla birlikte gitmek; kedide, inekte, eşekte der gibi atta olarak düşünmüyoruz? Bizi böyle düşünmemeye iten şey deyimi sadece “atta gitmek” şeklinde değil de “attaya gitmek” şeklinde kullanıyor oluşumuz. At ile çocuğun bir yerlere gitmesi veya attaya giden her kim ise onun at ile bir yerlere gitmiş olması düşünülebilir belki.

Hangi sözlüğü kullanmalı?

Zaman zaman bazı okurlarımız hangi sözlüğü kullanmalıyız diye soruyorlar. Açıkçası bu soruya tek sözlükten oluşan bir cevap vermek biraz zor. Mümkünse üç beş sözlüğümüz olmalı demek isterim. Yaşar Çağbayır’ın 5 ciltlik veya temin edilebiliyorsa 10 ciltlik sözlüğü ile Tuncer Gülensoy’un iki ciltlik Kökenbilgisi Sözlüğünü özellikle tavsiye ederim. Kur’an kelimeleri ile ilgili soranlar için ise Ebu Hilal El Askeri’nin Farklar Sözlüğünü mutlaka öneririm. Ragıb el İsfahani’nın el Müfredat’ını öneririm.

DilEvi Etimoloji Topluluğu Derslerimize buyrun!

Yunus Emre Divanından Etimoloji Dersi: Altıncı yılına girdiğimiz Yunus Emre Divanından Etimoloji derslerimiz pazartesileri saat 18.30’da FİKSAD’da. FİKSAD Üsküdar merkezde, Uncular caddesinde.

Muhammediye Okuması: Çarşamba akşamları, akşam namazı sonrası Çamlıca camiinde. Katılmak için dilevietimoloji@gmail.com a mail atınız. Dersler sadece merak sahiplerine açıktır, ücretsizdir. Bazen kitap hediye edilir.


.
11/10/2019 23:22

İçselleştirmeyi içselleştirmeden

 
 

İçselleştirmeyi Osmanlı Türkçesi ile nasıl söyleyebiliriz diye sordu bir okurumuz. Düşündüm. Dil Evi Etimoloji Topluluğumuzdan arkadaşlarla konuştum, müzakere ettik. İç kelimesini tanıyoruz. Diyeceksiniz ki içseli de içselleştirmeyi de tanıyoruz. Siz diyebilirsiniz, ben onu diyemiyorum. Hele kelimeyi irdeledikten, yokladıktan sonra “içselleştirme kelimesini tanıyorum” diyemiyorum.

İçselleştirilmek kelimesini anlayabilmek için iç kelimesini, içsel kelimesini bir görmek, ondan sonra içselleşmek kelimesini görmek, ardından içselleştirmek kelimesini görmemiz lazım. En son “-il” ekini getirip içselleştirilmek dediğimizde ne demek istemiş oluyoruz ve o demek istediğimizi ifade etmiş oluyor muyuz olamıyor muyuz; buna bakmak lazım kanaatimce.

Evet, çoğumuz içselleştirilmek dediğinde ne demek istediğini biliyordur. Kelime bir şekilde içselleştirilmiş ama…

Ama diyerek bu kelimeyi dışladığımı daha da belli edecek yargıda bulunayım; bu kelimeyi içselleştirmek, benimsemek bizi acaba ne kadar dışsallaştırıyor, bunun farkında mıyız?

Biz şimdi evvela Karşılaştırmalı Türk lehçeleri Sözlüğüne bir bakalım. Birilerinin Dış Türkler dediği Türk karındaşlar iç için hangi kelimeleri kullanıyorlarmış: iç, is, iski yak, içki cak, iş. Başkurtlar is, iski yak, Tatarlarda içki yak, Kırgızlarda iç de var içki cak da var. Kazaklar iş diyorlarmış. Azeriler, Özbekler, Türkmenler, Uygurlar iç kelimesini iç telaffuzu ile kullanıyormuş.

İçerik için mazmun ve içtelik kelimeleri kullanılıyormuş. İçerlemek için Başkurtlar isten kızıv yani içten kızıv diyorlarmış Türkmenler içinden öykelenmek diyormuş. İçgüdü için Azeriler sövg-tabii, Kazaklar tüysik ve ırıksız sezim, Kırgızlar ayban tuyumu, Türkmenler gılık, Uygurlar insiyak, tuğma his yani doğma his diyormuş. “İçin için”i nasıl söylüyormuş karındaşlarımız? Başkurtlar astırtın, yeşirin, istan yani içten bizim tanıyacağımız şekli ile. Kazaklar jasırın, Kırgızlar içinen, Özbekler yeşirince, zimden, Tatarlar astırtın, Türkmenler oğrın, gizlin, yaşrin, Uygurlarda körsetmey kelimesi varmış.

İçmek kelimesini hemen hemen tüm Türk lehçelerinde içmek şeklinde kullanırken sigara ve benzeri şeyleri içmek için çekmek, tartıv, şegüv, çegü, tartu, tartmak kelimeleri kullanılıyormuş. İçten kelimesi için ise Azeriler ürekten (yürekten), Başkurtlar samimi, ihlas, Kazaklar adal könilden, Kırgızlar Özbekler, Tatarlar, Türkmenler ve Uygurlar çın cüröktön, çin yürektden, çın yorekten, çin yürektin telaffuzu kullanılıyormuş.

İçselleştirilmek kelimesine geçmeden önce kendi içimizde iç kelimesi ne şekillerde algılanıyor, nasıl telaffuz ediliyor; biraz bunu görmüş olduk. İç kelimesinin yerine kimi zaman dahil, dahili, dahiliye, derun, gönül, orta, ara (içinden, içlerinden iyisini seçmek derken kullandığımız), ten ile elbise arası, karın, mide, bağır, mana, ruhi, manevi kelimelerini de kullanmışız. Hükümdar sarayı, saraya ait olanlar için iç kelimesi kullanılmış. Bu anlamda enderun kelimesini de görüyoruz Farsçadan geçme.

İçsemek Yaşar Çağbayır’ın sözlüğünde içten istemek ve canı içmeyi istemek manaları ile manalandırılmış. Canı içmeyi istemek manası ise Divanı Lügatit Türk’te geçiyor.

İçselleştirme kelimesi bir sözlük maddesi olarak baktığım onlarca sözlük içerisinde D. Mehmet Doğan’ın Büyük Türkçe Sözlüğünde geçiyor. Derunileştirme kelimesi ile karşılamış D. Mehmet Doğan

Yunus Emre’de nasıl geçiyor diye Nurettin Albayrak merhumun sözlüğüne baktığımızda şu iki beyti almadan edemedim:

Taşumda ibadetim sohbetüm hoş taatüm

İç bazara gelicek bin yıllık ayyar itmez

Can içinde dostu bulan ayruk yerde ne istesün

Onu taşra soranların ömri geçdi perakende

Devamını haftaya getirelim inşallah.


.
18/10/2019 23:10

İçimiz dışımız put oldu

 
 

İçselleştirme kelimesini kullanabilir miyiz kullanamaz mıyız diye sorup kullanamayacağımıza dair kanaatimi hissettirmiş idim. Sonra da Orta Asyadaki Türkler ve biz Batıdaki Türklerin iç ile ilgili hangi kelimeleri kullandığımızı görmeye çalışmıştık.

İç kelimesi içi ifade ettiğini, bir şeyin dahili durumunu ifade ettiğini bildiğimiz kadar içmek fiili ile irtibatını da düşünmeliyiz. Her ne kadar koca koca profesörler iç kelimesi ile içmek kelimelerinin bir alakası yoktur demeye utanmıyor olsalar da korkmadan, ürkmeden bizler de içe gitmeyen, içe çekilmeyen bir içmek fiili düşünemeyeceğimizi açık seçik buraya yazalım.

İç kelimesinin iç ile ilgili manalar içerdiğini söylemek kolay fakat bir kelimeyi kendisi ile tanımlamak hatasına düşmemek lazım. Başka kelimelerle inceliyorum derken kelimedeki manayı indirgemek veya kelimeyi kendisinin bile tanıyamayacağı bir hale sokmak da gerekmiyor.

Esasen tam bu noktada derdim iç kelimesinin nerede durduğunun fark edilmesini sağlamak. İç kelimesindeki “i” sesinin sonuna “n”den başka hangi sesler geliyor ve geldiğinde kelimeyi nereye götürüyor, bunu yoklayabiliriz: il, im, in, ip, ir, is, iş, it, iv, iz.

Bunlardan “in” ve “iç”in birbiri ile irtibatlılığı zorlanılmadan fark edilebilecek kelimelerimiz. “İt” ile “iş”in irtibatını kurmak, yakınlıklarını hissetmek de çok zor değil. “İtmek” ve “etmek” kelimeleri ile birlikte düşünüldüğünde “it”in “iş” ile yakınlığı fark edilebilir. “İp” ile “iz”in irtibatı görmek için ipin bir yol takip ettiğini hatırlayalım. O yolun izinden gitmeyi tasavvurumuzda canlandıralım. İpek yolu dersem ipin yolu biraz daha belirtebilir zihninizde. Ve “va’tasimu bihablullahi cemian vela teferragu...” (Allah’ın ipine sımsıkı sarılın, ayrılmayın) (Al-i İmran 103. ayeti hatırlatırsam il- yol ilişkisi biraz daha ortaya çıkacaktır.

Yani l’nin edilgen bir şekilde bağladığı, m’nin aidiyet anlamı kattığı, n’nin dönüşlülük anlamı kattığı, kendilik anlamı kattığı, p’nin kapanmışlık anlamı verdiği, r’nin içinde şimdi anlamı da bulunan geniş zaman anlamı kattığı, s’nin dışarı çıkma anlamı verdiği, ş’nin karşılıklılık, sürme, devam etme anlamı verdiği, t’nin ettirgenlik anlamı verdiği, v’nin yoğunluk anlamı verdiği, y’nin yayılma, z’nin benzerlik anlamı verdiğini hesaba katarak “ç”sesinin “iç” kelimesine hangi anlamı kattığını görmeye biraz daha yaklaşmış oluruz.

“İmek” fiiline “ç” sesinin gelmesi ile çoğalan, artan bir mananın oluşmasını bekleriz diye düşünüyorum. İçmek ve içeri almakta artan, çoğalan bir durum var mıdır; düşündüğümde pek öyle bir mana belirmiyor. İçe gittikten, girdikten sonra neler oluyor, bunu görememekten midir, bilemiyorum.

Tüm bunlarla beraber içsel kelimesine tekrar dönecek olursak artık “içsel” kelimesindeki “s” sesinin kelimeye kattığı mana meselesi var. “S” sesi geldiği kelimeye dışarı çıkarma anlamı katıyor. Mesela “kadın” kelimesine “s” sesi getirdiğimizde “kadınsı” kelimesi karşımızdakinin kadın olmadığını ama kadına benzediğini ifade etmiş oluyor. “Bardaksı” dediğimizde elimizdeki bardağa benziyor ama bardak değil demiş oluyoruz. “Ben”in dışına çıkmamız için başına “s” gelmesi ile kelimemiz “sen” oluyor. Sen çünkü benin dışındasın, karşısındasın. “S” sesi kelimenin ister başına gelsin ister sonuna gelsin, olanı solduruyor, onulmaz dedikleri onulmuş varlık sona eriyor, Özümüzdeki dışa çıkıp söz oluyor… Velhasıl; “s” sesi dışarı çıkarıyor. “Es” başına “s” gelince ses oluyor. “İs” başına “s” geldiğinde “sis”e dönüşüyor. Bu durumda “içsel” kelimesine tekrar dönelim şimdi. İç içerde ise “iç” kelimesinin sonuna “s” getirdiğimizde için dışına çıkma anlamını kelimeye vermiş oluyoruz. Ama içsel kelimesini uyduranların muradı için de içine girmesi “içsel”in. Fakat muratları ile kullanmaya kalktıklarında aslında seslerdeki anlam onları başka bir yere götürüyor fakat doğrusunu da bilmedikleri için, ses ve anlam ilişkisi konusunda Saussure’nin izinden gittikleri için; yani ses ile mana arasında irtibat yoktur itikadında oldukları için bunları dert edemiyorlar.

 

Taziye

Değerli büyüğüm Nuri Pakdil Usta Rahmet-i Rahmana yolcu oldu. Frankfurt’ta olduğum için cenazesine katılamıyorum.

Onun Türkiye özelinde diyerek vurguladığı antifiravunist selamı çok kıymetli idi.

Mekanı cennet olsun.

Gün değişikliği: Üsküdar FİKSAD’daki Yunus Emre Divanından Etimoloji derslerimiz cuma gününe alınmıştır. Yine 18.30’dadır.


.
25/10/2019 22:19

Hasta düştüm

 
 

Normalde “hasta” kelimesini irdelemeyi düşünmezdim Türkçe olmadığı için. Bildiğiniz gibi köşemde öncelikle Türkçe kelimeleri irdeliyorum. Bu ilk planda kolay gibi görünmekte ama esasında en zoru bu. İştikak edilmemiş o kadar çok Türkçe kelimemiz var ki…

Ama geçen hafta hasta düştüm. Yorgan döşek yataklara düştüm. Frankfurk Kitap Fuarında kendimi kitaplara bakmaktan bitap düşürmüşüm. Öyle ki kabuslarımda bile kitaplar vardı, tonlarca kitaplar, cümleler, dergiler, yazarlar, yayıncılar. Her şey birbirinin üzerine biniyor, üzerime geliyorlardı. Sayfalar saldırıya geçmiş vaziyette idi adeta. Oysa ben kitapları çokça seven, onları sevgilisi olarak gören biriyim. Bu hastalık denen illetten bu sefer öyle çektim ki; artık hasta kelimesini yazmam şart oldu. Düşmek kelimesini çok kullanıyorum, zira hasta Farsçadan dilimize gelme bir kelime. Anlamı: düşmüş.

Evvela “Kelimenin Türkçesi ne?” diye hatırıma bir soru düştü. “Türkçesi ne” derken aklınıza bir iki kelime gelmiş olabilir ama elimin altında Prof. Zafer Öztek’in Halk Dilinde Sağlık Deyişleri Sözlüğü bulunduğu için onu incelemeden, kurcalamadan bir şey yazmayı doğru bulmuyorum. Öztek’in Derleme Sözlüğü’ndeki hastalıkla ilgili kelimeleri alarak oluşturduğu bu sözlük 9 bin kelimeden oluşuyor. Tabii ondaki kelimelerden hangileri sadece doğrudan hasta ve hastalık anlamına geliyor, buna nasıl bakabilirim diye düşündüm. Bunun bin yıllık kolay bir çıkışı var. Dizininden Divanu Lugatit Türk’te hasta ve hastalık kelimesi nasıl geçiyor buna bakayım dedim. Şu kelimelerle karşılaştım DLT’te: ıg, ıgçil, kem, mun, sökel, toğa, yaman. Bu kelimeler halk ağzında yaşayabilmiş mi, 20. Yüzyıla Derleme Sözlüğü’nün derlendiği 1900’lü yıllara ulaşmış mı diye Sağlık Deyişleri Sözlüğüne döndüm. “Ig” kelimesi ile irtibatlı olabilecek şekilde Muğla, Denizli, Isparta, Konya ve Burdur’da sürekli hastalıklı, dertli anlamında “ıgımlı” kelimesinin yaşadığını gördüm. Bundan başka “ığdır göz” şaşı göz demekmiş Malatya’da. “Iğıl ığıl olmak” çok şişman olmakmış Çankırı’da. “Iğım, ığıma, ığınık, ığlı, ığnık” kelimelerinin yine aynı bölgelerde kullanıldığı kaydedilmiş. Kelimeyi “iğ” şeklinde telaffuz edenler olabilir diye “İ” maddesine baktım; Konya’da hastalık için “iğ” kelimesini kullanan olmuş. İğdir, iğdiş, iğeze (geveze kelimesine ne kadar da benziyor kelimenin türeme yolu), iğinmek, iğinik, iğize, iğlek, iğlez, iğli kelimeleri bulunuyor hastalıkla ilgili. Ordu Çarşamba’da ihlez şeklinde telaffuz edilmiş kelime. İğne, iğrenmek, iğde kelimelerinin buradan gelip gelmediğine başka bir yazıda bakarız inşallah.

Divanu Lugatit Türk’teki “kem” kelimesi için Sağlık Deyişleri Sözlüğüne baktığımda Bursa’dan “kemişmek” kelimesinin yaşlılıktan zayıflamak manasında kaydedildiğini gördüm. Adana’da birdenbire ölmek için “kempmek” kelimesi kaydedilmiş. Bunların dışında kemçik, kemki kelimeleri sıskalık, zayıflık, alt çenesi çıkmış, üst çenesi çökmüşlük için kullanılıyormuş. Kemik kelimesi bu “kem” kelimesi ile alakalı mıdır diye hatırınıza gelmiş olabilir. Belki ayrı bir yazı yazmak da nasip olabilir ama kemik de buradan, hatta şu da hatırınıza gelsin; gemi de buradan geliyor olmalı. “Kem”deki ve ondan türeyen kelimelerdeki (kemik, kemirmek) sıyırılmak manasından hareket ettiğinizde geminin nasıl yapıldığı ya da hareket ettiği ile az çok irtibat kurabilirsiniz.

Divanu Lügatit Türk’teki diğer hastalık kelimelerine bakmaya haftaya devam edelim inşallah.

Allah sizi de, beni de sağlığın, sıhhatin kadrini bilenlerden eylesin. Şükrünü yerine getirebilenlerden eylesin. Çok nankörüz, çok!

Gün değişikliği: DilEvi Etimoloji Topluluğu’nun bir etkinliği olarak yaptığımız etimoloji derslerimizi pazartesi gününden cuma gününe aldık. Saati yine 18.30. Mekan Üsküdar merkezde, Uncular Caddesinde FİKSAD. Derslere katılmak isteyenler dilevietimoloji@gmail.com adresine kendilerini tanıtan kısa bir mail atabilirler. Dersler sadece meraklılara açıktır. Ücretsizdir. Bazen çeşitli kitaplar da hediye ediyoruz.


.
01/11/2019 22:40

Hasta kelimesinin Türkçesi ne?

 
 

Divanu Lugatit Türk’te geçen hasta anlamına gelen kelimeleri inceliyor, bunlardan hangileri halk ağzında ne kadar yaşıyor; buna bakıyorduk. Kaldığımız yerden devam edelim:

Hasta anlamına gelen “mun” kelimesinden Sağlık Deyişleri Sözlüğü’nde bir kelime bulamadım ama “b” harfinden de bakmamda fayda var kelimeye. “B”, “m”, “v” hatta “f” ve “p” fena halde birbirlerinin yerine geçebilen sesler. (Diyeceksiniz ki onlara da bakacak mısınız? Ne olur ne olmaz diye bakacağım tabii. Baktım, diğerlerinde değil ama “p”ye dönüşmüş halinde iki kelime buldum: “punç” midesi bozulmak Çorum’da, “punta” ise Orta Anadolu’da zatürre hastalığı anlamında kullanılırken Edirne’de grip, İzmir’de Kızıl hastalığı anlamında kullanılmış.) Uşak’tan “bun” sıkıntı anlamında kaydedilmiş. “Bunamak” kelimesine Niğde’de ilginç bir şekilde ağzı kokmak anlamı verilmiş.

Divanu Lugatit Türk’teki hasta anlamına gelen kelimelerden birisi olan “sökel”, Çorum, Giresun, Konya, Bursa, Afyon, Samsun, Amasya, İçel, Aydın, Adana ve birçok şehirde hasta ve hastalık ismi olarak kullanılıyormuş. Bazı yörelerde zatürre anlamında kullanılırken bazı yörelerde tifo, bazı yörelerde öldürücü grip, bazılarında humma için kullanılıyormuş. Muğla, İçel ve Zonguldak’ta öksürük için sökem ve sökkem kullanılırken Kastamonu’da “sökü” kelimesi bilin bakalım ne için kullanılıyormuş bundan 70- 80 yıl önce? Hastane!

“Toğa” kelimesinden bir kelime Sağlık Deyişleri Sözlüğünde “t” harfinde yok ama “dovucu” kelimesi Isparta’da tetanos için kullanılıyormuş. “Dongucu” şekliyle de Gaziantep’te aynı anlamda kullanılıyormuş. Antep’te “doğca” kelimesine de varmış ayrıca.

“Yaman” kelimesine en yakın Tokat’ta veba için “yamara” kelimesininin kullanıldığı bilgisini buldum. Tabii halk ağzında bunlar kullanılıyormuş diyorum ama sürekli televizyon izleyen, yani İstanbul ağzının ve artık hatta New York ağzının, Londra ağzının, Kore ağzının kullanıldığı televizyon kanallarının Türkçesi ile kulağı dolan insanlarımız bulundukları şehirlerde oralı olmayı ne kadar sürdürebilecekler? Halk dilindeki bu kelimeler kullanılmaya kullanılmaya ne olacak? 70 yıl önce kullanıldığı tespit edilmiş ve derlenmiş bu kelimelerin acaba günümüzde ne kadarı kullanılıyor? Yetmiş yıl sonrasının nineleri, dedeleri torunlarına nasıl bir Türkçe bırakacaklar? Altyazı Türkçesi mi? Yoksa o da mı kalmayacak?

Tüyap başladı, etimoloji derslerimiz devam ediyor!

Salı günü saat 14.00’te Tüyap Kitap Fuarında İz yayıncılık standında okurlarımızla buluşuyoruz. İz standı fuarda 3. salonda.

DilEvi Etimoloji Topluluğu’nun bir etkinliği olarak 6 yıldır yaptığımız etimoloji derslerimiz devam ediyor. Cuma günleri saat 18.30. Mekan Üsküdar merkezde, Uncular caddesinde FİKSAD.

Üsküdar’da Muhammediye okuması

Muhammediye isimli güzelim eseri sevenleriyle Üsküdar’da Şeyh Devati Camiinde Çarşamba akşamları akşam namazı sonrası yüz beyit okuyoruz.

40 yıl öncesine kadar Türkiye’nin her tarafında camilerde, köy odalarında, evlerde, tekkelerde Muhammediye, Ahmediye, Hz. Ali Cenknamesi, Battalname okuma halkaları ile karşılaşılabilirken günümüzde bu halkaları kurmak ve devam ettirmek nedense kolay değil. Dernekler vakıflar artık su kuyusu yaptırma derdinde. Afrika’da su kuyusu karaborsası kimlerin elinde, ne oluyor bitiyor diye sormamız mı gerekiyor? Bereketli kitap halkaları 80’li yıllarda belediye başkanlarımızın, milletvekillerimizin, daire başkanlarımızın, genel müdürlerimizin, bakanlarımızın olmadığı yıllarda kalmaya mahkum mu?

Her şeye rağmen İslamcılık bitmedi, bitmeyecek. Üstelik hem Seyyid Kutup ile, Hasan el Benna ile hem de Muhammediye ile, Envarül Aşıkin ile, Yunus Emre ile, Eşrefoğlu Rumi ile, İsmail Hakkı Bursevi ile ve Ali Şeriati ile barışık, onlara meftun bir İslamcılık yolunu daima açacak, daima!

Derse ve Muhammediye okumasına katılmak isteyenler dilevietimoloji@gmail.com adresine kendilerini tanıtan kısa bir mail atabilirler. Dersler sadece meraklılara açıktır. Ücretsizdir. Bazen çeşitli kitaplar da hediye ediyoruz.


.
8/11/2019 22:52

Hastane değil Şifahane diyelim!

 
 

Hastane denilen yerlere hastane demesek keşke. Daha hastane der demez, sadece hastanın değil, hastasını hastaneye getirenin bile içi kararıyor, morali bozuluyor. Hastane demek yerine Şifahane desek, insan daha şifahaneye giderken bile içinde şifaya dair bir ümit doğar. Üstad Sezai Karakoç anlatmıştı bunu. Bundan 25 yıl kadar önce Cağaloğlu’undaki Diriliş yayınlarında, haftalık sohbeti oluyordu Üstadın. Hastane kelimesinin kullanılmasının bile insanı hastalığın içine iyice gömmeye dönük bir tesiri olduğunu anlatmıştı. Yetkililere Üstadın bu uyarısını, teklifini teklif olarak ilettim. Cumhurbaşkanlığına yazdım, n’olur, hastane demeyelim, şifahane diyelim artık dedim. Hala yapılmadı. Üzülüyorum. Bir cevap da verilmedi.

2019’da Ülkem İçin Bir Fikrim Var Projesinin başladığını, bu proje kapsamında halkımızın fikirlerine, tekliflerine açık olunduğunu Cumhurbaşkanlığı İletişim Başkanı değerli arkadaşım Fahrettin Altun Beyin twitinden okuyunca ilgili web sayfasından Türkiye Cumhuriyeti Cumhurbaşkanlığı İletişim Başkanlığına şöyle yazdım:
“İnsanların sağlığına kavuşmak için gittiği bir kurum olan hastanelerimiz için son yüz yıl kadar bir süredir hastane kelimesi kullanılmaktadır.

Oysa önceki yüz yıllarda toplumumuz devletimiz bu kurumlar işin Darüşşifa, Şifahane, Daruttıb gibi isimlendirmelerde bulunmuşlar.

İnsan, Allah vermesin, hastalandığında hastaneye giderken daha, daha kötü hastalanmakta. Hele orada bir de sıra, kuyruk vesaire derken kendine mukayyet olması daha da zorlaşmaktadır. İnsan adeta bir çöküşe kendini teslim edebilmektedir. Oysa “hastane” kelimesini kullanmak yerine “Şifahane” kelimesinin kullanılmasının hem hastalarımız için hem de sağlık hizmeti verenlerimiz için daha motive edici olacaktır. İnsanlar hastalandığında şifahaneye adeta koşarak gidecektir. Doktor, hemşire, sağlık görevlileri hasta tiplerle uğraştıklarını düşünüp karamsar, bezgin hallere teslim olmak yerine şifaya ihtiyacı olan insanlara şifa bulmak için gayret ediyor olacaklardır.

Tabelalardaki bir kelime değişikliği bu derece olumlu etkide bulabilir mi? Evet bulunabilir.

Hastalar kesinlikle tamamen iyileşecektir, sadece tabelada hastane kelimesinin kaldırılıp yerine şifahane yazılması yeterlidir demiyorum elbette. Ama sağlık çalışanlarımız ellerinden geleni daha bir şevkle yapacaklardır. Ayrıca “şifahane” isimlendirmesi bu kurumların görev tanımına, fonksiyonuna daha uygun bir kelimedir.

Bu değişim tabela değişikliği masrafının ortaya çıkmasına sebep olacaktır ama bunun da pratik çözümünü bulmak zor olmayacaktır. Ve hepsinden önemlisi buna değecektir.

Bu teklifimin/fikirimin kaynağı Üstad Sezai Karakoç’un 25 yıl önce bizzat huzurunda dinlediğim bir konuşmasıdır. Bu teklifin, temenninin gerçek sahibi aslında odur.

Çalışmalarınızda kolaylıklar diliyorum.

Selam ile dua ile.”

Cumhurbaşkanlığı İletişim Başkanlığı keşke gelen fikirlerle ilgili dönüş yapabilse, bilgilendirme yapabilse. Belki de yapıyorlardır. Bana herhangi bir dönüş yapılmadı. Açıkçası “teklifiniz uygun görülmemiştir.” gibi bir cevap almaktansa herhangi bir cevap almamayı tercih ederim. En azından 2019 yılı henüz bitmediği, Bir Fikrim Var Projesi devam ettiği için, içimde inşallah yaparlar umudunu diri tutmama yarar bu.

Sayın Cumhurbaşkanımıza düşman sinemacılardan olmadığım için teklifimiz ivedilikle kabul edilmeyebilir. Ama inşallah kabul edilir temennisindeyim.

Bu arada hasta kelimesi ile ilgili bu yazıları 3 hafta önce hasta olup yataklara düştüğüm için yazdım bu kadar ama sorun bakalım hastaneye gittim mi? Gider miyim!!? Hastaneler Şifahane oluncaya kadar hastanelere gitmeye niyetim yok Allah’ın izniyle. 13 yıldır gitmiyorum zaten. Anadolu Tıbbı ile işimi görüyorum.

Geçtiğimiz hafta hastane için sökü kelimesinin kullanıldığını yazmıştım. Sökünün manası olumlu mu? Pek olumlu değil gibi. İnsanın hastalıktaki halini tarif ediyor olmalı: Sökmekten sökü. Hastalık insanın adeta içini söküyor olduğu için sökü denişmiş olmalı. Sökü’yü kullanmalı mı hastane için? O da pek sıcak gelmedi. Sökeliler alınmasın, Söke’de nasıl duracağı hatırıma geldi: Söke Hastanesi tabelasını söküyoruz, yeni tabelamız: Söke Söküsü.

İster sökü kelimesi kabul edilir, ister şifahane. Yeter ki şu hastane hastalığından kurtulalım da. İsteyen TC’sini de eklemeyi unutmaz.

TÜYAP İMZA

l Bugün saat 16.00’da Tüyap Kitap Fuarında, 3. Salonda, İz yayıncılık standında imza günüm var. Buyrun, beklerim.

l Cuma günleri Etimoloji derslerimiz FİKSAD’da devam ediyor. Katılmak için dilevietimoloji@gmail.com a kendinizi tanıtan bir mail atmanız yeterlidir.


.
15/11/2019 23:35

At, atmak ve adım

 
 

Eğer Türkçede aynı seslerden oluşan fiil kökleri ile isim köklerinin birbiri ile irtibatı üzerine gereğince ve yeterince, en azından insanı harekete geçiren bir merak ile, düşünmüyor, sorgulamıyor, sadece sizden önceki dilbilimcilerin söylediklerini kaide olarak belliyor iseniz; ele aldığınız, karşınıza çıkan kelimeleri bu yaklaşımla açıklamaya çalışıyorsanız ele aldığınız kelimelere bir açıklama getirmenizi, bir bağı yakalamanızı bekleyemeyiz sizden. Aksine köklerdeki sesleri aynı olan bu kelimeler arasındaki bağların arasında bir duvar örerek hakikati fark edilemez kılmış olursunuz böyle yaparak.

Aralarında bir bağ yoktur dediğinizde siz, belki okullarda, üniversitelerde, Kemalizme tapılan yerlerde insanı ufuksuzlaştıran, sığlaştıran bilgilerden artık gına gelmiş, bıkmış, karşısına çıkan Kemalist dil bilgisi ezberlerini de, tüm ezberleri de şüphe ile karşılayan birileri bu ezber yanlış, köşeli, kapalı, bozuk bilgilere güvenmeyebilir, işin doğrusu farklı olabilir şüphesi ile böylelerinin (canım kurban olsun böylelerine!) konuya eleştirel bakmasına vesile olabilirsiniz. Artık böyle bakabilecek kaç kişi bulabilirsek…

Prof. Talat Tekin Türkoloji Eleştirileri kitabında art ve artmak, boz ve bozmak, dil ve dilmek, sal ve salmak, sin(mezar) ve sinmek, taş ve taşmak, toz ve tozmak, yay ve yaymak, bağır ve bağırmak gibi kelimelerin birbiriyle alakasız olduğunu söylüyor. Bu yaklaşımı ne kadar ciddiye alabiliriz? Ne kadarı doğrudur, dikkate alınmalıdır, ne kadarı hatalıdır, bunun üzerinde düşünmek lazım.

Yine Prof. Ali Akar Düşünen Türkçe kitabında “atlamak” kelimesini irdelerken “Türklerin hayatı algılayış tarzlarını gösteren ve dil ile varlık ilişkisini en iyi ortaya koyan sözlerden biri de “atla-” fiilidir. Dilimizde isteyerek bir yere çıkmak veya inmek için “atla-” fiili kullanılmaktadır. “Atla-” fiilinin “at” ismiyle derin bir anlam bağlantısı vardır. Eskiden Türkler için temel ulaşım ve savaş aracı attı. Bir yere çıkmak ve bir yerden inmek eylemleri Türklerin zihin dünyasında, gündelik hayatlarında en çok karşılaştıkları “at binme” olgusuyla kavramsallaştırılmış ve “at” isminden “+la-” ile ata binmek anlamında bu fiil oluşturulmuştur.” diyor.

Eğer yazar hayatımızdan yüz yılı aşkın bir süredir neredeyse tamamen çıkardığımız sevgili hayvanımız “at”a gelmeden kelimeyi “atmak” fiili ile beraber düşünmüş olsa idi belki okuruna atlamak kelimesinin “at” ve “atmak” kelimeleri ile beraber adım atmak, atamak, ad, adamak, atılmak, ata gibi kelimeler ile irtibatları olup olmadığını da ortaya koyabilmiş olurdu. En azından bunlarla irtibatını okuruna düşündürebilmiş olurdu.

Bu yazdığım kelimelerden “ata” kelimesi için atmak kelimesi ile irtibatlıdır diyebilme konusunda temkinli olmak gerektiğini düşünüyorum. Diğer kelimeler için tatmin edici bir şekilde irtibatlılığı izah etmek mümkün.

Ses ve anlam ilişkisini ortaya koyan kökses teorisi ile ufuk açan ve zihin betonlarını kıran Hüseyin Rahmi Göktaş ise şöyle diyor: “Bu sorunu çözmek ve işin doğrusu öyle olduğu için “isim kökü” kavramına başvurdum. İsim kökleri bizim Türkçeyi fiilden ilerlemeye çalışmamızdan ötürü silikleşmiş, ilk koyulduğu adlara dönüşmüş durumda. Türkçe olan bütün üç harfli heceler bir köksesin okunuşudur. Saydığın ve fiile bağlantılı olmadığı söylenen kelimeler ve söz kokusu filler bu isim köklerinden gelmektedir. İsim kökleri konulmuş bir ad olarak isim olmadığı gibi fiil de değildir. Her ikisine doğru da ilerleyen bir köktedir. Buna karşın tutarlı ve kararlı yapılardır.

Örneğin, “sin” bir isim köküdür ve mezar anlamındaki “sin” de “sinmek” fiilindeki “sin” de oradan gelir. Mezar yerine söylenen “sin” ilk elden isim olduğu için katılaşıp kalır. Geri dönüp ne idiğünü çözmekte zorlanırsın. Konulmuş adlar, yer ve nesne isimleri yani isim köklerine geri dönmeyecek kadar katılaşıp donar. Fakat fiiller de fazla hareketli ve akışkan olduğu için isim köklerini hatırlamayacak kadar kendileriyle ilişkilidir. Yine de fiiller nesne adlarına göre isim köklerine ulaşmaya daha elverişlidir. Çünkü çekimlerin çoklu biçimleri arkada sezilebilen bir isim kökünün izlerini belirginleştirir.”

Bu mühim meseleye haftaya da devam edelim inşallah.


.
22/11/2019 23:52

Ayak ile adımın münasebeti ve farkı ne?

 
 

At ile atlamak kelimesinin irtibatını kurup da atmak kelimesi ile at ve atlamak kelimesinin irtibatını kuramamak meselesi üzerinde durduk. Ata ile atmak kelimeleri irtibatlıdır deyip geçmemek lazım dedik. At ve atmak ve atlamanın irtibatına dalalım bir…

Divanu Lugatit Türk’te at kelimesi isim, unvan kelimeleri ile açıklanmış. “Tan attı” cümlesi örnek verilmiş. Şafak atmak, şafağın sökmesi manasında. Tabii atmak kelimesine sökmek anlamı ne kadar verilebilir, tartışılabilecek bir mesele. İsim manasındaki ad kelimesi yani “d” sesi ile yazılan hali Divanu Lugatit Türk’te var mı diye baktım, göremedim. “Adak” kelimesini (bugün bildiğimiz “adak” değil de “ayak” kelimesi) gördüm. Türkologlar Türkçede bir “d” “y” değişmesinden bahsederler. Fakat zihnim bu “d” “y” değişmesini bir türlü tam oturtamaz, tatmin olmaz idi. “Atmak” ve “adım” kelimeleri ile beraber meseleyi düşününce “adak” ile “adım” ilişkisi ve ayağa eski metinlerde adak denilmesinin sebebi kafamda belirdi. Meseleyi şöyle düşünebileceğimizi ortaya koymak isterim: “Adak” ve “ayak” birbirinin yerine geçen kelimeler olarak algılanmak yerine aynı uzvumuzu ifade eden iki ayrı kelime olarak düşünülmelidir. En azından söylemek istediğimi açıncaya kadar böyle bir düşünmeye fırsat verin kendinize. Bir sürecik de olsa bunu böyle varsayınız yani: Ayağın ayak olması ile adak olması arasında nasıl bir fark ve irtibat var? Sorumuz bu olsun bir süreliğine. Adak, adım kelimesi gibi adım atmaktan dolayı adak şeklinde söylenirken eski denilen Türkçe metinlerde*, ayak kelimesi ise atmak anlamından dolayı değil de mesela tahminen ayrılmak anlamından dolayı ayak olmuş olabilir. Ayaklar ayrılır. Ki Türkler başa kakılan veya beceriksizce yapılan bir iyilik için “yaptığın hayır, çek bacağını ayır” şeklinde atasözü kullanmayı pek sever. Ayağın şiirde uyak olarak da kullanıldığını görüyoruz ki bu bir başka uzun ve güzel bağlantıları kurmamıza, Türkçenin güzelliklerini görmemize yarayacak bir isimlendirmedir. Kanaatimce orada da ayak adak kelimelerinde olduğu gibi iki farklı fonksiyon vardır: Uyak uymak ile alakalı iken yani bir mısranın sonunun kafiyesinin redifinin öncekine uymasını ifade ederken; ayak mısranın tamamlanması ile alakalı bir fonksiyonu ifade eder. İnsan iki ayaktan müteşekkil olduğu için iki mısra iki ayaklı, ikiye ayrılan bir bütün olarak görülüyor olmalıdır. Arapçada ev anlamına gelen beyit kelimesinin kullanılması da bir bütünlük, tamlık ile alakalı olmalı. Tamlık kelimesini damlık, dam, başını sokacak yer manasıyla görürsek (damlamak ve damla kelimeleri kafanızı karıştırmasın lütfen. Orada da tam anlamı var elbet. Suyun damlamadan önce tamlaşması ile, kendini tamamlayabildikten sonra damlayabilmekte olduğunu anlatır bize kelimenin kendisi.)

Bu kesinlikle böyledir diyerek kestirip atan cahil dilciler gibi yapmayıp böyle bir yol da olabilir deyip ayak ve adak ve adım irtibatını ortaya koyarak ayak bahsinden ayrılayım atmak, adım bahsine döneyim. Atılmak ile atak ilişkili iken atik kelimesinin nere ile, hangi kelime ile ilişkili olduğu birçok etimoloji sözlüğümüzde ele alınamamış. Kubbealtı Lugati atik için kökü bulunamamıştır demiş. Sözlükçünün kökünü bulamadığı kelimeyi ifade etmeyip geçmek yerine kökü bulunamamıştır demesi bile o kadar kıymetli ki. Attığın adım ile adın arasında bir irtibat var mı? Ata ile ad arasında bir irtibat var mı At ve ata için etimoloji sözlüklerimiz neler demiş? Atmak kelimesi ile ata kelimesi arasında bir irtibat var mı, at ve ata için etimoloji sözlüklerimiz neler demiş; at koşturmaya, koşu, koşuk ve koşum kelimelerine geçmeden bunları gelecek hafta irdelemeye devam edelim inşallah.

*Türkçeye eski demek; eskimiş, artık işi bitmiş, kullanımdan kalkmış anlamıyla kullanılıyorsa eğer pek de hoşuma gitmiyor; yok eğer köklü anlamında kullanılıyor ise eyvallah.

ETİMOLOJİ DERSLERİ

Etimoloji derslerimiz Cuma günleri 18.30’da Üsküdar’da FİKSAD’da. Katılmak isteyenler dilevietimoloji@gmail.com a kendilerini tanıtan kısa bir mail atabilirler. Derslerimiz sadece merak sahiplerine açıktır, ücretsizdir. Bazen kitap hediye edilir.


.
29/11/2019 23:38

Adın bir merhametle verilir

 
 

Adım ile atmak arasında bir ilişki var mı? Kelimeyi fiil olarak kullanmaya kalktığımızda “adım atmak” şeklinde kullanıyoruz. Adım demek ki atılan bir şey. Adım kelimesini kullanmayan Türk lehçesi yok gibi. Karşılaştırmalı Türk Lehçeleri Sözlüğünde sadece Uygur Türkçesinde adım kelimesi kullanılmıyor. Adım kelimesini karşılamak için “kadem” ve “çamdam” kelimeleri verilmiş. Azeri, Başkurt, Kazak, Kırgız, Özbek, Tatar ve Türkmen Türkçelerinde adım ve kadem kelimelerini görüyoruz. Kadem Arapça. Tatmin olmayıp Uygur Türkçesi ile ilgili elimdeki sözlüklere bakayım dedim. İklil Kurban’ın Yeni Uygur Türkçesi Sözlüğünde adım, edim, etim, atım, atim, ayım ve eyim maddeleri var mı yok mu baktım. Olan kelimelerin adımla irtibatı var mı, ona baktım. Bulamadım. Sonra, bundan dört beş yıl önce Pekin’e gittiğimde bizzat müellifinden aldığım The English Uyghur Dictionary’ye baktım. Karşılaştırmalı Türk Lehçeleri Sözlüğünden fazla olarak orada baskuç kelimesini buldum, bizzat “adım” kelimesinin kullanıldığına dair bir bilgi göremedim.

Acaba “atmak” kelimesinin “ad” kelimesine ve “adım” kelimesine dönüşmesi yani “t” sesinin “d” sesine dönüşmesi; sert sesin yumuşaması ile kelime bizi nereden nereye taşıyor?

Öyle zannediyorum ki “atmak” kelimesini kavramaya çalıştığımızda şöyle şeyler düşünürüz: Fırlatıp atmak, sertçe atmak. Kendinden uzağa bırakmak değil, daha sert, hızlı, kararlı bir şekilde uzaklaştıracak bir güç uygulamak…

Kelimemiz ne “açmak” gibidir ne “almak” gibidir ne de “av” etmek yani elde etmek gibidir. “Av etmek” derken “elde etmek” deyişim boşa değil. “Avuç” kelimesi ile “av” kelimesinin, “avlamak” kelimesinin “el” ile “elde” etmek ile irtibatını yokladığınızda Türkçede bir sesten sonra gelen sesin öyle rast gele gelmediği biraz daha kavranılabilir bir hale gelir diye umuyorum. “A” sesine gelen seslerle oluşan kelimelerin aralarında ikinci ses değiştikçe nasıl bir mana farklılaşması yaşandığını görmemizin mümkün olduğunu söylemeye çalışıyorum.

Bu meselenin üzerinde duruyorum zira “at”, “al”, “ak”, “av”, “an”, “ay”, “az”, “aç”, “ad”, “ağ” kelimelerinin birbiri ile irtibatsız olmadığının “a” kökü baz alınarak her birinin aldığı 2. sesle nereye yöneldiğinin, nasıl bir eyleme yöneldiğinin görülebileceğini söylemiş oluyorum. “At” ile “ad” kelimelerinin diğerlerinden farklı olarak birbirlerine biraz daha yakın bir yerde durduğunu söylemeliyim. Biri yaptığı işi sertçe yaparken diğeri daha yumuşak bir şekilde yapmaktadır.

Şairler bu dünyaya fırlatıldığımızı savunurlar. Sezai Karakoç Üstad düştüğümüzü söyler Yitik Cennet’te. İnsanın Adem Babamızla Dünyaya ilk gelişi düşme, atılma olabilir ama bizim anne karnından dünyaya gelişimiz tam bir atılma değildir. Anne babanın sana bir ad vermesi seni dünyada kendin olarak atamaları değil midir?

Attığın adım ile adın arasında bir irtibat var mı? Senin şu dünyada attığın adımlar senin adını kurmuyor mu? Dünyayı adımlamak, senin yürüyüşün, senin tarzını, üslubunu göstermez mi?

Şimdi “t” “d” seslerindeki sertlik ve yumuşaklık meselesine gelelim. Anne vesilesi ile dünyaya geldin ama o merhamet ocağındır, o fırlatır mı seni hiç. Dünyaya yumuşakça gelişin sağlanır anne ile. İnsanların birbirlerini isimlendirmesi bir ayrıştırma biçimidir ama anne babanın isim vermesi tam bir ayırma, atma eylemi değildir. Bu eylemin yumuşakça gerçekleşeceğini, bir koruma altında olacağını ad kelimesinden, ad kelimesindeki “d” sesinin yumuşamışlığından anlıyorum.

Atamak ile adamak arasında, ata ile ada arasında, at hayvanı ile ad arasında bir irtibat var mı? At ve ata için etimoloji sözlüklerimiz neler demiş? Atmak kelimesi ile ata kelimesi arasında bir irtibat var mı, buna da haftaya bakmaya çalışalım inşallah.


.
06/12/2019 23:38

Ada, ad ve adamak ilişkili mi?

 
 

Maniheist metinlerde ve Kutadgu Bilig’de “adamak” ve “adak” kelimesi adını vermek anlamı ile geçiyor. Adını vermek ama kimin adını? Birinci mana olarak adını bir söz verme olarak ortaya koymak şeklinde anlayabiliriz sanırım bu ifadeyi. İkinci manalandırma ise adadığın her neyse onu kimin adına adamış isen onun adını vermek, onun adına vermek olabilir.

İsmet Zeki Eyüboğlu “adamak” ile “atamak” arasındaki irtibatı kuramadığını açıkça ifade etmiş. Bazen etimoloji sözlükçülerimiz çözemedikleri bağlantıları ya gargaraya getirirler ya yanlış bir irtibatlandırma ile açıklama yaparlar. Bazıları ise hiç mevzu etmezler. Hiç mevzu etmemeleri en kötüsüdür. Yanlış izahları bile daha faydalıdır. En azından itiraz edebileceklere bir veri sunmuş olurlar.

Etimoloji sözlükçüleri demişken bir şehir efsanesine de değinelim. Ben yirmi yıldır duyarım bu şehir efsanesini. Birileri söyleyip duruyor, belki 30 40 yıllık şehir efsanesidir: Türkçenin bir etimoloji sözlüğü yokmuş. Yazılamamış. Oysa günümüzde Hasan Eren’in, Tuncer Gülensoy’un, İsmet Zeki Eyüboğlu’nun, Andreas Tietze’nin, Sevan Nişanyan’ın etimoloji sözlükleri var. Başka tematik etimolojik sözlüklerimiz de var Allah’a şükür. Daha fazlası olsa kötü mü? Kötü değil elbet ama eldeki sözlükleri ne kadar kullanıyoruz ki? Ben şahsen çeşitli açılardan eldeki sözlüklerimizdeki kimi izahları yetersiz veya yanlış bulsam da eldeki sözlükler için Allah’a şükrediyorum. Bu sözlükleri hazırlayanlara kalbi teşekkür ediyorum. Gelelim tekrar ad, at, atamak, adamak ilişkisine.

Divanü Lügatit Türk’te “adak” adamak kelimeleri “ayak” kelimesi ile irtibatlı açıklanmış. Adaklık ayaklı nesne, adaklamak ayağına vurmak. “D” “y” değişmesinden hareketle (adak ayak kullanımı) “atmak” ile “aymak”ın irtibatlarına ve farklarına da bakmak gerekiyor. “Ayaş” kelimesinin adaş, arkadaş anlamına geldiğini öğreniyorum. İbni Mühenna Sözlüğünde sözleşen, dostlaşan kimse anlamı verilmiş. Daha da kafaları karıştıracak gibi görünen ama biraz bütünü kavramamıza yardımcı olacak bir bilgi vereyim İsmet Zeki Eyüboğlu’ndan: “Adamak” kelimesini açıklarken konuyu “ada” kelimesi ile irtibatına getirmiş Eyüboğlu. Ada kelimesinde başka, öteki, bizden olmayan anlamlarına gelir diyor. Ada kelimesi defalarca kafama takılmıştı ama bir türlü bir manayı, bir izahı belirememişti kelimedeki ses ve anlam ağı. Bu at/ay/ad ilişkisi bu kelimede de karşımıza çıkıyor. Etimoloji sözlüklerimiz fazla bir açıklama yapamıyor kelimeye. En geniş açıklama Eyüboğlu’nda. Nişanyan ana karadan ayrı bir yer olmasından dolayı ada denildiğini söylerken Eyüboğlu “ay” “ayrı” irtibatından çok “at” “ad” irtibatına götürmeye çalışır bizi. Ben de “at” “ad” ile irtibatlı olduğunu düşünmeye daha yakınım. Çünkü “ad vermek” bir atma biçimidir. Ad verdiğinizin sizden ayrı biri olduğunu kabul etmiş olursunuz.

Şimdi “ad/ay” irtibatını da hatıra düşürdükten sonra “adama”nın bir atma, kendinden ayırma, kendine ait bir şeyi kendinden ayırma, başkasının adına göndermek, atamak olduğunu, yaklaşık olarak böyle bir manaya geldiğini söyleyebiliriz.

At da adım attığı için, atıldığı için at ismini almıştır diyebiliriz. Adım da atılan bir mahiyete sahip olduğu için adım olmuştur diyebiliriz. Adamak başkasına atmak ama önceden de ifade ettiğimiz gibi çok da kendimizden koparmadan, yumuşakça, kibarca atmak, kendimizden ayırmak biçimi.

Ayak kelimesinin Divanu Lügatit Türk’te adak şeklinde geçmesine bakacak olursak ayak hem ayrılması itibarıyla ayaktır, adım adması itibarıyla adaktır, adım da atmaktan gelir. Adamak da atamak da ada da başkası, dışımızdaki yani atılmış olan veya bırakılmış olan ile ilgilidir.

Şair Bünyamin Yıldız’ın İstanbul programları

Kıymetli dostum şair Bünyamin Yıldız’ın 1865’te Ben isminde bir şiir kitabı Ebabil Yayınlarından çıktı. Kitabın editörlüğünü İsmet Özel’in damadı şair Oğuz Karakaş yaptı. Şiirleri Yediiklim, Birnokta, Seher, Biat dergilerinde yayımlanan Bünyamin Yıldız İzmir’de yaşıyor. Kitabının çıkışı vesile ile bir dizi programlar için İstanbul’da.

8 Aralık Pazar 17.00 Barbar dergisi Üsküdar

10 Aralık Salı 19.00 Abbara Kahve Üsküdar

12 Aralık Perşembe 15.00 Bağcılar Hayrettin Karaman Kız AİHL

12 Aralık Perşembe 16.30 Bağcılar Hızır Reis Kız AİHL

*Bugün Erzurum KAMUSEN’de Rasim Özdenören üzerine, Erzurum EBSAD’da değer kavramları üzerine konuşacağım. Pazar ve Salı günü İstanbul’da Bünyamin Yıldız ile iki ayrı yerde iki söyleşi yapacağım. Pazartesi günü ise Bitlis’te gözümüzün nuru namazı konuşacağım inşallah.

*Muhammediye Okuma Halkamız ise her çarşamba 18.30’da İlim Yayma Cemiyeti Üsküdar şubesi olarak hizmet veren İyem Akademi’de.


.
06/12/2019 23:38

Ada, ad ve adamak ilişkili mi?

 
 

Maniheist metinlerde ve Kutadgu Bilig’de “adamak” ve “adak” kelimesi adını vermek anlamı ile geçiyor. Adını vermek ama kimin adını? Birinci mana olarak adını bir söz verme olarak ortaya koymak şeklinde anlayabiliriz sanırım bu ifadeyi. İkinci manalandırma ise adadığın her neyse onu kimin adına adamış isen onun adını vermek, onun adına vermek olabilir.

İsmet Zeki Eyüboğlu “adamak” ile “atamak” arasındaki irtibatı kuramadığını açıkça ifade etmiş. Bazen etimoloji sözlükçülerimiz çözemedikleri bağlantıları ya gargaraya getirirler ya yanlış bir irtibatlandırma ile açıklama yaparlar. Bazıları ise hiç mevzu etmezler. Hiç mevzu etmemeleri en kötüsüdür. Yanlış izahları bile daha faydalıdır. En azından itiraz edebileceklere bir veri sunmuş olurlar.

Etimoloji sözlükçüleri demişken bir şehir efsanesine de değinelim. Ben yirmi yıldır duyarım bu şehir efsanesini. Birileri söyleyip duruyor, belki 30 40 yıllık şehir efsanesidir: Türkçenin bir etimoloji sözlüğü yokmuş. Yazılamamış. Oysa günümüzde Hasan Eren’in, Tuncer Gülensoy’un, İsmet Zeki Eyüboğlu’nun, Andreas Tietze’nin, Sevan Nişanyan’ın etimoloji sözlükleri var. Başka tematik etimolojik sözlüklerimiz de var Allah’a şükür. Daha fazlası olsa kötü mü? Kötü değil elbet ama eldeki sözlükleri ne kadar kullanıyoruz ki? Ben şahsen çeşitli açılardan eldeki sözlüklerimizdeki kimi izahları yetersiz veya yanlış bulsam da eldeki sözlükler için Allah’a şükrediyorum. Bu sözlükleri hazırlayanlara kalbi teşekkür ediyorum. Gelelim tekrar ad, at, atamak, adamak ilişkisine.

Divanü Lügatit Türk’te “adak” adamak kelimeleri “ayak” kelimesi ile irtibatlı açıklanmış. Adaklık ayaklı nesne, adaklamak ayağına vurmak. “D” “y” değişmesinden hareketle (adak ayak kullanımı) “atmak” ile “aymak”ın irtibatlarına ve farklarına da bakmak gerekiyor. “Ayaş” kelimesinin adaş, arkadaş anlamına geldiğini öğreniyorum. İbni Mühenna Sözlüğünde sözleşen, dostlaşan kimse anlamı verilmiş. Daha da kafaları karıştıracak gibi görünen ama biraz bütünü kavramamıza yardımcı olacak bir bilgi vereyim İsmet Zeki Eyüboğlu’ndan: “Adamak” kelimesini açıklarken konuyu “ada” kelimesi ile irtibatına getirmiş Eyüboğlu. Ada kelimesinde başka, öteki, bizden olmayan anlamlarına gelir diyor. Ada kelimesi defalarca kafama takılmıştı ama bir türlü bir manayı, bir izahı belirememişti kelimedeki ses ve anlam ağı. Bu at/ay/ad ilişkisi bu kelimede de karşımıza çıkıyor. Etimoloji sözlüklerimiz fazla bir açıklama yapamıyor kelimeye. En geniş açıklama Eyüboğlu’nda. Nişanyan ana karadan ayrı bir yer olmasından dolayı ada denildiğini söylerken Eyüboğlu “ay” “ayrı” irtibatından çok “at” “ad” irtibatına götürmeye çalışır bizi. Ben de “at” “ad” ile irtibatlı olduğunu düşünmeye daha yakınım. Çünkü “ad vermek” bir atma biçimidir. Ad verdiğinizin sizden ayrı biri olduğunu kabul etmiş olursunuz.

Şimdi “ad/ay” irtibatını da hatıra düşürdükten sonra “adama”nın bir atma, kendinden ayırma, kendine ait bir şeyi kendinden ayırma, başkasının adına göndermek, atamak olduğunu, yaklaşık olarak böyle bir manaya geldiğini söyleyebiliriz.

At da adım attığı için, atıldığı için at ismini almıştır diyebiliriz. Adım da atılan bir mahiyete sahip olduğu için adım olmuştur diyebiliriz. Adamak başkasına atmak ama önceden de ifade ettiğimiz gibi çok da kendimizden koparmadan, yumuşakça, kibarca atmak, kendimizden ayırmak biçimi.

Ayak kelimesinin Divanu Lügatit Türk’te adak şeklinde geçmesine bakacak olursak ayak hem ayrılması itibarıyla ayaktır, adım adması itibarıyla adaktır, adım da atmaktan gelir. Adamak da atamak da ada da başkası, dışımızdaki yani atılmış olan veya bırakılmış olan ile ilgilidir.

Şair Bünyamin Yıldız’ın İstanbul programları

Kıymetli dostum şair Bünyamin Yıldız’ın 1865’te Ben isminde bir şiir kitabı Ebabil Yayınlarından çıktı. Kitabın editörlüğünü İsmet Özel’in damadı şair Oğuz Karakaş yaptı. Şiirleri Yediiklim, Birnokta, Seher, Biat dergilerinde yayımlanan Bünyamin Yıldız İzmir’de yaşıyor. Kitabının çıkışı vesile ile bir dizi programlar için İstanbul’da.

8 Aralık Pazar 17.00 Barbar dergisi Üsküdar

10 Aralık Salı 19.00 Abbara Kahve Üsküdar

12 Aralık Perşembe 15.00 Bağcılar Hayrettin Karaman Kız AİHL

12 Aralık Perşembe 16.30 Bağcılar Hızır Reis Kız AİHL

*Bugün Erzurum KAMUSEN’de Rasim Özdenören üzerine, Erzurum EBSAD’da değer kavramları üzerine konuşacağım. Pazar ve Salı günü İstanbul’da Bünyamin Yıldız ile iki ayrı yerde iki söyleşi yapacağım. Pazartesi günü ise Bitlis’te gözümüzün nuru namazı konuşacağım inşallah.

*Muhammediye Okuma Halkamız ise her çarşamba 18.30’da İlim Yayma Cemiyeti Üsküdar şubesi olarak hizmet veren İyem Akademi’de.


.
13/12/2019 23:36

Alışmamaya çalışmak da güzel!

 
 

İlk kitabımın adı Alışmak Ölümüne Karşı. Bir garip köktendilci olan bendenizin sadece köktendilci olmadığı köktendinciliğini de fazlasıyla yansıttığı ilk göz ağrımdır kendileri. Bu arada pek de bendeniz değilim aslında. Savruk, serazat, başkalarına karşı değil ama kendime karşı hoyrat biriyim. Bendeniz kelimesini övünerek kullananlara denk geliyorum. Oysa bendeniz kulunuz, köleniz anlamına kullanılan farsça bir kelime. Bağlamak, bağlanmak ile alakalı. Kapınıza bağlandım, kölenizim anlamına geliyor kelime. Ama birileri bunu kibirle kullanıyor. Nasıl böyle bir hataya düşüyorlar? Şundan olduğunu tahmin ediyorum: Saygın konuma sahip mütevazi, beyefendi, hanımefendi şahsiyetlerin kendilerinden bahsederken bendeniz diyerek bahsetmelerine bakarak insan saygın, kıymetli biri ise kendisinden bendeniz diyerek bahsediyor olmalı diye düşünüyorlar sanırım. Başka türlü tevazu ifade eden bir kelimeyi böbürlenmek için kullanmayı anlamak mümkün değil.

Öhhöm, şimdi bendeniz, Alışmak Ölümüne Karşı kitabımdan ağırlıklı olarak köktendincilik bir miktar da köktendilcilik yapıyor idim. Okuma ile, düşünme ile irtibatlı genç arkadaşlarda bazı meseleleri sorgulamalarına vesile olmak derdinde idim. Hala o dertteyim. Alışmayı ölüm olarak gördüğümü anlatıyorum kitapta. Sadece onu değil tabii. Başına İslam ve İslami getirilen tamlamaların kişiyi laik bir bakış açısına mahkum ettiği konusunda uyarıyorum okuru. Kelimeleri herkes öyle yanlış kullanıyor diye yanlış kullanamayacağımızı söylüyorum. Bu manada “galat-ı meşhur lügat-i fasihten evladır” kaidesini benimsemediğimi itiraf etmek isterim. Bütün alem yel değirmeni olmuşsa yeldeğirmenlerine karşı da savaşırız Allah’ın izniyle.

Alışmak kelimesini neden ölüm olarak gördüğümü soranlar oldu kitaptan sonra. Faydalı alışkanlık olamaz mı diye itiraz edenler oldu. Bense okuma alışkanlığı ifadesine de, namaza alışmak ifadesine de katılmadığımı, okumayı da namazı da alışkanlığa düşürmeden, bilinçle, şuurla, şevkle yapmak gerektiğini savundum sürekli. Hatta bir keresinde bir Okuma Kültürü çalıştayında bir grup profesör okuma alışkanlığı tabirini ısrarla kullanıp okumanın alışkanlık kazanıldıktan sonra gerçekleştirilebilen bir eylem olduğunu vurgulayarak dile getirince bütün anarşistliğimle, bütün eğitim karşıtlığımla itiraz ettim. İtirazımı sadece M. Kayahan Özgül kıymetli ve dikkate değer bulmuştu. Bir hayvana alışmayı veya sizin bir hayvana alışmanızı örnek vererek alışmak kelimesinde sonradan tanışılan irtibata girilen bir yerden/kişiden size bir zarar gelmeyeceğine kani olmanıza alışmak denileceğini söyleyebilirsiniz. En fazla itiraz edemeyeceğim kullanım bu olabilir. Bunun dışındaki alışmışlıkların kudurmuşluklar sınıfına gireceğini düşünüyorum. Hatta kudurmuşluk sınıfına girmez, kudurmuştan beter sınıfına giriyor olmalı.

Alışmak kelimesini ek ve kök bakımından incelemeyi kaç Türk düşünmüştür acaba? Ben böyle şeyleri düşünen biriyim. “Almak”tan “al-ışmak” “Alış”taki ş sesi karşılıklılık anlamından ziyade sürdürme anlamı katıyor olmalı kelimeye. Kelimenin kökü “al-”. Almak kelimesi kökses teorisine göre bal, çal, dalmak, kalmak, salmak, yalmak (yalan, yalım, yalama, yaldız, yalvarmak, yalvaç, yalpalamak… vb. )

Alışmak ile en irtibat kurulabilecek kelime “çalışmak”. Bunu dediğimizde birçokları çalışmak ile alışmak kelimeleri arasında nasıl bir irtibat olabilir ki diye itiraz ediyorlar. Bu nasıl bir kafa kapatılmışlığı ya Rabbim.

Kelimelerimizi alışmadan görmeye çalışma çabamıza devam edeceğiz inşallah.

Rasim Özdenören İstanbul’da

Bugün Rasim Özdenören İstanbul’da Ümraniye Kitap Fuarında olacak. Saat 14.00’te, fuar alanında kendisi ile merhum Nuri Pakdil Usta’yı konuşacağız. Ardından kitaplarını imzalayacak.

Okuma Notları Radyo programı

Diyanet Radyo’da Mustafa Cihat Beyin davetiyle Okuma Notları ismiyle bir programa başladım. Hafta içi her gün 12.30’da yayınlanıyor program. Radyonun sitesinden geçmiş programları dinleyebilirsiniz.

Kelime Ağacı Radyo programı

TRT Radyo1’de yayınlanan Kelime Ağacı programınız devam etse keşke diyen okurlarımız, dinleyicilerimiz oluyor. Önümüzdeki günlerde Kelime Ağacı programımız da tekrar yayın hayatına devam edebilecek inşallah.


.
20/12/2019 23:51

Kur’an’dan önce Türkçe yok muydu?

 
 

Türkçeyi Kur’an-ı Kerim’in kurduğunu, inşa ettiğini savunan insanlarla karşılaşıyorum zaman zaman. En son çek değerli büyüğüm, hocam, ilk kitabımın isminin kaynağı Adem Kandemir Hocamdan da bu manada bir değerlendirme dinledim. Şair dostum Bünyamin Yıldız’ın da meseleyi böyle gördüğünü gördüm. Kur’an’dan önceki Türkçeye Türkçe denemeyeceğini de savunuyorlar. Bu tezi savunanların en öne çıkanı gözlemlediğim kadarıyla mesele ile ilgili iki kitabı yayımlanmış olan Lütfi Özaydın Hocamız. Kendisi değerli şair ve fikir adamımız İsmet Özel’in çevresinde bulunan Özaydın Hocamızın bu sıralar rahatsız olduğunu haber aldım. Rabbim şifasını Lütfi Hocamızın üzerinde tecelli ettirsin inşallah.

Lütfi Özaydın Hocamız “Türkçe Kur’an ve Sünnet’ten doğmuş bir lisandır ve bu lisanımızın her veçhesinde kendini göstermektedir” diyor ikinci kitabının arka kapağına bu cümlesi alınmış. Söyleyen Bilmez Bilenler Söylemez Hocanın ilk kitabı. İkinci kitabının adı ise İltifat Ağyaredir Dost Acı Söyler) Kitaplarında Arapçadaki hangi kelimelerin Türkçeye nasıl geçtiğinin örneklerini izah ede ede veriyor. Bunu yaparken de Arapçadan geçmek ifadesi yerine Kur’an’dan geçtiğini, yüzyıllar içerisinde Kur’an ve Hadisi Şeriflerle yoğrulan kulaklarımızın, zihnimizin bu Kur’an kelimelerini kendi dilimizde imal ve isti’mal etmemize imkan verdiğini anlatıyor. Hangi kelimeleri örnek veriyor, biraz sayayım: evc kelimesinden uç kelimesinin geldiğini kame yekümü’den küme, akıl balığ olmak derken kullandığımız baliğ kelimesinin buldum ve oldum kelimelerini doğurduğunu, inanmak kelimesinin imandan geldiğini, emr imren kelimesinden imrenmek kelimesinin geldiğini, ile kelimesinin illa ve illa’dan geldiğini, iken kelimesinin kane’den geldiğini, eski metinlerde sıkça karşımıza çıkan ol kelimesinin Arapçadaki yani Kur’an’daki “el” takısından geldiğini, parmak kelimesinin banmak’tan; onun da arapça “benne” kelimesinden geldiğini, eşek şakasındaki şakanın eşakka kelimesinden geldiğini, kısa’nın kıssa’dan, kesme’nin makas’tan geldiğini söylüyor. Kız’ın, sağlamanın, çığırın, dayamanın, sataşmanın, abartının, paylaşmanın, şaşmanın, tarlanın, kadarın, kayırmanın, ilin, birikmenin, yağmurun, işin, yılanın, çevrenin, başarmanın, dirinin, derinin, erin, azın, çomakın, etmenin, istemenin, bitmenin, yarmanın, eriğin, sürmenin Kur’an’dan geldiğini savunuyor.

Sadece bunları mı söylüyor. Buraya henüz almadığım daha birçok açık, seçik, net Türkçe dediğimiz kelimelerin Kur’an dilinden dilimize, zihnimize, kalbimize yerleştiğini iddia ediyor.

Şunu da itiraf edeyim ki çok da güzel izah ediyor. Türkçeyi biraz daha bilmesek Lütfi Hocanın tüm anlattıklarına şeksiz şüphesiz inanacağız; onun tabiri ile söyleyeyim: imanacağız.

Açıkça söylemekten çekinmeyeceğim: Hocanın anlattıklarının doğru olması bir köktendinci, bir şeriatçı olarak beni mutlu edebilirdi belki en azından Kur’an ile barışık yaşamanın yüzyıllar içerisinde dilimizdeki bir kısım hayati kelimeleri nasıl ördüğünü, vahyin kelimelerinin dilimize nasıl bir güzellik getirdiğini kabul edebilirim. Ama bu durum Türkçenin Kur’an’dan önce olmadığı çıkarımına bizi götürmemeli diye düşünüyorum.

Hiçbir dilin bir başka dilden üstün olduğuna inanan biri olmadığım için Arapçanın Türkçeden üstün olduğunu da kabullenmem pek mümkün görünmüyor. Bazı dillerin üstün olduğu hissi bırakması sadece ve sadece o üstün görülen dili kullananların o dildeki potansiyeli kullanmayı ihmal etmemeleri ile alakalı olduğunu düşünüyorum. Aklı başında hiçbir dindarın, Allahseverin diller bazında Allah’ın ırkçılık yaptığını söylemeye cesaret edemeyeceğini düşünüyorum.

Lütfi Özaydın Hocamıza ve onun her daim destekçisi kıymetlimiz İsmet Özel’e bir Necip Fazıl Sezai Karakoç Rasim Özdenören hattı takipçisi olarak daha temkinli bir yoldan gitmesini önerebilirim en fazla. Çünkü yakıştırma yolu, yakıştırarak mana arama bulma yolu bir kelimenin kökünü, kökenini bulma çabası içinde riskli, hatalara kolay düşürücü bir yoldur.

Lütfi Hocaya itiraz edemeyeceğimiz bir husus var, elimizi kolumuzu bağlayan bir husus: Türkçenin eldeki en eski metinleri milattan sonra 780’li yıllara ait. Yani vahiyden, Kur’anı Kerim’in nuzûlünden 70 yıl kadar sonrasına ait. Dolayısıyla Kur’an’dan önce Türkler şöyle konuşurlardı, dillerinin şöyle şöyle özellikleri vardı diyemiyoruz. Kur’an’dan önce Türkçenin olduğuna dair veya nasıl olduğuna dair bir iddiada bulunamıyoruz. Hitit Sümer bağlantılarını ise ben zorlama bağlantılar olarak görüyor, milletimizi İslamdan koparmak için başka kök arayışları olarak algılamaya yakın duruyorum.

Hocanın gördüğüm kadarıyla hiç hesaba katmadığı iki husus var, onları da zikrederek bu mevzuya bir virgül koyayım: 1. Hocanın yaklaşımı özünde evrimci bir yaklaşımların zaafını içinde barındırıyor: “Kısmak” “kıssa”dan geldi ise kıssa neden kaybolmadı. Çevre civardan geldi ise civar neden yaşıyor diye sormamız gerekiyor. 2. Husus: Türkçenin bir kısım ek kök hususiyetleri olduğu meselesini Hocamız fazla es geçiyor.

Fazla kapılmamak şartıyla Lütfi Özaydın Hocanın çabalarının yine de ufuk açıcı olduğunu söylemeden de edemeyeceğim. Rabbim şifa versin. Samimi çabalarını bereketlendirsin. Amin.

 

Bugün Ümraniye Kitap Fuarındayım

Salı günü Ağrı’da olacağım inşallah. Bugün saat 14.00’te Ümraniye Kitap Fuarında İz Yayıncılık standında okurlarım ile buluşacağım. Onlara minik büyük hediyelerle geleceğim. Bir bakmışsınız ki okurlarla Muhammediye okumaya dalmışız imza gününde. Ne güzel olur… Dua ile selam ile…


.
27/12/2019 23:23

Hangi dil harika değil ki?

 
 

Türkçeyi Kur’an’ın kurduğunu iddia etmek ile Türkçeyi ve bütün dilleri Allah’ın yarattığını söylemek arasında bir fark var. Ben ikincisini doğru bulan ve buna şeksiz şüphesiz inanan biri olarak Rabbimin bu yarattığı dillerin her birinin muhteşem olduğunu, her birinin farklı muhteşemliklere sahip olduğunu bilir ve söylerim. Bunu bilir, bunu savunurum. Rabbimin yarattığı dillerin her biri muhteşem. Bir tanesindeki muhteşemlikleri görüp bu dil diğerlerinden üstün olmalı demek belki kötü niyetli bir çıkış değil ama bir haddi aşma biçimi olarak görünür gözüme. Arapça dahil. Bunu Arapça için söyleyenler kanaatimce yanılıyorlar. Güzel dinimizin güzel kitabı Kur’an-ı Kerim’in Arapça inmiş olması Arapçayı üstün kılmaz. Üstün olan Kur’an’dır. Diller ise zaten muhteşemdir. Kur’an’ın indiği dil de diğer bütün diller gibi muhteşemdir. Ama bu onu diğer dillerden üstün yapmaz. Bunu Türkçeyi savunmak için söylemiyorum. Şahsımın Türkçülüğün, milliyetçiliğin, ırkçılığın, muhafazakarlığın, sağcılığın gramı ile alakası yoktur. Halkını, yaşadığı toprakları sevmeyi kötü gören biri değilim. Osmanlı düşmanı, Türk düşmanı değilim. Bendeniz Ahıska, Artvin, Amasya Taşova, Makedonya, Bingöl ve İstanbul ile örülmüş suyla karışık bir toprak, kerpiç parçasıyım. Toprağım hiçbir topraktan üstün değil. Ancak secdelerim beni üstün kılabilir; onlar da mahcup, şahitlik etmeye bile takati yok, iki büklüm.

Türkçenin kıymetsiz, takır tukur bir dil olduğunun zannedilmesi Rabbimizin Türkçe emanetinin kıymetinin, güzelliğinin, zenginliğinin farkında olunmamasından kaynaklanmaktadır. Bir dilin güzelliğinden bahsettiğimizde o dilin sadece kendi kelimeleri ile kullanılmasını savunuyor olduğumuzun sanılması ise yanlış olur. Bir dilin başka dillerden kelime almamasını savunmak başka bir körleşmeye yol açabilir. Diller bünyelerine başka dillerden çeşitli münasebetler sonucu kelimeler ithal edebilirler. Bu yine de kendi dillerinin kıymetli olduğu gerçeğini değiştirmez. Hatta son derece kapalı bir toplumda başka bir toplumdan neredeyse hiç kelime alınmamış olsa bile bu o dilin fakir kaldığı anlamına gelmez. Bu takır tukur sanılıyor olması kanaatimce Kur’an harfleri öncesi Türkçeyi yazı dili ile çözmeye çalışıyor olmaktan, o yazı dilinin işaretlerinin o dili tam, doğru, gerçekçi bir şekilde yansıtıyor olduğunun düşünülmesinden kaynaklanıyor olmalı. Osmanlı Türkçesi ile yazılmış metinleri transkribe edenlere Kayahan Özgül Hocanın bir uyarısını çok yerinde bulmuştum. Hoca transkripli metinlerin o günün konuşma dilini pek de başarılı ve tutarlı bir şekilde veremediğini söylüyordu. Ne idüğü açık seçik belli Kur’an harfleri ile yazılmış 17. Yüzyıl, 18. Yüzyıl Türkçesini bile latinize ederken birçok problemler yaşanıyorsa 1300 yıl öncesine ait Göktürk’lerin Runik yazı ile yazdığı kitabelerin tam layıkı veçhiyle okunduğunu düşünmek kanaatimce hata olur.

Türkçenin Kur’an dili ile örüldüğünü, kurulduğunu söyleyen kıymetli büyüğüm Lütfi Özaydın Hocamız istemek fiilinin Arapça “isti” önekinden geldiğini söylüyor: İstiklal, istikrar, istihdam gibi istif’al babından kelimelerin gövdesindeki “isti” önekinden Türkçedeki istemek kelimemizin geldiğini iddia ediyor. Yıl kelimesinin, dağ kelimesinin, dirilmek kelimesinin, aş kelimesinin Kur’an’dan geldiğini iddia ediyor. Güzel de izah ediyor. Ama iddia ve izahının güzelliği haklı olması sonucunu doğurmuyor. Zira bu kelimeler Orhun Yazıtlarında görülen kelimeler. Bunlar anladığım kadarıyla Türklerin Kur’an ile karşılaşmasından önce dillerinde kullandıkları kelimeler. Hocamız çok iyi niyetli ama işin burasını gözden biraz fazla kaçırıyor.

* Pazartesi günü Yozgat Boğazlıyan’da gençlerle buluşuyorum inşallah. Gençlerle köksüzlüğün öksüzlük olduğunu konuşacağım.

* Çarşamba akşamı Üsküdar’da Muhammediye dersimiz var. 18.30 Üsküdar İlim Yayma Şubesinde.

* Cuma akşamı Üsküdar FİKSAD’da Yunus Emre Divanından Etimoloji dersimiz var. Arzu edenler dilevietimoloji@gmail.com a kendilerini tanıtan bir mail atarak katılabilirler.

* Okuma Notları isminde bir radyo programına başladım. Okuma Notları Diyanet Radyo’da hafta içi her gün 12.30’da.


.
03/01/2020 22:21

Dindar olmayanlar savcı olabilir mi?

 
 

Geçen Cuma namazı çıkışı bir avukat tanıdığım ile karşılaştım. Selamlaştık ve cumamızı tebrik ettik. Hal hatır sorduk. Meğer avukat arkadaş savcı olmuş. İstanbul dışına göreve gitmiş. Savcı deyince sizin aklınıza neler gelir, bilmiyorum ama benim öncelikle peygamberler gelir.

Tabii bir savcı ile Cuma namazı çıkışı karşılaşmak iyi bir şey midir yoksa adalet adına kötü bir şey midir, her insanın buna farklı farklı cevapları olabilir. Pek modern bir okur pek ala şöyle diyebilir: “Savcılar camiye namaza gitmemelidir. Halkın içine karışırsa, onlarla yakınlık kurarsa karşısına bir dava vesilesi ile o camide, çarşıda tanıdıkları hakkında bağımsız, özgür karar veremeyebilir. Özellikle küçük yerlerdeki savcılar zinhar camiye gitmemeli, hele beş vakit cemaate asla devam etmemelidir.” Bir başka okur da “Memlekette inançlı savcıların bulunması güzel bir durumdur. Sayıları daha da artar inşallah” diyebilir. Başörtüsü yasağı meseleleri gündemde iken kızların okulda başörtülü olmamasını savunanlar kamuda daha da başörtülü olunmaması gerektiğini dillendirmeye başlamışlardı. Adeta tersinden “bütün başörtülüler tehlikelidir; bazı başörtülüler daha tehlikelidir.” söylemini dillendiriyorlardı. Başörtülü hakimlerin davalarında tarafsız davranamayacaklarını söylüyorlardı. Başörtülü hakimler, dindar savcılar… Bunlara alışık mıyız, Türkiye buna hazır mı?

Valla açık söyleyeyim; benim kafa fazlasıyla hazır: Başörtülüleri bilmem ama bence tüm savcılar dindardır. Dindar olmayan savcı bulamazsınız. Biraz fazla uçmadınız mı diyeceksiniz. Biraz uçmuş olabilirim. Zira direkt Kaşgarlı Mahmud Üstadımın sayfalarına uçtum. Üstad diyor ki Divanu Lugatit Türk’te “savcı” peygamber demektir. Daha doğrusu şöyle yazmış: “Savcı: Cenabı Hakk’ın resulü. Kökü hadis, kelam, mesel anlamına gelen “sav” kelimesidir. Nitekim Peygamber bunları aktaran kişidir.” Lugatte “sav” kelimesine beş madde açılmış. Kıssa, hikaye, risale (mesa), Kelam ve hadis manaları verilmiş. Hadis derken de haberler, sözler manası verilmiş. Peygamber için neden “savcı” kelimesinin kullanıldığı tekrar izah edilmiş. Buradaki izahta Peygamberin kıssalar anlattığı, hadisler söylediği, Allah’ın kelamını aktardığı ve meseller sunduğu belirtilmiş. Ve bir beyit verilmiş:

“Bilge erin savların algıl öğüt

Edgü (Eyi) savı eylese özge siner”

Bilge adamın, erin savlarını sözlerini, kelamını öğüt olarak al

Güzel sözleri, iyi savları eyleyiverse, hayatına geçirebilse özüne siner.

“Savcı” kelimesinde peygamber anlamının olmasından başka ilginç bir durum daha var. Türk Dil Kurumu eski başkanı değerli hocam Prof. Mustafa Sinan Kaçalin bize üniversite yıllarında bir gün derste şöyle demişti: Peygamber Farsça bir kelimedir. Haber getiren, taşıyan demektir. Kelimenin Arapçasında “nebi” ve “resul” kelimeleri vardır. Yani Arapçada peygamber ile ilgili iki kelime vardır. Türkçede ise üç kelime vardır: Elçi, Savcı ve Yalvaç.

Bu durum bir üstünlük göstergesi sayılabilir mi? İnsana öyle bir his veriyor olsa da bunu bir üstünlük saymamak lazım. Buradan “demek ki Türklere daha çok peygamber gelmiştir” tartışması çıkarılabilir mi? Çıkaran çıkarabilir. Benim öyle bir gündemim yok. Biz Peygamberimiz, Server-i kainat Efendimizin bize getirdiği haberlere bakar, O’nun bize peygamber bildirdiklerini peygamber biliriz. Başkaları üzerinde peygamber miydi değil miydi diye istifham, tartışma oluşturmayız.

Elçi ve yalvaç için Divanu Lügatit Türk’te ne denilmiş ona da bakalım, sözü hitama erdirelim:

Yalvaç yalavaç şeklinde geçiyor. “Yaş ot yanmaz, elçi öldürülmez” anlamında bir atasözü de örnek verilmiş. Elçi için kullanılan kelime lugatte “yalavar”. “Elçi” kelimesi geçmiyor Divanu Lügatit Türk’te. Güzeller güzeli ballı, tatlı kitap Muhammediye’de “elçi” şöyle geçiyor:

“Şehidna dediler külli edip birliğine ikrar

Buyurdu gönderiserem size ben elçiler iblağ”

Divanu Lugatit Türk’ten öğrendiğimize göre Türkçede “arkış”, “yumuş” ve “yazı” kelimelerinde de elçi anlamı varmış.

*Pazartesi günü Rasim Özdenören ile Giresun’dayız, Kitap Fuarında. Giresun ve çevresindeki okurlarımızı beklerim.


.
10/01/2020 23:18

500 kelimeyle konuşuyoruz efsanesi!

 
 

Dilimizin zayıfladığından, insanların artık dillerini zengin bir şekilde kullanamadığından dem vuranların 30 yıldır ağızlarından düşürmedikleri bir ezber var, bir şehir efsanesi: İnsanımız artık 500 kelime ile konuşuyor isimli bir temcid pilavı bu. Bilumum sağcıların ve sağcılaşma yolunda gidenlerin dilinden eksik olmayan bir pilav. Yahu, kim saymış, kim ölçmüş, nerede istatistiği tutulmuş; oraya baktım doğru düzgün bir sayı yok buraya baktım net, belirgin bir araştırma yok. Bazı araştırmalar var, onlar da da çıkan sonuç 500 değil; en azı 1500-2000! Kendim çevremdeki insanlardan saymayı denemeye kalkıştım, o da kolay iş değil. Ama birkaç deneme sonrası şunu fark ettim: Gençlerin 500 kelime ile konuştuğunu iddia edenler kesinlikle doğru söylemiyorlar.

Amerika’da yapılan bir araştırmada günde 16 bin kelime konuşulduğu tespit edilmiş. Bunun beşte dördü mükerrer kelimeler olsa 3200 kelime kullanıyor olur. Nitekim 2005’te Türkiye’de yapılan bir araştırmada ilkokul 5. Sınıfta bir öğrencinin 1000 kelime kullandığı tespit edilmiş. Mükerrerler ile bu sayı 7200 kelime imiş.

Öyle tahmin ediyorum ki sayı asla 500 kelime değil, bunun çok daha fazla üstünde.

Şunu es geçiyoruz: Mesele az kelime kullanmak çok kelime kullanmak değil. Elbette çok kelime biliyor olmak bir göstergedir. Ama aslolan kelimeleri onlara zulmetmeden, onları israf etmeden kullanmaktır. Onların bize Allah’ın emaneti olduğunu bilerek kullanmaktır. Hakkını vererek kullanmaktır. Bu beş yüz kelime mi kullanılıyor bir günde yoksa bin beş yüz kelime mi, tartışmasını konu edinişim bir yana; ben beş yüz kelime kullanılmasını çok buluyorum. 500 ne kadar yüksek bir sayıdır, farkında mıyız. 500 kelimeyi bırakın, 100 kelimeyi bırakın, 50 kelime ile konuşabiliyor olsak bunun şükrünü verebilir miyiz, emin değilim. O kadarcık kelimenin dahi şükrünü verebilmekten aciz kalırız. Ben 50 kelimenin bile az olmadığını düşünüyorum. İnsan o kelimelerinin hakkını verebiliyorsa neden o az kelime sayılsın.

“Az ye, az uyu, az konuş” nasihatinin en temel öğütlerden olduğu topraklarda 500 kelime ile konuşan insanları başımın tacı ederim. “Çok ye, çok uyu, çok konuş, çok tüket”in ilke olduğu topraklarda ise bir kelime bile fazladır, israf olacaktır. Az kelimeleri var diye şikayet edilen tipler, anlıyorum, sabır, şükür bilmeyen, kadirşinaslık nedir bilmeyen insanlar, eyvallah. Haklısınız. Ama mümkünse onların kelimeleri 500 kelimeyi geçmesin zaten. Fakat onlar da 500 kelime ile konuşmuyor: En az 1500- 2000 kelime ile konuşuyorlar. Bunu da göz ardı etmeyelim.

Elbette insan on binlerce kelimenin içerisinde yaşamak, Yunus Emre’den, Fuzuli’den, Aşık Paşa’dan, Nabi’den, Evliya Çelebi’den, Abdülkadir Geylani’den, Eşrefoğlu Rumi’den, Niyazi Mısri’den, Sadreddin Konevi’den, Mevlana’dan, Hafız’dan, Sadi’den, Attar’dan, Hariri’den, Ragıb el İsfahani’den, İbn Arabi’den, Kemal Paşazade’den, İsmail Hakkı Bursevi’den, Şeyh Galib’den, Sezai Karakoç’tan, Necip Fazıl’dan, Asaf Halet’ten, Abdurrahman Arslan’dan, Cahit Zarifoğlu’ndan, Kazancakis’ten, Proust’tan, Kierkegaard’dan, Eliot’tan, Dostoyevski’den, Thoreau’dan, Faulkner’den cümlelere, mısralara sahip olmak ister. Tüm insanlar büyük fikir adamlarının, ediblerin, şairlerin, hikmet adamlarının cümlelerinin deryasına açılsın isterim. Az kelime ile yaşamaya çalışıyor olmak, az konuşmak bunları yapmaya engel değil. Hazreti Ömer’in bir ayeti bir ayda ancak hazmedebildiğini hatırlayalım. Söz orucu, sükut orucu tutanları hatırlayalım. 40 gün ve bin gün çileye halvete girenleri, 10 gün itikafa girenleri düşünün. Dilinde binlerce kelime ile boş boş konuşan birilerini değil de dilinden günde bin kez “tevbe estağfirullah” tesbihatı eksik olmayan dervişleri, nineleri, anneleri düşünün…

Kelimelerin kadrini bilmek gerek. İş kelimelerin çok olmasında değil; onları duyabilmekte, onları hissedebilmekte. “Bu bana Rabbimdendir” diyebilmekte…


.
17/01/2020 23:45

Müziğin en izzetlisini kuşanarak

 
 

Marşlara düşer belki bazı şeyleri söylemek. Marşlarla yürürüz biz. Ayet ayet sure sure yürüyenler yürüdüler Mekke’den Medine’ye. Onları özlerim ben. Cenneti özledim ben, Resulü özledim ben. Kevseri özledim ben.

Bu çağın kirlerinden, alışmışlıktan, kudurmuşluktan marşlarla sıyrılınır en güzel.

Çünkü yeryüzü bana mescid kılındı and verdim toprak şahit kılındı. Onlar öncüler, onlar öndeler. O marşları söyleyenler, o marşları yaşayanlar… Biz onların izinde gideriz. Gideriz nur yolu izde gideriz. Taş bağırda sular dizde gideriz. Bir gün akşam olur biz de gideriz. Kalır dudaklarda şarkımız bizim. Senin bu dilindeki şarkılar benim şarkım değil bay yabancı. Biz yüreğimizde umut taşırız arkadaş. Biliriz ölüm gibi esmeyi, biliriz kavga meydanlarında.

Duy Resulü kardeşim duysana, duysana. Uy kitaba kardeşim uysana. Kafir diken serdi yola atsana. Kötü yüzlü şeytanı kovsana kovsana. Şeytanlar tek değil ki, saysana!

Namazla gönüllerinde gül derleyenler, zikreder adını her zaman diller. Zorluğa zulümlere göğsünü gerenler, sabrı bir kalkan bilip sabreyleyenler… Allah için buğzedip Allah için severek, muhabbet boyasıyla boyanıp ülfet oldular. Ya hayrı konuşur ya susardı dilleri, Hakkı sabrı söyleyip anlatıp senet oldular. Sabırla, sabırla, seherlere sabırla yürüdüler. Sabrını gönlünü çilelere hazırladılar. Dediler ki: Hazır bana kahkahalar. Doğrulmuş durur mızraklar. Yüreğimi sökecekler, dinsin diye, dinsin diye tüm öfkeler. Bin canım olsun feda. Ayağına tek diken batmasın, canım vereyim.

Her eylem diriltir beni, nehirler düşlerim göl kenarında. Doğ ey güneş, erit taştan adamı. Ve kurut taşları diken elleri. Kurtuluş haberin gelsin dünyaya. Ayırma üstümden bir an gölgeni.

Geçmiş tarih gelecekte. Umutlarda sesimiz var. Korku düştü gecelere, Sonsuzluktan haberler var.

Bir Ömer hiddeti çarpar çehremde. Beton yapılara kul olanlara. Tez geçer zulüm yarası, ar değil bahtın kazası, yarın diriliş zamanı, sorulacak hesaplar var.

Duydun mu güzel çocuk! Müziğin en güzellerini, şarkıların en güzellerini, ezgilerin en güzellerini söylediler son yüzyılın insanlık güzelleri. Alnında sürekli secde gülleri ile Allah’a ve Resulüne savaş açan garpzede tiplere seslerini yükseltenler… Bir isyanın, bir umudun dillendiricileri. Çelik yürekleriyle eğilmeden, yıkılmadan, giden savaşçıların ardından ağlamasını bilenler içlerinde o yiğit kişi olmaya özlemi diri tutanlar oldular zira. Çokları ise unuttu.

Onların ise yeniden su yürüdü dalına yaprağına. Bir bakışı can verdi kurumuş toprağımıza. Bir yol bulduk öteye yeni bir dünya kurmak için peygamber sözlerinden.

Engeller midir ah eyleten seni, al sabrı yanına bilen var bana diyecek dostlarımız var bizim. Duydun mu güzel çocuk? Ağlamak yok hüzünden. Beni kuşatsın acı, daha sana gelmeden. En çetin sözü söyle, aşkla yürü peşinden. Korkular korkar olur, ölürler kederinden.

Onların sesi çok çıkmaz. Onlar “Endülüs fethedilmemişti ama daha elden de çıkmamıştı” diyebilecek bir zaman algısına sahip idiler. Göklerce uğuldayan sevda çağlayanlarının peşindedirler. Onlar yok olmaz, onlar ölmez. Şehidler ölmez. Onlar hem yaşayan canlı şehidler. Korkuları dürenler, ölümü öldürenler, Rabbinin huzuruna peygamberle gelenler. Onlar çağları aşanlar, onlar iklimleri geçenler. Onlar göz yaşları sel sel olup sürüyene kadar ağlayanlar. Evinden, eşinden, şirin bebeğinden, işinden aşından ayrılana dek bu sevdaya tutulanlar.

Marşlarla yürüyoruz. Meydanın orta yerine yürüyoruz adım, yüreğimizde dev bir sabır, sevdamızı kör kuşandık. Yedi iklim tüm insanlar senin sırrına muhtaçlar. Yedi iklimde karanlıklar seninle yeşeren sırra düşmanlar. Hem sor söyleme hiç kimseye; hem haykır hem duyur herkese. Avuçlarında ateş, kararlı sevdamız. Hem görmesinler seni hem tutuştur alevi!

Sehpalarında sarıkla sallandığımız sabahlara sorun bizi. Suçumuz adımızda saklıdır. Ey can nicedir bu alemde derdin bilmezlere kaldın. Yandın ey can, yanmak bilmezlere kaldın. Devasa kaygılar, bürür yüreğimi, gönüllere şifa, kaynağısın gel. Sen dağıt, sen damıt, baharı bizlere. Müjdeci kardelen, yaprağısın gel.

Zira hayat iman ve cihad: Alnımızın yazısı. Gözlerimde bir hırsı, kamçılayan bir arzu. Sana ulaşan çağrı ey şehid!


.
24/01/2020 23:38

İbrişim bir dil idi bizim dilimiz

 
 

Şiirli girsin imdi bitiğimiz:

Yirmi yitik tilmîz, yirmi yitik tilmîz!

Gizil çisili cifir içti simli şirinimizi

İsî gibi çihil cisir bitirdi cirmini

Hindli Sih gibi Fihi fihrist girift

Kilit gibi hin i hin kişniş içti

Şivlilik pişirdi İdris’in tilmîzi

Fiziğin giysisi sizi iri iri yitirdi

İşçi, işçi kimin mitingi için yittin

Milisin pimi milisi mi bitirdi?!

İbrişim bir dil idi bizim dilimiz. İlimizin iklimimizin ritmi şiir idi İlmik ilmik şimdi silindi

yiğitliğin izi.

Dirilişimizin cibinliğidir iyilik. İblisin iğdişidir nikbinlik.

Hiçbir ifritin islimi ilmin dirliğini, dirilticiliğini yitirttirir mi?

İngiliz’in iti mi Filistin’imizi sildi, itin İngilizi mi sildi? Biliriz kimin işi hinlik kimin işi iblislik.

İblisliğin ilmi İngiliz’indir. Bir piç, bir it... iki hin biçti ipimizi. Bir piç bir itsiz hiçtir. Bir it bir piçsiz iğdiştir.

Dişlidir Filistinli. Dişisi dişlidir, yiğidi dişli. Filistinli biziz; biz Filistinliyiz. Filistin bizimdi! Bizimdir! Yiğitliğin dilidir bizim dilimiz.

Niçin indirildi dininiz? Siz itin için mi? Niçin ittiniz dininizi? Siz it misiniz? İtin dini silinmiştir. İtliğin hiçtir dini, hiçliktir. İşi hinliktir itin, pisliktir.

Biz bir idik şimdi biniz. Kibrin bitişi, hilmin dinginliğiyiz.

Ciddiliğimizi kin dili bilirsiniz; biz sinirliyiz, fiilimizi biliriz. İçimizin kirini sildik. Sizin çizginiz kirli mi kirli, dininiz bitli mi bitli, bitti mi bitti!

Siirtli Fikri İzmirli Zihni’yi simsim için itti. İzmirli pişik idi. Şimdi Tikrit kiziri Hidiv İdris işkilli işkilli simsim için sizi itsin. Şiiliğin şirkliği hissinin dirilişi İngiliz’in mi işi? Hinlik içimizin İngiliz’inin primitifliğidir.

Kimi sinirli sinirli hindisini yitirir, kimi firik dizmiş gibi Tikrit’in içini. Fil gibi İngiliz ibibiği itti, Çinli hindliyi yiyip çimip gitti.

Niçin Crivitzli, Wittlichli, Rissli işçimiz dinini yitirsin. DİTİB niçin DİTİB’tir?

Wittlichli Filiz’in içi kilitlidir. İch will dich nicht Mr. İngilizî

İngilizin işi fikri dili zikri cifir, kibir, gizli bin bir iş. Pislik İngiliz’in psişikliği, kişiliksizliğinin hibritidir.

Yirmi yitik tilmîzin ilmi, pilini binbir fiilini bitirir İngilizin.

İçkinin dibini içti Finli Dimitri. “Bizim dirilişimiz için mi inmişti İncil” gibi sivri bir his fikrini irkiltti. Dimitri’nin içi şimdi içki. Dimitri’nin içi şimdi irin. İçkiyi İncil için içmişti Dimitri. İncil şimdi irin. Dimitri’nin içi irin, işi irin. Bilimi dinsizlik Dimitri’nin, filmi cinlik, içi hinlik, kibri ciddi.

Cinliğin, cifrin yirmi iki gizli dilini bildiği Şiblî’nin ilmi İbni Sirin’in ilmi imiş.

İkisinin ilmi fiili, dini bir imiş diri imiş iri imiş. İbni Sirin’in dili kişiliksizliği itmiş. Şibli İbn-i Sirin’in ilmini içmiş. İkisi cinin, cinniliğin bir bir fihristini dizmiş.

Bizimdir İdlib, bizimdir Nizip, bizimdir Kilis. İznik bizimdir, Siirt bizim, Bitlis bizim, Tiflis bizim.

Hint bizimdir, Çin bizim, Fin bizim! Şili bizimdir Fiji bizim!

Nil bizimdir, Mississippi bizim.

İklim-i dil bizim! Fikir bizim, ilim bizim, şiir bizim!

İniltinizi dindirir misiniz?! Yitirilmiş bir dinginlikti içimizinki. İçimiz içimizi yiyip bitirdi.

Hiç bilir mi birimiz; dinimiz, dilimiz, işimiz cins mi? Şimdi din bilişim dini. Prizin izini yitirdik mi bitti pilimiz. Civciv gibiyiz, piliçlik için didiniriz. İşimizi bilir, iş bitiririz.

Şimdi cimriliği siliniz, istifiniz istif, pisliğiniz pislik.

Diriliniz diriliniz!


.
31/01/2020 23:38

Ramak kalmıştı ne demek?

 
 

Ramak kalmış. Neye ramak kalmış? Ramak ne ki öyle kalıyor? Biraz daha fazlası nedir onun? Bir şey ne kadar kaldığında ona ramak kaldı diyoruz?

Gel de bunu merak etme!

Etmeden olmaz, ettiysen sözlük, lügat, kamus karıştırmadan olmaz.

Kelime Arapça imiş. Kelimenin yapısı her ne kadar Arapça olduğunu az çok hissettiriyor olsa da hislerle hareket etmemek; lügat karıştırmak en doğrusu. Zan ile dil bahsinde yürümeye kalkarsanız harika şeyler uydurursunuz ama sadece uydurursunuz.

Kelimenin kökü olan “ra- mim- kaf” seslerinin anlamı bakmak imiş.

Tabii bakmak deyince Arapçada o kadar çok bakmak var ki; ramak’ın diğer bakmak anlamına gelen kelimelerden farkı nedir diye düşünmek gerekiyor.

Manzara kelimesinin de kökü olan “nazara” da bakmak demek.

“teemmül” uzun süreli bir nazar biçimi.

“bedihe” ilk nazar; “reviyye” son nazar imiş. “Rü’yet” ise görülen şeyin idrak edilmesi. Allah için nazar değil rü’yet kelimesini kullanmak daha doğru imiş.

“basar” bakmak, “anestü” gördüğü şeyle ünsiyet kurmayı ifade eden bir bakma türü imiş. Ramak ise yan gözle bakmak demekmiş.

Kelimeyi tehlikeli bir şeyin olmasına çok az kalması anlamında kullanıyoruz ama Arapçada daha ziyade ölmeden önceki son bir iki nefese ramak deniyormuş. Yazıyı yazarken sevdiğim eski bir öğrencimden telefon geldi. Ramak kalmak ile ilgili bir yazı yazmakta olduğumu, yazıyı bitirmeme ramak kaldığını söyledim. O da kendisinin o gün nişanlanmasına ramak kaldığını söyledi.

Ben de “sakın ha, aman de” dedim, şaşırdı, “Neden öyle diyorsun ki Asım Abi dedi? Ben de ölmeden önceki son bir iki nefese ramak denildiğini, nişan öncesi ölmemesinin iyi olacağını kendisine ifade ettim. Tebessüm etti. Kahkahaya ramak kalan bir tebessüm ile gülümsedi.

Yine “yan gözle bakmak” ile “ölmeden önceki son bir iki nefes”; bu ikisi de “ramak” kelimesinin anlamı olarak kullanılmış Arapça sözlüklerde. Aralarında nasıl bir irtibat var? Şöyle: Göz açıp kapayıncaya kadar diyoruz ya hızlıca olup bitiveren kimi şeyler için, bu da öyle. Bakış hızından bile biraz hızlı bir bakış; bir yan gözle bakış.

Ramak kalma tabirini aslında daha çok olumsuz durumlarda, tehlikeli durumlarda kullanıyoruz ama çok iyi şeyleri başarmaya çok yaklaşıldığında da kullananları görüyoruz.

Kalbinde az sevgi kalmış kimseler için de ramak ile aynı kökten bir kelime olan el muramigu kelimesi kullanılıyormuş Arapçada.

Koyun sürüsü için de kullanılıyormuş. Ve zayıf, cılız adam anlamına da geliyormuş.

İlginç olan şu ki “ra-mim-kaf” seslerinden oluşan bu kelime kökünden başka hiçbir kelime dilimize geçmemiş; sadece bu “ramak” geçmiş. Bazı kelimeler o kadar çok kelime ile geliyor ki… Mesela h-k-m kökünden neler geçmiş bir bakalım: hakim, hakem, hüküm, hekim, mahkum, tahakküm, hakimiyet, hikmet, muhakeme, tahkim, ahkam, istihkam, hükümet…

Tek başına gelmesine rağmen dilimizde yerini yüz yıllardır koruyan “ramak” gibi kelimelere hürmetlerimi sunuyorum.

Allah’ın gülleri yakanı bırakmasın ey okur!

*8 Şubat Cumartesi günü saat 16.00’da Üsküdar Kitap Fuarında İz Yayınları standında imza günüm vardır. Müsait okurlarım için minik hediyeler hazırladım. Beklerim.

*Çarşamba günleri İlim Yayma Cemiyeti Üsküdar şubesinde Muhammediye okumamız tüm lezzeti ile devam ediyor. Dersimiz 18.00’de başlıyor. Mekanımız Üsküdar merkezde. Sizleri de bulunduğunuz şehirde birkaç arkadaşınızla Muhammediye okumaya davet ediyorum. Haftada bir 50 veya 100 beyit okuya okuya güzel, bereketli bir okuma halkası başlatmış olursunuz.

*Cuma akşamları Üsküdar merkezde, Uncular caddesinde FİKSAD’da Yunus Emre Divanından Etimoloji derslerimiz saat 18.30’da oluyor. Altı yıldır bu derslerimiz devam ediyor. Derslerimizden şimdiye değin binden fazla insan geldi geçti. Kelimeleri merak ediyorsanız sizi de bekleriz. Dersimize gelenlere kitap hediyelerimiz sürmektedir.


.
07/02/2020 22:59

Kapı ile tapu arasında bir irtibat yok mu?

 
 

Tapu kelimesi insanın hayatına kaç yaşlarında girer? Benim öyle tahmin ediyorum ki sekiz dokuz yaşlarında ya bir Yunus Emre ilahisi ile girdi ya da babamdan Tapu Kadastro şeklinde duydum kelimeyi. “Elimde kapı gibi tapu var!” cümlesi de zihnimde erken duyulmuş bir cümle olarak duruyor. Yine o yaşlarda. Kadastro ne demek, hala bilmiyorum. Birazdan sözlüğe, hatta sözlüklere bakıp öğreneceğim inşallah. Fransızca “cadastre” kelimesini almışız. Gayrımenkul ölçüm çizelgesi demekmiş. O da Yunanca ölçüm, çizelge, satır anlamına gelen “catastic” kelimesinden geliyormuş.

Nasıl geçiyor Yunus’ta tapu? Mustafa Tatçı Hocanın Divanı İlahiyat ismini verdiği Yunus Emre Divanının indeksinden tek tek bakmak mümkün ama bu seferlik merhum Nurettin Albayrak’ın Açıklamalı Yunus Emre Sözlüğünden bakıyorum. Hoca “tap” kökünden türemiş kelimelerle şevahit olarak 17 beyit almış sözlüğüne. İlginç bir şekilde tapu kelimesi bol bol kapu kelimesi ile birlikte geçiyor Hazreti Yunus’ta. Bakalım:

Tapdug’un tapusunda kul olduk kapusunda

Yunus miskin çiğ idik piştik elhamdülillah

Ol sultân kapusında ol Hazret tapusında

Âşıklarun ılduzı her dem çavuşa benzer

Erenler kapusı Hazret kapusı

Bu tapuya gelen mahrûm gönülmez

Yûnus Hakk’a kıldı tapu Hak Yûnus’a açdı kapu

Bâkî devlet benüm imiş ben kul iken sultân oldum

Nazar üzre dil kapucı cümlesi ‘akla tapucı

Akıldur işler yapucı eyler cümle âbâd anı

Kapu ile tapu bu kadar çok birlikte geçmekle beraber tapu kelimesini irdeleyen etimoloji sözlüklerine baktığımda iki kelimeyi birlikte ele alan gördüğüm kadarıyla ne yazık ki yok. Bazan yok demek çok kolay olmuyor. Buraya yazıldığı kadar kolay olmuyor. On tane sözlük veya kaynak bakıyorsunuz, hiçbirinde yok. Birine bakmayı ihmal ediyorsunuz veya unutuyorsunuz. Orada bir bilgi oluyor. Doğru veya yanlış olması çok da önemli değil. Kelime araştırmalarında yanlış bilgi bile önemlidir.

Kapu’nun tapu ile birlikte düşünülememesinin sebebi elbette kökses teorisinin önceden bilinmemesi ile alakalı. Değerli şair Kamil Eşfak Berki ile ve kökses teorisinin sahibi Hüseyin Rahmi Göktaş ile daha yıllar önce yaptığımız müzakerelerde kökses teorisinin önceden bilinmediği ama şairler tarafından fark edildiği fakat adının konmadığı meselesini konuşmuştuk. Şairler sanılmasın ki sadece kafiyeyi uydurmak için kelimelerin seslerinin benzerliğinden yararlanıyorlar.

Kelimeyi köksese göre gördüğümüzde nasıl görüyoruz? Şöyle: “k-ap-u” ve “t-ap-u”. Böylelikle her iki kelimenin de “ap-” kökünden geldiğini görüyoruz. Hatta sadece kapu ve tapu değil yapı kelimesinin de, çap kelimesinin de, lapa lapa derkenki lapa kelimesinin de, sap kelimesinin de “ap” kökünden geldiğini söyleme imkanını buluyoruz.

Sözün burasında “ap” kökünde nasıl bir anlam var, bunu ortaya koymam gerekiyor. Kapu tapu üzerinden “ap-“ kökü ile “yapı”yla da irtibatlı izahı açmalıyım: Tap kelimesindeki hizmet ibadet anlamından ziyade bulmak anlamını merkeze alarak “ap” kökündeki hızlılık ve yapışmak, birbirini bulmak gibi anlamları görmeye çalışalım: apar topar, aparmak, kapmak, yapışmak, apış vb. Hızla ilgili bir mana var ve birleşmek ile yaprak yapışmak. Eski Türkçe dedikleri Türkçede “yap-” kelimesinde çarpmak, yapıştırmak, örtmek anlamları bulunduğunu söylüyor Nişanyan. Tapmak kelimesinden tapşırmak, tapan (tarla tapan) kelimelerini hatırlayalım. Tapmak kelimesinin çok güzel geçtiği bir mısra var bir Azeri mugamı Alim Kasımov söylüyor ya hani:

“Bana bana gəl, qaçma gözəl

Nərdə olsan atı çaparım yar,

Səni taparım yar, gəl gözəlim

Gəl gözəlim gəl, yosma.”

Kapmak, kapı, tapu, yapı, yapışmak bunları birlikte düşünemiyor, göremiyorsak aslında Türkçenin gücünü göremiyoruz demektir.

Bu mevzunun devamını haftaya getirelim.

*Bugün saat 16.00’da Üsküdar Kitap Fuarındayım. İz yayıncılık standında. Perşembe günü de saat 11.00’de aynı yerde olacağım inşallah.

*Bugün yine saat 14.00’de Üsküdar’da Ekrem Demirli Hocamızın çok emeği bulunan Klasik Düşünce Okulunun açılışı var. Yeri Çinili Camiinin yanındaki Afganlılar Tekkesi. Allah bereketli eylesin.


.
14/02/2020 23:11

Kapı tapu yapı

 
 

Tapu kelimesine sözlükler genelde hizmet, hizmette bulunmak anlamını veriyorlar. Tapmak kelimesinde ise birkaç anlam var. Bunlardan en öne çıkanı ise bulmak. Ben kelimedeki hizmet anlamının bulmak, bulunmak anlamının üzerine gelip yerleşerek oluştuğunu tahmin ediyorum.

Tabii tapu ile kapunun manaca bir irtibatı var mı, buna da bakmamız gerekiyor.

Kapıya neden kapı diyoruz? Kapı kelimesi kökses teorisine göre “ap-” kökünden gelmekte. Kökses teorisini bilmiyor olsaydık kelimeyi şöyle çözebilecek idik: Kapamaktan kapı diyebileceğimiz bir kelime ama biz yine de kapamaktan kapı demeyelim de kapmaktan kapı diyelim yanlış bir sıralama ile söylemiş olmamak için. Kapamakla irtibatı var ama kapı kapamaktan gelmiyor. Kapamak da kapı da kapmaktan geliyor. Dil ve etimoloji ile ilgili birçok yerlerde konuşmalar yapıyorum. Bu konuşmaları yaparken muhataplarıma genelde sorduğum bir sorudur: Kapıya neden kapı deriz? Açmak için mi kapamak için mi? Hangisi birinci vazifesi? Aldığım cevaplar karışıktır. Çoğunluk ise bir cevap bile veremez.

Dünyadaki sevgilim diyebileceğim dört beş şehirden biri belki birincisi olan rüya şehir İsfahan. Diğerleri İstanbul, Saraybosna, Heidelberg. Bu üç müstesna şehre diğerleri kelimesini kullandığım için beni bağışlasınlar, ben konuma döneyim; İsfahan’da Nakşı Cihan Meydanında Ali Kapu’yu görünce şaşırmıştım. Hatta “k” sesini “g” şeklinde söylüyorlardı. Dedim acaba Farsçada bizdekinden ayrı bir anlama gelen “gapu” diye bir kelime mi var. Değilmiş. Bildiğimiz “kapı” imiş. Bu “kapu” kelimesinin Farsçada ne işi vardı. Daha sonraları (bu dediğim ilk İsfahan ziyaretim 2001 yılında oldu) Farsçada çokça Türkçe kelimenin yaşadığını gördüm.

Tapu kelimesini çözmek aslında çok zor değil. Fakat Türkçe kelimeleri irdelemesini okullara giderek unutanlardansanız zorlanırsınız. Kilitlenmiş gibi hissedersiniz kendinizi. Oysa kilitleri açmak, kapıları açmak lazım. Kökses teorisi Türkçenin kilitlenmişliğini açtığı için büyük bir teoridir. Ama anahtar düşmanı kilitlere/zihinlere Kökses teorisi ne yapsın.

Yunus Emrem ne de güzel demiş bu “dil kapı/akıl tapu” meselesi için:

“Nazar üzre dil kapucı cümlesi ‘akla tapucı

Akıldur işler yapucı eyler cümle âbâd anı”

Tapu tapmaktan tapu. Tapduk Emre’yi biliyoruz. Tapmak ibadet etmek mi demek? Günümüzde daha çok böyle anlaşılıyor ama biraz sözlükleri karıştırdığımızda tapmak’ın bulmak anlamına geldiğini görürüz.

Nişanyan tapu için “hizmet karşılığı tahsis edilen mirî arazi, bunu belgeleyen evrak” demiş Osmanlı Kanunamelerini kaynak göstererek.

Bir mecliste kapu tapu ve yapu’nun kökünde ap kökünün olduğunu söyleyip ap kap yapışmak apar topar gibi örnekleri verince hazirundan biri apar topardan apartmak, apartman irtibatlı olabilir mi demişti de gülmekten kendimi alamamıştım. Dedim “Aman dikkat, farklı dillerdeki kelimeleri bu şekilde birbirleri ile irtibatlandırmıyoruz! Apartman Fransızca bir kelime. Aparmak Türkçe!”

Etimoloji ile meşgul olanların başındaki nerdeyse en büyük tehlike bu. Daha büyüğü ise iki farklı dildeki aklına gelen herhangi benzerliği mutlak doğru imiş gibi, en bilimsel bilgiymiş gibi iddia ile yani kibir ile sunmak. Buna düşen o kadar çok etimoloji ilgilisi var ki. Üstelik bunlar bizim Türkçenin kendi içindeki ses ortaklıklarını merkeze alan Kökses teorimize çamur atmaktan utanmazken, bu kıymetli teoriyi “ses benzerliklerine bakılarak bu işler yapılmaz, sesler tarih içerisinde değişir” diyerek boğmaya kalkışmaktan utanmazken kendilerinin pervasızca bol bol ses benzerliği üzerinden bağıntılar kurmaya çalıştıklarını görüyoruz. Keşke bu kıymetli(!) bilim insanlarında Kökses teorisini savunanlardaki tutarlılığın onda biri olsa.

Pazartesi akşamı Bursa İnegöl YediHilal temsilciliğinde Dünya Dergiler Birliği ve Seferber Dergisi işbirliği ile Anadolu’yu Yoğuran Kitaplar Etkinlikleri kapsamında Kökler Olmadan Asla başlıklı bir konuşmam olacak.

Çarşamba günleri Muhammediye Okumalarımız devam ediyor. Her hafta yüz beyit okuyoruz. 9000 beyitlik kitapta 2000’inci beyte geldik. Okumamızı Çarşamba akşamları 18.00’de Üsküdar merkezdeki İlim Yayma Cemiyeti Üsküdar şubesinde yapıyoruz. Muhammediye halkamıza dahil olup gelenlere Kaygusuz Abdal Divanı hediye ediyoruz bu hafta.

Cuma günleri DilEvi Etimoloji Topluluğu ile sürdürdüğümüz Yunus Emre Divanından Etimoloji dersimiz Üsküdar FİKSAD’da Cuma günleri saat 18.30’da devam ediyor.

Muhammediye halkamıza katılmak isteyenler veya DilEvi Topluluğumuza katılmak isteyenler dilevietimoloji@gmail.com adresine kendilerini tanıtan kısa bir mail atabilirler. Derslerimiz ücreti sadece ilgili, meraklı olmaktır. Nasibe göre zaman zaman kitap hediye edilir.


.
21/02/2020 23:02

Parçacı ciddiyetsizlik bütüncü boşvermişlik vebası

 
 

Parçayı anlama çabası bütünü anlama çabası hem parçayı hem bütünü anlama çabası… İnsan eğer bir anlama çabası içerisinde ise eğer, ki birçok insanın anlama çabasına girmeyecek bir hayatı yaşamayı tercih ettiğini de söyleyebiliriz bu vesileyle, bu üç yoldan birinden yürüyecektir. Farkında olarak veya olmayarak. Irası onu parçacı, bütüncü veya hem parçacı hem bütüncü bakmaya götürecektir.

Kimileri parçayı anlama çabasını hastalıklı ve hatta kimi zaman yanlış bir şekilde gerçekleştirebildiği gibi kimileri de bütünü anlama çabasını hastalıklı ve kimi zaman da hatta belki çoğu zaman da yanlış bir şekilde gerçekleştirmektedirler.

Kelimeleri anlamaya çalışmak bu meseleler ile ilgili çokları tarafından parçayı anlama çabası olarak ve dolayısıyla hatalı, yanlış bir anlama çabası olarak nitelendirilebilmektedir. Bu yolu yanlış olarak nitelendirenlerin çoğunun bizlere adeta kelimelerin manaları üzerine hiç kafa yormamamızı salık verir bir halleri olduğu gözümüzden kaçmıyor. Kelimenin mana zenginliğini, potansiyelini nazarı dikkate almama ciddiyetsizliği bir yanımızda dururken öte yanda da aklına gelen her ihtimali ele aldığı kelime için kesin bilgi imiş gibi yaymaya çalışan bir etimolojik ishal hali de sıklıkla karşımıza çıkmakta. Allah her ikisinin halinden de bizleri, düşünmeyi, anlama çabasını önemseyenleri, hayatını bir anlama çabası üzerinde sürdürmeye çalışanları korusun.

Kelimeleri ek, kök ve zamanla kazandıkları anlamlar üzerinden anlamaya çalışma çabasını küçük görmemek gerektiğini düşünüyorum. Hatta bu çabanın bir kelimeyi sadece bulunduğu dilde göründüğü hali ile ele almakla yetinmeyip o kelimenin başka dillerdeki karşılıklarını da göz önünde bulundurmaya çalışmayı de içermesi durumunda karşılaştırmalı kelime tahlilinin bize farkındalığımızı zenginleştirme anlamında birçok kapı açabileceğini görmek gerek.

Kelime araştırma ve tahlilinin kelimedeki anlam potansiyelini göstermesi bize kelime ile ilgili kesin bilgi vermesinden veya verdiğini zannetmemizden daha kıymetli bir durum kanaatimce.

Kelimeleri anlama, yoklama, araştırma çabasını parçacılık görüp bu çabayı bütünü anlamaya çalışmayı ihmal etme olarak görenleri haklı çıkaracak kimi hasta tiplerin var bulunması kelime köken çalışmalarını değersizleştirmez. Fakat gözden kaçırılmaması gereken bir husus var ki, onu arz etmeden geçemeyeceğim: Kelimeler aslında sadece bir parça değildir. Onlar da kendi içlerinde bir bütünlük taşırlar. Seslerden oluşan anlam bütünlükleridir kelimeler. Ve özellikle Kökses teorisi yaklaşımı ile baktığımızda bir kelimedeki her sesin ayrı ayrı taşıdığı anlam yoğunluğu bizi seslerin birleşmesiyle belirginleşen, sınırlarını kazanan yani efradını cami, ağyarını mani bir anlama taşır. Bulutsu, nebülöz halindeki anlam yoğunluğuna sahip ve fakat bir anlama indirgenemeyen ses parçaları bir bütünleşmeye kavuşmuş olur. Bu kötü bir şey değildir, kelimeyi kavramamıza yarar. Anlam yoğunluğu ile anlam arasında bir fark vardır. Anlam yoğunluğu daha ele gelmez bir halde iken anlam kavranabilir bir yerde ve haldedir.

“Anlamın kavranabilir yeri” neresidir sorusu ile “anlamın kavranabilir hali” nedir, nasıldır sorusunun peşine belki bilahere düşmemiz gerekecek gibi görünüyor. Bu noktada yazımızı kavrama kelimesini köksese göre irdeleyerek bitirmiş olalım: kavramak: k-av-ramak. Kelimenin kökünde av kökünü görüyoruz. Avlamak ile kavramak arasındaki mana bağını düşünmenizi rica ederken av ile avuç arasındaki irtibatı da fark etmenizi istirham ediyorum. Avlamak elde etmek ise avuç elde eden yer oluyor. Kavramanın elde etmekle, tutmakla irtibatını da hatırlatarak “sözlerimi aklınızda tutunuz” diyeyim. Bunu derken “tutma” kelimesini kullanayım ki “kavramak”taki “tutma” manasını gözünüzde resmedebilesiniz.

***

Pazartesi günü Konya sahaflarında olacağım inşallah. Salı günü ise Aksaray’da üç konuşmam olacak.

Çarşamba akşamı gerçekleştireceğimiz Muhammediye okuması artık 10 kadar şehrimizde yapılmaya başlıyor. Böylece 50 yılı aşkın bir zamandır unutulmaya terk ettiğimiz Muhammediye okumaları yaygınlaşmış oluyor. Hedefim Ocak 2021’e kadar 100 Muhammediye okuma halkası kurulmasına vesile olmak. Sizleri de bulunduğunuz şehirde bir Muhammediye okuması başlatmaya davet ediyorum. Önümüzdeki bir ay içerisinde okuma başlatıp sürdürebilen okurlarıma okumaları 5. haftaya ulaştığında iki güzel divan hediye edeceğim inşallah. Bana günü saati ve yerini yazarak okumaya başladığınızı bildirmeniz yeterli.


.
29/02/2020 00:26

Abdullah, Allah’ın kolu demek olabilir mi?

 
 

Kul” kelimesinin nereden geldiğine kafa yormaya çalışanlar kelimenin kavranmasına imkan sağlayacak bilgiler pek sunamamışlar gördüğüm kadarıyla.

Tarama ve Derleme Sözlüğümüzün kul ile başlayan kelimelerini incelemek de kul kelimesinin kolayca zihnimizde açılmasına fırsat vermiyor.

Kul kelimesi sokaktaki çoğu insan tarafından Arapça sanılıyor. Kulluğu sadece Allah’a kulluk etmek şeklinde kullanan insanımız, İslam ile ilgili birçok kelimenin Arapçadan dilimize yerleşmesi gibi kul kelimesinin de böyle olduğunu düşünüyorlar.

Padişaha kulluk edilmesini duyduğumuzdaki ilk içsel tepkimiz “Öyle şey olur mu, padişaha kul olunur mu, insan Allah’a kul olur” olur ama Osmanlıyı da sevdiğimizden tepkimizi dıştan vermeyiz genelde. Türkçeyi biraz daha seslerine hakim olarak bilsek, Türkçeye yazı merkezli değil de ses merkezli yaklaşsak böyle bir ikilem yaşamanıza gerek olmaz oysa. Olmaz mı gerçekten de? Olmaz elbette. Fakat etimoloji sözlükleri yazanlar bile mevzuyu çözememiş ise o ikilemi nasıl yaşamayacak insanımız? Yazı merkezli bakmayarak aşacak. Yazı merkezli bakmamak yazıyı hiç dikkate almamak demek değil elbette. Evet, bazı kelimeleri çözmek gerçekten çok zor. Bazı kelimeleri ise çözmek aslında çok kolay. Kolay demişken kolay nereden geliyor, ona da bakalım ama bir sonraki yazımızda bakalım.

Türk Dili Kurumu başkanlarından Hasan Eren “kul” kelimesini etimolojik sözlüğüne almayanlardan. Gülensoy kelimeyi çözmüş değil. İsmet Zeki Eyüboğlu da almamış. Ali Akar da Düşünen Türkçe isimli eserinde kullanmak kelimesini irdelerken işin içinden çıkamamış.

Diyorum ki “kul” kelimesi “kol”dan geliyor olmalı. Allah’a kul olmak Allah’a kol olmak demek. Mesela Abdullah ismi Allahın kulu olarak tercüme edilir. Onu Allahın kolu olarak söylemeyi denersek kul kelimesi büyük ölçüde çözülmüş olur. Elbette bu yorumuma itiraz edenler olacaktır. Ben kendim de itiraz edebilirim. Ama ama neden bir de oradan bakmıyoruz. Gözümüz bu kadar mı körleşiyor alıştığımız kelimelerin manasına?

Elbette kök ses teorisi ile baktığımızda yani “kul” ile “kol”un başındaki sessiz harfi kaldırdığımızda kul ile kol arasındaki fark da kendini biraz ele verecektir: “K-ul” “k-ol”.

“Ul” kökü ulamak, ulu gibi kelimelere ve baştaki sesin değişmesi ile “bul”, “dul”, “kul”, “yular”, giderken “ol” kökü ol’dan türeyen kelimelere ve başa gelen sesin değişmesi ile bizi bol, çolak, dolmak, kol, sol, şol, tolga, yol gibi kelimelere götürür. U sesinin dar yuvarlak olması arada bağ olma anlamını kelime köküne kazandırırken o sesinin geniş yuvarlak olması vücud bulmak, kainata gönderilme manasını kökte bulunduruyor diyebilirim.

Kul Allah’a bağlı iken kol vücuda bağlı ve gücün tezahür aracı, organı olması ile birbirinden çok ayrışamadan ama küçük mahiyet ve fonksiyon farkları ile algılayabileceğimiz iki kelimemiz.

Mevzunun devamını haftaya getirelim.

Duyurular

3 Mart Salı günü saat 11.00’de Kocaeli Darıca Kitap Fuarındayım.

Çarşamba akşamı 18.00’de Yazıcıoğlu Mehmed’in 550 yıldır Türkçe konuşulan her yerde bayrak gibi okunan ama 40 yıldır adeta yokluğa mahkum edilen kıymetli eseri Muhammediye okumamızın 23. haftasına ulaşmış olacağız inşallah. Okumamızı İlim Yayma Üsküdar Şubesinde yapıyoruz. Muhammediye Okuma halkalarımız on beş halkaya yaklaştı Allaha şükür. Sizleri de bulunduğunuz yerde Muhammediye halkası kurmaya davet ediyorum. Kurduğunuz halkayı aşağıda yazacağım mail adresimize haber verirseniz memnun olurum.

Cuma akşamları 18.30’da Yunus Emre Divanından Etimoloji derslerimiz devam ediyor. Mekan Üsküdar FİKSAD. FİKSAD Üsküdar merkezde, Uncular Caddesi’nde.

Okumalarımıza ve derslerimize katılmak isteyenler kendilerini tanıtan kısa bir maili dilevietimoloji@gmail.com adresimize yollayabilirler. Derslerimiz sadece ilgililere, meraklılara açıktır. Ücretsizdir. Bazen nasibi olanlara kitap hediye edilir.


.xxxxxxxxxxxxxxxx



.xxxxxxxxxxxxxx


.15/11/2018 23:37

Türkçe tasavvuru

 
 

Yahya Kemal’in 20 Mayıs 1922 tarihli Dergâh mecmuasında neşredilen Bugünkü Türkçe l başlıklı yazısından şu cümleyi not almışım: “Hâsılı görüyoruz ki Türkçe tasavvuru itibariyle eski Türkçe değildir.” Tasavvur, zihinde göz önüne getirme anlamında. “Kökü mazide” olan ve dilimizi yetkin bir şekilde kullandığı tartışma götürmeyen ‘edebiyatımızın çınarı’nın bu sözü, dil serüvenimizin artık bir yol ayrımına geldiğinin kabulü olarak anlaşılabilir. 19. yüzyılın ikinci yarısından itibaren köprülerin altından çok sular akmış, yaşanan hayatla kültür ve medeniyet dünyamızdaki değişim ve dönüşüm ister istemez dile de yansımıştır. Zira duygu ve düşüncelerdeki farklılaşma öncelikle dilde kendini gösterir. Virginia Woolf da “Kelimeler sözlüklerde değil, zihinlerde yaşar” diyor. Önemli olan dildeki değişimin, uzunca bir süredir maruz kaldığımız ve aşağıda örneklerini göreceğimiz “yabancı dillerin boyunduruğu altına girerek” değil, kendi sistematiği içerisinde olmasıdır. Yahya Kemal’in başını çektiği Dergâh mecmuası bu fikriyatın savunuculuğunu yapmıştı. Gelinen noktada, Necmettin Hacıeminoğlu’nun tabiriyle “Türkçe’nin Karanlık Günleri”ni yaşadığımız inkâr edilemez.

***

İşte örnekler: Sky Life, Rail Life olur da Metro Life olmaz mı? Üzüm üzüme baka baka kararıyor. Otobüs yolcularına dağıtılan derginin Mayıs ayı sayısının sanat haberlerinde söz konusu edilen mekânların neredeyse tamamı yabancı dilde isimler taşıyor, hem de yurt çapında. Görelim: Mall of İstanbul Moi Sahne, IF Performance Hall (İstanbul), UNIQ Hall (İstanbul), Beyrut Performance (İstanbul), Holly Stone Performance Hall (Antalya) Jolly Joker (Bursa), Dorock XL (Balıkesir), Attack (İzmir), Ooze Venue (İzmir), Mars Performance Hall (Uşak), Winner İncek (Ankara).

Dergiden birkaç yayınevi ismi: Alfa, Psikonet, Koridor, Librum, Doğan Egmont. Bu isimlendirmeleri basit özentiler olarak göremeyiz. Bir zihniyetin tezahürü olarak görülmeli ve yapıp ettiklerinde kültürel yabancılaşmamız karşımıza çıkmakta. Bu hâl edebiyatımıza da sirayet etmiş durumda. Şiir isimleri bile yabancı dilde olabiliyor. Kök Şiir dergisinin ilk sayısından iki şiir ismi: Abartı Resort (Altuğ Topaktaş) ve A Five Ingen (Gökhan Bakar).

Eser ve kişi isimlerinde de aynı durumu görebiliyoruz: Kâmuran Demirkesen’in kitabının ismi Karga Agarak Apango. Kitabın tanıtım cümleleri şöyle: “Biri soyu tükenmekte olan bir karga: Agarak Apango. Diğeri tutsak edilmiş bir heykeltıraş: Nameylus. İki kahramanın hayatı bir sürgün yeri olan Anveriyon Şatosu’nda kesişir.”

Müzikten de bir örnek verelim: Sarp Maden’in albümünün ismi Waning Moon. Albümde yer alan parçaların adı da Türkçe değil. Tianxia mu gibi.

Yabancı dilde teknik tabirler genel okur için yazılmış metinlerde kullanılmamalı, kullanılacaksa açıklamalı olmalı. Örneklendirelim: Kitabın Ortası dergisinin Mayıs sayısında Taşkışla binası hakkında Hacer Yeğin’in yazısından: “… dikdörtgen pencereleri altta konsollu denizlikler, üstte küçük arşitrav ögesiyle belirlenmiştir. (…) zaman ve uzam içerisindeki buradalığının oluşturduğu auradan… gördüğü röper noktası işlevi…” Okura değil, kendine veya meslektaşlarına yazıyor gibi.

Aynı tutumu Doç. Dr. Merve Kavakçı’nın Bilimevi Kadın Dergisi’nin 2017 yılı 2. sayısında Türkiye’nin Kadın Dilemması başlıklı yazısında görüyoruz. Bir cümlesini alalım: “… ‘erkek dostu’ ya da sojinist hukukî yorumlamalar…”

Bir kelimenin yazımına öteden beri takılmışımdır.Sık sık karşımıza çıkan bu kelime direkt. Doğrudan demek varken, bu yabancı kelimeyi kullanmak niye, üstelik yanlış olarak. Kelimeyi kullanacaksak direct şeklinde yazmalıyız.

Okumalarım sırasında beni şaşırtan bir beyanla karşılaştım.Tanpınar’ın “Türkçeyi en güzel kullanan yazar” olarak nitelediği Refik Halit Karay samimi bir itirafta bulunmuş. Şöyle diyor ünlü yazarımız: “Yazı yazmanın ilmî kısımları hakkında hiçbir bilgiye sahip değilim.” Bu sözden benim anladığım, dilbilgisi kurallarını doğru dürüst bilmem. Otomobilin teknik aksamı hakkında bilgi sahibi olmadan iyi kullanmak gibi.

Yetkin edebiyatçımız Ömer Erdem’in dil meselemizin püf noktasına açıklık getiren bir sözü ile bitirelim : “… üzerinde en çok konuşulması gereken nokta bir dil ve kültürün dışarıdan ve içeriden kaynaklanan sebeplerle hangi dönüşüm kabiliyetini gerçekleştirebildiğidir. Dilin yapıcı kapasitesi kadar ona hayat veren toplumun yaşama gücüne bakmak gerekir.”


.
22/11/2018 23:40

Kitap ve özen

 
 

Her işimizde olduğu gibi kitap yayını da tartışmasız olarak, hem yaptığımız işe hem de yazara ve okura değer verme bakımından özen gerektirir. Bir kitabın kapak tasarımından başlayarak, harf karakterinden sayfa düzenine kadar biçime ilişkin özellikler ve daha çok da içerik bakımından kusursuz yayınlanması beklenir. Bunun için kitabın yazarın elinden çıktığı şekliyle değil, işinin ehli ve sorumluluk sahibi editör ve grafikerlerin katkılarıyla yayınlanması gerekir. Ne yazık ki, bu gerekeni pek çok kitapta göremiyoruz.

Geçtiğimiz günlerde bir vesileyle Peyami Safa’nın ölümsüz eseri Dokuzuncu Hariciye Koğuşu’nu tekrar okuyunca özensizlikle karşı karşıya geldim ve bu yazıyı yazma gereği duydum. Peyami Safa’nın eserlerini elli yıldır Ötüken Neşriyat yayımlıyor. Usta ve çok okuru olan bir yazar ile köklü bir yayınevinin varlığı, kaçınılmaz olarak kalite beklentisini doğurur. Bu beklentinin karşılandığını söyleyemem.

Bendeki kitap 34. Basım ve 2000 yılında yayınlanmış. Herhalde şimdilerde baskı sayısı bir hayli artmıştır. Peyami Safa’nın yayınevinin lokomotifi olduğunu söyleyebiliriz. Eserlerinin daha özenle yayımlanmasını hak ediyor olsa gerek. Bırakın ilk baskıyı her yeni baskıda bir hata düzeltilse kusursuz bir kitap elimizde olurdu. Öyle olmadığını örneklerle görelim.

***

Kitabın ilk baskısı Suhuhet Kitabevi tarafından 1937 yılında yapılmış. Peyami Safa’nın dilinde, kullandığı kelime ve kavramlar bakımından dikkat çeken husus, dönemin resmî dil anlayışı olan öztürkçeciliğe yakasını kaptırmamış olması. Edebiyatçı kişiliği durmuş oturmuş, neyi nasıl yapmak gerektiğini bilen bir yazarla karşı karşıyayız. Fakat 1930’lu yıllarda yazılmış bir eseri bugün aynen yayımlamak onaylanabilecek bir husus değil. Bununla metne müdahaleyi elbette kastetmiyorum, tersine metni anlaşılır kılmayı gerekli görüyorum.

Romanda genel okurun, bilhassa gençlerin anlamını bilemeyeceği pek çok kelime ve kavram var. Ayrıca, eserin konusu gereği var olan pek çok tıbbî terim, eski dile vâkıf olanlarca da kavranamıyor. Örnekler verelim: Mustatil, amut (s.5), rizayiye, zarbetmek (s.11), kordiyal (s.14), fikr-i tedai (s.24), istihfaf (s.26), istihale, arthrite, exra-articulaire (s.37), osteite, iltisak-ı mafsal, cümle-i asabiye (s.38), hesab-ı câri, murabba, istihza (s.42), apsent, apaş (s.45), tevakkuf, labis (s.46), mürahik, münâdi (s.49), ilcâi (s.54), cemile (s.57), kutur (s.60), franşman, Arthirite Tuberculeuse (s.64), te’vil (s.67), tafrafuruşluk (s.71), samia, mahut (s.76), sivestar (s.77), hâlet (s.80), tenebbül (s.83), sentimentalite ve Tevfik Fikret’in bir şiirinden dört mısra (s.84), hodgam (s.107), zaviye-i kaime (s.108) ve Teşrinievvel (s.108).

Bir romanda kelimelerin yanına veya sayfa altına açıklamalar konması uygun olmayabilir. Yapılması gereken romanın sonuna konulacak bir Sözlükçe ile kitabı anlaşılır kılmak.

109 sayfalık ve dar ebatta kitapta düzeltilmesi gereken yanlış yazımlar da az değil. Ayraç içinde doğru yazımı vererek işte onlar: Ne söylediğin (i) yarım anlayarak (s.19), bir ha(l)de idim (s.23), azabımı ö(r)tecek (s.30), Ya(v)rum! (s.38), fakata (fakat) yapamadım (s.40), i(ı)srar (s.42), muhalif fıkranın (fırkanın) (s.46), yüzüma (yüzüme) (s.48), sandalya(e) (s.85) ve şeyle(r)den (s.100).

Kitapta bir hayli roman ve yazar ismine yer verilmekte. Özenli bir yayında bunlarla ilgili bilgilendirme de yapılabilir. Dokuzuncu Hariciye Koğuşu psikolojik roman olarak nitelenir. Bunu usta yazarın seçtiği kelimeler ve kurduğu cümlelerde görüyoruz. Üç cümlesini not aldım, onları da paylaşarak bitirelim:

“Ağaçların bile sıhhatine imrenerek yürürdüm.”

“Yüzünde bıkkınlıkla sebatın kavgası var.”

“Annelere anlatılan kederler taksim (bölünmüş) değil, zarbedilmiş (çarpılmış) olur.”


.
06/12/2018 23:44

Cemil Meriç’le karşılaşmak…

 
 

2017 ve 2018 yılları âdeta gayriresmî D. Mehmet Doğan yılları oldu. 2017 yılı hem 70. yaş hem de ilk kalem ürününün 50. yılı olarak kendisiyle ilgili etkinliklere vesile oldu ve hakkında iki kitap yayımlandı. Kişiler yaşarken kadr ü kıymeti bilinmez kabulünün aksine, 2018 yılında da Doğan hakkında epeyce faaliyet yapıldı, nihayet geçen hafta bütün bu yapılanları taçlandıran ve Osman Özbahçe tarafından hazırlanan, iyi kitap örneği olarak nitelenebilecek D. Mehmet Doğan’a Armağan gönül dünyamızda yerini aldı. Aziz ve kadim dost Mehmet’le ilgili yapılanlar fazlasıyla hak edilmiş, karşılığı ödenmiş kadir bilirlik olarak görülmeli.

Kitapta dostları tarafından kaleme alınmış yazıların yanı sıra Doğan’ın unutulmaz eseri Batılılaşma İhaneti’ni konu alan dört önemli yazarın değerlendirmeleri iktibas edilmiş. Fethi Naci, Mete Tunçay, Ergun Göze ve Cemil Meriç. Henüz 28 yaşında ve ilk eseri yayımlanan bir yazara gösterilen bu ilgi ender rastlanabilecek bir durum ve sağlam bir doğuşun müjdesi olarak görülebilir. Bunlardan, dil bağlamında olduğu için Cemil Meriç’in yazısına dikkatinizi çekmek istiyorum.

***

Ekim 1976 tarihli Kubbealtı Akademisi Mecmuası’ndan alınan Düşmeyen Kale başlıklı Cemil Meriç yazısı ile karşılaşmak benim için kayıp eşyasını bulmuş gibi oldu. Üstad’ın uzun ve dil davamızı bütün yönleriyle ele alan ve dilimize kastedenlerin maskelerini indiren yazısında Namık Kemal’in torunu Cezmi Ertuğrul’a da yer vermesi ayrıca şaşırtıcı oldu. 1917’de yayımlanmış Lisan ve Edebiyâtımız isimli kitabından alıntılar yaptığı yazardan sitayişle bahsediyor: “Onun edebiyat alanına getirdiği yeniliklerden, ne yazık ki, kimsenin haberi yok (âmâ Cemil Meriç’in haberdar olması ne kadar takdire değer). Çölde vaaz vermiş Cezmi…” Dilimize ilişkin ilginç fikirleri var Cezmi Ertuğrul’un. “Dilimizdeki terkiplerin bile, Arap ile, Acem ile büyük bir ilgisi yok. Terkipler kendi düşüncemizin, kendi rûhumuzun ifadesi. Kelimeler, kalıplar başkasının belki, onlara can veren kendi rûhumuz. Dildeki keşmekeş yabancı kelimelerin çokluğundan gelmiyor, anarşi cemiyette.”

Cemil Meriç yazısının sonunda “uçurumun kenarında” olduğumuzdan bahisle sözü D. Mehmet Doğan’ın Batılılaşma İhaneti kitabına getirerek kendisinden beklenmeyen uzun bir alıntı yapmakta: “ Bir kelimeyle müstagriblerimizin ( Batı hayranlarımızın) eseri olan bu mâşeri (toplumla ilgili) cinnet, aydın ihâhetinin son ve kâhır tecellisi. Amma bu kale düşmeyecektir. Yıllarca en güzide zekâlar bir yalanın kurbanı oldu, bir abesler dünyasında yaşadık. Uçurumun kenarındayız. Doğru. Fakat saflarımız gittikçe sıklaşıyor: Dil faciasını bütün buudları ile kavrayan inanmış ve uyanık gençler seslerini yükseltiyorlar.Yarım asır uyutulan nesiller, nasıl bir aldatmacanın kurbanı olduklarını yavaş yavaş anlıyorlar. İşte D. Mehmet Doğan’ın bir ithamnâmeye benzeyen kitabı. Genç yazara göre dil devrimi, aydın ihanetinin bir safhasıdır. Bu isâbetli teşhisi, inkâr kabul etmez vesikalarla destekleyen araştırıcı hükümlerini, dört maddede hülâsa ediyor:

1- Dil devrimi, toplum fertlerinin kendi aralarında ve yönetici kadroyla haberleşmesini güçleştirmiştir. Toplum katmanları ve nesiller arasındaki bağların kopmasında, en azından gevşemesinde (heyhat sayın Doğan da bu meşum devrimin tesirlerinden koruyamıyor kendini) etken olmuştur.

2- Dil devrimi, bürokrat aydın kadronun toplumdan kopuşunu belgeleyen bir yabancılaşma hareketidir. Dil, halk-aydın farklılaşmasını belirleyen ana kriterlerden biri hâline gelmiştir.

3- Dil devrimi, halkçı bir hareket olarak kabul edilemez. Halka rağmen yürütülmesi bir yana, halkın dilinden ayrı sunî bir dil yaratılmaya çalışılmıştır. Bu dil halk tarafından (zorla benimsetilen kelimeler dışında) benimsenmemiştir.

4- Dil devrimi bir millîleştirme hareketi olmamıştır. Batılılaşmaya yönelik bir harekettir. Sonra yarınki nesillere haykırıyor: “Gerçek yurtsever yarınki Türkiye’nin haysiyetli temeller üzerinde yükselmesini amaç olarak almalı ve bu amacın gerçekleşmesini engelleyici hiçbir meseleyi ihmal etmemelidir. Millî birliğimizin temel taşlarından dilin yabancılaşmasına karşı çıkmalıdır. Binlerce yıllık bir kökten gelen ve fakat Anadolu’da bin yıllık bir oluşum içinde ortaya çıkan Türk dilini savunmak, bizi halkımıza, millî tarihimize, dolayısıyla davamıza bağlayacaktır.”


.
3/12/2018 23:24

Mesafe değil kopuş…

 
 

Bizde metafizik düzlemde felsefe gerçekleştirme çabası içinde olan ilim adamlarının içerisinde seçkin bir yere sahip olan Prof. Dr. Kenan Gürsoy Vatikan’da büyükelçi iken, talebeleri Doç. Dr. Levent Bayraktar ile Doç. Dr. Fulya Bayraktar’ın kendisi ile yaptıkları söyleşiler Birleyerek Oluşmak isimli kitapta toplanarak 2013 yılında yayımlandı. Kitabın isminden başlayarak ‘aşkın ve kuşatıcı’ bir düşünceyi gözlemlediğimiz eserde yaşadığımız medeniyet buhranına karşı etik, estetik ve metafizik bir tavır alış çağrısında bulunulmakta ve bunun da felsefî tefekkür ve tasavvufî yönelişle mümkün olabileceğine dikkat çekilmekte.

Kitaptaki “Şahsiyetin inşası, medeniyetin ihyası “ bahsinde mesafe ve kopukluk gündeme gelmekte ve Gürsoy’un şu sözü yer almakta: “...modern dünyanın bunalımı mesafe değil kopuştur.” Sözü edilen mesafe bir tür bilinç yarılmasının doğurduğu mesafedir ve bizi bilgelikten, hikmetten koparmaktadır. Buna bağlı olarak dil’in hikmeti ve hikmetin diline de yabancılaşmamız kaçınılmaz olmaktadır. Bu kopuşun izleri okuduğumuz metinlerde dilimize özen göstermeme, tabir caizse üvey evlat muamelesi yapma şeklinde karşımıza çıkmaktadır. Yazılarımda ısrarla bu medeniyet gerçekliğimizden kopuşun dile yansıyan yönüne örneklerle dikkat çekmeğe çalışıyorum. Basit ve önemsiz gibi görülebilecek yazım hataları, yabancı kelime ve kavramlar kullanma hevesi, kimi zaman da içerik çarpıklığı geniş ve derin bir kopuşun doğurduğu hassasiyet eksikliğinden kaynaklanıyor kanaatindeyim.

***

Hayrettin Karaman, 8 Haziran tarihli Yeni Şafak gazetesindeki “Din dilde yaşar” başlıklı yazısında şöyle diyor: “Sekülerleştirme, dinden uzaklaştırma politikası uygulayanların en önemli araçlarından biri dildir, ondan dini ve dine ait olanı ayıklamaktır. Bizim ülkemizde yaşanan budur.” Yazıda “yaşanan dile gelir” ifadesine de yer verilmektedir. “Yaşanan”ın, değer aşınmasının bir örneğini Sibel K. Türker’in romanı Burada Kalmak’ta görüyoruz: “Hem belki bir akşam, biz evde çubuklu pijamalarımızla otururken Tanrı gerçekten de eski bir dost gibi bizi ziyarete gelecekti. (…) Ona da sunacaktık içtiğimizden. Bir bardak demli çay belki, belki kıymetli konyağından babamın.” Yabancı kelime ve kavramlar kullanmanın dayanılmaz (!) cazibesine kapılmanın bir örneğini 11 Mayıs tarihli Hürriyet kitapsanat ekindeki Çelenk Bafra’nın ‘Sözden öte’ bir bienal başlıklı yazısında görüyoruz: “...dayatılan kimlik tanımlarının ötesine geçmek için bedeni öneren (ne demekse!) performatif videosundan pelesiyer kolektifinin Mezopotamya Vadisini bir deniz imgesine dönüştüren illüzyonuna…”

Bir alıntı da 17 Mayıs tarihli Cumhuriyet Kitap ekindeki Metin Celâl’in ‘Aile bir çamurdur’ (garip bir ifade) başlıklı yazısından: “Kumrular ne kadar domestikse…” İsimlerin yazımı bile bir savrulmanın ve özensizliğin göstergesidir metinlerimizde. Alıntı yaptığım metinde bahse konu bienale katılan sanatçılara da yer veriliyor. “...kavramsal sanatçı” nitelemesiyle Yusuf Nebil yerine Youssef Nabil yazımı tercih ediliyor. Birkaç özensizlik örneği de verelim: Nedim Şener, 8 Haziran tarihli Posta gazetesindeki Mesele PKK, Kürtler değil başlıklı yazısında, “PKK elebaşılarından Cemal (doğrusu Cemil) Bayık’tan…” ifadesine yer verirken, kendisi ne yazdığını dönüp okumadığı gibi, gazete editörleri de okumuyor anlaşılan. Bir örnek de Ayşe Şahinboy Doğan’ın Bilimevi Kadım dergisinin Ocak-Şubat-Mart 2018 sayılı dergisinde yayımlanan Türk Tiyatrosunda Öncü Kadın Sanatçılar adlı yazısından. İki örnek verelim: Aliye Nora (Rona) ve Tuncer (Tuncel) Kurtiz. Yanlış yazmama gibi bir duyarlığa sahip olunsa Google ne güne duruyor diye düşünmemek elde değil.


.20/12/2018 23:36

‘Özdek ve biçimin özgürleşmesi…’

 
 

Prof. Dr. Onur Bilge Kula internetteki biyografisine göre Hacettepe Üniversitesi Alman Dili ve Edebiyatı Bölümü’nde görev yapmaktadır. Edebiyat kuramı, kültürel kimlik, Batı kültüründe oryantalizm ve Türk imgesi araştırma alanlarıymış. Evvelce AK Parti iktidarında Kültür ve Turizm Bakanlığı’nda Kütüphaneler ve Yayımlar Genel Müdürlüğü de yaptığını hatırlıyorum. Bir akademisyen neden bürokrasiye gözünü diker anlayamamışımdır. 17 Mayıs tarihli Cumhuriyet Kitap ekinde Gamze Akdemir’in kendisiyle yaptığı bir söyleşiye yer verilmiş. Akdemir’in bir sorusuna cevabı manidar: “Daha o dönemde (Ortaçağ’da) ‘Sanat özdek ve biçimin özgürleşmesidir; sanatçı tümleyen devindiricidir; sanat kendini yaratan doğaya ikinci bir doğa kazandırır’ demişti.” Bu tanımlama İbn Sina’ya aitmiş! Söz bir hayli fiyakalı (!), fakat İbn Sina’ya uymuyor. İbn Sina’yı Müslüman bir düşünür olarak biliriz ve doğaya yaratıcılık izafe etmesini düşünemeyiz. Söylenen bir yana, söyleme biçimi İbn Sina’ya uzak duruyor. Ve de ‘öztürkçe’ takıntısı ile fikir yanında dil engeli de araya giriyor. İbn Sina’dan geçtik, ifade tarzı bize de hitap etmiyor. Yazımın başlığı yaptığım ‘özdek ve biçimin özgürleşmesi’ size ne söylüyor? Özdek madde demek, anlam olarak cümleye uymuyor. Cümledeki karşılığı içerik olmalı. İçerik ve biçimin özgür olması sanatın asgari şartı olsa da, yeterli olmayabilir. Özgürlük herkesi sanatçı yapmaz. “Tümleyen devindirici” ifadesi ile yazarın söylediği ile okurun anladığı ne kadar örtüşür?

Kula yaratıcılığı doğaya atfetmekle kalmıyor, daha da ileri giderek, söyleşide şunu da söylüyor: “Her şeyi dolayısıyla kutsalı da üreten insan.” Profesörümüz İbn Sina’yı da ‘kutsal üreten’ olarak görüyor demek ki. Gel de “Zahid bizi tan eyleme-Hak ismin okur dilimiz” boşa söylenmemiş diye düşünme.

***

Benzer bir anormallikle de 23 Kasım tarihli gazetemizde yer alan bir haberde karşılaştık. “Tanpınar’ın yazılarında bir Kafka kaydı yok” başlıklı haberin kahramanı eleştirmen Orhan Koçak. Önde gelen eleştirmenlerden olan Koçak Marksizm saplantısından kurtulamamış. Başkalarına bulaşarak adından söz ettirme basitliğine düşmese, inancı kendisine deyip geçeriz. Meşrebine uygun K24 internet sitesinde “Tanpınar ile Kafka: Tekrar mukayeseli edebiyat dolayısıyla” başlıklı yazısında; Tanpınar’ın Almanca bilmediğini ileri sürerek, “Mektuplarında, yazılarında da o yıllardan kalma bir ‘Kafka’ kaydı yoktur” buyurmuş! Bu ne Kafkaesk tutum böyle. Tanpınar’ı itibarsızlaştırma gayretkeşliği ile bunu bir nakısa yani kusur olarak görebiliyor. ‘Batının yeniçerisi’ tabiri bu çarpık bakışa cuk oturmuyor mu? Prof. Dr. Ali Şükrü Çoruk’un konuyla ilgili açıklamasına göre meğer öyle değilmiş. Çoruk, “Orhan Koçak biraz acele etmiş anlaşılan. Tanpınar’ın 19. Asır Edebiyat Tarihi’nin Giriş kısmında Kafka çoktan yerini almış halbuki” demiş. Böylelikle Tanpınar durumu kurtarmışsa da, Koçak’ın içine düştüğü hacalete yani utança ne demeli? Orhan Koçak yazısında yalnızca yanılgıda bulunmuyor, bağımsız kafa yapısına sahip bir eleştirmen olmak yerine, ideolojik bağnazlıkla Tanpınar’ın önemsediği gerçek edebiyatçılara çirkin bir şekilde dil uzatıyor. Benim bu konuya yer vermem, Koçak’ın yanılgısından ziyade, yakışık almayan bu ifade tarzından ötürü. Şöyle diyor: “...Hamdi sadece Claudel’le, Action Français’in faşolarıyla (Maurice Barres, Leon Daudet) ve esas olarak o menfur ikiliyle, Proust-Valery ile boğuşuyordu.” ‘Keskin sirke küpüne zarar’ diyelim ve bu bahsi de kapatalım.

***

Dostum Adnan Tekşen’in kurucusu olduğu Fikir Coğrafyası internet sitesinde ilginç yazılar yazan Alaattin Diker, Almanya’da yaşayan ve Batı ve Türk düşüncesine vâkıf bir entelektüel. 10 Haziran tarihli “Kimse kızmasın, hâlimizi yazdım” başlıklı yazısında Batıda yaşamanın izi diyebileceğimiz bir savrulma ile çok bilinen isimleri bir yabancı gibi yazmış: “İbni Khaldun (İbn Haldun), İbni Tüfeyl (İbn Tufeyl) ve Konfüçyüz (Konfüçyüs).” “Yazarlar ‘dil coğrafyası’nda gezinir” sözünü hatırlatan bir durum. Coğrafyadan uzağa düştüğünüzde dilinizle bağınız da zayıflıyor olsa gerek


.
27/12/2018 23:26

Türkçenin serencamı

 
 

Kültüre Adanmış Bir Ömür” (Okur Kitaplığı, Aralık 2018) D. Mehmet Doğan hakkında yayımlanan dördüncü kitap oldu. Türkiye Yazarlar Birliği İstanbul Şubesi başkanı Mahmut Bıyıklı imzalı kitap ülkemizde son yıllarda yaygınlaşan nehir söyleşi hüviyetinde. Biyografi ve hatırat türlerinden izler taşıyan bu ‘melez tür’ün güzel örneklerinin yanında, hazırlanan sorulara cevaplar mahiyetinde olanlar da var. Sözünü ettiğimiz kitap böylesi bir çalışma. Oysa, nehir söyleşiyi söyleşiye konu olan kişi bir yazarsa, eserlerini ve hakkında yazılanları okuyarak kendisiyle yüz yüze ve ‘laf lafı açar’ kabilinden yani söylenenlerden de sorular çıkararak gerçekleştirilen ve kişinin bilinmeyen yönlerine de ışık tutan bir çaba olarak anlamak gerekir. Bu da kişiden yola çıkarak bir fikrin izini sürmekle mümkün olabilir ve zorlu bir iştir.

***

Benim yazılarım dilimizin serencamı yani içine düşürüldüğü durumla ilgili. D. Mehmet Doğan, dil denilince akla gelen ilk isimlerden. Hazırladığı sözlük ve dil yazıları ile ‘dilimizin kalesi’ diyebileceğimiz bir yazarımız. Hâliyle kendisine dilimize dair sorular da sorulmuş. Bir soruya cevabı, benim yazılarımın da dayanağı olabilecek nitelikte. Türkçe maceramızı özlü bir şekilde bakın nasıl ifade ediyor:

“Türkçe binlerce yılın içinden süzülüp gelen bir dil. İlk yazılı metinler 700’lü yıllarda ortaya çıkmış. Öncesi de var belki, ama elimizde olan ‘Orhun Yazıtları’ dediğimiz Orhun Nehri’ne yakın bir bölgede dikilmiş kitabeler. Buradaki yazıtlardan başlayan bir yazılı Türkçe geçmişimiz var. Daha sonra İslami döneme ait yazılı metinlerimiz var. Bunlar da şu anda Türkiye’ye pek uzak Kaşgar ve civarında ortaya çıkmış yazılı metinler. Sonra Anadolu’da çok zengin bir Türkçe edebiyat oluşturduk. Yunus Emre’den itibaren büyük bir edebiyatımız, büyük şairlerimiz ve yazarlarımız, Batı Türkçesiyle yazılmış eserlerin oluşturduğu çok zengin bir kütüphanemiz var.

19. yüzyılın sonunda 20. yüzyılın başında Türkçeyi sadeleştirme hareketleri olmuş. Bu yüzyılda alfabe değiştiren tek köklü millet biziz. Sadece Türkiye Türklerinin değil, Sovyet dünyasındaki Türklerin alfabesi de değiştirildi. Önce Azerbaycan Latin alfabesine geçti. Sonra diğer Türk lehçeleri için Sovyetler Latin alfabesine geçme kararı aldılar. Bu on-on beş yıl sürdü. Bu sefer her lehçe için başka Kiril alfabesi icat ettiler. Böylece lehçeler arasındaki ayrışmayı hızlandırdılar. Bu neye yaradı? Türkîler dahi kendi aralarında Rusça anlaşabiliyorlar.

Dile ikinci müdahale dil devrimidir. 1932 yılında başlayan, 1934-35 yıllarında süratlenen Türkçenin zengin kelime varlığına ciddi bir müdahale şeklinde gelişti. Arapça ve Farsçadır diye birçok kelimenin kullanımı âdeta yasaklandı. Bu kelimelerin yerine bir takım yeni kelimeler uyduruldu. Bu kelimelerin bir kısmı tuttu ve benimsendi. Bazıları hiç tutmadı, yanlış tutanlar oldu.

1935 yılında Türkçeden Osmanlıcaya Karşılıklar Kılavuzu ve Osmanlıcadan Türkçeye Karşılıklar Kılavuzu diye iki küçük cep kılavuzu yayımlandı. Bunların içinde aşağı yukarı yedi bin kelime vardı. Hâlbuki Sir James W. Redhouse, Türkçeden İngilizceye meşhur Turkish and English Lexion’unda, yani sözlüğünde doksan binin üzerinde madde başı, metin içindeki kelimelerle beraber yüz otuz bine yakın söz mevcuttu. Şemseddin Sami’nin sözlüğü Kâmus-ı Türkî’de otuz binin üzerinde kelime olduğunu biliyoruz. 1945 yılında Dil Kurumu ilk Türkçe sözlüğü yayımladı. Bunda da on altı-on yedi bin kelime bulunuyordu. Yarısı yeni uydurulmuş kelimelerdi. Diğer yarısı da “Ey okuyucu bu kelimeleri de değiştireceğiz, ama vaktimiz el vermedi. Şimdilik bununla idare edin, sonra bunları da değiştireceğiz” diye önsözünde açıklaması yapılan kelimelerdi. 1960’a kadar Dil Kurumu sözlüğü bu çerçeveyi pek aşamadı.

Ben dil devrimine itiraz edenlerdenim. Türkçenin zengin dil varlığının korunmasının bizim için hayati olduğunu söyleyenlerdenim. Eskiden bunu söyleyen çok kişi vardı. Buna itiraz eden çoktu ama, ben bu itirazımı bir sözlükle de ortaya koydum. ‘Ben itiraz ediyorum, doğrusu için çalışıyorum ve benim bu konudaki itirazım da bu kitaptır’ dedim ve bunu geliştirmeye geçen zaman içinde devam ettim.”

D. Mehmet Doğan’ın hayatı “kültüre harcanmış bir ömür” olduğu kadar dilimize harcanmış bir ömürdür de. Say’i meşkûr olsun.


.
03/01/2019 23:14

Zafer ve hezimet

 
 

2018 yılının kültürel bakımdan en önemli olaylarından biri de UNESCO’nun Dede Korkut-Korkut Ata Mirası: Kültürü, Efsanesi, Müziğini Somut Olmayan Kültürel Miras listesine dâhil etmesi olmuştur. Türkiye, Azerbaycan ve Kazakistan’ın müşterek başvurusu ile 28 Kasım 2018 tarihinde gerçekleşen bu kabul, bizim tasavvur ve tahayyülümüzü tarihimizin destanî devirleriyle yeniden buluşturan bir kültür aşısı oldu. Kültürel bakımdan her geçen gün uğradığımız kayıpların ufkumuzu kararttığı modern zamanlara âdeta tarihten diriltici bir ışık düşürüldü.

Bilindiği üzere Dede Korkut Hikâyeleri; anlatıcısının kimliği, hikâyelerin zamanı ve mekânı konusunda farklı görüşler ileri sürülen, buna rağmen 12. yüzyıldan bu yana dilden dile söylenegelen, 15. yüzyılda yazıya geçirilen, Oğuz Türklerinin kimliğine dair zihnimize canlı tablolar nakşeden, klasik edebiyatımızın temel taşı hüviyetinde metinler olarak tarih şuurumuzu beslemeye devam ediyor. Dede Korkut veya Korkut Ata, Oğuzların hayatını tanzim eden bir bilge kişi, yol atası olarak hikâyelere manevî bir boyut katar. Hayat düsturu mahiyetinde öğütlerde bulunur. “Kahpe içeride olunca kapı kilit tutmaz oğul / Halkın içinde bozgunculuk yapan haindir oğul.”

Fuat Köprülü’nün ünlü sözünü hatırlatalım: “Bütün Türk edebiyatını terazinin bir kefesine, Dede Korkut’u öbür kefesine koysanız, Dede Korkut ağır basar.” Ağır basan Türkçenin zengin söz varlığı ve söyleyişteki gücüdür. Türkçe üzerinden, Balkanlardan Çin’e kadar geniş bir coğrafya bu ölümsüz kültürel mirası paylaşmaktadır. Söz konusu olan dilimizin zaferidir.

Ne yazık ki, bu zafer 1930’lardan bu yana hezimete, büyük bir yenilgiye dönüşmüş durumda. Türkçe her geçen gün artan bir şekilde geçerliliğini yitiriyor. Bu trajik duruma dair notlar düşelim.

***

Bugünlerde yayın dünyamızın aksakalı Ezel Erverdi ağabeyin Nurettin Topçu Dünden Kalanlar ve Geleceğe Umutlar ( Dergâh Yayınları, Kasım 2018 ) kitabını okuyorum. Büyük boy, 1300 sayfalık kitap, olağanüstü bir emek ve birikimin ürünü. Aynı zamanda bir talebenin hocasına vefasının nasıl bir yaşama tarzına dönüştüğünün belgesi hüviyetinde.

Kitapta Nurettin Topçu’nun Hareket dergisinin Ezel Erverdi’nin önayak olmasıyla, 1966 yılında yeniden ve bu defa Fikir ve Sanatta Hareket adıyla yayımlanması münasebetiyle kaleme alınan bir beyanname yer almakta ve kültürümüzün taşıyıcısı dilimizin içine düşürüldüğü vahim duruma da dikkat çekilmekte.

“Dilimizi bozduğuna inandığımız uydurma ‘öztürkçeyi’ ve Türkçe karşılığı varken yabancı kelime kullanma alışkanlığını benimsemiyoruz. Hareket duru ve temiz bir Türkçe ile çıkacaktır.” O günden bugüne öztürkçecilik gerilerken yabancı kelime kullanma soysuzlaşması çığ gibi büyümüş, İngilizce neredeyse ikinci dilimiz hâline gelmiştir. Bu yabancılaşmaya kapılmayan neredeyse kalmadı.

***

Geçen hafta yurt dışında yaşayan kızımız, eşi, torunumuz ve eşimle Uludağ’da bir ‘hotel’e gittik ve üç günlük bir tatil yaptık. Otel mimarisiyle, hizmet kalitesiyle dört dörtlük denilebilecek bir nitelikte. Üstelik tanıtım broşüründe yazıldığı üzere, “Dünyanın alkolsüz ilk lucury dağ ve kayak merkezi” olmasıyla beni şaşırtan bir hüviyete sahipti. Reading Room olarak isimlendirilen mükemmel okuma odasında dinî yayınlar da yer almaktaydı. Ne yazık ki, din üzerinden yerli, dil üzerinden yabancı olmakta mahzur görülmemişti. Türkçe her yerde olduğu gibi, ‘muhafazakâr’ sermayemiz tarafından da üvey evlat muamelesi görmekteydi. Tanıtım broşüründeki İngilizce ifadeler bu kültürel fukaralığın belgesi mahiyetinde. Alıntılar yapalım: “Uludağ ski convention resort, tam pansiyon plus olan konseptimizde, atrium restaurant, Vista hall, patisserie, lobie bar.” Kayak pistlerine verilen isimlerden birkaçı: “Volfram Detachable-Maden, Gondola, Korinna Monte Baia.”

‘Öz yurdunda garip olma’nın Uludağ’daki görünümü böyleydi.


.10/01/2019 22:49

‘Dil fetihtir…’

 
 

Önceki yazımda Ezel Erverdi’nin Nurettin Topçu / Dünden Kalanlar Geleceğe Umutlar kitabından bahsetmiştim. Kitapta ilginç bir Türkçe bahsi var. Hareket dergisi ve yayınları 1973 yılına önemli bir yenilikle girer. Ezel Ağabey bu konuda şöyle yazmış: “Hareket’in en önemli açılımı herhalde, penceresiz küçük pasaj odasından Ankara Caddesi’ndeki dört odalı, mutfak ve tuvaleti olan bir daireye taşınmasıydı. Benzetme yaparsak barakadan saraya çıkmış gibiydik. Altı yıllık yayın hayatımızda telefonumuz olmamıştı. Katta telefon vardı.” Yeni yer için açılış davetiyesi basılır ve 13 Ocak’ta ikramlar hazırlanır ve heyecanla konuklar beklenir. Açılışa geleceği tahmin edilmeyen Cemil Meriç de gelir. Nurettin Topçu’nun yanı sıra Metin Erksan ve Halit Refiğ gelenler arasındadır. Topçu, Meriç ve Erksan ilk defa karşılaşıyorlardı. Dört önemli konuğun sohbetinin konusu daha çok Türkçe üzerine yoğunlaşır ve ilginç fikirler ortaya atılır. Tutulan notları kitaptan aktaralım:

“En çok ve uzun konuşan Cemil Bey’dir: ‘Kelime sestir, musikidir. Musiki tercüme edilemez. Bir dil başka bir dile tercüme edilemez. (Bu sözü tercümeleriyle de öne çıkan bir kişi söylüyor.) Türkçeyi meydana getiren kelimelerdir. Dil fetihtir, dil namustur. Hangimiz Türkçeyi öğrenmek için kaç lügat, kaç gramer kitabı okudu? Yeni harfler numarası çıktığında Türkiye’de namuslu adam yok muydu? Bu tarihle ilgimizi kesmektir. Üniversitemizi Yahudiler kurdu. Bunlar Türkçeyi bilmedikleri gibi Türk’e ve Türkçeye düşman idiler. Hiçbir aydın bizim kadar namussuz değildir. CHP’nin eliyle yapılan bu ihaneti suskunlukla karşıladık. Güzel Türkçemizi diriltmek için kanımızın son damlasına kadar çalışmalıyız. Dilin uydurması olamaz.’

Halit Refiğ: ‘Dil konusunda büyük zorluklar yaşıyoruz. Düşüncelerimizi tam aktaramıyoruz. Eski Türkçe ıstılahları kimse anlamıyor. Uydurma dil ise başka facia. Büyük devlet büyük birikimle olur. Otuz senelik dille büyük devlet meydana gelmez. İdrak seviyesi ve hayal kapasitesi çok düşüktür. Türkçeyi bu hale getiren devlettir.’

Metin Erksan yazılarında yeni kelimeleri de kullandığından yer yer itirazları vardır: ‘Bu dil bir Cumhuriyet politikasıdır. Hiçbir konuda aşırıya kaçmamak gerekir. Dillerde kelime alışverişleri olmuştur. İngilizcedeki Latince kelime ve ifadeleri görelim. Solcuların durumu da garip. Dâvalarını halkın anlayamadığı kelimelerle anlatmaya çalışıyorlar.’

En az konuşan Nurettin Bey’dir: ‘Dil satıhta değildir. O bir denizdir. Ne kadar derine inilirse o kadar muvaffak olunur. Türkçe tercümeler çok kötü. Devlet bu işte masum değildir. Devlet zavallıdır, bir şeyi koruyamıyor. Dile gönül veren ve bilen aydınların ilmî çalışmalar yapıp, gerçekleri halka ve talebelere anlatması lazım. Dilimizi muhafaza edemezsek, milleti de kültürü de koruyamayız.’

***

1970’lerde aydınımız öncelikli konu olarak Türkçeyi gündemine almışken, günümüzde dilimiz maalesef üvey evlat muamelesi görüyor. Dile en fazla sahip çıkması gereken edebiyatçılarımız bile eserlerinde Türkçe isimlendirmelerden uzaklaşır oldu. Bir zamanlar İsmet Özel’de örneklerine rastladığımız bu arızalı durum, farklı bir gösteriş merakı olarak edebiyatımızı bir kanser hücresi gibi kemirmekte. Bu yolla meramımızı ifade etmekle Türkçenin yeterli olmadığı gibi bir ‘dil yabancılaşması’ sergileniyor. Bu hâl yayın organlarını yönetenlerce bir mesele olarak görülmediği gibi, eleştiri konusu da olmuyor. Kitap ve dergilerden örnekler verelim:

Kitap isimleri: Latife Tekin, Manver City. Lale Müldür, Leonardo.

Dergilerdeki şiir isimleri: Hece dergisinin Kasım sayısından: Hasan Özlen Blue, Mehmet S. Fidancı Terdesyen, Burak S. Çelik Non Bis İn İdem Ellerimi Çöz Kardeşim, Kemalettin Bal Agnes Richter Ceketi.

Ay Vakti dergisinin Kasım-Aralık sayısından: Kâmil Eşfak Berki Shakesperaryn Draje, Nurşah Karaca Top Of The List Ölüm. Hurihan Yıldırım Kurtaran’ın Çikolata Ülkesi isimli çocuk kitabının kahramanları: Maria, Eric, Oliver, Pablo. Birgül Yeşiloğlu Güler’in oyununun ismi Dejavu.

Diğer sanat dallarında da aynı durumla karşılaşıyoruz. Bir örnek, Sezer-Ali Ak’ın Baret koleksiyonu sergisinin ismi Deus ex Machina. Yazıma Cemil Meriç’ten alıntıladığım “dil fetihtir” sözünü başlık yaptım. Alıntıdaki “Dil namustur” sözü ile bitireyim.


.
17/01/2019 23:34

Bir harf hassasiyeti

 
 

Aziz dostum Mustafa Ruhi Şirin, 8 Ocak’ta “Yedi Güzel Adamın Sözcüsü Var mı?” başlığıyla bir duyuru yayımladı. Duyurunun konusu, bir program kaydı için gittiği İstanbul Radyosu’nda karşılaştığı üzücü tabloya dairdi. Uzun yıllar görev yaptığı radyoya emekliliğinden sonra ilk defa gitmektedir ve ‘müze oda’ haline getirilen dostu Cahit Zarifoğlu’nun odasını görmek ister. Odanın dışında rahmetlinin fotoğraflı bir özgeçmiş levhası vardır ve oda bir danışmana tahsis edilmiştir. Bu vefasızlık, aymazlık üzerine TRT yönetimini eleştirir ve yaşayan “Yedi Güzel Adam” unvanını taşıyanların da bu husustan haberdar olmamalarına veya dile getirmemelerine duyurunun başlığındaki soruyla göndermede bulunur.

Bu yazının başlığına gelince… Ertesi gün duyuru tekrarlanır ve başlığın yanına bir not düşülür: “Dünkü gönderide bir harf hatası olmuştur. Özür dileriz.” Alkışlanacak bu dil hassasiyetine ilgisiz kalmak ve paylaşmamak olmazdı. İkinci duyuru okunduğunda harf hatasından ötürü sıkıntılı bir durumun ortaya çıkmadığı da anlaşılıyor. Dile özen göstermenin en ufak bir tavize yer vermeyen uygulamasına böylelikle şahit oluyoruz. Bu titizliği yazanlarımızdan beklemek hakkımız değil mi? Bu vesileyle yazılarımda harf hatalarını görmezden geldiğimi belirtmeliyim. Aksi halde zaten diz boyu olan hataları büsbütün arttırmış olurdum. Şirin duyurusunun son kısmında, benim de katıldığım, ‘Yedi Güzel Adam’ efsanesine de dokundurmada bulunuyor. Önemli bulduğum tespitini de aktararak bu bahsi kapatayım: “Yedi Güzel Adam konusunda TRT hiç iyi sınav vermedi. Aslında hiçbir somut karşılığı olmayan ve bir şiir imgesi üzerinden televizyon dizisi kotarılarak araçsallaştırılan bu şair ve yazarlar arasında yaşayan şair ve yazarların da bu durumdan memnun kaldıkları anlaşılıyor. Bu da yetmemiş gibi ‘ Sekizinci Güzel Adam ‘dan haberdar olduk. Sırada kimin olduğunu bilen var mı?”

***

Yine alkışlanacak bir tutuma değinmenin tam sırası. 21 Kasım tarihli bir habere göre, “Bülent Eczacıbaşı ‘plaza dili’ ne savaş açtı.” Haber kısaca şöyle: “Plazalarda Türkçe-İngilizce sözcüklerden oluşan bir dil konuşulmasından rahatsız olan Bülent Eczacıbaşı doğru Türkçe kampanyası başlattı. Eczacıbaşı’nda ‘uydurukça’ (kastedilen İngilizce olmalı) konuşan 5 lira cezayı kumbaraya atıyor.” Bu tutumun uygulaması nasıl olur bir tarafa, böyle bir duruş sergilemek başlı başına takdire değer. Üstelik dilimize sahip çıkma daha çok muhafazakâr etiketlilerden beklenirken, liberal eğilimli gerçek bir ‘burjuva’dan gelmesi, Türkçenin geleceğine dönük kaygılarımızı hafifleten önemli bir duyarlılık olarak görülmeli.

***

Keşke bu duyarlılık medya yöneticilerinde de olsa, yazı ve konuşmalarda yabancı dilde kelimeler kullanımına onay vermeseler. Ziya Gökalp’in “Güzel dil Türkçe bize” sözünü bir ilke haline getirseler. Ne yazık ki, öyle olmuyor! Olmadığına dair, cümleleri kısaltarak örnekler verelim:

A. Ömer Türkeş Hürriyet kitapsanat ekinde romanlar üzerine yazıyor. 18 Mayıs 2018 tarihli ekteki yazısından: “… sistemin karakteristiğini, banalliğini yakalamıştır.” 24 Mayıs tarihli Cumhuriyet Kitap’ta Metin Celâl’in yazısından: “… romanın avantürünün arka planında…”

Aynı ekte Samim Akgönül’ün Baskın Oran’ın Etnik ve Dinsel Azınlıklar kitabı hakkında yazısından: “Bu 500 sayfalık Opus Magnum’un…”

Bu konuda dünya görüşü farklı olanlar da aynı yabancılaşmanın esiri olmuş durumdalar. 12 Haziran tarihli Akşam gazetesinde Hümeyra Şahin’in “Okuma kültürü ve millet kıraathanesi “ yazısında bunu görüyoruz: “… okuma kültürü adına bir aura oluşturabilir.” “ Nitekim Epikurusçu Diogenes…”

Mirgün Cabas Yeni Türkiye’nin Hikâyesi adıyla Can Kozanoğlu ile bir nehir söyleşi yapmış. Kozanoğlu’na soruyor: “Bugün kullanılan plaza dilinin ilk ve önemli temsilcisinin Özal olduğunu söylemek mümkün mü? Ya da temsil gücü en yüksek kullanıcısı…” Kozanoğlu’nun cevabı ilginç ve düşündürücü: “Dilin deformasyonu,kültürel derinliği önemli değil. İş bitirirken, pazarlık yaparken asgari iletişimi sağlasın yeter.”

Sözü dilimizin cansiperane savunucusu Oktay Sinanoğlu’na bırakalım: “Türkçe konuşurken araya İngilizce laflar sokuşturmak marifet değil; kimliksizlik, haysiyetsizlik alâmetidir.”


.
24/01/2019 23:19

Genel Yazman’ın serencamı

 
 

Geçen yıl kuruluşunun 40. Yılını idrak eden Türkiye Yazarlar Birliği’nin bu süre zarfında gerçekleştirdiği önemli faaliyetlerinden biri de yayımladığı yıllıklar olmuştur. 1984 yılından başlayarak Türkiye Kültür ve Sanat Yıllığı adıyla yayımlanan yıllıklarda, Nesillerin Mirası başlığıyla kültürümüze damgasını vurmuş değerli şahsiyetlerle yapılmış konuşmalara da yer verildi. Bu söyleşiler Nesillerin Mirası Dünden Yarına Konuşmalar adıyla bir kitapta toplandı ve Yazar Yayınları’nca Mayıs 2014’te yayımlandı. Yayımlandıkları yıllarda okuduğum konuşmalardan Ömer Asım Aksoy’la yapılmış olanı unutmuşum, görünce biraz hayretle karşılayarak yeniden okudum. Hayretle karşılamamın sebebi, 1962-1976 yıllarında Türk Dil Kurumu’nda Genel Yazman olarak görev yapan Aksoy’un öztürkçecilik hareketinin başını çekmiş olmasıdır ve başta ismi Türkiye Yazarlar Birliği ile özdeşleşmiş D. Mehmet Doğan olmak üzere, Birlik yöneticilerinin dilimize darbe vuran bu akıma karşı verdikleri mücadeledir. Bir taraftan da sizin gibi düşünmeyenlere de el uzatmayı takdirle karşıladım. Ne yazık ki, bugün bu olgunluk ve kendine güven neredeyse kalmadı.

Türkiye Yazarlar Birliği’nin önde gelen isimlerinden M. Çetin Baydar ‘ın yaptığı ve Dile Adanmış Bir Hayat başlığıyla yayımlanan konuşma 1992 Yıllığı’nda yer almış. Öztürkçecilik kamburu bir yana, Ömer Asım Aksoy bir hukukçu olmasına rağmen kolay üstesinden gelinemeyecek dil ve folklor çalışmaları ve kendi davasına olan inancı, gayreti ile örnek alınması gereken bir şahsiyet. “Benim uğraşı alanım Türk dilinin gelişmesi ve zenginleşmesidir” diyen Aksoy, bu konuda olağanüstü bir verimlilikle temel kaynak eseri niteliğinde çalışmalar gerçekleştirdi. Doğum yeri olan ve Halkevi, CHP başkanlığı ile 15 yıl milletvekilliğini yaptığı Gaziantep’e dair pek çok dil ve folklor araştırmaları ile işe koyuldu. 1933’te yayımlanan Gaziantep Ağzı kitabı bugün de örnek bir çalışma hüviyetindedir. Türk Dil Kurumu’nda görev aldıktan sonra dil varlığımızı kayıt altına alan büyük emek mahsulü derlemeleriyle unutulmaz hizmetlere imza attı. Tanıklarıyla Tarama Sözlüğü (4 cilt, 1943-1957), Derleme Sözlüğü (12 cilt, 1952-1957), Atasözleri ve Deyimler Sözlüğü (2 cilt, 1971). Bu büyük işe TDK’da görev alan uzman dilcilerin de katkıları oldu. Türk Dili dergisinde yazdığı ve önemli bir kısmı öztürkçeciliği savunan yazılarını Dil Üzerine Düşünceler, Düzeltmeler (1962-1964), Gelişen ve Özleşen Dilimiz (1968), Özleştirme Durdurulamaz (1969), Dil Yanlışları (1980) isimli kitaplarında topladı. Bu arada Kurum’un yayımladığı Türkçe Sözlük’e katkılarda bulundu.

***

Kendisiyle yapılan konuşmaya gelirsek… 90’lı yaşlarda yapılan röportajda bir taraftan “Şunu bilesiniz ki son inancım öztürkçedir” diyerek dil davasını bir iman meselesi haline getirmiş bir şahsiyetle karşılaşırken, diğer taraftan bu vasfıyla çelişen bir olguyla karşılaşıyoruz. Sekiz sayfalık konuşmada yok denecek kadar az öztürkçe denilebilecek kelime kullanmış. Buna karşılık şöyle cümleler kuruyor: “Şartınız dedi, şartım yok dedim.” “Her sene muhakkak giderdim. Birkaç senedir maalesef gidemiyorum.” Daha ilginci seksenli yaşlarda yazdığı bir şiiri okumak gereğini duyuyor. Şiir Cumhuriyet değerlerinin rağmına divan edebiyatı tarzında kaleme alınmış. Şiirden bir bölüm:

“Erdi hazan-ı ömrüme eyyam-ı zemherir / Setretti kûh-ı res’imi berf-i dem-i ahîr”

“Sinnim erişti seksene gâh hasta gâh…” mısraın devamını hatırlayamıyor ve “Neyse, zaten son beyit önemli” diyerek son beyiti söylüyor:

“Var destgâh-ı tab’da bir nice târ ü pûd / Hayfa ki ömür nesc-i füyuzat için kasir”

Bu kadar ağdalı bir söyleyiş bir öztürkçe sevdalısından beklenir mi? Ki konuşmada bu yönünü ortaya koymada özel bir gayret gösteriyor ve gerçeklikle pek de bağdaşmayan, Şimdi şahit kelimesi kalktı hep tanık kullanılıyor” gibi sözler sarfediyor. Türk Dil Kurumu’nun dilde ırkçılığının bir başka boyutu ile karşılaşıyoruz sözleri arasında. Asil kandan söz ediyor: “Antep Atatürk’ün tabiri ile asil kanı olan bir halkın şehridir.” “Halkın asaleti gibi dilin de kanı asildir.”

Konuşmada asıl hayret verici sözleri M. Çetin Baydar’ın şu sorusuna cevabında görülüyor: “Kur’an-ı Kerim’deki kelimelerin birçoğunu halk günlük hayatta kullandığı için Kur’an-ı Kerim’e bir yakınlığı vardı. Şimdi hiç kimse Kur’an-ı Kerim’de geçen hiçbir ayeti anlamıyor. Dolayısıyla Dil Devrimi ile birlikte dinde yabancılaşma diye bir süreç başlamadı mı? Bu konuda kendinizi sorguladığınız oluyor mu?” Aksoy’un cevabı dinin değil, dilin önemli olduğu sapkınlığının açık bir delili: “...biz Kur’an-ı Kerim’e bağlı olalım diye kendi dilimizden fedakârlık yapacağımız yere, kendi dilimizi özleştirmeye devam etmekle beraber uzman olacak kişiler Kur’an-ı Kerim’in özel sözcüklerini ayrıca öğrenirler, bu iş uzmanlara aittir. Halkın anlamasına gerek yok.”

Netice olarak konuşmada Ömer Asım Aksoy’un şahsında, Cumhuriyet değerlerine bağlanmanın doğurduğu ikiye bölünmüş bir idrakin çarpıcı tezahürlerine şahit oluyoruz. ‘Vâ esefâ’ diyelim.


.
31/01/2019 23:08

Kırk yaranın dil bahsi

 
 

Ezel Erverdi’nin anıt eseri Nurettin Topçu / Dünden Kalanlar ve Geleceğe Umutlar’ın Ekler bölümünde hocası, ‘yol atası’ Nurettin Topçu’nun Hareket dergisinde yayımlanmış yazılarından seçmeler var. Topçu’nun 1967 yılı tarihli Ahlâk Yaralarımız yazısında; “Şimdi size kırk yerinden yara alan millî vücudun yaralarını birer birer sayacağım ve kırk yaranın hepsinde hörmetten ilham ve işaret alan itaatle ödeve bağlılık iradesinin, menfaatsiz hizmeti gaye edinen ilâhî ihtirasın, merhametten hayat, kuvvet alan ve hem de onun müşahedeleri olan mesuliyet ve adalet sevgisinin bizde harap olan izlerini göstermeye çalışacağım. Onlarda bütün vücudu çökerten ahlâkî yıkımın sebeplerini bulacaksınız” diyerek sıraladığı kırk yaramız arasında temel meselemiz olarak gördüğü dil bahsi de var. Bu konuda yazdıklarına bakalım:

“Evvelkiler kadar acı bir hadise dilimizin hançerlenmesidir. Dilin bir içtimaî müessese olduğunu ve bütün içtimaî müesseseler gibi tarih içinde evrimlendiğini bilmeyenler, onu sun’î ve keyfi bir ayıklamaya tabi tuttular. (…) dilimizden zorla kopartılıp atılan kelimelerin yeri boş kalamazdı. Tabiî bir akışla yeni kelimeler o boşluğu dolduracaklardı. Bu dil sûikastından ve bizi mahkûm eden aşağılık duygusunun telkinlerinden, fırsattan istifade edercesine üşüşen yeni kelimeler faydalandılar ve dilimizi istila ettiler. (...) Daha yakın geçmişte ‘ Vatandaş Türkçe konuş ‘ diyenler nerede? Türk dili kendi içinden fethedilmektedir. O şimdi her hâliyle hor görülüyor. (...) Büyük şehrin dükkânları üzerinde yazılı meslek isimlerine bakınız. Bu şehirden yüzünüz kızarmadan ayrılabilir misiniz? Yarın bunlar Türkçe’ye geçmiş kelimeler diye Türk dilinin lügatinde yer alacaklardır. Eğer zamanımızdaki süratli artışları önlenemezse bu gidişle bir gün Türk diline saldıran barbar istilası tamamlanacak ve dilimizin bütün kelimelerini onlar teşkil edecektir. Türk dilinde, Türk irfanında Haçlılar muzaffer olacaklardır.”

Henüz dilimize saldıran barbar istilası tamamlanmamışsa da süratli artışı önlemeye dönük hemen hiçbir şey yapılmamakta, güzelim Türkçemiz cami avlusuna bırakılmış bebek misali ölümle burun buruna yaşamaya çalışmaktadır.

***

Dilimizin içine düşürüldüğü hâl-i pürmelali gösteren örnekler verelim, örneklere geçmeden Mahatma Gandhi’nin bir sözünü aktarayım: “Söylediklerinize dikkat edin, düşüncelere dönüşür.” Bir kitap tanıtımından: “...önceleri okurken disleksisi (öğrenme bozukluğu imiş) yüzünden çok zorlanıyordu.”

Yücel Kayıran’ın ‘Edebiyata Necmiye Alpay bakışı’ yazısından: “Alpay’ın çıkışı, fenomenal bakımdan sürprizdir.” (Hürriyet kitapsanat, 1.6.2018)

‘Bir ödül de İtalya’dan’ başlıklı reklam metni: “Turkuaz Seramik tarafından tasarlanan, Blue Lavabo ve İbiza Rimless Asma Klozet tasarımlarımız Chicago’dan Good Design, Hannover’den İf Design Award, İstanbul’dan Turkey Good Desing Award, şimdi de İtalya’dan aldığı A Design Award ile tasarım alanında otoritelerden tam puan aldı.” Bu reklam metni kime hitap ediyor acaba? Endüstriyel dil bozgunumuzdan bir başka örnek: Kayseri Büyükşehir Belediyesi’nce yayımlanan nitelikli ‘Şehir’ dergisinin baskısı Invicta Basın Yayın A.Ş. firmasınca gerçekleştiriliyor. Ali Bulunmaz’ın ‘Utanılacak mahrem eylemler’ başlıklı yazısında sümen olarak dilimize giren kelime, yabancı dilde kullanıldığı şekliyle sumen olarak yazılmış. (Cumhuriyet Kitap, 7.6.2018) Aynı kitap ekinde Selçuk Altun’un numara vererek yazdığı notların 4505 nolu olanından: “Alfred Hitchcock’un mentorlarındandı.” (II. Mahmud) tambur ve ney çalardı (ney çalınmaz üflenir). Polyglottu ve şıktı.” Özümüze yabancılaşmanın bir başka ifade şekli şu sözünde saklı: “...ışıklar içinde uyu Nabi Abi”.

Dilimize dair yürek yangınımıza bir parça su serpen örnekleri de görmekten kaçınmayalım. Bir zamanlar terör suçlusu olarak yargılanan ve çareyi yurtdışına kaçmakta bulan, Paris’te yaşayan ve akademisyenliğine roman yazarlığını ekleyen Pınar Selek’le Cümbüşçü Karıncalar isimli romanı üzerine Eray Ak bir söyleşi yapmış. Selek bir soruya cevaben şunları söylüyor:

“Bana burada gerek yayınevim, gerek okurlar romanlarımı neden Fransızca yazmadığımı sorduklarında, kalbimin Türkçe konuşmaya devam ettiğini söylüyorum. Beynim çok dilli ama kalbim değil. Bu beni mutlu ediyor. İnsanın diliyle bağı, kendi müziğini bulmasıyla da yakından ilişkili. Ben Türkçe ile kurdum müziğimi ve kıyafet değiştirir gibi dil değiştirmek olmuyor. Aynı zamanda bu benim zenginliğim.” (Cumhuriyet Kitap, 31.5.2018)

Ali Birinci dostumun güzel bir sözü ile bitireyim: “Kelimeler ruha çarpan çekiç darbeleridir.” Temel meselemiz ruhsuzluk değil mi?


.
07/02/2019 23:30

Düşünce ve dil

 
 

Bilindiği üzere dilin en önemli işlevlerinden biri düşündüklerimizi ifadede ortaya çıkar. Ne düşündüğümüz kadar düşüncemizi nasıl ifade ettiğimiz de önemlidir. Kullandığımız kelime ve kavramlar düşünce sistematiğimizden izler taşır. Batılılaşma serüvenimiz, Batılı gibi düşünme ve ifade etmeyi, bize özgü olmayan kelime ve kavramları kullanmayı doğurdu. “Kimin atına binerseniz, onun türküsünü söylersiniz” sözünü hatırlatan bu olgu ile daha çok ‘akademya’da karşılaşıyoruz. Akademisyenlerimiz kitap ve makalelerinde, Türkçe ifade edebilecekleri düşüncelerini, yabancı dillerden kelime ve kavramlarla dile getirmeyi alışkanlıkla veya bilimselliğin gereğiymiş gibi tercih etmekten kaçınmıyorlar. Ne yazık ki, bu hâl dünya görüşü olarak’yabancılaşma’ya karşı olanlar, yerlilik ve millîlik iddiasında bulunanlarda da görülmekte. Bunda dil bilincinin kazanılmaması kadar, beslenilen bilgi kaynaklarını özümseyememe,’aktarmacılık’tan kurtulamama etkili olmaktadır diye düşünebiliriz.

***

Bu girişi yapmamın sebebi; Çanakkale Onsekiz Mart Üniversitesi ile Türkiye Yazarlar Birliği’nin, 12-13 Nisan 2018’de düzenlediği “Türk Düşüncesinde Yerlilik ve Millîlik Sempozyumu” Bildiriler kitabındaki tebliğler olmuştur. Tebliğlerin büyük bir kısmı yukarıda sözünü ettiğim bilinçsizlikle malûl. Bu metinleri yazanların çoğunu tanıyorum, bir kısmı ile dostluk ilişkileri içindeyim, yerlilik ve millîliği önemsediklerini biliyorum. Örneklerini vereceğim ‘dil yabancılaşması’nı nasıl izah edebiliriz bilmiyorum. Şuurumuzun ve şuuraltımızın işgale uğraması olarak görebilir miyiz? Hoşgörüyle karşılanacağını umarak işte örnekler:

Prof. Dr. Halil Berktay’ın Teorik Enternasyonalizmden Ulus-Devlet Ölçeğine / Marksist Solun Sıkıntılı Millîlik ve Yerlilik Anlayışı başlıklı tebliğinden: “Bunu tabii Fransız Devrimi’ndeki kontekstinden çıkardı.” “… ilk önce teoriyi öğrenme momenti geliyor.” “Kendimizi özel bir düşünür eliti olarak…”

“Bir aforizmayla bitirmiş oluyorum.”

Asım Öz’ün İtirazdan Direnişe / 1990’lardan Günümüze Sol Dergilerde Yerlilik Tartışmaları başlıklı tebliğinden: “Oysa bunların hiçbiri sadece yerlilik jargonuna has özellikler değildir.” “...düşünürlerin metinlerinden oluşturulan kolajla biçimlenen…” “… sağcı diskuru alaşağı etmeyi arzulayan…”

Birikim, 1990’ların agnostik yahut tartışmacı çoğunluğunu yansıtır.” “2013 Türkiye’sinin ethosunu ve pathosunu belirleyen yerliliğe…” “...toplumsal alanı domine eden bir tümel kimlik…” “… sınırlarını göreceleştiren demosun yahut çoğul demoinin…” “… klasik çağlardaki supranasyonalitenin…” “Öte yandan homo academicusun…”

Ercan Yıldırım’ın Sol, Devlet, Millîlik başlıklı tebliğinden:

“Büyük Müesses Nizam Türkiye’nin Nomosu (yerleşik kural demekmiş) olarak şekillenir.” “Devlet sosyalizmi akredite eder.” “… de facto sosyalizmin ürünüdür.” “… Kemalist solun prototipi olmuş…”

“… statükonun konjonktürü ile bağlantılı…”

Necip Tosun’un Geleneğin Hikâye Dili ve Yerlilik başlıklı tebliğinden:

“İma, istiare, sembolik yaklaşımlarla ontolojik sorunlar…” “Resmi ve özel Türk edebî kanonu da…”

Mustafa Özçelik’in Türk Şiirinde Yerli Bir Poetikanın İmkânları başlıklı tebliğinden:

“(Tasavvufun) başlı başına bir ontolojik, epistemolojik ve etik anlayış olarak…” Ayrıca, Attilâ İlhan’ın ismini Atilla yazarak bir başka özensizlik sergilemiş.

Bildiriler kitabının sonunda Türkiye Yazarlar Birliği Genel Başkanı Prof. Dr. Musa Kâzım Arıcan’ın değerlendirme konuşması ile İzmir Kâtip Çelebi Üniversitesi Rektörü Prof. Dr. Saffet Köse’nin tebliği yer alıyor. Arıcan’nın irticali olarak yaptığı konuşmanın metninde bir felsefecinin tipik söz varlığı kendini ele veriyor: “Ben bugün biraz normatif konuşacağım.” “Yükseköğretimin dört temel sorunu olduğunu ifade etmek istiyorum. Birincisi ontolojik sorun yani yapısal…” “İkincisi epistemolojik sorunlar…” “Üçüncüsü aksiyolojik yani ahlâkî sorunlarımız…” “… dördüncüsü siyasal ve bürokratik sorunlar. Yani akademik, epistemolojik tartışmaların ötesinde tamamen bürokrasiye, siyasete endekslenmiş…”

Prof. Dr. Saffet Köse’nin Ailede Eğitim-Eğitimde Aile tebliği örnek alınması gereken bir sunum. Dilinin özeni, içeriğinin ‘yerli ve millî ‘düşünmenin tezahürü olması, “kod “, “anakronik “ve “seküler “dışında hiçbir yabancı kavrama yer vermemesi ile takdire şayan.

Köse’nin metninden bir alıntı ile bitirelim: “Haklar, özgürlükler ve diğer seküler kavramlar üzerinden kurgulanan yeni zihniyet dünyasını gözden geçirerek bu kavramları kendi değerlerimiz ve kültürel kodlarımız ile yeniden yoğurarak millileştirmeye ihtiyaç vardır. Bugün sadece Müslüman Türk toplumunun değil, bütün İslâm âleminin Allah ile ilişkisini bu kavramlar üzerinden kurup kendisi kalabilmesinin ve dünyada mutluluğu, ahrette kurtuluşu sağlayabilmesinin yolu buradan geçmektedir.”


.
14/02/2019 23:30

Yine ilim dili

 
 

Geçen haftaki yazımda ilim dilimizdeki yabancı dillerden kelime ve kavramlara düşkünlüğü Türk Düşüncesinde Millîlik ve Yerlilik Sempozyumu bildirilerinden örnekler vererek konu edinmiştim. Geçen yıl vefat eden Prof. Dr. Necati Öner ülkemizde felsefe ve mantık denilince ilk akla gelen isimlerdendi. Kendisiyle akademisyen Veysi Erken’in yaptığı ve Türkiye Yazarlar Birliği’nin 2009 yılı Türkiye Kültür ve Sanat Yıllığı’nda yayımlanan söyleşide rahmetli bu konuya ilişkin önemli tespitlerde bulunmuş. Güzel ve anlamlı soruların yer aldığı söyleşiden konusuna hâkim bir hocanın dilimize ve yabancı kavramlara ilişkin görüşlerinden bir seçme ile dil yabancılaşmamıza dikkat çekmeye devam edelim:

“Dil tefekkür etme, iletişimde bulunma ve bilgi edinme aracıdır ve her millet için önemlidir. Özellikle bir millet kendi dilinin kavramlarıyla düşünmek mecburiyetindedir. Aksi takdirde bilimini geliştiremez. Dilde bu anlamda sadeleştirme taraftarıyım. Sadeleştirmenin bilim terimlerinde mutlaka Türkçe olması gerekiyor. Çünkü yaratıcı düşünce ancak anadilde olur. Yabancı dille ancak nakil olur. Bizde başlayan ilk Türk dil hareketleri faydalı olmuştur bir nebze. Aşırılığa sapılmasaydı daha faydalı olurdu. Gündelik olarak kullanılan, asırlardır bizim anlaşmamızı, kültürümüzün nesillere intikalini sağlayan kelimeleri de değiştirdiler, ama tutmadı. İnsanlar birbirini anlamaz oldu.

Kültür temaslarında bir dilden başka dile aktarmalar olur. Saf dilcilik yaklaşımı insanın tabiatına ve kültür alışverişine aykırıdır.

Dilimize yabancı kelimelerin girmesini istemiyorsak, dilimizin güçlü olması ve yabancı kavramların karşılıklarının hemen üretilmesi gerekir. Başta tıp olmak üzere hemen her alanda ilim terimleri üreteceğimize yabancılarını hazır bir şekilde kullanmayı tercih ediyoruz. Bu yol çok kötü ve tehlikelidir.

Yabancı dille öğretim bir felakettir. Siz yabancı dilde öğretim yaparsanız; ancak nakledersiniz, kendi anadilinizi ve kültürünüzü tahrip edersiniz. Bu bir kültür hastalığıdır. Kültür tahribatının yanında bir felaket daha gelişiyor, o da dil şuursuzluğu. Dilin yabancılaştırılmasından rahatsızlık duyulmuyor.

Başka bir dilden kelimeyi olduğu gibi almamalıyız. Kelimeleri olduğu gibi alırsanız dilinizde o kelime çağrışım yaptırmaz. Kendi dil ailesinin içinde yer alan kelimenin yaptırdığı çağrışım yabancı bir kelime ile olmaz. Yabancı kelime kopuktur. Onun için ilim terimleri mutlaka yerli olmalıdır ki, çağrışımla yenilerini getirebilsin. Böylece üniversal medeniyete katkı sağlayabilir ve dilini evrenselleştirebilirsin, medeniyet dili haline getirebilirsin.”

***

Biraz da günümüz medyasından vereceğim örneklerle adeta kangren olmuş dil yaramızı görünür kılmaya çalışalım. Bu konuda o kadar çok not almışım ki, yazmakla bitecek gibi değil. Geçen yıldan devam edelim: Dünya Bizim sitesinde 26.6.2018 tarihinde, Munise Şimşek’in Celaleddin Çelik’le yaptığı konuşmada Çelik yabancı terimlerle hemhal olmanın örneğini veriyor ve kimi sözlerini anlamıyor, sözlüğe bakma gereği duyuyorsunuz. Misal “repeat one“. Ayrıca başka metinlerde de sürekli karşılaştığımız “mod“, “ontolojik“, “kreatif“ gibi kelimeleri sakız çiğner gibi kullanmakta beis görmüyor. Şu cümlesine ise akıl sır ermiyor: “… bunu söyleyeni meczup ilan ederler, ‘duyar kasıyor‘ diye linç ederler.” Niye linç ederlermiş anladınız mı?

Aynı gün Munise Şimşek’in “Wall Street Kurtlarının Gözünü Korkutan Hareket: Minimalizm“ başlıklı yazısında, dilimize iyice yerleşen sözlerden kaçınılmıyor: “flash backlerle“, “moda trendleri“, “milyar fit karelik “.

Ressam İrfan Önürmen “Sınır“ isimli sergisinden “fütüristik ve distopik göndermeler yapan“ diye bahsediyor.

22.6.2018 tarihli Hürriyet kitapsanat’ta İpek Özbey’in “Yaşaması için ölmesi gerek“ başlıklı yazısından: “… kendisine yönelttiği agresyonla ortaya çıkan…”

Aynı ekte Metin Yetkin’in “Ölümün gölgesinde kötülükle savaş“ başlıklı yazısından: “(Ray Bradbury) 1953’te çıkan ‘Fahrenheit 451‘ isimli bilimkurgusal distopyasıyla kültleşti.”

Ek’ten Banu Tuna imzalı “Kadın sağlığına feminist bakış” başlıklı yazıdan: “… hormon replasman tedavisinin…”

Rahmetli Cinuçen Tanrıkorur’un alarm çanından farksız sözleriyle bitirelim:

“Dilini kaybeden her şeyini kaybeder! Mağaza adlarında, yeme-içme, giyinme âdetlerinde ve gündelik konuşmalarda başlayan gönüllü yabancılaşma önce fikri ve sosyal, sonra fiilî, sonra da resmi sömürgeleşmeye gider.”


.
21/02/2019 23:08

Türkçeye sırtını dönenler

 
 

15-24 Şubat tarihlerinde ATO Congresium Sergi Salonu’nda açılan 13. Ankara Kitap Fuarı’nı ziyaretimde dikkatimi çeken hususlardan biri de fuara katılan yayınevlerinin isimleri oldu. Son yıllarda giderek artan bir şekilde yabancı isimlerin tercih edilmesi yayınevi isimlerinde de yaygınlık kazandı. Not defterimde kayıtlı bu isimleri bir kitap fuarı bağlamında paylaşmak istedim. Dolayısıyla sıralayacağım isimler ‘Türkçeye sırtını dönen’ yayınevlerinin bir bölümü. Tamamı listeyi ikiye, üçe katlar.

Türkçe isim koymayı gerekli görmemek, ki buna sergi salonunu Congresium diye adlandıran Ankara Ticaret Odası yönetimi dahil, kendisini Türk-İslâm dairesinin dışında konumlandırmak tercihinin görünür kılınması olarak nitelenebilir herhalde. Nitekim bu yayınevlerinin yayınları büyük ölçüde bu hükmü doğrulamaktadır. Boşuna’ismiyle müsemma’ denilmemiş. Paylaşacağım isimlerin çoğunluğu 2000’li yıllarda kurulan yayınevlerine ait. Bunlara bakarak da dilimizin artarak devam eden bir suikasta maruz kaldığını rahatlıkla söyleyebiliriz. İşte isimler: Adeda, Agapi, Alfa, Aranus, Argedon, Arkadya, Artemis, Cinius, Cosmo Star, Dinazor, Domingo, Eftalya, Eos İletişim, Ephesus, Epsilon, Everest, Galeati, Ganj, Gingo, Historia, Hoton, İndigo, İthaki, JBC, Kafka Okur, Karina, Kashna, Kripto, Kronik, Liberte, Libros, Librum, Literatür, Lopus, Maya, Mental, Metis, NotaBene, Novella, Olimpia, Olimpos, Pales, Paloma, Pamiray, Panama, Parodi, Pegasus, Pinus, Pogo, Profil (dairenin içinden amma, isme ne demeli?), Saraswata, Seyla, The, Trend, Tudem, Zeplin.

Fuarda sahaflar da var, onların hiçbirinin isimleri aslımıza yabancılaşmış değil, sahaflığın ruhuna uygun. Hiç değilse bununla müsterih olalım.

***

Yine güncel bir olgu ile devam edelim. Yazılarımın konusu, biraz da işim gereği (Cümle Yayınları yayın yönetmenliği yapıyorum) daha çok gazetelerin kitap ekleri oluyor. Takip ettiğim eklerden biri de Cumhuriyet Kitap. Cumhuriyet gazetesi künyesinde isim değişikliği en fazla olan gazete galiba. Gazete hemen hiç değişmese de, sürekli birileri gelip birileri gidiyor. Bu ‘yenilenme’ nihayet kitap ekine de yansıdı, 28 yıldır yayın yönetmenliğini yapan Turhan Günay ve ekibi gitti, yeni yazarlarla Turgay Fişekçi geldi. Günay bu işin neredeyse geleneğini oluşturmuş, üstelik gazetenin imtiyaz sahibi ile daha geçen yıl cezaevi beraberliği de olan, fakat edebiyatçı kimliği olmayan bir gazeteci ve kültür adamı. Fişekçi ise hem geçmişte bu işi yapmış hem de önde gelen edebiyatçılarımızdan. İyi bir seçim olduğu söylenebilir.

Turgay Fişekçi yönetiminde çıkan 14 Şubat tarihli ilk eke ilişkin bazı notlarımı paylaşayım: Cumhuriyet Kitap’ın yeni yazarlarından biri de Onur Bilge Kula. Alman Dili ve Edebiyatı profesörü olan Kula, Ertuğrul Günay’ın bakanlığında Kütüphaneler ve Yayımlar Genel Müdürlüğü de yapmış bir isim. Köşesine Dil ve Yazın başlığını seçmiş. “Bir halk varlığını nasıl kalıcılaştırır?” başlıklı ilk yazısında nerede yazdığını kestirememiş bir yazar intibaı doğurmakta. Yazının başlığından da anlaşılacağı üzere, gazetede yayımlanabilecek yazıyı kitap eki için kaleme almış. Neden böyle düşündüğümü yazının daha ilk cümlesini aktardığımda siz de farkedeceksiniz: “Neredeyse bir yıldan beri Türkiye’nin ‘beka’, bir başka deyişle, varlığını sürdürme, kalıcılaştırma sorunu ile karşı karşıya olduğu sürekli yinelenmektedir. Amaç, insanlarda endişe ve korku uyandırmak ve böylece var olan düzeni sürdürmektir.” Beka meselemizi böyle ifade etmek, ne ölçüde vatanseverlikle bağdaşır bir yana, yazısında kullandığı dil de bir hayli sorunlu. “Öz dilini kullanmaktan kaçınanlar, öz varlığı ne ölçüde sürdürebilir? “derken muradı miadını çoktan doldurmuş ‘öztürkçecilik’. “Anımsatmakta yarar var: Türk ulusu tümel istencinin ürünü olan Kurtuluşu Savaşı ile…” (Kurtuluşu yazarak dikkat ve özenle yazmadığını da gösteriyor. ) Koyu yazdığım kelimelerin anlamını kaç okuru anlar acaba? “Olmaz öyle şey” dedirtecek cümleler de kuruyor: “Her dilde sayısız yazınsal yapıt üretilmesinin nedeni dilin estetik olarak tüketilmezliğidir.”

Yeni yazarlardan biri de Tahir Abacı. Köşesinin ismi Kitaplı Kahve. “El yazması kitaptan sayısal kitaba…” başlıklı yazısında tırnak içinde verse de gereksiz yere yabancı tabir kullanmaktan kaçınmıyor: “Örneğin ‘dökümanter’ (doğrusu dokümanter) çalışmaları da olan Behçet Necatigil…” Bir başka cümle: “Metinlere ulaşmanın kolaylaşması, hem çalıntıların artmasını,’copy pres’ yöntemini…” Kitapların kısa tanıtımlarının yapıldığı Vitrindekiler bölümü devam ettiriliyor. Güneş Ayas’ın “Müziği Boğan Gürültü” kitabının tanıtım cümlelerinden: “… Zeki Müren gibi ikonik bir ismin kariyerinin…” Köşesini sürdüren tek isim şimdilik Cevat Çapan. Şiir Atlası adı altında uzun süredir yabancı şairlerden kendisi veya başkaları tarafından Türkçeye çevrilen şiirleri, şairini kısaca tanıtarak yayımlıyor. Bu Ek’te Nazmi Ağıl tercümesiyle 16. yüzyıl İngiliz şairi Philip Sidney’in şiirine yer vermiş. Tercümedeki gariplikler üstad Cevat Çapan’ın dikkatinden kaçmış olsa gerek. Örnekleyelim: “Aşk Yunan’da doğdu da, sonra kaçtı evinden, / Türkleşip sertelen kalp ok işlemez olunca.” İkinci mısra için Ağıl şu dipnotunu düşmüş: “Kıbrıs, Türkler tarafından 1573’te fethedilince Afrodit’in oğlu Eros oraları terk eder.” Gel de şaşma böylesi bir dipnotuna!’ Vay anasına’dedirtecek bir mısra daha: “Ve göğüsleriyle ‘ceeh’ oynamak düşünürsün.” Bir başkası: “Her karattan güzeli sevmeye ilk görüşte.” Güzeli sevme kütle birimli karatla nasıl tavsif edilebilir?

Bu başlangıç Turgay Fişekçi için iyi bir not değil.


.
28/02/2019 22:46

‘Editörün eserle imtihanı’

 
 

Aylık olarak yayımlanan Yeni Şafak Kitap; dolgun muhtevası, düzenli olarak çıkarılışı, Arif Ay, İbrahim Demirci, Necmettin Turinay, Suavi Kemal Yazgıç ve Ömer Yalçınova gibi yetkin yazarlarıyla gazete ekleri arasında hatırı sayılır bir yere sahip. Diğer eklerden farklı bir hususiyeti de her sayısında bir dosyaya yer vermesi. 15 Şubat tarihli ekin dosya konusu ‘Editörün eserle imtihanı’ adını taşıyor. Bu konuda önde gelen dergilerimizin yayın yönetmenlerinin görüşleri alınmış. Soruşturmayı cevaplayanlar gelen yazıları nasıl değerlendirdiklerini açıklamışlar. Hem bu cevapları hem de Yeni Şafak Kitap’ı okuduğumda Yayın Koordinatörü Ayşe Olgun’un bu konuda ne düşündüğünü merak ettim. Çünkü bahse konu ekte bir editörün görmesi, düzeltmesi gereken bir hayli dil ve yazım problemi var. Editörlük gelen yazıları olduğu gibi sayfalara yerleştirmenin takipçiliği olmasa gerek. Elbette dilimize ve yazmaya gereken özenin gösterilmemesi öncelikle yazanlardan kaynaklanıyor. Özellikle seçilen yabancı dillerden kelime ve kavramlar doğrudan editörü sorumlu kılmaz. Ancak çıkardığınız ekin bir dil tutumu olması ve bunun yazarlarca bilinmesi beklenir. Bunu yapmazsanız dilimize önem vermediğinizi söylemek hakkımız doğar. Ayrıca yazım hatalarını görmek ve düzeltmek editöre düşer. Kitap tanıtım yazılarından örneklerle yapılamayanı sergileyelim:

***

İsmail Uslu’nun Mehmet Ali Başaran’ın Ceza Hikâyeleri adlı kitabı hakkında yazısından: “Bu kitapta anlatılanların tümü yaşamıştır.” (yaşanmıştır olmalı) “İnsanlık ütopya ve distopya arasında salınıp dururken…” Maalesef bu kavramları kullanma entelektüel olma göstergesi haline geldi.

İskender Gümüş’ün Yalman’ın gözünden Osmanlı ve Cumhuriyet yazısından: “Yakın tarihe ilişkin eserlerin bir elin parmağını (parmaklarını olmalı) geçmeyecek kadar az yapılmış (yazılmış olmalı) olması…” “...Yalman’ın Türkçeye Birinci Dünya Savaşı’ndan (Savaşı’nda olmalı) Türkiye başlığıyla…” Aslı Gül’ün Hayatım mükemmel bir tarih parçası (eseri denilebilir) başlıklı yazısından: “Eveliyatta (evvelce olmalı) Arabistan’a ve Arap kültürüne adaptasyonda zorluk çeken Karabekir…” Aynı cümlede hem eveliyatta hem adaptasyonda yazmak garabet değil mi? Yazar devamla “Zira bu çalışmalarda (çalışmada olmalı) Karabekir’in ilave ettiği birkaç notun haricinde metne hemen hemen hiçbir (hemen ile hiçbir bağdaşmıyor) bulunmadığı (bulunulmadığı olmalı) görülmektedir.”

Seyfullah Aslan’ın Osmanlı deniz tarihinde yeni ufuklar başlıklı yazısından: “Akdeniz’de hâkimiyet alanları kuracakları döneme kadar Osmanlıların adım adım bu kitaptan (İdris Bostan’ın Osmanlı Akdenizi kitabı adım adım takip etmek mümkün.” Yazı editörce okunsa bu tekrar görülmez mi? Devamla “...Osmanlı deniz harita ve portolanları…” (Kaç okur portolanın anlamını bilir?)

Kâmil Eşfak Berki önde gelen şairlerimizden. Şiirleri ehlinin kavrayabileceği nitelikte. Hadi modern şiir böyle diyelim. Şaşırtıcı olanı bu hâl nesirlerinde de görülüyor. Yazısı Kazak şair Olcas Süleymanov’un Ve Gülümsedi Tanrı Her Sözcükte şiir kitabına dair. Yazıdan alıntıda bulunmadan bir not düşelim.

Ek’in soruşturmasına cevap verenlerden biri de Yedi İklim dergisinin yayın yönetmeni Ali Haydar Haksal. Dergisinde hangi eserlere yer verilmediğini şöyle açıklamış: “Etik, cinsellik, hologramik yani Tanrı’yı kişiselleştirme gibi yaklaşımları ve olumsuzlukları olan eserlere dergimizde yer vermiyoruz.” Berki kitabın ismini eleştiri konusu yapmayarak bu hassasiyeti göstermiyor. Kitabı TEAS Press Neşriyyat Evi yayımlamış. Yayınevi ismine ne demeli? Kâmil Eşfak’ın yazısına gelince… “İmgeyi çıplak fırlak kullanmaz; idealist realizmin -evet böyle diyorum ben- sanatçı öfkesine bürüyerek verebilen ozanlardan…” “Şiirinde böyle dindar alusion’lar az değildir Olcas’ın.” “Egotik şiirden kaçanların kalıcılık şansları daha fazla. Rabiatü’l Adeviyye fiziki şarabı metaforize edeli beri.” Bu cümleleri okuyunca “acaba ne diyor?” sorusu doğmaz mı?

Sennur Yerlikaya’nın 21. yüzyıla yeni tehdit: Devlet dışı silahlı aktörler başlıklı yazısından: “Söz konusu yapılar franchise usulü, ihale edilerek varoldukları bölgelerden…”

Hande Yıldırım Önsöz’ün Kalbi yeniden yapılandırmak başlıklı yazısından: “Böylece kalplerimizin bunca yılın direnciyle paslanmış rezistansları…” (kalp ile rezistans nasıl birlikte zikredilebilir?) Hatice Saka Gidecek yeri olmayanlar başlıklı yazısında aynı anlama gelen kelimeleri birlikte kullanmaktan kaçınmıyor: “...mültecilik ve göçmenlik konusunda…” “...ırksal ve etnik şiddet…” Süleyman Karadağ’ın Karınca sessizliğinden başlıklı yazısından: “Eserin ismi olan Şimdiki (Şimdilik olmalı) Havadisler Bunlar…” “...on dokuz hikâyenin hangi rutin memnuniyetsizliklerimize yazıldığını tek seferde tahmin etmek güç hale geliyor.” Şaşkın bir cümle değil mi? Başka cümleleri de farklı değil. “...bazen ömrümden (ömründe olmalı) bir defa da olsa kişinin kendi mevlidine katılması…” “… böylece bohem edebî ürünlerden kendisini kolayca sıyırmıştır.” Sevinç Şahin geçen yılın en beğendiği çocuk kitapları hakkında kısa değerlendirmeler yapmış. Fakat yazdıklarına dikkat etmemiş. Görelim: “Kiraz Ağacıyla Aramızdaki Mustafa…” (Mesafe olmalı) “...asla (asıl olmalı) mesleği ressam olan…” “Bu program ona bir kitap kulübü kurma fikri verir ve ona bir kitap kulübü kurma fikri verir.” Verdiğim örnekleri Yayın Koordinatörü’nün görmesi ve düzeltmesi gerekmiyor mu?

***

Diline sahip çıkma sorumluluğu taşımadığı anlaşılan birkaç örnekle bitirelim: Muhammed Osman Kosta’nın 1.7.2018 tarihli Dünya Bizim’de çıkan Sır Saklayan Hasta İki Cinayet İşlemiştir başlıklı yazısından: “...bir çok alanda çalışmış bir polimattır.”

Hasan Akay’ın Dil ve Edebiyat dergisinin 104.sayısında yayımlanan Modern Türk Şiirinde Hâkim Ses ve Ma’kesleri başlıklı iddialı yazısından: “Muaalakatüsseb’a (Muallakatü’s seba olmalı) şairleri…”

Enis Batur’un Arka Kapak dergisinin 16. sayısındaki Cemal Süreya Portresi’nden: “sıfat tamlamaları ile kurduğu pervers ilişkiler…


.
14/03/2019 23:36

‘Dilin uzağına düşmek’

 
 

Ömer Erdem, 12 Mart tarihli gazetemizde yayımlanan, benim yazılarıma atıfta bulunarak kaleme aldığı, “Dilin yanlışı, dilin doğrusu” başlıkla yazısında dilimize dair önemli ve güzel tespitlerde bulunuyor. Dilimizle hemhâl olan bir yazarın, edebiyatçının duygu ve düşüncelerinin özlü ifadesi olan yazısından kısa alıntılarda bulunalım:
“...şimdilerde kimsenin umurunda değil aslında dilimiz. (…) Dil sadece teknik bir mesele değil, tamamen ruhtan oluşan bir varlıktır. O ruhu bütün zenginliğiyle görüp duyacağımız yegâne mecra edebî eserlerimizdir. Türkçenin mucizesi edebiyatımızdır.

Yazıyla, kitap ve kalemle yaşayanlar niçin dikkatsiz davranırlar? Bu toplumun bireyleri dil denilen varlığın neden uzağına düşerler?”

Dil meselemizin bam teli bu sorularla bağlantılı. Şüphesiz bu arızalı durumun temelinde doğru dürüst dil eğitimi verilememesinin yanı sıra yaşadığımız kültür ve medeniyet değişiminin Türkçemiz üzerindeki yıkıcı etkilerini görmemiz gerekir. Dilimizi konuşanlar için böyle olabilir de, yazanlar nasıl ‘dilin uzağına düşerler?’ “Dilimize sevgi ve saygı duymazlar da ondan” demekle haksızlık mı etmiş oluruz?

***

Nurettin Topçu, Batı karşısında körleşen ve kendi değerlerini Batı’yı taklit hevesiyle küçümseyenlerin ‘parazit’ olduklarını ifade ediyor. Yazarken gereken dikkat ve özeni göstermeyen, yabancı kelime ve kavramları kullanmakta beis görmeyen kalem ehlini de ‘parazit’ olarak görsek nasıl olur? Üstelik dünya görüşü gereği kendi değerlerini önemseyenlerin de dilimize sırtını dönenler kervanına katılmalarını nasıl izah edebiliriz? Bu anormal hâli yazılanlardan örnekleyelim:

Dostum A. Ali Ural’ın, Arka Kapak dergisinin 26. sayısında “Her şey İsmet Özel Yaşarken Oldu” (İsmini zikretmişken, gönüllerimizdeki şairimize acil şifa diliyorum) başlıklı portre yazısından: “...‘şiir personası’ kendileri adına bir çekiliş düzenleyecek ve bu çekilişte vertigodan nostaljiler ve kara sevdalar kazanabileceklerdir.” Bu ifade bize ne söylüyor acaba?

28.6.2018 tarihli Cumhuriyet Kitap’ta Asuman Büke Kafaoğlu’nun “Kimmiş bu İmiş” başlıklı yazısından: “Romandaki anlatı ‘in media res’ formunda yazılmış. Solipsizm kullanarak yazar romanın içine ronını yerleştiriyor.”

29.6.2018 tarihli Hürriyet kitapsanat’ta Elif Türkölmez’in “Hâla buradayız aşkım” başlıklı yazısından: “Bir komüniteyi, bir toplumu…” Ekolojik bir tabiri toplum karşılığı kullanmak bilgisizlik veya özensizlik olsa gerek.

Şebnem Turhan’ın “Delilik en büyük servetimiz” başlıklı yazısından: “...Türkiye’nin ‘unicorn’u bu şirketler…” Haldun Dostoğlu’nun “Toprağın her hali” başlıklı yazısından: “Anadolu kadınlarının ellerinden çıkmış objeler en saf, en nahif (doğrusu naif ) halleriyle karşımızda.”

Aynı ekte Eray Aytimur’un ‘Fermata ‘isimli albümü üzerine Cenk Erdoğan’la söyleşisinden:

E. A.: “...bir noktada progresif hatta seykedelik kafalara giriyor…” (…) “Bu arada Kabak-Lin Record’u severek takip ediyoruz ama bu albüm tam da İran’ın Hermes Records kataloğundan gelmiş gibi tınlıyor. Bunu söylemekteki maksadım ‘Fermata ‘da Mezopotamya ECM soundu duymam.”

C. E.: “İran muhteşem bir yer ver.” (Yanlış yazmadım böyle) 8.7.2018 tarihli Fikir Coğrafyası web sitesinde Alaattin Diker’in “Son Nokta “başlıklı yazısından: “… kimlik inşa sürecini > self-creation < olarak nitelemek…” “… dominant grup…” “İbn Khaldun” (Batılılar gibi yazmak neyin nesi?) Kitabın Ortası dergisinin Temmuz 2018 sayısında Ezgi Aşık ressam Devrim Erbil ile bir söyleşi yapmış. Söyleşide önde gelen iki ressamımızın ismi yanlış ve eksik yazılmış. “Neşet Ünal (doğrusu Günal) ve “Ali (Avni) Çelebi”. Ayrıca, “86 bin 4 yüz saniye “gibi garip bir ifadeye yer verilmiş.

Şimdilerde Cumhurbaşkanlığı İletişim Başkanı olan Fahrettin Altun’un 9.7.2018 tarihli Sabah gazetesindeki “Kültürel alan da demokratikleşmeli” başlıklı yazısından bir alıntı ile bitirelim: “Kültürel üretim alanında mafyatik bir örgütlenme var. Batıcı ideolojiden, millet düşmanlığından beslenen bir yapı bu.” Buna karşı ne yapıyorsunuz en yetkili olarak?


.
07/03/2019 00:05

Güzel bir yazı

 
 

Bu sene gazeteci, siyasetçi ve diplomat Ruşen Eşref’in [Ünaydın] ölümünün 60. yılı. Daha çok döneminin ünlüleriyle yaptığı ve Diyorlar ki adıyla yayımlanan mülakatlarıyla tanınan, Mustafa Kemal ile Çanakkale anıları üzerine bir mülakat yapıp Anafartalar Kumandanı Mustafa Kemal ile Mülakat adıyla neşrederek onun tanınmasını sağlayan, böylelikle Cumhuriyet döneminin imtiyazlıları arasına giren bu önemli şahsiyetin güzel bir yazısını paylaşmak istiyorum. ‘Cumhuriyet tornası’ndan geçmeden önce 13 Kânunuevvel (Aralık) 1337 (1921) tarihinde 20 Teşrinievvel (Ekim) 1922 tarihinde Dergâh mecmuasında Hasretler üst, İstanbul Tahayyülü alt başlığıyla neşredilen yazıyı bölmemek için artık eskimiş bazı kelimeleri açıklamadan sütunuma alacağım. Okuduğunu kavrama çabası gösteren ve bunun için gerektiğinde sözlüğe başvuran okurlara yazma bahtiyarlığına erişmek isterim. Ayrıca, yaklaşık bir yıldır okuduğunuz yazılarımda olageldiği üzere, tabir caizse ‘kılçık ayıklamak’ tan bir yazıyla da olsa uzaklaşmak arzusundayım.

Suya Hasret

Bu sabah bu mektubumu zarfa koyacakken durdum… Bugün yine içimi derin bir İstanbul hasreti kavuruyor!.. Bu hasret bende geçen yaz, deniz iştiyakıyla başladı. Gerçi Giresun (lu) bir askerin dediği gibi Ankara ovası ve arkasındaki dağlar insanı bir su sahil (i) hayaliyle oyalayabilir. Fakat ben öyle engin ve çıplak su istiyorum ki… Kanlıca’daki gibi mahsur bir su özlüyorum. Halil Paşa’nın ve Hikmet’in (ünlü eski ressamlarımız) peyzajlarında gördüğümüz durulmuş, hamlaşmış, içinde pembe, vişneçürüğü eski yalılar ve kayıkhane direkleri, ağır, durgun kımıldayan bir su… Bu suyun üstünde hep taze renkli ve rendelenmiş yüzlü küçücük bir deniz hamamı görürdüm. Ayaklarını yosunlar yeni yeni bürüyen bir hamam… Ve mütemadiyen deniz ve tahta kokusu birbirine karışarak içime yayılırdı. Bu kokunun içinde hiç tanımadığım bir İstanbul hanımının kısa haykırışmaları ve gülüşmeleri vardı. Sonra beyaz bir maşlahla o hanım ve arkasında bir zenci kız iskeleden terazileniyor, yaylanıyor gibi geçerlerdi!.. Bunları kendilerinden değil, suda akislerinden seyrederdim… Sonra manolyalar, ‘yaz’ın miladını te’sid eden o şehrayin ağaçları! Katı parlak yapraklar üstünde beyaz birer mum alevi şeklinde goncaları, mısır buğdaylarını hatırlatır çiçekleri ve sütlü kahve renginde geçkinleri hep bir arada yaşayan manolyalar… Onların havayı bürüyen mayhoş, müskir kokularını arardım. Ankara’nın bağları bozulurken bu hayallerin yerine ‘ kebap, kestane kebap! ‘ diye bir ses çıktı. Geceleri İstanbul mahallelerine bütün avdetlerin ve bütün vedaların melalini dolduran yarı dağlı yarı şehirli bir ses… Haftalarca zaman zaman kulağıma hep bu sıla sesi gelirdi.

Eyüp Sultan

Ve bu yokuş, beni bir sel gibi ilk İslam asırlarına doğru çekerdi. Eyüp Sultan’a, İstanbul aşkı dediğimiz heyecanın bu toprakta beliren ilk kutsi timsaline varırdım. Peygamber’in yüzünü görmüş, sesini duymuş, eline elini sürmüş, sancağını omzunda taşımış bu zat İstanbul toprağına ilk İslam kanının kırmızı mührünü canıyla bastı. Saadet asrından beri o toprağı omzuna aldı. Ve İstanbul aşkını Osmanlı tarihiyle değil, İslam tarihiyle yaşattı… Penceresinin ötesinde yükselmiş mübarek merkadiyle penceresinin önünde ağlaya ağlaya dua eden serapa siyah kisveli kadın bana ilk günü ve son gün karşı karşı gösterirdi. Bu sultanın geniş sarığına baktıkça ne ruhani hayallere dalardım. Sandukasının başına dolanan bu sarıkla türbesinin etrafını saran mezarlık arasında bir garip nispet bulurdum. Bana öyle gelirdi ki bu veliler velisi ve âşıklar âşığı zat İstanbul Türk’üne ölüm dakikalarının zorluğunu gideren son tatlı teselli olmuş, oluyor, olacaktır… Bu dünyanın nice anlı şanlı kimseleri servilerin, kırmızı çiçekleri taşlara yığılmışlar. Ve güya alemdarını ‘ruz-ı ceza’ da ‘şefi’ in (dikkatsiz bir ifade) huzuruna çıkarken bir eyyam şu geçici cihanda padişah, şehzade, valide sultan, gazi, vezir, kaptan-ı derya olmuş bu muazzez faniler kafilesi de böyle şimdiki gibi, şu heyetiyle etrafını alacak, didara doğru o hazretin arkasından daha itminanla koşacaklardır…”

Not: Metni bugünkü harflere aktaran Sabahattin Çağın ve Fazıl Gökçek’e teşekkürlerimle… …

Bu yazıda bir örneğini gördüğümüz, ‘Köşe yazarlığı nasıl olmalıdır?’a dair defterimde bir nota rastladım. Bu notu paylaşarak bitireyim: “Etkili bir köşe yazarı olmak için, sade, kıvrak bir kalem, dil ve üsluba sahip olmak gerekir. Kısa ve etkileyici cümleler… Hikâye ağırlıklı, fikirleri de ıskalamayan, sade bir anlatım. Konuyu çok dağıtmadan, gereksiz ayrıntılara da girmeden, toparlayıcı bir düşünme şekli.”


.
14/03/2019 23:36

‘Dilin uzağına düşmek’

 
 

Ömer Erdem, 12 Mart tarihli gazetemizde yayımlanan, benim yazılarıma atıfta bulunarak kaleme aldığı, “Dilin yanlışı, dilin doğrusu” başlıkla yazısında dilimize dair önemli ve güzel tespitlerde bulunuyor. Dilimizle hemhâl olan bir yazarın, edebiyatçının duygu ve düşüncelerinin özlü ifadesi olan yazısından kısa alıntılarda bulunalım:
“...şimdilerde kimsenin umurunda değil aslında dilimiz. (…) Dil sadece teknik bir mesele değil, tamamen ruhtan oluşan bir varlıktır. O ruhu bütün zenginliğiyle görüp duyacağımız yegâne mecra edebî eserlerimizdir. Türkçenin mucizesi edebiyatımızdır.

Yazıyla, kitap ve kalemle yaşayanlar niçin dikkatsiz davranırlar? Bu toplumun bireyleri dil denilen varlığın neden uzağına düşerler?”

Dil meselemizin bam teli bu sorularla bağlantılı. Şüphesiz bu arızalı durumun temelinde doğru dürüst dil eğitimi verilememesinin yanı sıra yaşadığımız kültür ve medeniyet değişiminin Türkçemiz üzerindeki yıkıcı etkilerini görmemiz gerekir. Dilimizi konuşanlar için böyle olabilir de, yazanlar nasıl ‘dilin uzağına düşerler?’ “Dilimize sevgi ve saygı duymazlar da ondan” demekle haksızlık mı etmiş oluruz?

***

Nurettin Topçu, Batı karşısında körleşen ve kendi değerlerini Batı’yı taklit hevesiyle küçümseyenlerin ‘parazit’ olduklarını ifade ediyor. Yazarken gereken dikkat ve özeni göstermeyen, yabancı kelime ve kavramları kullanmakta beis görmeyen kalem ehlini de ‘parazit’ olarak görsek nasıl olur? Üstelik dünya görüşü gereği kendi değerlerini önemseyenlerin de dilimize sırtını dönenler kervanına katılmalarını nasıl izah edebiliriz? Bu anormal hâli yazılanlardan örnekleyelim:

Dostum A. Ali Ural’ın, Arka Kapak dergisinin 26. sayısında “Her şey İsmet Özel Yaşarken Oldu” (İsmini zikretmişken, gönüllerimizdeki şairimize acil şifa diliyorum) başlıklı portre yazısından: “...‘şiir personası’ kendileri adına bir çekiliş düzenleyecek ve bu çekilişte vertigodan nostaljiler ve kara sevdalar kazanabileceklerdir.” Bu ifade bize ne söylüyor acaba?

28.6.2018 tarihli Cumhuriyet Kitap’ta Asuman Büke Kafaoğlu’nun “Kimmiş bu İmiş” başlıklı yazısından: “Romandaki anlatı ‘in media res’ formunda yazılmış. Solipsizm kullanarak yazar romanın içine ronını yerleştiriyor.”

29.6.2018 tarihli Hürriyet kitapsanat’ta Elif Türkölmez’in “Hâla buradayız aşkım” başlıklı yazısından: “Bir komüniteyi, bir toplumu…” Ekolojik bir tabiri toplum karşılığı kullanmak bilgisizlik veya özensizlik olsa gerek.

Şebnem Turhan’ın “Delilik en büyük servetimiz” başlıklı yazısından: “...Türkiye’nin ‘unicorn’u bu şirketler…” Haldun Dostoğlu’nun “Toprağın her hali” başlıklı yazısından: “Anadolu kadınlarının ellerinden çıkmış objeler en saf, en nahif (doğrusu naif ) halleriyle karşımızda.”

Aynı ekte Eray Aytimur’un ‘Fermata ‘isimli albümü üzerine Cenk Erdoğan’la söyleşisinden:

E. A.: “...bir noktada progresif hatta seykedelik kafalara giriyor…” (…) “Bu arada Kabak-Lin Record’u severek takip ediyoruz ama bu albüm tam da İran’ın Hermes Records kataloğundan gelmiş gibi tınlıyor. Bunu söylemekteki maksadım ‘Fermata ‘da Mezopotamya ECM soundu duymam.”

C. E.: “İran muhteşem bir yer ver.” (Yanlış yazmadım böyle) 8.7.2018 tarihli Fikir Coğrafyası web sitesinde Alaattin Diker’in “Son Nokta “başlıklı yazısından: “… kimlik inşa sürecini > self-creation < olarak nitelemek…” “… dominant grup…” “İbn Khaldun” (Batılılar gibi yazmak neyin nesi?) Kitabın Ortası dergisinin Temmuz 2018 sayısında Ezgi Aşık ressam Devrim Erbil ile bir söyleşi yapmış. Söyleşide önde gelen iki ressamımızın ismi yanlış ve eksik yazılmış. “Neşet Ünal (doğrusu Günal) ve “Ali (Avni) Çelebi”. Ayrıca, “86 bin 4 yüz saniye “gibi garip bir ifadeye yer verilmiş.

Şimdilerde Cumhurbaşkanlığı İletişim Başkanı olan Fahrettin Altun’un 9.7.2018 tarihli Sabah gazetesindeki “Kültürel alan da demokratikleşmeli” başlıklı yazısından bir alıntı ile bitirelim: “Kültürel üretim alanında mafyatik bir örgütlenme var. Batıcı ideolojiden, millet düşmanlığından beslenen bir yapı bu.” Buna karşı ne yapıyorsunuz en yetkili olarak?


.
21/03/2019 23:16

Bu kadarı fazla

 
 

Cumhuriyet Kitap, yazılarıma konu olan yayın organlarının önde gelenlerinden. Tek sebebi dilimize yeterli özeni göstermemesi. Önceki yazılarımda belirttiğim gibi Cumhuriyet kültür ve sanat konularına önem veren, diğer gazetelerden daha fazla yer ayıran bir gazete. ‘Entelektüeller’in gazetesi olma iddiası taşıdığı söylenebilir. Üstelik ülkemizin en eski ve köklü gazetesi. Kitap Eki de öyle. Dolayısıyla dil ve ifade hatalarının en az olduğu bir kitap ekini beklemek hakkımız olsa gerek. Fakat gerek eski yayın yönetmeni gerekse yeni yayın yönetmeni ile bu husustaki olumsuz sicilde bir değişiklik olmadı. Oysa Turgay Fişekçi’nin yayın yönetmeni olarak iyi bir seçim olduğunu ve daha nitelikli bir eki görebileceğimizi yazmıştım. Ne yazık ki, artık işini ciddiye alan, aşkla, özenle yapanların sayısı her geçen gün azalmakta. René Guénon’un ünlü eserine atıfta bulunarak söyleyelim, Çağın Alâmetleri’nden biri de Niceliğin Egemenliği oldu. Niteliğin pabucu çoktan dama atıldı.

Cumhuriyet Kitap diğer kitap eklerinden artıları olan bir ek. Uzun süredir çıkıyor olması, bir anlamda işin geleneğini oluşturması, kitap tanıtım yazılarının yanında, kitap konulu nitelikli ‘çizgi yorum’lara yer vermesi, bulmaca denince akla gelen ilk isimlerden İlker Mumcuoğlu’nun konuyla ilgili bulmacaları ayırt edici özellikleri. Belki daha önemlisi, en fazla reklam alan ek olması. 24 sayfalık ekin yarısı reklamlara ayrılıyor. Sürekli olarak tam sayfa reklam veren yayınevlerinin sayfaları bile değişmiyor. Bu yayınevlerinin başını Yapı Kredi, İş Bankası, (şimdilerde bunlara Vakıfbank eklendi), Doğan Kitap ve Can Yayınları çekiyor. Diğer eklerde karşılaşmadığımız bu durum,aynı zamanda bir ‘zihniyet dayanışması’nı da akla getiriyor.

***

7 Mart tarihli Cumhuriyet Kitap’la meseleye daha yakından bakalım. Yayın yönetmeni değişikliği ile köşe yazarı hüviyetindeki yazarlar da değişti. Bu sayıda yeni yazarlara dil uzmanı Sevgi Özel de eklendi. Özel, Eski Türk Dil Kurumu’nun ‘öztürkçecilik’ sapkınlığının önde gelen ismi Ömer Asım Aksoy’un yakınında bulunmuş, TDK resmîleşince, kurumdan ayrılarak Dil Derneği’nin kurucuları arasında yer almış, hatta burada bir numara olmuş, Çağdaş Türk Dili dergisini de çıkararak; geride kalmış, aşınmış bir dâvayı sürdüren bir kişi. Böylesi bir kişiyi köşe yazarı yapmak eski saplantılardan kurtulamamaktan öte bir anlam taşımıyor. “Dil Ebesi” adı altında yazacağı yazıların ilki olan “Sorun dilde mi?” başlıklı yazısında, dili bir tarafa iterek, keskin bir siyasî söylemi tercih etmiş. Şöyle diyor: “Bu dönem uzun sürebilir belki; ancak tarihin hiçbir noktasında pirelerin devleri yuttuğu görülmedi.” Bir kitap ekine herhalde bu dili yakıştırmamalıyız.

Yeni yazarlardan Turgut Çeviker, Eskimeyen Dergiler başlığı altında yazılar kaleme alıyor. Çeviker araştırmacı kimliği önde olan yazarlardan. Bu sayıda Atsız Mecmua’yı yazmış. Cumhuriyet’te Nihal Atsız’a ve dergisine nesnel bir yaklaşımla yer vermek yeni bir durum olarak nitelenebilir. Fakat ‘araştırmacı’ kimliği ile bağdaşmayan savrukluklar, özensizlikler sergilemiş. Yapacağım düzeltmeleri yeni editör Gürer Mut ve Yayın Yönetmeni nasıl görmez? Yanlış yazılan isimleri düzelterek başlayalım: İsmet Tamtürk (doğrusu Tümtürk), Prof. Ahmet (doğrusu Zeki) Velidi (Togan). Dr. Ahmet Caveroğlu (doğrusu Caferoğlu). Düzgün kurulmayan cümlelere örnek: “...ilgi alanlarında önemli (doğrusu önem) kazanacak…”

15 Mayıs 1931-25 Eylül 1931 yıllarında H. Nihâl Atsız tarafından çıkarılan Atsız Mecmua’yı Çeviker bir yerde, Mecmua’nın kapak görselinin hemen yanında “Adsız” olarak zikrediyor. Bir de 1944 yılındaki Nihâl Atsız-Sabahattin Ali davasından uzunca bahsediyor. Bu davanın 1931 yılında kapanan Atsız Mecmua bağlamında dile getirilmesi anlaşılır bir husus değil. Turgay Fişekçi yönetimindeki ekin yeniliklerinden biri de Aytekin Karaçoban’ın “Dünyadan” başlığı altında Fransa’dan kitap haberlerine yer vermesi. Bu sayıda 2008-2014 yıllarında lanetli Charli Hebdo dergisinde çalışan Valéri Manteau’nun, 2018 yılında Fransa’nın saygın ödüllerinden Renaudot’yu alan, içinde Hrant Dink’in de yer aldığı bir Türkiye fotoğrafı çizdiği “Le Sillon” isimli romanını tanıtıyor. Kurduğu şu cümle ile nefret söyleminden kaçınmıyor: “(Yazar) Gericiliğin ve diktatörlüğün kıskacında yaşayan bir halkın boğulduğuna tanıklık eder.”

Benzer bir tutumu Çocuk Kitapları bölümünde Simlâ Sunay’ın “Üç Kitap ve Filmin İzinde Çocuk İstismarı” başlıklı yazısında görüyoruz. Yazıdan bir cümle: “Biliyoruz ki istismarcı, erkek egemenliğinin kurumsallaşmış olduğu, toplumsal cinsiyeti erkek ülkelerde (ülkeler nasıl böyle nitelenebilir?) rahat ve kolay hareket eder, gizlenir veya az ceza alır.” Cinsiyet üzerinden suçlama neyin nesi?

Ekte TÜYAP Bursa 17. Kitap Fuarı’nın etkinlik programına yer verilmiş. Fuarın yer aldığı Kongre Merkezi’nin salonlarından birinin adı “Cumalıkazık Salonu” diye yazılmış. Salon adını belli ki ünlü Cumalıkızık köyünden almış. Yanlışlık TÜYAP’tan kaynaklanıyor da olabilir. Yanlış yazımı fark edip düzeltmek yayınlayana düşmez mi?

Altı üstü 12 sayfada bu kadar hata size göre de fazla değil mi?


.
28/03/2019 23:06

Perdeyi düzgün açmamak…

 
 

Türkiye Yazarlar Birliği kuruluşunun 40. yıldönümü münasebetiyle pek çok faaliyette bulundu. Bu faaliyetlerden biri de ‘modern şiirimizin sultanı’ Yahya Kemal’in vefatının 60. yılı münasebetiyle, “60 Yıl Sonra Uluslar arası Yahya Kemal Sempozyumu” oldu. Kaçınılmaz olarak böylesi bir faaliyet için maddi desteğe ihtiyaç duyuluyor ve bir belediye veya üniversite ile ortak gerçekleştiriliyor. 8-9 Kasım 2018 tarihlerinde İstanbul’da Bahçelievler Belediyesi ile ifa edilen sempozyuma sunulan tebliğler gösterişli bir kitap olarak geçen ay yayımlandı. Kitabın künyesinde Genel Yayın Yönetmeni Zekeriya Yıldız, Yayın Yönetmeni Cemalettin Çelik isimlerine yer verilmiş. Bu isimler belediyenin kültür işleri yetkilileri olmalı. Editörler olarak da Türkiye Yazarlar Birliği’ni temsilen üç isim belirtilmiş. Ayrıca Tertip Heyeti ve Yürütücü Sekreterya olarak bir düzineden fazla isimle karşılaşıyoruz. Bir de kitabın “yapım”ının havale edildiği İstanbul Reklam Matbaacılık Sanayi ve Ticaret şirketi var. Belli ki, ‘zurnanın zırt veya zort dediği yer’ burası. Belediyeler kültür işlerini de ilgili başkanlık veya müdürlüklere rağmen, önceliği çok para kazanmak olan şirketlerle yürütüyor. Neticede birilerine para kazandırılıyor fakat bu kitapta olduğu gibi işi yüzünüze gözünüze bulaştırabiliyorsunuz.

***

Sempozyum mutad üzre, bir tür perde açma olan açılış konuşmalarıyla başlamış. Belediye Başkanı Osman Develioğlu, Türkiye Yazarlar Birliği Şeref Başkanı D. Mehmet Doğan, Türkiye Yazarlar Birliği Genel Başkanı Prof. Dr. Musa Kâzım Arıcan ve Açılış Dersi adı altında Yahya Kemal uzmanlığı su götürmez Beşir Ayvazoğlu’nun sunumları ile kitaba giriş yapıyoruz. Fakat bu giriş bilhasa Türkçe bakımından hiç de iç açıcı olmuyor. Belli ki, yapımcı firma imlâ konusunu internet üzerinden otomatiğe bağlamış, dilimizi en güzel kullanan D. Mehmet Doğan ve Beşir Ayvazoğlu da bu uygulamadan nasiplerine düşeni almışlar. Bu savrulmada en büyük pay da patrona düşmüş. Genel uygulama Başkan’a konuşma metni hazırlanır ve bu metin üzerinden sunum yapılır. Metnin dışına çıkılsa da kitapta bu metin kullanılır ve baskı öncesinde de bir yanlışlık olmamasına ayrı bir özen gösterilir. Burada sapla saman birbirine karışmış, hatta âdeta Başkan’a gol atılmış. Yeniden aday gösterilmeyen Başkan, anlaşılan o ki firmanın alelacele kotardığı yapım işinin kurbanı olmuş. İki sayfalık sunuş metninin daha ilk cümlesinde hem bilgi yanlışlığı hem de sakil bir ifade ile karşılaşıyoruz. İşte cümle: “Yahya Kemal 1894 (doğrusu 1884) yılında Üsküp’te hayata geliyor.” Metindeki cümlelerin önemli bir kısmı, irticali konuşmanın da doğurduğu sakarlıkla malul. Onlar üzerinde durmayarak kitabın bütününde öne çıkan imlâ problemi ve bazı yanlış yazımları paylaşayım.

Paris bütün metinlerde Pârîs olmuş. Daha pek çok kelimeye gereksiz şapkalar giydirilmiş. Başkanın Sunuş’undan örnekler: “Toplantılârîna, edebîyat, hârîta, müzdârîp.”

D. Mehmet Doğan’ın açılış konuşmasından: “târîhîni, millîyetin esası olarak dinî alırlar, insanlârîn, mimârî, düşmanlıklârî, getirîlmiş, bilmîyorsanız.”

Prof. Dr. Musa Kâzım Arıcan’ın konuşmasından: “filmîmizde”.

Beşir Ayvazoğlu’nun konuşmasından: “Kanûnî Hacı Ârîf Bey, bilmîyormuş, edebîlirsiniz, Hârîka, Maârîf, mârîfetiyle.”

Bunun yanında konulması gerekirken konulmayan şapkalar da söz konusu . “Musa Kazım”, “Fransa’da hakim olduklarını”, “İstanbul aşığı” örneklerinde olduğu gibi ikinci kelimelerde şapka gerekiyor.

Yanlış yazımlar da az değil. Develioğlu’nun konuşmasından: “Jön Türklerin, Halit Refik’le (Refik Halit’le olmalı). Doğan’ın konuşmasından: “ilmhî”. Arıcan’ın konuşmasından: “iş birli (işbirliği olmalı), Babanzâde Ahmed Naim ile muhazarasında” (münakaşasında olmalı). Ayvazoğlu’nun konuşmasından: “İstanbul’a döndüğün (döndüğü olmalı), miri kelam (mir-i kelâm olmalı), hayaletmek (hayal etmek olmalı), Neva-Karı (Neva Kâr olmalı).” Verdiğim örnekler 13 sayfalık açılış konuşmalarını ihtiva ediyor. Büyük boy 383 sayfalık kitabın bütününe bakmamız halinde doğru-yanlış cetvelinin ne olacağını varın siz tasavvur edin. “Para ile güzellik olmuyor” desek başımız ağrımaz herhalde.

***

Not Defterimden bir alıntı ile devam edelim. 5 Temmuz 2018 tarihli Cumhuriyet Kitap’tan cüretkâr bir çarpıtma not almışım. Kutsala dil uzatma çağdaşlık, ilericilik olarak görüldüğü sürece böylesi aymazlıklar süregelecek. Altay Öktem’in, Mahir Karayızı’nın Anız isimli kitabı hakkında yazdıklarından: “Kutsal kitapların dilini, sadece dilini değil, insanı yanıltan yanını tersine çeviren bir söylem geliştireceğini gösterir (kehanette bulunmak da cabası) bu şiir. ‘Biz ki sizi sessizliğinizi anlayasınız diye tek ve yalnız / bir olasınız diye ayrı ve farklı yarattık ‘dizeleri, suya eğilen, ama orada Tanrı’nın aksini değil, ‘aksi’ni gören ‘bir anlayışı muştuluyor.”

Nurettin Topçu’dan dile dair, kulağımıza küpe olacak güzel bir tespitle bitirelim: “Ferdi isteklerin icadı olan mücerret ve hayatsız dil millî dil olamaz. “


.
04/04/2019 22:58

Sempozyum meselesi

 
 

Bunca meselemiz varken bir de sempozyum meselesi nereden çıktı?” diyenler olabilir. “Hiçbir meselemiz köklü bir şekilde çözülemediğinden çıktı” cevabını verebilirim. Sempozyum metinlerini okudukça bu konunun ne kadar olması gerekenden uzak gerçekleştirildiği ayan beyan görülüyor. Sempozyum düşüncesinden bildirilerin yayımlanmasına kadarki uzun ve meşakkatli yolun her safhasında nitelikle bağdaşmayan pek çok unsur, bir kaba boşaltılan çerçöp misali, vurdumduymaz bir şekilde bir araya getiriliyor. Gariptir, sonuçta bir işin başarılmış olduğu zehabına kapılanlar perdenin önünde boy gösteriyorlar. Başta para ve emek olmak üzere pek çok hususta kazanılan bir şeyin olmadığı düşünülmüyor.

Hâlbuki sempozyum düşüncesi bir ihtiyaçtan doğar. Yapılması gereken, henüz yapılamamış bir gereklilik vardır. Kimlerle, nasıl, hangi zamanlama ile yapılabilir ayrıntılarıyla ölçülür tartılır, işi layıkıyla gerçekleştirebilecek bir müteşebbis heyetle yola çıkılır. İşin her safhasında yeni fikirler, yorumlar amaçlanır. Maalesef böyle olmuyor, sonuçta konuyla ilgili söyleyecek sözü olmayan, oradan buradan çırpıştırılan sakız olmuş bilgilerle sözde tebliğ, gerçekte dil, ifade, içerik olarak son derece yetersiz makalelerle arz-ı endam etmekte beis görmeyen bilim adamı, yazar etiketli bir kafile bildiriler kitaplarında resmigeçit yapıyor. Dinleyenler veya bildirileri okuyanların vakitlerini heder eden bir kültürel, sosyal, iktisadî israf almış başını gidiyor.

***

Nedir başarılamayan örneklemem gerekiyor. Önceki yazımda söz konusu ettiğim 60 Yıl Sonra Uluslar arası Yahya Kemal Sempozyumu Bildirileri kitabında sadece yapımcı firmadan kaynaklanan imla sorunları değil, sempozyum meselemiz olarak zikrettiğim hususlar da tam olarak karşımıza çıkıyor. Sempozyum olgusunun uzağından bile geçmediği anlaşılan firmaya dair iki hususa da işaret ederek bildirilere geçelim. Kitabın İçindekiler’de sadece oturum başlıklarına yer verilirken, makalelerin dipnotlarına ise bir kişinin elinden çıkmış kitap mantığıyla birbirini takip eden numaralar verilmiş. Bunlar şekle ilişkin hususlar görülebilir, asıl pek çoğu üç beş sayfadan ibaret makaleler (tebliğ olması beklenirken, olmayan) kalitesizliğin belgesi vasfında. Bir kısmı önceki çalışmaların tekrarı mahiyetinde. Meselâ, Prof. Dr. H. Ömer Özden’in “Yahya Kemal’in Ölüm Felsefesi” makalesinin temel kaynağı Osman Elmalı’nın da yazarı olduğu İlkçağ Felsefesi Tarihi kitabı. Bu kitaptaki bilgiler Yahya Kemal’le irtibatlandırılıyor.

Sempozyum için yazılmış denilebilecek makalelerin pek çoğunda sistematik düşünce, yeni bir fikir/yorum, muradını güzel dile getirme hususlarında ciddi zaaflar görülüyor. Bir örnekle işin bu yönüne eğilelim:

Prof. Dr. Mehmet Vural, Ankara Yıldırım Beyazıt Üniversitesi İnsan ve Toplum Bilimleri Fakültesi Felsefe Bölümü’nde öğretim üyesi. Altı sayfalık makalesinin başlığı “Yahya Kemal’de Tarih ve Gelenek”. İlgilisinin bildiği hususların tekrarı olmayı aşamayan, bırakın yeni bir fikri, farklı bir bakış açısı dahi görmediğimiz makalede yanlış yazımlar, ifade bozuklukları, tartışmalı hükümler az değil. Bunlardan bir kısmını görelim: “Yahya Kemal Albert Sorel, Camilla Julian (doğrusu Camille Jullien) ve Maurice Barries (doğrusu Barrès) gibi Fransız hocaların etkisiyle…) Sorel dışındakiler hocaları değil, etkilendiği fikir adamları. “Comte (doğrusu Adrien Albert Marie) de Mun’un tarih derslerinde…” Böyle bir hocadan bahseden olmamıştır. Dipnotlarda da yanlış yazımlarla karşılaşıyoruz: “Tarih Muhasebeleri” (doğrusu Musahabeleri). Tanpınar’ın Yahya Kemal kitabı da Yahya Kemal Hakkında şeklinde zikrediliyor. İfade bozukluklarına bir örnek: “Akdeniz’in etrafında kurulan yeni medeniyetleri dikkate çekecektir.” Daha önemlisi makalede pek çok tartışmalı, kabulü güç hükümler verilmekte, bu hükümler delillendirilmemektedir. Örneklendirelim:

“Gençlik yıllarında Ziya Gökalp’in etkisiyle Türk tarihini Turan’da gören Yahya Kemal…”

“Yahya Kemal Beyatlı’ya göre eski bitmiştir. Doğu ölmüştür. Şiir şıkkında (bağlamında demek istiyor) bu eski ve kapalı toplum mükemmelliğe erişmiş ve sona ermiştir.” (…)

“Mükemmellik bitiştir: Sonrası ise tatsızdır.” (…) “Ona göre, eski toplum bir kara deliktir artık. Yeni toplum ise bu kara delikten doğacak olan, doğması beklenen yavru-evrendir.” (Bu görüşü Tanpınar’a atıfta bulunarak ileri sürüyor, ki kabul edilebilir bir atıf değil.) “Yahya Kemal yeni kurulan Cumhuriyet’in oluşum sürecinde belirginleşen vatan, millet, tarihsel devamlılık (imtidad) ve mâzinin değerinin bilinmesi gibi düşüncelerin yerleşmesine önemli katkılar sağlamıştır.” (Gerçekle taban tabana zıt bir hüküm) (…) “Görüleceği üzere Yahya Kemal, yok sayılan bir tarihin ve kendisine savaş açılan bir kültürün sözcüsü ve yaşatıcısı olmuştur.” (Bu iki hüküm nasıl bağdaşır?) “Yahya Kemal ve Tanpınar ikilisinin temsil ettiği ‘huzur üslubu’ olarak ifade edilen (Tanpınar’ın romanına atıfla ileri sürülen bu hüküm kim tarafından ifade edilmiş?) entelektüel mizaç ve duruş, siyasal olarak ölçülü olmak ve Batılılaşma idealinden vazgeçmemekle birlikte, tarihsel sürekliliğin ve pozitif gelenekçiliğin (geleneğe yeni bir kisve) savunusunu üstlenmiştir.” Ayrıca Yahya Kemal’den bağımsız bir takım ayağı yere basmayan genellemelerde de bulunuluyor: “Modernizmin anatilik ve inşacı tavrına; postmodernizmin yıkıcı, yok edici tavrına karşı (iki kelime ile modernitenin temel rükünleri çöp sepetine atılıyor) geleneğin ve gelenekte saklı bulunan hakikatin üstünlüğüne…”

Sempozyumların doğru dürüst işini yapan yürütme kurulları olsa böylesi sözde bildirilerin ya yeniden yazımı istenir ya da iade edilirler


.
11/04/2019 23:17

Pırt yapmak

 
 

Konuşurken ve yazarken olur olmaz bir şekilde yabancı dillerden kelime ve kavramlar kullanmayı alışkanlık hâline getirenlere dair bu yazıma kaba anlamı gaz çıkarmak olan bir başlık seçmem yadırganabilir. Konuya daha incelikle baktığımızda, dilimizi şuursuzca, özentilere kapılarak kullananlar için de bu tabiri kullanabiliriz herhalde. Bu kişilerin ne yazık ki, dilimize sevgi ve saygılarının olduğunu söyleyemeyiz.

Yahya Kemal “Türkçenin çekilmediği her yer vatandır” diyor. Dilimize üvey evlat muamelesi yapanların bu söz mucibince vatanseverlikleri de tartışılabilir. Ayrıca, aymazlık ve sapkınlıklarının altında başka diller de bildiklerini gösterme, bir tür caka satma güdüsü de görülebilir. Bunların yazdıklarıyla karşılaştıkça, Koca Ragıp Paşa’nın “Şecaat arz ederken merd-i kıbtî sirkatin söyler” mısraını hatırlıyorum.

Nurettin Topçu, Hareket dergisinin Eylül 1972’de yayımlanan “Dilimizin Dolmayan Çilesi” başlıklı yazısında çarpıcı bir tespitte bulunuyor: “Nihayet dilimizin kaynaklarına ve kelime yapısına tamamen yabancı olan Batı dillerinden dilimize kelimeler aktarma hevesi ve çılgınlığı halinde görülen zamanımızın hareketleri güzel Türkçemize suikasttan başka bir şey değildir.” Mümtaz Soysal’ın ifadesiyle “dilde sömürgeleşme” safhasındayız.

***

Lafı daha fazla uzatmadan konunun özeline geçelim. Hemen belirtelim, yabancı kelime ve kavramları tırnak içinde veya açıklayarak kullanma bir ölçüde anlaşılabilir. Fakat buna dahi gerek duymadan, ben biliyorum, başkası bilmese de olur dercesine kullanma, ‘suikast’ cürümü olarak görülmeyi hak eder. Vereceğim örnekler bu çarpıklığın göstergesi olacaktır. Daha fazla örnek verebilmek için ifadeleri kısaltacağım.

13.6.2018 tarihli Yeni Şafak Kitap’ta Yakup Öztürtk’ün “Peri masalının bin bir yüzü” başlıklı yazısından: “… kültürel evrimde nasıl bir memetik işlevleri bulunduğu…”, “Peri masallarının ontolojiyle ilişkisi…”

14.6.2018 tarihli Star Kitap’ta Merve Nur Ekin’in “Fatih’in gönül aynasına düşen güzelin hikâyesi” başlıklı yazısından: “… efsanelerden, şehir tarihinden ve mitlerden” (efsane yazmışken mit neyin nesi? ).

5.7.2018 tarihli Cumhuriyet Kitap’da Selçuk Altun’un 4529 numaralı notu: “Kimini sorarak kimini ‘ serendipity ‘ bağlamında bulduğum…”
Munise Şimşek’in 9.7.2018 tarih dünyabizim’de Bertan Rona ile söyleşisinden: “Besteci, koro şefi ve librettist olarak…”

Aynı kişinin bir gün sonra bu defa İsmail Kara ile söyleşisinden: “Belki biraz hipotetik bir soru olacak…”

Bulut Uçar’ın “Gülümseyin Çekiyorum” kitabından: “lorem, ipsum, dolor yetenekli bir kaybeden”
11.7.2018 tarihli Yeni Şafak Kitap’ın Erdem Beyazıt Dosyası’na görüş bildirenlerden Hüseyin Yorulmaz, Maraş’tan söz ederken “cafelerle, clüplerle…” yazıyor. Bir de gerçekle bağdaşmayan bir cümle kuruyor: “Şehri güney (doğrusu kuzey) tarafından kuşatan Ahırdağı’nın…”

Aynı Ek’te Sabri Akgönül’ün “Freud: Gerçek mi efsane mi?” başlıklı yazısından: “… bilimin tarihini bilime karşı kinik bir tarzda kullanan çalışmalardan geçilmiyor bu topografya…”

12.7.2018 tarihli Star Kitap’ta Hikmet Gülyüz’ün “Mitoloji kuramları sözlüğü” başlıklı yazısından: “Ulus Baker’in ‘… çözümleme momentine mitlerin içeriğinden daha fazla önem atfeden tematik bir referans çalışması’ şeklinde tanımladığı…”

Aynı Ek’te Erdinç Akkoyunlu’nun “Hangi romanlar yeniden okunabilir?” başlıklı yazısından:

“… dipsiz bir matruşka kozmozuna düşmüş gibi hissedebilir…”
16.7.2018 tarihli Star Açık Görüş’te Ercan Yıldırım’ın “Devlet mekanizması yeniden kurulurken” başlıklı yazısından:

“Türkiye’nin nomosu…” (Bu kavram Yıldırım’ın hemen her yazısında karşımıza çıkıyor). “Bu siyasi duruş, millet bağındaki dikomotik kutupları…”

351 sayılı Birikim dergisinin İçindekiler’den:

Sevinç Doğan’ın “Tam bir şeyler olacak gibiyken…” başlıklı yazısından: “Ruhunu yitirmiş corpus ve status quo’culuk…”

Polat S. Alpman’ın “Millî Görüş’ün ‘muhteşem’ dönemeyişi ve Saadet’in mağlubiyetleri:

‘Hasta la Victoria Siempre Commadante!

Celal Özcan’ın “Dünyanın En Güçlü Kadınının Hikâyesi” kitabından: “Merkel uyku sersemi smartphone telefonunu açtı.”

Not: Önceki yazımda dizgiden kaynaklanan imla hatalarının yanında ben de yazımın bir yerinde hüküm yerine hümüm yazmışım. Okurlardan özür dilerim.


.
18/04/2019 23:12

Türkçeye tutunmak

 
 

Önceki yazılarımda sözünü ettiğim, Türkiye Yazarlar Birliği ile Bahçelievler Belediyesi’nin gerçekleştirdiği “60 Yıl Sonra Uluslararası Yahya Kemal Sempozyumu Bildirileri Kitabı”nda Kosova, Prizrenli şair ve yazar Zeynel Beksaç’ın güzel, anlamlı ve duygulu bir yazısı yer almakta. Yazının başlığı Yahya Kemal ve Rumeli, Balkanlar’da Kesişen Ortak Duygular.
Zeynel Beksaç 1952 yılında, görenlerin gönüllerine yerleştirdikleri Prizren’de doğdu. Şair, yazar, müzisyen, ressam, radyo ve televizyon programcısı, dernek yöneticisi olarak ve yirmi yılı aşkın bir süredir çıkardığı Türkçem dergisi gibi olağanüstü yapıp ettikleriyle şehrinin, ülkesinin, hatta Balkanlar’ın sınırlarını aşan, başta Türkiye olmak üzere, Türk Dünyası’nda da tanınan, değer verilen bir sanatçı. Bilhassa Türkiye Yazarlar Birliği’nce uluslararası etkinliklerde öncelikle hatırlanan, davet edilen, Birlik mensubu addedebileceğimiz bir temsilci. Birliğin uluslararası şiir şölenlerinin gediklisi olmuş, bu bağlamda, 2010 yılında Bakü’de gerçekleştirilen 8. Türkçenin Uluslararası Şiir Şöleni’nin büyük ödüllerinden Ahmet Haşim Şiir Ödülü’ne layık görülmüş bir edebiyatçımız. Türkiye’de ve Türk Dünyası’nda başka ödüllerle de taltif edilmiş yetkinliği tartışılmaz bir kültür ve sanat adamı. “Rumeli, o benim işte” diyen bir evlâd-ı fatihan. Tanıştığınızda hemen bağrınıza basabileceğiniz mümtaz bir şahsiyet olarak benim de takdirle yad ettiğim bir dost.

***

Zeynel Beksaç’ın Bildiriler Kitabı’ndaki makalesini okuduğunuzda şunu fark ediyorsunuz: Balkan Türkleri, Türklüklerini Türkçeye tutunarak, dilimizi âdeta bir ana kucağı gibi kabul ederek varlıklarını sürdürmektedirler. Bizlerin, içeridekilerin tam tersine, duygu ve düşüncelerinin ekseninde Türkçe bulunmaktadır. Bu durumu Beksaç’ın edebî değeri de yüksek yazısından alıntılarla görelim:
“Balkanlar’da yaşamak, Balkanlar’da yazmak, delikanlıca Türkçenin nöbetine durmak, yıkıntılarda yeni baştan doğmak, baharda güzü, güzde kışı yaşamaktı.”
“Balkanlar’da yaşamak, Balkanlar’da yazmak hüzünlü denizlerde demir atıp, Türkçeye ölesiye teslim olmaktı.”
“Balkanlar’da yaşamak, yaşam gerçeğine Türkçeyle yüreklenmek, avcıların namluları karşısında yılmadan Türkçe haykırmaktı.”
“Adam gibi yaşamak için; dilimize, geleneğimize, eğitimimize, kültürümüze, kimliğimize sahip çıktık. Bir dünya dili olan Türkçemize yosunun taşa sarıldığı gibi, hanımelinin duvara yaslandığı gibi, öylece bağlandık.”
“Balkanlar’da yaşamak, Balkanlar’da yazmak, Türkçe uğruna boynumuzun kıldan ince olması demekti. Yoksulluğa varsa da hâlimiz, Türkçenin eşiğine post kurmak (sermek daha uygun) kararlılığından dönmemek demekti. Zaman zaman unutulup kırbaçlanan çamaşırlar örneği ipe serilen bir düş olsak da…”
“Türkçemiz, Balkanlar’da, Rumeli’de günün her ânında üstümüze bir çığ gibi yıkılan (düşen daha uygun) mutlu belamızdı!”
Sözün devamında Türkçeye, Türklüğe aidiyetin davasını gütmenin anlamını, yüceliğini belirtmek gereği duyuyor.
“Hiç kolay olmadı Balkanlar’da yaşamak. Balkanlar’da yazmak bu coğrafyada; yüzü ak, alnı açık, başı dik, aslımıza yakışır bir duruşla var olmak demekti. İnsanlık kıyılarına vuran dalgaydık ya, sözünün eri olana saygımız sonsuz oldu. Ancak, iç çamaşırlar gibi değişen insanlardan olmadık hiç. (Bizi tanımlıyor gibi) Ne ettiysek kimliğimize, dilimize, edebiyatımıza şemsiye açarak, bizler için olmazsa olmaz özelliğini taşıyan bu değerleri doludan, selden, kem gözle bakanlardan korumak içindi.”
Yahya Kemal’e seslenerek devam ediyor: “Bütün bunları ‘Kaybolmamak’ için yaptık be usta. Üsküp kaybolmasın, Prizren kaybolmasın, Sofya kaybolmasın… Hiçbir yer kaybolmasın. Türkçe kaybolmasın, Türkçeye kilit vurulmasın diye yaptık.”
Ardından geçmişe selam veriyor, geleceğe vaatte bulunuyor: “Bu topraklarda Türkçeye güzellik katıp ömür tüketenlere selam olsun. Üsküp, Vardar, Türk Çarşısı, Taşköprü, camiler, hanlar, hamamlar ve daha nice bizden eser ve değerler var oldukça, Türkçeyle buluşmalarımız hep olacaktır. Türkçe bu gökkubbede hep yankılanacaktır. Üsküp, Balkanlar Türkçenin gürül gürül yaşadığı bir coğrafya olmaya devam edecektir.”
Ne yazık ki, ülkemiz “Türkçenin gürül gürül yaşadığı bir coğrafya” olmaktan her geçen gün biraz daha uzaklaşıyor. Türkçeye tutunmak yerine yabancı dillere ram olmanın gaflet ve dalaletini yaşıyoruz.
Rasim Özdenören’in “Eline kelimelerden ibaret olan çekicini alarak şiirini yontmaya başlardı” diye tanımladığı Erdem Bayazıt’ın mısralarıyla bitirelim:
“Kelimeler ki tank gibi geçer adamın yüreğinden/Harfler harp düzeni almıştır mısralarda… Öyleyse şair sen de davranmalısın/Şiiri bir mızrak gibi kullanmalısın/Mısralarını şarjör gibi sürmelisin damarlara.”


.
25/04/2019 23:08

‘Jargon’vari bilim dili

 
 

Türkiye Radyo-Televizyon Kurumu Ocak 2016’da başlayarak TRT Akademi adıyla altı aylık hakemli bir dergi yayımlıyor. İletişim dünyamıza önemli bir katkı sağlayan derginin yayınında Kurum içinden görev alanların yanı sıra iletişimcilerden oluşan geniş bir akademik kadrodan yararlanılıyor. İçeriği, biçimi ve baskı kalitesiyle hem TRT hem de iletişim alanımız itibariyle yüz ağartıcı bir çalışma. Aralık 2018’de yayımlanan son sayısında benimle de bir röportaj yapılan dergide iletişim fakültelerimizin öğretim üyelerince kaleme alınan araştırmaya dayalı önemli makalelere yer veriliyor. Kamu yayıncılığı yapan bir kurumun hizmet boyutunu genişletmesi takdire şayan bir husus.

Ne var ki, dergide yer alan makalelerde kullanılan dil önemli ölçüde genel okuru dikkate almayan, adeta ortalama idrakin ötekileştirilmesi diyebileceğimiz bir anlayışın ürünü olma açmazını sergiliyor. ‘Jargon’un sözlük anlamı, “küçük bir topluluğa kullanılan bozuk dil, argo.” Derginin ilk sayısında yayımlanan makaleleri okuduğumda bu kavramı hatırladım. Şüphesiz bu durum TRT Akademi’ye has bir durum değil. Daha genel, bilim dünyamızla ilgili kendi diline yabancılaşma meselesi. ‘Kapalı cemaat’ gibi davranan akademisyenlerimiz bilerek veya bilmeyerek toplumla aralarına bir mesafe koyarak, bir anlamda ayrışmaya yol açıyorlar. Bu tutumu bütünlüklü toplum yapısını zedeleyen bir ‘modernleşme miti ‘olarak da görebiliriz. Böylesi bir davranışın doğurduğu ‘bilim gettosu ‘hem içe kapanmayı doğuruyor hem de bilimin toplumdaki işlevselliğini sınırlıyor. Bunun arzu edilen bir durum olduğunu herhalde söyleyemeyiz.

***

Dergideki makalelerden sözünü ettiğim dil sorununa dair örnekler vermeden, bir hususu belirteyim. Derginin her sayısında bir dosya konusu yer alıyor. İlk sayıda Eğlence Endüstrisi konusunda yazılara yer verilmiş. TRT’ye kanunla verilmiş görevlerin önde geleni toplumun eğitim ve kültürüne katkıda bulunmaktır. Dolayısıyla daha ilk sayıda derginin eğlence değil, eğitim ve kültürü dosya konusu olarak ele alması daha anlamlı olurdu. Makalelerdeki tırnak içinde veya hiçbir açıklamada bulunmadan kullanılan ‘jargon ‘denilebilecek yabancı kelime ve kavram bağımlılığına gelince… Yrd. Doç. Dr. Nihal Kocabay Şener’in “Eğlencenin Gözetleme Hali ya da Eğlence Endüstrisinde ‘Görünen ‘veya ‘Gören ‘Olmak “başlıklı makalesinden: “Günümüzde internetin yaygınlaşmasıyla birlikte, panoptikon ve sinoptikon yerini omniptikon’a bıraktı.”

Prof. Dr. Ahmet İnam’la yapılan röportajda, İnam’ın cümlelerinden: “Batılının wish wulkilting dediği durumun gerçekleşeceğine inanıyorum.” Dergide Ahmet İnam’ın yanı sıra Alev Alatlı, Levent Erden, Gündüz Vassaf ve Gökhan Akçura ile de röportajlar yapılmış. Bilhassa Alatlı ve Vassaf’ın görüşleri ufuk açıcı nitelikte. Röportajları yapanların sorularında da Türkçe özeni olmadığı görülüyor. Alatlı ile yapılan röportajdan: “Sinema, eğlence endüstrisi ve idiographlar bağlamında…” “Sinema ya da secret societylerin sembiyotuk ilişkiler yoluyla mesajlar ilettiğini…” “… sinema ya da gösteri dünyamızın all Turkish idiographlar üretme kapasitesini…” Alatlı’nın cevabından: “Bir topluluğun episodik hafızası…”

Özellikle pazarlama konusunda yabancı firmalara danışmanlık hizmeti ve dersler veren, televizyon programlarında uzun ve dağınık saçıyla tanıdığımız, aynı zamanda Türkiye’nin ilk interaktif TV denemesini gerçekleştiren Levent Erden’le yapılan röportaj diğerlerinden hem dili, hem her soruya karşı çıkması, hem de söylediklerinin tabir caizse yabancılaşmış aydın zihniyetini yansıtması bakımından ayrışıyor. Bir soruya cevabından: “Bakın, Coca Cola iki sene önce Rock and Coce Festivali yapıyor ve head bang yapan adamlar var ve aynı zamanda ‘Orucunuzu iftarda Coca-Cola ile bozun diyor.” (Yabancı terminolojiye bihakkın vâkıf olanlar, İslâm söz konusu olduğunda açın yerine bozun diyebiliyorlar.) Düşen bir uçağın cep telefonuyla çekilmesine ilişkin soruda tesadüf yerine tesadif yazılmış. Erden’in cevabı: “Tesadüf değil. Herkes, her şeyi çekiyor yayınlıyor. (…) Bugün Türkiye’de 38 milyon medya sahibi insan var.” (Cevabın gerçeklikle bağdaşır hiçbir yanı olmadığı açık.) Kabul edilebilirliği zor bir cevabı da şöyle: “1974 ekonomik buhranı aynı zamanda meta anlatıların, insanların geleceğine dair reçetelerin sunulduğu bir çağın da sonunu getirdi. Bu dönemden sonra micro düzeyde yorumlamalar, hayatı postmodern anlamlandırma çabalarının hermeunetik çağı başlar. (...) Yoksa herkesin aynı saikle aynı reaksiyonu verdiği zamanlar bitmiştir. (Derginin kapak fotoğrafı bu görüşü yalanlıyor. Fotoğrafta konser seyircilerinin ellerinin hepsi havada görülüyor.) Bu kitleselin ölümüdür aslında.” (Oysa çağımızın önde gelen gerçekliklerinden biri de kitle kültürüdür.)

Yerim kalmadığından, Levent Erden’in sözlerine dair ve diğer yazılarla ilgili pek çok hususu yazamadan bitiriyorum. Malzeme çok, yer dar olduğunda yapı tamamlanamıyor.


.
9/05/2019 23:36

Kökler üstüne düşünmek

 
 

Hayatımıza anlam katmak ve onu zenginleştirmek istiyorsak dönüp köklerimize bakmamız gerekiyor. Beğendiğim sözlerdendir “istikbal köklerdedir.”

Yazıma ‘kök’ vurgusu yaparak başlamamın sebebi PTT Hayat dergisinin Mart 2019 tarihli 2. sayısında Hüsamettin Koçan’la yapılan söyleşide, bu çok yönlü sanatçımızın sözleri. Hüsamettin Koçan ressam, Mimar Sinan Üniversitesi Güzel Sanatlar Fakültesi’nde dekanlık da yapmış öğretim üyesi. Daha önemlisi Bayburt’un kuş uçmaz kervan geçmez bir köyünde, bir dağ başında, Baksı Müzesi ve Halk Sanatları Araştırma Uygulama Merkezi’nin kurucusu olması. Bu iş her yiğidin kârı değil. Hemşerisi Bayburtlu Zihni’nin “Vardım ki yurdumdan ayağ göçürmüş “sözünün rağmına, doğup büyüdüğü toprakları unutmamış, dünya ölçeğinde kadr ü kıymeti bilinen müstesna bir eserle, kıyıda köşede kalmış köyünü yurt içinde ve yurt dışında tanınır kılmış, fark doğurmayı başarmış bir kültür aşılayıcısı. Hayat hikâyesini anlatan kitaba verilen isim fazla söze hacet kalmadan bu erdemli Anadolu insanını bize tanımlıyor: “Bir Dağda Mucize Yaratan Ressam”. Geçmişte Baksı, günümüzde Bayraktar adını taşıyan köyüne bir köy konağı kazandırarak baba ocağını sönmeyen bir ateşle diri tutma gayesiyle çıkılan yol, 2010 yılında Eski Türklerdeki ozan, kam, şaman, bahşi/baksı geleneğinin büyülü gerçekliğini ıssızlığın ortasında hayata geçirmiş. Görmeyi hayal ettiğim bu diriliş serüveni ile sanatçımızın başının göğe erdiğine inanıyorum.

PTT kadir bilir bir davranış sergileyerek Baksı Müzesi özel pulları çıkarmış ve bunun için bir de pul imza töreni yapılmış. Bu münasebetle de alkışlanası Hüsamettin Koçan’la bir söyleşiye yer verilmiş zikrettiğim dergide. Koçan’ın irfani bir geleneğin izini sürdüğünü çağrıştıracak görüşlere sahip olduğunu görüyoruz bu söyleşide. Tadımlık bir paylaşma: “Modernizme yönelik kişisel eleştirim şudur: Modernizm bize mutluluk vermekten daha çok yabancılaşmayı, hasreti ve kavuşma arzusunu gösterdi. Bir türlü yerine getirmeyerek bir bakıma Edward Said’in de dediği gibi herkesi bir sürgün yolculuğuna çıkardı ve’ Ben kimim?’ sorusu çağımızda herkesin aklından geçirdiği ama derli toplu çözümlenebilir bir soru olmaktan çıktı. Tarafçılığın, ötekileştirmenin ve yabancılaşmanın besleyicisi haline geldi. Bu nedenle de kültürü ve hayatı beslediğine inandığım kökler üstüne düşünmeye başladım. Bu düşünce beni gerçek hayatın ve anlamın kökten türediğini bizim görebildiğimiz doğanın, çiçeklerin, ağaçların her şeyin sahip olduğu düzenin hangi yapıdan beslendiğini yakından görmek ve göstermek sürecine girmeme neden oldu.” Dağ başında ateş yakmak bu düşüncelerle mümkün oluyor demek ki.

***

Evvelce PTT’nin dergisinin ismi PTT Life idi ve bir yazımda THY ve DDY’nın Sky Life ve Rail Life dergilerini de anarak bu isimlendirmeleri eleştiri konusu yapmıştım. Yapım firması değişikliği ile artık PTT Hayat olarak eli yüzü düzgün bir dergi çıkarılıyor. Bu müspet gelişmeyi tebrik edelim ve daha güzel bir dergi için dilimiz nokta-i nazarından göze çarpan aksaklıklara dikkat çekelim: Hüsamettin Koçan, İstanbul aşısıyla olsa gerek kendini tanımlarken “...belki de iflah olmaz bir perfeksiyonist...” diyebiliyor. “...değerler sorunu bozguna uğradı” sözü de sorunlu. Bozguna uğrayan değerler sorunu değil, bizatihi değerler.

Derginin editörü Başak Doğru’nun Bursa hakkında yazısından: “...ananemin “(doğrusu anneannemin). Kahve üzerine yazısından: “Önceleri yalnızca elit kesimin…” “… floral asiditeye…” “… bir konsepte sahip…”

Baksı Müzesi Pul İmza Töreni’nde Cumhurbaşkanlığı Strateji ve Bütçe Başkanı Naci Ağbal’ın konuşmasından: “Baksı Müzesi’nin PTT tarafından böyle bir lansmana konu edilmesinden…” Hüseyin Karadeniz’in “Siyah-beyaz televizyondan Netflix’e” başlıklı yazısından: “Netflix böyle kısıtlamalara tabii (doğrusu tâbi) değil.” “Hepimizi kendi boş zamanımızın küratörü, yani bir çeşit kültür-sanat yönetmeni olmak gibi…” Kurduğu cümle anlamını bilmeden yabancı kelime kullanmaya örnek teşkil ediyor.

Aslı Sabancıoğlu’nun “Vals gibi bir kent Viyana “başlıklı yazısından: “...kendi melankolik ruh hali, anoreksik oluşu…” “...kafelerde Melange eşliğinde apfelstrudel ya da çikolata kaplı pastanızı…” Aynı yazarın “Öne çık hayat kurtar’ başlıklı yazısından: “… doku grubu antijeni bilgilerinin…” “Sağlıklı beslen, sağlıklı yaşa “başlıklı yazısından: “...organik beslenmeden ketojenik diyete, glutensiz gıdalardan vegan beslenmeye...” “...anti-enflamatuvar yapı maddeleri…”

Unvanı Profesyonel Koç olan Deniz Hüsrev’in “Mutluluk bir seçim” başlıklı yazısından: “Pozitif Psikoloji mutluluğu ikiye ayırır: Hedonik (öznel iyi oluş) mutluluk ve Eudaimonik psikolojik iyi oluş) mutluluk.”

Derginin ismini Türkçeleştirmek yetmiyor, içerikte de aynı özeni göstermediğimizde, dilimize sevgi ve saygımızı yalnızca kapakta çözmeye indirgemiş oluruz. Küreselleşmenin dilimize saldırısına bilerek veya bilmeyerek alet olmaktan kurtulamayız.

Ziya Gökalp’ten bir alıntı ile bitirelim: “Türklüğün vicdanı bir / Dini bir, vatanı bir / Fakat hepsi ayrılır / Olmazsa lisânı bir.”


.
16/05/2019 23:18

‘Şimden geru divanda…’

 
 

Cumhuriyet’in dil politikasının öne çıkardığı isimlerden Karamanoğlu Mehmed Bey bugünlerde, 12 Mayıs 1277’de vefat etmiş. (Farklı tarihler de veriliyor.) Tam adı Mehmed Şemseddin olup, Karamanoğulları tarihi itibariyle I. Mehmed olarak isimlendirilen bu tarihi şahsiyetin süregelen şöhreti Türkçe bahsinde vurgu yapılan ünlü fermanı/iradesi ile açıklanabilir. Bu ferman sayesinde ölüm günü olan 12 Mayıs’ta türbesinin bulunduğu Karaman’ın Ermenek ilçesinin Balkusan Köyü’nde dil bayramı kutlamaları yapılıyor. (Ülkemizde Türk Dil Bayramı olarak bir başka kutlama da 1932’de ilk Türk Dili Kurultayı’nın açılış günü olan 26 Eylül’de gerçekleştiriliyor.) Daha önemlisi fermanı öne çıkaran heykellerinin yanında bir de 2007 tarihinde Karaman’da kurulan Karamanoğlu Mehmetbey Üniversitesi’ne adının verilmesi.

Dilimizin gelişme evrelerinin, abartılı olarak ana duraklarından biri olarak nitelenen ve adeta bir atasözü olarak söylenegelen, 1277 tarihli bir cümlelik ferman kaynaklarda farklı ifade edilmekle beraber şu söyleyişi esas alabiliriz. “Şimden (Bundan) geru (böyle) hiç kimesne (kimse) divanda (karar meclisinde), dergâhta (tarikat meclisinde), bargâhta (sarayda), mecliste (bir arada bulunulan yerde) ve seyranda (açık alanlarda) ve dahi her yerde Türk dilinden özge (gayri) söz söylemeye!” Bu sözün dayanağı olarak şu bilgi verilir: Anadolu’da XIII. Yüzyıl ortalarında Selçuklular genellikle edebî dil olarak Farsçayı (Mevlânâ’da olduğu gibi), devlet işlerinde Arapçayı, halk ise öz dilleri olan Türkçeyi kullanıyordu. Mehmed Bey birlikte yaşamanın ilk şartı olarak dil birliğinin sağlanmasının gerekliliğine inanıyordu.

Gerçi bu sözü Selçuklu yönetimine karşı Türkmenleri safına çekebilmek için sarf ettiği yorumu da var. Ekşi Sözlük’te bu sözle ilgili ilginç bir tespite yer verilmiş: “Meşhur cümlede ironik olarak 6 Farsça, 3 tane de Arapça sözcük vardır. Bu hâliyle İnönü’ye atfedilen ‘Lisanımızdaki kelimat-ı ecnebiyeyi ihraca mecburuz’ şeklindeki, ekler hariç, içinde hiç Türkçe öge bulundurmayan cümleyi hatırlatıyor.” “Türkçenin kaderini değiştiren adam” olarak anılan Karamanoğlu Mehmed Bey’in bu fermanıyla Türkçenin ilk defa resmî dil olarak kabul edildiği ve Arapça ve Farsçaya karşı dilimizin ağırlık kazandığı genel kabulü bir hayli tartışmalıdır. Çünkü ferman söylemde kalmış, uygulanamamıştır. Fermanın ilanıyla aynı yıl, Mehmed Bey bir Moğol birliğiyle çatışmada kendisi, kardeşleri ve amcaoğulları ile şehit edilmiştir. Ünlü Selçuklu tarihçimiz Osman Turan’a göre, Türkçenin devlet işlerinde ilk defa kullanılması Osmanlılara aittir.

Osmanlıyı tarihten silmeyi hedef alan Cumhuriyet ideolojisi Türkçenin önünü açan olarak bir Karamanoğlu’nu keşfetmiş, bu keşif efsaneleştirilerek devam edegelmiştir.

***

Karaman’da bu hafta yapılan Dil Bayramı kutlamaları münasebetiyle Karamanoğlu Mehmetbey Üniversitesi Edebiyat Fakültesi öğretim üyesi Doç. Dr. İdris Nebi Uysal, Anadolu Ajansı muhabirine açıklamalarda bulunmuş. İçinde bulunduğumuz ‘Türkçenin karanlık günleri’ne ışık tutan haber metninden bir seçmeyi paylaşayım:

“Doç. Dr. İdris Nebi Uysal Türkçenin bugün en güçlü dönemini yaşadığını vurguladı ve ‘Türkçe için bir varlık sorunu, gelecek endişesi asla yok’ dedi.” Gerçekliği tersyüz eden bu beyan şaşırtıcı olsa da Uysal’ın açıklamaları böyle devam etmiyor, dilimizin bugününe dair yerli yerinde tespitlerde bulunuyor:

“Dilimizin birtakım sorunlarla karşı karşıya olduğunu da söylemek lazım. Türkçenin değil, Türkçe kullananların sorunları. Temelinde de Türkçe öğretimindeki yetersizlik ve ana dil bilincinden yoksunluk yatıyor.”

“Neredeyse her dil gibi Türkçenin de İngilizcenin tehdidi ile karşı karşıya olduğunu belirten Uysal, ‘İngilizce veya başka dillerden kelime alışverişi elbette olacaktır. Ancak bizi üzen ve düşündüren, Türkçede karşılığı varken, Türkçe olmayan kelimelere, ifade biçimlerine müracaat etmektir. Bu yaklaşım, hem iletişim hem de kimlik sorunu yaratıyor.’

“İşyeri ile ürün adlarında görülen yabancılaşmanın rahatsız edici boyutlarda olduğunu ifade eden Uysal şöyle dedi.” ‘Ürünü Türkiye’de üretiyoruz, üretenler Türk, ürün yabancı kelimeyle sunuluyor. Bu bizi rahatsız ediyor. Türkçe ile ilgili hassasiyetimizin her anlamda üst seviyede olması gerekir. Adına yabancılaşma, kirlenme, yozlaşma, ne derseniz deyin, bu tablo kimilerini hiç rahatsız etmiyor. Bunun nedeni dil bilincinin olmayışı. Bu topraklardan ikinci bir Mehmet Bey çıkar mı? diye düşünüyoruz. Türkçe hepimizin evi, kendimizi en güvende hissettiğimiz yer. Onu korumak evimizi, yurdumuzu korumak gibidir. Türkçeyi korumak demek, aslında kendimizi korumak demektir.’

“Türkçenin 700 binin üzerinde kelimeyle çok zengin bir dili olduğunu vurgulayan Uysal; ‘Günlük hayatımızda çok az kelime kullanıyoruz. Okuma alışkanlığımız yok. Bizim başka dilden kelime almaya ihtiyacımız yok. Hayatımızı belli başlı kelimelerle sınırlandırmak, düşüncemizin çerçevesini sınırlandırmak anlamına geliyor.’”

Dil bayramları da olmasa Türkçemizin maruz kaldığı kültürel istila ne devletlularımızın, ne de ilgili kurum ve üniversitelerimizin gündemine girmeyecek. Ayrıca, Türk Dili Yılı ilan edip, nutuk atma dışında hemen hiçbir şey yapmama vebalini taşımanın kolay anlaşılabilir bir keyfiyet olmadığını söylemeden geçmek istemem.

İsmail Hakkı Baltacıoğlu’nun bir sözüyle bitirelim: “Dil her şeyden önce bir zihniyet, bir ruh ve bir deha işidir. Dilde bir de ancak duygu ve kalb adamının , sanatkârın duyabileceği, sezebileceği bir keyfiyet âlemi vardır.”


.
23/05/2019 23:24

Haddi aşmanın hafif meşrepliği

 
 

İnsanın fıtrattan, yaratılıştan gelen haddi, sınırları aşması, hem bir inanç sorunu hem de toplum düzenini bozan bir sapkınlık hâlidir. Bu hâl kâinatın yaratılışından bu yana olagelmiş, peygamberler ve onlara vahyedilen kitaplar insanı doğruluk, hakkaniyet ve faziletten saparak, kendi arzu ve heveslerine göre hareket etmekten alıkoymayı gaye edinmiştir. Allah’ın kulu ve dostu olmak yerine, şeytanın gösterişli dünyasına meyletmek, nefse ram olmak, düşkünlük üzre olmaktır. Halbuki, “Allah azıp haddi aşanları sevmez.”

“Azıp haddi aşma” insanlık tarihinin bütün zamanlarında geçerli olmakla birlikte, Batı’da inanç ve düşüncede dinden bağımsız insan modelinin benimsenmesi 18. yüzyıldan itibaren daha bariz bir şekilde yüceltildi, hatta kutsallaştırıldı. Özellikle sanat ve edebiyat asıl olandan, köklerden uzaklaşmanın başını çekmiştir. Nietzche’nin “Tek Tanrı sanattır” sözü uhrevi olandan uzaklaşıp dünyevileşmenin sloganı mahiyetindedir.

Batı medeniyetinin yörüngesine giren bütün toplumlar ve onların kültürlerinin aslî karakteri zaafa uğramış, sanayi toplumunun dayattığı ‘tek tipleşme’ hiçbir inanç farkı gözetmeden âdeta bir kadere dönüşmüştür. Artık, “Önce ahlâk ve maneviyat” sözünün içi boşaltılmış bir slogan olmaktan öte bir anlamı ve geçerliliği kalmamış gibidir. Kemal Tahir’in ölümsüz eseri Devlet Ana’da Yunus Emre’ye söylettiği “Kılıcın yarası bir, kalemin yarası bin” sözünün izini sürerek bu çölleşmenin edebiyatımızdaki yansımalarına dair aldığım notlardan bazı örnekler vererek, ‘hafifmeşrep’ hâlimizin derin bir kılıç yarasına dönüşmesinin bende doğurduğu hüznü sizinle paylaşmak istedim.

***

Şüphesiz, “Dinde zorlama yoktur” fehvasınca kimsenin inancını sorgulamak durumunda değiliz, hele ötekileştirmek asla. Ayrıca, Kur’ân’ın ifadesiyle ‘kalblerin içini yarma’, kişinin derununda yatanı görme keyfiyetinden uzağız. Fakat bir durum tespiti yapmanın da büsbütün faydadan hâli olmadığını düşünüyorum. Sokrates “Sorgulanmayan hayat yaşanmaya değmez” demiş. Yazılanlarda inançsızlığın yanında bilgisizlik de göze çarpıyor; Özge Sönmez’in Güle Batır Öfkeni kitabındaki “Çiçeklerin de babasıydı Tanrı” mısraında olduğu gibi. Fakat, bir ilahiyat profesörünün kitabına Tanrı’nın Ahlakiliği ismini koyabilmesine ne demeli? Kimi edebiyatçılarımızın toplumun kabullerinin dışına çıkmanın sancısını duyduklarını da görebiliyoruz; Turgut Uyar’ın “Korkuyorum duyarlığımdan ve tanrısızlığın adını anmaktan” mısraı bu hâlin bir örneği. Hüseyin Su’nun tabiriyle bir” iç kanama” ile karşı karşıyayız.

Yaşanan bu anormallik sadece yazanlarla ilgili bir olgu değil, yazılanları yayınlayanlar da bu çarpıklığın bir parçası oluyorlar. Bu yüzden 1 Mart 2019 tarihli yazımda da belirttiğim gibi, Yedi İklim dergisinin kurucusu ve yayın yönetmeni Ali Haydar Haksal’ın; “Etik, cinsellik, hologramik yani Tanrı’yı kişiselleştirme gibi yaklaşımları ve olumsuzlukları içeren eserleri dergimizde yayımlamıyoruz” sözünü önemsiyorum. Peşinen sümme haşa diyerek örneklere geçelim:

26 Temmuz 2018 tarihli Cumhuriyet Kitap’ta M. Sadık Aslankara’nın “Fethi Naci’siz geçen on yılın ardından” yazısından: “Dilinde uçucuk (ne demekse?) küfrün bini bir para, yüreği dupduru su pırıllığında. Tavla oynarken arada yukarıdakine dua ettiğini itiraf etmekten çekinmez rakı masasında patır patır gülüp çatır çatır lafı gediğine komanın keyfini sürerdi.” (…) “Bir yanıyla çocuk, öte yanıyla Tanrı kaç insan tanımışsınızdır şu hayatta.”

16 Ağustos tarihli Cumhuriyet Kitap’ta Gamze Akdemir’in Ada romanı üzerine Haluk Şahin’le konuşmasından, Şahin’in sözleri: “Tanrılar hâlâ her savaşın içinde. Tarih boyunca da öyle olmuşlar. Tek farkla: O zaman Tanrılar kendi aralarındaki kavgaları insan üzerinden yapıyorlarmış, şimdi ise insanlar kendi aralarındaki kavgaları Tanrılar üzerinden yapıyorlar.”

13 Eylül tarihli Cumhuriyet Kitap’ta Gültekin Emre’nin Piramitlerin Gölgesinde kitabı üzerine Nedim Gürsel’le konuşmasından, Gürsel’in bir sözü: “Yargının tümüyle bağımsızlığını yitirdiği ülkemizde Tektanrı tasavvurunu ve mutlak iktidar kavramını eski Mısır’a borçluyuz.” (Umarım bu sözü domuzluk değil cahilliktir.)

20 Eylül tarihli Cumhuriyet Kitap’ta Gamze Akdemir’in Hava kitabı üzerine Buket Uzuner’le konuşmasından, Uzuner’in bir cümlesi: “Yeter ki Tabiat Ana ona ettiğimiz ihanetlerin bedeli olarak insan türünü silip atmasın dünyadan.”

27 Eylül tarihli Cumhuriyet Kitap’ta Eray Ak’ın Peygamberin Endişesi romanı üzerine Yavuz Ekinci ile konuşmasından, Ekinci’nin bir sözü: “Mehdi’ye ilk vahiyden sonra Cebrail bir daha görünmüyor.” Metin Uca-Özlem Kumrular’ın Her Book’a Maydanoz isimli kitabının tanıtım metninden: “Âdem’in Havva’dan önceki eşinin epilasyon sonunu neye mal oldu?”

***

Yaşar Nuri Öztürk’ün haddi zorlayan,” Ölümsüz İrade Üstüne” başlıklı yazısından bir alıntı ile bitirelim. Yazının Ekim 1970’te Hareket dergisinde yayımlanması şaşırtıcı. “Yabancı-Varlık-Allah münasebeti insandan önce, ressamla tabiatın münasebetine benziyordu. Yaratan bundan usandı. İnsanı ortaya sürdü. İnsanın hayat alanında görünmesinden sonra Allah’ın varlıkla münasebeti, Peygamberin insanlarla münasebeti gibi oldu.”


.
30/05/2019 23:24

Kemal Tahir’in Türkçe namusu

 
 

Bu yazının konusu, bir yazı talebi üzerine Kemal Tahir’in dil anlayışı üzerine yaptığım okumalar olacak. Bilindiği üzere yazarımızın vefatından sonra terekesinden çıkan notlar konularına göre tasnif edilerek dosyalar halinde kitaplaştırılmıştır. Bu işte Cengiz Yazoğlu’nun çabası unutulmaz. Notlar’ın 3.cildi Dil Dosyası oldu. Hece dergisinin Ocak 2012’de yayımlanan Türkiye’nin Ruhunu Arayan Aydın: Kemal Tahir özel sayısında yetkin öykü ve deneme yazarımız Necati Mert’in söz konusu dosyadan yararlanarak kaleme aldığı “Kemal Tahir’in dil anlayışı, dili ve üslubu “başlıklı yazısını esas alarak, ünlü yazarımızın âdeta bir namus meselesi olarak gördüğü Türkçe hassasiyetinin özünü kavramaya çalışalım. Aziz dostum Necati Mert’in titizlikle ve başka kaynaklara da başvurarak hazırladığı yazısının önemli gördüğüm kısımlarını paylaşmadan önce iki hususa değineyim.

“Bilgilerini, çalışmalarını onurlu işlere yöneltmeyen kişiler gibi toplumlar da hem gövdeleri hem de ruhlarıyla er geç çürümeye mahkûmdurlar” diyen Kemal Tahir toplumumuzu çürütme çabalarına karşı onurlu bir direniş sergilemiştir. Gençliğinde Kemalizm, bilahare sosyalizm dünya görüşü olmuşsa da, batılılaşmanın bir kolu mahiyetindeki, çeviri sosyalizme karşı çıkmış, düşüncesinin omurgasını tarihimiz ve toplum gerçeklerimiz teşkil etmiştir. Bu yönüyle ‘ilericilik’ şablonuna ters düşerek kendi kampı ile yollarını ayırmış, düşmanlıklarını kazanmıştır. Cumhuriyet’in ve ‘yoldaşlarının’ Osmanlı karşıtı tutumuna cesaretle karşı koymuş, özellikle Devlet Ana romanıyla ‘kerim devlet’ anlayışını öne çıkarmıştır. Osmanlı gerçeğini İslâm üzerinden değil, ‘devlet’ vurgusu yaparak benimsemesi ideolojisinin ayak bağı olarak görülebilir.

Sanatçılığı bir yana, düşünür olarak ayırt edici bir vasfı da yaygın sol anlayışın rağmına Türkçe üzerine oynanan oyunlara karşı çıkması olmuştur. Dil yazılarında Wilhelm Humboldt’tan aktardığı; “Milletlerin karakterleri ve kültürleri dillerinden araştırılmalıdır “sözünden hareketle, ‘öztürkçecilik ‘cereyanını karakterimiz ve kültürümüzü yozlaştırmaya dönük bir sapkınlık olarak görmüştür.

Özel sayının Sunuş’unda belirtildiği üzere, “Her zaman kitabın ortasından konuşan bir aydın dili ve üslûbuyla yazmış ve konuşmuştur.”

***

Necati Mert’in yazısının izini sürerek Kemal Tahir’in dil bahsindeki görüşlerine odaklanalım. Ona göre, “Dil meselesine karışan herkes ilk önce dilden ne anladığını bildirmek zorundadır.” Dilden ne anladığına gelince… “Dil milletle beraber doğar, gelişir ve millî form kazanır. Dil, insanlığın bir iç ihtiyacından doğmuş, her millet kendi dilini içinde bulunduğu kültür ve toplum hayatına bağlı geliştirip, zenginleştirmiştir. Düşünce dil iledir. Düşüncenin zekâ ürünü olduğu kabul edilse bile yaşayabilmesi ancak sözcükle ve cümleyle mümkündür.”

Kemal Tahir’in dil konusunda kendine özgü bir hususiyeti de kelimeye değil, cümleye vurgu yapmasıdır. Öztürkçecilere karşı çıkmasının bir gerekçesi de dili kelimeye indirgemeleridir. Oysa dil kelime değil cümledir, cümle içindeki kelime cemiyet içindeki fert gibidir.

Mert’in ifadesiyle, “Cümleye öyle inanır ki Kemal Tahir, Osmanlı Türkçesindeki gibi yabancı sözcükler yüzde doksan beşe kadar çıkabilir, cümle kuruluşu zedelenmedikçe dilin zarar görmeyeceğini söyler.”

Harf inkılâbı ile dil inkılâbını birbirinden ayırır, ilkini mümkün ikincisini imkânsız görür. Gerçi “Latin alfabesini almakla 400.000 yazma, 200.000 basma kitaptan vazgeçilerek korkunç bir hovardalık yapıldığı” notunu da düşer. Dil inkılâbı karşısındaki tavrı nettir: “Diller, büyük diller madem kolektif tarihten gelmektedirler, canlı kurumlardır öyleyse, hiç kimsenin keyfiyle gelişme yollarından saptırılamazlar. Umumi konuşma ve yazı dilinde inkılâp olmaz. Milyonların konuştuğu kelime ve deyişler attırılıp yerine başka kelimeler kullandırılamaz. Böyle bir teşebbüsle ancak birkaç kişi arasında argo yaratılabilir. Halk yine eski dilini kullanır. Bugün lisanın sadeleşmesi Arapça ve Farsçadan Çağataycaya geçmekle değil, yeni medeniyet dünyasının zaruretlerine intibak etmekle mümkün olacak.”

Dildeki gelişmenin asıl kaynağının edebiyat olduğuna dikkat çeker ve “… her bağımsız yazar, kendi endividüalitesini (Fransızca bildiğini ihsas edercesine, şahsiyetini demiyor) dilinde tespit etmekten sakınmadığı için farkında olmadan kelimelere bir şeyler ilave eder” der. Ömer Seyfettin ve arkadaşlarının başlattığı ‘Yeni Lisan ‘hareketinden konuşma dilinin esas alınması hususunda ayrılır. Ona göre, konuşma dili “… dilin duygulara bağlanmış biçimidir. Bu yönüyle şiire benzer. Yazı dili mantık dilidir. Konuşma dili ile yazmak saçmadır.” Oysa romanlarında konuşma dili ve yöre ağızlarına bir hayli yer verir. Kaldı ki, Necati Mert’in yerinde itirazıyla, Yeni Lisan hareketi konuşma dilini, dilin yabancı kaidelerden arındırılması için ileri sürmüşlerdi.

Mert’in yazısından ilginç bir bilgi edindim. Ömer Seyfettin kendisi gibi Türkçü Yusuf Akçura’yı hedef alarak kelime milliyetçiliğine karşı çıkmış. Şöyle diyor: “Dernek’in (Akçura’nın gayretiyle 1908 sonrasında kurulan Türk Derneği) arkasına takılıp (…) bundan bir düzine asır evvelki günleri yaşayan kavimdaşlarımızın yanına mı gidelim. Bu bir intihardır!” Kemal Tahir’in Çağatayca vurgusu ile buluşuyor. Ayrıca, Türk Derneği’nin yerine öztürkçeci Türk Dil Kurumu’nu da koyabiliriz.


.
06/06/2019 22:23

Ummanda üç katre

 
 

Ramazan ve bayramın mağfiret ikliminden yenice çıktığımız, cumanın feyzini idrak ettiğimiz bu kutlu günde, bir umman olarak niteleyebileceğimiz ramazan yazılarından seçtiğim üç örnek metin ile geride kalan günlerin yeniden muhasebesini yapalım istedim.

Oruçla ilgili yazılardan ilki Bediüzzaman Said Nursi’ye ait. Ömrünü vakfettiği iman mücahedesi ile yaşadığı döneme damgasını vurmuş Üstad’ın Ramazan Risalesi’nin Dokuzuncu Nüktesi (zarif sözü) külfetli ve gösterişli dil ve üslûbu ile insanın derununa nüfuz eden mahiyette. Metnin akışını bozmamak için açıklamalara yer vermedim. Gerekli görmesi halinde okuyucunun sözlüğe başvurmasını arzu ederim. Sözlük yoksa Google var.

İkinci ve üçüncü metinler Mustafa Kutlu’nun İlmihal Yahut Arzuhal (Dergâh Yayınları, Şubat 2018) kitabından seçtiğim iki Oruç yazısı. Bir hikâye ustası olarak edebiyatımızın yüz akı olan Kutlu’nun deneme yazarı olarak da gönlümüze taht kurduğunu söylemekte beis yok.

Bu metinler dilimizin serencamını, nereden nereye geldiğini görme imkânı da sunuyor.

***

“Ramazan-ı Şerifin orucunun, doğrudan doğruya nefsin mevhum rububiyetini kırmak ve aczini göstermekle ubudiyetini bildirmek cihetindeki hikmetlerinden bir hikmeti şudur ki: Nefis Rabbisini tanımak istemiyor, firavunane kendi rububiyet istiyor. Ne kadar azab çektirilse, o damar onda kalır. Fakat açlıkla o damarı kırılır.İşte Ramazan-ı Şerifteki oruç doğrudan doğruya nefsin firavunluk cephesine darbe vurur, kırar. Aczini, za’fını, fakrını gösterir. Abd olduğunu bildirir.

Hadisin rivayetlerinde vardır ki: Cenab-ı Hak nefse demiş ki: ‘Ben neyim, sen nesin?’ Nefis demiş: ‘Ben benim, sen sensin.’ Azab vermiş, cehenneme atmış yine sormuş. Yine demiş: ‘Ene ene, ente ente.’ Hangi nevi azabı vermişse de enaniyetinden vazgeçmemiş. Sonra aç bırakmış, yine sormuş: ‘Ente Rabbirrahim ve ene abdik el-aciz.’ Demiş. Yani ‘Sen benim Rabb-i Rahimimsin, ben senin aciz bir abdinim.’”

***

“Fırından çıkan sıcak pidelerin buğusu kavrulmuş susam kokusuna kavuşuyor. Hangi mevsimde olursak olalım, marulun, kıvırcık salatanın, bir deste maydanozun yeşilinden fışkıran dirilik ve ferah içimize yayılıyor. Dedeler ceplerinde şekerlemeler ile torunlarını kucaklıyorlar. Akşamın pembe lacivert tülü büyük bir sükunet ile insanların, bütün dünyanın üzerine iniyor. Melekler saf saf iniyorlar.

Cennet kapıları açılıyor. Rahmet, merhamet ve bereket her yandan kuşatıyor bizi. İnsanlar birbirlerine sevgi ile bakıyorlar. Zenginler zenginliklerinden soyunuyor. Yoksulların yoksulluğu kayboluyor. Kalbimizin paslı kilidi açılıyor. Bize selam veren bir kişiyi kardeş biliyoruz. Kimse sesini sertleştirmiyor. Yüzlerde nur, gönüllerde karşı konulmaz bir incelik, bir rikkat. Açlık bizi doyuruyor. En çok kıymet verdiğimiz şeyleri başkaları ile paylaşmaktan sonsuz bir haz duyuyoruz. Bize yük olan her unsur, her tasa, her ihtiras tasını tarağını toplayıp savuşuyor. Kapımız ve soframız açık. Derdimizi ve sevincimizi söylemekten hoşnutuz. Sabır bizi coşturuyor. Kalbin ırmakları dolu-dizgin. Merhamet sağanak gibi boşalıyor. Hizmetten, hürmetten, ibadetten, yeryüzünde oluşumuzun derinliklerinden, sebeplerden sonuçlardan geçiyoruz. Bir imtihan içinden yüz akıyla çıkıyoruz. İçimizde kurulan kürsü bizi hesaba çekiyor. Ağlıyor ve tövbe ediyoruz. Tövbe suları sonsuz çağlayanların şırıltısını, aydınlığını, engin ufukların parıltısını taşıyıp duruyor işte. Bu taşı, bu yoldan niçin kaldırmadım ben, bu çiçeğe bu hafta niçin su vermedim ben, komşumun kapısını bir kez olsun çalmadım mı ben, alnımı secdeye bir kez olsun koymadım mı ben? Derken ben, benlikten sıyrılıyor. Benlikten sıyrılırken çiçek açmış badem dalının, kelebek kanadının, su sesinin ve yıldız parıltısının, dostun ve akrabanın, ayak bastığımız toprağın, buğdayın ve zencefilin, yani akşam ezanı ile yeryüzüne yağmur gibi dökülen varoluşun sırrını fark ediyor. Bizi bu menzile eriştiren kılavuza binlerce teşekkür.”

Kitapta, âdeta cenneti yeryüzüne taşıyan bu güzel yazı ile birlikte bir başka Oruç yazısı da var. Onunla bitirelim.

“Bize bu basireti bağışlayan güce sonsuz secde. Bu sırada çocuk sıcak pidenin buğusuna sarılmış olarak gülümsüyor. Baba işinden dönüyor, eve yaklaştıkça göğsünde bir genişlik. Anne yeşil salatanın üzerine birkaç zeytin bırakıyor. Paydos. Ses kesiliyor. Rüzgâr duruyor. Güneş dağların ardına çekiliyor. Kuzeyde bir yıldız göz kırpıyor. Nefesimizi tutuyoruz. Kuşlar kanatlarını kapatıyorlar. Çekiç örsün kenarında bekliyor. Dalgalar diniyor. Sükût… Sükût… Ve ağızları misk gibi kokanlar, ve o gün insanlara gülden ağır bir söz söylenmemiş olanlar ve o gün almayı değil hep vermeyi düşünenler, ve o gün ‘sabredenlere hesapsız ecirler verilecektir ‘müjdesi ile müjdelenmiş olanlar meleklerle birlikte iftar sofrasına oturuyorlar. Allahım şükürler olsun oruçluyuz.”


.
13/06/2019 23:00

Rüzgâra kapılmış gibi

 
 

Kimi metinleri okurken rüzgârın savurduğu çerçöp misali başıbozuk yazmanın nasıl bir psikoloji ile açıklanabileceğini merak etmişimdir. Yazının, yazmanın da bir namus meselesi olduğunu düşünürsek, en ufak bir dikkat ve özen göstermeden kalem oynatmanın kirli elbiseyle dolaşmaktan farkı olmasa gerek. Yazı yazarken aşk ile, zevk alarak, dikkat ve rikkatle yazmıyorsak, tuşlarına vurduğumuzda harfleri doğuran bir daktilodan, bilgisayardan farkımız kalmaz. Daha kötüsü farkında olmadan güzellik, yücelik duygusunu yitiririz. Rastgele yazma, ne yazdığımızı gözden geçirmeme veya imlâ kurallarını öğrenmeden yazma cüretinde bulunma zamanımızda öylesine yaygınlaştı ki, anormal olanı normalmiş gibi algılar hâle geldik. Bu yozlaşmaya kayıtsız kalamayız. Bu durumu görmek ve göstermek aydın sorumluluğu olarak görülmelidir.

Buna dair aldığım notlar bir hayli birikti, ‘dertler paylaştıkça azalır’ kavlince buyurun siz de ortak olun.

***

Vereceğim örnekler usta denilebilecek yazarlara ait olmayabilir, editörler, yayın yönetmenleri ne güne duruyor? Ne yazık ki, gelen metinleri okumadan yayınlama olağan hale geldi. Bu durumun iş ahlâkıyla bağdaştığını söyleyebilir miyiz?

Fikriyatımızın ulu çınarlarından Fuat Sezgin ve Kemal Karpat hakkında yazılarla başlayalım. Mutad üzre ifadelerin sorunlu kısımlarına yer vereceğim. 11.7.2018 tarihli Yeni Şafak Kitap’ta, Hüseyin Şen’in “Fuat Sezgin’in mirası” başlıklı yazısından: “...özel ilgi ve alakaya…” “...farklı dillerde yayınlamış” (yayımlanmış olmalı). Edebîlik taslamaya örnek bir cümle: “Fuat Sezgin, bizlere bıraktığı dev miras ile ismini yıldızlara yazdırdı.”

Aynı kitap ekinde Eren Yılmaz’ın “Kemal Karpat’ın Babadağı’na minnet borcu” başlıklı yazısından: “… Rumeli nezdinde açıklaya (açıklamaya olmalı) çalışmıştır.” “… Türk-İslâm kültürünün yegâne mirasının yaşadığı Babadağı…” (yegâne nasıl olabilir?). “… kültürel değerler tek tek yüz tutmaya (yok olmaya olmalı) başlamıştır.”

Aziz dostum, yetkin yazar Necmettin Turinay ekteki “Bir Uzun Küllük ve Marmara Hikâyesi” başlıklı yazısında da görüleceği üzere kişi isimlerini yazmada gereken dikkati göstermeyebiliyor, zihninde kalanla yetiniyor. Bunun sonucunda yanlış yazımlar kaçınılmaz oluyor. Doğru yazımları parantez içinde göstererek örneklendirelim: “Marmara’nın (Kıraathane ilave edelim) zengin kadrosu” diyerek isimler sıralıyor: “Niyazi Özdemir (Mehmet Niyazi), Muzaffer Özak (Ozak), Osman Selim Kocahasanoğlu (Kocahanoğlu), Şahin Usar (Uçar), Sedat Ümran…” (Umran).

“...bu ruh ve fikir galaksinin (galaksisinin olmalı) içinde…” “...İlesam (İLESAM) salonlarında...” 12.7.2018 tarihli Star Kitap’ta Melek Gedik, İç Kanama kitabı üzerine Hüseyin Su ile bir söyleşi yapmış. Yazarımız bütün bir toplumu itham eden, öylesine iç karartıcı, bu kadar da olmaz dedirten ifadeler sarf ediyor ki, bize ‘ört ki ölem!’ demek kalıyor. Kitabın ismi ile örtüşen sözler bakalım sizi de rahatsız edecek mi?

“Güçlü olan zayıf olanı eziyor, büyük balık küçük balığı yutuyor ve böyle olması gerektiği düşünülüyor. Bu yargıyı yadırgayan birini bulabilir misiniz? Saldıran, daha çok saldıran, mütemadiyen saldıran insanlar toplumda ne kadar saygı görüyor değil mi? Bu insan, zamanımızın kahramanı.” (…) “...kimse kimsenin ‘insan kardeşi’ de, ‘din kardeşi’ de değil gerçekte.” (...) “Karun ahlâkı neredeyse herkes için ardından koşulan bir hayat düzeyi ve değeri. Şefkat, merhamet, vefa, dostluk, sevgi, saygı gibi erdemler zayıflık belirtisi. Karun müsveddeleri birer idol…”

13.7.2018 tarihli Hürriyet kitapsanat’ta Kaan Egemen’in “Calvino’nun fotoğraflı hikâyesi” başlıklı yazısından: “...belir belirsiz (belli belirsiz olmalı) gülümseyen…”

19.7.2018 tarihli dünyabizim’de, bu elektronik sitenin kurucusu ve eski sahibi Erhan Erken’in “Kur’an ve Arapça derslerimizin serencamı” başlıklı yazısından: “Harflere aşina olduğumdan Osmanlıcayı (doğrusu Osmanlı Türkçesini) kolay sökebiliyordum. Tabii kelime ve kavramların manalarına nüfus (doğrusu nüfuz) edebilmek için…” “… bir gurup (doğrusu grup) arkadaşımızla…” “Hafta içi okumalarımız (okumalar olmalı) yapıyor.” “İsmail ağada…” (doğrusu İsmailağa’da). “… klasik Arapçaya (Arapçayı olmalı) en iyi bilen...” Sitenin yayın yönetmeni Munise Şimşek’in aynı günkü “Asrımızın Matrakçı Nasuh’u Nusret Çolpan” başlıklı yazısından: “Yunanistan Ayvanoz (doğrusu Aynaroz) Manastırı’nda…” 19.7.2018 tarihli Cumhuriyet Kitap’ta Eray Ak’ın “Bir eski zaman masalı” başlıklı yazısından: “… söylemek istediklerini asla geçmişle sınırlarını (sınırlı olmalı) tutmuyor.” “… yaşamın bir parçasını izlediğimi (izlediğimiz olmalı) roman kahramanı.” “… yıldızların gmkte (ne demek?) birer ikişer çıkışını…” Ek’in Vitrindekiler sayfasında “… Hendrik Groen’in huzurevinde sessizce bölümü (ölümü olmalı) beklemektense…” “Uygarlığı (Uygarlığın olmalı) yozlaşmasına ilişkin…”

28.7.2018 tarihli Enpolitik sitesinde Yavuz Bülent Bakiler’in “Doç. Dr. Selçuk Özdağ” başlıklı yazısından: “Manisa aşağı bir milyon yukarı iki yüz bin nüfuslu bir Müslüman Türk şehri…” “‘Haksızlık karşısında susan dil (dilsiz olmalı) şeytandır!’ hadisine uyarak…” Peyami Safa, “Kalemi elime aldığım günden beri Türkçenin müdafaası için yazdığım satırları birbirine eklesem İstanbul-Ankara şimendifer hattından daha uzun olur” demiş. Şimdilerde bu mesafenin daha da arttığına verilen örnekler şahitlik etmiyor mu?


.
20/06/2019 23:34

‘Ummadık taş...’

 
 

Geçtiğimiz günlerde hayli gecikmiş olarak M. Orhan Okay’ın Silik Fotoğraflar / Portreler kitabını okudum. Çoğu Zaman gazetesinde çıkan “Pazar Yazıları”ndan oluşan kitap 2001 ve 2005 yıllarında Ötüken Neşriyat, 2013 ve 2017 yıllarında ‘genişletilmiş ve gözden geçirilmiş’ olarak Dergâh Yayınları’nca yayımlanmış. Bir portre kitabının dört baskı yapması fevkalâde bir mazhariyet.

M. Orhan Okay, hem kişilik hem de akademisyen ve yazar olarak yetkinliği tartışılmaz örnek bir şahsiyet. Onu tanımak benim için de bahtiyarlık olmuş, nümayişsiz hâlinden tavrından dersler çıkarmışımdır. Alnında ve kalbinde ışık taşıyanlardandı.

Orhan Okay imzalı (kitabın kapağında ve iç sayfalarda doğru olarak M. Orhan Okay yazılmış) Önsöz’de bir not dikkat çekiyor. Hoca şöyle diyor: “...insanlar hakkındaki intibalarımız sadece onları tanıdığımız zamanların izlerini değil, bu satırları yazdığımız yaşlılık yıllarımızın rötuşlarını da ihtiva etmektedir. Okuyucu, bu kitaptaki portrelere ve hadiselere, varsa meziyetleri yanında bu kusurlarını da görerek bakmalıdır. Zaten çoğu hatıra olan bu yazılar, her hatıra gibi nisyan ile malûl olan beşer hafızasının istemeyerek yaptığı yanılmalarını da taşıdığından gerektiği kadar ihtiyatla okunmalıdır.”

Hocanın mütevazı ve seçkin şahsiyetinin izlerini de taşıyan bu ifadedeki ‘yaşlılık’ vurgusu kitapta özellikle isimlerin yazımında yanlış veya eksik hatırlamalar şeklinde karşımıza çıkmaktadır. Dört baskıda, hele ‘gözden geçirilmiş’ son baskıda düzeltmeler yapılması beklenirdi. Nitekim Hoca’nın son kitabı olan ve benim yayına hazırladığım Anadolu’dan Hatıralarla Nurettin Topçu’nun Mektupları’nda (Cümle Yayınları) bir hayli düzeltme yapmıştım ve Orhan Hoca memnun olmuştu.

Kitabı okurken eserin değerine asla halel getirmeyecek bir hayli not aldım. Doğrusu “ummadık taş yarar baş” sözünü hatırlatacak ölçüde ‘taş’ ile karşılaşacağımı beklemiyordum.

***

M. Orhan Okay Fransızca, Arapça ve hâliyle Osmanlı Türkçesine vâkıftı. Bu dillerden kelime ve kavramları kullanmada hiçbir çekince göstermemiş, dolayısıyla dil özeni itibariyle yeterince seçici olmamış. Belli ki, zihni melekesine tâbi olmuş. Cümleleri kısaltarak Fransızca tabirlere örnekler: “Sade bu insanları bir daha görmek için bir siyans-fiksiyon harikasıyla...” “...zaman zaman extase hâlindeki heyecanlarının...” “...iç gözlem (inttospection) yoluyla... (Parantez içi tabirin Hoca’ya ait olduğunu belirtelim.) “ Eski vokabülerimizde...” “...pejoratif bir manada...” “...erüdisyon’dur...” “...yazarının bir apoloji’si demek olduğundan...” “Günümüzde daha karizmatik kişiler, belki daha doğru bir sıfatla idol’ler sinema artistleri...” “...elini göğsüne koyup reveranslar yaparak...” “...imzasının başına ‘Dr’ inisiyalleri koyması...” “...görünmeyen ‘fantom’ şahsiyetiyle...” “...bir çeşit süblimasyon’a...” “...bu kendini aşma (transandans) keyfiyeti...”

Hoca Arapça ve Eski Türkçe tabirlere de çoğu kez hiçbir açıklama yapmadan bir hayli yer vermiş. Fransızcada yapılmayan bize ait olanda niye olsun? Birkaç örnek: “...lâ yuhti ve lâ-yüs’el bir putu...” “...hepsinin emr ü nehyi...” “...bir icaz, bir ibda karşısında idim.” “Zehi gayret. Zehi tegafül.” “...bakıyyetüssüyuf olarak...” “ ...arîz ü amik...” “...varsın hurfe-i nisyana gömülsün...” “...âhar-ı ömründe...” ( ahir-i ömründe olmalı ) “...o geniş ve mülahham gövdesiyle...” “Ve Hüve’l – Bâkî...

***

Bir İdealistin Ölümü başlıklı hocası Nurettin Topçu hakkındaki portresinde onun Vatandaş Ahlâkı makalesinden düzeltme yapmadan alıntılar yapıyor: “...ferdiyetimizle allah arasında...” “...insanla allah’ın bir terkibi...” “Monteny’nin...” (Montaigne’nin olmalı). “...iradeyi kışra (Ne demekse?) çıkarmak...” Topçu’nun cüretkâr hükümlerinden birini alıntılamış: “...Mikelanj’ın ebediyete ses veren heykelleri, Beethoven’in ebediyeti çıldırtan senfonileri de Allah’ın eseridirler. (...) Corot bir tabiat ve bir ağaç vahyiyle bin bir tablo yaratarak ebediliği kazandı.”

Nurettin Topçu’nun yapıp ettiklerini yüceltmede bugünkü ölçülerimizle kabulü zor bir değerlendirmede bulunuyor: “1939-42 yılları arasında çıkmış o on iki sayılık koleksiyon (Hareket dergisi söz konusu) o gün olduğu kadar bugün de Türk dergiciliğinde erişilmemiş bir fikrî olgunluğun meyvesidir.”

Nurettin Topçu bahsini bir maddi hatayı belirterek kapatalım. Topçu’nun evinde çekilmiş bir toplu fotoğraf bilgisinde fotoğrafı Murat Kubatoğlu’nun çektiği yazılmış. Fotoğraftakilerin isimleri sıralanırken Kutatoğlu’nun da ismi zikrediliyor.

Aldığım notları paylaşmada bir yazı yeterli olmadı. Haftaya devam etmek üzere...


.
27/06/2019 22:03

Kitap mutfağı önemlidir

 
 

Geçen hafta değerli hocamız M. Orhan Okay’ın Silik Fotoğraflar / Portreler kitabını konu etmiş, kitapla ilgili aldığım notları bir sonraki yazımda paylaşmaya devam edeceğimi belirtmiştim. İlk yazımda Hoca’nın bugünkü Türkçemizle pek de bağdaşmayan kelime ve kavram tercihleri ile büyük değer verdiği hocası Nurettin Topçu’dan yaptığı alıntılara bağlı dil ve ifade sorunları aktarılmıştı. Bu yazıda ağırlıklı olarak kitabı yayına hazırlarken yani işin mutfağında düzeltilmesi gereken, fakat dört baskıya ve son baskıda “gözden geçirilmiş yeni baskı” ifadesine rağmen yeterince yapılamayan mutfak işlerine değineceğim. Yemek pişirilen mutfağın midemize, kitap mutfağının beynimize ve zevkimize dönük olduğunu düşünürsek ikincisinin daha önemli olduğunu söyleyebiliriz. Tabiî ki kitaba önem verenler için...

***

M. Orhan Okay kitabına yazdığı Önsöz’de yaşlılığa bağlı kusurların olabileceğini belirterek yazıların ihtiyatla okunması gerektiğini dile getirmiş. Kitaptaki portre yazılarını öncelikle kitabı yayına hazırlayanların, günümüzdeki ifade ile editörlerin ihtiyatla okumaları ve gereken düzeltmeleri yapmaları, yazım hatalarını gidermeleri beklenirdi. Elbette yapılmıştır diye düşünebiliriz, fakat kitapta düzeltilemeyenler bir hayli olunca “görülmemiştir” damgasını vurmakta endişe duymuyorum. Paylaşmaya başlayalım. Yine ifadeleri kısaltarak ve doğruları parantez içinde vererek cümle ve yazım hataları:

“...içimde ukde ukde (ikinci ukde olmamalı) olmuş düğümleri…”

“...birçok kitaplarda (kitapta) okunandan…”

“...onunla kıyaskıyarak (kıyaslayarak) değerlendirdik…”

“...Ergun Göze’nin bir köşebaşı yazısında...” (Köşebaşı yazı başlığı değil, sütun başlığı idi.)

“...bankonotu...” (banknotu). “Süratli bir yürüşü (yürüyüşü) vardı.”

“Aldanma ki şair sözü elbette yalandır mısraını Protogoras sofizmi ile (Neden böyle bir atıf?) ‘Bir şair sözü olduğuna göre bu da yalandır, öyleyse şair sözü doğrudur’ diye cerhedersek bunun en güzel örneği her hâlde Mehmed Âkif olur.” (Ters köşe yapan bir ifade)

“...Afyon kayasına (kalesine) çıktık.” “...biri (bir) iki laftan sonra…”

Orhan Hoca’nın hatt dersleri aldığı Mustafa Halim Özyazıcı’nın çalıştırdığı öğrencileri için tuttuğu not defterine ilişkin görselde, birisi “Dr. Süleyman BORK yazmış. Hocanın notu ise Bört şeklinde. Doğrusu Berk. “...ısrarla irca (rica) ediyordu.”

***

Yahya Kemal’in kaldığı otel hem Park Otel hem de Parkotel olarak yazılmış. Doğrusu ilki. Orhan Hoca pek çok ismi hafızasında kaldığı şekliyle eksik veya yanlış olarak yazmış. Bu durumla pek çok metinde karşılaşıyoruz. Editörlerin işlerini doğru dürüst yapmamaları veya kim kimdir? bilgisine sahip olmamaları yüzünden bu durum telafi edilememekte. Kitaptan örnekler:

“Bertrand Russel (Russell). Profesör Mükremin (Mükrimin) Halil Yınanç (Yinanç). Profesör (Ömer) Faruk Akün. Faruk (Kadri) Timurtaş. (Reşid) Rahmeti Arat. Osman (Fikri) Sertkaya. Oktay Rıfat (Rifat). (Mustafa) Necati Sepetçioğlu. (A.) Süheyl Unver (Ünver). (A.) Adnan Adıvar. Ali Ekrem (Bolayır). Ali İhsan Balımoğlu (Balım). Bimen Efendi (Şen). Feyhaman (Duran). (Mehmed) Fuad Köprülü. Halim Hoca (Mustafa Halim Özyazıcı). Hamdullah Suphi (Tanrıöver). Hasan Basri (Çantay). Haşim Nezihi (Okay). (Ali) Haydar Diriöz. Hilmi Ziya (Ülken). Mehmet (Mehmed) Çavuşoğlu. Midhat Cemal (Kuntay).”

Orhan Hoca sevdiklerini tazimde sınır tanımıyor. Bunu Nurettin Topçu ve Elbistanlı Rahmi Eray yazılarında görüyoruz. Şüphesiz her iki isim de hemen herkes tarafından takdir edilen yüce gönüllü insanlar. Fakat, övgü ifadelerinde de bir ölçü olmamalı mı? Rahmi Eray’a dair “Bir Sevgi ve Merhamet Abidesi” başlıklı yazısında şöyle diyor: “Ben hayatımda hasbi olmanın ilk örneğini Rahmi Ağabey’de buldum. Galiba son örneği de o idi. (…) O gerçekten, eski evliya menkıbeleri kitaplarında anlatılan veli ruhlu kişilerin sonuncusu idi.” “Son örnek “, “sonuncusu “ifadeleri insanlıktan ümidi kesmek anlamına geldiği gibi, inancımızla da bağdaşmaz. Rahmi Eray’dan aktardığı, “Yaşamak, hizmet etmek ve af dilemek için bir mühlettir “sözünün altını çizelim. Hoca henüz ortaokul talebesi iken elini öpme şerefine nail olduğu ve kendisine “küçük molla “diye hitap eden Abdülaziz Bekkine Efendi’nin de güzel bir sözüne yer vermiş: “Vücudda ruh kında kılıç gibidir. Kılıç kından çıktığı zaman keskin olur.” Dizin’e ilişkin bir notla bitirelim. Genel olarak dizin konusunda ‘hatasız dizin olmaz’ deme noktasına geldiğimi belirtmeliyim. Bu kitapta da isimlerin yazımı ve sıralamasında epeyce hata görüyoruz. Nitelikli bir çalışmanın göstergelerinden birinin de dizin olduğunu unutmayalım


.
04/07/2019 20:39

Güzel bir sözlük

 
 

Çok okuyan ve yayın dünyasını takip eden bir kişi olmama rağmen, Lûgat 365 / Bazı Kelimeler Çok Güzel sözlüğünden haberdar olmamıştım. Tacikistan/Duşanbe’de görev yapmakta olan oğlum iletince bir güzellikle karşılaşmanın mutluluğunu yaşadım. ‘Kılçık temizlemeğe’ bir haftalık ara vererek bu güzel çalışmayı size de duyurmak istedim.

Kitap anlamlı ve içten bir önsözle başlıyor. Düşüncemizin ve gönül dünyamızın anahtarı olan kelimelere dair okuduğum en incelikli metinlerden birini kaleme almış sözlüğü hazırlayan Banu ve Onur Ertuğrul. Banu Ertuğrul kitabın kapak tasarımı ve mizanpajını da gerçekleştirmiş. Can Yayınları’nın 2016 yılında dördüncü basımını 10 bin adet olarak yaptığı eseri önde gelen yazarlarımızdan Faruk Duman yayına hazırlamış. Burçak Başpınar düzeltide bulunmuş. Emeği geçenleri kutluyorum.

Artık eskimiş, fakat zihin dünyamızda izi kalmış kelimelerle bizi buluşturan çalışmada keşke şunlar da olabilseydi. Yazarken olmasa da, alfabetik kılınarak basılması ve kimi kelimelerde seçkin yazarlarımızın metinlerinden verilen misallerin her kelime için yapılması. Biraz kısaltarak buyrun Önsöz’le devam edelim.

***

“Bazı kelimeler çok güzel...

Tüm hikaye (Metnin bütününde şapkasız yazılmış, konulmalıydı) bunun ayırdına varmamızla başladı. Tüm kelimeler güzel fakat bazıları diğerlerinden daha güzel.

Gündelik yaşantımızın gereksinimlerinden uzak, bugü­nün ideolojilerinden muaf, başka başka dertleri olan, türlü türlü hikayesi olan kelimeler. Artık cümle içeri­sinde pek kullanılmadıklarından, vakur bir sessizlikle ka­derlerini bekliyorlar. Hayatlarımızdan tümden ellerini ayaklarını çekmezden evvel, son bir saygı duruşu bizim­kisi. Çünkü gidiyorlar; gidecekler.

Globalleşen dünyanın, yeniden hiyerogliflere dönüşünün arifesinde, son bir suni teneffüs bizimkisi. Emoji devri yaklaşıyor. Kelimeler ise hikayeleriyle, geçmiş­leriyle, melodileriyle, anlamlarıyla ve zenginlikleriyle fazla ağır geliyorlar gündelik yaşantılarımıza.

Yalnızlaşmanın “kendi ayakları üzerinde durmak” olarak kutsallaştırıldığı, kimsenin kimseye ihtiyaç duymadığı, aşkın gündelik bir hobiye dönüştüğü bir dünyada hasrete yer ve zaman kalmıyor. Hasret çekmeyen için vuslat nasıl bir anlam ifade etsin ki?

Hayatlarımız kelimeleri şekillendiriyor. Gereksinim duy­madığımız kelimeler ölüyor, gereksinim duyduğumuz yeni kelimeler (ya da emojiler, capsler ve gifler) doğuyor. Fakat belki, küçük bir olasılık da olsa belki, henüz ölmeden evvel kelimeler de hayatımızı şekillendirebilir mi? Hemdem kelimesini öğrendiğinde bir insanın yaşadığı boşluk duygusu, o ana kadar tatmadığı bir özlemi yaratabilir mi? Bir ihtimal olsun, kelimeler de hayatımızın rotasını değiştirebilir mi? Arzularımızı, gayelerimizi, önceliklerimizi sorgulatabilir mi?

Sanki böyle bir ihtimal var. Çünkü bazı kelimeler bugü­ne kadar kullanıldıkları tüm cümlelerden, tarif ettikleri tüm duygulardan, onları telaffuz eden tüm insanlardan bir şeyler biriktirmiş ve daha önceden hiç duymamış olsak da; unutmuş olsak da gönlümüzün derinliklerinde bir şeyleri sızlatıyor. Bu sızı bir umuttur!

Biz, Banu ve Onur Ertuğrul. Öğretmen değiliz. Yazar değiliz. Çevirmen bile değiliz. Dilbilimci hiç deği­liz. Bizim kelimelerle ilişkimiz platonik bir aşk ilişkisi. Kelimelere ve birbirine sevdalı iki kişiyiz. Ulvi bir amaç­la çıkmadık bu yola... Gündelik hayatın hengâmesinden uzak, mağrur şekilde bir köşede duran güzel kelimeleri, onları derdest eden popüler mecralar aracılığıyla yeni­den tedavüle sokmaya niyetlendik. Kelimelerin ne kadar güzel şeyler olduğunu insanlara hatırlatmak, güzelliklerini popüler bir dille gösterebilmek, yeniden gündelik hayata karışıp görünür olmalarını sağlamak umuduyla çıktık bu yola. Kelimeleri dert ettik kendimize. Çünkü kelimeler derdimiz, kelimeler dermanımız.

Lugat365 fikri ilk olarak tek bir kelimeye inanarak başladı: Hissikablelvuku... İnsanın içinden defalarca tekrar etmek geliyor. Adeta efsunlu bir kelime. Tek kelimelik bir şarkı gibi nağmesiyle akıyor ve hülyalara gark ediyor insanı. İnsan bu kelimeyi bir kere duyunca, hep duymak istiyor. Düşündük ki, bizim gibi bu kelimenin heyecanını yaşa­yan başkaları da vardır. Az da olsa vardır. O azıcık kişiye ulaşabilirsek de, bu kelimenin ve diğer kelimelerin güzel­ ligini anlatmamızda bize yardımcı olurlar. Öyle de oldu.

Tüm bu heyecanlı çalışmalar sonucunda 1 Ocak 2015 tarihinde, Lugat365 ismiyle gün yüzüne çıktı projemiz. Twitter, Instagram ve Facebook üzerinden, her gün bir kelimeyi anlamı, kökeni ve kullanımlarıyla paylaşma­ya başladık. Ne olursa olsun, tüm bahanelerden muaf olmak suretiyle, bir sene boyunca, her gün bir kelime paylaşmaya ve sene sonunda, 365 kelimeye ulaşınca bi­tirmeye söz verdik. Velhasıl, kelimeler bazen feryadımız, bazen sitemimiz, bazen de isyanımız oldu.

Her kelime bir umut oldu. Her kelime bir nefes oldu. Nefes aldık, nefes verdik. Pek çok açıdan eleştirildik, pek çok övgüye mazhar olduk. Pek çok anı biriktirdik, pek çok kelime sevdalısı insan tanıdık bu güzel vesileyle.

Kelimeler vücuda geldiler. Sokaklarda kelimeler duyduk, kelimeler gördük. Poster oldular, defter oldular, çanta oldular, bardak oldular ve sonunda kitap oldular. Hayalini kuruyorduk fakat tahmin etmiyorduk doğrusu.”

Lûgat’ten misalli bir kelime ile bitirelim:

Tumturak

Gösteriş. İhtişam. Debdebe. Dilimize Farsçadan geçmiş olan kelime daha ziyâde kulağa hoş gelen kelimelerle konuşma mânâsında kullanılmaktadır.

ah nerde gençliğimiz

sahilde savruluşları başıboş dalgaların

yeri göğü çınlatan tumturaklı gazeller

elde var hüzün

Attilâ İlhan, “Elde Var Hüzün”


.
11/07/2019 22:33

Mustafa Everdi hikâyeleri okumak

 
 

Bu yazıyı Zürih’te yazıyorum. Yeni doğan torunumu görmeye geldim. Zürih’e üç yıl önce de ilk torunumun doğumu vesilesiyle gelmiştim.

Dostum Mustafa Everdi uzun yıllar avukatlık, yayıncılık yaptıktan sonra noterlik yapma lüksüne kavuştu. Ordu, Hatay/Dörtyol’dan sonra Ankara’nın göbeğinde Kızılay’da cazip mesleğini sürdürüyor. Buraya gelmeden ziyaret ettiğimde iki hikaye kitabını imzaladı. Uçakta ve burada okuduğum Kılçıklı Hikâyeler ve Metropol Mücahidi isimli eserlerdeki hikayeler önce Facebook’ta paylaşılmış, sonra da Bilge Kültür Sanat Yayınevi’nce bu yıl kitaplaştırılmış. Künyede kitapların editörü olarak tanınmış edebiyatçı Recep Seyhan görülüyor. Kitapları okuyunca belirgin bir editöryel katkı göremediğimi söylemeliyim.

Mustafa Everdi, öteden beri yazdıklarına aşina olduğum bir yazı düşkünü. Eski-yeni, Doğu-Batı demeden çok okuyan, sürekli de yazan, her daim meselesi olan bir edebiyatçı. Evvelce çalakalem yazan biri iken, şimdilerde ne söylemek kadar, nasıl söylemek konusunu büyük ölçüde halletmiş, kendine özgü bir dil ve üslûb geliştirmiş, anlatımda yetkin bir yazar olarak karşımıza çıkıyor. Ayrıca Facebook’ta yazıyor olmanın avantaj ve dezavantajlarına sahip.

Avantaj olarak şunlar söylenebilir: İşlek bir zekaya sahip olarak dizginlenemez bir at gibi kalem oynatma şehvetine kapılma. Geleneksel hikâye dilinin dışına çıkarak dijital edebiyatın ele avuca gelmez serazat ortamında yeni ve farklı bir okur kitlesiyle buluşma. Üstelik interaktif bir şekilde okur yorumlarını da alarak yazdıklarının karşılığını görme. Kitaplara alındığı kadarıyla daha çok övgü ve takdir yorumlarıyla koltuk kabartma. Sosyal medyanın karakterini çözümleyerek yazarlığın sınırlarını, yazdıklarının özünü ve biçimini belirleme.

Dezavantajlarına gelince... Avantaj olarak görünenler aynı zamanda dezavantaja dönüşme riski taşırlar. Denetim dışı olma Everdi gibi mizah ve ironi peşindeki yazarlar için biçim ve içerik savrulmalarına zemin hazırlar. Kitapların isimleri bile yazarın neyin peşinde olduğunu ifşa etmektedir. Dinî, millî ve ahlâkî konularda toplumun var olan kabulleriyle âdeta dalga geçmekten zevk alan, ‘günün adamı’ olma girdabına kapılan bir görüntü verme kolay kabul edilebilir bir husus olmasa gerek.

Hikâyelerde abartılı olsa da inceliklerle dolu, fakat bir hayli hınzırca, arsız bir dille anlatım öne çıkıyor. Her konuda donanımlı bir yazarla karşı karşıyayız. Bunun yanında iki temel probleme işaret edelim. Yazar bir anlatıcı olarak hikaye karakterlerine uymayan dil ve söylem geliştiriyor. Bütün hikayelerde gerçeklik duygusu doğuracak karakterler yerine Mustafa Everdi konuşuyor.

Bir aksaklık da Everdi okuduğu metinlerden, daha çok da Batılı yazarlardan bazı alıntıları, çok bilmişlik taslama denilebilecek şekilde, olay örgüsüne ve karakterlere giydiriyor. Böyle olunca da ‘altı kaval üstü şişhane’ bir durum ortaya çıkıyor.

Editöryel katkının yeterince olmadığına hükmedebileceğimiz bazı örnekler de verelim. Önce Kılçıklı Hikâyeler kitabından. Köprüler Kurdum Gelip Geçmeye hikâyesinde Nuri Pakdil ve Rasim Özdenören gibi yazarları konuşturarak açıkcası onlarla kafa buluyor. Buna edebiyatı kötüye kullanmak diyebiliriz. Ayrıca “Sanki öneri teklif etmek...” sözü göze batıyor.

Kimi isimlerin yazımında yeterince özen gösterilmemiş. Birkaç örnek: Tarık Bin (bin yazılmalı) Ziyad (s.31). “Lübnan çınarı (doğrusu sediri) gibi bacaklarım” (s.35). “abazalar...” (doğrusu abazanlar) (s.35). “yürek tapırdılarına” (doğrusu tıpırdılarına). “Edgar Alan (doğrusu Allan) Poe” (s.54). “Klimnt (doğrusu Klimt) tabloları” (s.102). “Hasanü’l-Basri gibi sarayı terketmeye karar verdim” (s.135). Saray terk edenin İbrahim Edhem olduğunu Everdi’nin bilmesini beklerdim. Hele 22 çokbilmiş, yazarla ahkâm kesmede yarışan yorumcuya ne demeli. İçlerinde Hasan Boynukara (Prof.) gibi yetkin yorumlar yapanlar da var ama yanlışın farkında olan yok. Yazarın eline su dökmek yorumculuk olarak görülüyor.

Kitabın bazı hikâyeleri yorumlarıyla yayınlanmış. Kılçıklı Hikâyeler’de yorumda bulunanlardan bir kısmı, başta editör Recep Seyhan olmak üzere Fikir Coğrafyası sitesinden tanıdık isimler. Akademisyenler Vehbi Başer, Hasan Boynukara, Nilgün Çelebi gibi. Çelebi yorumunda “Bekledim intacda bir mv eve iftara gelsin diye” yazmış. Bu sözden birşey anladınız mı?

Dinî hassasiyetlerle bağdaşmayan ifadelere hiçbir kaygı duyulmadan yer verilmiş. Bez Parçası hikayesinde şöyle yer alıyor: “Tanrı gençlikten hoşlanmaz (...) ihtiyarlığa da bayılmaz”. Rus Ruleti hikâyesinde Dostoyevski ile bir söyleşi kurgulanmış. Dostoyevski’ye şöyle söyletiyor: “Bak evladım, ateist, deist bile olsa insan, hepimizin dünya ve evren tasavvuru dinlerle kurulur. Sizin Nazim Hikmet’te bizim Mayakovski’de nasıl tezahür eder bu?” Bu iki şairin şiirlerinden alıntılarla sözde bu tasavvura, gerçekte inkar ve kutsala saygısızlığa örnek verilmiş.

Hikâyede şöyle bir ifade var: “Gökten gelen vaat yoktur, desem dinden çıkarırlar beni. Tefe koyarlar.” Söyleme öyleyse desek yeridir.

Metropol Mücahidi kitabından da birkaç örnek verelim: “Bunu göklerin kararı sayacağım” (s.13). “Çıkarıp baktım ki askın meali” (s.55). “Dindarım ama eşek değilim” (s.74)

Son söz: Nasıl yazmayı başarmak kadar, neyi yazmak da önemlidir ve yazının erdemi burada aranmalıdır.


.
18/07/2019 23:24

‘Türkçemiz ne kadarsa o kadar varız’

 
 

Önce Kadir Mısıroğlu, şimdi de Mehmed Şevket Eygi beka âlemine göçtü. Kendilerine Mevla rahmet eyleye. İkisi de sıra dışı şahsiyetlerdi. Yazılarıyla ve yayıncılıkla ömür boyu cansiperane bir şekilde İslâm davasına hizmet ettiler. Büyük ölçüde aynı kaderi paylaştılar. Sevenlerinin, takdir edenlerinin hayır dualarını aldılar, belli dönemlerde rejimin ve dünya görüşü itibariyle karşıtlarının gadrine uğradılar. Ama hiç yılmadılar, alınları ak başları dik yaşadılar.

Mehmed Şevket Eygi’nin yazılarının temel konusu bir Müslümanın nasıl olması gerektiği olmuştur. Bu konuda mevcut hâli sürekli eleştirmiş, âdeta formüllerle olması gerekeni zihinlere nakşetmeye çalışmıştır. Bir İstanbul efendisi kimliğiyle, yazılarında sanata, estetiğe, tarihe ve Osmanlı Türkçesine önem vermiş, Müslümanların ruh cephesini tezyin etmeye çalışmıştır. Bunu yaparken dilimizi en güzel şekilde kullanan ve üslûp sahibi bir yazar olarak; açık, net ve hatasız bir imlâ ile uyarıcı, yol gösterici hüviyeti ile temayüz etmiştir. Gazete yazılarını eski ve yeni alfabe ile yazılmış “Takvimden Bir Yaprak” ibaresi ile sunmuştur. Böylelikle alfabe ve dil devrimi karşıtı bir tutumu görünür kılmıştır.

Telif ücreti almadan, yaklaşık otuz yıl ve her gün Millî Gazete’de yazdığı yazılardan, içinde yazımın başlığındaki ifadenin de yer aldığı, 4.10.2017 tarihinde neşredilen “Alfabe devrimi ve arı dil” başlıklı yazısını dikkatlerinize sunuyorum.

***

“Türkiye denilen bir ülkede yaşıyoruz ve Türkçe denilen bir lisanı kullanıyoruz. Türkiye olmazsa var olmayız, Türkçe olmazsa yine var olmayız. Türkçemiz ne kadarsa o kadar varız. İki Türkçe var: Birincisi ortalama üç yüz, bilemediniz beş yüz kelimeyle konuşulan günlük, sözlü çarşı pazar Türkçesidir. İkincisi konuşulmayan, yazılan edebî zengin Türkçedir ki, bunu bilmek ve anlamak için on bin, yirmi bin kelime, terim bilmek gerekir. Edebî Türkçe konusunda cahillik yaygın hale gelirse, lisan elden giderse varlığımız da tehlikeye girer. Bu zengin Türkçeyi lise diplomasına sahip her Türkiyeli mutlaka bilmelidir. Cumhuriyetin ilanından sonraki baskıcı, vesayet rejimlerinin yaptığı alfabe ve dili arılaştırma devrimleri Türkçeye büyük zarar vermiştir. En güzel edebî Türkçe 1920’lerin Türkçesidir. Bu zengin ve güzel Türkçeye dönülmezse varlığımızı korumak güçleşecektir. Latin alfabesinin Türkçeye ve Türkiyelilere faydalı olacağı ve onları yükselteceği iddiaları iflas etmiştir. Japonlar, kendi çok zor millî yazılarını korudular ve akıllara durgunluk veren bir kalkınma sergilediler. Biz Latin alfabesiyle, sade suya tirit arı Türkçeyle onlar gibi olamadık. Türkiye devletinin, Türkiyelilerin, bilhassa okumuşlarımızın, varsa, aydınlarımızın temel gündem maddelerinden birinin lisan meselesi olması, bu konuda seviyeli tartışmalar yapılması, ciddî analizler yayınlanması gerekir.

Lisanımızdaki Arapça ve Farsça kelimelerin atılması çok yanlış bir iş olmuştur. Fransızcadaki Latin kökenli kelimeler atılsa Fransızca diye bir şey kalmaz. Almancada otuz bin yabancı kelime bulunmaktadır, bu konuda lügat kitapları bile yazılmıştır. Alfabe ve dil devrimleri büyük bir kopukluğa sebebiyet vermiştir. Bu kültürel ârızaların mutlaka tâmiri, devamlılığın sağlanması gerekmektedir. Bu maksatla liselerde, seçmeli değil, mecburi Osmanlıca eğitimi verilmeli; Osmanlıca bir günlük gazete, Osmanlıca aylık bir dergi (çıkarılıyor), Osmanlıca kitaplar yayınlanmalıdır (yayınlanıyor).1928’den önceki Türkçe kitapları, belgeleri, mezar taşlarını, anıt kitabelerini okuyamayan bir toplum bilgili ve kültürlü müdür, yoksa cahil midir?”

Üstad aynı gün köşesinde OSMANLICA başlığıyla ilginç bir anekdota da yer vermiş. Onu da aktaralım: “Geçenlerde, bir yemekte tanıştığımız Müslüman bir profesöre sordum: ‘Osmanlıca biliyor musunuz?’ ‘Bilmiyorum’ dedi. ‘İzin verirseniz bir şey söyleyebilir miyim?’ dedim. ‘Buyurun söyleyin’ cevabını verince, ‘Hayret ki hayret, okuma yazma bilmeden profesör olmuşsunuz’ dedim.”

Mehmed Şevket Eygi rahmet-i Rahman’a kavuştuktan sonra da Millî Gazete’de yazıları neşredildi. Bu konuda gazetenin açıklamasına göre, vefat etmeden yazılar göndermiş. Vazife şuurunun yüksekliğinin delili olan bu yazılardan 17 Temmuz’da neşredilenin başlığı “Gençler direniniz”. Başlıktan da anlaşılacağı üzere olan bitene seyirci, uyuşuk bir gençlik Eygi’nin Müslüman tanımına uymuyor. Maddeler halindeki yazının üçüncü maddesi, bir varoluş meselesi olarak gördüğü lisan ve edebiyata ilişkin. Şöyle yazmış: “Sizi lisan ve edebiyat bakımından cahilliğe, geriliğe mahkûm ediyorlar, direniniz, çok yüksek seviyede edebiyat kültürüne sahip olunuz. Sakın ben inşaat mühendisi, tarımcı, maliyeci olacağım bana edebiyat gerekmez gibi aptalca laflar etmeyiniz. Sadece edebiyat yetmez ama, ne kadar edebiyat kültürün varsa o kadar düşünebilirsin.”

Son olarak bir başka yönüne dair, bir vasiyet olarak da görülebilecek bir alıntıda bulunalım. Yabancı dil bilen bir münevver olarak yurtdışındaki neşriyatı da takip eder, dikkatini çeken hususları yazılarına taşırdı. Bu yönüne 2.7.2000 tarihli yazısından bir örnek: “İngiliz Türkolog Goofrey Lewis ‘The Turkish Language Reform: A Catastrophic Success’ Türk Dil Devrimi: Felaketli Bir Başarı (Oxford University Press) isimli bir kitap yazarak Türkçenin başına gelenleri anlatmış. Biri çıksa da bu eseri Türkçeye çevirse, bir kısım aydınlarımız okusa. Ben Türk ve Müslüman olduğum için inandıramıyorum, belki İngiliz yazdı diye dil konusundaki acı gerçekleri kabul ederler.”


.
01/08/2019 21:59

İsmet Özel kitabı

 
 

Yaklaşık elli yıldır yazdıklarıyla ve yaşantısıyla zihin dünyamın nirengi noktalarından biri olan İsmet Özel’e acil şifa dileyerek başlayalım.

Şiirleri ve düşünce yazılarıyla her zaman ufuk açıcı olmuş ve dönemine damgasını vurmuş ender şahsiyetlerden olan ‘büyük usta’ hakkında pek çok kitap ve yazı yazılmış, bu yönüyle de edebiyatımızın ve fikriyatımızın köşe taşlarından olduğu bir bakıma tescil edilmiştir. Üstelik yaşarken böylesi bir imtiyaza sahip olmak her faniye nasip olmaz.

Ankara’da çıkarılmakta olan Edebiyat Ortamı dergisi şiir ve öykü yıllıklarının yanı sıra hemen her sayısında kitap ekleri vermekte, bu yanıyla farklılık doğurmaktadır. Derginin Temmuz-Ağustos sayısının eki Reşit Güngör Kalkan’ın Umudu İmkânla Buluşturan Şair / İsmet Özel oldu. Yazarımız şiir, deneme ve araştırma kitapları olan gayretli bir öğretmen. Taşrada, Gaziantep’te yaşamakta, bir bal arısı işçiliğiyle eserler üreterek büyük şehrin kapılarını zorlamaktadır. 2011 yılında Güzün Son Konuğu isimli eseriyle Türkiye Yazarlar Birliği deneme ödülünü kazanmış. Geçen yıl da İlhami Çiçek-Türk Şiirine Buruk Bir Armağan kitabı yayımlanmış. Has şiirin takipçisi olduğu anlaşılıyor. Biyografisindeki “Evli, Nisa ve Şule’nin babası” ifadesi rikkatli olduğunun da delili olarak algılanabilir.

Yazıma konu olan kitap ilk defa 2010 yılında Ben İsmet Özel / Şair ismi ile Okur Kitaplığı-Metamorfoz (Neden böyle bir isim tercih edilir?) Yayınları’nca neşredilmiş. Edebiyat Ortamı dergisinin kitapları belli bir hacimde olduğundan kısaltılarak yeniden yayımlanmış. Yayımlanmış kitapları, hem de kısaltarak tekrar neşretmek ne kadar sadra şifa olur üzerinde durulmaya değer bir husus.

***

Reşit Güngör Kalkan artılarının yanında, bir hayli eksileri de olan bir araştırmacı. Geleneksel ‘hayatı-sanatı-eserleri ‘kalıbına bağlı kalarak hazırladığı kitaba yerimiz elverdiğince odaklanalım. Öncelikle ‘zorlu ‘bir sanatçıyı ele alma cesareti gösteren, yeterince titiz olmasa da yazma becerisi olan, yer yer ilginç tespitlerde bulunan, konuyu derleyip toparlamada belli bir başarı gösteren bir yazarla karşı karşıyayız. Keşke çalışmasını yayımlatmadan önce dinlendirme, dönüp yeniden okuma sabrını, hatta değer verdiği birine okutma ferasetini göstermiş olsaydı. Bunu söylerken yanılabilirim ama, yapılmadığı izlenimini edindim.

Maalesef kitapta yetersizlik daha fazla. Kısaltılmış olsa da ikinci baskının yenilenmesi, 2010’dan bugüne getirilmesi beklenirdi. İsmet Özel gibi zamanın elinden tutan bir ‘yol açıcı’yı dünde bırakmak kabul edilebilir olmasa gerek. Yazımın başında Özel hakkında pek çok kitap ve yazı kaleme alındığını belirttim. Hakkında yazılanların tamamını değerlendirmeden, sınırlı kaynaklarla yapılan bir araştırmanın yeterince kavrayıcı olması beklenemez. Meselâ, İsmet Özel hakkında yapılmış en nitelikli çalışma olduğuna inandığım ve ilk baskısı Dergâh Yayınları’nca 2008 yılında yapılan İbrahim Tüzer’in İsmet Özel / Şiire Damıtılmış Hayat kitabı yararlanılan kaynaklar arasında yer almıyor. Bu kaynak değerlendirilebilseydi belki de yeni bir çalışma göze alınmayacaktı.

Kitabın bir başka zaafı editör katkısından mahrum olması. Bu katkı dergiden bağımsız bir editörü olmayan Edebiyat Ortamı Yayınları’ndan beklenemese de, ilk baskıyı gerçekleştiren yayınevinin de böyle bir katkı vermediğini sanıyorum. Verilmiş olsaydı en azından örneklerini vereceğim yazım hataları giderilmiş olurdu. Ne yazık ki, yayıncılığımız mutfak işçiliğinden mahrum. Titiz okurların rahatsızlık duymadan okuyabilecekleri kitap sayısı bir hayli sınırlı. Kitaba geçelim…

Yer darlığı sebebiyle dil ve ifade bağlamında göze çarpan hususlara ancak değinebileceğim. Sırasıyla ve cümleleri kısaltarak örnekler verelim. “...şarkılar karşısında mutedil susmaktadır”. Mutedil ılıman demek, sürekli yazılmalıydı. Sayfa 21’de bir takım isimlere yer verilmiş. İsimlerden bir kısmının yalnızca soyadı verilirken, Cemal Süreyya (doğrusu Süreya) yazılmış. Kitapta İsmet Özel’in sözü ve yazar ifadesi olarak birçok yerde Siyasal Bilimler (doğrusu Bilgiler) Fakültesi denilmiş. Hacettepe Üniversitesi Fransız Filolojisi isimlendirmesi de yanlış. Fransız Dili ve Edebiyatı yazılmalıydı. Dipnotların çoğunda metin içinde çift rakam yer almakta. “Sosyalistlerin arasına katılan çehreleri...” (doğrusu kişileri). “Ama artık mangalda toz (doğrusu kül) bırakmıyoruz.” Sayfa 35’de bir açık oturumdan soruşturma olarak bahsediliyor. “Yaşadığı binlerce olay ve bağlantılı olduğu binlerce kişi...” Abartılı bir ifade. “...yapılan etütler, yordayışlar...” (Böyle bir kelime yok, araştırmalar olabilir). İsmet Özel’in bir özelliği de, izahı zor bir tutum olarak şiir ve yazılarında yabancı kelime ve kavramlar kullanması. Deus otiosus, securite ontologique (kitapta ontologigue), persona, İls Sont Eux, Of Not Being A Jew gibi. Kalkan hiçbir açıklama yapmadan bunlara yer veriyor. Yön Dergisi, Tanin Gazetesi gibi yanlış yazımlar göze çarpıyor. dergisi, gazetesi yazılmalı. “...memuriyette aldığı maaş kadar ödenecek misli ücret mukabilince...” gibi anlamsız cümleler kurabiliyor. “...Türkiye’de ulaşmayı ulaşmayı dilediğimiz...” gibi kelime tekrarları fark edilmiyor. Pek çok yazar gibi doğrudan yerine “direkt “ yazma özensizliği gösteriliyor.”… toplum bilim…” (doğrusu toplumbilim). 47.sayfada alıntılanan mısralar, 70.sayfada da tekrarlanıyor. 70.sayfada konuya ve Özel’e bağlamadan Rita Ender’den uzunca bir alıntı yapılıyor.

Özel’in hayat hikâyesinden seçtiğimiz örneklere bir not daha düşerek bahsi kapatalım. Sanatçımızın çocuklarının isimleri zikredilirken ikinci çocuk atlanıyor. İsmet Özel’in dilimizle ilgili bir sözü ile bitirelim: “Kendi dilimizi konuşmuş olsaydık Müslümanca bir akıl yürütme yolunun bütün Müslümanlar arasında geçerlilik kazandığı ve Müslümanlar dışındaki zihinlerin de Müslümanlarla anlaşabilmek için bu akıl yürütme yolunun yasaları içinde hareket edebildiği bir ortamda bulunacaktık ki, bu ortam Müslümanlar olarak bizlerin toplum içinde geçerli değerleri temsil ettiğinin en belirgin göstergesi olacaktı.” (Tavşanın Randevusu, s.66)


.
08/08/2019 23:02

Üstad ve dil

 
 

Necip Fazıl Kısakürek Kültür ve Araştırma Vakfı ve Büyük Doğu Yayınları’nca İstanbul Ümraniye’de Üstad’la ilgili bir müze kurulmuş. Bu münasebetle edebiyat ve fikriyatımızın dev çınarının torunu Şeyma Kısakürek Sönmezocak ile yapılmış bir mülakata Kitabın Ortası dergisinin Temmuz sayısında yer verildi. İtham edici, “Üstad Anlaşılmıyor Değil, Üstad’ı Anlamıyorlar” başlığıyla yayımlanan görüşmede Sönmezocak konu dışı bir beyanda bulunarak “Üstad’ın külliyatı içerisinde üzerinde önemle durduğu meselelerin biri ‘dil meselesi’dir” demiş.

Bu söz bana işaret fişeği oldu. Bir dava adamı olarak, kendi ifadesiyle Türkçemiz “Engizisyon zulmü”ne uğratılırken konuya kayıtsız kalması düşünülemezdi. Bilhassa ‘Güneş Dil Teorisi’ zırvasının hükümferma olduğu 1930’lu yıllarda, dilimize sahip çıkarak pek çok yazı yazmış. Fransızca istilasının yerini henüz İngilizceye bırakmadığı 1939 yılında yazılmış ve 1940 yılında neşredilen Çerçeve kitabına alınmış yazılardan yerimiz nispetinde bir derleme ile sizi baş başa bırakıyorum.

***

“Köprüden kalkan Kadıköy vapurunda, bir havuz üzerindeki sivrisinekler gibi kaynaşan gazete müvezzileri… (dağıtıcıları, satıcıları) Bunlardan biri haykırıyor:

Maç geldi, Maç, Sinemon, Purvu, Maryon. Uzaktan başka bir ses:

Konfidans var KonfidansIllustrasyon,Vü, Dedektif, Vuala! Sağdan soldan birkaç ses:

Parisuvar, Parisuvar, Parisuvar! Karmakarışık sesler:

Marikler, Çaytung, Buketo!

Operada tenor, bariton, bas, soprano avaz avaz haykırırken tempo tutan cılız sesler hâlinde birkaç inilti de Türkiye’de çıkan gazete ve mecmua isimlerini geveliyor. Bu sahnenin ne müthiş bir ifadesi olduğunu kavramak için şöyle bir levha tasarlayalım: Mesela Paris’tesiniz ve Fransız müvezziler var kuvvetleriyle Türk gazete ve mecmualarının isimlerini haykırıyor. Ne buyrulur? Değil Fransa’da Türk gazete ve mecmuası, dünyanın hiçbir köşesinde hiçbir yabancı neşir vasıtası; bu kadar hararet, bu kadar muhabbet, bu kadar cüretle satılıp alınamaz. Hatta bir müstemlekede, müstemleke sahibinin eserleri bile bu tarz ve mikyasta (ölçüde) (satışa) sürülemez.

Burada kalemimin öfkesini tutuyorum. Ne demek istediğimi anlıyorsunuz.

Kabahat kimde, satanda mı? Asla! Alanda mı? Oldukça! Yasak etmeyende mi? Yüzde yüz evet. Hükümetin bu gibi işlerle meşgul olması ve gözünü dört açması gereken fikir ve hassasiyet merkezleri, belli başlı ihtiyaç sahiplerine vesika mukabili abone hakkı vermek şartı ile, bu işporta mal ve müzahrafat (süprüntüler, pislikler) kültür aletlerine kapılarımızı kapatmalı.” (13.6.1939)

“Vaktiyle Fransız Akademyası âzasından bir zat, genç nesiller elinde Fransızcanın günden güne bozulduğunu, köklerini ve kanunlarını kaybettiğini iddia etmiş; bu hadise Fransa’da bir küçük kıyamet doğurmuştu. Ya bizim Türkçemiz? Engizisyon zulmüne uğruyor da kimse aldırış etmiyor. Mekteplerden sarf dersi (dilbilgisi dersi) kalktı kalkalı herhangi bir yanlışı belli etmek için, bir nevi kulak zevkinden başka müracaat edebileceğimiz mahkeme de kalmadı. Sarf ve nahivi (sözdizimi) okutulmayan dil! Benim havsalam (kavrayışım) almaz bunu.

Türkçe, zavallı Türkçe! O her şeyden önce kendi içinde, mevcut ve malum olduğu kadar, özçerçevesi içinde ihanete uğruyor. Dilimizi resmen unutuyoruz. Neredeyse, bir tatlısu frengi edası ile (üç adamlar) diye konuşacağız.

Dilimize bir başka ihanet, münevverler Türkçesinin üçte birini müstemlekeleştirilen Fransızca kelime istilası. Türk anneleri iki çocukta bir, Fransız yavrusu mu doğuruyor? Ne rezalet!” (24.6.1939)

“Filân kelime Arapça, filân Latince, Acemce yahut Rumca (Yunanca) diye bir mesele yoktur. Mesele, muhtaç olduğumuz kelimeleri nerede bulursak hemen benimseyip üzerlerine millî hançere damgasını vurabilmekte. Almancanın Almanca oluşu böyledir. Zaten hangi Batı dili, kafasını Rumcayla, Latinceye ezdirmedi. Yok eğer eskiden yapıldığı gibi, dilimize yabancı dil aşılarını bütün kanunları ve asıllarıyla tatbik edersek lisanımız o lisanın sömürgesi olur.” (24.6.1939)

***

‘Öztürkçecilik ‘sapkınlığının bir tezahürü olarak kelimelere sal, sel ekleri ilavesinin yaygınlaşması üzerine, dilimizi sal’layıp sel’e mahkûm edenlere Üstad’ın tepkisi dört mısra ile olmuş:

Ruhsal, parasal, soyut, boyut,yaşam, eğilim

Ya bunlar Türkçe değil yahut ben Türk değilim!

Oysa halis Türk benim,bunlar işgalcilerim

Allah Türk’e acısın, yalnız bunu dilerim.

Dil devrimbazlarının Yeni Türkçesini “kurbağa dili” olarak niteleyen Üstad, bu kültür ihanetine karşı tutumunu ünlü Muhasebe şiirinde de sürdürmüş:

Ve sonra kelimeler; kutlu, mutlu, ulusal

Mavalları bastırdı devrim isimli masal.


.
22/08/2019 22:42

Diyorlar ki…

 
 

Altmış yıl önce vefat eden Selanik kökenli eğitimci, gazeteci, yazar, siyasetçi ve diplomat Ruşen Eşref Ünaydın dilimize öldürücü neşter vurulduğu 1930’lu yıllarda Dil Encümeni üyeliği ile yeni kurulan Türk Dili Tetkik Cemiyeti umumî kâtipliği yaptı. Döneminin sosyal meseleleri ile hikâyeden mensur şiire, denemeden tiyatro oyunlarına kadar farklı türlerde eserler vermiş olmakla birlikte daha çok mülâkatlarıyla ün kazandı. Birinci Dünya Savaşı yıllarında döneminin ünlü yazar ve fikir adamlarıyla yaptığı ve “Edebî Ziyaretler ve Mülâkatlar” başlığıyla yayımladığı, daha sonra Diyorlar ki adını verdiği eseri ile gazeteci olarak ön plana geçti. Yeni Mecmua’nın ‘Çanakkale Nüsha-i Fevkalâdesi’nde neşredilen “Anafartalar Kumandanı Mustafa Kemal’le Mülâkat” ile Mustafa Kemal’i ilk defa kamu oyuna tanıtmış, böylelikle siyasetçiliğinin temeli de atılmış oldu. Yazıma seçtiğim başlıkla hem bu iş bilir Cumhuriyet seçkinini ölüm yıldönümü münasebetiyle anmayı hem de ünlü eserinden ödünç alarak, gazetemizde 23 Mart 2018’de yayımlanan (zaman ne çabuk geçiyor) ilk yazımdan itibaren not aldığım Türkçe, dil üzerine söylenmiş sözleri, araya girmeden, aktarmak istiyorum. Böylelikle not defterini de biraz boşaltmış oluyorum. Kullanılmayan notun varlığı anlamsızlaşıyor.

***

“Bizim dilimiz, dinî bir terminoloji üzerine kodlanmıştır. Türkçe, Müslüman olmuş bir dildir. Kelimelerin içini boşaltırsanız toplumun muhayyilesini ve muhakeme yetisini de zedelersiniz.”

“...dilin inşası ve edebî bir yapı kazanması İstanbul’un fethi ile mümkün oldu.” (İhsan Fazlıoğlu)

“Batı kaynaklı kelime ve unsurlar, oldukça geniş bir kitlenin günlük yaşayışından düşünce dünyasına kadar uzanan ve sonuçta kimliği etkileyen bir niteliğe ulaşmıştır. Dildeki yabancılaşma kültürel yabancılaşmaya dönüşüyor. Bu durum birçok yabancı dil kuralının da Türkçeye girmesine, Türkçe düşünüşü olumsuz etkilemesine , Türkçenin mantık ve işlevini bozmasına da yol açmaktadır.” (Enes Genç, Konuştukça batıyoruz, Yeni Akit, 26.11.1995)

“Nasreddin Hoca fıkraları için bazıları ‘güldüşün’ sözcüğünü kullanır.” (Mustafa Duman) “Cumhuriyet ve harf devrimiyle köklü bir kopuş yaşadık. Henüz kendi köklerimizle ilişkilerimiz kurulmuş değil. 1500 yıllık birikimle bugüne ve geleceğe bakamıyoruz.” (Kadir Canatan)

“...ne halk, ne vatan, ne uyruk; önemli olan anadili.” (Hannah Arendt)

Halkı, vatanı, uyruğu önemsiz göremeyiz. Arendt de anadil vurgusunu güçlendirmek için böyle söylemiş olmalı.

“… Batı kökenli kelime ve terimlerin Türkçeleri var mı yok mu diye düşünmeden onları olduğu gibi özgün yazımlarıyla dile sokmak çağımızın hastalığı haline geldi.” “… dil kimsenin umurunda değil; insansız, nefessiz bir yaşama doğru gidiliyor. Güzel Türkçe bir şey ifade etmiyor.” (Hamza Zülfikar, Yabancı kelime kullanımı, Türk Dili, Eylül 2018)

“Türkçenin Diyarbakır ağzını onun kadar güzel ve yerinde kullanan çok az insan bilirim. (…) Yazdığı gibi konuşan, konuştuğu gibi de yazan bir adamdan söz ediyoruz. (…) O yerelliğe evrensel boyut katarak edebiyat, felsefe, tarihle yoğurarak sunuyor. (…) Ahmed Arif’in şiirindeki dili, Kürdün Türkçeye jestidir. Çünkü Kürtçenin, Kurmanci, Zazaca lehçeleri (kimilerine göre Zazaca ayrı bir dil) ile Arapça biliyor ama Türkçe yazmayı tercih etmiş.” (Ahmed Arif-Abisi Olmak Halkının kitabı üzerine Şeyhmus Diken’le Aslı Uluşahin’in söyleşisinden, Cumhuriyet Kitap, 30.8.2018)

“Din varlığın doğasıdır, dil ise varlığın mekânıdır. (…) Dilin başlı başına bir bilinç durumu olduğu…” (Mustafa Aydoğan)

“Dili yanlış kullanma hiçbir faziletsizliğin kat’î delili değildir. Burası doğru. Fakat bozuk dilin bozuk düşünce demek olduğu da muhakkaktır.” (Tarık Buğra)

“Temiz bir dilin en büyük düşmanı yapmacılıktır.” (George Orwell)

“...dil büyük bir mucizedir, benzersiz bir zorunluluktur ve imkândır. (…) Her dil kendi kültürel, sosyolojik, etnografik ve tarihsel bağlamı içinde bir zihniyettir, dünyadır.” (Celâl Soycan, Dil labirentinde bir kâşif:Şiir çevirmeni, Cumhuriyet Kitap, 27.9.2018)

“Ülkemizde öncelik Türkçe öğreniminde değil yabancı dil öğretimindedir. (…) Türkçeyi ses ve yapı kurallarına göre yerinde kullanmak, yazmak bir meziyet sayılmıyor.

İçinde bulunduğumuz ortama bakıp Türkçenin geleceği hakkında olumlu bir kanaatte bulunamıyorum.

Gazetelerde yer alan yüzlerce yabancı kelimenin yabancılığı artık dikkat çekmiyor. Kişi, bunları öğrenmek ihtiyacı duyuyor, böylece ister istemez yabancı kelimelere öncelik veriyor ve bir süre (sonra) onlarla konuşma, yazmaya başlıyor, hatta böyle şeyleri öğrenmeye (kendini) mecbur ediyor. Türkçe hızlıca yabancılaşıyor, Türkçe sözleri seçip kullanma bilinci zayıfladı.

Bir zamanlar Doğu kökenli kelimelerin boyunduruğundan kurtulmaya çalışan dilci, edebiyatçı hocalarımız, sanatçılarımız, yazarlarımız şimdi aynı duyarlığı Batı kökenli kelimeler karşısında göstermiyor.” (Hamza Zülfikar, Dersler başladı, Türkçe öğretimine katkı, Türk Dili, Ekim 2018)

Burada araya girmek zorundayım. Dil profesörü ve Türk Dil Kurumu’nun dergisi Türk Dili’nin sürekli yazarlarından Zülfikar’ın yazdıklarını parantez içi eklerle düzeltmem gerekti. Ayrıca yazısının Türkçe öğretimine katkı faslından verdiği yanlış-doğru yazıma ilişkin örnek cümleler de bir hayli problemli.

Bir örnek verelim: “Binek araçlarının lansmanı demektense binek araçlarının lansmanı tercih edilmeli.” Yanlışı sadece tekrarlamıyor, üstteki sözleriyle çelişkiye düşüyor. Anlaşılan o ki, pek çok yazar gibi bu hocamız da göndermeden önce yazısını gözden geçirmiyor ve geniş imkânları olan bir kurumun dergisinde yazı bilinci olan bir musahhih yani düzeltici bulunmuyor. Dil Kurumu dilimize gereken özeni göstermiyorsa, kimden ne bekleyebiliriz?


.
29/08/2019 23:03

"Lisanımıza Dair"

 
 

Edebiyatımızın önde gelen dergilerinden Dergâh, üç yılı aşkın bir süredir, kendisine ‘yol atası’ niteliğindeki, Yahya Kemal ve arkadaşları tarafından çıkarılan, Dergâh mecmuasını ek olarak verdi ve bu ay itibariyle kültürel hafızamızı zenginleştiren hizmet tamamlandı. Yeni harflere aktarmayı kılı kırk yararak gerçekleştiren Fazıl Gökçek ve Sabahattin Çağın hocaları takdirle analım. Edebiyat tarihimizin köşe taşlarından olan mecmuanın her sayısının son kısmında “ İstanbul’un On Beş Günü “ başlığıyla kültür ve sanat faaliyetlerine yer verilmekteydi. Son sayıda “ Lisanımıza Dair “ ( Lisanımızda yazılmış ) ve “ Konferans “ adı altında yapılan alıntılarla İstanbul’un dışına çıkılarak, Diyarbakır ve Sarıkamış’a kadar uzanılmış. İlk alıntı, mecmuada bir de “ Türk Mucizesi “ başlıklı makalesi yer alan Dergâh’ın yazarlarından Ziya Gökalp’den yapılmış. Alıntının başlığı “ Türkçenin Müspet ve Menfi Gayeleri, Yeni Istılahlar: “ Fikriyat“ ve “Mefkûriyat”. Alıntı; “ Ziya Gökalp Bey Küçük Mecmua’nın son nüshalarından birinde Türkçenin müspet ve menfi gayelerinden bahsederek diyor ki” takdimiyle yapılmış. Ziya Gökalp Küçük Mecmua’yı 1922-23 yıllarında haftalık fikir, edebiyat ve siyaset dergisi olarak Diyarbakır’da neşreder. Özellikle yirminci yüzyılın ilk çeyreğinde münevverlerimiz göçmen kuşlar gibi oradan oraya savrulup durmuş, İmparatorluğun içine düştüğü dağdağadan en fazla onlar nasiplerini almışlar.

Yerimiz tamamını alıntılamaya imkân vermediğinden, makalenin ilk kısmını dikkatinize sunuyorum. Okununca görülecektir, Türkçenin daha sonraki yıllarda yaşadığı talihsiz serencamın kökleri sayılabilecek fikirleriyle makale, Osmanlı’dan sonra Cumhuriyet’e de başlangıçla sınırlı da olsa ideologluktan geri kalmayan bir düşünce adamını ele vermektedir.… “ Bazıları Türkçeyi yalnız menfi gayelere malik zannediyorlar. Lisanımızda fazla birçok kelimeler, ( bir zamanlar yaygın bir yanlış ifade şekli ) terkipler, edatlar var. Yeni Türkçe bu fazla unsurların lisanımızdan çıkarılmasını ister. Bu hedef, Yeni Türkçenin yalnız menfi gayesidir. Fakat Yeni Türkçenin gayeleri yalnız bu menfi hedeften ibaret sanılmamalıdır. Çünkü yazı lisanımızın hastalığı yalnız fazla kelimeleri, terkipleri,edatları hâvi olması değildir. Hastalık bundan ibaret olsaydı, bu fazla unsurları atmakla lisanımızı kolayca tedaviye muvaffak olabilirdik. Hâlbuki yazı lisanımızın ikinci bir hastalığı da birçok kelimelerinin eksik bulunmasıdır. O hâlde lisanımızın tam bir tedavisi bu eksik kelimelerin aranıp bulunması ve lisani uzviyetimizde yerli yerine konulmasıdır.

Yeni lisanımızda fazla olan kelimeler, hiçbir ihtiyaca tekabül etmeyen Arabî, Farisî kelimelerdir. Mesela ‘ gece ‘ kelimesi varken ‘ şeb ‘ ve ‘ leyl ‘ kelimelerine ne ihtiyaç vardır? Fakat bazı Arabî ve Farisî kelimeler de vardır, Türkçeleri artık kullanılmıyor. Bunların Türkçeleri olan ‘ tanık ‘ ( şimdilerde kullanılıyor ), ‘ gözgü ‘, ‘ sayru ‘ kelimeleri canlılığını kaybederek müstehâse ( fosil ) hâline girmiştir. Ölmüş kelimelerin tekrar dirilmesi kabil olmadığından artık bu gibi müstehâse kelimeler canlı Türkçemize avdet edemezler. O hâlde bu kelimelerin yerine kaim olmuş olan Arabî ve Farisî kelimeler, lisanımızın uzuvları arasına geçmiştir. Bundan başka, Türkçe mukabilleri de lisanımızda müstamel ( kullanılmış ) olmakla beraber, hususi bir mana ile onlardan ayrılan Arabî ve Farisî kelimeleri lisanımızdan atarak yerlerine eski Türkçelerini koymak isteyenlere ‘ tasfiyeci ‘ denilir. Yeni Türkçeciler, bu gibi noktalarda tasfiyecilere muhaliftirler. Arabî ve Farisî terkiplerle edatlara gelince, Yeni Türkçeciler bunların hepsini Türkçeden atmak lüzumuna kaildirler ( inanmışlardır ).

Yazı lisanımızda eksik olan kelimeler de iki kısımdır: 1. Millî tabirlerdir. Yazı lisanı, konuşulan halk lisanına uygun değilse millî değildir. İstanbul’da ve Anadolu’da konuşulan birçok tabirler ( yine imlâ yanlışı ) ve tabir-i mahsuslar ( özel tabirler ) vardır ki yazı lisanımızda kullanılmıyor. Hâlbuki lisanımızın millî zenginliğini bunlar teşkil eder. Bunların yavaş yavaş keşfedilerek yazı lisanımıza alınması, lisanımızın millîleşmesini temin eder. 2. Beynelmilel kelimelerdir. Bir millet hangi medeniyet zümresine, hangi beynelmileliyete mensup ise onun bütün mefhumlarını ifade edecek hususi kelimelere malik olması da lazımdır. Türkler, şimdi Avrupa medeniyetine girdiklerinden ( zurnanın zırt dediği yerdeyiz ) Avrupaî mefhumları da ifade edecek kelimelere muhtaçtırlar.”

Mecmuada Musahabe başlığı ile kaleme alınan bir başyazı ile okura âdeta merhaba deniyordu. Bu yazılar Millî Mücadele’nin zafer günlerine kadar Yahya Kemal tarafından kaleme alınmışken, gidişata bağlı olarak kurucu şahsiyet devre dışı kalmış, yerini Bergson fikriyatına bağlı olarak tanınan Mustafa Şekip ( Tunç ) almıştır. Bu sayıdaki yazısının başlığı “ Taklitten İbdaa”. Yazıdan Ziya Gökalp’e cevap olacak bir alıntı ile bitirelim. “… taklit devirleri milletlerin en tatsız ve renksiz zamanlarıdır. Taklit dehası bir maymun zekâsı kadar mü’zic ( rahatsızlık veren ) ve ekseriya ziyankârdır. (…) Taklitçilik görenekle bir kat-ı alaka ( alaka kesilmesi ) idi. Millî dehamıza kavuşmak da taklitçilikle kat-ı münasebet demektir. (…) Moda ve lüks hâlindeki ihtiyaçlarla mefkûrenin asırlarca mesaiden sonra tahakkuk edebilecek ümitlerine kapılmamaya çok dikkat etmek lazımdır.”


.
05/09/2019 20:49

Söz varlığı meselesi

 
 

Diller harfler, kelimeler üzerine bina edilir, bir kültür ve medeniyetin içinde doğarlar, gelişirler. Dil ve kültür karşılıklı etkileşimle birbirlerine hayat kaynağı olurlar, zenginleşirler. Kültürel değişimlerden dil birinci derecede etkilenir ve bir taşıyıcı rolü üstlenir. Bu yüzden toplumu dönüştürme çabası içine girenler, bunu başarmada dili bir araç olarak görür ve dilin tabiatını dikkate alma basiretini gösteremezler. Bizde olduğu gibi, Harf ve dil devrimi yaparak toplumumuzun en önemli talihsizliklerinden birine yol açarlar. Sonra da mızıkçılık yapıp “ ben oynamıyorum “ diyerek oyun bozan çocuklar gibi davranmada bir beis görmezler. Dil devriminin önde gelenlerinden Ahmet Cevat Emre, Atatürk’ün “ İki şeyde inkılâp olmaz: Dilde ve mûsıkîde “ dediğini nakleder. Ne yazık ki, ‘ ba’de harab-il Basra ‘ yani Basra harap olduktan sonra bu basit gerçek fark edilir.

***

Bu girişi yapmama Dr. Ali Özgün Öztürk’ün Mayıs 2019’da Türk Dil Kurumu Yayınları’ndan gün yüzüne çıkan “ Dil İnkılabının ( doğrusu İnkılâbının ) Türkçenin Söz Varlığına Etkileri “ kitabı vesile oldu. Ön Söz’de; “ Bu çalışmanın amacı, dil devrimi sürecinde 1935 yılında yayımlanan Osmanlıcadan Türkçeye ve Türkçeden Osmanlıcaya Cep Kılavuzları’nı esas alarak Dil Devrimi’nin bugünkü Türkçenin söz varlığına etkilerini ortaya koymaktır “ denilmekte. Kitap hem büyük bir emek mahsulü hem de ele alınan malzeme iyi değerlendirilmiş. Bunun için konuyla ilgili yerli ve yabancı hemen bütün kaynaklar incelenerek eksik gedik bırakılmamaya çalışılmış. Söz varlığı, bir dilin bütün kelimeleri demek. Öztürk, Ön Söz’de Dil Devrimi’nin çeşitli yönlerden incelendiğini belirterek, “… ancak Türkçenin söz varlığına etkileri bakımından geniş, kapsamlı ve karşılaştırmalı bir araştırma yapılmamıştır “ diyor. Dil Devrimi konusunda bunca kıyamet koparılsın, söz varlığına etkileri üzerine enine boyuna bir çalışma yapılmasın, şaşırtıcı değil mi? Dilbilimcilerimiz her geçen gün artan bir şekilde ‘ dilimizin yabancı dillerin boyunduruğuna girmesine ‘ kayıtsız kaldıkları gibi, dünden bugüne bu konuda ne olmuş bitmiş kaygısı da pek taşımadıkları anlaşılıyor. İlimsiz dilin temelsiz duvardan ne farkı olabilir?

Araştırmada bahse konu cep kılavuzları baz alınsa da, dilimizin kilometre taşı hükmündeki Şemseddin Sami’nin Kamus-ı Türkî ‘si ile Dil Devrimi’ne kadar olan sürede Türkçenin söz varlığındaki gelişmeleri tespit edebilmek amacıyla Latin harfleriyle basılan ilk lügat olan ve yaklaşık 40000 kelime ihtiva eden Ali Seydi’nin Resimli Yeni Türkçe Lügat’ı da temel kaynak olarak değerlendirilmiş. Çalışmada, 1935’de cep kılavuzları ile eski kelimelere karşılık önerilen 8753 kelimeden günümüze ulaşan 1180 kelime incelenmiş.( Vaktiyle nasıl avara kasnak çalışıldığı anlaşılıyor ) Dil Devrimi’nin söz varlığımıza etkileri yazı dili üzerinden tetkik edilmiş. Bugünkü Türkçenin söz varlığını tespit amacıyla da TDK Türkçe Sözlük’ün 2005 yılındaki 10.baskısı esas alınmış.

Kitabın Giriş bölümünde dil reformu olarak dünyadan örneklere yer verilmiş. İsrail’deki reform ilgimi çekti. Şöyle deniyor: “ İsrail’de yapılan dil reformu genel olarak Tevrat’ın 8000 kadar kelimeyi içeren söz varlığı esas alınarak kutsal kitabın dili olan İbraniceyi yeniden kullanıma sokmak olarak değerlendirilir.“ (Bizde tam tersi yapılarak sınıfta kalınmış)

Malum, 1928’de Dil Encümeni kurulur ve Harf Devrimi gerçekleştirilir. Kitapta ilginç ve benim için şaşırtıcı bir bilgiye yer verilmiş. Meğer devrimlerin tavizsiz savunucusu Yakup Kadri o zamanki çalışmaları, “ metotsuz ve ilmî mesnedi olmayan çalışmalar “ olarak nitelemiş. Bunu yönetim de görmüş olmalı ki, 1931’de bütçe ödeneği azaltılmak suretiyle dil heyeti dağıtılmış. 1932’de Türk Dili Tetkik Cemiyeti kurulmuş, Arapça ve Farsçadan dilimize giren bilhassa dinî içerikli kelimeler atılarak bir medeniyet değiştirme projesinin önü açılmış ve düpedüz Türkçemiz feda edilmiş. Girilen sokağın çıkmaz olduğu fark edilince, 1934 yılında toplanan 2.Türk Dil Kurultayı’ndan sonda Viyanalı dilbilimci Dr. Hermann F. Kvergitch tarafından 1935 yılında yazılan, basılmamış Türk Dillerindeki Bazı Öğelerin Psikolojisi isimli çalışması üzerinden ortaya atılan Güneş Dil Teorisi ile frene basılır.

Dil Devrimi üzerine en çarpıcı değerlendirmelerde bulunan G. L. Lewis olan bitene şöyle bir not düşüyor: “ Atatürk bu çalışmaların aşırıya kaçtığına karar verdiğinde, dil devriminin devamını savunanlar onun sahneden çekilmesi için makul bir süre tanıdılar ve sonra işlerine kaldıkları yerden devam ettiler. (… ) Sonuçta Atatürk’ün Öztürkçenin ıssız kıyılarından geri çekilişi, onun hiç kimseye dayatmaya teşebbüs etmediği ( Kabulü zor bir hüküm ) kişisel bir kararı üzerine temellenmiştir. Fakat uydurmaya devam ederken Atatürk’ün izini takip ettiklerini iddia ettiler ki bu onların affedilmez suçudur.” Boşuna “ aralanan kapı sonuna kadar açılır” denmemiş.

Benim kitaptan aktardığım bu notlar yanlış bir algılama doğurmasın. Kitabın asıl önemi Dil Devrimi’nin Türkçenin söz varlığına etkilerini Türkçeden Osmanlıcaya Cep Kılavuzu’nda 1710 kelimeye karşılık olarak önerilen 1180 yeni kelimenin karşılaştırmalı olarak incelenmesi ve Söz Varlığı İnceleme Şeması çıkarılmasıdır. Uzun süre dikkat ve özenle çalışarak gerçekleştirilen, dilimize bir vefa olarak nitelenebilecek çalışması için Dr. Ali Özgün Öztürk’ü kutlamak gerekir.


.xxxxx

.
22/03/2018 23:06

‘Sizi sigaya çeken…’

 
 

Öteden beri okuduğum metinlerde karşılaştığım dile ve yazıma/söyleyişe özen göstermeme hâlinden rahatsızlık duymuşumdur. Bu durumun giderek arttığını görerek ‘yazma özeni’ bağlamında kaygı duyar hâle geldim. Üzerime düşeni yapmalıyım, daha ‘temiz’ bir yazı dünyasına katkıda bulunmalıyım saikinin önüne geçemez oldum. Sabır taşı çatlamış olmalı ki, böylesi metinleri okuyucuyla paylaşarak, yazdıklarına özen gösterme gereği duymayan kalem ehline, “Sizi sigaya çeken bir Molla Kasım gelir” hatırlatmasında bulunmaya karar verdim.

***

Bu yazılar daha çok Türkçe’nin doğru kullanımı, sözü düzgün ifade etme ve yanlış, hatalı bilgilere dikkat çekmeye dönük olacak. Zaman zaman içeriğe ilişkin okuma notlarına da yer vermeyi düşünüyorum. Bunun için bir alan belirleyerek ağırlıklı olarak gazetelerimizin kitap eklerindeki tanıtım yazılarını mercek altına almaya karar verdim. Şu hususu belirtmekte yarar görüyorum: Seçilen ekler ve yazılarda birilerini karalama gayreti içinde olunmayacaktır. Haksızlık yapmak benim tabiatıma da uygun değildir.

14 Şubat 2018 tarihli Yeni Şafak Kitap ile başlayalım. Ayşe Olgun’un editörlüğünde çıkan Ek, gazetelerin kitap ekleri arasında seçkin bir yere sahip. Fakat diğer eklerde olduğu gibi (biraz da kısa sürede yayına hazırlama zorunluluğu sebebiyle olsa gerek) yazarlardan kaynaklanan bir takım özensizlikler gözden kaçıyor. Bunları örnekleyelim: Necmettin Turinay’ın ‘Zarifoğlu’dan Kaplan’a’ başlıklı yazısında İstanbul Kültür dergisi bağlamında Mehmet Kaplan’dan söz ediliyor ve yazının sonlarına doğru, “… hemen hepsi Kaplan’ın avuçlarından su içmişler (niteleme güzel) diyerek isimler sıralanıyor. İsimlerden ikisinin yazımında hatalar var: Ceyhun Atıf (doğrusu Atuf) Kansu ve Şükran Kudakul (doğrusu Kurdakul).

***

Ünlü ABD’li yazar Ursula le Guin’in ölümüne bağlı olarak Merve Akbaş’ın kaleme aldığı ‘Ursula’nın Gezegenine Dönüş’ başlıklı nitelikli yazıda, kaynak belirtilmeden tırnak içinde uzun bir alıntıya yer verilmiş. Ayrıca şöyle bir cümle var: “Kime (doğrusu kimine) göre yazdıkları düpedüz politik söylemlerdi.” “Söylemlerdi” kelimesi cümlede fazla, “politik”ti şeklinde yazılmalıydı. Ekte çeviri konusunda Seray Şahinler Demir tarafından güzel bir dosya hazırlanmış. Cümle Yayınları yayın yönetmeni olarak bu konuda ciddi sıkıntılar yaşamakta olduğumdan dikkatle ve notlar alarak okuduğum dosyada Demir’in bir de yazısı var: Her Çeviriyi Okumak İstemiyoruz. Yazının ilk iki cümlesi şöyle: “Çevirinin tarihine baktığımız zaman asırlar öncesinden izlere rastlıyoruz. M.Ö. gerek Antik Çağ’da gerek Mezopotamya’da ya da Mısır’da çok dilliliğin, çeviri faaliyetinin ilk adımları olduğu kabul ediliyor.” Antik Çağ, Mezopotamya ve Mısır gibi bir coğrafî bölge mi? Ayrıca, Mezopotamya ve Mısır Antik Çağ’dan bağımsız mı?


.29/03/2018 23:13

İsimlendirme meselesi

 
 

Geçtiğimiz günlerde Cumhurbaşkanımız Türkçe konusundaki ikazlarına bir yenisini ekledi. Sözlerinden birkaç cümle aktarayım: “Kültürlere ve medeniyetlere saldırılar önce dilden başlıyor. Dil devrimi ile bizim aslında hayat damarlarımız kesilmiştir. Biz işte böyle bir suikasta maruz kalmış bir milletiz.” Öteden beri Cumhurbaşkanımızın gerek kültür-sanat ve gerekse dilimiz konusunda bir çöküşü yaşadığımıza dair yakınmalarına şahit oluyoruz. Alarm çanları devletin zirvesi tarafından çalınıyor. Fakat ne yazık ki bir şey değişmiyor, devletin başının değil, Adam Smith’in 1776 yılında ortaya attığı liberal ekonominin “Bırakınız yapsınlar, bırakınız geçsinler” sloganı geçerli oluyor. Hadi işyerlerinin tabelaları arz-talep üzerinden şekilleniyor ve onlara hükmünüz geçmiyor. Sözü geçen bir yöneticinin ikazlarına rağmen kamu kesiminde de bir şey değişmiyor. Tabir caizse, Adam Smith’e taş çıkartan bir ‘adam sen de’cilik almış başını gidiyor. ‘Durumdan vazife çıkartan’ bürokrasi konu kültür, sanat, dil olunca konforundan vazgeçmiyor. Geçen senenin ‘Türkçe Yılı’ ilan edilmesi de dilimize şaşkın kalanlar üzerinde hiçbir etki doğurmadı. Kanunlar bile Batı dillerinin boyunduruğuna hizmet eder kelime ve kavramlara yer veren metinler olmaya devam etti. Alışkanlıklar değişmiyor çünkü modernitenin dayattığı zihniyet değişimini aşmak kolay olmuyor. Kültür ve sanatta yeni bir ruh hamlesi gerçekleştirilmedikçe yakınmaya devam ederiz.

***

Sözlerimi örneklendirerek sürdüreyim. Yönetim tarzları bir yana kamu kurumu hüviyetindeki THY ve TCDD yolcularına dağıtılmak üzere dergiler çıkarıyorlar. Herhalde çokça okunmasa da tiraj olarak en fazla görülen bu dergilerdir. Dergilerin isimleri Skylife ve Raillife. Skylife’ın kapağında Türk Hava Yolları değil, TURKISH AIRLINES yazıyor. Bu durumu uluslararasaı hizmet verme ile izah edemezsiniz. Dergiler zaten Türkçe ve İngilizce olarak hazırlanıyor. Skylife’ın ‘İçindekiler’ bölümüne baktığınızda İngilizce’ye bağımlılığı bariz olarak görüyorsunuz. Bölüm başlıkları, Türkçesi verilmeden Now, Here, There, Eveywhere. İçerikten de şunu anlıyoruz: Gerek seçilen konuların sunumu, gerekse ağırlık verilen etkinlikler bu dergilerin yayın yönetiminin anti-muhafazakâr bir ekip ile gerçekleştirildiğini gösteriyor. Bu kurumları yönetenler yayın işinin muhafazakârlarca yapılamıyacağına inanıyor olmalılar.

Yabancı ülke vatandaşlarının isimlerinin Türkçe’de ne şekilde yazılacağı bir imla problemi olarak önümüzde duruyor. Genel olarak, Batılı isimler yazıldıkları gibi dilimize aktarılıyor. Buna karşılık mesela, Rus isimlerinde okunuş esas alınıyor. Asıl problem İslam dünyasından isimlerde yaşanıyor. Garip bir şekilde ortak medeniyetimizi temsil eden isimler İngilizce yazılışları ile Türkçe’ye aktarılıyorlar. Geçen ay düzenlenen Arapça Kitap ve Kültür Günleri etkinliğine İslam dünyasından katılanların isimleri şu şekilde yazılmıştı: Prof. Dr. Khaliq Ahmad bin Mohd, Prof. Dr. Majdi Ali Mohammad Ghaith, Prof. Dr. Abdallah Zaid Alkilani, Dr. Mohammad Olsaidullah. Bu isimler etkinliği tertipleyenlere bu şekilde bildirilmiş olabilir, her fırsatta ‘ümmet’ vurgusu yapanların isimlerin yazımına bu kadar yabancılaşmaları izaha muhtaç bir durum. Benim önerim, medeniyetimize dair isimlerin Türkçe’de olduğu gibi yazılmaları. Böyle yapmak hem bir dil kargaşasını önler hem de ümmet bilincine katkı sağlar düşüncesindeyim.


.5/04/2018 23:04

Yazı üretmek’ ne menem şey?

 
 

Her ne kadar bütün genellemeler risk taşısa da “Dünyanın dengesi Sanayi Devrimi ile büsbütün bozuldu” diyebiliriz sanırım. 18.yüzyılda İngiltere’nin öncülüğünde Avrupa’da başlayıp 19. yüzyılda dünya ölçeğinde bir hayli yaygınlaşan makineleşmiş endüstri olarak niteleyebileceğimiz üretim modeli, yalnız üretim-tüketim ilişkilerinde değil, kapitalizmin kuşatıcılığında sosyal ve kültürel hayatta da önemli değişimlere yol açtı. Teknolojik gelişmelere bağlı olarak kitlevî ve hızlı üretim, hayat tarzımıza da yansıdı. Bunda, bu süreçte daha ön plana çıkan kitle iletişim araçları etkili oldu. Gazete, dergi, sinema, radyo, televizyon, reklam, bilgisayar ve internetle yaygınlaşan dijital iletişim kitle kültürünü besledi. Toplumlar önüne geçilemez şekilde, kültürde tek tipleşme, yozlaşma, değerlerine yabancılaşma ile karşı karşıya kaldı. ‘Tek boyutlu insan’dan söz edilir oldu. Bu altüst oluşun edebiyata, yazı hayatına da olumsuz etkileri artan bir şekilde görülüyor. Yaratıcı zekânın yerini daha fazla üreten, âdeta pazara mal yetiştiren yazar tipi aldı. Böylelikle keyfiyetin yerini kemiyetin almasıyla özenle yazmak yerine ‘yazı üretmek’ geçerli oldu. Bu bağlamda, meselâ kelimelere şapka koymak gereksiz külfete dönüştü. Neredeyse bütünüyle yazı ehli şapka kullanmıyor. Bana göre bu hâl, hem okura saygısızlık hem de işini ciddiye almama ile izah edilebilir. Bazen de imlâ kurallarını bilmemekle… Pttlife dergisinin mart sayısında “Kaz Dağları, her şeyiyle insanı bambaşka alemlere sürükler” diyen Emre Bozkır’ın âlemle alem arasındaki anlam farkını bildiğini zannetmiyorum.

***

Her konunun olduğu gibi yazı yazmanın da olmazsa olmazları var. İmlâ kurallarını yeterince bilmekten tutun da yazdığınız konuyu araştırmaya kadar. Aklınızda kaldığı kadarıyla yazamazsınız! Çünkü, yazmanın da bir sorumluluğu var. Okuru yanlış bilgilendirme, ifsad etme hakkına sahip değilsiniz. “İki düşün bir söyle” sözü boşuna söylenmemiş. Gel de görme dedirten yazma sakarlıklarına geçeyim: Ömer Yalçınova’nın Yeni Şafak Kitap’ın şubat sayısında yer alan Murat Belge’nin ‘Şairaneden Şiirsele / Türkiye’de Modern Şiir’ kitabı üzerine “Modern Türk şiirinin dedikodusu” başlıklı yazısını ilk köşe yazımda ele almış, yazımı kısaltmak gerekince çıkarmıştım. Yazıda güzel, şiir sanatını bilen bir kişi dedirten tespitlere yer verilmekle beraber, eleştiride ölçü ve hakkaniyet dışlanınca gerçeklikten uzaklaşılıyor. Bu tutum bumerang etkisi doğurur, dönüp yazanı vurur. Buna dair sadece bir örnek vereyim: “Fakat onun aradığı ‘ateizm’, ‘laiklik’, Türk ve İslam kültürünü hatırlatmayan kelimeler Yahya Kemal ve Ahmet Haşim öncesinde geçmediği için onlar şiir değil deyip geçmeyi yeğliyor.” Cümlede sapla saman birbirine karışmış. Ayrıca yazarken özen de göstermiyor. “Şahsen, kitabı gördüğümde…” ifadesinde “Şahsen” gereksiz. “… dil bilimsel” değil dilbilimsel yazılmalı. Alıntı yaparken aklında kaldığı şekliyle yapabiliyor: “Hani Ahmet Haşim şiir tahlili için bülbülü güzel sesinden ötürü kesip doğramaya benzer diyor ya…” Sözün doğrusu: “Şiirde anlam aramak, eti için bülbülü öldürmeye benzer.”

***

Şubat ayı notlarıma devam edeyim: Hürriyet kitapsanat’ın 22 Şubat tarihli sayısında Hacı Yıldız, Süha Yıldız’ın ‘SSCB Neydi Neden Çöktü’ kitabı üzerine bir sosyalist edasıyla değerlendirmede bulunmuş. Yazısının başlığı “Bir karakter çözümlemesi”. Bir devlet nasıl “karakter” olarak nitelenir yazıdan anlaşılmıyor. Özensizlik sadece başlıkta değil, yazıda da gözleniyor. Birkaç yerde inisiyatif yerine “insiyatif” yazılmış. “Kapitalizmi aşal abilme…” (doğrusu aşabilme) bir diğer örnek.


.
2/04/2018 23:27

Musahhih aranıyor!

 
 

Okuduğum metinlerde çokça dil ve imlâ yanlışlarını gördükçe eskiden olduğu gibi musahhih yokluğuna hayıflanıyorum. İnsanın kusurlu bir varlık olması, her devirde yapıp ettiklerinde bir düzelticiye ihtiyaç doğurmuştur. Genel anlamda peygamberlerin yerine getirdiği sahih, yani doğru hâle getirmeyi, yazma fiilinde büyük ölçüde musahhihler üstlendiler. Özenle, bilinçle yazılmayan veya dizilmeyen metinleri düzelterek yalnızca çalıştıkları gazete ve dergilere değil, dilimize de hizmet ettiler. Kelime sözcüğünün bir mânası da ‘yaralamak’ imiş ( Mustafa Kutlu, Allah İçin ). Musahhihi, yaralanan kelimeleri sıhhate kavuşturan olarak niteleyebiliriz.

***

Bir zamanlar basın dünyamızda musahhihler olmazsa olmaz olarak görülürlerdi. Hele Harf Devrimi (1928) sonrasında yeni harflerle yapılan dizgilerde yaşanan zorluklar onlar sayesinde aşılabildi. Bu görev daha çok önde gelen edebiyatçılarımıza emanet edildi. Onlarca yazar ve şairimizin bu işi yaptığını görüyoruz. Musahhih kelimesini TDK Sözlüğü’nde sorguladığımda karşıma Nâzım Hikmet’ten yapılmış bir alıntı çıktı: “ Yoksa musahhih maaşımdan haftada üç papel taksite bağlayıp seni bir şamaroğlanı gibi kullanırım.”

Günümüzde bu görev genellikle editörler tarafından yerine getiriliyor. Çokça yazım hataları ile karşılaştığımıza göre, bir yetersizlikten söz edebiliriz. Bu hataların asıl kaynağı yazarlarımız. Editörler zamanla yarışma içerisinde ancak görebildiklerini veya kavrayabildiklerini düzeltebiliyorlar. Meselâ ben gazetemizdeki ilk yazımda, aklımda kaldığı şekliyle yazma yanlışına düşerek, “ İsveçli yazar Ursula le Guin “ yazmışım. Editörümüz “ABD’li” olarak bir düzeltme yapmış. Fakat, yine düzelmedi, çünkü isim şu şekilde yazılmalıydı: Ursula K. Le Guin. Maalesef, özellikle son yıllarda görülmeyenler görülenlerden katbekat fazla.

***

Örneklere geçelim: Hasan Öztürk’ün Yeni Şafak’taki 10 Nisan tarihli “ Afganistan ah Afganistan “ başlıklı yazısı hem yazan hem de editör bakımından içine düştüğümüz zaafı gözler önene seriyor. Öztürk, köşe yazarlığının yanı sıra Ülke TV’nin yayın yönetmenliğini yapıyor ve bu televizyonda program yönetiyor. Tabir caizse ‘A Kategorisi’nde bir gazeteci olarak Cumhurbaşkanı ve Başbakan’ın yolculuklarına katılanlardan. Bahse konu yazısı da Başbakan’ın Afganistan seyahatine iştirak ederek kaleme alınmış. Yazı okunduğunda, Allahu alem çalakalem yazılmış bir yazı intibaı doğuyor. Pek çok yazarımız yazdıklarını basılmak üzere göndermeden son bir defa okuma gereği duymuyorlar. Okunsa bu yazıda olduğu gibi yapılan hatalar büyük ölçüde düzeltilecektir. Sadece hatalı kısımlara yer vererek alıntılar: “… Moğolistan’ın başkenti Ulan Batu’ya” (Doğrusu Batur’a); “… yemek haneye aldılar.” (Doğrusu yemekhaneye). “Çorbasından et yemeğini…” (Doğrusu yemeğine). “… üst (Doğrusu üs) bölgesindeki…”; “… Afganistan (-) Türkiye ilişkilerini(n)…”; “… bu çatışmayı (Doğrusu çatışmanın) bizlere nasıl pazarlandığını…”; “… zemin hazırlayan El Kaide’nin…” (Doğrusu el-Kaide’nin); “ Ahmet Şah Mesud” (Doğrusu Ahmed Şah Mesud). “… kah DAEŞ kah Taliban…” (Doğrusu kâh).

Yazısının sonunda Hasan Öztürk, Kabil Havalimanı’ndaki üs bölgesinde gördüklerinden mülhem şöyle bir cümle kuruyor: “ Sonra da ‘Devletsizlik ( D küçük harf olmalı), vatansızlık ne demek’ bildim.” “Bunu bilmek için Afganistan’a gitmen mi gerekiyordu?” diye sormazlar mı?

***

Özellikle yabancılara ait isimlerin yazılışı hususunda tam bir keşmekeş ile karşı karşıyayız. Bir imlâ birliği için Türk Dil Kurumu’nun üzerine düşeni yapması gerekmez mi? Bu kargaşaya yetkin gazeteci Sedat Ergin’in 10 Nisan tarihli Hürriyet’teki “ Batı bu fotoğrafın neresinde? “ başlıklı yazısından bir örnek:“ … Suriye lideri Beşar Esad’ın…” Hemen her gün haber konusu olan kişinin isminin nasıl yazılacağında bile bir mutabakat sağlayabilmiş değiliz. Doğrusu herhalde Beşşar Esed. İsmin yazımında, garip ama siyasî pozisyonumuz bile rol oynuyor.

Bir isim daha zikredeyim. Pakistan asıllı, ABD’de yaşayan kanaat önderi, Arapça ve Kur’an ilimleri profesörü Numan Ali Han medyamızda Nouman Ali Khan şeklinde yazılıyor. Bazen de bizim bildiğimiz kelime ve kavramları, herkesin bildiğini varsayarak, hiçbir açıklama getirmeden kullananlara rastlıyoruz. Dünya Bizim sitesinde, 3.1.2016’da, uzun yıllar Amerika’da bulunmuş akademisyen Kasım Topuz’la, ABD’deki islamî hayata dair yapılan söyleşide, Topuz’un şu cümlesinde olduğu gibi: “… İslam’a yaklaşımda farklılıkları olanlar da vardı, mesela Deobandi ekolü veya Barelvi anlayışı takip edenler vardı.” Deobandi ekolu ve Barelvi anlayışını ben bilmiyorum, siz biliyor musunuz?


.
19/04/2018 23:51

Dön baba dönelim!

 
 

Dilimizin hâl-i pürmelalini yani hüzünlü, acıklı durumunu başlıktaki sözle ifade edebiliriz. Tam bir kısır döngü içindeyiz. Hadi daha geriye gitmeyelim, bin yıllık Türkçe serüvenimize baktığımızda, dilimizin güzel kullanımı konusunda bir arpa boyu yol alamadığımızı söylemek abartılı olmaz sanırım. Bin yıllık serüven derken, Karaman’da kutlanmakta olan dil bayramlarına da esas teşkil eden Karamanoğlu Mehmed Bey’den başlayarak dil serencamımıza dair birkaç satırbaşı verelim.

“Bugünden geru (itibaren) divanda (devlet dairelerinde), dergâhta, bârgâhta (sarayda), mecliste ve meydanda Türkçe’den başka dil kullanılmayacaktır.” 1277 yılında verilen bu emirin belagat sanatı yani iyi konuşma olarak bir önemi olsa da hükmü olmamıştır. Zaten kültürel olmaktan çok, siyasî bir söylemdi. Bilindiği üzere, Anadolu coğrafyasında asıl otoriteyi temsil eden Selçuklu, tarihi boyunca Farsça konuşageldi. Zaman tünelinde biraz daha ilerleyince Âşık Paşa karşımıza çıkıyor. 14. yüzyılın bu önemli şairi Garibname (1330) adlı eserindeki sözleriyle Türkçe’ye gönül verenler arasında seçkin bir yer edinmiştir. “Türk diline kimesne bakmaz idi / Türklere her giz gönül akmaz idi.” Yazıldığı dönem itibariyle bu sözlerin ufuk açıcı olduğu aşikârdır. Bu işaret Osmanlı’da gerçeklik kazanmış, Türkçe edebiyatıyla, halk arasında kullanımıyla yerli yerine oturmuş, tabir caizse Mehmed Bey’in sözü hükmüne kavuşmuştur.

***

Cumhuriyet döneminde Türkçe ne yazık ki Osmanlı karşıtlığı ve medeniyet değişiminin kurbanı olmuş, uygulamalar özellikle din ve dil alanlarında tam bir budamayı doğurmuş, ağaç budar gibi dilimizin dalları olan Arapça ve Farsça kelime ve kavramlar hoyratça kesilmiştir. 1928 yılında Harf Devrimi yapılmış, 1932’de Türk Dilini Tetkik Cemiyeti kurulmuş, denilebilir ki, dil konusu dinin önüne geçirilmiştir. Atatürk, Sadri Maksudi Arsal’ın “Türk Dili İçin” kitabı ile ilgili değerlendirmesinde şunları söylüyor: “Dilin millî ve zengin olması, millî duyguların gelişmesinde başlıca etkendir. Türk dili dillerin en zenginlerindendir. Yeter ki, bu dil şuurla işlensin. Ülkesini, yüksek bağımsızlığını korumasını bilen Türk milleti, dilini de yabancı dillerin boyunduruğundan kurtaracaktır.” Türk Dil Kurumu’nun ilkesi haline gelen bu son cümle doğru okunduğu ve uygulama bağlamında değerlendirildiğinde, yabancı dillerden kastedilenin Arapça ve Farsça olduğu, yani dil üzerinden bir din ameliyatının söz konusu olduğu açıktır. Batı dillerine kapının sonuna kadar açılması ile bu ameliyatın dilimizi sağlığına kavuşturması yerine, komaya girmesine yol açtığını her geçen gün biraz daha göz önüne sermektedir.

***

Hamza Zülfikar Türk dili profesörü ve Türk Dil Kurumu’nun önde gelen kişilerinden. Kurumun çıkardığı Türk Dili dergisinin hemen her sayısının yazarlarından, dil üzerine önemli yazılar kaleme alıyor. Derginin Nisan 2018 sayısında Küre, Yuvar ve Otonom Üzerine başlıklı yazısına şu cümlelerle başlıyor: “Türkçe; hiçbir vakit bu kadar keyfi kullanılmamış, bu kadar Batı kökenli kelimelere açık olmamıştı. Her gün Türkçe olmayan bir başka kelime ile karşılaşıyoruz.” Bu cümleler dil konusunda seçilen yolun bir çıkmaz sokak olduğunun delili değil midir? Bu hâl büyük ölçüde kendi kurumunun yapıp ettiklerinin sonucudur denirse yazarımızın cevabı ne olabilir?

Şaşırtıcı bir durum, yazarın soyadı derginin hem İçindekiler’inde hem de yazıda “Züfikar” olarak yer alıyor.


.
26/04/2018 23:26

Zihniyet meselesi

 
 

Bir iletişimci olarak, Abbas Abalı müstearıyla yazdığım ve 1997 yılında yayımlanan ‘Ekranın Büyüsüne Kapılmadan’ kitabımın sunuşunda şu tespitte bulunmuştum: “Toplumumuz uzunca bir süredir kültürel bakımdan bir geçiş dönemini yaşamaktadır. Kitle iletişim araçlarının yaygınlaştırdığı Batı tipi çağdaş kültürle, köklü ananevî kültürümüz çatışmaktadır. İçinde bulunduğumuz kültür karmaşıklığı veya kargaşası sadece fikir plânında kalmayıp, sosyal ilişkilerimizi de etkilemektedir. Tanpınar’ın deyişiyle ‘hayatımız ikiye bölündü.’”

Bilincimizi felce uğratan bu hâl artarak devam etmekte ve bir zihniyet meselesi olarak karşımıza çıkmaktadır. Düşüncede ve yazmada bunun izlerini görmekteyiz.

***

Cumhuriyet ülkemizin en eski gazetesi. Çarpık yayın çizgisi doğrultusunda olsa da, kültür ve sanata verdiği önem bakımından takdire değer. Çıkardığı eklerden biri de kitap eki ve haftalık olarak yayımlanıyor. Ek’in yayın yönetmeni Turhan Günay konunun en tecrübeli isimlerinden. İki de editörü var. Yayın geleneğiniz, yeterli kadronuz, sürekli yazanlarınız varsa işinizi doğru dürüst yapmanız beklenir. Ciddiyet ve özen olmayınca, yazılanlar düzeltilmeden okurun karşısına çıkıyor.

5 Nisan tarihli Cumhuriyet Kitap’tan örnekleyelim: Selçuk Altun’un numaralar vererek kaleme aldığı yazıları zevkle, bilgilenerek okuduğumu söylemeliyim. Yazmayı bilen ve kültürlü olsa da gelip zihniyet meselesine takılıyor. Bu sayıdaki yazısında, 4456 numaralı notta ve önceki yazılarında da “Hazreti Google” yazmaktan kaçınmıyor. Hazret “Yüce kabul edilen adların başına saygı, övme, yüceltme amacıyla getirilen unvan” (TDK Sözlüğü) olarak tanımlanıyor. Altun bunu bilmez mi? Elbette bilir, fakat sözde esprili yazma, belki de alay etme güdüsünü yenemiyor. Yazısındaki diğer çarpıklıklar: “… bir kitap lansmanında…” (tanıtımında yazmakta ne gibi bir beis görülüyor?). “… polyglot ve bibliyofildir.” (Bibliyofile aşina olsak da polyglot neyin nesi?) “ … bir kültürazzisel örnek:” (Adeta dile çalım atma çabası kişiye ne kazandırır?)

***

Eklerde öne çıkartılan yazarların fotoğraflarına kapakta yer veriliyor. Bahse konu ekin kapağında Hıfzı Topuz yer alıyor. Kendisiyle Gül Atmaca son kitabı ‘Nevbahar’ üzerine bir söyleşi yapmış. Batılı zihniyetin eksiksiz temsilcisi Topuz, yaşı gereği Osmanlı Türkçesi’ni (Osmanlıca deniyor) bilse de, şöyle bir cümle kurabiliyor: “Mektuplar gerçek, sadece Türkçeleştirdim.” (Latin harflerine aktardım demeyi düşünemiyor.) Söyleşide “editör ne işe yarar?” dedirtecek bir ifadeyi de aktaralım: “O güne kadar aileler kızlarını bilmem hangi paşanın kızıyla evlendirmeye çalışıyor…”

***

Ekte öne çıkartılan bir diğer kitap, Hasan Cemal’in ‘Hayat İşte Böyle Geçip Gidiyor’ adlı eseri. Orhan Baylı’nın tanıtım yazısı destek mahiyetinde. Yazmanın temel sorunlarından biri de, nasıl yazılacağını bildiğimizi zannettiğimiz kelimeleri yazarken tereddüt gösterip sözlüğe başvurmamak. Baylı, “… siyasal panaromasıyla…” ve “… aleste beklediği…” yazarak bu tuzağa düşüyor (doğrusu panorama ve alesta). Yazıdan, “… bir oraya bir buraya konan kelebek uçuşu anlatım…” cümleciğini beğendim. Kitabın içeriğindeki paspallığa da değinmeden geçemeyeceğim. Karalar bağlamış yazarımız diyor ki “73 yaşındayım, 48 yıldır gazeteciyim. Hiç bu kadar mutsuz olmadım. Hukuk ve özgürlüğün hiç bu kadar ayaklar altına alındığına tanık olmadım. Kimse kaderiyle ölmüyor buralarda…” Darbeler dönemlerini yaşamış (gerçi kendisi de Milli Demokratik Devrim saflarında yer alarak darbe özlemi içinde olmuştu) birinin bunları yazarken ruh sağlığının yerinde olduğunu düşünmek mümkün mü? Kitaplarının, geçmişte AK Parti milletvekilliği de yapan Mehmet Faruk Bayrak’ın sahibi olduğu Everest Yayınları’ndan çıktığı notunu da düşelim.


.
03/05/2018 23:14

Sinemamızın Türkçe imtihanı

 
 

Karar Kitap yazım için okuduğum İ. Arda Odabaşı’nın Milli Sinema / Osmanlı’da Sinema Hayatı ve Yerli Üretime Geçiş (Dergâh Yayınları) kitabında Türkçe ile ilgili bir bahis de var. I. Dünya Savaşı yıllarında İttihat ve Terakki Cemiyeti / Partisi yönetimindeki Osmanlı Devleti yeni arayışlara sahne olmaktadır. Türkçülük ideolojisi bağlamında tarihin akışına müdahale dönemin yönetim anlayışının esasını teşkil eder. Askerî kaygıların yanı sıra iktisattan dile kadar pek çok husus bir mesele olarak gündemdeki yerini alır. 1914 yılı sinemamız için de bir dönüm noktasıdır. Bir taraftan yerli üretime geçiş gayreti içinde olunurken, diğer taraftan yabancı filmlerin gösterimi hızla yaygınlaşmaktadır. Batılılaşma maceramızın en çok kabul gören mecrası herhalde sinema olmuştur.

Sessiz sinema yıllarında filme ilişkin bilgiler tercüme edilerek perdeden okunmakta ve sözlü açıklamalar yapılmaktadır. Bunun bir Türkçe meselesi doğuracağı herhalde düşünülemezdi. Kitaptan aktaralım: “ (İstanbul’da) Pek çok sinemada açıklamalar Türkçe dışı dillerde yapılabilmektedir. Balkan Savaşı’nın ardından Türkçülüğün yükseldiği dönemde seyircinin Türkçe ara-yazı ve açıklama talebinin güçlü protestolar şeklinde kendini duyurduğu ve hatta şiddete vardığı bilinir.”[ Şüphesiz bu hassasiyette 1911’de Selanik’te yayımlanan Genç Kalemler dergisinin başlattığı “ Yeni Lisan “ cereyanının etkisi de vardı. Ömer Seyfeddin’in başını çektiği ve konuşma dilinin yazı dili haline getirilmesi ile dilimizin yabancı dillerin boyunduruğundan kurtarılması hareketi olarak tanımlanabilecek bu önemli Türkçe hamlesi, belli ki devlet katında da kabul görmüştü.] “ Daha az bilinen ise, özellikle Beyoğlu bölgesindeki sinemalarda Türkçe kullanımına karşı da tepkilerin ve protestoların görüldüğüdür.” [ Muhtemelen tepki gösterenler gayrimüslim müşterilerdir.] Matbuat da Türkçe kullanımı konusunda yayına başlar. Tasvir-i Efkâr gazetesi (Yazar gazetenin ismini Tasfir-i Efkâr veya Tesvir-i Efkâr şeklinde yazıyor.) “Oryanto Sineması’nın bir biletinin resmini birinci sayfasından ‘Türkçemiz İstanbul’da Nasıl Tezlîl Ediliyor? [ Hor ve hakir görülüyor ] başlığıyla vererek, bilet üzerindeki Türkçe kelimelerin çirkinliğine ve ters basılmış olmasına tepki gösterir. Sedat Simavi’nin [Simavi paranteze alınmalıydı] çizeri olduğu Türkçü çocuk dergisi Talebe Defteri de vatandaşlara, ‘şeritleri (film anlamında) Türkçe olmayan sinemalara gitmeyiniz’ çağrısı yapmaktadır. Dergiye göre en iyi sinema Ali Efendi Sineması’dır’, çünkü ‘şeritleri Türkçe, ahlakî ve ciddidir. Sahibi Müslüman ve Türktür.”

İ. Arda Odabaşı, bu noktada sözü Avrupa’da da milliyetçiliğin dil üzerinden yükselişine bağlar ve önemli bir aktarımda bulunur. “ 20. yüzyıl başlarında Avrupa’da dil, ulus olmanın en önemli kriterlerinden biri hâline gelmiş, ulus özellikle dile göre tanımlanır olmuştur.” Dipnot olarak da, E. J. Hobsbawm’ın 1780’den Günümüze Milletler ve Milliyetçilik kitabından bir cümleye yer verir. “…dildeki milliyetçiliğin özünde iletişim, hatta kültür sorunları değil, iktidar, statü, politika ve ideoloji sorunları yatar.” Yabana atılmayacak bir tespit olduğu söylenebilir.

***

Bu vesileyle, yabancı dille isimlendirmenin bugünün meselesi olmadığını söyleyelim. 1910’lu yıllarda İstanbul’da yabancı dilde isimler taşıyan bir hayli sinema ve tiyatro bulunmaktadır. Elbette pek çok pastane, lokanta, gazete, dergi ve otel de. Bugünden farkı isimlerin Fransızca olması. Bu işyerlerinin sahipleri gayrimüslim olabilir, fakat bu isimlerle çalışma ruhsatı alabilmektedirler. Birkaç örnek verelim: Yukarıda adı geçen Oryanto Sineması, Cinéma Théatre Pathé Freres, Skating Sinema Tiyatrosu [ 2500 kişilik], Sinema Artistique, Varyete Tiyatrosu, Eclaire Sineması, Lüksemburg Sineması, Sinema Kozmograf ve Sinema Royal.


.
10/05/2018 22:53

Anlı şanlı köşe yazarlarımıza ne demeli?

 
 

Duşanbe-İstanbul seferi için THY uçağına eşimle binerken sunulan gazetelerden Hürriyet ve Sabah’ı seçtik. Seyahatlerde uyuyamayan bir kişi olarak dört buçuk saati gazete okuyarak geçirdim. Pazar günü seyahat ediyorduk, bu iki gazetenin ekleriyle beraber sayfa sayısı 148 idi. Şüphesiz bunda reklama dayalı gazetecilik yapılması etkendi. Modern hayat reklamın egemenliğinde şekilleniyor…

On gündür Tacikistan’daydık ve bu süre zarfında ülkemizde olan biteni anlamak için okumalarımda merak ve dikkat ön plandaydı. Bunun sonucu ‘gel de görme’ dedirten yazma özürlerine birer mim koydum. Öyle sanıyorum ki, adeta ‘yazı makinesi’ hâline gelen köşe yazarlarımız, yazılarını bir an evvel bitirerek rahatlamayı tercih ediyorlar. Dolayısıyla bir edebiyatçı gibi özen göstererek yazmayı gerekli görmüyorlar. Muhtemelen gazete okurunun ince eleyip sık dokuyan bir muhatap olmadığı varsayımına da sahipler. Bu bağlamda, 6 Mayıs tarihli söz konusu gazetelerden aldığım notları sizinle paylaşayım:

Ahmet Hakan, yazarlık kabiliyeti olan ve çok okunan köşe yazarlarından. Yazma becerisine sahip olmanın rahatlığıyla oyun oynarcasına yazmakta. Kelime seçerken ‘böyle de olur’ diyenlerden. İşte örneği: “… stres atamadım vallaha.” Kelimenin doğrusunun vallahi olduğunu bilmez değil, dile sakız çiğnetmekte beis görmüyor.

Ertuğrul Özkök’ün köşe yazarlığı da farklı değil. Hürriyet’e yayın yönetmeni ve yazar olarak damgasını vuran bir isim olmanın fütursuzluğuna da sahip. Köşesindeki yazılardan birinde, “ Ağa Han ödülünün ne olduğunu yine anladım” diyor ve Demirköy Evleri’nden ( Doğrusu Demir Tatil Köyü ) söz ediyor ve bu evlerin mimarı olarak Emine Öğün’e övgüler düzüyor. Mimariye biraz ilgisi olanlar bu evlerin mimarının Turgut Cansever olduğunu bilir. Emine Öğün, Turgut Bey’in kızı olarak bu projeye, eşi Mehmet Öğün ve kardeşi Feyza Cansever’le birlikte katkı verenlerden sadece.

Bu arada şöyle bir cümle de kuruyor: “ Bir deneyim, bir kültürel expedition… Tabiat burada yaşıyor.” “Expedition ve tabiat” kelimelerini birlikte kullanarak liberal kimliğini öne çıkartmakla kalmıyor, Türkçe meselesi olmadığını da gösteriyor.

Türkçe meselesi deyince, bir kayıt düşelim. Özkök, Temel Karamollaoğlu’nun bir sözünü aktarıyor: “İnşallah 24 Haziran çalışana insanca yaşam koşullarının sağlandığı…” Çağdaş görünme çabası öztürkçe kelimeler seçerek de sergileniyor. Nereden nereye…

***

Sabah gazetesinden aldığım notları da paylaşayım:

‘Usta gazeteci’ sıfatına sahip Hıncal Uluç’tan bir cümle: “ Bütün tüllap ( Doğrusu tüllab), ezber bilirdik.” Eski bir kelimeyi rastgele kullanmak ustalıkla nasıl bağdaşıyor?

Cem Sancar’ın “Marks’ın foyası” yazısından ‘…merd-i kıpti sirkatin söyler’ sözünü hatırlatan bir alıntı: “ Maalesef bizimkilerin, meselâ şiirlerine âşık olduğumuz Atilla ( Doğrusu Attilâ ) İlhan gibi aydınlanmacıların…” Adını doğru yazmayı dahi bilmediği kişinin şiirlerine âşık olunabiliyormuş!


.
17/05/2018 23:03

‘Göçtü kervan…’

 
 

Harpler yalnız şehirler etrafında değil, bilhassa kelimeler etrafında cereyan etmekte.” Bu cümle ünlü ressam ve yazar Abidin Dino’ya ait olup, ‘Toplu Yazılar’ kitabında geçiyor. Yazıldığı tarihte muhtemelen bir olguya, belki de kullandığımız kelimelere dikkat etmemiz gerektiğine işaret ediyordu. Yaşadığımız günlerde yangın bacayı sarmış durumda. Bırakın dikkat etmeyi, artık yabancı kelime ve kavramlar kullanmaya özel bir önem veriliyor. Bu yolla çağdaşlık, muhafazakârlık karşıtlığı vurgusu yapılıyor. Artık halkımız da yabancı dilde isimlendirmeleri yadırgamıyor, hatta kalite unsuru olarak görüyor. İşin kötüsü bu hâl hiç kimsenin umurunda değil.

Bir zamanlar, daha çok da yetmişli yıllarda tabir caizse bir Türkçe kavgası yaşamıştık. Türk Dil Kurumu’nun ‘öztürkçecilik’ kisvesi altında dilimizi medeniyetimizin kelime ve kavramlarından arındırma, Batı medeniyetine alan açma gayretkeşliği uzun süre devam eden bir tartışmanın fitilini ateşlemişti. Bu dini de içine alan yabancılaştırma suikastına karşı dilimizi savunmak için gazete ve dergilerde pek çok yazı yazılmış, kitaplar çıkartılmıştı. ‘Yaşayan Türkçe’ taraftarları bu dil sapmasını ‘uydurukça’ olarak niteleyerek itibarsızlaştırmayı ilke edinmişti. Hatta bu çatışma, dil meselesi olmaktan çıkıp bir ideoloji karşıtlığına dönüşmüştü. Solcu öztürkçeci, sağcı yaşayan Türkçe taraftarı olur kanaati kabul görmüştü. 12 Eylül darbesi ile TDK el değiştirdi, ‘yorgan gitti kavga bitti.’ Dilimiz âdeta sahipsiz kaldı. İlgili kurumlar, üniversitelerin Türk dili ve edebiyatı bölümleri, medya kenara çekilmeyi tercih etti. Malûm tabiat boşluk kabul etmez. Dışa açılma politikaları yalnız ekonomi ile sınırlı kalmadı, kültürel planda da sonuçlar doğurdu ve Batı’nın acentesi durumuna düştük. “Yumuşak güç” stratejisi gereği kültür ve dil istilasına uğrayıp kendimiz olmaktan hızla uzaklaştık. Artık ‘kargo kültür’ e teslim olmuş durumdayız. Hâlimize Türkmen Kocası Yunus Emre’nin mısraları tercüman oluyor: “Ah nice bir uyursun uyanmaz mısın / Göçtü kervan kaldık dağlar başında.”

***

Bakkalın market olmasıyla başlayan süreçte gelinen nokta, özellikle kültür-sanat bahsinde Türkçe isimlendirmenin neredeyse istisnai bir keyfiyet haline gelmesidir. Bağımsızlığımıza gölge düşüren bu durumu Hürriyet kitapsanat eki özelinde örnekleyelim. Ekteki haber ve söyleşilerden not aldığım yabancı dilde isimlendirmeler şöyle:

Sanat mekânları: SALT Beyoğlu ve Galata. Beyoğlu binasındaki kitap-kafenin ismi Robinson Crusoe. Martch Art Project, TİM Show Center, Dirimart Nişantaşı, Bosphorus Trio, IF Performance Hall, Buzlu Art Project, Mall of İstanbul Moisahne, Anna Laudel Contemporary

Yayınevi isimleri: Everest, Artemis, Alfa, İthaki, Kronik, İndigo, Butik, Olimpos, Feniks, Kolektif, Doğan Novus.

Müzik eserleri: Köken Ergün’ün Young Turks videosu. Kerem Görsev’in After The Hurricane isimli albümü. Uluslar arası sanatçı olmayı kendi ülkesinin sanatçısı olmanın önüne koyan Görsev’in diğer albümlerinin şu isimleri taşımakta: Handsand Lips, Warm Autumn, Meeting Point, Four Days. Son albümündeki parçaların isimleri de albüm isimlerinden farksız. Maybe One Day, Dorea, Memaid Big Heart, Decamber Olive Tree, Cat Shelter. Görsev’in çalışmalarına katılanlardan Ferit Odman’ın albümlerinde de aynı durum söz konusu: Nomno, Autumn in NY, Dameroniawith Strings.

Ayrıca, artık dilimizden düşürmediğimiz nostalji, performans, metafor, ütopya kelimeleri. Bir de Garanti Mortgage. Bunları görünce Opet’in diğer akaryakıt istasyonları gibi shop isimlendirmesine iltifat etmeyip dükkânı tercih etmesini takdir etmemek mümkün değil.


.24/05/2018 22:28

Yabancılaşma ve sanat

 
 

Bilindiği üzere toplumumuz 19. yüzyılın sonlarından itibaren kendi değerlerine, medeniyetine yabancılaşma çarpıklığını yaşamaktadır. Batı medeniyeti karşısındaki yenilgimiz sürekli artmakta, hayatın her alanına dal budak salmaktadır. Osmanlı’da başlayıp Cumhuriyet döneminde hızlanan bu süreç, ‘milliyetçi’, ‘muhafazakâr’ olarak nitelenen iktidarlar döneminde de süregelmekte, siyasetin ‘millî’, ‘yerli’ vurgusu söylemden ibaret kalmaktadır. Sele kapılmış sürüklenmekteyiz, ne yazık ki tutunacak dal ufukta görülmüyor.

Bu durumun düşünce hayatımızı da etkilemekle beraber, asıl tezahürlerini dil ve sanatta görmekteyiz. Gelenekle bağını koparan sanat, kitle iletişim araçlarının yaygınlaşmasıyla daha görülebilir, tanınabilir bir imkâna kavuştu.

***

Konuyu müşahhas hale getirmede, 19 Mayıs tarihli Milliyet Cumartesi eki iyi bir örnek teşkil etmektedir. Ekteki Mehmet Tez imzalı “Bir dönemin özeti ve sonu” başlıklı haberle başlayalım. Haberde müzik yapımcısı Ahmet Uluğ’un şirketinden ayrıldığına ve bu hususla ilgili duyurusuna yer veriliyor. Duyurudan alıntılarla, çağdaş sanatın işlevinin, dilimizde nasıl bir sapkınlığa yol açtığının tezahürlerini görelim.

Ortaklarıyla kurduğu şirketler ve mekân: Pozitif, Babylon, Dooblemoon, Wolkswagen Arena. Gerçekleştirdikleri sanat etkinlikleri: Parliament Cazz Festivali, Fuji Film World Musıc Days, One Love Festivali, Rock’n Coke Festivali, U2 Konseri, Cappadox Festivali. Mehmet Tez haberini, “Pozitif (Uluğ’un ayrıldığı şirket) sadece bir şirket değil İstanbul’un kendisi. Bu hikâye İstanbul’un hikâyesi” diyerek bitiriyor.

Ekte çeşitli başlıklarla köşeler oluşturulmuş. Güncel Sanat köşesinde “Sokaktan üç göz” başlığıyla üç sokak sanatçısından söz ediliyor. Kullandıkları isimler büyük harfle veriliyor: ADEKAN, ARES ve CİNS. Bugün köşesinde “90’lar Festivali” haberinde geçen sanat mekânları isimleri: Dorock XL, Entropi Sahne, İstanbul Meets Flapper Swing, UNIQ Hall, Nardis Jazz Club, The Seed, Terra Hall.

Sahne ismi: Ezop Sahne Beşiktaş.

Kitaplık köşesinde 4 kitap tanıtılıyor. Tanıtılan kitapların yayınevleri: Paraşüt Kitap, Siren Kitap, Mikado Yayınları ve Nebula Kitap.

Konser haberi: Turkcell Platinum İstanbul Night Flight Konserleri.

En Yeni Moda köşesinde “Işıltılı görünüm” başlığıyla şöyle deniyor: “Forever New, bohemden feminen stile uzanan Ever After koleksiyonunda nikâh ve after party elbiseleri yer alıyor.”

16 yaşında iki moda-tasarımcının markalarının ismi: Divinity by LgM.

***

İstanbul böylesine bir dil yabancılaşmasını yaşarken, “Balkanlarda Anadili Zevkini Beraber Yaşatalım” sloganıyla Kosova’da Türkçem (Ç harfi ay-yıldız şeklinde) dergisi yayımlanıyor. Allah korusun, dilimize sahip çıkmamız için azınlık durumuna düşmemiz mi gerekiyor?


.
07/06/2018 22:05

Şiir yıllığı ve dil

 
 

Edebiyat Ortamı yaklaşık yirmi yıldır Ankara’da yayımlanan bir edebiyat dergisi. Başlangıçta yayın yönetmenliğini bir yıl kadar Ali K. Metin yapmış, yayınına on yıl kadar ara vermiş, Mustafa Aydoğan’ın yönetiminde güçlü bir çıkışla yeniden edebiyat dünyamızda yerini almış, şimdilerde ise şiirimizin önde gelen isimlerinden Arif Ay’ın yönetiminde iki ayda bir yayımlanmaya devam ediyor.

Edebiyat Ortamı’nı diğer dergilerden ayıran en belirgin hususiyet, ek olarak verdiği Şiir ve Öykü yıllıkları ile biyografik kitaplar. Bir kolunda da kitaplar olan derginin edebiyat ortamımıza ne kattığı bahsi diğer.

***

Şiir Yıllığı-2018 derginin şubat-mart sayısının eki olarak okuyucuya sunuldu. Yıllık Arif Ay’ın yanı sıra yayın kurulunda yer alan üç akademisyen; Beyhan Kanter, Erdem Dönmez ve Halil İlteriş Kutlu tarafından yayına hazırlandı. Bu yazımda yıllık hazırlanırken dile, imlaya gösterilmesi gereken dikkat ve özen üzerinde duracak, içeriğe ilişkin düşüncelerimi Karar Kitap yazıma bırakacağım. Yıllık çıkarmak elbette zor ve yorucu bir iş. Çıkaranları, kendilerine değil edebiyatımıza katkılarından ötürü takdirle anmak kadir bilirliğin gereği. Yıllık hazırlığı yıl boyu sürdürülmez, son birkaç aya bırakılırsa işin zorluğu daha da artar, dikkat ve özen öncelikli husus olmaktan çıkar. Hele bir de Arif Ay’ın Sunuş’ta belirttiği üzere şiirlerin ve yazıların elektronik ortama aktarılması ve teknik düzenleme iki öğrenci tarafından yapılmışsa, bir zorunluluk doğar: Edebiyatı ve şiiri iyi bilen yetkin birinin son okuma yaparak düzeltmede bulunması. Yıllıkta ne yazık ki, bunu göremiyoruz.

20. yüzyılın en önemli kadın yazarlarından Ingeborg Bachmann’dan bir cümle aktararak, “göremiyoruz”u delillendirelim. Bachmann diyor ki; “Yazma eylemi sırasında anlam taşıyan tek bir çaba vardır: Dil için harcanan çaba.” Doğru dürüst bir yazma eyleminde bulunmazsak, yazdıklarımız değer kaybına uğrar.

İçindekiler’den başlayarak yeterince dikkat ve özeninin yokluğunu parantez içinde doğrusunu yazarak örnekleyelim: İsimlerin yazımında bile yanlışlıklar olduğu gibi bir imla birliği de yok: Ali Ural (A. Ali …), İdris Zengin (Mevlana İdris …), Kazım Güler (Kâzım …), Adem Konan, Adem Turan, Akif Kurtuluş isimlerinin ilk harfleri şapkalı olmalı, W. B Bayrıl (Vural Bahadır …). Soyadlar büyük harfle yazılmışken, Âtıf Bedir ve İbrahim Eryiğit’in soyadları küçük harfle yazılmış.

Arif Ay’ın iki sayfalık 2017’de Şiir yazısında; gereli (gerekli), Cevap Çapan (Cevat …), Ali Ural (A. Ali …), Karif Korkut (Kadir …) yanlışlıklar. Soruşturma sorusu 30 şaire gönderilmiş, cevap veren 4 şairden biri olan Hüseyin Akın’ın 2017 değerlendirmesinde düzeltilmesi gereken kelimelerin sayısı 37. Yazıya sığdıramayacağımdan örneklemiyorum. Yazanda doğru yazma kaygısı olmadığı gibi, düzelten de yok. Cevap veren diğer isimlerden Veysel Çolak daha özenli davranmış. Lotoryacı (Lotaryacı) ve K. İskender (k. …) yanlış yazımları. Asıl yanlışı Ahmet Haşim’in çok bilinen sözünü aktarırken yapmış: “Şiirde anlam aramak kanaryayı eti için kesmeye benzer.” (“Şiirde mâna aramak elli dirhemlik eti için güzel sesli bülbülü öldürmeye benzer”). İşte bu tür hatalı yazımları son okumayı yapan edebiyatı iyi bilen görebilir ancak. Arif Ay’ın 2017’de Dergilerde Şiir değerlendirmesindeki yanlış yazımlara geçmeden önce bir hususu belirteyim. Yanlış yazımların bir kısmı kaynak yayından kaynaklanıyor olabilir. Fakat yanlışı fark edip tekrarlamamak gerekir. Yazıdaki yanlışlıklar şunlar: Yine W.B.Bayrıl (Vural …), Salih Polat (Salih Bolat), Ali Ural (A. Ali …), çizgi de (çizgide), yayını sürdüren (yayınını …), Cengiz Orakçı (Cengizhan …), Sabit Kemal Bayındıran (Bayıldıran), Hüseyin Ferhat (Ferhad), Taceddin Şimşek (Tacettin), Adem Oktay’ın Şiirinde Bellek ve Bilinç (Ahmet Oktay’ın …), Jose Saramogon (Saramago), Abdulsamet Atılgan (Abdul Samet), Sennur Sezen Şiirinde Tikel Olan’da Genel-Olan (Tikel Olanda Genel Olan), Üçnokta dergisi (Üç Nokta), Yağız Göncüler (Gönüler), Suriye de Şiir (Suriye’de). (Devamı haftaya)


.
4/06/2018 22:49

Şiir yıllığı ve dil (2)

 
 

Geçen hafta Edebiyat Ortamı dergisinin 2018 yılı Şiir Yıllığı’nda dile ve söyleyişe yeterince dikkat ve özen gösterilemediğini delillendirerek yazmış ve konuya devam edeceğimi belirtmiştim. Yapıp ettiklerimizde iyiye ve mükemmele erişmemizin eleştirel bakışla mümkün olabileceğini düşünenlerdenim. Eleştiri bir anlamda boy aynasında kendimizi görmektir ve bundan kaçınmamak gerekir. Eleştirirken de tek ölçümüz âdil ve ahlâklı olmaktır. Böyle olunca dostluklara halel gelmeyeceğine inanmak isterim. Yıllığı incelemeye devam edelim:

Yıllığı hazırlayanlar; Arif Ay, Beyhan Kanter, Halil İlteriş Kutlu ve Erdem Dönmez, 2017’den Seçilmiş Şiir Kitapları başlığıyla, büyük bir emek sarfederek değerlendirmelerde bulunmuşlar. Derginin ve Yıllığın yayın yönetmeni Arif Ay’ın değerlendirmesinden; sayfa numarasını belirtip ve doğru yazılışını parantez içinde verdiğim, gözde çapak mahiyetinde notlarım şunlar: Cahilliye, 60 (Cahiliye), “Gel de ört bürdeni düşerimize”, 60 (düşlerimize olabilir), Söz gelim, 63 (gelimi), “Babam elimde (elinde olabilir) kadeh, ağzında sigara”, 63. “Senden bahsemiyorum (bahsedemiyorum olabilir) ortalığı dağıtmadan”, 64,… her kalıba girebilece (girebilecek), 64. Birnokta (Bir Nokta) Kitaplığı, 71,… dini rivayet olan e (silinmeli) Kur’an-ı Kerim’in, 73. Beyhan Kanter’in değerlendirmesi bir hayli özenli. Sadece üç adet düzeltme gerekiyor. ‘El Aşk (V’el Aşk), 76, … imgelerin arındaki (arasındaki) çağrışımlarla, 82. Doğan Kitap Yayınları (Doğan Kitap).

Aynı özeni maalesef Halil İlteriş Kutlu’nun değerlendirmesinde göremiyoruz. Düzeltmeler: … fasıllar haline (halinde), 85,… duyguların (duyguları), 85,…şiirin tebyîn ediciliğin (açıklayıcılığın denilebilir) aksine… Ali (A. Ali) Ural, 87,88,89. Antonius Stadivarius (Stradivarius), 88. Wolfgang Amedeus (Amadeus), 88. …ayrıntı (ayrıntılı), 90. Andrwes’ın (Andrews), …dilin havada, estetik duyumsallığın askıda kaldığı, 92 (Ne demek isteniyor acaba?). … okuyormuş intibası, 94 (intibaı). …sözlerime mim koyuyorum, 98 (Muamma niye?). … otuz üçü, 100 (üç). Levent Uğur’un kitabı sol camianın şiiri için umut verici diyebiliriz. 100 (Laf ola beri gele). Martin Heideger (Heidegger). 103. … Platon’dan mülhem olan aleteia’nın, 103 (İçinden çıkamadım), … ideolojinin küflenmiş kokusu, 105. (Bir laf ola beri gele daha). … tarzında kaleme alınana (alınan), hece ölçüsünün (ölçüsüne) tabi edilen (olan) ve alfabetik sıra ile sıralanana, ( alfabetik olarak sıralanan), 106. Görüldüğü üzere sadece yazım değil, ifade özürlü de bir değerlendirme ile karşı karşıyayız. Erdem Dönmez’in değerlendirmesi de özenli sayılabilir. Görelim: Alova’nın şiir kaynaklarını (kaynakları) keşfediliyor, 121.124.sayfada üç kez Mamak (Madak) yazılmış. Furuğ Ferzad, (Ferruhzad), 124. Selim Işık’tan Hikmet Benol’a, 124 (Bunların roman kişileri olduğunun farkında olunmamış). Gaston Bacherald, (Bachelard), 124. …bilinç düzeyine, (düzeninde), 129. Edebiyat Ortamı yıllıklarında seçilen şiirlere yer verildiği gibi, dize seçkilerine de yer veriliyor. Dize Seçkisi bölümüne ilişkin düzeltmeler takdir edileceği üzere mantık yürüterek yapıldı. Örnekler: “Perde ile oynamayı bıraktım candan (camdan) jandarmayı görünce. 137 “Har (Harf) harf yürütüyorum bu ömrü, 141. Kazım (Kâzım) Güler, 139. Ay vakti (Vakti), 142. Asuman Susan (Susam), 143. Çevrimdışı, İstanbul (Virgül yok), 143.

Şiir yıllıklarının can damarı seçilen şiirlerdir, bununla değerlendirilirler. Doğrusu şiirleri okumadığımdan, bu bölüme ilişkin isimlerin doğru yazımı dışında, düzeltme notlarım olmayacak. Yalnız evvelki yıllıklarda olduğu gibi, şairlerin doğum tarihlerine yer verilmemiş. Oysa, yaş ile şiir arasında bir bağ kurulabilir. Şiirde aranan özelliklerden biri de ‘zamanın ruhu’nu yansıtmasıdır.İşte yanlış yazımlar: Bizim Külliye, Sayı 72. Sayı (Fazladan), 153. İtibar, Sayı 74, 154, İtibar, 68.sayı, 155 (Yazım birliği yok). Kargış, 172 (Sayı yok). Dergâh, 328.sayı, 213 (Ay belirtilmemiş). Dört Mevsim (Edebiyat), 224. Kitaplık (Kitap-lık), 231,233,240,243,259. Hayal 244, 262 (Sayı yok). Süleymâ (Süleyman), 249. W. B. (Vural Bahadır), 263. Seçilen şiirin başlığı Dialogicae. Yılmaz Daşçıoğlu’nunki de Ducret.

İki dizeyle bitirelim: “Kimselerin vakti yok / durup ince şeyleri anlamaya” (Gülten Akın)

(Yine bitmedi, devamı haftaya)


.
21/06/2018 22:48

Şiir yıllığı ve dil (3)

 
 

Biliyorum, bir yıllık üzerine üç yazı neyin nesi diyenler olacaktır. Hayra yormayanlar da. Niyetim halis, bundan şüphem yok. Yazıların muhatapları başta olmak üzere, başkalarının da böyle düşünmesini arzu ederim. İbrahim Kiras’ın 20 Haziran tarihli “Önce üsluplar bozuldu” başlıklı yazısından bir cümle: “ Size hatalarınızı, kusurlarınızı dostlarınız söyler, ne olursa olsun her yaptığınızı alkışlayanların dostunuz olma ihtimali azdır.”

Meseleyi bir bina üzerinden düşünelim. Bina yıkmak, gerekli aletiniz varsa kolaydır. Yapmak zor ve aletin yanı sıra malzemeyi de gerektirir. Bina yapmaya koyulmuşsanız, başladığınız işi tamamlamak, çatısını çatıp içine girmek, masalsı tabirle ‘kerevetine çıkmak’ gerekir. Doğru dürüst yapılmayan, yarım yamalak işlerden hoşlanmayanlardanım. Bu yazıların bir tek gayesi var: Gelecek yıllıkların olabildiğince hatasız yayımlanmasına omuz vermek. Gerisi kıyl ü kal…

***

Edebiyat Ortamı dergisinin 2018 yılı Şiir Yıllığı değerlendirmesine kaldığımız yerden devam edelim. Seçilmiş Söyleşiler bölümünde Ali K. Metin ile yapılmış söyleşide düzeltilecek hiçbir husus yok fakat Doğan Hızlan’la Cüneyt Tanyeri’nin yaptığı söyleşi öyle değil. Esinti dergisinin 15.sayısından aktarılan söyleşinin muhtemelen kaynağında varolan hatalar düzeltilmeden aynen iktibas edilmiş. Belli ki, söyleşi ses kaydı yapılarak gerçekleştirilmiş, bilâhare çözümleme ehil bir kişi tarafından yapılmamış, Doğan Hızlan’a da baskı öncesinde okutulmamış. Hızlan aklında kaldığı kadarıyla yanlış beyanlarda bulunmuş. Sayfa numaralarını belirterek, doğru yazımları parantez içinde verip, yapılmayanı ben yapayım: “Ortegay Gasset’in…” 277, (José Ortega y Gasset). “Boğaz İçinde Bir Garip Orhan Veli”, 278 (İstanbul’da Boğaziçinde Bir Garip Orhan Veli). 279.sayfada iki kez “edilgin” deniyor, doğrusu edilgen. “… bu ölçütler”, 279 (özellikler). “Ahmet Mithat”, 280 (Ahmed Midhat). “… gazete yazarımız”, 280 (yazarlarımız). “… kendilerine özeleştirilerini yapmayıp”, 280 (özeleştiri yapmayıp). “Antalya’da bir toplantıda bir Türk dedi ki…”, 280 (bir dinleyici dedi ki). “Enver Gökçey’le”, 282 (Gökçe’yi). “Behçet Necatigil’in ‘Hani bir sevgilin vardı’ şiiri”, 283 (Gizli Sevda şiiri). “Atilla İlhan”, 283, 286, 287 (Attilâ). “… siyaset, eserde iyi edebiyatsa var.”, 283 (“iyi edebiyat” değilse yok mu?). “Moderatör”, 283 (Yönetici). “İletişimde misâk-ı millî yok. Kültürleme hiç yok.”, 284 (İki yok nasıl olabilir?). “Mümtaz Hoca’nın”, 284 (Kim?). “… kazandırdı bizde”, 284 (bize). “Şan Sineması’nda herkes şey yapmış. Yeni çıkmış, İlhan falan”, 284 (herkes ne yapmış, sayfada üç defa geçen İlhan kim?). “… soruşturmalar yedim ”, 284 (soruşturmalara maruz kaldım). “Erzurum’da çıkan bir Kürt dergisi ”, 284 (Kürtçülük yapan dergi). “Fotoğraf gösteri.”, 286 (gösterdi). “… gönderde”, 289 (göndereceklerinden). “… ertesi güne”, 289 (gün). “… kendi kendine karşı etme”, 290 (kendine karşı gelme). “… o iki şair kazanmasa”, 290 (Kim onlar?). “O. Pamuk’un kendi konuşmalarında ve yazılarda çıkmış beyanatı var, o başına kaldı.”, 291 (O. Pamuk’un konuşmalarında ve yazılarında (…) Ermeni meselesi üzerinde kaldı). “… yeni edebiyatta”, 291 (Yeni Edebiyat dergisinde). “Eee öyle değil. Öyle değil veya öyle, bilmiyorum.”, 291 (Bu nasıl ifade?). “Rainer Werner Fassbinder gibi romancı”, 292 (film yönetmeni). “Çünkü konuyu yediriyor aslında.”, 292 (konuya derinlik katıyor). “Eee tabii, o deyimlerin bazı hataları var”, 292 (hatalı söyleyişler var). “Ben bunu şu şartlarda, şu koşullarda”, 293 (yanlış (!) ifade düzeltiliyor). “… murtabıt bazı şeyler”, 293 (irtibatlı). “Bayar söylüyor”, 293 (Bayar kim?). “Evvelden”, 294 (Evvelce). Bir söyleşide bu kadar Bir söyleşide bu kadar hatalı yazım/söyleyiş nasıl izah edilebilir?

Yıllığın bir bölümü de Seçilmiş Poetik Yazılar. Fransızcadan dilimize/edebiyatımıza girmiş olan bu kavram yerine Şiir Sanatı Üzerine Yazılar ifadesini daha doğru bulurum. Yabancı olanı kullanacaksak, okunuşunu değil yazılışını esas almalıyız. Abdullah Harmancı’nın Karabatak dergisinden iktibas edilen yazısından bazı düzeltmeler: “Ali göçer”, 302 (Göçer). “… mısrasında” 304 (mısraında). “… çeşmelerin kurtulmuş”, 306 (kurutulmuş). Yazıda kaynak atıfları var, kaynakça yok. Bahtiyar Aslan’ın Türk Edebiyatı dergisinden iktibas edilen yazısından: “individüalizm”, 310 (endividüalizm). “dilemma”, 310 (ikilem). “… olduğu düşünmektedir”, 312 (olduğunu). “… insanın ontolojisinin”, 312 (varoluşunun). “… analoji”, 314 (benzeşim). “… anjambament”, 316 (mısranın diğer satırda devam etmesi). Bunca yabancı kavram düşkünlüğü neyin nesi?

Malzeme çok olunca, yine tamamlamaya yerimiz yetmedi.


.

 


Bugün 651 ziyaretçi (1729 klik) kişi burdaydı!


Bu web sitesi ücretsiz olarak Bedava-Sitem.com ile oluşturulmuştur. Siz de kendi web sitenizi kurmak ister misiniz?
Ücretsiz kaydol